All language subtitles for Behind The Sun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,240 --> 00:00:43,977 Au schimbat locul procesului din nou. 2 00:00:43,977 --> 00:00:44,778 Unde? 3 00:00:44,778 --> 00:00:48,448 Securitatea e at�t de strict� �nc�t nici m�car contactele mele de la tribunal nu �tiu. 4 00:00:48,448 --> 00:00:51,618 Se a�teapt� oric�nd la ce e mai r�u. 5 00:00:57,157 --> 00:01:02,095 Pierre, spune-le tuturor, acum mai mult ca oric�nd... 6 00:01:02,095 --> 00:01:04,765 Continua�i s� implora�i cerul! 7 00:01:04,765 --> 00:01:07,100 Desigur. 8 00:01:11,538 --> 00:01:14,241 Ca de obicei... Peste dou� s�pt�m�ni? 9 00:01:14,241 --> 00:01:18,378 Da, peste dou� s�pt�m�ni. Mul�umesc. 10 00:01:24,952 --> 00:01:30,057 DINCOLO DE SOARE 11 00:01:50,944 --> 00:01:55,415 Procesul pastorului cre�tin se desf�oar� �n tain�. 12 00:01:57,384 --> 00:02:02,055 Soarta fratelui Yousef acum �n discu�ie. Accesul presei �n curtea de judecat� este interzis. 13 00:02:02,055 --> 00:02:06,527 Se scurg detalii despre proces prin surse neidentificate. 14 00:02:09,329 --> 00:02:11,899 Musulmanii extremi�ti cer pedeapsa cu moartea. 15 00:02:11,899 --> 00:02:15,636 Fratele Yousef acuzat de "crime �mpotriva islamului". 16 00:02:20,674 --> 00:02:22,809 Domnule Majan... 17 00:02:22,809 --> 00:02:25,112 Pute�i intra. 18 00:02:27,981 --> 00:02:30,284 Sper c� ve�i �n�elege. 19 00:02:30,284 --> 00:02:34,354 Din p�cate aceasta a fost pl�nuit� cu 6 luni �n urm�. 20 00:02:34,354 --> 00:02:37,057 C�t timp ve�i fi plecat? 21 00:02:37,057 --> 00:02:39,493 Trei s�pt�m�ni �i jum�tate. 22 00:02:39,493 --> 00:02:44,698 Persoana pe care o vom alege pentru postul acesta trebuie s� fie la bord c�t mai repede posibil. 23 00:02:44,698 --> 00:02:46,834 N-a�i putea s� scurta�i c�l�toria? 24 00:02:47,734 --> 00:02:52,539 Nu mi-am vazut p�rin�ii de 2 ani. Nu pot s� �i dezam�gesc. 25 00:02:54,341 --> 00:02:57,344 �mi dau seama c� nu e momentul potrivit... 26 00:03:02,015 --> 00:03:03,984 Felicit�ri! 27 00:03:03,984 --> 00:03:05,919 Sunt m�ndru de tine. 28 00:03:05,919 --> 00:03:09,923 Trebuie s� fi avut un impact asupra lor, ca s� te a�tepte o lun�. 29 00:03:09,923 --> 00:03:14,127 P�i, au spus c� aveau mul�i candida�i care vorbeau rusa sau franceza. 30 00:03:14,127 --> 00:03:15,662 Dar doar 3 le vorbeau pe ambele. 31 00:03:15,662 --> 00:03:17,931 A�a c�, normal, l-au ales pe cel mai dr�gu�. 32 00:03:17,931 --> 00:03:20,567 Cred c� te g�nde�ti s� investe�ti ceva din banii pe care �i vei c�tiga. 33 00:03:20,567 --> 00:03:21,435 Sigur. 34 00:03:21,435 --> 00:03:25,405 De ce nu-l suni pe tat�l meu imediat ce te �ntorci din c�l�torie? 35 00:03:28,475 --> 00:03:32,079 Te-ai g�ndit cum le vei spune p�rin�ilor t�i? 36 00:03:33,547 --> 00:03:35,482 Despre serviciu? 37 00:03:35,482 --> 00:03:37,684 Totul. 38 00:03:40,854 --> 00:03:42,823 Nu �nc�. 39 00:03:46,426 --> 00:03:48,095 Ne vom ruga pentru tine. 40 00:03:50,564 --> 00:03:56,203 Samir, �tiu c� ��i iube�ti familia... �i �n�eleg c� ai nevoie de timp... 41 00:03:56,203 --> 00:03:59,473 ...ca s� cl�de�ti o punte �ntre voi. E important. 42 00:03:59,473 --> 00:04:03,310 Dar mi-a� dori s� existe o cale mai sigur�. 43 00:04:03,310 --> 00:04:10,984 Uite, �tiu c� nu suntem prieteni de foarte mult timp �i c� poate nu e locul meu, 44 00:04:10,984 --> 00:04:12,486 ...dar... 45 00:04:12,486 --> 00:04:15,022 ...mi-e fric�. 46 00:04:16,957 --> 00:04:20,961 Promite-mi c� vei avea grij�! 47 00:04:54,495 --> 00:04:55,529 Foarte bine! 48 00:04:57,631 --> 00:05:01,668 Da, z�mbi�i cu to�ii, z�mbi�i! Azi e o zi de bucurie. 