Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,678 --> 00:00:59,745
No puedo más,
no puedo más. No.
2
00:01:01,678 --> 00:01:03,678
No puedo más.
3
00:01:05,678 --> 00:01:07,678
(EN OTRA LENGUA)
4
00:01:16,678 --> 00:01:18,578
Nunca saldremos de aquí, amo.
5
00:01:18,678 --> 00:01:20,678
(RESUELLA)
6
00:01:47,678 --> 00:01:49,678
Amo...
7
00:01:52,678 --> 00:01:54,945
He tenido una pesadilla horrible.
8
00:01:55,678 --> 00:01:58,745
Soñé que estábamos
de esclavos en el desierto.
9
00:01:59,678 --> 00:02:01,578
Sólo faltaba Moisés.
10
00:02:01,678 --> 00:02:03,578
Sigue remando, Sátur.
11
00:02:03,678 --> 00:02:05,678
Sigue remando.
12
00:02:22,678 --> 00:02:24,678
¡Vamos!
13
00:02:29,678 --> 00:02:31,578
¡Vamos!
14
00:02:31,678 --> 00:02:33,678
¡Parecéis doncellas!
15
00:02:40,678 --> 00:02:42,678
¿Adónde nos lleváis?
16
00:02:44,678 --> 00:02:46,678
¿Y eso qué importa?
17
00:02:47,678 --> 00:02:49,578
Vayáis donde vayáis,
18
00:02:49,678 --> 00:02:52,078
harán con vosotros lo que quieran.
19
00:02:54,678 --> 00:02:56,678
No me entra en la cabeza.
20
00:02:57,678 --> 00:02:59,945
Españoles vendiendo a españoles.
21
00:03:01,678 --> 00:03:04,578
¿Cómo puede consentir
nuestro rey tal canallada?
22
00:03:04,678 --> 00:03:08,611
A tu rey no le importamos nada,
sólo somos ganado para él.
23
00:03:09,678 --> 00:03:11,678
Pero no lo somos.
24
00:03:14,678 --> 00:03:16,678
Somos hombres libres.
25
00:03:18,678 --> 00:03:20,578
Aquí nos están tratando
como a negros.
26
00:03:20,678 --> 00:03:23,545
Ningún hombre
se merece vivir con cadenas,
27
00:03:23,678 --> 00:03:25,678
sea del color que sea.
28
00:03:26,678 --> 00:03:28,678
No, amo,
es la ley natural.
29
00:03:30,678 --> 00:03:33,211
Los negros han nacido
para servirnos.
30
00:03:33,678 --> 00:03:36,011
Igual que las mulas y los bueyes.
31
00:03:38,678 --> 00:03:41,411
Ellos deberían estar aquí
y no nosotros.
32
00:03:41,678 --> 00:03:43,578
¿Cómo puedes hablar así?
33
00:03:43,678 --> 00:03:47,578
¡Estás viendo cómo te roban
la libertad! ¡Nadie se merece esto!
34
00:03:47,678 --> 00:03:49,678
¡Remad!
35
00:04:12,678 --> 00:04:14,678
¿Quién es este hombre?
36
00:04:15,678 --> 00:04:17,678
Nuestro comprador.
37
00:04:20,678 --> 00:04:22,678
Pues parecía marroquí.
38
00:04:25,678 --> 00:04:28,011
Al menos estaremos cerca de casa.
39
00:04:28,678 --> 00:04:30,878
Marruecos está ahí, a un salto.
40
00:04:31,678 --> 00:04:32,578
Es persa.
41
00:04:32,678 --> 00:04:34,678
¿Qué?
42
00:04:35,678 --> 00:04:37,945
Nos llevan de esclavos a Persia.
43
00:04:50,678 --> 00:04:52,678
(Sintonía de la serie)
44
00:05:19,678 --> 00:05:21,678
No has probado bocado.
45
00:05:25,678 --> 00:05:27,678
Estoy bien, Hernán.
46
00:05:44,678 --> 00:05:46,678
(Llanto de bebé)
47
00:05:49,678 --> 00:05:51,678
¡No!
48
00:05:52,678 --> 00:05:55,078
¿Qué haces, Lucrecia? ¿Qué ocurre?
49
00:05:57,678 --> 00:05:59,578
¿Te encuentras bien?
50
00:05:59,678 --> 00:06:03,011
SOLEDAD: ¿Quién ha ordenado
que sirvan un lechón?
51
00:06:03,678 --> 00:06:05,678
Lleváoslo de aquí.
52
00:06:06,678 --> 00:06:08,678
¡Llévatelo de aquí!
53
00:06:09,678 --> 00:06:12,478
Quizá deberías retirarte
a tus aposentos.
54
00:06:12,678 --> 00:06:15,078
Necesitas descansar, te hará bien.
55
00:06:32,678 --> 00:06:35,578
Ha estado toda la noche
gritando entre pesadillas,
56
00:06:35,678 --> 00:06:38,611
he tenido que dormir
a los pies de su cama.
57
00:06:42,678 --> 00:06:46,211
Ha sufrido el peor dolor
que una madre puede sufrir.
58
00:06:46,678 --> 00:06:48,678
(Pasos que se acercan)
59
00:06:55,678 --> 00:06:57,678
Comisario Hernán Mejías.
60
00:07:01,678 --> 00:07:05,011
Quiero la cabeza de Malasangre
encima de mi mesa.
61
00:07:05,678 --> 00:07:07,578
Lo siento, Eminencia,
ahora no puedo atenderle.
62
00:07:07,678 --> 00:07:09,745
¿Cómo que no puede atenderme?
