Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,697 --> 00:01:31,437
De er på vej ind! Dræb dem!
2
00:01:40,125 --> 00:01:44,163
Krigens byrde er tung at bære.
3
00:01:44,213 --> 00:01:51,133
Nogle siger, den er nødvendig. En arena
hvor det gode kan besejre det onde.
4
00:02:14,201 --> 00:02:19,571
Men af og til er prisen for høj til
at retfærdiggøre metoderne.
5
00:02:32,970 --> 00:02:36,420
Axe. Axe!
6
00:02:42,688 --> 00:02:47,226
Mange grænser er blevet overskredet
i retfærdighedens navn.
7
00:02:47,276 --> 00:02:53,476
At tage et liv for et andet
vil bare forlænge cyklussen.
8
00:03:12,217 --> 00:03:16,457
Krigen skal udkæmpes indefra.
9
00:03:18,682 --> 00:03:25,222
Det vil tage en livstid at rĂĄde bod pĂĄ
alt det frygtelige, jeg har gjort.
10
00:03:25,272 --> 00:03:28,517
Jeg søger tilflugt hos Buddha.
11
00:03:28,567 --> 00:03:31,770
Jeg søger tilflugt hos Dharma.
12
00:03:31,820 --> 00:03:35,980
Jeg søger tilflugt hos Sangha.
13
00:03:44,416 --> 00:03:47,828
Vores verden er midt i
den rene syndflod.
14
00:03:47,878 --> 00:03:51,999
PĂĄ steder som Mong La trives synden.
15
00:03:52,049 --> 00:03:57,421
Menneskesmugling anslås at omsætte
for 32 milliarder dollar ĂĄrligt.
16
00:03:57,471 --> 00:04:03,302
Dyresmugling anslås at omsætte
for 23 milliarder dollar ĂĄrligt.
17
00:04:03,352 --> 00:04:09,308
Narkotikasmugling anslås at omsætte
for 150 milliarder dollar ĂĄrligt.
18
00:04:09,358 --> 00:04:15,356
Hvordan skal man bekæmpe ondskab,
nĂĄr hele verden er fortabt?
19
00:04:15,406 --> 00:04:21,606
Særlig et sted som Mong La, en grænseby,
hvor forbryderne hærger frit.
20
00:06:15,984 --> 00:06:21,065
Sæt Dem ned. Doktoren kommer snart,
og han tager imod alle. Alle.
21
00:06:21,115 --> 00:06:25,527
Dan kø her. Bliv her.
22
00:06:25,577 --> 00:06:29,073
TRE Ă…R SENERE
23
00:06:29,123 --> 00:06:32,583
Sæt dig op.
24
00:06:34,753 --> 00:06:37,956
Sæt dig her.
25
00:06:38,006 --> 00:06:41,377
Vent her. Doktoren kommer snart.
26
00:06:41,427 --> 00:06:44,627
Vær ikke urolig, alt ordner sig.
27
00:06:59,111 --> 00:07:02,523
Han kan ikke tage imod alle samtidigt.
28
00:07:02,573 --> 00:07:07,236
Vær venlige at vente, han kommer snart.
Vær venlige at vente.
29
00:07:07,286 --> 00:07:12,866
Tag det roligt.
Han vil tage imod jer alle.
30
00:07:12,916 --> 00:07:17,326
Godmorgen. Godmorgen.
31
00:07:23,302 --> 00:07:27,552
- Hvis tur er det?
- Hr. Jok.
32
00:07:43,614 --> 00:07:47,404
Chen Man er her for at tale med Dem.
33
00:08:19,108 --> 00:08:25,230
Hej, broder.
Po pai-slag med dobbelte hĂĄndflader?
34
00:08:25,280 --> 00:08:29,980
- Jeg havde glemt det.
- Det har du altid gjort.
35
00:08:36,291 --> 00:08:41,161
- Broder.
- Kom og sæt dig. Vi drikker lidt te.
36
00:09:04,236 --> 00:09:09,650
- Har du set Sifu?
- Vi mødtes i sidste måned.
37
00:09:09,700 --> 00:09:16,200
Alderen kræver sin ret, men han nægter
at anerkende det, især når han er syg.
38
00:09:17,124 --> 00:09:22,913
- Tror du, at jeg kan hjælpe ham?
- Tiden er som en slagterkniv.
39
00:09:22,963 --> 00:09:25,753
Det kan ingen lave om pĂĄ.
40
00:09:30,262 --> 00:09:34,675
- Du burde besøge ham.
- Ja, vi gør det sammen.
41
00:09:34,725 --> 00:09:39,430
Du var heldig
at mesteren lærte dig kung-fu med stav.
42
00:09:39,480 --> 00:09:41,890
Fik du aldrig lært det?
43
00:09:41,940 --> 00:09:46,729
Nej, og nu er det umuligt
for ham at lære mig det.
44
00:09:46,779 --> 00:09:50,019
Han syntes nok bare bedre
om mig end om dig.
45
00:09:51,366 --> 00:09:55,946
Er det sandt, at Sifu
gav din mor hele formen?
46
00:09:55,996 --> 00:10:01,452
Ved du hvad? Det er sandt, alt sammen.
47
00:10:01,502 --> 00:10:07,332
- De står hinanden meget nær.
- Hvor nær?
48
00:10:07,382 --> 00:10:13,630
Jeg laver sjov.
Den spøg er 40 år gammel.
49
00:10:13,680 --> 00:10:19,011
Jeg ved godt, at jeg ikke skal spøge
om din mor. Undskyld.
50
00:10:19,061 --> 00:10:23,849
- Kom.
- Nu?
51
00:10:23,899 --> 00:10:28,519
Hvis du ikke har glemt det.
52
00:12:04,416 --> 00:12:06,744
Med vores store mesters ord:
53
00:12:06,794 --> 00:12:12,374
"Hvis du ikke er tom og helt rolig,
sĂĄ flyver sommerfuglen."
54
00:12:12,424 --> 00:12:17,004
Du er ikke blot dygtig til kampsport,
du har ogsĂĄ et venligt hjerte.
55
00:12:17,054 --> 00:12:21,264
Tak, broder. Tak.
Se, han fløj slet ikke.
56
00:12:26,313 --> 00:12:31,643
- Og den anden halvdel af formen?
- Jeg viser dig den næste gang.
57
00:12:31,693 --> 00:12:35,981
- Hvorfor ikke nu?
- Fordi De har patienter.
58
00:12:36,031 --> 00:12:40,444
Og De må være tålmodig.
59
00:12:40,494 --> 00:12:45,657
Så siger vi næste gang. Tak for
første halvdel af formen, endelig.
60
00:12:45,707 --> 00:12:51,037
- Jeg skylder dig en tjeneste, Axe.
- Hvor inkasserer jeg den?
61
00:12:53,715 --> 00:12:57,461
"Chenmans karaoke",
det lyder spændende.
62
00:12:57,511 --> 00:13:01,715
Mere spændende, end du aner.
Vi er byens bedste bluesklub.