49 00:05:01,668 --> 00:05:03,237 A�teapt� pu�in. 50 00:05:03,237 --> 00:05:05,339 Foarte bine! 51 00:05:10,177 --> 00:05:11,712 Foarte dr�gu�! 52 00:05:13,747 --> 00:05:16,016 Ce z�mbet dr�gu�! A�teapt� pu�in. 53 00:05:18,285 --> 00:05:20,721 Bine. Foarte bine. 54 00:05:21,722 --> 00:05:22,723 Da. 55 00:05:26,326 --> 00:05:29,429 Foarte bine mam�, mul�umesc! 56 00:05:29,663 --> 00:05:33,867 Osmat, Kamal, Mahmud, to�i... Pune�i-v� l�ng� Samir! 57 00:05:33,867 --> 00:05:36,403 Omule... B�iatul de abia a ajuns acas�. 58 00:05:36,403 --> 00:05:39,506 Cer prea mult dac� vreau s� fac ni�te poze singurului meu fiu? 59 00:05:39,506 --> 00:05:42,309 Haide�i, v� rog! Mahmud, mai aproape! 60 00:05:42,309 --> 00:05:45,345 Samir, s� v�d un z�mbet larg! Minunat! 61 00:06:00,694 --> 00:06:05,666 Vezi, chiar �i atunci eu eram cel frumos. 62 00:06:23,050 --> 00:06:26,620 M� temeam c� nu te vei mai �ntoarce... 63 00:06:26,620 --> 00:06:29,523 Ce te-a f�cut s� crezi asta? 64 00:06:30,090 --> 00:06:32,559 Cred c� �i-ai f�cut prieteni buni pe-acolo. 65 00:06:34,127 --> 00:06:36,296 N-o s� te maturizezi niciodat�, nu-i a�a? 66 00:06:36,396 --> 00:06:38,198 Kamal... 67 00:06:39,399 --> 00:06:42,636 Nimeni nu ar putea �nlocui un prieten ca tine. 68 00:06:42,736 --> 00:06:46,373 Cine vrea s� se maturizeze, oricum? 69 00:06:48,075 --> 00:06:50,444 Noapte bun�! Noapte bun�! 70 00:06:52,746 --> 00:06:54,915 Noapte bun�, mam�! 71 00:06:55,415 --> 00:06:58,185 Copila�ul meu! 72 00:08:51,532 --> 00:08:53,534 Samir! 73 00:08:58,539 --> 00:09:03,210 A�i auzit ceva despre pastorul acela cre�tin care este judecat? 74 00:09:03,544 --> 00:09:07,247 Ziarele din America numai despre asta scriu. 75 00:09:07,247 --> 00:09:09,616 Nimic despre asta pe aici... 76 00:09:09,616 --> 00:09:12,953 Cre�tinii se bag� mereu �n probleme. 77 00:09:12,953 --> 00:09:15,289 Cui �i pas�?! 78 00:10:06,273 --> 00:10:09,776 Evanghelia dup� Luca 79 00:10:21,121 --> 00:10:23,524 Asta nu e a noastr�. 80 00:10:26,293 --> 00:10:28,862 Nu e trecut ceaiul. 81 00:10:28,896 --> 00:10:30,397 Nu-i r�u. 82 00:10:30,430 --> 00:10:32,199 Ce faci? 83 00:10:32,232 --> 00:10:36,103 A f�cut o gre�eal�... E voia lui Allah. 84 00:10:36,136 --> 00:10:39,640 Noi am descoperit gre�eala. Iar voia lui Allah e s� o corect�m. 85 00:10:54,321 --> 00:10:56,056 Samir! 86 00:10:59,660 --> 00:11:01,461 Da. 87 00:11:03,664 --> 00:11:05,532 Ce-i asta? 88 00:11:09,002 --> 00:11:11,471 Ce-i asta? 89 00:11:12,506 --> 00:11:14,875 Ca un �arpe, pe la spatele meu... 90 00:11:14,875 --> 00:11:21,849 Anii de munc�, nop�ile nedormite... le r�spl�te�ti cu asta? 91 00:11:21,849 --> 00:11:23,584 �i pentru ce? 92 00:11:23,584 --> 00:11:27,921 Un corupt cu Biblia de oameni nebuni. 93 00:11:28,689 --> 00:11:35,162 Supersti�ii care �l batjocoresc pe Allah, vener�ndu-l pe profetul Isus ca Dumnezeu... 94 00:11:35,696 --> 00:11:36,697 Uit�-te la mine! 95 00:11:36,864 --> 00:11:38,699 Uit�-te la mine! 96 00:11:41,702 --> 00:11:44,104 Astea sunt am�girile lui Satan. 97 00:11:44,538 --> 00:11:49,610 Oamenii pro�ti �i ignoran�i au creierul sp�lat ca s� cread� minciunile astea. 98 00:11:49,610 --> 00:11:51,678 Nu fiul meu. 99 00:11:53,213 --> 00:11:54,748 E un co�mar. 100 00:11:54,748 --> 00:11:55,382 M� ocup eu de el. 101 00:11:55,549 --> 00:11:58,118 Nu! Nu-l r�ni�i. V� rog nu-l r�ni�i! 102 00:12:02,890 --> 00:12:06,860 Fratele meu poate c� nu are puterea s� fac� ceea ce trebuie... 103 00:12:06,860 --> 00:12:09,696 Dar nu m� subestima! 104 00:12:09,696 --> 00:12:12,599 Sau chiar pe cel mai dep�rtat v�r de-al t�u. 105 00:12:12,733 --> 00:12:17,137 Te vei c�i. Vei lua Coranul �i vei spune Chaar-ul. 106 00:12:17,905 --> 00:12:21,441 �l vei implora pe Allah s� te ierte. 