63
00:07:11,678 --> 00:07:14,578
¿Es que acaso tengo aspecto
de ser uno de sus guardias?
64
00:07:14,678 --> 00:07:16,678
Sebastián Ventura.
65
00:07:17,678 --> 00:07:21,345
Comenzad averiguando todo
sobre ese bellaco insolente.
66
00:07:23,678 --> 00:07:27,411
Ese hombre no tiene lazos con nadie,
ni puntos débiles.
67
00:07:28,678 --> 00:07:30,678
Pues encontradlos.
68
00:07:32,678 --> 00:07:35,578
Dios, nuestro Señor,
nos ha hecho imperfectos, Comisario,
69
00:07:35,678 --> 00:07:38,478
pero toda fortaleza
contiene sus grietas.
70
00:07:39,678 --> 00:07:43,611
¡Quiero verlo arrodillado ante mí,
suplicando por su vida!
71
00:07:58,678 --> 00:08:00,678
(Pasos)
72
00:08:01,678 --> 00:08:03,678
- Buenos días, ya he vuelto.
73
00:08:10,678 --> 00:08:13,278
¿Qué ha pasado aquí?
¿Qué es ese olor?
74
00:08:19,678 --> 00:08:21,678
Cipri, ¿qué pasa?
75
00:08:24,678 --> 00:08:26,578
¿Dónde están padre y Sátur?
76
00:08:26,678 --> 00:08:28,678
- No lo sé.
77
00:08:29,678 --> 00:08:34,545
- Estuve esperando a Sátur en la casa
de postas, sabía que volvería hoy.
78
00:08:34,678 --> 00:08:37,945
Se habrán olvidado de ti,
como se olvidan de mí.
79
00:08:39,678 --> 00:08:41,678
Como hacen siempre.
80
00:08:45,678 --> 00:08:47,578
- Sátur... Sátur...
81
00:08:47,678 --> 00:08:49,578
- Otra vez con el dibujo.
¡Déjame en paz!
82
00:08:49,678 --> 00:08:52,011
- Sátur...
- ¡Que me dejes en paz!
83
00:08:57,678 --> 00:09:00,278
¿Y eso?
¿La basura está minusvalorada?
84
00:09:00,678 --> 00:09:01,578
¡Mire, por Dios...!
85
00:09:01,678 --> 00:09:03,678
Anda, Sátur, vámonos.
86
00:11:15,678 --> 00:11:16,578
Está muerto.
87
00:11:16,678 --> 00:11:18,578
Sáquenlo de aquí.
88
00:11:18,678 --> 00:11:21,745
Que descansen,
no les pagan por carne muerta.
89
00:12:02,678 --> 00:12:04,678
Amo...
90
00:12:05,678 --> 00:12:08,545
Amo, que nos van a vender
a los "persias".
91
00:12:08,678 --> 00:12:10,578
A los "persias".
92
00:12:10,678 --> 00:12:12,678
Que vamos a morir en...
93
00:12:15,678 --> 00:12:18,078
Que ni siquiera sé dónde está eso.
94
00:12:18,678 --> 00:12:22,478
Nos llevan a las minas de azufre
de Samarcanda, en Asia.
95
00:12:24,678 --> 00:12:27,278
Tardaremos
más de medio año en llegar.
96
00:12:27,678 --> 00:12:31,345
Y yo que había pensado
que... que moriría en la villa,
97
00:12:33,678 --> 00:12:36,078
tranquilamente, ahí, en un jergón.
98
00:12:42,678 --> 00:12:44,678
Escuche.
99
00:12:48,678 --> 00:12:50,678
Tenemos que hacer algo.
100
00:12:52,678 --> 00:12:55,411
Ya he valorado cada posibilidad,
Sátur.
101
00:12:55,678 --> 00:12:57,945
Cada posibilidad. Es imposible.
102
00:12:59,678 --> 00:13:01,678
No, amo. Escuche: un motín,
103
00:13:02,678 --> 00:13:04,678
nosotros contra ellos.
104
00:13:06,678 --> 00:13:09,578
Amo, hágase usted con él barco
y devuélvanos a casa, por Dios.
105
00:13:09,678 --> 00:13:12,578
Sátur, en este galeón tiene de haber
más de 60 mercenarios,
106
00:13:12,678 --> 00:13:15,945
sin contar con la tripulación.
Y están armados.
107
00:13:16,678 --> 00:13:17,578
Sería una masacre.
108
00:13:17,678 --> 00:13:20,278
Pero usted vale
más que cien hombres.
109
00:13:20,678 --> 00:13:24,578
Si se lo propone, puede formar
una guerrilla y salvarnos.
110
00:13:24,678 --> 00:13:26,678
Sátur, míralos.
111
00:13:31,678 --> 00:13:34,578
Sólo son gente de la calle,
no saben ni luchar.
112
00:13:34,678 --> 00:13:36,678
No los llevaré a la muerte.
113
00:13:37,678 --> 00:13:40,545
Con la muerte segura
vamos en este barco.
114
00:13:45,678 --> 00:13:47,878
Aquí, aquí. Por favor, comida.
115
00:13:48,678 --> 00:13:52,278
Comida, por favor.
- Un poco de pan, un poco de pan.
116
00:13:52,678 --> 00:13:54,811
Por favor.
- Aquí, aquí, aquí.
117
00:14:01,678 --> 00:14:03,678
¿Esto qué es?
118
00:14:05,678 --> 00:14:07,678
Pan de barco.
119
00:14:08,678 --> 00:14:09,578
Pues en siendo pan...
