Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,869 --> 00:01:34,319
Фабрис!
2
00:01:35,542 --> 00:01:37,182
Къде е твоят лейтенант?
3
00:01:37,752 --> 00:01:39,062
Фабрис!
4
00:01:39,182 --> 00:01:40,992
Вземи момчетата си, нека се качим.
5
00:01:41,024 --> 00:01:43,474
- Няма да атакуваме в 8 часа?
- Няма да чакаме, ще излезем.
6
00:01:43,860 --> 00:01:46,930
75 хвърлянето е твърде кратко.
Бъдете готови.
7
00:01:47,372 --> 00:01:48,642
Чакай, Джордж.
8
00:01:48,880 --> 00:01:51,000
Сложете маските!
9
00:01:53,945 --> 00:01:55,025
Хайде да се качим
10
00:01:55,686 --> 00:01:56,816
Хайде
11
00:02:04,116 --> 00:02:05,116
Жан!
12
00:02:05,552 --> 00:02:07,042
По дяволите!
Жан!
13
00:02:12,943 --> 00:02:14,183
- Джордж!
- Жан!
14
00:02:14,203 --> 00:02:16,533
- Боже! Аз те повярвах долу долу.
- Бях на помощната станция.
15
00:02:16,580 --> 00:02:18,450
Колко момчета имате?
- Сега не знам.
16
00:02:18,654 --> 00:02:20,464
Донеси раздела си, излизаме.
17
00:02:23,131 --> 00:02:24,291
- Вашата ръка!
- Добре е.
18
00:02:24,571 --> 00:02:26,071
- Отиди да ги излекуваш.
- Добре съм.
19
00:02:26,275 --> 00:02:27,795
Хайде, не си в състояние!
20
00:02:28,021 --> 00:02:32,211
Не отивайте без мен, Джордж.
Не и без мен, изчакай изгрева.
21
00:02:34,442 --> 00:02:36,322
- Лейтенант!
- Аз идвам.
22
00:02:36,490 --> 00:02:39,490
След 7 минути. Ще се видим по-късно, малък брат.
23
00:02:39,585 --> 00:02:41,245
Ние изкачваме момчета!
24
00:02:48,347 --> 00:02:49,797
По дяволите!
25
00:02:49,927 --> 00:02:52,607
Fuck Nivelle!
Fuck Foch!
26
00:02:52,738 --> 00:02:55,158
Какво по дяволите!
Fuck Nivelle!
27
00:02:55,200 --> 00:02:58,500
Спри да правиш глупави неща.
Успокой се!
28
00:02:58,730 --> 00:03:01,480
Fuck Foch!
По дяволите!
29
00:03:01,959 --> 00:03:03,409
Mougeolles, мамка му!
30
00:03:15,792 --> 00:03:17,642
- По дяволите!
- Майка!
31
00:03:19,112 --> 00:03:21,612
Raulic 75, внимавайте
къде стъпвате.
32
00:03:21,648 --> 00:03:24,358
Не се притеснявай, капитане, времето
ми все още не е пристигнало.
33
00:03:36,514 --> 00:03:37,724
Raulic!
34
00:03:41,867 --> 00:03:43,127
Raulic!
35
00:04:11,959 --> 00:04:15,439
ВИСОКО ОГЪН
36
00:04:19,689 --> 00:04:21,139
Добро утро
37
00:04:35,243 --> 00:04:36,683
Марсел.
38
00:04:37,893 --> 00:04:40,643
Госпожа Виал.
Знаеш ли?
39
00:04:42,814 --> 00:04:44,654
Аз съм свикнал с
това, няма проблем.
40
00:04:52,758 --> 00:04:54,218
Добър ден, Марсел.
41
00:04:54,861 --> 00:04:57,861
М-A-R-C-E-L
42
00:04:58,866 --> 00:05:04,386
Казвам се Хелен.
Н-E-L-E-N-E
43
00:05:07,176 --> 00:05:09,616
Аз съм тук, за да поговоря с вас.
44
00:05:13,858 --> 00:05:19,648
Ако не ме погледнете, ще бъде трудно.
45
00:05:26,819 --> 00:05:29,519
Какво гледа той?
46
00:05:32,241 --> 00:05:34,341
Няма нищо, което да изглежда на улицата.
47
00:05:48,827 --> 00:05:50,657
Той си тръгна.
Щастлив ли си?
48
00:05:52,487 --> 00:05:53,937
Част от идиот!
49
00:05:58,774 --> 00:06:00,244
Здравейте.
50
00:06:00,660 --> 00:06:02,810
Предпочитате ли го по този начин?
51
00:06:03,475 --> 00:06:06,165
Аз на улицата и
ти зад прозореца.
52
00:06:10,625 --> 00:06:14,745
Това е добра идея, така че трябва да погледнете.
53
00:06:15,778 --> 00:06:16,848
Добре?
54
00:06:17,502 --> 00:06:20,482
Продължаваме ли?
Казвам се Хелен.
55
00:06:30,887 --> 00:06:32,567
ОНЛАЙН ОНЛАЙН
56
00:06:37,535 --> 00:06:41,125
Не останете там, приятелю.
Трябва да се движиш.
57
00:06:47,978 --> 00:06:52,228
Виж, танцувай с тази млада дама.
Тя ви дава ритъма.
58
00:06:53,532 --> 00:06:55,382
- Как му е името?
- Мадлин.
59
00:06:55,501 --> 00:06:57,221
- Как?
- Мадлин.
60
00:06:57,546 --> 00:07:00,296
Мадлин, хубаво име.
Мадлин.
61
00:07:00,607 --> 00:07:01,507
Мадлин.
62
00:07:01,555 --> 00:07:03,925
Красивото момче е Марсел.
63
00:07:04,137 --> 00:07:05,987
Мадлин и Марсел!
Към пистата!
64
00:07:07,915 --> 00:07:09,915
Bailén!
65
00:07:10,591 --> 00:07:11,661
Кадансът!
66
00:07:25,629 --> 00:07:26,899
Това е добре.
67
00:07:40,972 --> 00:07:42,212
Какво мислите?
68
00:07:45,500 --> 00:07:46,840
Хайде, красива.
69
00:07:48,437 --> 00:07:49,937
Мръсен приоритет.
70
00:07:50,173 --> 00:07:51,173
Какво става?
71
00:07:51,334 --> 00:07:53,334
Какво загубихте с германците?
Вашите яйца?
72
00:07:55,899 --> 00:07:56,899
Мамка му!
73
00:08:00,528 --> 00:08:02,108
Тя удря малко, но мирише добре.
74
00:08:02,875 --> 00:08:04,615
Имайте предвид, за емоциите.
75
00:08:09,696 --> 00:08:11,186
Марсел!
- Там са, Филип.
76
00:08:11,759 --> 00:08:14,159
- Как е голям човек?
- Добре е.
77
00:08:14,727 --> 00:08:17,127
Вие сте в добри ръце.
Хайде
78
00:08:17,460 --> 00:08:20,520
Можете да се върнете, идиотът е изгонен.
Хайде!
79
00:08:21,146 --> 00:08:24,786
Хайде, не се оставяйте да се
притеснявате от един разбойник. Вен.
80
00:08:48,109 --> 00:08:49,249
Там сте!
81
00:08:51,771 --> 00:08:54,481
Вече имах онзи ясен въздух.
82
00:08:58,030 --> 00:08:59,460
Аз го познавам?
83
00:09:00,152 --> 00:09:01,272
¿Филип?
84
00:09:02,844 --> 00:09:04,054
И той?
85
00:09:24,095 --> 00:09:27,915
Не, не мислете повече за това.
Това няма да ги накара да се върнат.
86
00:10:37,691 --> 00:10:39,241
Това е хубаво, нали?
87
00:10:40,170 --> 00:10:41,170
Bonita.
88
00:10:48,736 --> 00:10:50,796
Утре мога да умра.
89
00:10:51,754 --> 00:10:52,984
Die.
90
00:10:53,399 --> 00:10:54,569
Аз, умря.
91
00:10:56,742 --> 00:10:58,332
Как ще го направите сам?
92
00:11:02,498 --> 00:11:05,698
¿Жорж?
Жорж ще се погрижи за вас?
93
00:11:05,862 --> 00:11:07,402
Имате ли новини за него?
94
00:12:15,488 --> 00:12:17,508
Горна Волта, 1923 г.
95
00:13:18,788 --> 00:13:20,848
Ние не сме в Бобо
или в един месец.
96
00:13:21,455 --> 00:13:24,185
Ковачът на Диугани
ще го поправи.
97
00:13:24,449 --> 00:13:28,069
Дали някой, който никога не е
видял двигател, ще ме поправи?
98
00:13:54,216 --> 00:13:56,226
Назовава своите предци.
99
00:14:17,395 --> 00:14:18,925
Духове на небесата.
100
00:14:19,939 --> 00:14:21,459
Духовете на земята.
101
00:14:22,278 --> 00:14:24,048
Невидими духове
102
00:14:33,151 --> 00:14:34,531
Вие...
103
00:14:34,651 --> 00:14:36,551
Чувствам се в гняв във вас.
104
00:14:37,180 --> 00:14:39,310
Виждам сенки, които се
борят в сърцето ти.
105
00:14:54,244 --> 00:14:55,234
Bebe,
106
00:14:55,314 --> 00:14:56,854
Вие ще имате добро пътуване.
107
00:15:11,169 --> 00:15:12,759
Надявам се да издържите.
108
00:15:13,823 --> 00:15:16,253
Трябваше да пиеш кръвта
на петела, капитане.
109
00:16:00,255 --> 00:16:02,385
- Оставете, вече го правя.
- Готов съм, капитане.
110
00:16:10,256 --> 00:16:11,476
Как е бил Timbuktu?
111
00:16:13,749 --> 00:16:16,099
Горе... много горещо.
112
00:16:16,982 --> 00:16:18,572
Чували ли сте моя импровит?