107 00:12:21,475 --> 00:12:25,279 Dac� nu, te vom trimite dincolo de soare. 108 00:12:38,425 --> 00:12:41,395 De ce ne faci s� suferim? 109 00:12:41,929 --> 00:12:44,598 Mi-a� da via�a pentru voi. 110 00:12:44,598 --> 00:12:48,669 Atunci de ce nu faci ce ��i spune tat�l t�u? 111 00:12:49,436 --> 00:12:52,206 Nu pot renun�a la credin�a mea. 112 00:12:52,206 --> 00:12:54,041 Spune doar cuvintele. 113 00:12:54,041 --> 00:12:57,578 Ceea ce crezi p�streaz� �n inim�. 114 00:12:57,678 --> 00:12:59,413 Cine va �ti? 115 00:13:00,781 --> 00:13:03,016 Dumnezeu va �ti. 116 00:13:06,453 --> 00:13:09,523 Am ur�t �ntotdeauna amiaza, fiule. 117 00:13:10,958 --> 00:13:13,961 O lumin� a�a ur�t�. 118 00:13:15,462 --> 00:13:18,232 N-ai pic de ru�ine fa�� de familia asta. 119 00:13:18,232 --> 00:13:20,334 Nici m�car pu�in�... 120 00:13:20,968 --> 00:13:23,804 �i uite-a�a. 121 00:13:24,972 --> 00:13:28,075 E�ti un str�in pentru mine. 122 00:13:28,141 --> 00:13:29,810 Un du�man. 123 00:13:32,145 --> 00:13:36,283 I-am dat via�� singurului meu du�man. 124 00:13:43,157 --> 00:13:45,559 Gole�te-�i buzunarele! 125 00:13:48,495 --> 00:13:51,031 Gole�te-�i buzunarele! 126 00:14:04,511 --> 00:14:07,381 Din acest moment nu mai ai tat�, 127 00:14:07,381 --> 00:14:09,550 nici mam�, 128 00:14:09,550 --> 00:14:11,251 nici surori, 129 00:14:11,251 --> 00:14:12,886 nici cas�. 130 00:14:13,520 --> 00:14:16,056 E�ti mort pentru mine. 131 00:14:16,356 --> 00:14:19,059 Vei p�r�si aceast� cas�, 132 00:14:19,693 --> 00:14:23,063 nu vei mai folosi niciodat� numele Majan. 133 00:14:23,697 --> 00:14:29,770 Te tai din via�a mea ca pe o tumor�. 134 00:14:48,222 --> 00:14:50,691 Ce crezi c� faci? 135 00:14:51,391 --> 00:14:53,994 Nu l�s�m porci aici. 136 00:14:53,994 --> 00:14:54,394 Kamal?! 137 00:14:54,561 --> 00:14:56,029 Ie�i afar�! 138 00:14:56,897 --> 00:14:59,066 Ie�i afar�! 139 00:14:59,099 --> 00:14:59,399 Ie�i afar�! 140 00:14:59,566 --> 00:15:01,068 Samir! 141 00:15:03,904 --> 00:15:06,173 Cum �ndr�zne�ti s� intri �n magazinul meu? 142 00:15:06,173 --> 00:15:09,476 S� nu mai calci niciodat� �n locul �sta! 143 00:17:32,052 --> 00:17:34,054 Hei, ciudatule! 144 00:17:37,391 --> 00:17:40,227 Hei, cre�tin ciudat! 145 00:17:40,561 --> 00:17:44,264 Spune-i adio c�inelui t�u cre�tin. 146 00:17:45,566 --> 00:17:47,067 Nu! 147 00:18:03,417 --> 00:18:06,086 Cre�tin ciudat! 148 00:19:35,309 --> 00:19:41,114 Tinere, ai idee de pedepsele ce se dau pentru ad�postirea unui convertit de la islam? 149 00:19:41,114 --> 00:19:43,684 Nu am nici un loc unde s� m� duc. 150 00:19:43,684 --> 00:19:48,956 ��i �n�eleg situa�ia, dar legile sunt destul de clare. 151 00:19:48,956 --> 00:19:50,624 �mi pare r�u. 152 00:19:55,863 --> 00:19:58,232 �n�eleg. 153 00:20:02,703 --> 00:20:04,471 O nou� apropiere. 154 00:20:04,471 --> 00:20:08,442 Poli�ia secret� e tot mai creativ� �n zilele astea. 155 00:20:08,475 --> 00:20:09,877 Tinere! 156 00:20:09,910 --> 00:20:14,348 Dac� ��i este foame ��i pot da ceva de m�ncare. 157 00:20:30,564 --> 00:20:32,432 Urc�! 158 00:20:33,734 --> 00:20:36,470 E�ti nebun. Nu �ti ce faci. Urc�! 159 00:20:47,748 --> 00:20:49,950 Te-ai �icnit. 160 00:20:49,983 --> 00:20:52,986 A trebuit s� �i conving pe to�i, �n special pe tat�l meu. 161 00:20:52,986 --> 00:20:54,788 Dac� nu te-am convins pe tine... 162 00:20:54,788 --> 00:20:57,691 Kamal... Nu trebuie s� explici. 163 00:20:58,759 --> 00:21:02,830 Cred c� m-ai ur�t. Ai f�cut un lucru mic. 164 00:21:15,275 --> 00:21:17,644 Cum m-ai g�sit? 165 00:21:18,111 --> 00:21:21,348 M-am g�dit: dac� a� fi Samir, unde m-a� duce? 166 00:21:21,348 --> 00:21:23,717 �n ghetoul cre�tinilor. 