120
00:14:09,678 --> 00:14:11,678
¡Sátur!
121
00:14:13,678 --> 00:14:15,745
Primero tienes que partirlo.
122
00:14:20,678 --> 00:14:22,678
Está lleno de gusanos.
123
00:14:25,678 --> 00:14:27,678
¡La madre que me parió!
124
00:14:29,678 --> 00:14:31,678
(ESCUPE)
125
00:14:49,678 --> 00:14:51,678
El anillo de la señora.
126
00:14:52,678 --> 00:14:54,678
Acababa de decirme que sí.
127
00:15:11,678 --> 00:15:13,678
(HABLA EN OTRA LENGUA)
128
00:15:16,678 --> 00:15:18,678
- Que se lo des. Obedece.
129
00:15:26,678 --> 00:15:28,678
No.
130
00:15:29,678 --> 00:15:31,678
(SUSPIRA RESIGNADO)
131
00:15:45,678 --> 00:15:47,678
(EN OTRA LENGUA) "Dámelo".
132
00:15:48,678 --> 00:15:50,578
¡Jamás!
133
00:15:50,678 --> 00:15:52,578
"¡Suéltalo!"
134
00:15:52,678 --> 00:15:54,811
Amo... Amo, désela, por Dios.
135
00:15:57,678 --> 00:15:59,678
¡Es lo único que me queda!
136
00:16:02,678 --> 00:16:06,078
Amo, escuche, sólo es un anillo.
No es la señora.
137
00:16:06,678 --> 00:16:10,411
Que le va a cortar a usted la mano.
¡Déselo, por Dios!
138
00:16:20,678 --> 00:16:22,678
Gracias.
139
00:16:41,678 --> 00:16:44,078
Esto te va a salir caro, esclavo.
140
00:17:00,678 --> 00:17:02,678
- Listo.
141
00:17:10,678 --> 00:17:11,578
Está usted guapísima,
142
00:17:11,678 --> 00:17:14,578
va a ser la envidia
de todas las damas de la corte.
143
00:17:14,678 --> 00:17:16,578
- Has hecho un buen trabajo,
144
00:17:16,678 --> 00:17:19,545
aunque no pueda respirar
cuando lo vista.
145
00:17:20,678 --> 00:17:21,578
(SUSPIRA)
146
00:17:21,678 --> 00:17:23,945
Si me desmayo, será culpa tuya.
147
00:17:25,678 --> 00:17:27,678
- Eh... Señora, disculpe,
148
00:17:29,678 --> 00:17:33,578
llevo días cosiendo y cosiendo,
sin salir de palacio, y, como...
149
00:17:33,678 --> 00:17:36,278
ya he terminado el trabajo,
quería...
150
00:17:36,678 --> 00:17:38,578
quería saber si puedo pedirle algo.
151
00:17:38,678 --> 00:17:40,578
- Habla.
152
00:17:40,678 --> 00:17:41,578
- Eh...
153
00:17:41,678 --> 00:17:45,578
Necesitaría un par de horas libres
para poder ver a mi prometido.
154
00:17:45,678 --> 00:17:48,211
Es que llevo varios días sin verlo.
155
00:17:49,678 --> 00:17:51,878
- Será bien parecido, supongo.
156
00:17:52,678 --> 00:17:55,345
- Eh... Sí, bueno, eso dice la gente.
157
00:17:55,678 --> 00:17:57,578
- ¿Y cómo se gana la vida?
158
00:17:57,678 --> 00:18:00,345
- Es... maestro en San Felipe,
señora.
159
00:18:02,678 --> 00:18:04,678
- ¿Lo quieres?
160
00:18:06,678 --> 00:18:08,811
- Más que a nada en el mundo.
161
00:18:09,678 --> 00:18:11,678
- Tienes suerte.
162
00:18:12,678 --> 00:18:16,811
¿Sabías que el rey no era el hombre
que debía ser mi esposo?
163
00:18:18,678 --> 00:18:21,578
Yo debía contraer matrimonio
con mi primo,
164
00:18:21,678 --> 00:18:23,678
el infante Baltasar Carlos.
165
00:18:24,678 --> 00:18:26,678
- No lo sabía, señora.
166
00:18:27,678 --> 00:18:29,811
- Pero Baltasar Carlos murió.
167
00:18:31,678 --> 00:18:35,578
Fue entonces cuando me obligaron
a casarme con... su padre,
168
00:18:35,678 --> 00:18:37,678
mi tío, Felipe IV.
169
00:18:41,678 --> 00:18:43,678
Una reina lo tiene todo,
170
00:18:44,678 --> 00:18:46,578
menos aquello que una mujer desea.
171
00:18:46,678 --> 00:18:48,678
(Pasos)
172
00:18:52,678 --> 00:18:54,578
- Me sorprende,
173
00:18:54,678 --> 00:18:57,211
creía haberte dado suficiente amor.
174
00:18:57,678 --> 00:18:59,945
- A mí y a media corte, Felipe.
175
00:19:01,678 --> 00:19:03,878
Puedes visitar a tu prometido.
176
00:19:04,678 --> 00:19:06,678
Vámonos.
177
00:19:20,678 --> 00:19:22,678
- Majestad.
178
00:19:34,678 --> 00:19:36,578
Ya tenemos el dinero
de la venta de esclavos.
179
00:19:36,678 --> 00:19:41,411
Los primeros barcos ya han salido
de puerto y van rumbo a Samarcanda.
180
00:19:41,678 --> 00:19:45,411
He cerrado un trato
con un emisario del Shah Abbas II.