63
00:13:01,765 --> 00:13:07,012
- Byens eneste.
- Også det. Vi må besøge Sifu sammen.
64
00:13:07,062 --> 00:13:11,350
Naturligvis, det gør vi.
Tak, broder.
65
00:13:11,400 --> 00:13:15,690
Farvel.
66
00:13:41,597 --> 00:13:46,969
Hallo, dreng! Hvad hedder du?
67
00:13:47,019 --> 00:13:50,389
Han har set pĂĄ Dem hele formiddagen.
68
00:13:50,439 --> 00:13:54,059
Han svarer aldrig,
nĂĄr jeg taler til ham.
69
00:13:54,109 --> 00:13:58,689
- Han hedder Wai.
- Jeg hĂĄbede, at han fortalte mig det.
70
00:13:59,782 --> 00:14:03,527
Det kan han ikke.
71
00:14:03,577 --> 00:14:07,031
- Han kan ikke tale.
- Hvorfor?
72
00:14:07,081 --> 00:14:12,369
Han kommer fra en meget fattig familie.
Hans far mistede sit job-
73
00:14:12,419 --> 00:14:18,629
- og begyndte at drikke. Der skete
en tragedie i byen, før De kom hertil.
74
00:14:20,010 --> 00:14:24,548
En nat kom nogle røver til deres hus.
75
00:14:24,598 --> 00:14:28,927
De kidnappede hans søstre,
mens faderen var borte.
76
00:14:28,977 --> 00:14:32,639
Wais mor forsøgte at stoppe dem-
77
00:14:32,689 --> 00:14:36,977
-og de myrdede hende for øjnene af Wai.
78
00:14:37,027 --> 00:14:42,977
Banden fra Mong La er for stærk.
Ingen kan stoppe dem.
79
00:14:55,462 --> 00:15:00,632
Axe, din skæbne venter på dig.
80
00:15:16,358 --> 00:15:20,938
Hør, jeg har brug for mere tid!
Jeg er ikke færdig endnu!
81
00:15:20,988 --> 00:15:24,478
Jo, der er du.
82
00:15:37,671 --> 00:15:43,127
Ved du, hvorfor vagterne
har fisk her, hr. Li?
83
00:15:43,177 --> 00:15:48,757
De æder myggene. Det er naturens måde
at tackle parasitter pĂĄ.
84
00:15:48,807 --> 00:15:54,887
- Jeg venter pĂĄ, at heldet vender.
- Det er vendt, til det værre.
85
00:15:58,233 --> 00:16:05,024
Det værste, der kan ske en dårlig spiller,
er, at kasinoet ikke vil have hans penge.
86
00:16:05,074 --> 00:16:09,278
Når man er mere værd
som et eksempel for andre.
87
00:16:09,328 --> 00:16:12,531
Nej! I må ikke dræbe mig!
88
00:16:12,581 --> 00:16:16,452
Jeg har noget til jeres mester Qmom!
89
00:16:16,502 --> 00:16:19,752
Han har kun brug for dig
som fiskefoder.
90
00:16:20,798 --> 00:16:26,003
- Der er en pige i min by...
- Qmom har flere koner end en kejser, Li.
91
00:16:26,053 --> 00:16:31,425
- Skulle en luder kunne gøre noget...
- Nej, jeg ved, at Qmom er troende!
92
00:16:31,475 --> 00:16:35,679
Tara ved ting, hun ikke kan vide,
og gøre ting, ingen kan gøre!
93
00:16:35,729 --> 00:16:39,849
Og hun kan hele!
94
00:16:47,991 --> 00:16:50,861
Vi fĂĄr se.
95
00:16:52,079 --> 00:16:55,319
Vi fĂĄr se.
96
00:19:00,707 --> 00:19:05,827
Jeg holder af at gøre kødet mørt,
inden jeg spiser det.
97
00:19:08,173 --> 00:19:11,843
Hr. Li, hr. Li.
98
00:19:13,387 --> 00:19:17,127
Lad os tale om Tara.
99
00:19:28,527 --> 00:19:31,980
Det kan jeg helt sikkert!
100
00:19:32,030 --> 00:19:38,070
- Han er anvendelig, vi beholder ham.
- Intet kort. Jeg har kortet her.
101
00:19:39,371 --> 00:19:43,784
Er du sĂĄ snedig,
at du har kortet i hovedet?
102
00:19:43,834 --> 00:19:48,664
Og min gæld, herre?
SlĂĄr De en streg over den?
103
00:19:48,714 --> 00:19:54,464
Gør du det her godt,
står jeg i gæld til dig.
104
00:19:57,139 --> 00:20:01,339
Tak! Tak! Tak!
105
00:20:04,646 --> 00:20:08,056
Tror De, at det virkelig er hende?
106
00:20:12,362 --> 00:20:15,822
Selvfølgelig, der er flere.
107
00:20:17,534 --> 00:20:22,072
Følg efter ham
og tag kvinden med tilbage.
108
00:20:22,122 --> 00:20:25,412
Tag dig af alle, der vover
at komme i vejen.
109
00:20:26,877 --> 00:20:30,287
Deres bøn går i opfyldelse.
110
00:20:34,760 --> 00:20:39,590
Det er ingen bøn, men en forbandelse.
111
00:21:15,134 --> 00:21:19,463
Jeg udfordrer dig
til en duel på liv og død.
112
00:21:19,513 --> 00:21:24,343
Nægter du, er jeg tvunget til
at dræbe dig.
113
00:21:41,118 --> 00:21:46,657
Jeg giver dig duellen,
men jeg lader dig leve.
114
00:21:46,707 --> 00:21:51,447
Men jeg garanterer, at du aldrig
vil opføre dig så tåbeligt igen.
115
00:22:35,506 --> 00:22:41,416
- Hvad hedder du, broder?
- Jeg hedder Qiu. Qiu Wenliang.
116
00:22:42,805 --> 00:22:47,475
Ingen, der slĂĄs sĂĄ godt,
bør slås om så lidt.
117
00:22:48,519 --> 00:22:54,808
Du tager ting fra hr. Shangs butik
hver dag uden at betale.
118
00:22:54,858 --> 00:23:00,981
Jeg er en nær ven af hr. Shang. Han
og hans familie er nære venner af mig.
119
00:23:01,031 --> 00:23:05,986
Jeg betaler for hans barnebarns skolegang
og tager mig af hans familie.
120
00:23:06,036 --> 00:23:08,530
Men Shang er stolt-
121
00:23:08,580 --> 00:23:13,160
- sĂĄ for hans skyld, ikke min,
nĂĄr jeg passerer butikken hver dag-
122
00:23:13,210 --> 00:23:19,208
- tager jeg mad, grøntsager og brød
for hans skyld, sĂĄ han redder ansigt.
123
00:23:19,258 --> 00:23:23,337
Jeg er fru Shang! Jeg er fru Shang!
124
00:23:23,387 --> 00:23:26,877
Uden ham havde vi været døde
for længe siden.