167 00:21:23,750 --> 00:21:26,386 Am fost pe fiecare strad� de vreo trei ori. 168 00:21:34,461 --> 00:21:36,663 De ce faci asta? 169 00:21:36,964 --> 00:21:41,435 E... E o nebunie. 170 00:21:41,468 --> 00:21:41,969 Kamal! 171 00:21:42,302 --> 00:21:44,505 �mi dau seama c� poate fi greu de �n�eles... 172 00:21:44,505 --> 00:21:46,840 Poate fi? 173 00:22:08,662 --> 00:22:11,632 Au fost a�a multe dintr-o dat�. 174 00:22:12,666 --> 00:22:18,105 Vroiam ca �n prima s�pt�m�n� s� m� bucur c� sunt din nou cu ei... 175 00:22:20,841 --> 00:22:24,678 De-aia nu le-am spus c� m� voi duce �napoi. 176 00:22:26,513 --> 00:22:30,617 Ei cred c� ai venit de tot? 177 00:22:30,651 --> 00:22:31,685 Da. 178 00:22:32,853 --> 00:22:36,523 Deci, nu �tiu nimic despre biletul de avion... 179 00:22:37,524 --> 00:22:39,159 Bine. 180 00:22:40,027 --> 00:22:41,995 Asta e bine. 181 00:22:52,873 --> 00:22:55,442 Nu trebuie s� faci asta. 182 00:22:56,710 --> 00:23:01,715 C�nd am pierdut eu �ansa de a �ncerca senza�ii noi? 183 00:23:01,748 --> 00:23:02,549 E�ti �nc� s�rit, nu? 184 00:23:02,716 --> 00:23:06,053 Tu e�ti cel s�rit, s� te bagi �n toate astea... 185 00:23:07,054 --> 00:23:10,557 Samir, ce putea fi mai �ngrozitor dec�t asta? 186 00:23:11,725 --> 00:23:17,264 Pentru ce prime�ti, nici un pre� nu e prea mare. 187 00:23:47,427 --> 00:23:50,097 Samuel Alam. Poli�ia. 188 00:23:53,100 --> 00:23:56,236 Samuel Alam... �tiu, �tiu. 189 00:23:57,104 --> 00:24:01,708 London Times, Washington Post, Le Monde... 190 00:24:01,942 --> 00:24:08,282 Toate au scris despre a�a-numitul �proces secret al fratelui Yousef�. 191 00:24:08,315 --> 00:24:11,451 Consiliul Islamic nu e mul�umit. 192 00:24:11,485 --> 00:24:14,288 Exist� un proces secret? 193 00:24:15,289 --> 00:24:19,026 Dac� nu se pune cap�t imediat acestor articole, 194 00:24:19,092 --> 00:24:22,396 voi fi obligat s� iau m�suri pe care nu le doresc. 195 00:24:22,429 --> 00:24:26,934 Cum v� pot asigura de a�a ceva? Nu sunt ziarist. 196 00:24:26,967 --> 00:24:34,908 Samuel, �n ultima lun� o alt� biseric� din nord a fost �nchis�. 197 00:24:34,975 --> 00:24:36,643 Pentru c� �i-au zugr�vit sanctuarul... 198 00:24:36,810 --> 00:24:38,312 F�r� autoriza�ie. 199 00:24:38,479 --> 00:24:40,848 Asta nu e o anarhie. 200 00:24:41,482 --> 00:24:47,454 �nc� trei cre�tini, enerveaz� oamenii nepotrivi�i �i sunt uci�i. 201 00:24:47,488 --> 00:24:50,991 Cine �tie pe c��i dintre voi a trebuit s� �nchidem. 202 00:24:50,991 --> 00:24:55,295 Chiar nu �nv��a�i niciodat�, nimic? 203 00:24:59,666 --> 00:25:07,741 Samuel, am motive serioase s� cred c� tu transmi�i informa�ii afar� din �ar�. 204 00:25:07,774 --> 00:25:13,247 Asta m� face s� m� g�ndesc la consecin�e, �n cazul �n care am dreptate. 205 00:25:13,280 --> 00:25:17,751 Nu am niciun interes personal ca �ie s� �i se �nt�mple ceva. 206 00:25:17,784 --> 00:25:21,021 M� fac bine �n�eles? 207 00:25:21,188 --> 00:25:25,425 Pre�uiesc orice protec�ie pe care mi-o pute�i da. 208 00:25:25,459 --> 00:25:27,728 Nu face nimic prostesc. 209 00:25:27,761 --> 00:25:32,533 Vom urm�ri orice mi�care pe care o face�i, tu �i asocia�ii t�i. 210 00:25:55,556 --> 00:25:59,092 Domnule Samuel, a� putea s� vorbesc cu dumneavoastr�? 211 00:25:59,893 --> 00:26:02,162 Credeam c� am fost destul de clar... 212 00:26:02,229 --> 00:26:07,601 Da, dar pastore, sunt cre�tin. Am nevoie de ajutor. 213 00:26:07,634 --> 00:26:09,236 Dac� nu �l g�sesc aici, unde pot s� m� duc? 214 00:26:09,570 --> 00:26:11,238 Dac� e�ti ceea ce spui... 215 00:26:11,572 --> 00:26:15,676 Nu sunt spion, nu lucrez pentru Poli�ia Secret�. 