181
00:19:46,678 --> 00:19:48,578
Cada semana
182
00:19:48,678 --> 00:19:51,411
enviaremos
barcos de mendigos a Persia.
183
00:19:51,678 --> 00:19:54,011
Es un negocio redondo, majestad:
184
00:19:54,678 --> 00:19:56,678
Las calles se limpian,
185
00:19:58,678 --> 00:20:00,678
las arcas se llenan.
186
00:20:01,678 --> 00:20:04,811
- Disculpen.
Es que he olvidado mi costurero.
187
00:20:08,678 --> 00:20:10,578
Ya me marcho.
188
00:20:10,678 --> 00:20:12,678
Permiso.
189
00:20:18,678 --> 00:20:20,678
- No lo haré,
190
00:20:21,678 --> 00:20:25,211
no venderé a ningún cristiano
español como esclavo.
191
00:20:26,678 --> 00:20:28,678
- Majestad,
192
00:20:29,678 --> 00:20:33,578
los escrúpulos no dan de comer
a las tropas y, sin ellas,
193
00:20:33,678 --> 00:20:35,578
no podremos devolver
la gloria a su imperio.
194
00:20:35,678 --> 00:20:38,611
- No sacrificaré mi alma
por unas monedas.
195
00:20:42,678 --> 00:20:44,578
Envíe mi orden
a los barcos para que vuelvan.
196
00:20:44,678 --> 00:20:45,578
- Majestad...
197
00:20:45,678 --> 00:20:48,478
- Quiero a esos hombres de regreso.
¡Ya!
198
00:21:12,678 --> 00:21:14,678
Voy a desatarte, Lucrecia.
199
00:21:15,678 --> 00:21:17,578
Te conozco,
200
00:21:17,678 --> 00:21:20,811
prométeme que
no vas a intentar... golpearme.
201
00:21:22,678 --> 00:21:24,678
(SE QUEJA)
202
00:21:27,678 --> 00:21:29,678
¡Hijo de perra!
203
00:21:31,678 --> 00:21:33,578
Lo prometiste.
204
00:21:33,678 --> 00:21:36,011
Un auténtico paraíso, ¿no crees?
205
00:21:38,678 --> 00:21:41,578
¿Qué es esto, Hernán?
¿Por qué me has traído aquí?
206
00:21:41,678 --> 00:21:43,578
¿No te gusta lo que ves?
207
00:21:43,678 --> 00:21:47,578
Me has drogado, me has traído
contra mi voluntad. ¿Qué hago aquí?
208
00:21:47,678 --> 00:21:50,411
Sé que es difícil de encajar,
Lucrecia,
209
00:21:50,678 --> 00:21:53,678
pero mira a tu alrededor:
la vida continúa.
210
00:21:55,678 --> 00:22:00,345
Si crees que un bello paraje va
a hacer olvidarme de mi hijo muerto,
211
00:22:00,678 --> 00:22:02,578
es que has perdido la cabeza.
212
00:22:02,678 --> 00:22:07,211
No he sido yo el de un ataque
de histeria ante un inocente lechón.
213
00:22:07,678 --> 00:22:09,678
Llévame a palacio.
214
00:22:10,678 --> 00:22:12,678
No.
215
00:22:14,678 --> 00:22:16,678
Da igual, volveré sola.
216
00:22:19,678 --> 00:22:22,345
Estamos en medio de la nada,
Lucrecia.
217
00:22:22,678 --> 00:22:26,945
Puedes que tardes un día entero
en encontrar un signo de vida.
218
00:22:27,678 --> 00:22:29,578
Relájate y disfruta.
219
00:22:29,678 --> 00:22:33,578
Olvidémonos de todo lo malo,
aunque sólo sea por un momento.
220
00:22:33,678 --> 00:22:35,678
No quiero disfrutar.
221
00:22:36,678 --> 00:22:39,011
He perdido a mi hijo, a mi bebé.
222
00:22:39,678 --> 00:22:42,578
La marquesa que me enamoró
no lloraba ante las adversidades,
223
00:22:42,678 --> 00:22:44,678
se enfrentaba a ellas.
224
00:22:45,678 --> 00:22:49,211
Lo superarás, eres la mujer
más fuerte que conozco.
225
00:22:50,678 --> 00:22:52,811
No estoy para poesía, Hernán.
226
00:22:53,678 --> 00:22:55,678
Dame un sólo día.
227
00:22:58,678 --> 00:23:00,678
Lo esperarás, quieras o no.
228
00:23:07,678 --> 00:23:10,611
Era mucho más fácil
que todo esto, Hernán.
229
00:23:11,678 --> 00:23:13,578
La próxima vez
que quieras complacerme,
230
00:23:13,678 --> 00:23:15,678
cómprame un diamante.
231
00:23:16,678 --> 00:23:18,878
Eso sería lo típico, Lucrecia.
232
00:23:19,678 --> 00:23:21,678
Y yo no lo soy.
233
00:23:28,678 --> 00:23:30,578
Ya he brindado. Ahora, vámonos.
234
00:23:30,678 --> 00:23:32,678
(Relincho)
235
00:23:38,678 --> 00:23:40,578
¿Ése era tu caballo?
236
00:23:40,678 --> 00:23:44,145
Dime que no acaban de robarnos
el caballo, Hernán.
237
00:23:45,678 --> 00:23:47,678
(SUSPIRA DESESPERADA)
238
00:23:50,678 --> 00:23:52,578
Hoy aprenderéis
239
00:23:52,678 --> 00:23:55,278
lo que pasa cuando un esclavo osa...