125
00:23:29,726 --> 00:23:33,806
Undskyld misforstĂĄelsen.
126
00:23:33,856 --> 00:23:40,896
Negative ord har stor vægt,
de er som en gift. De har deres eget liv.
127
00:23:40,946 --> 00:23:47,528
- Hvordan kan ret rette min fejltagelse?
- Fyld en stor sæk med dun.
128
00:23:47,578 --> 00:23:53,826
Bær den op på den højeste bakke,
du finder, og spred fjerene for vinden.
129
00:23:53,876 --> 00:24:00,082
Find fjerene en uge senere.
Læg dem i sækken og kom til mig.
130
00:24:00,132 --> 00:24:04,212
Mester, tag mig som elev.
131
00:24:06,513 --> 00:24:11,133
Hvis du er min elev,
så lad dette være din første lektion.
132
00:26:24,359 --> 00:26:27,189
Fang hende!
133
00:26:49,051 --> 00:26:50,921
Godt forsøgt.
134
00:26:55,224 --> 00:26:58,434
Vær ikke bange. Ikke endnu.
135
00:27:11,448 --> 00:27:16,608
Sau. Sau. En person til.
136
00:27:28,715 --> 00:27:32,378
Som du ser,
kan hun ikke rette nakken ud.
137
00:27:32,428 --> 00:27:37,168
Jeg vil forsøge at lindre det lidt.
138
00:27:41,437 --> 00:27:47,057
- Hvordan føles det? Nå?
- Godt? Føles det godt?
139
00:27:58,829 --> 00:28:03,742
Wai, hvad er der sket?
Hvad er der? Sig, hvad der er i vejen.
140
00:28:03,792 --> 00:28:09,581
Far har en kniv!
Han vil tage livet af sig!
141
00:28:09,631 --> 00:28:15,751
Før mig til ham. Jeg hjælper dig.
Før mig til ham, kom.
142
00:28:36,992 --> 00:28:39,945
Far!
143
00:28:39,995 --> 00:28:44,775
Far! Nej, far!
144
00:28:51,507 --> 00:28:56,295
Hør, broder, det her er ikke løsningen.
145
00:28:56,345 --> 00:29:01,555
- De ved ingenting.
- Så fortæl. De kan fortælle mig det.
146
00:29:06,313 --> 00:29:10,559
Jeg fortjener ikke at leve,
men jeg kan ikke dø-
147
00:29:10,609 --> 00:29:14,899
- hvis jeg ikke er modig nok til
at gøre det forbi nu!
148
00:29:17,950 --> 00:29:23,030
Mod er at gennemleve dette for hans skyld!
Han har brug for Dem og elsker Dem!
149
00:29:23,080 --> 00:29:27,284
- Jeg vil dø!
- Glem fortiden og lev for ham.
150
00:29:27,334 --> 00:29:31,504
Jeg er ikke nogen svækling!
Jeg kan bevise det!
151
00:29:33,340 --> 00:29:36,168
Jeg dræber Dem og derefter mig selv!
152
00:29:36,218 --> 00:29:40,508
Dræb mig. Jeg giver Dem mit liv,
sĂĄ De kan leve for ham.
153
00:30:18,218 --> 00:30:22,758
Undskyld! Undskyld.
154
00:30:42,034 --> 00:30:47,954
Hun elsker blomster. Hun sagde,
at hun elsker blomster. Hun elsker de her.
155
00:31:45,222 --> 00:31:50,427
- Hvem er du?
- Jeg er ingenting. Jeg er alting.
156
00:31:50,477 --> 00:31:56,892
Jeg er tomhed. Jeg er
lysets karakter, ufødt og udødelig.
157
00:31:56,942 --> 00:32:00,562
Du har vendt din fortid ryggen.
158
00:32:00,612 --> 00:32:03,902
En fortid med smerte
og stor lidelse.
159
00:32:05,784 --> 00:32:08,987
Du kommer snart til en skillevej.
160
00:32:09,037 --> 00:32:13,737
En ny chance for at redde de mange,
du ikke kunne redde tidligere.
161
00:32:15,919 --> 00:32:19,665
Du er den eneste.
162
00:32:19,715 --> 00:32:25,045
- Hvorfor er du kommet?
- Det er dig, der vil komme til mig.
163
00:32:48,744 --> 00:32:51,704
Hej.
164
00:33:03,759 --> 00:33:08,964
Sifu, en hr. Yuen
er kommet for at tale med dig.
165
00:33:09,014 --> 00:33:13,177
Vi har lukket.
Kan han komme tilbage i morgen?
166
00:33:13,227 --> 00:33:17,847
- Det tror jeg ikke, Sifu.
- Okay.
167
00:33:25,155 --> 00:33:31,145
Undskyld, at jeg forstyrrer sĂĄ sent, Sifu.
Vi har rejst langt.
168
00:33:32,371 --> 00:33:35,661
Kom ind.
169
00:33:38,794 --> 00:33:43,214
Sæt jer her. Sæt jer ned.
170
00:33:46,009 --> 00:33:50,714
I de tre ĂĄr jeg har boet i landsbyen,
er du aldrig kommet til mit hjem.
171
00:33:50,764 --> 00:33:55,934
- Noget mĂĄ plage dig.
- Jeg har hørt meget om Dem.
172
00:33:57,521 --> 00:34:00,015
Som hvad?
173
00:34:00,065 --> 00:34:06,980
- Hvordan De klarede uønskede personer.
- Det er længe siden.
174
00:34:07,030 --> 00:34:12,528
Med mine penge kan jeg gøre visse ting.
I visse henseender er jeg magtesløs.
175
00:34:12,578 --> 00:34:18,826
- Hvor fører det her hen, broder?
- Børn i vores by er forsvundet.
176
00:34:18,876 --> 00:34:24,540
Unge piger.
Syv i løbet af to år.
177
00:34:24,590 --> 00:34:29,586
Fra og med i gĂĄr er det otte.
178
00:34:29,636 --> 00:34:34,341
Jeg har tre døtre.
De to yngste er her.
179
00:34:34,391 --> 00:34:39,805
- Og din ældste datter?
- Hun forsvandt i forgĂĄrs.
180
00:34:39,855 --> 00:34:44,560
Tara! Velkommen, min ærede gæst.
181
00:34:44,610 --> 00:34:48,063
Gæst eller fange?
182
00:34:48,113 --> 00:34:51,400
Gæst eller fange spiller ingen rolle.
183
00:34:51,450 --> 00:34:54,737
Hos mig kan du endelig sove trygt.
184
00:34:54,787 --> 00:35:01,035
Til forskel fra dig, som drømmer
om skorpioner, selv nĂĄr du sover.
185
00:35:01,085 --> 00:35:04,705
Tara er speciel.
186
00:35:05,798 --> 00:35:10,044
Hele landsbyen har altid forsøgt
at skjule og beskytte hende.
187
00:35:10,094 --> 00:35:12,254
Hvordan er hun speciel?
188
00:35:12,304 --> 00:35:18,302
Tara, du har noget magisk i øjnene.