216 00:26:15,909 --> 00:26:17,144 �mi dau seama c�t de grijulii trebuie s� fi�i... 217 00:26:17,211 --> 00:26:18,345 Tinere! 218 00:26:18,579 --> 00:26:22,216 Nu voi discuta mai mult despre asta. 219 00:26:22,249 --> 00:26:26,119 Dac� m� scuzi, am treab�. 220 00:26:34,261 --> 00:26:36,263 Prietene! Ce diminea�� frumoas�! 221 00:26:36,430 --> 00:26:37,264 Da, frumoas�. 222 00:26:37,598 --> 00:26:38,932 Bei o cafea cu mine? 223 00:26:39,099 --> 00:26:41,435 E�ti prea ocupat. 224 00:26:54,715 --> 00:26:57,518 S-a dat sentin�a. 225 00:26:59,620 --> 00:27:01,188 Moarte? 226 00:27:01,788 --> 00:27:03,123 C�nd? 227 00:27:03,123 --> 00:27:04,625 Nu am putut afla o dat�. 228 00:27:04,791 --> 00:27:08,228 Voi �ncerca s� aflu �nainte s� te �nt�lne�ti cu Pierre. 229 00:27:08,262 --> 00:27:09,963 Nu va fi posibil s� m� �nt�lnesc cu el de-aceasta dat�. 230 00:27:10,130 --> 00:27:11,365 De ce? 231 00:27:11,632 --> 00:27:14,168 B�nuiesc c� eu sunt leg�tura. 232 00:27:14,201 --> 00:27:17,070 Ne urm�resc mai �ndeaproape ca niciodat�. 233 00:27:22,476 --> 00:27:25,445 Ai fost prost c� l-ai l�sat s� plece. 234 00:27:25,479 --> 00:27:26,647 Sim�ind gustul realit��ii, se va �ntoarce. 235 00:27:26,814 --> 00:27:30,918 E�ti orb? Crezi c� tr�ind pe str�zi �i va veni �n fire? 236 00:27:30,918 --> 00:27:32,920 �l �ti pe fiul meu mai bine ca mine? 237 00:27:32,953 --> 00:27:34,922 Am mai v�zut asta �i �nainte. 238 00:27:34,955 --> 00:27:38,025 A fost p�c�lit. Nu o sa mearg�. 239 00:27:42,996 --> 00:27:48,402 Dac� nu se �ntoarce peste o zi, eu nu mai a�tept. �l vom g�si. 240 00:27:48,402 --> 00:27:50,070 �i apoi ce? 241 00:27:50,337 --> 00:27:52,372 Se va supune. 242 00:27:55,676 --> 00:27:57,377 Kamal? 243 00:27:59,012 --> 00:28:00,981 Era chiar aici. 244 00:28:08,856 --> 00:28:11,391 Kamal! Avem nevoie de tine. 245 00:28:26,039 --> 00:28:27,508 Kamal? 246 00:28:30,711 --> 00:28:32,713 Kamal! 247 00:28:35,716 --> 00:28:37,217 Kamal... 248 00:28:44,558 --> 00:28:46,193 Da? 249 00:29:03,243 --> 00:29:06,013 Trebuie s� ie�i din �ar� urgent. 250 00:29:06,013 --> 00:29:09,917 Osmat a preg�tit totul. Te caut�. 251 00:29:09,950 --> 00:29:10,918 �i-au dat seama c� voi pleca? 252 00:29:11,185 --> 00:29:12,386 Nu cred. 253 00:29:12,419 --> 00:29:18,892 Dar dac� te vor g�si nu va conta. Nu te vor l�sa niciodat� s� pleci. 254 00:29:21,094 --> 00:29:24,398 Nu ar trebui s� fii amestecat �n toate astea. 255 00:29:24,765 --> 00:29:28,035 Samir, am�ndoi am crescut �n islam. 256 00:29:28,068 --> 00:29:31,472 Poate cred, poate nu... 257 00:29:32,940 --> 00:29:35,909 Doar s� nu fi omor�t. 258 00:29:35,943 --> 00:29:38,545 Pleac� c�t po�i de repede! 259 00:29:48,121 --> 00:29:49,690 Nimic �n urm�toarele opt s�pt�m�ni. 260 00:29:49,690 --> 00:29:51,658 Nu e niciun loc? 261 00:29:51,658 --> 00:29:54,695 Sunt doar dou� zboruri pe s�pt�m�n�, sunt �ntotdeauna complet ocupate. 262 00:29:54,695 --> 00:29:57,965 Trebuie s� vorbesc cu cineva, trebuie s� fie ceva. 263 00:29:57,965 --> 00:30:02,603 Vorbi�i deja cu cineva. Nu se poate face nimic. 264 00:30:02,636 --> 00:30:07,007 V� rog! Trebuie s� iau un avion c�t mai cur�nd. 265 00:30:07,040 --> 00:30:09,910 Imposibil. 266 00:32:12,599 --> 00:32:14,368 Drag� pastore Samuel, 267 00:32:14,368 --> 00:32:17,437 V� scriu pentru c� sunt �n culmea disper�rii... 268 00:32:17,437 --> 00:32:19,973 v� �n�eleg ezitarea pentru c�... 269 00:32:19,973 --> 00:32:23,610 Numele meu este Samir Salem Majan. 270 00:32:23,644 --> 00:32:26,113 M-am n�scut �i am crescut �n acest ora�. 271 00:32:26,113 --> 00:32:32,452 Ca b�iat musulman am fost �nv��at ce �nsemn� onoare, respect �i ascultare. 