113
00:16:19,445 --> 00:16:21,025
Практикувах го за теб.
114
00:16:21,660 --> 00:16:22,660
Благодаря ви
115
00:16:26,171 --> 00:16:28,001
Изглежда добре с басейна си.
116
00:16:31,962 --> 00:16:33,462
Знаеш ли какво?
117
00:16:34,670 --> 00:16:37,360
Ще се върнем във
Франция, определено.
118
00:16:38,013 --> 00:16:41,023
Татко ще започне бизнес,
продаващ радиостанции.
119
00:16:41,252 --> 00:16:43,162
- Казва, че това е бъдещето.
- Щастлив ли си?
120
00:16:44,144 --> 00:16:45,334
¿Анджели?
121
00:16:51,217 --> 00:16:53,637
Имате ли намерение да останете тук през целия си живот?
122
00:16:54,757 --> 00:16:55,907
Харесва ми тук.
123
00:16:58,224 --> 00:17:02,124
Баща ми казва, че това е загуба.
Имате нужда от хора като вас във Франция.
124
00:17:02,514 --> 00:17:04,824
- За какво?
- Да участвате в прогреса.
125
00:17:05,110 --> 00:17:07,550
- Какъв напредък?
- Човекът.
126
00:17:07,734 --> 00:17:08,734
¿Анджели?
127
00:17:12,678 --> 00:17:14,238
Мисля, че те търсят теб.
128
00:17:17,172 --> 00:17:19,592
- Изглеждам грозно, нали?
- Какво?
129
00:17:20,191 --> 00:17:21,971
Той мисли, че не разбирам.
130
00:17:23,469 --> 00:17:27,709
Нищо не го движи, нито Шуберт,
нито велики идеи, нищо.
131
00:17:28,373 --> 00:17:29,513
Анджели!
132
00:17:30,654 --> 00:17:32,374
Ти си най-красивото момиче в Бобо.
133
00:17:33,089 --> 00:17:35,289
Да, останете в
безпомощната си кладенеца.
134
00:17:42,008 --> 00:17:43,458
Слушай ме!
135
00:17:43,772 --> 00:17:46,822
Слушай добре!
Всичко, което ще кажа
136
00:17:47,468 --> 00:17:48,868
това е вярно
137
00:17:51,202 --> 00:17:52,762
Каска Адриан.
138
00:17:55,762 --> 00:17:56,822
На нож!
139
00:17:56,968 --> 00:17:58,488
Аз, който ви говори,
140
00:17:58,800 --> 00:18:03,020
в битката при Вердун, аз
засрамих двама германци,
141
00:18:03,349 --> 00:18:06,679
в един замах, като
две мазни пилета.
142
00:18:07,157 --> 00:18:09,607
Това, което видях, дори Бог не го видя.
143
00:18:11,652 --> 00:18:13,652
Пушката на капитан Лафонт.
144
00:18:16,537 --> 00:18:18,347
Победата на пушката.
145
00:18:21,656 --> 00:18:27,436
Атака на ниво 154 от
смелия капитан Лафонт!
146
00:18:27,712 --> 00:18:31,602
Кръстосана война, Легион
на честта, пет цитати,
147
00:18:32,069 --> 00:18:33,869
военен медал
148
00:18:38,483 --> 00:18:39,993
За Франция бяхме подпалени.
149
00:18:40,059 --> 00:18:41,839
Той обхожда, обхожда...
150
00:18:42,099 --> 00:18:43,579
той лежи надолу.
151
00:18:44,541 --> 00:18:45,591
Гранада!
152
00:18:47,463 --> 00:18:49,053
Айфеловата кула
153
00:18:50,514 --> 00:18:54,714
Айфеловата кула е магическа.
Никой не може да се противопостави на Диофо.
154
00:18:55,584 --> 00:18:58,584
Той се движи между
куршуми и гранати.
155
00:19:12,074 --> 00:19:16,344
Така че аз бях този, който залови Дюамонт?
- Това е истинската истина.
156
00:19:16,686 --> 00:19:19,426
Ако продължиш по този
начин, ще заложа Кайзера.
157
00:19:19,470 --> 00:19:22,210
Много добра идея, мой капитан!
158
00:19:23,120 --> 00:19:25,740
Кажете какво искате, но
не стреляйте с Лебел.
159
00:19:26,037 --> 00:19:29,327
- Хората обичат това.
- Не го изваждайте от багажника.
160
00:19:29,410 --> 00:19:31,200
Ще избегнете прекарването на касета.
161
00:19:31,497 --> 00:19:33,497
Пушка се изстрелва, капитане.
162
00:19:33,612 --> 00:19:35,612
Не искам да го виждам отново.
Разбираш ли?
163
00:20:26,444 --> 00:20:27,504
Какво искаш?
164
00:20:27,568 --> 00:20:30,128
Те са Дозос.
Те са против набирането на персонал.
165
00:20:30,136 --> 00:20:32,346
Казват, че освобождавате селяните.
166
00:20:42,462 --> 00:20:44,192
Вие ли сте шефът?
167
00:20:44,664 --> 00:20:48,474
Аз не съм наемател.
Аз не работя за французите.
168
00:20:50,053 --> 00:20:52,553
Тези селяни не бяха наети.
Те са доброволци
169
00:20:53,545 --> 00:20:55,815
Да отиде на работа в
какаовите насаждения.
170
00:20:55,882 --> 00:20:57,292
Очакван.
Доброволци.
171
00:20:57,698 --> 00:20:59,408
Те ще печелят пари.
172
00:21:03,895 --> 00:21:07,525
Той не ти вярва, той казва, че ги вземаш,
за да построиш железопътната линия.
173
00:21:07,629 --> 00:21:11,599
Не виждате ли, че отиваме в Голд Коуст?
Железопътната линия е там.
174
00:21:12,659 --> 00:21:13,569
Чакай!
175
00:21:14,656 --> 00:21:15,656
Върни се!
Продължаваме!
176
00:21:15,856 --> 00:21:17,256
Diofo, спрете този цирк!
177
00:21:17,356 --> 00:21:19,456
Той казва, че те ще бъдат изядени
през нощта, ако те преминат с вас.
178
00:21:19,656 --> 00:21:22,056
- Върни се в града.
- Напротив, безболезнено!
179
00:21:22,356 --> 00:21:24,156
Очаквайте с мен,
предотвратява набирането.
180
00:21:24,356 --> 00:21:27,356
Достатъчно! Накарайте ги да се изкачат,
ако не пристигнем преди залез слънце.
181
00:21:28,756 --> 00:21:30,456
Искаш ли да ме убиеш с този глупак?
182
00:21:30,756 --> 00:21:32,356
Искате ли да застреляте?
Хайде
183
00:21:33,356 --> 00:21:34,356
Снимайте.
184
00:21:36,856 --> 00:21:38,056
Пинчес.
185
00:21:42,256 --> 00:21:43,556
- Диофо!
- Ела, капитане!
186
00:21:43,856 --> 00:21:46,156
Какво правиш?
Къде мислиш, че си?
187
00:22:28,956 --> 00:22:32,556
- Показвам ви как е направено.
- Развържете го.
188
00:22:38,056 --> 00:22:39,256
С това,
189
00:22:39,656 --> 00:22:41,756
Капитан Лафонт уби още германци
190
00:22:41,956 --> 00:22:47,256
че вие, главен Дозо, ще убиете
антилопи през целия си живот.
191
00:22:50,656 --> 00:22:52,456
Маската на победата.
192
00:23:03,756 --> 00:23:05,756
Невероятна магия!
193
00:23:15,156 --> 00:23:17,856
Капитан Лафонт командва
своя батальон.
194
00:23:19,456 --> 00:23:21,156
Битката при Вердюн.
195
00:23:22,656 --> 00:23:24,056
Кралицата...
196
00:23:26,656 --> 00:23:28,656
който направи тигър
на капитан Лафонт.
197
00:23:31,056 --> 00:23:33,356
Войникът, който уби най-много врагове...
198
00:23:35,456 --> 00:23:37,656
във войната от 14.
199
00:23:56,256 --> 00:23:57,656
Велик дух
200
00:23:57,856 --> 00:23:59,256
Санем и Контрон!
201
00:23:59,856 --> 00:24:02,256
Великият Дух, способен
да върши велики неща,
202
00:24:02,989 --> 00:24:05,989
Двама миряни искат да
влязат в твоето братство.
203
00:24:06,321 --> 00:24:07,841
Ето водата...
204
00:24:09,213 --> 00:24:10,763
да ви попитам...
205
00:24:11,867 --> 00:24:13,317
и че ни разрешавате...
206
00:24:13,988 --> 00:24:15,728
да ги приемаме сред нас.
207
00:24:22,779 --> 00:24:24,289
Благодаря ви
208
00:24:29,847 --> 00:24:31,107
Това е добре
209
00:24:33,211 --> 00:24:35,821
Всички Дозос са братя.
210
00:24:36,897 --> 00:24:38,727
Всички Дозос без изключение.
211
00:24:39,586 --> 00:24:41,066
Трябва да сте братя.
212
00:24:42,423 --> 00:24:44,263
- Може ли да са?
- Да, можем.
213
00:24:44,819 --> 00:24:46,649
- Ще могат ли да спазват тези правила?
- Да, можем.
214
00:24:46,754 --> 00:24:48,324
- Уважавайте ги?
- Да, можем.
215
00:25:55,744 --> 00:25:57,494
Не сме ли по-добре, отколкото в камиона?
216
00:25:58,180 --> 00:26:00,310
В камиона не се
страхувах от Мамиуата.
217
00:26:01,287 --> 00:26:04,287
¿Mamiwata? Сирената, която
ще те сграбчи за краката?
218
00:26:16,354 --> 00:26:17,804
Какво казахте?
219
00:26:18,942 --> 00:26:22,942
Небето и щастието се
вписват в един жив човек.