189
00:35:18,352 --> 00:35:21,847
Sig mig, hvad ser du?
190
00:35:21,897 --> 00:35:25,684
Da hun var spæd,
opdagede jeg visse evner.
191
00:35:25,734 --> 00:35:29,521
Hendes ord kan fĂĄ det til at regne.
192
00:35:29,571 --> 00:35:32,900
Fra hendes hĂĄnd kan lys hele.
193
00:35:32,950 --> 00:35:39,448
Hvis dit hjerte er så mørkt,
hvorfor er dine vægge så hvide?
194
00:35:39,498 --> 00:35:43,243
Jeg har lidt af en forbandelse
siden fødslen.
195
00:35:43,293 --> 00:35:47,247
Hele verden er grå for mine øjne-
196
00:35:47,297 --> 00:35:50,876
- bortset fra de røde pletter
på disse vægge.
197
00:35:50,926 --> 00:35:55,714
Qmom er mægtig, men er blevet
forbandet med en mærkelig sygdom.
198
00:35:55,764 --> 00:36:01,804
Han kan ikke længere gå i solen,
men mĂĄ bo pĂĄ det fort, han har bygget.
199
00:36:01,854 --> 00:36:04,848
Hvor mægtig jeg end er-
200
00:36:04,898 --> 00:36:08,560
-er jeg fanget mellem disse hvide vægge!
201
00:36:08,610 --> 00:36:14,775
Tara, du...
Du kan befri mig fra mine lænker.
202
00:36:14,825 --> 00:36:19,029
Og han tror, at din datter
kan helbrede ham?
203
00:36:19,079 --> 00:36:24,076
Qmoms sygdom spredes som aldrig før.
Han kan gĂĄ, hvorhen han vil.
204
00:36:24,126 --> 00:36:28,622
Flere unge piger bliver bortført
og taget fra deres hjem.
205
00:36:28,672 --> 00:36:33,836
Mit folk har mistet hĂĄbet.
206
00:36:33,886 --> 00:36:39,758
Alt, jeg har, fĂĄr du din andel af.
Alt, du vil have, kan jeg give dig.
207
00:36:39,808 --> 00:36:47,058
Med al forståelse for og medfølelse
med en far, der gennemgĂĄr det her...
208
00:36:48,150 --> 00:36:51,979
- Jeg har aflagt løfter.
- Jeg har guld og jord.
209
00:36:52,029 --> 00:36:57,359
- Det handler ikke om penge.
- Men De er den eneste!
210
00:37:00,788 --> 00:37:04,825
De er den eneste, jeg kender,
som kan gøre det her.
211
00:37:04,875 --> 00:37:08,495
Jeg ved ikke, hvad du vil.
212
00:37:08,545 --> 00:37:13,250
Men jeg ved, hvad du ikke vil.
213
00:37:13,300 --> 00:37:17,460
De giver mig intet valg.
214
00:37:18,680 --> 00:37:25,012
De må tage mine døtre, for jeg er
helt sikker pĂĄ, at jeg ikke overlever.
215
00:37:25,062 --> 00:37:29,058
Far!
216
00:37:29,108 --> 00:37:31,808
Nej, gĂĄ ikke!
217
00:37:33,862 --> 00:37:37,441
Tara.
218
00:37:37,491 --> 00:37:41,653
Du kommer aldrig herfra.
219
00:37:41,703 --> 00:37:44,953
Ikke i dette liv.
220
00:38:12,609 --> 00:38:17,981
- Før pigerne hjem. Jeg henter din datter.
- Tak.
221
00:38:18,031 --> 00:38:24,279
- Græd ikke. Græd ikke.
- Det her er Tara.
222
00:38:24,329 --> 00:38:28,779
Husk at tænde røgelse for Deres far.
223
00:38:32,880 --> 00:38:38,630
- Hvad mener hun?
- Det er årsdagen for min fars død i dag.
224
00:38:39,887 --> 00:38:45,801
- Men hvordan vidste hun det?
- Hvorfor skulle hun ikke vide det?
225
00:38:45,851 --> 00:38:48,262
Okay, kom.
226
00:38:48,312 --> 00:38:52,224
Vi tænder røgelse mod ondskab.
227
00:38:52,274 --> 00:38:59,234
Ved hun, at jeg myrdede den gamle?
228
00:39:20,636 --> 00:39:23,964
Hej, lille pige. Kom, sĂĄ fĂĄr du godter.
229
00:39:24,014 --> 00:39:28,264
Hvad vil du? Forsvind!
Jeg vil ikke tage med dig! Nej!
230
00:39:34,900 --> 00:39:40,981
Slip min datter! Slip min datter!
Hjælp! Hjælp!
231
00:39:41,031 --> 00:39:45,991
Din datter var faret vild.
Vi ville bare køre hende hjem.
232
00:39:52,292 --> 00:39:59,375
Hvad er problemet?
Denne grænseby har et grimt ry for-
233
00:39:59,425 --> 00:40:04,088
- at skjule mordere, voldtægtsmænd,
narkosælgere og narkomaner.
234
00:40:04,138 --> 00:40:09,798
Hvilken af kategorierne tilhører I?
Er kidnapning jeres omrĂĄde?
235
00:40:28,912 --> 00:40:34,326
Der findes ingen ondere
end de, der skader børn.
236
00:40:34,376 --> 00:40:37,454
Ved du, hvad jeg lavede,
før jeg kidnappede børn?
237
00:40:37,504 --> 00:40:42,459
- Nej, hvad lavede du?
- Jeg var lejemorder for triaderne.
238
00:40:42,509 --> 00:40:45,129
Du er en idiot, som har lært kung-fu-
239
00:40:45,179 --> 00:40:50,092
- og tror, at al ægte kraft
skal komme fra en ĂĄndelig base.
240
00:40:50,142 --> 00:40:53,137
Jeg lærte kung-fu for at dræbe.
241
00:40:53,187 --> 00:41:00,019
Folk som jeg er altid stærkere,
for vi fokuserer kun pĂĄ en ting.
242
00:41:00,069 --> 00:41:06,649
Du, derimod, er splittet mellem to ting:
din falske ĂĄndelige og din fysiske teknik.
243
00:41:07,743 --> 00:41:11,203
Du stĂĄr i en meget dĂĄrlig situation.
244
00:41:31,683 --> 00:41:37,143
Vores kung-fu er rigtig god.
Følg med, så viser jeg dig noget.
245
00:41:39,942 --> 00:41:43,902
God kung-fu.
246
00:42:17,771 --> 00:42:24,101
Hr. Hou, sĂĄvidt jeg ved,
har De trænet under Lei Shen længe.
247
00:42:25,529 --> 00:42:30,401
De er aktiv og kendt
i kampsportsverdenen, ikke sandt?
248
00:42:30,451 --> 00:42:35,948
Jo, mester Chen Man. Hvorfor?
249
00:42:35,998 --> 00:42:42,621
Jeg mener, at vores selskab har et ry-
250
00:42:42,671 --> 00:42:47,793
- og udelukkende betjener
ærbare gæster med høje krav.