272 00:32:32,486 --> 00:32:35,589 Tat�l meu, fiind un om activ se a�tepta... 273 00:32:35,589 --> 00:32:38,926 Anii mei de adolescen�� au fost ca la cei mai mul�i. 274 00:32:38,926 --> 00:32:42,963 Mi-am neglijat studiile �i tr�iam pentru a juca fotbal. 275 00:32:42,963 --> 00:32:47,401 Religia mea era mai mult un ritual bazat pe fric�. 276 00:32:47,434 --> 00:32:51,138 Nu am pus niciodat� la �ndoial� credin�a familiei mele. 277 00:32:51,405 --> 00:32:56,009 Dar a sosit �i timpul s� m� g�ndesc serios la viitorul meu. 278 00:32:56,009 --> 00:32:58,479 �i am �nv��at s� m� str�duiesc �i eu. 279 00:32:58,479 --> 00:33:05,052 Acum patru ani am c�tigat o burs�, ca s� studiez Afaceri Interna�ionale �n Chicago. 280 00:33:07,654 --> 00:33:12,626 Pe l�ng� celelalte cursuri am studiat francez� �i rus�. 281 00:33:12,659 --> 00:33:15,929 Dar engleza mea nu era at�t de fluent�. 282 00:33:15,996 --> 00:33:19,533 �n primul semestru picam �ngrozitor. 283 00:33:19,566 --> 00:33:24,838 Ru�inea �i dezonoarea pe care o primeam din partea familiei m� �ngrozeau. 284 00:33:24,838 --> 00:33:30,010 Vinov��ia �i disperarea au dat na�tere la g�nduri continue de sinucidere. 285 00:33:30,344 --> 00:33:35,215 Atunci am �nt�lnit doi studen�i, care m-au luat �n grupul lor de studiu. 286 00:33:35,215 --> 00:33:40,187 Erau at�t de buni �i r�bd�tori �i m-au ajutat s� prind din urm�. 287 00:33:40,220 --> 00:33:44,558 �i cur�nd au �nceput s� vorbeasc� despre Dumnezeu. 288 00:33:44,558 --> 00:33:47,361 Unul dintre ei m-a dus la el acas�, s� �i vizitez familia. 289 00:33:47,394 --> 00:33:51,365 Nu am mai v�zut at�ta dragoste �i at�ta grij� pentru un str�in. 290 00:33:51,365 --> 00:33:54,635 Am �nceput s� �mi pun �ntreb�ri. 291 00:33:54,701 --> 00:33:57,037 Eram nedumerit. 292 00:33:57,070 --> 00:34:00,974 Islamul m-a �nv��at c� Dumnezeu nu putea avea un fiu. 293 00:34:00,974 --> 00:34:03,811 C� Isus era doar un profet. 294 00:34:03,811 --> 00:34:10,317 C� Biblia era o carte mincinoas�, iar cre�tinii ni�te blasfemiatori imorali. 295 00:34:10,350 --> 00:34:16,824 Dar am citit Biblia �n fiecare zi, rug�ndu-m� s� v�d adev�rul limpede. 296 00:34:16,857 --> 00:34:20,160 P�catul meu m� cople�ea. 297 00:34:20,194 --> 00:34:23,997 Mi-am v�zut nevoia pentru un Salvator. 298 00:34:24,031 --> 00:34:27,534 �i �n noaptea aceea, pentru prima dat�... 299 00:34:27,568 --> 00:34:31,839 am vorbit cu Dumnezeu, ca Tat� al meu ceresc. 300 00:34:32,072 --> 00:34:35,509 De atunci am �nceput s�-l cunosc pe Domnul meu. 301 00:34:35,542 --> 00:34:38,779 Apar�in unei biserici puternice, lucrez cu tineri, 302 00:34:38,912 --> 00:34:40,681 sunt la �nceputul unei noi cariere, 303 00:34:40,681 --> 00:34:45,085 �i tocmai am �nceput s� �nt�lnesc o fat� cre�tin� minunat�. 304 00:34:45,252 --> 00:34:48,455 Am venit �n aceast� vizit� ca s� le ar�t dragostea mea p�rin�ilor mei... 305 00:34:48,455 --> 00:34:51,992 �i dac� ar fi fost posibil s� le �mp�rt�esc credin�a mea. 306 00:34:52,025 --> 00:34:57,397 �tiam ceva despre riscuri, dar nu aveam idee de c�t de periculos poate fi. 307 00:34:57,431 --> 00:35:01,201 Pastore Samuel, nu mai e nimic de spus. 308 00:35:01,435 --> 00:35:06,340 Nu am niciun ad�post, nici m�ncare, nici bani. 309 00:35:06,440 --> 00:35:08,208 Sunt singur. 310 00:35:08,609 --> 00:35:11,078 Tat�l meu m-a renegat, 311 00:35:11,111 --> 00:35:15,082 unchiul �i verii mei m� caut� s�-mi ia via�a. 312 00:35:15,115 --> 00:35:20,120 M� rog ca inima dumneavoastr� s� vad� adev�rul din cuvintele mele... 313 00:35:20,120 --> 00:35:24,424 �i ca �n numele S�u s�-mi veni�i �n ajutor. 