220
00:26:23,545 --> 00:26:25,255
Тукулорите казват това.
221
00:26:37,103 --> 00:26:38,303
Поздрав към флага!
222
00:26:46,159 --> 00:26:48,159
Знаеш ли каква е
разликата между нас?
223
00:26:48,188 --> 00:26:49,628
Има много, капитане.
224
00:26:49,984 --> 00:26:52,394
Има един преди всичко, бъчва.
225
00:26:53,306 --> 00:26:55,086
Никога повече няма да остана твърда.
226
00:26:56,735 --> 00:26:57,975
Rest.
227
00:27:31,672 --> 00:27:34,112
- Изглежда ли ми добре?
- Много добре.
228
00:27:39,807 --> 00:27:40,707
главен,
229
00:27:40,827 --> 00:27:42,827
Това е маската на
капитан Лафонт.
230
00:27:43,356 --> 00:27:44,906
Това е маската на победата.
231
00:27:45,481 --> 00:27:47,481
Можем ли да го сменим
за една от маските?
232
00:27:48,275 --> 00:27:49,275
Мисля, че е така.
233
00:27:49,550 --> 00:27:50,770
Възможно ли е?
234
00:27:55,337 --> 00:27:56,537
Diofo,
235
00:27:56,553 --> 00:28:01,093
Кажи му, че синът ми Сейду е
бил убит във войната с пушка.
236
00:28:01,375 --> 00:28:03,375
Неговият дух ми се струва
през нощта на ръба на водата.
237
00:28:03,844 --> 00:28:06,844
Бих искал да бъда в мир с него.
238
00:28:07,083 --> 00:28:11,623
Старецът казва, че синът му Сейду
е бил погълнат от бялата война.
239
00:28:12,380 --> 00:28:14,840
През нощта той вижда духа си на ръба на реката.
240
00:28:15,009 --> 00:28:18,009
Тя казва: "Капитан Лафонт,
вие, командващ войниците,
241
00:28:18,129 --> 00:28:22,329
кажи му да сключи мир с мен,
защото аз съм го дал на Франция.
242
00:28:24,156 --> 00:28:26,326
Кажи му, че капитан Лафонт
не командва духовете.
243
00:28:27,224 --> 00:28:29,034
Капитан Лафонт се срещна със Сейду,
244
00:28:29,264 --> 00:28:33,584
Той беше добър войник.
Той получи медал.
245
00:28:33,670 --> 00:28:37,960
Той ще каже на Сейду да
направи мир с баща си.
246
00:28:39,758 --> 00:28:41,018
Това е добре
247
00:28:45,153 --> 00:28:46,973
За Франция, да отидем да се бием.
248
00:28:47,701 --> 00:28:53,701
Diofo работи, Diofo не се страхува!
Тичай около куршумите!
249
00:28:55,837 --> 00:28:58,397
Аз, Диофо, не се страхувам.
250
00:29:01,618 --> 00:29:02,838
Това е Айфеловата кула.
251
00:29:03,153 --> 00:29:04,883
Виж това парче желязо?
252
00:29:05,283 --> 00:29:06,833
Който го докосва...
253
00:29:07,971 --> 00:29:09,501
ще има властта!
254
00:29:37,295 --> 00:29:39,295
Очакван. 6 за 9?
255
00:29:40,978 --> 00:29:43,398
- 34
- 6 за 9.
256
00:29:45,644 --> 00:29:47,794
- 34
- Не, 54.
257
00:29:49,523 --> 00:29:50,883
Започнете отново
258
00:30:08,047 --> 00:30:09,047
Капитане!
259
00:30:13,511 --> 00:30:14,511
Капитане!
260
00:30:21,753 --> 00:30:22,753
Капитане!
261
00:30:26,630 --> 00:30:27,630
Капитане!
262
00:30:31,564 --> 00:30:32,564
Diofo!
263
00:30:36,045 --> 00:30:37,265
Diofo!
264
00:30:40,680 --> 00:30:41,840
Капитанът ми
265
00:30:44,375 --> 00:30:47,815
- Какво ти става?
- Моята Айфеловата кула, мой капитан.
266
00:30:50,373 --> 00:30:51,923
Кой ти направи това?
267
00:30:53,342 --> 00:30:54,512
По дяволите!
268
00:30:54,531 --> 00:30:55,791
Айфеловата ми кула.
269
00:30:56,083 --> 00:30:58,833
- Дръж се за мен, ще те взема.
- Айфеловата ми кула...
270
00:30:59,950 --> 00:31:02,320
Diofo!
Остани с мен!
271
00:31:02,579 --> 00:31:04,579
Погледни ме в очите, Диофо!
272
00:31:06,101 --> 00:31:07,701
Това е война, капитане.
273
00:31:09,941 --> 00:31:12,611
Това е войната, която идва да ме търси.
274
00:31:14,185 --> 00:31:15,225
Diofo!
275
00:32:26,496 --> 00:32:31,116
Това беше малък кораб...
276
00:32:31,824 --> 00:32:35,854
Това беше малък кораб...
277
00:32:35,885 --> 00:32:40,085
че никога не съм плавала,
278
00:32:40,641 --> 00:32:41,641
Никога не бях плавала...
279
00:32:42,190 --> 00:32:43,190
А...
280
00:32:44,567 --> 00:32:45,577
Б...
281
00:32:45,814 --> 00:32:46,814
C...
282
00:32:47,590 --> 00:32:48,590
D...
283
00:32:49,652 --> 00:32:50,652
Е...
284
00:32:53,402 --> 00:32:54,402
Е...
285
00:32:55,332 --> 00:32:56,332
F...
286
00:32:57,094 --> 00:32:58,184
G...
287
00:32:58,633 --> 00:32:59,633
H...
288
00:32:59,861 --> 00:33:00,861
Аз...
289
00:33:00,869 --> 00:33:01,839
Алберт!
290
00:33:02,465 --> 00:33:03,465
J...
291
00:33:04,355 --> 00:33:06,355
K... L...
292
00:33:10,103 --> 00:33:11,103
М...
293
00:33:12,483 --> 00:33:13,533
М...
294
00:33:14,655 --> 00:33:15,655
N...
295
00:33:17,139 --> 00:33:18,139
Или...
296
00:33:22,388 --> 00:33:23,518
Алберт!
297
00:33:23,685 --> 00:33:24,585
Или...
298
00:33:24,655 --> 00:33:27,395
- Извинете ме.
- Не се притеснява, госпожо.
299
00:33:27,885 --> 00:33:29,365
- Кажи сбогом.
- Сбогом.
300
00:33:29,622 --> 00:33:30,462
Довиждане.
301
00:33:39,131 --> 00:33:40,131
Cat.
302
00:33:40,751 --> 00:33:43,751
Мишката се страхува от котката.
303
00:33:45,351 --> 00:33:47,861
Котката се страхува... кучето.
304
00:33:49,223 --> 00:33:53,473
Да, кучето се страхува от вълка.
305
00:33:53,974 --> 00:33:55,244
Вълкът...
306
00:33:55,606 --> 00:33:56,936
той се страхува...
307
00:33:57,876 --> 00:33:59,056
за човека
308
00:33:59,822 --> 00:34:03,742
Човече, да. И човекът,
от който се страхува?
309
00:34:05,684 --> 00:34:09,934
Не е ли човек страх?
Да? От всичко, от нищо?
310
00:34:11,185 --> 00:34:12,355
От жените?
311
00:34:13,792 --> 00:34:15,052
На мишките?
312
00:34:33,415 --> 00:34:34,665
Това съм аз
313
00:34:41,366 --> 00:34:42,366
Добро утро
314
00:34:43,225 --> 00:34:44,595
Оставям те.
315
00:34:47,083 --> 00:34:48,313
Марсел.
316
00:34:51,551 --> 00:34:53,551
Какво става?
Изглеждам ли като призрак?
317
00:35:11,206 --> 00:35:12,206
Жорж!
318
00:35:13,341 --> 00:35:14,341
По дяволите!
319
00:35:16,705 --> 00:35:17,915
Мамо!
320
00:35:18,153 --> 00:35:21,523
Мамо!
Мамо... ти ли си добре?
321
00:35:32,749 --> 00:35:34,279
Част от идиот!
322
00:35:40,252 --> 00:35:42,072
Вие не сте много приказливи.
323
00:35:42,617 --> 00:35:44,777
Четири години не се броят по този начин.
324
00:35:45,663 --> 00:35:47,683
Когато се върнахте с
разрешение, казахте същото.
325
00:35:47,753 --> 00:35:49,513
Току-що пристигнах.
326
00:35:49,822 --> 00:35:51,652
Е, аз ме интересува.
327
00:35:52,333 --> 00:35:53,633
Моля.
328
00:35:57,142 --> 00:35:59,962
Как се промени
Той е дебел
329
00:36:01,092 --> 00:36:02,492
Ако това беше точно така.
330
00:36:02,842 --> 00:36:04,682
Не казаха ли, че ще се върне?
331
00:36:04,983 --> 00:36:07,703
Това беше въпрос на
време, няколко месеца.
332
00:36:09,751 --> 00:36:11,951
- Какво казва Gagneux?
- Нищо.
333
00:36:12,320 --> 00:36:14,090
Невролозите също не знаят.
334
00:36:14,161 --> 00:36:15,871
Какво правиш през деня?
335
00:36:16,301 --> 00:36:19,011
Отиди с Филип, ако
не стои нагоре.
336
00:36:21,029 --> 00:36:24,349
За щастие имаме класове.
И Мадлин.
337
00:36:25,058 --> 00:36:27,058
- Сериозно ли е?
- Много.
338
00:36:28,352 --> 00:36:31,652
- Какво е това?
- Добра жена, много проста.
339
00:36:32,681 --> 00:36:33,981
Много добре
340
00:36:34,225 --> 00:36:35,955
Тогава не е толкова лошо.
341
00:36:39,863 --> 00:36:42,053
Преди два месеца беше
спасен от Лоара.