240
00:23:56,678 --> 00:23:58,678
desobedecer a sus amos.
241
00:24:04,678 --> 00:24:06,578
Yo no tengo amo.
242
00:24:06,678 --> 00:24:08,678
(RÍE)
243
00:24:17,678 --> 00:24:19,678
Ven aquí.
244
00:24:22,678 --> 00:24:24,678
Eso lo veremos.
245
00:24:35,678 --> 00:24:38,078
A ver si eres tan valiente ahora.
246
00:24:38,678 --> 00:24:40,678
Sube.
247
00:24:41,678 --> 00:24:43,678
¿Qué?
248
00:24:48,678 --> 00:24:50,578
(SE AHOGA)
249
00:24:50,678 --> 00:24:53,611
Si pierdes el equilibrio,
mueres ahorcado.
250
00:25:20,678 --> 00:25:22,678
Yo empiezo a aburrirme.
251
00:25:24,678 --> 00:25:26,678
¡Amo!
252
00:25:27,678 --> 00:25:29,678
Amo.
253
00:25:35,678 --> 00:25:37,678
Amo.
254
00:25:38,678 --> 00:25:40,678
¡Amo!
255
00:25:41,678 --> 00:25:43,678
Amo.
256
00:25:50,678 --> 00:25:52,678
Aguante, por Dios.
257
00:26:04,678 --> 00:26:06,578
¡No!
258
00:26:06,678 --> 00:26:08,678
No... ¡Amo!
259
00:26:13,678 --> 00:26:15,578
¡No, amo, no!
260
00:26:15,678 --> 00:26:17,678
(Explosión)
261
00:26:35,678 --> 00:26:37,678
(TOSE)
262
00:27:30,678 --> 00:27:33,878
No sabía a quién acudir.
¿Sabes algo de padre?
263
00:27:34,678 --> 00:27:36,578
- No. ¿Por qué?
- Llevo una semana fuera
264
00:27:36,678 --> 00:27:39,578
y, cuando he vuelto, ya no estaba.
Nadie sabe de él.
265
00:27:39,678 --> 00:27:41,578
- Bueno, ¿y Cipri?
266
00:27:41,678 --> 00:27:43,578
- Tampoco.
267
00:27:43,678 --> 00:27:45,578
No sé, os habrá dejado
algún recado, alguna nota.
268
00:27:45,678 --> 00:27:48,578
- No. Y en su habitación
estaba todo como cuando me fui,
269
00:27:48,678 --> 00:27:50,678
hasta la jarra de agua.
270
00:27:52,678 --> 00:27:53,578
El niño...
- ¿Sí?
271
00:27:53,678 --> 00:27:57,578
- ...no para de llamar a Sátur.
Yo creo que vio algo. Mira.
272
00:27:57,678 --> 00:27:59,678
- ¿Qué es esto?
273
00:28:00,678 --> 00:28:03,278
Eh... ¿Son...? ¿Son Gonzalo y Sátur?
274
00:28:04,678 --> 00:28:06,678
- Sátur, Sátur, Sátur...
275
00:28:07,678 --> 00:28:08,578
- Sátur.
276
00:28:08,678 --> 00:28:12,011
¿Y dónde... dónde pasó esto?
¿Qué...? ¿Qué pasó?
277
00:28:18,678 --> 00:28:20,678
Les ha ocurrido algo.
278
00:28:23,678 --> 00:28:25,745
¿Quiénes fueron? ¿Cómo eran?
279
00:28:32,678 --> 00:28:35,578
- Esta mañana he escuchado
hablar a los guardias.
280
00:28:35,678 --> 00:28:40,345
Están desapareciendo los mendigos
de la villa. Quizá tenga relación.
281
00:28:43,678 --> 00:28:47,578
(RECUERDA) -"Cada semana enviaremos
barcos de mendigos a Persia.
282
00:28:47,678 --> 00:28:50,011
Es un negocio redondo, majestad.
283
00:28:50,678 --> 00:28:53,578
Las calles se limpian,
las arcas se llenan."
284
00:28:53,678 --> 00:28:56,145
"Es un negocio redondo, majestad."
285
00:28:56,678 --> 00:28:58,578
- ¿Qué ocurre?
286
00:28:58,678 --> 00:29:00,678
¿Qué ocurre?
287
00:29:21,678 --> 00:29:24,578
¿Se encuentra usted bien, amo?
Que le he visto muerto.
288
00:29:24,678 --> 00:29:29,011
Me dejo arrastrar como un animal.
¿Crees que me encuentro bien?
289
00:29:31,678 --> 00:29:33,578
Pues relaje su heroísmo,
290
00:29:33,678 --> 00:29:37,411
que ha estado a punto
de perder la vida por un anillo.
291
00:29:43,678 --> 00:29:45,578
¿Y este barco-bazar qué es?
292
00:29:45,678 --> 00:29:48,678
¿Quiénes son los que
nos han raptado ahora?
293
00:31:02,678 --> 00:31:04,678
Toma.
294
00:31:09,678 --> 00:31:11,678
Toma.
295
00:31:37,678 --> 00:31:40,811
¿Cómo se le ocurre a usted
acercarse a ellos?
296
00:31:41,678 --> 00:31:43,578
Le pueden pegar
algún mal de la jungla.
297
00:31:43,678 --> 00:31:45,678
¡Sátur, ya basta! ¡Míralos!
298
00:31:46,678 --> 00:31:48,578
También tienen hijos, como tú.