251
00:42:47,843 --> 00:42:50,629
Det, De har gjort-
252
00:42:50,679 --> 00:42:55,884
- især at slå kvinder i vores selskab,
er uacceptabelt.
253
00:42:55,934 --> 00:43:01,682
De skal vide, at de er mit folk,
og jeg har ret til at forsvare dem.
254
00:43:01,732 --> 00:43:05,728
Hun stjal fra mig! Hun tog mine penge-
255
00:43:05,778 --> 00:43:09,690
-og en ring, som var et arvestykke!
256
00:43:09,740 --> 00:43:13,152
Hr. Hou.
257
00:43:13,202 --> 00:43:16,238
Vi har drevet selskabet i nogen tid.
258
00:43:16,288 --> 00:43:22,369
Lav nu ikke en scene, fordi De har mistet
nogle værdiløse ting. Hvem går op i det?
259
00:43:22,419 --> 00:43:28,125
- Det gør jeg!
- Ti stille! Det her er mit territorium!
260
00:43:28,175 --> 00:43:31,675
Jeg har det sidste ord!
261
00:43:48,904 --> 00:43:52,194
Før ham bort!
262
00:43:59,873 --> 00:44:04,119
Jeg vil spørge dig om noget, Mei Ling.
263
00:44:04,169 --> 00:44:08,669
Stjal du fra hr. Hou?
264
00:44:13,345 --> 00:44:16,256
Ja, sir.
265
00:44:16,306 --> 00:44:20,928
- Hvorfor?
- Jeg har en datter.
266
00:44:20,978 --> 00:44:25,140
- Og hvor gammel er hun?
- Syv.
267
00:44:25,190 --> 00:44:28,894
Hun har leukæmi.
268
00:44:28,944 --> 00:44:33,607
Jeg kommer fra bjergene i nord.
269
00:44:33,657 --> 00:44:39,780
Det siges, at med den bedste behandling
kan det helbredes-
270
00:44:39,830 --> 00:44:44,326
- men hvis jeg ikke bringer hende
til et bedre sygehus, så dør hun.
271
00:44:44,376 --> 00:44:47,576
De mĂĄ tilgive mig.
272
00:44:48,589 --> 00:44:51,249
Jeg tror dig.
273
00:45:34,134 --> 00:45:40,924
Der bør være penge nok til, at du
og din datter aldrig vil mangle noget.
274
00:45:40,974 --> 00:45:46,304
Tag dig af din datter
og forlad aldrig hendes side igen.
275
00:45:49,108 --> 00:45:53,395
Husk pĂĄ, at uanset hvor fattig du er-
276
00:45:53,445 --> 00:45:58,108
- og hvor hĂĄrdt livet end er,
så stjæl aldrig.
277
00:45:58,158 --> 00:46:01,528
Vær et godt eksempel for din datter.
278
00:47:09,855 --> 00:47:14,768
Mine herrer,
lad mig sammenfatte det for jer:
279
00:47:14,818 --> 00:47:18,063
Vores ejendomme er 300.000 værd hver-
280
00:47:18,113 --> 00:47:22,860
- og I arbejder lige nu
med 50 ejendomme, ikke sandt?
281
00:47:22,910 --> 00:47:26,530
En gylden mulighed.
282
00:47:29,041 --> 00:47:32,327
Gylden?
283
00:47:32,377 --> 00:47:35,247
Det tror jeg næppe.
284
00:47:35,297 --> 00:47:41,462
Det højeste guldindhold er-
285
00:47:41,512 --> 00:47:48,510
-nĂĄr man har de seneste oplysninger.
286
00:47:48,560 --> 00:47:55,560
Jeg har hørt, at den jord, De vil bygge
pĂĄ, er giftig og kraftigt forurenet.
287
00:47:59,238 --> 00:48:04,985
SĂĄ meget, at intet gror der,
og ikke engang en kakerlak kan overleve.
288
00:48:05,035 --> 00:48:11,735
Nu forsøger De at finde en syndebuk,
fordi De ikke selv klarer det.
289
00:48:20,676 --> 00:48:23,837
Hr. Chen.
290
00:48:23,887 --> 00:48:29,297
Hr. Axe stĂĄr udenfor
og vil tale med Dem. Det er vigtigt.
291
00:48:32,354 --> 00:48:37,518
Da jeg inviterede dig, tænkte jeg,
at vi skulle høre musik-
292
00:48:37,568 --> 00:48:40,768
-fĂĄ et par glas og grine.
293
00:48:43,949 --> 00:48:47,152
At slĂĄ til mod Qmom er ikke let.
294
00:48:47,202 --> 00:48:54,034
- Ved vi egentlig, om Tara er der?
- Jeg ved, at hun er der.
295
00:48:54,084 --> 00:48:59,214
- Er det alt, du har at sige, broder?
- Ja, du mĂĄ stole pĂĄ mig.
296
00:49:02,009 --> 00:49:08,669
- Så du inkasserer gælden til sidst?
- Ja, det gør jeg, broder.
297
00:49:17,191 --> 00:49:21,561
Med de her er jeg forberedt pĂĄ alt.
298
00:49:22,946 --> 00:49:28,610
"Dræbt af tusind hug."
Jeg ser, at du holder dem skarpe.
299
00:49:28,660 --> 00:49:34,410
- En gang om mĂĄneden. En gammel vane.
- De er svære at skille sig af med.
300
00:49:35,334 --> 00:49:39,084
Utroligt. Tak.
301
00:49:43,133 --> 00:49:48,297
Jeg har kun hørt rygter om Qmom.
I er i samme by og samme branche.
302
00:49:48,347 --> 00:49:54,470
- Hvad er han for en?
- Stoffer, trafficking og afpresning.
303
00:49:54,520 --> 00:49:59,058
Men du mener vist,
at man er nødt til at stoppe ham.
304
00:49:59,108 --> 00:50:04,313
Mod Qmom kan det gĂĄ galt
meget hurtigt.
305
00:50:04,363 --> 00:50:08,823
Derfor skal vi bruge det rette værktøj
og de rette folk til jobbet.
306
00:50:23,549 --> 00:50:25,876
Jeg ved, at det er dig, Infidel.
307
00:50:25,926 --> 00:50:30,956
- Hvordan gĂĄr det i inddrivningsbranchen?
- Fint, men jeg vil have et nyt job.
308
00:50:39,898 --> 00:50:43,227
Hvorfor er I et stillbillede?
309
00:50:43,277 --> 00:50:47,940
- Darius fester som en rockstjerne.
- Og?
310
00:50:47,990 --> 00:50:54,363
De eneste, han lukker ind,
er smukke piger og pizzabude.
311
00:50:54,413 --> 00:50:59,333
- Skal vi gendanne bandet?
- Ja, det ser sĂĄdan ud.
312
00:51:08,927 --> 00:51:14,087
- Hvornår betaler du gælden til hr. Wong?
- Snart!