342
00:36:43,841 --> 00:36:45,191
В средата на нощта.
343
00:36:56,403 --> 00:36:57,703
Това е за вас
344
00:37:01,728 --> 00:37:03,248
Днес е Сан Хорхе.
345
00:37:09,477 --> 00:37:11,667
Баща ти би се харесал.
346
00:37:12,471 --> 00:37:13,521
Благодаря ви
347
00:37:29,264 --> 00:37:30,774
Просото плевнята.
348
00:37:39,438 --> 00:37:40,908
Моят камион
349
00:37:48,382 --> 00:37:49,832
Парти
350
00:37:51,362 --> 00:37:54,122
Моят кораб... във Волта.
351
00:37:55,139 --> 00:37:56,649
Той е Диофо.
352
00:38:05,433 --> 00:38:08,153
И ти?
Нямате снимки?
353
00:38:09,783 --> 00:38:13,143
Портрет на приятелката ти.
Мадлин.
354
00:38:14,730 --> 00:38:16,730
Така ли е?
Нямате снимки?
355
00:38:17,896 --> 00:38:19,726
Изглежда, че е хубаво.
356
00:38:20,645 --> 00:38:22,145
Bonita.
357
00:38:24,283 --> 00:38:26,133
Кога ще ми го представите?
358
00:38:28,754 --> 00:38:29,604
Представете я...
359
00:38:30,248 --> 00:38:32,428
за мен
Кога?
360
00:38:56,014 --> 00:38:57,274
Сеньорита!
361
00:38:59,375 --> 00:39:02,165
- Мога ли да поговоря с вас?
- Извинете, чакайте ме.
362
00:39:02,697 --> 00:39:04,227
Исках да ви кажа, че...
363
00:39:04,749 --> 00:39:07,519
неговите класове са много добри,
но Марсел няма да продължи така.
364
00:39:07,750 --> 00:39:09,250
- Извинете ли?
- Той ще си възвърне речта,
365
00:39:09,284 --> 00:39:11,444
- Това е само въпрос на време.
- О, да?
366
00:39:11,539 --> 00:39:13,879
Разбира се
Това е психически блок.
367
00:39:14,158 --> 00:39:16,228
Уверявам ви, че брат
ми ще поговори отново.
368
00:39:16,349 --> 00:39:19,349
- И?
- Езикът на глупака не е най-добрият.
369
00:39:20,421 --> 00:39:23,571
- Не?
- Той го държи в болестта си.
370
00:39:23,965 --> 00:39:26,405
- Искаш ли да спра часовете?
- Би било най-доброто.
371
00:39:26,708 --> 00:39:29,358
- Г-жа Лафонт знае?
- Ще му кажа.
372
00:39:29,531 --> 00:39:31,761
- И Марсел?
- Ще ви обясня.
373
00:39:34,046 --> 00:39:36,706
Това е майка му, която ме
наема и на кого давам сметка.
374
00:39:37,043 --> 00:39:39,043
Ако това е въпрос на пари, ще
платя за всичките ви класове.
375
00:39:40,065 --> 00:39:41,295
Колко непоносимо е.
376
00:39:41,648 --> 00:39:44,648
- Слушай, пропусни.
- Г-жа Довиждане.
377
00:39:51,739 --> 00:39:55,679
Вашият брат потъмня в този
център за психоневротика.
378
00:39:56,919 --> 00:40:01,139
По-скоро да открива симулатори,
отколкото да лекува болни хора.
379
00:40:01,959 --> 00:40:04,119
Също така, никой не е бил излекуван.
380
00:40:05,154 --> 00:40:07,924
Доказателството е, че
има няколко като него.
381
00:40:08,735 --> 00:40:10,735
Сляп, парализиран...
382
00:40:12,010 --> 00:40:13,450
хронични тремори...
383
00:40:15,436 --> 00:40:18,146
Напълно разбит от ужас.
384
00:40:20,430 --> 00:40:21,870
Не може да се възстанови?
385
00:40:22,585 --> 00:40:24,815
Това... е лотария.
386
00:40:26,023 --> 00:40:27,223
12/8
387
00:40:29,575 --> 00:40:30,885
И ти?
388
00:40:31,949 --> 00:40:35,949
Кошмари, депресивни
мисли, фобии?
389
00:40:36,148 --> 00:40:37,288
Не.
390
00:40:41,309 --> 00:40:42,759
Това е скоро.
391
00:40:44,606 --> 00:40:45,836
Един месец
392
00:40:48,475 --> 00:40:49,845
Какво стана с теб?
393
00:40:49,915 --> 00:40:51,795
Нищо... случайност.
394
00:40:52,277 --> 00:40:53,797
С нож.
395
00:40:55,382 --> 00:40:58,152
Кой ви шиши?
Това беше много объркан.
396
00:40:58,906 --> 00:41:00,136
Не полагайте усилия.
397
00:41:00,902 --> 00:41:05,682
Помолете майка си да работи по-малко
за нейната асоциация. За сърцето си.
398
00:41:06,434 --> 00:41:09,574
- Какво асоциация?
- Роднини на изчезналите.
399
00:41:09,703 --> 00:41:11,463
Може би ще те слушам.
400
00:41:13,394 --> 00:41:15,604
Вземи брат си така, както е.
401
00:41:15,789 --> 00:41:19,149
- Няма какво да правим?
- Важното е, че той е жив.
402
00:41:20,958 --> 00:41:23,958
Нищо не струва повече от
живота, скъпи Джордж.
403
00:41:28,281 --> 00:41:30,341
- Внимавай
- Сбогом доктор.
404
00:43:43,616 --> 00:43:45,016
Какво правиш?
405
00:43:45,653 --> 00:43:47,493
Пиша в министерството.
406
00:43:48,726 --> 00:43:51,136
Те искат да спрат идентификациите.
407
00:43:54,270 --> 00:43:59,200
За Уейган трябва да обичаме
непознатия войник, сякаш е наш син.
408
00:43:59,556 --> 00:44:01,396
Какво е безболезнено.
409
00:44:05,631 --> 00:44:07,981
Кой дойде с класовете...?
410
00:44:08,926 --> 00:44:10,326
Това беше лекарят.
411
00:44:10,403 --> 00:44:12,223
С това няма да намерите работа.
412
00:44:12,316 --> 00:44:15,316
- Но го прави добре.
- Ще вземеш ли и курсове?
413
00:44:15,921 --> 00:44:19,271
Вече започнах
Мадлен също.
414
00:44:19,617 --> 00:44:20,867
Мадлин...
415
00:44:23,761 --> 00:44:26,761
- Той не изглежда много привлечен.
- Тя е момичето, от което се нуждае.
416
00:44:27,943 --> 00:44:29,503
Пациент и искрено.
417
00:44:30,016 --> 00:44:31,876
И това е реалистично.
418
00:44:32,923 --> 00:44:35,963
- Също така получавате пенсия.
- Идеален.
419
00:44:41,475 --> 00:44:44,845
- Защо не дадете новините си?
- Дадох ти.
420
00:44:45,145 --> 00:44:48,455
Три пощенски картички Не мислиш,
че съм дошъл с изчезнал човек?
421
00:44:51,612 --> 00:44:53,612
Там не можете да видите времето, което минава.
422
00:44:54,051 --> 00:44:55,841
Разбира се, не е като мен с брат си.
423
00:44:55,970 --> 00:44:58,550
- Вече сме започнали с упреците?
- Това стана.
424
00:44:58,626 --> 00:45:01,626
- Искаш ли да се върна отново?
- Не можеш да ти кажеш нищо.
425
00:45:09,571 --> 00:45:13,191
- Какво ще правиш?
- Намери работа, разбира се.
426
00:45:13,569 --> 00:45:15,979
- Къде?
- В Париж няма значение къде.
427
00:45:15,988 --> 00:45:17,478
Където имат нужда от инженери.
428
00:45:18,198 --> 00:45:19,428
И ти братко?
429
00:45:21,244 --> 00:45:23,034
Не трябва ли да се ожениш?
430
00:45:26,628 --> 00:45:31,148
20, 21, 22, 23, 24... часа.
431
00:45:34,316 --> 00:45:35,566
Един ден...
432
00:45:36,307 --> 00:45:37,557
запомнящо се.
433
00:45:37,680 --> 00:45:42,430
Пътешествие, което никога няма да бъде
забравено в историята на автомобила.
434
00:45:45,141 --> 00:45:46,861
Знаете ли как да шофирате?
435
00:45:48,048 --> 00:45:53,338
Не се чувстваш като учене?
Сигурен съм, че мога.
436
00:45:53,751 --> 00:45:56,241
Ще се науча да шофирам.
437
00:45:58,631 --> 00:46:00,631
Да, ще се науча.
438
00:46:01,935 --> 00:46:05,875
Смятате ли, че жените не могат
да се научат да шофират?
439
00:46:07,270 --> 00:46:08,370
Разбира се
440
00:46:08,971 --> 00:46:13,701
Жените ще карат и
един ден до 24 часа
441
00:46:14,232 --> 00:46:15,742
от Льо Ман.
442
00:46:16,374 --> 00:46:17,944
И те ще спечелят.
443
00:46:23,643 --> 00:46:24,983
Първо...
444
00:46:25,840 --> 00:46:27,040
верига...
445
00:46:28,627 --> 00:46:29,687
висок...
446
00:46:30,858 --> 00:46:32,068
производителност.
447
00:46:40,804 --> 00:46:43,554
- Откъде идва всичко това?
- От региона Бони.
448
00:46:44,106 --> 00:46:47,106
Буабите не доставят
орнаментите си лесно.
449
00:46:49,189 --> 00:46:51,879
- Той ги е купил?
- Размених ги.
450
00:46:52,579 --> 00:46:55,139
- На какво?
- За други маски.
451
00:46:56,807 --> 00:46:58,847
- Какъв вид?
- Маски.