314 00:35:24,458 --> 00:35:27,060 Sunte�i singura mea speran��. 315 00:35:47,648 --> 00:35:50,217 Trebuie s� fii epuizat. 316 00:35:54,488 --> 00:35:59,359 Am un loc �n subsolul bisericii, unde po�i dormi �n siguran��. 317 00:35:59,393 --> 00:36:01,061 Fii binevenit! 318 00:36:01,829 --> 00:36:05,065 Fii binevenit, fratele meu! 319 00:36:43,036 --> 00:36:45,005 Samir! 320 00:37:49,269 --> 00:37:51,872 Musulmani converti�i? 321 00:37:51,905 --> 00:37:54,708 Vino! Al�tur�-te nou�! 322 00:38:33,981 --> 00:38:39,153 De aceea nu �ncet�m s� facem binele sau s� ne rug�m pentru vrajma�ii no�tri, 323 00:38:39,186 --> 00:38:43,991 �i s� ne apropiem de ei prin dragoste... 324 00:39:04,511 --> 00:39:06,980 De joi �ntr-o s�pt�m�n�. 325 00:39:10,350 --> 00:39:12,753 Po�i s� ajungi la Pierre? 326 00:39:12,786 --> 00:39:14,788 Prea riscant. 327 00:39:55,229 --> 00:39:56,964 Samir! 328 00:39:58,398 --> 00:40:03,170 -Ai spus �n scrisoarea ta c� vorbe�ti francez�. -Da 329 00:40:03,203 --> 00:40:05,072 Fluent? 330 00:40:05,105 --> 00:40:08,709 Aproximativ. F�cea parte din studiile mele. 331 00:40:08,742 --> 00:40:10,110 De ce? 332 00:40:11,578 --> 00:40:22,256 Samir, timp de mai mul�i ani am strecurat �n �ar� materiale ca s� �i �nv���m pe musulmani. 333 00:40:22,256 --> 00:40:26,627 �n acela�i timp, trimiteam informa�ii �n afar�. 334 00:40:26,627 --> 00:40:29,596 Informa�ii pe care Guvernul �ncearc� s� le ascund�. 335 00:40:29,596 --> 00:40:34,802 Depindem �n mare parte de rug�ciunile �i ajutorul judec�torilor din afar�. 336 00:40:34,802 --> 00:40:38,038 A�a c� a-i �inem la curent este vital pentru noi. 337 00:40:38,038 --> 00:40:49,383 Acum... Am primit vestea c� Pastorul, unul dintre cei mai buni prieteni de-ai mei 338 00:40:49,383 --> 00:40:53,420 va fi executat peste zece zile. 339 00:40:53,620 --> 00:40:55,155 Fratele Yousef? 340 00:40:55,155 --> 00:40:58,058 �l cuno�ti? 341 00:40:58,792 --> 00:41:04,264 Am citit ceva articole prin ziarele din America. Erau foarte pu�ine detalii. 342 00:41:04,298 --> 00:41:08,135 A fost condamnat pentru c� �i �nv��a pe cei converti�i. 343 00:41:09,136 --> 00:41:15,209 Samir, caut scopul lui Dumnezeu �n toate. 344 00:41:15,242 --> 00:41:19,546 Nu cred c� venirea ta aici a fost o coinciden��. 345 00:41:21,982 --> 00:41:31,758 Ai tot dreptul s� refuzi ceea ce ��i voi cere. 346 00:41:31,825 --> 00:41:34,261 Chiar e�ti nebun. 347 00:41:49,343 --> 00:41:56,150 C�nd am pierdut eu �ansa de a �ncerca senza�ii noi? 348 00:43:32,946 --> 00:43:34,681 Acolo. 349 00:43:44,458 --> 00:43:46,660 Ce face? 350 00:44:22,996 --> 00:44:25,132 E acolo. 351 00:45:02,870 --> 00:45:05,305 Ave�i nevoie de ajutor? 352 00:45:07,875 --> 00:45:10,544 Nu-mi porne�te ma�ina. 353 00:45:11,879 --> 00:45:15,949 A�i verificat...distribuitorul? 354 00:45:17,551 --> 00:45:20,788 A�i fost trimis de fratele Samuel? 355 00:45:21,889 --> 00:45:25,559 Am nout��i despre Fratele Yousef. 356 00:45:28,729 --> 00:45:33,000 Una dintre cele mai t�inuite sentin�e a fost, �n sf�r�it, confirmat� luni. 357 00:45:33,000 --> 00:45:37,738 Conduc�tori ai bisericilor din �ntreaga lume s-a adunat �ntr-un efort f�r� precedent 358 00:45:37,771 --> 00:45:39,740 pentru a influen�a Curtea s� schimbe sentin�a. 359 00:45:39,773 --> 00:45:43,677 Tat�, Tu deschizi por�ile �nchisorilor �i-i eliberezi pe cei �nchi�i. 360 00:45:43,677 --> 00:45:47,481 Acum ne rug�m s� �l eliberezi pe fratele Yousef, 361 00:45:47,481 --> 00:45:51,318 s� �l scapi din m�inile vr�jma�ilor. 362 00:45:51,785 --> 00:45:57,524 ...ca fratele Yousef s� ias� din m�na mor�ii �i s� fie adus �napoi. 363 00:45:58,058 --> 00:45:59,927 Grupuri pentru Drepturile Omului unite �ntr-o pledoarie global�. 