299
00:31:48,678 --> 00:31:51,878
Y los latigazos también
les duelen, como a ti.
300
00:31:53,678 --> 00:31:56,745
Los han separado
de aquello que más quieren.
301
00:31:57,678 --> 00:32:00,678
¿En qué se diferencian de nosotros?
Dímelo.
302
00:32:27,678 --> 00:32:29,678
Daos la vuelta.
303
00:32:30,678 --> 00:32:32,578
¡Cara a la pared! ¡Vamos!
304
00:32:32,678 --> 00:32:34,678
¡Vamos!
305
00:32:43,678 --> 00:32:45,678
- ¡Ah!
306
00:32:58,678 --> 00:33:00,678
- ¡Ah!
307
00:33:17,678 --> 00:33:19,811
¿Qué significan estas marcas?
308
00:33:20,678 --> 00:33:22,578
Nuestro destino.
309
00:33:22,678 --> 00:33:25,278
Los que lleven el aspa, irán a Asia.
310
00:33:25,678 --> 00:33:27,578
El resto a África,
311
00:33:27,678 --> 00:33:29,678
a la Costa de los Esclavos.
312
00:33:33,678 --> 00:33:35,678
Usted lleva...
313
00:33:37,678 --> 00:33:39,578
un aspa.
314
00:33:39,678 --> 00:33:43,345
¿Qué llevo yo? ¿Voy con Vd.?
¿Adónde me llevan? Mire.
315
00:33:54,678 --> 00:33:56,678
Van a separarnos.
316
00:34:21,678 --> 00:34:23,578
¿Y bien?
317
00:34:23,678 --> 00:34:26,545
He estado inspeccionando
los alrededores,
318
00:34:26,678 --> 00:34:28,745
no hay ningún refugio cerca.
319
00:34:29,678 --> 00:34:31,578
¡Genial, Hernán!
320
00:34:31,678 --> 00:34:33,578
¿Y se puede saber
qué diablos hacemos ahora?
321
00:34:33,678 --> 00:34:35,578
Andar. Andar o moriremos de frío.
322
00:34:35,678 --> 00:34:40,411
Mírame, ¿te parece que voy adecuada
para una excursión por el bosque?
323
00:34:40,678 --> 00:34:43,078
No tenemos otra opción, Lucrecia.
324
00:34:43,678 --> 00:34:45,578
Dame un arma.
325
00:34:45,678 --> 00:34:48,678
Esperaré aquí
hasta que traigas mi carroza.
326
00:34:50,678 --> 00:34:53,578
Las armas estaban en el caballo
que nos han robado.
327
00:34:53,678 --> 00:34:56,578
Y no puedes quedarte aquí. Me parece
que no estás siendo consciente.
328
00:34:56,678 --> 00:34:59,611
Si oscurece,
el bosque será muy peligroso.
329
00:35:00,678 --> 00:35:03,578
No intentes asustarme
con cuentos para niños, Hernán.
330
00:35:03,678 --> 00:35:05,678
Ya soy mayorcita.
331
00:35:06,678 --> 00:35:08,578
Esto no es un juego, Lucrecia.
332
00:35:08,678 --> 00:35:12,578
En cuanto anochezca, tú sola
no durarás viva ni una hora.
333
00:35:12,678 --> 00:35:14,678
Tengo frío...
334
00:35:15,678 --> 00:35:19,078
y hambre. Y no puedo andar.
¡Y todo por tu culpa!
335
00:35:20,678 --> 00:35:22,678
¿Qué haces, Hernán?
336
00:35:25,678 --> 00:35:28,145
¡Esos escarpines valen más que tú!
337
00:35:29,678 --> 00:35:32,611
¡Ahora ya puedes andar!
¡Levántate y anda!
338
00:35:34,678 --> 00:35:36,578
¿Quién te crees que soy? ¿Lázaro?
339
00:35:36,678 --> 00:35:38,578
No lo sé, Lucrecia,
340
00:35:38,678 --> 00:35:40,578
pero si un oso te parte el cuello
y se come tus entrañas,
341
00:35:40,678 --> 00:35:43,011
no habrá nadie para resucitarte.
342
00:35:43,678 --> 00:35:45,578
Hernán.
343
00:35:45,678 --> 00:35:47,678
¡Hernán, espera!
344
00:35:52,678 --> 00:35:54,678
(Llaman a la puerta)
345
00:35:55,678 --> 00:35:57,945
Disculpe, señor.
- ¿Qué quieres?
346
00:35:58,678 --> 00:36:00,578
- La nueva gobernanta, Soledad,
347
00:36:00,678 --> 00:36:04,411
me ha preguntado si sabe usted
dónde está la marquesa.
348
00:36:04,678 --> 00:36:06,678
- ¿Mi madre? A saber...
349
00:36:09,678 --> 00:36:12,478
En cualquier sitio,
menos donde debería.
350
00:36:13,678 --> 00:36:15,678
- Gracias, señor.
351
00:36:19,678 --> 00:36:23,345
- ¿Sabes por qué te elegí
de entre todas las criadas?
352
00:36:23,678 --> 00:36:25,678
- No.
353
00:36:30,678 --> 00:36:33,211
(SUSURRANDO) -Porque eres especial.
354
00:36:35,678 --> 00:36:37,678
- Señor, esto no está bien.
355
00:37:12,678 --> 00:37:14,811
Yo... Yo nunca...
- Tranquila.
356
00:37:17,678 --> 00:37:19,678
Yo te enseñaré.
357
00:38:24,678 --> 00:38:26,578
(Llaman a la puerta)
358
00:38:26,678 --> 00:38:28,678
- ¡Doña Soledad!