313
00:51:16,810 --> 00:51:20,220
Hvor er der pizzabudene,
nĂĄr man har brug for dem?
314
00:51:38,123 --> 00:51:43,703
Axe!
Vent, der er for meget larm her.
315
00:52:00,187 --> 00:52:03,098
Axe?
316
00:52:03,148 --> 00:52:07,394
Jaså. Ikke noget særligt, flotte fyr.
317
00:52:07,444 --> 00:52:11,274
Bare en almindelig dag pĂĄ kontoret.
318
00:52:13,325 --> 00:52:16,775
Godt, sĂĄ ses vi der.
319
00:52:19,039 --> 00:52:25,871
Sifu. Chen Man og jeg var i nærheden
og ville kigge ind til dig.
320
00:52:25,921 --> 00:52:29,792
Du er blevet dygtig til kung-fu-
321
00:52:29,842 --> 00:52:35,839
- men når det gælder om at lyve,
har du et stykke vej endnu.
322
00:52:35,889 --> 00:52:40,594
Sifu, hvordan har dit helbred
været på det seneste?
323
00:52:40,644 --> 00:52:45,140
Det har været godt nok,
men nĂĄr en vej anvendes mindre-
324
00:52:45,190 --> 00:52:51,480
- bliver den uundgĂĄeligt fyldt
med ukrudt og torne.
325
00:52:51,530 --> 00:52:56,151
Vejens ende er ikke i sigte.
Hvor lang min rejse bliver, ved ingen.
326
00:52:56,201 --> 00:53:02,282
Forstår du, sjælen er uendelig,
men kroppen er endelig.
327
00:53:02,332 --> 00:53:09,412
Men hvis mine øjne ikke tager fejl, kan vi
nyde godt af din visdom længe endnu.
328
00:53:32,196 --> 00:53:36,567
Sifu, der er noget,
jeg har villet spørge dig om.
329
00:53:36,617 --> 00:53:43,741
Hvorfor har du altid været så god
mod Axe, men sĂĄ streng mod mig-
330
00:53:43,791 --> 00:53:49,246
- selv om jeg har trænet hos dig i årevis
og studeret hos dig, siden jeg var lille?
331
00:53:49,296 --> 00:53:52,166
Har jeg gjort noget forkert?
332
00:53:53,342 --> 00:53:57,922
Vi er ofte strengest
mod dem, der står os nærmest.
333
00:54:00,682 --> 00:54:05,262
Sifu, jeg forstĂĄr det ikke.
334
00:54:05,312 --> 00:54:07,806
Du ved det ikke-
335
00:54:07,856 --> 00:54:11,306
-men du er min søn.
336
00:54:14,446 --> 00:54:16,940
Sifu...
337
00:54:16,990 --> 00:54:20,235
Hvad var det, du sagde?
338
00:54:20,285 --> 00:54:23,235
Er jeg din søn?
339
00:54:25,374 --> 00:54:29,704
Hvorfor siger du det først nu?
340
00:54:31,296 --> 00:54:38,128
Mit princip har altid været
at vælge det rette tidspunkt.
341
00:54:38,178 --> 00:54:44,635
Du har altid kun været en elev, og jeg
har altid ventet på dette øjeblik-
342
00:54:44,685 --> 00:54:47,055
-min søn.
343
00:55:12,004 --> 00:55:16,174
NĂĄ... Bliver det kun os tre?
344
00:55:38,197 --> 00:55:42,609
- Hollywood, sĂĄ kom du.
- Hej, store mand.
345
00:55:42,659 --> 00:55:48,574
- Hvordan gĂĄr det i musikbranchen?
- Gik ad røven til, da Motown lukkede.
346
00:55:48,624 --> 00:55:52,744
Nu finder vi manden med planen.
347
00:55:59,968 --> 00:56:05,090
I tror, at I er her, fordi I står i gæld
til mig, men det gør I ikke.
348
00:56:05,140 --> 00:56:11,180
Men I skylder jer selv den krigsetik,
vi har skabt gennem ĂĄrene.
349
00:56:11,230 --> 00:56:14,808
Jeg ved ikke med jer andre, men...
350
00:56:14,858 --> 00:56:21,398
Jeg er her, fordi Chen tilbød mig
ubegrænset adgang til baren, livet ud.
351
00:56:23,951 --> 00:56:28,864
Vi skal slĂĄ til mod Qmom.
Dette er det eneste foto, vi har af ham.
352
00:56:28,914 --> 00:56:32,826
Han er ikke mĂĄlet, men en vigtig spiller.
353
00:56:32,876 --> 00:56:36,616
Det er hende, vi søger, først i 20'erne.
354
00:56:37,798 --> 00:56:43,837
Hun holdes sikkert fanget i klubbens
kælder, bevogtet. Vi skal befri pigen.
355
00:56:43,887 --> 00:56:48,967
Chen Man dækker os på området,
min fantastiske lillebror.
356
00:56:49,017 --> 00:56:53,347
Infidel, forsøg at skaffe
et detaljeret kort over stedet.
357
00:56:53,397 --> 00:56:57,184
Ying-Ying, gĂĄ ind
forklædt som en kunde.
358
00:56:57,234 --> 00:57:00,145
Klæd dig sexet, hvis du vil.
359
00:57:00,195 --> 00:57:05,484
Hollywood og Scarecrow ser pĂĄ,
hvad vi har, og hvad vi skal bruge.
360
00:57:05,534 --> 00:57:11,244
Jeg forlanger meget, men det er for en
god sag, og vi har retten pĂĄ vores side.
361
00:57:12,291 --> 00:57:15,828
Brormand, jeg har et spørgsmål.
362
00:57:15,878 --> 00:57:18,539
Hvad fanden er Qmom for et navn?
363
00:57:18,589 --> 00:57:23,709
Aner det ikke. Jeg kan præsentere dig
for hans mor, så spørg hende.
364
00:57:26,388 --> 00:57:30,218
Lad os komme i gang.
365
00:57:44,323 --> 00:57:47,651
Der sidder fire mænd foran os.
366
00:57:47,701 --> 00:57:51,363
Den tredje fra venstre, Black Claw Ma-
367
00:57:51,413 --> 00:57:54,783
-er Qmoms bedste lejemorder.
368
00:57:54,833 --> 00:57:57,828
Hvor genkender jeg det navn fra?
369
00:57:57,878 --> 00:58:01,290
Han havde intet med Qmom
at gøre tidligere.
370
00:58:01,340 --> 00:58:04,334
Han har samme baggrund som os.
371
00:58:04,384 --> 00:58:08,797
Hans kung-fu træning ligner vores,
broder.
372
00:58:08,847 --> 00:58:13,010
I et andet liv
kunne vi have været venner.
373
00:58:13,060 --> 00:58:17,556
- Men ikke i dette. Ikke endnu.
- Hvad tænker du?
374
00:58:17,606 --> 00:58:21,977
Ved nogen, hvordan Qmoms sted
fungerer, sĂĄ er det Black Claw Ma.