364 00:45:59,927 --> 00:46:02,763 El nu a f�cut nimic ca s� merite o sentin�� at�t de crud�. 365 00:46:02,763 --> 00:46:05,732 Fratele Yousef este pentru noi un exemplu. 366 00:46:13,273 --> 00:46:16,543 Eforturile pentru oprirea execu�iei par inutile. 367 00:46:16,777 --> 00:46:22,116 Tat�l nostru ceresc, aminte�te-�i de slujitorul t�u �n aceast� or� �ntunecat�. 368 00:46:22,116 --> 00:46:25,552 Prin voia Ta, Tat�, salveaz�-i via�a. 369 00:46:25,552 --> 00:46:28,956 Adu-l �napoi �n trupul lui Hristos, fratele Yousef 370 00:46:28,989 --> 00:46:32,559 ...care a lucrat �n numele T�u �i este departe de a-�i fi terminat lucrarea. 371 00:46:32,559 --> 00:46:37,898 Execu�ia stabilit� m�ine 372 00:47:17,504 --> 00:47:19,773 Yousef?! 373 00:47:24,678 --> 00:47:28,015 Frate Yousef! 374 00:47:58,879 --> 00:48:02,649 Timpul t�u aici a fost prea scurt. 375 00:48:02,683 --> 00:48:05,586 Vei mereu �n rug�ciunile mele. 376 00:48:05,619 --> 00:48:07,855 �i dumneavoastr� �n ale mele. 377 00:48:08,055 --> 00:48:10,958 Ai multe daruri, Samir. 378 00:48:11,225 --> 00:48:18,532 O minte ager�, tenacitate, curaj, tr�s�turi de pastor. 379 00:48:18,732 --> 00:48:22,803 Dac� ai putea fi duplicat... 380 00:48:24,905 --> 00:48:28,609 �tiu c� vei avea mult succes. 381 00:48:28,675 --> 00:48:32,212 Sper c� voi avea �n�elepciunea s� �tiu ce �nseamn� aceasta. 382 00:48:56,603 --> 00:48:59,173 Haide�i, haide�i! 383 00:50:38,372 --> 00:50:42,810 �mi pare r�u. Calculatorul �mi semnaleaz� o mic� problem�. 384 00:50:42,876 --> 00:50:45,746 Biletul dumneavoastr� este pentru un loc din mijloc, 385 00:50:45,746 --> 00:50:47,981 dar m� tem c� nu mai sunt locuri. 386 00:50:47,981 --> 00:50:50,517 Un loc de la geam e acceptabil? 387 00:50:50,717 --> 00:50:52,986 Da, da, e acceptabil. Da. 388 00:50:53,053 --> 00:50:54,388 E �n regul� atunci, mul�umesc. 389 00:51:31,425 --> 00:51:35,395 �n Orientul Mijlociu, un alt pastor a fost capturat. 390 00:51:35,429 --> 00:51:39,366 Trei grup�ri extremiste diferite �i asum� responsabilitatea pentru r�pirea acestuia. 391 00:51:39,600 --> 00:51:44,772 Purt�torii de cuv�nt au spus c� sechestrarea de ast�zi a lui Halil Jauad, din ora�ul-port El Sahad 392 00:51:44,938 --> 00:51:48,942 a fost f�cut� ca reac�ie la recenta eliberarea a fratelui Yousef, 393 00:51:49,109 --> 00:51:52,913 subiect al unor campanii interna�ionale pentru drepturilor omului. 394 00:51:52,913 --> 00:51:56,116 �ntr-un comunicat de ultim� or� se sus�ine c� Yousef avea leg�turi 395 00:51:56,150 --> 00:52:02,756 cu, a�a cum o nume�te declara�ia, "permanenta amenin�are cre�tin� din regiune". 396 00:52:30,818 --> 00:52:31,985 Aten�ie, v� rug�m! 397 00:52:31,985 --> 00:52:36,890 Zborul 137 al companiei Growial cu destina�ie Londra �i Chicago, 398 00:52:36,890 --> 00:52:39,693 este preg�tit pentru �mbarcarea pasagerilor la poarta E1. 399 00:52:39,993 --> 00:52:40,994 To�i pasagerii... 400 00:52:41,161 --> 00:52:42,930 E zborul t�u. 401 00:53:13,360 --> 00:53:15,562 Zborul Poarta 402 00:53:17,531 --> 00:53:20,234 Chicago... Decolat. 403 00:53:40,888 --> 00:53:41,922 Alo? 404 00:53:41,922 --> 00:53:43,590 Samir! 405 00:53:59,907 --> 00:54:00,541 E�ti nebun! 406 00:54:00,574 --> 00:54:02,409 Dup� ce am trecut prin at�tea ca s� ��i aduc biletul �la... 407 00:54:02,576 --> 00:54:05,012 �i acum nici nu-l mai folose�ti. 408 00:54:05,045 --> 00:54:08,048 Nu-�i face griji! �l voi folosi. 409 00:54:24,598 --> 00:54:27,868 Mai bine te-ai �ntoarce. 410 00:56:25,052 --> 00:56:52,412 www.torentcrestin.net Subtitrare RoxanaS 33084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.