359
00:38:41,678 --> 00:38:44,345
- Será mejor que cambies las sábanas.
360
00:38:47,678 --> 00:38:48,578
- Estás despedida.
361
00:38:48,678 --> 00:38:50,578
- ¡No, por favor! ¡Por favor...!
362
00:38:50,678 --> 00:38:52,578
- Tus labores son
otras muy distintas.
363
00:38:52,678 --> 00:38:56,545
- ¡Necesito este trabajo,
mi madre no puede mantenernos!
364
00:38:56,678 --> 00:38:59,578
- Será peor cuando
te deje preñada y te echen.
365
00:38:59,678 --> 00:39:01,678
Recoge tus cosas y vete.
366
00:39:04,678 --> 00:39:06,578
IRENE: ¿Qué ocurre?
367
00:39:06,678 --> 00:39:10,211
- Asuntos de criados,
no tiene por qué preocuparse.
368
00:39:10,678 --> 00:39:14,578
- Si se ha acostado con un lacayo,
no creo que sea para tanto.
369
00:39:14,678 --> 00:39:17,278
Peores cosas ocurren
en este palacio.
370
00:39:19,678 --> 00:39:23,411
SOLEDAD: Sería mejor que yo
me ocupara de este asunto.
371
00:39:25,678 --> 00:39:28,145
- ¿Quién es, Marta? ¿Es tu amante?
372
00:39:30,678 --> 00:39:32,678
- No,
373
00:39:33,678 --> 00:39:35,678
el señorito Nuño. (LLORA)
374
00:40:24,678 --> 00:40:27,578
- Acaba de llegar
el mensaje que esperábamos.
375
00:40:27,678 --> 00:40:29,678
Los barcos darán la vuelta,
376
00:40:30,678 --> 00:40:32,678
menos uno,
377
00:40:33,678 --> 00:40:36,278
que ha sido capturado
por los turcos.
378
00:40:36,678 --> 00:40:39,578
Podría enviar una pequeña flota
para rescatarlos.
379
00:40:39,678 --> 00:40:43,345
- Sí, tenemos varios galeones
cerca de Cádiz, pero...
380
00:40:43,678 --> 00:40:47,078
dejaríamos sin protección
el oro de las Américas.
381
00:40:47,678 --> 00:40:49,678
- Cierto.
382
00:40:52,678 --> 00:40:56,278
Esos hombres tendrán
que luchar solos por su suerte.
383
00:40:56,678 --> 00:40:58,678
Me doy por satisfecho.
384
00:41:22,678 --> 00:41:24,578
- No necesito que me cosan nada.
385
00:41:24,678 --> 00:41:26,578
- No he venido a coser,
386
00:41:26,678 --> 00:41:29,578
sino a buscar respuestas
y no me iré hasta que me las dé.
387
00:41:29,678 --> 00:41:31,678
- Uh... Pero muy bien.
388
00:41:34,678 --> 00:41:37,145
Pues nada, estoy a tu disposición.
389
00:41:37,678 --> 00:41:39,578
¿Quieres ponerte cómoda?
390
00:41:39,678 --> 00:41:41,578
- No, gracias.
391
00:41:41,678 --> 00:41:44,678
- Entonces pregunta,
no tengo mucho tiempo.
392
00:41:45,678 --> 00:41:49,011
- El otro día le escuché
hablar con su majestad.
393
00:41:49,678 --> 00:41:52,278
Decía que iban a llevarse
a mendigos.
394
00:41:52,678 --> 00:41:54,578
Necesito saber si entre esos hombres
están mi prometido
395
00:41:54,678 --> 00:41:56,678
y su criado.
396
00:42:00,678 --> 00:42:03,278
- Los nombres están en estas listas.
397
00:42:03,678 --> 00:42:07,578
El rey ha ordenado que regresen
todos los barcos, pero uno...,
398
00:42:07,678 --> 00:42:10,745
hay uno que ha sido apresado
por los turcos.
399
00:42:13,678 --> 00:42:15,678
Es éste.
400
00:42:17,678 --> 00:42:19,578
- "San Felipe..."
401
00:42:19,678 --> 00:42:21,578
"San Felipe. Sin identificar.
402
00:42:21,678 --> 00:42:24,078
Bajo, moreno, bastantes dientes."
403
00:42:26,678 --> 00:42:29,611
"San Felipe. Sin identificar.
Joven, alto.
404
00:42:30,678 --> 00:42:32,578
Bien formado. Fuerte.
405
00:42:32,678 --> 00:42:34,678
Buena dentadura".
406
00:42:39,678 --> 00:42:41,678
- Ay... Son ellos, ¿eh?
407
00:42:47,678 --> 00:42:49,678
Mala suerte.
408
00:42:50,678 --> 00:42:52,678
O el destino.
409
00:42:53,678 --> 00:42:55,578
¡Eh!
410
00:42:55,678 --> 00:42:57,678
- ¡Haga que vuelvan!
411
00:42:58,678 --> 00:43:00,578
- Imposible.
- ¡Hágalo o le juro que le mato!
412
00:43:00,678 --> 00:43:02,578
- Aunque quisiera, no podría,
413
00:43:02,678 --> 00:43:06,878
porque sus vidas están ahora
en manos de los turcos. ¡Suelta!
414
00:43:08,678 --> 00:43:12,011
- Usted puede ayudarme.
Y sé de lo que es capaz.
415
00:43:12,678 --> 00:43:15,578
Por aquí, por la corte,
se habla de sus hazañas.