452
00:47:00,404 --> 00:47:02,214
- Имате ли други?
- Не.
453
00:47:02,391 --> 00:47:04,141
Няма ли да се върне там?
454
00:47:05,146 --> 00:47:09,286
Кара-Уемба.
Майката, която е почитана, страхотно.
455
00:47:27,111 --> 00:47:28,711
Снощи се борих отново.
456
00:47:30,207 --> 00:47:33,207
- Можеш ли да спиш?
- Имам нощни призраци.
457
00:47:33,756 --> 00:47:36,116
Винаги са нашите жени, които
трябва да я издържат.
458
00:47:37,520 --> 00:47:38,770
По дяволите, съжалявам.
459
00:47:38,860 --> 00:47:40,700
Това е добре, отдавна.
460
00:47:41,107 --> 00:47:42,747
Къде е?
461
00:47:46,098 --> 00:47:47,638
Е, да видим...
462
00:47:52,576 --> 00:47:53,866
Ето...
463
00:47:54,136 --> 00:47:57,646
Работя в червената зона.
Това е пълно унищожение.
464
00:47:57,998 --> 00:48:01,178
120 хил. Хектара да бъдат рехабилитирани.
Той е безкраен.
465
00:48:01,455 --> 00:48:03,835
Имам три отстъпки
тук, тук и тук.
466
00:48:03,863 --> 00:48:07,863
Пълна с боклук, боеприпаси,
оръжия, скрап ..
467
00:48:08,379 --> 00:48:10,519
Беше страхотно това,
за което се хвърлихме.
468
00:48:10,840 --> 00:48:12,970
Има хиляди тонове
оловни гранули.
469
00:48:13,180 --> 00:48:14,460
Каква е задачата?
470
00:48:14,823 --> 00:48:18,823
Отстраняване на черупките, обеззаразяване,
почистване и изравняване.
471
00:48:19,158 --> 00:48:21,238
Ние премахваме най-големите
и извличаме металите.
472
00:48:21,417 --> 00:48:23,417
- Това не е моята специалност.
- Не ми пука.
473
00:48:23,918 --> 00:48:26,918
Търся организатор, шеф.
474
00:48:29,775 --> 00:48:31,325
Имам 500 работници.
475
00:48:31,767 --> 00:48:34,327
Азиатци, алжирци,
сенегали, италианци...
476
00:48:35,318 --> 00:48:37,108
Аз не съм в добро здраве
477
00:48:37,269 --> 00:48:39,039
- И телата?
- Телата?
478
00:48:39,100 --> 00:48:41,840
Мъртвите.
Липсват 400 000 души.
479
00:48:43,227 --> 00:48:44,387
Ексхамацията вече е направена.
480
00:48:44,426 --> 00:48:46,176
Трябва да има повече.
481
00:48:50,135 --> 00:48:52,285
Знаехте ли нещо за Жан?
482
00:48:57,740 --> 00:48:59,570
Не ви ли притеснява да
печелите пари с това?
483
00:48:59,896 --> 00:49:01,856
Искате ли да го оставяте
на тези, които не се бият?
484
00:49:01,962 --> 00:49:04,132
На онези, които се
бориха, докато се бихме.
485
00:49:04,440 --> 00:49:05,760
Не, Джордж.
486
00:49:06,618 --> 00:49:09,228
Това място е наше.
Къде живеем
487
00:49:09,464 --> 00:49:11,004
Това е мястото, където живеем, повярвайте ми.
488
00:50:00,039 --> 00:50:01,199
Искате ли моята регистрационна табела?
489
00:50:05,064 --> 00:50:06,654
Искате ли да видите моите споменавания?
490
00:50:09,175 --> 00:50:10,715
Говоря с вас
491
00:50:11,763 --> 00:50:13,533
Ще те чакам навън, идиот.
492
00:50:17,509 --> 00:50:19,109
Това момиче ще ме убие!
493
00:50:24,652 --> 00:50:27,512
Лабаду, кралят на ексхумацията.
494
00:50:28,585 --> 00:50:33,115
50 франка на тяло.
Открийте 60 000, направете изчислението.
495
00:50:35,821 --> 00:50:40,011
И какво ни е грижа? Елате танц,
това е лисица-тръс, това е лесно.
496
00:50:40,306 --> 00:50:43,526
Хайде, Джордж!
Ела танц!
497
00:50:43,541 --> 00:50:44,931
Хайде, Джордж!
498
00:51:21,576 --> 00:51:22,796
¿Жорж?
499
00:51:25,000 --> 00:51:26,620
Вие сте там!
500
00:51:33,299 --> 00:51:34,569
Не би трябвало.
501
00:51:39,142 --> 00:51:40,252
Soldier!
502
00:51:41,228 --> 00:51:42,228
Като се регистрирате!
503
00:51:43,563 --> 00:51:45,013
Търсите ли ме?
504
00:51:45,024 --> 00:51:46,304
- Добре ли си?
- Да
505
00:51:48,613 --> 00:51:50,323
Искате ли да видите моите медали?
506
00:51:51,859 --> 00:51:54,619
- Не можеш ли да се изправиш?
- Синове на кучки!
507
00:51:54,819 --> 00:51:56,119
Идиот!
508
00:51:56,319 --> 00:51:57,819
Up!
509
00:51:58,119 --> 00:51:59,119
Оставете го
510
00:52:01,719 --> 00:52:02,719
Върни се у дома
511
00:52:02,819 --> 00:52:05,119
- Ударих дузина като теб!
- Махай се
512
00:52:05,619 --> 00:52:07,419
- Виж как треперя!
- Десетина.
513
00:52:07,619 --> 00:52:09,419
Върни се в окопа.
514
00:52:24,319 --> 00:52:25,419
Жорж.
515
00:52:33,122 --> 00:52:34,332
Спри Джордж!
516
00:52:35,019 --> 00:52:36,109
Жорж!
517
00:52:40,421 --> 00:52:41,561
Махни се оттук!
518
00:52:44,905 --> 00:52:47,895
Спри, Джордж!
Спри!
519
00:53:08,772 --> 00:53:10,182
Виж това!
520
00:53:12,454 --> 00:53:14,194
Бяхте ли богати?
521
00:53:16,461 --> 00:53:17,821
Красива е, нали?
522
00:53:18,249 --> 00:53:20,689
Да отидем ли наоколо?
Разходка из провинцията.
523
00:53:21,364 --> 00:53:23,544
Ти и аз
Ще ходим ли на разходка?
524
00:53:25,045 --> 00:53:26,865
Да отидем в Сен-Аубин.
525
00:53:31,052 --> 00:53:33,052
Това е сладко, имаме време.
526
00:53:51,145 --> 00:53:52,645
Получихте ли работата?
527
00:53:52,916 --> 00:53:54,766
Не, но имам други пред очите.
528
00:53:57,973 --> 00:53:59,533
Какво прави той в Африка?
529
00:54:01,403 --> 00:54:02,913
Малко от всичко.
530
00:54:13,150 --> 00:54:14,360
Раци.
531
00:54:14,689 --> 00:54:16,249
Раци.
532
00:54:17,689 --> 00:54:19,239
Как се прави?
533
00:54:23,699 --> 00:54:26,169
Те са... под... камъните.
534
00:54:26,741 --> 00:54:27,941
Това?
535
00:54:28,913 --> 00:54:32,253
От тримата братя, които
бяха най-добрите?
536
00:54:34,214 --> 00:54:35,854
По-добре, най-силните.
537
00:54:41,276 --> 00:54:42,606
О, да, Джордж.
538
00:54:45,871 --> 00:54:47,671
Как беше баща му?
539
00:54:52,051 --> 00:54:53,321
Силна.
540
00:54:57,310 --> 00:54:58,540
Било ли е голямо?
541
00:55:03,035 --> 00:55:04,865
¿Severo?
¿Прав?
542
00:55:06,551 --> 00:55:09,011
С баща ни трябваше
винаги да сме на работа.
543
00:55:09,473 --> 00:55:12,563
Това беше неговото изражение
- "да се измерим".
544
00:55:29,066 --> 00:55:30,316
Това е пълно, ела.
545
00:55:30,451 --> 00:55:31,571
Вен.
546
00:55:32,485 --> 00:55:33,775
Твърда глава.
547
00:55:35,573 --> 00:55:37,323
Не се приближавайте до мен, не ми харесва.
548
00:55:37,408 --> 00:55:39,198
- Това е безобидно.
- Не ми харесва.
549
00:55:39,451 --> 00:55:42,181
Погледни го Той я
размахва с краката си.
550
00:55:42,261 --> 00:55:43,811
Не ми харесва, не го правете!
551
00:55:45,449 --> 00:55:47,439
- Той го ухапа?
- Кучи син!
552
00:55:51,723 --> 00:55:53,133
Дали те кара да се смееш?
553
00:55:55,995 --> 00:55:57,675
Благодаря за писмото ви.
554
00:55:58,268 --> 00:55:59,838
Промяна на мнението?
555
00:56:02,765 --> 00:56:04,235
Как прави Джордж?
556
00:56:05,291 --> 00:56:06,641
Джордж...
557
00:56:07,027 --> 00:56:08,587
Това е знак на неговото име.
558
00:56:10,197 --> 00:56:13,867
- Какво искаш да кажеш?
- Видението, призракът.
559
00:56:15,453 --> 00:56:16,973
Това се случи с Марсел.
560
00:56:26,173 --> 00:56:29,173
- Знаеш ли Мадлин?
- Аз му давам класове.
561
00:56:30,208 --> 00:56:32,678
Марсел не ми го представя.
Това чудовище ли е?
562
00:56:33,433 --> 00:56:34,643
Никак не
563
00:56:34,743 --> 00:56:36,573
Смятате ли, че можете да го направите щастлив?
564
00:56:37,485 --> 00:56:40,855
Във всеки случай, научете се да говорите с него.
Това е добър старт.