375
00:58:22,027 --> 00:58:25,307
Tror du virkelig, at han skifter side?
376
00:58:28,617 --> 00:58:34,740
Der er to slags hunde. Den, der er
loyal mod sin herre til det sidste-
377
00:58:34,790 --> 00:58:39,286
- og den, der bider sin herre,
sĂĄ snart den fĂĄr chancen.
378
00:58:39,336 --> 00:58:42,996
Vi fĂĄr se, hvilken slags hund han er.
379
00:59:04,987 --> 00:59:09,316
- Goddag, mester Axe.
- Goddag.
380
00:59:09,366 --> 00:59:14,488
- SĂĄ De har stadig den mystiske klokke?
- Den giver mig tryghed.
381
00:59:14,538 --> 00:59:19,408
Den siger, om den, der kommer ind, er
venlig. Hviken medicin ønsker De i dag?
382
00:59:22,129 --> 00:59:26,709
- Smertestillende?
- Ja, men ikke til mig.
383
00:59:32,765 --> 00:59:38,804
- Den vilde.
- Nu husker jeg dig. Axe.
384
00:59:38,854 --> 00:59:42,850
OgsĂĄ kendt som
"Dæmonslagteren fra Mongkok".
385
00:59:42,900 --> 00:59:48,397
Mongkok er i Hong-Kong,
og vi er i Mong La, i grænselandet mellem-
386
00:59:48,447 --> 00:59:53,444
- Laos, Cambodja og Thailand.
Vi er i alle de lande.
387
00:59:53,494 --> 00:59:56,697
Men jeg husker dig.
388
00:59:56,747 --> 01:00:00,409
Black Claw Ma, et ansigt fra fortiden.
389
01:00:00,459 --> 01:00:04,580
Du var en narrøv dengang,
og du er en narrøv nu.
390
01:00:04,630 --> 01:00:08,709
Jeg bliver dybt sĂĄret af dine ord.
391
01:00:08,759 --> 01:00:12,296
Skulle en lærer
vise dig alle sine hemmeligheder?
392
01:00:12,346 --> 01:00:17,718
Jeg er en simpel knægt fra landet,
jeg vil ikke være noget stort.
393
01:00:17,768 --> 01:00:23,599
At få stor lærdom eller teknik fra
en stor mester er jeg ikke værdig til.
394
01:00:23,649 --> 01:00:28,187
Glem historietimen, Axe.
Hvorfor førte du mig hertil?
395
01:00:28,237 --> 01:00:34,234
Sidst, jeg sĂĄ dig,
havde du hovedet oppe i Qmoms røv.
396
01:00:34,284 --> 01:00:39,740
Jeg tænkte,
at du mĂĄske ville forbedre udsigten.
397
01:00:39,790 --> 01:00:46,246
- Tilbyder du mig et job?
- Ikke et job, snarere en flugtplan.
398
01:00:46,296 --> 01:00:50,751
Det er dig, der har brug for
at flygte, Axe.
399
01:00:50,801 --> 01:00:57,011
- Og du har brug for lægekunst.
- Nu gĂĄr vi i gang.
400
01:01:00,185 --> 01:01:03,095
Kan vi ikke tale om det?
401
01:01:37,264 --> 01:01:40,764
Hjælp! Hold nu op med det der!
402
01:01:52,821 --> 01:01:56,025
Nu er det nok. Hold op med at slĂĄs.
403
01:01:56,075 --> 01:02:00,705
Ring efter en ambulance. Jeg betaler for
det hele. Tag det roligt, broder.
404
01:02:01,872 --> 01:02:05,372
Du... Du...
405
01:02:23,435 --> 01:02:25,888
Infidel, hvad har du?
406
01:02:25,938 --> 01:02:30,934
Qmom har ry for
at være en kampsportsmester.
407
01:02:30,984 --> 01:02:35,481
Som mester anvender han ikke vĂĄben,
men det gør hans bande.
408
01:02:35,531 --> 01:02:37,858
De er svært bevæbnede.
409
01:02:37,908 --> 01:02:42,905
Vi mĂĄ gĂĄ ind med forsigtighed.
Stille og roligt.
410
01:02:42,955 --> 01:02:47,875
Siger jeg eller han "gĂĄ til den",
sĂĄ gĂĄr vi til den.
411
01:02:49,378 --> 01:02:52,788
Okay, klubben fungerer sĂĄdan her.
412
01:03:12,443 --> 01:03:15,771
Kun nogle fĂĄ udvalgte mĂĄ komme ind-
413
01:03:15,821 --> 01:03:22,571
- og de pågældende skal være
rige, smukke eller mægtige nok.
414
01:03:28,417 --> 01:03:32,538
De, der lukkes ind,
inddeles i tre klasser.
415
01:03:32,588 --> 01:03:39,038
Hvid kommer ind pĂĄ det store dansegulv.
Sort kommer dertil og til det andet.
416
01:03:42,014 --> 01:03:46,635
Med et rødt armbånd
fĂĄr man adgang til hele klubben-
417
01:03:46,685 --> 01:03:51,598
- inklusive de private lokaler
og alt det sjove, som foregĂĄr der.
418
01:03:51,648 --> 01:03:53,726
Hvorfor fik du ikke et rødt?
419
01:03:53,776 --> 01:03:57,104
Jeg fik ikke et-
420
01:03:57,154 --> 01:03:58,984
-men to.
421
01:04:16,173 --> 01:04:21,336
I hvert lokale er der
mindst fem sikkerhedsvagter.
422
01:04:21,386 --> 01:04:24,673
Hvert dansegulv har en egen bartender.
423
01:04:24,723 --> 01:04:28,893
Og de har alle et vĂĄben.
424
01:04:31,605 --> 01:04:38,395
Jeg så tre mænd, som jeg ville skygge.
De forsvandt i den private del.
425
01:04:38,445 --> 01:04:41,855
De har en meget mærkelig tatovering.
426
01:04:48,789 --> 01:04:51,492
Hun forsøger at skrive "ild".
427
01:04:51,542 --> 01:04:58,582
Det er stammesymbolet fra hendes
fars landsby. Hendes far har ogsĂĄ et.
428
01:05:02,761 --> 01:05:07,466
- Ild og træ.
- Det beviser, at hun er her.
429
01:05:07,516 --> 01:05:13,263
Der er et privat arrangement pĂĄ Baihu
i morgen, med færre gæster og vagter.
430
01:05:13,313 --> 01:05:16,100
Vi har kun to armbĂĄnd.
431
01:05:16,150 --> 01:05:19,269
Hollywood og jeg
gĂĄr ind i den forreste eller bageste bar.
432
01:05:19,319 --> 01:05:22,606
Min elev lukker Ying-Ying og Infidel ind.
433
01:05:22,656 --> 01:05:28,237
Disse tre steder i klubben
er de bedste at skjule en M4.
434
01:05:28,287 --> 01:05:34,535
PĂĄ disse to toiletter er der papirkurve,
som vi kan lægge ammunition i.