565
00:56:43,734 --> 00:56:45,544
Ще ме научиш ли и ти?
566
00:56:49,372 --> 00:56:50,932
Зависи от теб.
567
00:56:54,125 --> 00:56:55,965
- Внимателно.
- Съжалявам.
568
00:57:07,774 --> 00:57:08,994
Добре.
569
00:57:11,116 --> 00:57:12,696
- Откъде е?
- От Лион.
570
00:57:13,734 --> 00:57:17,054
- Какво те доведе тук?
- Съпругът ми.
571
00:57:18,604 --> 00:57:21,294
Но ние сме отделени.
Това са маршовете?
572
00:57:21,305 --> 00:57:22,535
Даун.
573
00:57:31,750 --> 00:57:33,540
Мисля, че ще го обичам.
574
00:57:38,229 --> 00:57:39,729
Не се ли страхуваш?
575
00:57:58,243 --> 00:58:00,503
Новините, котировката
на фондовата борса,
576
00:58:00,662 --> 00:58:02,512
резултатите от
състезанията, концертите,
577
00:58:02,575 --> 00:58:04,985
Четири радиостанции танцуват на
седмица и всичко това безплатно.
578
00:58:05,047 --> 00:58:07,457
При закупуване на
приемника, разбира се.
579
00:58:07,995 --> 00:58:10,995
Трябва да добавим Айфеловата
кула като аргумент.
580
00:58:11,474 --> 00:58:13,964
Станцията на върха на
Айфеловата кула е много важна.
581
00:58:15,084 --> 00:58:16,604
- Мога ли да вляза?
- Не.
582
00:58:18,586 --> 00:58:21,586
Тя има голям ефект в провинциите,
те я купуват само за това.
583
00:58:22,035 --> 00:58:23,675
Казах му, че ще се върнем.
584
00:58:24,151 --> 00:58:25,641
Остави ни, моля те.
585
00:58:30,121 --> 00:58:31,971
Не ми казвай, че се е върнал за нея.
586
00:58:33,885 --> 00:58:38,295
- Европа не те ли харесва повече?
- Това ще видим.
587
00:58:43,381 --> 00:58:45,381
Ще бъде ли по-разговорлив
с клиентела?
588
00:58:45,413 --> 00:58:46,963
Обещавам.
589
00:58:47,202 --> 00:58:51,462
Жалко, че той не донесе Диофо,
щеше да бъде много успешен.
590
00:58:53,314 --> 00:58:55,114
Той няма да прекара живота
си да продава приемници.
591
00:58:55,230 --> 00:58:56,730
Това ми е удобно.
592
00:58:56,817 --> 00:58:59,487
Не за човек като теб.
Ще говорим отново.
593
00:58:59,955 --> 00:59:01,495
Останете на обяд.
594
01:00:07,576 --> 01:00:08,866
Поздравления.
595
01:00:10,320 --> 01:00:11,860
Това знам как да го направя.
596
01:00:16,106 --> 01:00:17,486
Имах кану.
597
01:00:18,661 --> 01:00:20,491
- Кану?
- Да
598
01:00:22,287 --> 01:00:23,557
Пирога.
599
01:00:29,674 --> 01:00:31,214
Липсваш ли го?
600
01:00:33,081 --> 01:00:34,241
Да.
601
01:00:34,249 --> 01:00:35,839
Защо се е върнал тогава?
602
01:00:36,395 --> 01:00:38,395
Нямах какво друго да правя там.
603
01:00:44,060 --> 01:00:45,630
Поставяме ли покрива?
604
01:01:02,454 --> 01:01:03,994
Няма ли да ми помогне?
605
01:01:47,658 --> 01:01:49,178
Където слънцето...
606
01:01:49,682 --> 01:01:52,182
слънцето на планината...
607
01:01:52,545 --> 01:01:54,795
гордост, блясък
608
01:01:55,830 --> 01:01:57,530
Това е малка долина,
609
01:01:59,327 --> 01:02:00,547
Пенообразуване
610
01:02:02,633 --> 01:02:03,883
слънчевите лъчи.
611
01:02:05,667 --> 01:02:08,237
Младият войник,
612
01:02:08,839 --> 01:02:10,199
с отворена уста...
613
01:02:13,450 --> 01:02:15,310
- Странно ли е?
- Не.
614
01:02:16,567 --> 01:02:20,157
Чудя се как ще направи "две
червени дупки в дясната страна"
615
01:02:22,008 --> 01:02:24,168
Хол... червено...
616
01:02:24,683 --> 01:02:25,943
Точно така.
617
01:02:32,611 --> 01:02:34,121
Къде научихте?
618
01:02:34,774 --> 01:02:37,074
В Бар-Ле-Док по време на войната.
619
01:02:37,972 --> 01:02:39,732
С човек без уста.
620
01:02:40,370 --> 01:02:42,370
Какво прави той с човек без уста?
621
01:02:43,334 --> 01:02:44,894
Аз бях медицинска сестра.
622
01:04:56,603 --> 01:04:59,603
Пенсията на съпруга ми
просто ми дава тази работа.
623
01:05:00,887 --> 01:05:02,717
Какво бихте направили,
ако не цял ден?
624
01:05:03,837 --> 01:05:05,147
Благодаря ви
625
01:05:10,130 --> 01:05:11,720
Така го срещнах.
626
01:05:12,256 --> 01:05:14,416
Аз шиех галоните му на
медицински командир.
627
01:05:15,249 --> 01:05:18,259
Оженихме се много
бързо, интимно.
628
01:05:18,793 --> 01:05:20,613
Родителите му не са съгласни.
629
01:05:22,088 --> 01:05:24,538
Това беше военен
брак с разрешение.
630
01:05:24,728 --> 01:05:26,818
Много щастлив и много кратък.
631
01:05:29,855 --> 01:05:31,635
Току-що се срещнахме.
632
01:05:32,062 --> 01:05:35,722
Аз също не исках деца. Не
преди войната да приключи.
633
01:05:37,878 --> 01:05:41,518
- Съжалявам, че го получих по този начин.
- Това е моя вина, точно обратното.
634
01:05:43,938 --> 01:05:45,938
Радвам се, че го срещнах.
635
01:05:48,364 --> 01:05:49,544
Казахте ли му за мен?
636
01:05:49,973 --> 01:05:51,623
Особено майка му.
637
01:05:52,792 --> 01:05:55,242
В допълнение, Марсел винаги
има картина на теб с него,
638
01:05:55,299 --> 01:05:58,069
от двете, мисля, че в гимназията.
639
01:06:00,373 --> 01:06:04,483
Добре е за него.
Тайна, чувствителна.
640
01:06:06,143 --> 01:06:07,903
Това ми харесва.
641
01:06:10,001 --> 01:06:12,641
Разбирам Марсел.
642
01:06:13,162 --> 01:06:16,142
С или без знаците разбирам.
643
01:06:17,411 --> 01:06:19,191
Това е, което ни обединява.
644
01:06:33,624 --> 01:06:35,184
Това беше ето на Жано.
645
01:06:53,580 --> 01:06:55,390
Бих изгарял всичко това.
646
01:07:00,793 --> 01:07:01,963
Виж.
647
01:07:09,123 --> 01:07:10,683
Ще го докоснете
648
01:07:20,880 --> 01:07:22,990
Защо не попитате?
649
01:07:24,144 --> 01:07:25,654
Аз отивам с теб
650
01:07:26,658 --> 01:07:28,258
Не искаш ли?
651
01:07:29,555 --> 01:07:32,215
Аз... аз отивам...
652
01:07:33,489 --> 01:07:35,339
с вас Аз...
653
01:07:36,600 --> 01:07:38,920
с вас И ти...
654
01:07:40,255 --> 01:07:41,475
питаш го...
655
01:07:43,209 --> 01:07:44,739
ръката ти
656
01:08:13,087 --> 01:08:15,407
Не е нужно да знаете знаците.
657
01:08:59,517 --> 01:09:01,797
Не бихте ли искали да отидете с мен в Африка?
658
01:09:03,719 --> 01:09:05,509
Току-що пристигнахте оттам.
659
01:09:06,527 --> 01:09:08,087
Тук всичко е много малко.
660
01:09:09,091 --> 01:09:10,651
Не съм свикнал с това.
661
01:09:11,971 --> 01:09:14,631
- Спям зле.
- Заради мен?
662
01:09:20,788 --> 01:09:22,788
Какво да направя в Африка?
663
01:09:23,516 --> 01:09:25,366
Ще видите неща, за които
нямате представа.
664
01:09:26,392 --> 01:09:27,932
И вашият брат?
665
01:09:28,395 --> 01:09:29,935
Скоро той ще се ожени.
666
01:09:31,028 --> 01:09:32,828
Аз също съм женен.
667
01:09:33,681 --> 01:09:36,771
Развеждаш се.
Все още ли го искаш?
668
01:09:42,076 --> 01:09:44,786
Имаме право да бъдем
малко егоистични.
669
01:09:46,767 --> 01:09:48,767
Ще бъдете ли егоистично с мен?
670
01:09:49,506 --> 01:09:51,016
И двамата ще бъдем егоистични.
671
01:09:51,570 --> 01:09:53,700
Колониите са създадени за това.
672
01:09:58,119 --> 01:09:59,689
Едва ли ви познавам.
673
01:10:49,470 --> 01:10:50,470
Марсел.
674
01:10:52,685 --> 01:10:53,855
Марсел!
675
01:10:54,745 --> 01:10:55,745
По дяволите!
676
01:10:57,078 --> 01:10:58,238
Марсел!
677
01:11:01,868 --> 01:11:04,908
Марсел! Не разбирам
Обяснете ми!
678
01:11:05,705 --> 01:11:09,635
Какво не е наред с теб? Кажи ми
И Мадлин?
679
01:11:11,322 --> 01:11:12,702
Отговорете ми!
680
01:11:38,101 --> 01:11:39,601
Какво правиш тук?
681
01:11:46,178 --> 01:11:50,218
Какво се е случило с вашия съпруг?
Какво се случи с тях?
682
01:11:52,138 --> 01:11:54,178
Не искаш ли да ми кажеш?
683
01:12:01,699 --> 01:12:03,249
Омъжихме се през 1914 г.
684
01:12:04,065 --> 01:12:05,885
Той заминал през 1916 г.
685
01:12:06,996 --> 01:12:09,016
Това беше началото на края.
686
01:12:18,495 --> 01:12:20,875
Когато се върнах от
отпуск, сякаш...
687
01:12:21,115 --> 01:12:23,865
Имах недоумение да
бъда тук, отзад.
688
01:12:24,502 --> 01:12:26,882
Не знам какво си е представял.
689
01:12:27,924 --> 01:12:30,724
Така че аз исках да се обърна към него,
690
01:12:30,734 --> 01:12:33,424
отпред, в болницата
на Бар-Ле-Дук.
691
01:12:35,355 --> 01:12:37,365
Беше сложно да ни видиш...
692
01:12:37,773 --> 01:12:39,983
и когато се видяхме...
693
01:12:40,264 --> 01:12:44,524
Не го разпознах. Той не се
интересуваше от нищо, не от мен.
694
01:12:45,766 --> 01:12:49,116
Не знаех какво да правя
и примирието дойде.
695
01:12:49,400 --> 01:12:51,830
- И си го оставил.
- Не.
696
01:12:52,900 --> 01:12:54,680
Възобновяваме живота заедно.
697
01:12:54,959 --> 01:12:58,659
Но това не беше същото като
преди и ти го напусна.
698
01:13:00,771 --> 01:13:02,771
Стана по дяволите.
699
01:13:05,614 --> 01:13:08,364
- Не искаш ли да знаеш как върви?
- Знам как върви.
700
01:13:08,411 --> 01:13:09,611
Какво не е наред с теб?
701
01:13:09,833 --> 01:13:12,213
Знаеш ли какво е ад?
702
01:13:13,080 --> 01:13:14,320
Жорж!
703
01:13:15,237 --> 01:13:18,937
Как трябва да се върнем?
В добро настроение, усмихнати ли сте?
704
01:13:19,180 --> 01:13:21,420
Сякаш се връщахме от полета?
705
01:13:22,710 --> 01:13:24,970
Знам много добре какво са живели.
Видях го отблизо.
706
01:13:25,147 --> 01:13:27,827
Какво видяхте?
Бяхте ли в окопите?
707
01:13:28,631 --> 01:13:30,631
Именно там се случи
всичко на първия ред.
708
01:13:31,006 --> 01:13:32,846
С крака в глупостта и мърша.
709
01:13:33,361 --> 01:13:36,361
Под огъня на хайдери,
20, 30, 50 на минута.
710
01:13:36,618 --> 01:13:39,378
За часове, дни, докато
не знаехме кои сме ние.
711
01:13:39,705 --> 01:13:41,705
С ужасени момчета, които
трябваше да бъдат вързани.
712
01:13:41,758 --> 01:13:43,278
И това... това...
713
01:13:43,408 --> 01:13:46,334
Искате ли да знаете как е това?
Максиларна цепнатина!
714
01:13:47,200 --> 01:13:49,590
Извадих зъбите на човек,
който беше разпрашен.
715
01:13:49,608 --> 01:13:51,118
- Бях покрита с мозъка си.
- Не следвайте.
716
01:13:51,207 --> 01:13:54,677
Имате ли някаква представа какво е усещането?
Говориш с него и изведнъж го няма.
717
01:13:54,785 --> 01:13:55,725
Не следвайте!
718
01:13:55,887 --> 01:13:57,727
И ти си покрил шията
си с мозъка си!
719
01:13:57,884 --> 01:14:00,334
Това е една хилядна от онова, което преживях.
720
01:14:00,559 --> 01:14:03,429
Да не говорим за страха,
страха от хайдера.
721
01:14:03,579 --> 01:14:05,729
Страх от мините,
страх от куршуми.
722
01:14:06,025 --> 01:14:07,305
Ти живееш ли това?
723
01:14:07,344 --> 01:14:10,344
Страхувайте се, когато трябва да прескочите
парапета и да отидете в кланицата.
724
01:14:11,064 --> 01:14:12,264
И смъртта?
725
01:14:13,013 --> 01:14:14,013
Твоята смърт
726
01:14:14,821 --> 01:14:17,831
Твоята смърт, колко пъти
чувстваше, че пристига?
727
01:14:20,756 --> 01:14:22,336
Колко пъти?
728
01:14:25,248 --> 01:14:27,978
Оттам се върнахме
и не знаете нищо.
729
01:14:28,313 --> 01:14:31,313
Никой не знае.
Никой не може да знае.
730
01:14:32,218 --> 01:14:33,428
Изчезвай
731
01:14:33,816 --> 01:14:35,086
Изчезвай
732
01:17:31,826 --> 01:17:33,346
Кучи син!
733
01:17:38,457 --> 01:17:39,917
За да гласувате!
734
01:17:41,456 --> 01:17:42,996
Ще те убия!
735
01:18:10,758 --> 01:18:13,878
Не можеш да направиш нищо
за мен, капитан Лафонт.
736
01:18:14,163 --> 01:18:16,323
Имам Айфеловата кула.
737
01:19:24,179 --> 01:19:26,049
ИНСТИТУТ ЗА DEAF
738
01:19:29,567 --> 01:19:30,867
Елен.
739
01:19:32,230 --> 01:19:33,570
Не искаш ли да ме видиш повече?
740
01:19:35,045 --> 01:19:36,625
Това ме надминава.
741
01:19:37,047 --> 01:19:39,097
Какво става? Кажи ми
742
01:19:40,307 --> 01:19:41,627
Кажи ми нещо
743
01:19:43,828 --> 01:19:45,828
Трябва да съм в мир, Джордж.
744
01:19:46,848 --> 01:19:48,088
Това е точно така
745
01:19:50,815 --> 01:19:53,225
Мир, Джордж.
Разбираш ли?
746
01:20:33,439 --> 01:20:35,929
Дамиен, аз съм тук.
747
01:20:36,778 --> 01:20:39,558
Това е часовникът ми.
Добре, вие го разпознавате.
748
01:21:23,076 --> 01:21:25,216
Смъртта на Жан Лафонт през 1916 г.
е сертифицирана.
749
01:21:25,239 --> 01:21:28,089
"Той умря за Франция" в Аргон.
Нашите искрени съболезнования.
750
01:21:57,741 --> 01:21:59,911
Бях го поверил на вас.
751
01:22:00,119 --> 01:22:01,199
Млъкни
752
01:22:01,532 --> 01:22:03,362
Ти ми беше обещал.
753
01:22:04,603 --> 01:22:06,393
Какво ви обещах?
754
01:22:09,664 --> 01:22:12,084
Този ден загубих половината
от моята компания.
755
01:22:12,681 --> 01:22:14,331
Нашите 75 ни хвърлиха.
756
01:22:15,912 --> 01:22:17,782
Какво искаш да направя?
757
01:22:19,465 --> 01:22:21,025
Връщане...
758
01:22:22,115 --> 01:22:24,405
и вие продължавате да ме упреквате за това.
759
01:22:25,002 --> 01:22:26,252
По дяволите.
760
01:22:28,176 --> 01:22:30,496
Не се изненадвайте, че съм
стигнал толкова далеч.
761
01:22:31,559 --> 01:22:33,419
Но много от тях бяха спасени.
762
01:22:33,838 --> 01:22:35,398
Какво искаш?
763
01:22:36,309 --> 01:22:37,959
Че да променя мястото си за неговата?
764
01:22:39,552 --> 01:22:41,552
Кълна се, че има дни, когато го искам.
765
01:22:51,571 --> 01:22:53,571
Той ме посещава и през нощта.
766
01:22:55,077 --> 01:22:57,077
Всяка нощ, ако искате да знаете.
767
01:23:03,546 --> 01:23:04,836
Извинете ме
768
01:23:11,437 --> 01:23:13,737
Какво се случи с Марсел?
769
01:23:14,493 --> 01:23:16,493
Нищо, спорим малко.
770
01:23:19,329 --> 01:23:20,979
Страхувам се за него.
771
01:23:22,050 --> 01:23:24,720
Не ме моли да го защитавам.
772
01:23:26,233 --> 01:23:28,983
Той се заключи в стаята
си и не си тръгва.
773
01:23:48,977 --> 01:23:50,227
Марсел.
774
01:23:51,020 --> 01:23:52,580
Отвори, дяволите!
775
01:24:04,516 --> 01:24:07,556
Какво не е наред с теб?
Не искаш ли да ме видиш повече?
776
01:24:08,879 --> 01:24:11,079
Искаш ли да напусна?
Че той се завръща в Африка?
777
01:24:12,950 --> 01:24:16,250
Марсел!
Знам, че ме чувате, кажете нещо.
778
01:24:18,236 --> 01:24:20,966
Завърших с Елен.
Това свърши.
779
01:24:21,587 --> 01:24:22,767
Не сте ли щастливи?
780
01:24:23,402 --> 01:24:24,962
Не сте ли щастливи?
781
01:24:25,857 --> 01:24:27,377
Не ти ли пука?
782
01:24:29,682 --> 01:24:32,682
Намериха плаката на Джийн.
Жан, дяволите, Жан!
783
01:24:33,099 --> 01:24:34,799
Няма ли значение и за теб?
784
01:24:48,458 --> 01:24:49,718
Жорж.
785
01:24:58,739 --> 01:25:00,179
Говориш ли?
786
01:25:02,806 --> 01:25:04,336
Говориш
787
01:25:06,076 --> 01:25:08,226
Да, току-що ми се обади.
788
01:25:08,864 --> 01:25:11,384
Току-що казахте "Жорж"
Да, казахте "Жорж".