435
01:05:34,585 --> 01:05:37,413
Det skal nok gĂĄ.
436
01:05:37,463 --> 01:05:42,167
- Hvordan lyder planen? Spørgsmål?
- Jeg har et.
437
01:05:42,217 --> 01:05:48,917
- Hvad er vores retræteplan?
- Vi gĂĄr ind som skygger, ud som torden.
438
01:06:05,282 --> 01:06:09,242
Jeg ser den ondskab, du har begĂĄet.
439
01:06:11,997 --> 01:06:16,243
Vold for egen vinding.
440
01:06:16,293 --> 01:06:19,955
Drab pĂĄ uskyldige.
441
01:06:20,005 --> 01:06:25,252
Er du ikke træt af dette liv
i smerte og lidelse?
442
01:06:25,302 --> 01:06:29,592
Du skal ikke psyke mine folk.
443
01:06:30,641 --> 01:06:35,179
De siger, at du nægter at spise.
444
01:06:35,229 --> 01:06:41,019
SĂĄ vidt jeg kan se,
spiser dit folk for meget.
445
01:06:43,695 --> 01:06:47,649
Selv nĂĄr du sulter-
446
01:06:47,699 --> 01:06:52,069
-er du rap i kæften, ikke?
447
01:06:53,372 --> 01:06:58,744
Du hverken sover
eller tager nogen beslutninger.
448
01:06:58,794 --> 01:07:04,249
- Sig mig, hvad venter du pĂĄ?
- Jeg venter mĂĄske pĂĄ...
449
01:07:04,299 --> 01:07:08,087
at du lægger kniven fra dig.
450
01:07:08,137 --> 01:07:11,590
Apropos det.
451
01:07:11,640 --> 01:07:17,800
Der er kommet nogle gæster.
452
01:07:30,492 --> 01:07:36,492
Det her er ærede gæster fra din hjemby.
453
01:07:49,928 --> 01:07:54,168
Synes du om kortspil?
454
01:08:03,067 --> 01:08:06,387
Tara.
455
01:08:11,992 --> 01:08:15,862
Vælg et kort.
456
01:08:20,709 --> 01:08:24,039
Tør du ikke engang gætte?
457
01:08:58,414 --> 01:09:01,574
Nej, lad være. Nej!
458
01:09:19,518 --> 01:09:21,468
Tara.
459
01:09:25,023 --> 01:09:27,603
Tara.
460
01:09:28,610 --> 01:09:32,440
- Et kort til?
- Det er nok.
461
01:09:35,909 --> 01:09:40,029
Jeg giver dig, hvad du forlanger.
462
01:10:11,528 --> 01:10:15,228
Manden ved døren er Chen Mans elev.
463
01:12:03,348 --> 01:12:07,508
Hvem er du?
Det her er en privat fest! Følg med mig!
464
01:13:45,325 --> 01:13:48,946
- Hjælp de andre.
- Er der ikke brug for mig her?
465
01:13:48,996 --> 01:13:53,026
- Det er en ordre.
- Javel.
466
01:13:56,712 --> 01:14:00,165
Er du blind-
467
01:14:00,215 --> 01:14:04,125
- eller skjuler du bevidst
ting for mig?
468
01:16:59,853 --> 01:17:05,434
Det, du tager fra mig i dag-
469
01:17:05,484 --> 01:17:09,154
-kan jeg tage tilbage fra dig.
470
01:17:10,280 --> 01:17:14,650
- SĂĄ mister du det for altid.
- Virkelig?
471
01:18:53,342 --> 01:18:55,461
Det vil sige-
472
01:18:55,511 --> 01:19:00,758
- at den verden, vi kendte,
findes ikke længere. Den er borte.
473
01:19:00,808 --> 01:19:04,928
Traditionerne, værdierne, etikken
og moralen, vi fik af vores fædre-
474
01:19:04,978 --> 01:19:10,184
- vores farfædre,
vores forfædre og vores mester-
475
01:19:10,234 --> 01:19:16,315
- formindskes ikke blot hurtigt,
de er bogstaveligt talt næsten væk.
476
01:19:16,365 --> 01:19:20,152
Asiatisk kampsport findes verden over-
477
01:19:20,202 --> 01:19:24,365
- men risikerer
at få en dyb, mørk sygdom.
478
01:19:24,415 --> 01:19:29,161
Der er nogle, som anvender
deres styrke og kundskab-
479
01:19:29,211 --> 01:19:34,331
- ikke til alles bedste, men for
deres egne onde ambitioners skyld.
480
01:19:35,467 --> 01:19:40,047
Det er de mesterløse, Ronin.
481
01:19:40,097 --> 01:19:43,842
De, der har brudt slægtslinjen.
482
01:19:43,892 --> 01:19:47,221
De, vi har mest visdom at lære af-
483
01:19:47,271 --> 01:19:51,850
- er blevet afvist,
latterliggjort og ignoreret.
484
01:19:51,900 --> 01:19:55,062
Vi kan ikke gøre mere-
485
01:19:55,112 --> 01:20:00,275
- end at tage hjerterne,
som elsker kung-fu-
486
01:20:00,325 --> 01:20:03,779
- tænde en gnist
og holde flammen i live.
487
01:20:03,829 --> 01:20:08,534
SĂĄ spredes forhĂĄbentlig
de mørke skyer-
488
01:20:08,584 --> 01:20:11,620
-og en ny dag kan mĂĄske gry.
489
01:20:11,670 --> 01:20:16,500
Kung-fu er ikke kun for kinesere,
men for alle.
490
01:20:16,550 --> 01:20:19,503
Det er alle kampsporter.
491
01:20:19,553 --> 01:20:22,464
Til sidst vil jeg sige, at det er en ære-
492
01:20:22,514 --> 01:20:28,887
- at have leve i en tid, da sande mestre
vandrede pĂĄ samme jord som jeg.
493
01:20:28,937 --> 01:20:34,518
At have lyttet til deres ord.
De har ført os til, hvor vi er i dag.
494
01:20:34,568 --> 01:20:41,150
Alle i dette lokale. Kan vi bruge
hvert ĂĄndedrag, vi har tilbage-
495
01:20:41,200 --> 01:20:47,948
- pĂĄ at sprede beskyttelse af det,
der er tilbage af slægtskabet-
496
01:20:47,998 --> 01:20:53,538
- og hjælpe de uskyldige,
trængende og forsvarsløse...
497
01:20:55,672 --> 01:21:02,502
og lære kommende generationer
ydmyghed og pligttroskab...
498
01:21:04,306 --> 01:21:08,427
sĂĄ kan kung-fu overleve os alle.
499
01:21:08,477 --> 01:21:12,681
Alle de ord, vi har sagt i dag-
500
01:21:12,731 --> 01:21:18,020
- har da været noget værd,
og vores bønner har ikke været tomme.
501
01:21:18,070 --> 01:21:22,980
- SkĂĄl!
- SkĂĄl!
502
01:21:48,851 --> 01:21:54,391
Tekster: Torben Christensen
42291
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.