789
01:25:16,089 --> 01:25:18,809
Чуваш ли ме?
Чували ли сте?
790
01:25:34,059 --> 01:25:37,109
Това е добре
Всичко ще бъде наред.
791
01:25:38,878 --> 01:25:41,448
Ще говориш. Вие ще говорите
792
01:25:48,487 --> 01:25:50,217
Той каза "Джордж".
793
01:25:57,616 --> 01:26:00,616
Все още ли искате да го направите?
Сигурен ли сте?
794
01:26:06,913 --> 01:26:08,913
Вие сте много красив
795
01:26:16,757 --> 01:26:17,927
Има хубава къща.
796
01:26:19,027 --> 01:26:20,817
Тя казва "красива къща".
797
01:26:22,231 --> 01:26:24,081
Това е от страна на съпруга ми.
798
01:26:24,644 --> 01:26:26,234
По-добре от мен.
799
01:26:27,485 --> 01:26:30,535
- Имам причините си.
- Няма да има нужда от тях повече.
800
01:26:33,060 --> 01:26:35,840
Марсел говори.
Марсел чува.
801
01:26:36,678 --> 01:26:37,978
Той каза "Джордж".
802
01:26:38,810 --> 01:26:40,100
Това е прекрасно
803
01:26:40,285 --> 01:26:42,395
Просто започва, но лекарят
казва, че е излекуван.
804
01:26:43,510 --> 01:26:46,610
Това е прекрасно, но не ме изненадва.
805
01:26:53,531 --> 01:26:54,711
Марсел.
806
01:27:06,123 --> 01:27:07,663
Искаш ли...
807
01:27:08,843 --> 01:27:10,813
омъжи се за мен?
808
01:27:14,156 --> 01:27:15,156
Да.
809
01:27:49,001 --> 01:27:50,191
Ела!
810
01:28:00,993 --> 01:28:02,993
Невъзможното
811
01:29:57,566 --> 01:29:59,996
- 2-ра част, превземе гората.
- По ваше нареждане капитанът ми...
812
01:30:00,056 --> 01:30:01,846
Марсел!
Марсел!
813
01:30:03,257 --> 01:30:04,497
Не сте ли видели Жорж?
814
01:30:06,466 --> 01:30:07,776
Марсел!
815
01:30:10,446 --> 01:30:11,716
Марсел!
816
01:30:11,916 --> 01:30:13,116
Hill 304, бързо!
817
01:30:13,206 --> 01:30:14,396
Марсел!
818
01:30:16,638 --> 01:30:17,978
Марсел!
819
01:30:24,787 --> 01:30:25,967
Марсел!
820
01:30:26,167 --> 01:30:27,667
Калейни щикове!
821
01:30:27,967 --> 01:30:29,167
Спри!
822
01:30:29,367 --> 01:30:31,467
Не се страхувайте да се движите напред като тях!
823
01:30:31,667 --> 01:30:32,867
Марсел!
- Млъкни!
824
01:30:33,370 --> 01:30:34,630
Ще умреш!
825
01:30:35,347 --> 01:30:36,557
Марсел!
826
01:30:36,594 --> 01:30:37,904
Не се страхувайте!
827
01:30:42,813 --> 01:30:44,123
По дяволите!
828
01:30:49,422 --> 01:30:50,962
- Момче!
Марсел!
829
01:30:56,062 --> 01:31:01,262
Когато видим момчетата на 65-ата,
830
01:31:02,077 --> 01:31:07,287
ние казваме на себе си: "Те
не се страхуват от задачата".
831
01:31:08,068 --> 01:31:12,548
Ако отидат на фронта, те отиват
със сърце, изпълнено с кураж,
832
01:31:13,286 --> 01:31:17,296
е да спасим Елзас и Лорейн.
833
01:31:19,096 --> 01:31:23,796
Лорена и мирабелите й,
мирабелли, красиви, красиви.
834
01:31:24,162 --> 01:31:26,652
Мирабелс, красива, красива.
835
01:31:28,526 --> 01:31:33,526
И ако паднем в Аргон или в Лорейн,
836
01:31:34,037 --> 01:31:38,037
под шрапнела, на безлунна нощ,
837
01:31:38,829 --> 01:31:43,049
Най-малкото знаем,
че умираме за сливи,
838
01:31:43,460 --> 01:31:47,100
сливи от Франция, от
Елзас и от Лотарингия.
839
01:31:48,610 --> 01:31:51,130
Лорена и мирабелите й,
840
01:31:51,143 --> 01:31:55,573
mirabelles, красиви, красиви,
mirabelles, красиви, красиви.
841
01:31:55,773 --> 01:31:58,273
Лорена и мирабелите й,
842
01:31:58,337 --> 01:32:03,517
mirabelles, красиви, красиви,
mirabelles, красиви, красиви.
843
01:32:33,577 --> 01:32:35,037
Заминаваш ли отново?
844
01:32:35,496 --> 01:32:37,236
Без теб не ме интересува.
845
01:32:40,642 --> 01:32:44,522
Те ми предложиха работа в
болницата в Сайгон и аз приех.
846
01:32:44,875 --> 01:32:46,785
Това е, което липсваше.
847
01:32:47,141 --> 01:32:49,271
Той го беше отхвърлил
преди няколко месеца.
848
01:32:51,133 --> 01:32:52,273
И вашият съпруг?
849
01:32:52,979 --> 01:32:54,519
Поисках развод.
850
01:32:56,473 --> 01:32:59,513
- Кога тръгваш?
- Тази седмица.
851
01:33:10,546 --> 01:33:13,856
- Ще пишем.
- Не, няма писма.
852
01:33:16,516 --> 01:33:18,216
Ще се сетя за теб
853
01:33:32,250 --> 01:33:34,440
Вие също ще бъдете полезни тук.
854
01:33:36,849 --> 01:33:38,379
Мисля, че е така.
855
01:33:39,365 --> 01:33:42,085
Аз съм на 37 години и
съм напълно похарчена.
856
01:33:43,681 --> 01:33:45,681
Какво би направил тук?
857
01:34:01,884 --> 01:34:03,584
Ще го намерите.
858
01:35:08,702 --> 01:35:11,572
- Кога ще дойде химикът?
- Не знам.
859
01:35:14,297 --> 01:35:16,697
Междувременно ще продължим
да използваме горчичен газ.
860
01:35:17,415 --> 01:35:20,765
Вятърът се променя и отива към Рарекур.
Какво правим?
861
01:35:22,660 --> 01:35:24,100
Ние спираме.
862
01:35:24,342 --> 01:35:25,662
Спряхме!
863
01:35:32,682 --> 01:35:34,032
Здравейте, момчета.
864
01:35:34,709 --> 01:35:35,929
- Здравейте!
- Здравейте, господин Лафонт.
865
01:35:35,988 --> 01:35:37,198
- Как си?
- Добре.
866
01:35:37,690 --> 01:35:39,830
Г-н Cottereau, новият шеф.
867
01:35:42,449 --> 01:35:43,739
- Здравей, Андре.
- Добро утро, господине.
868
01:35:43,761 --> 01:35:44,861
- Всичко е наред?
- Да, благодаря ви, сър.
869
01:35:44,937 --> 01:35:46,217
- Г-н Cottereau.
- Омагьосан.
870
01:35:47,658 --> 01:35:50,838
Корджир ми каза, че ще отнеме
700 години, за да го почисти.
871
01:35:51,191 --> 01:35:52,941
Не ни е грижа, ще спрем преди.
872
01:35:53,262 --> 01:35:56,232
Ще засадим дървета, за
да скрием всичко това.
873
01:35:56,618 --> 01:35:59,618
Хищниците в гората,
войниците в костниците...
874
01:36:00,164 --> 01:36:01,284
и ще преминем към нещо друго.
875
01:36:01,433 --> 01:36:02,613
Г-н Лафонт.
876
01:36:03,701 --> 01:36:05,031
- Как сте, момчета?
- Добре.
877
01:36:05,230 --> 01:36:07,750
- Г-н Cottereau.
- Удоволствие.
878
01:36:08,089 --> 01:36:10,269
Новият главен инженер.
879
01:36:11,032 --> 01:36:13,452
Добре дошли в Луната.
880
01:36:15,882 --> 01:36:17,952
Е, късмет, господа.
881
01:36:26,769 --> 01:36:28,309
Върнете се в Африка?
882
01:36:31,184 --> 01:36:32,984
Фабрис ли го каза това?
883
01:36:36,407 --> 01:36:39,067
Не, отивам в Сайгон.
884
01:36:39,604 --> 01:36:40,724
Сайгон!
885
01:36:41,300 --> 01:36:42,850
Какво ще правиш там?
886
01:36:44,388 --> 01:36:46,188
Живей, приятелю.
887
01:36:47,004 --> 01:36:48,464
На живо.
888
01:36:55,282 --> 01:36:57,722
Невъзможното беше да се върнем обратно.
889
01:36:58,888 --> 01:37:02,358
С език за говорене
и уста за пеене.
890
01:37:02,671 --> 01:37:07,491
Устните да целуват, ушите
да чуват и очите да видят.
891
01:37:08,303 --> 01:37:12,753
Крака да танцувате,
ръцете да ласкат.
892
01:37:13,228 --> 01:37:14,928
Оръжие, за да се изгради.
893
01:37:16,225 --> 01:37:19,885
Глава за сън, сърце да обичаш.
894
01:37:23,080 --> 01:37:25,080
Скоро ще говорим, Джордж.
895
01:37:26,053 --> 01:37:30,563
Ще пеем, ще танцуваме,
ще работим и ще спим.
896
01:37:30,850 --> 01:37:35,850
Ще мечтаем, ще чакаме и ще ни хареса.
Ние ще живеем
897
01:37:39,874 --> 01:37:42,444
Скоро ще направим невъзможното.
898
01:37:43,397 --> 01:37:46,417
За Леонс и тези, които са направили невъзможното
79401
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.