416
00:43:15,678 --> 00:43:18,211
- ¿Y por qué debería hacerlo? Dime.
417
00:43:18,678 --> 00:43:20,678
¿Qué ganaría yo con eso?
418
00:43:21,678 --> 00:43:23,678
- Tiene que ayudarme.
419
00:43:25,678 --> 00:43:26,578
- Vete.
420
00:43:26,678 --> 00:43:28,678
- No...
421
00:43:29,678 --> 00:43:31,678
- Vete. ¡Sal!
422
00:43:58,678 --> 00:44:01,611
¿Dónde está
la Costa de los Esclavos, amo?
423
00:44:04,678 --> 00:44:07,078
¿Quiero saber cuál es mi destino?
424
00:44:07,678 --> 00:44:09,678
Intenta dormir.
425
00:44:10,678 --> 00:44:12,678
¿Dormir? ¿Cómo?
426
00:44:13,678 --> 00:44:15,678
¿Cómo?
427
00:44:16,678 --> 00:44:18,878
Quiero saber lo que me espera.
428
00:44:23,678 --> 00:44:27,345
La Costa de los Esclavos
está en la isla de Zanzíbar.
429
00:44:27,678 --> 00:44:29,578
Es un mercado de seres humanos.
430
00:44:29,678 --> 00:44:33,145
Desde allí... venden personas
a Sumatra, la India,
431
00:44:33,678 --> 00:44:37,411
a cualquier parte del mundo
que necesite mano de obra.
432
00:44:44,678 --> 00:44:46,678
No puedo, amo.
433
00:44:48,678 --> 00:44:52,211
No puedo... No puedo
soportar ese infierno yo solo.
434
00:44:53,678 --> 00:44:55,578
Tendrás que ser fuerte, resistir.
435
00:44:55,678 --> 00:44:57,578
No.
436
00:44:57,678 --> 00:45:01,345
Llevo toda mi vida luchando
para ser un hombre libre,
437
00:45:02,678 --> 00:45:04,678
pegándome a hostia limpia.
438
00:45:06,678 --> 00:45:08,678
Ya no tengo fuerzas.
439
00:45:10,678 --> 00:45:13,278
Escúchame,
da igual adónde me lleven.
440
00:45:14,678 --> 00:45:19,211
Te juro que escaparé y te buscaré,
aunque me vaya la vida en ello.
441
00:45:19,678 --> 00:45:21,578
¿Y cuántos años va a tardar?
442
00:45:21,678 --> 00:45:24,211
¿Cuánto cree que voy a aguantar yo?
443
00:45:24,678 --> 00:45:26,678
Míreme.
444
00:45:28,678 --> 00:45:30,678
Van a separarnos y...
445
00:45:31,678 --> 00:45:33,678
y yo voy a morir solo.
446
00:45:34,678 --> 00:45:36,678
(Alguien tose)
447
00:45:37,678 --> 00:45:39,578
No, Sátur,
448
00:45:39,678 --> 00:45:41,811
escaparemos esta misma noche.
449
00:46:04,678 --> 00:46:06,878
Eso que ha dicho es imposible.
450
00:46:07,678 --> 00:46:09,678
Esto es una cárcel de agua.
451
00:46:11,678 --> 00:46:13,578
Cuando nos trajeron aquí,
vi una barcaza arriba.
452
00:46:13,678 --> 00:46:15,578
La usaremos para huir.
453
00:46:15,678 --> 00:46:17,678
No debió de verla bien,
454
00:46:18,678 --> 00:46:20,578
medía dos palmos.
455
00:46:20,678 --> 00:46:22,878
Eso era... más nuez que barca.
456
00:46:24,678 --> 00:46:26,878
No aguanta ni... ni tres olas.
457
00:46:27,678 --> 00:46:29,945
Sátur, es nuestra única opción.
458
00:46:30,678 --> 00:46:32,678
Que el océano es inmenso.
459
00:46:35,678 --> 00:46:37,578
Podíamos quedar a la deriva o...
460
00:46:37,678 --> 00:46:39,678
o morir de hambre o de sed.
461
00:46:41,678 --> 00:46:44,678
Si no quieres morir solo,
moriremos juntos.
462
00:46:56,678 --> 00:46:58,678
Sálvalo.
463
00:46:59,678 --> 00:47:01,678
Sálvalo.
464
00:47:02,678 --> 00:47:04,678
Mi hijo... libre.
465
00:47:14,678 --> 00:47:16,678
Sálvalo.
466
00:47:21,678 --> 00:47:23,678
Está bien.
467
00:48:10,678 --> 00:48:12,678
Espera.
468
00:48:20,678 --> 00:48:22,678
Hernán, espera.
469
00:48:26,678 --> 00:48:28,578
Hernán.
470
00:48:28,678 --> 00:48:31,078
Hernán, no puedo dar un paso más.
471
00:48:50,678 --> 00:48:54,145
¡Genial! Ahora soy
la nueva Comisaria de la villa.
472
00:48:54,678 --> 00:48:56,678
Déjame verlo.
473
00:49:01,678 --> 00:49:03,578
¿Cómo está?
474
00:49:03,678 --> 00:49:05,678
Mal.
475
00:49:07,678 --> 00:49:09,878
¡Hernán, deja de romper cosas!
476
00:49:11,678 --> 00:49:13,678
(JADEA)
477
00:49:18,678 --> 00:49:20,678
¿Qué pasa?
478
00:49:21,678 --> 00:49:23,678
¿Qué pasa?
479
00:49:24,678 --> 00:49:25,578
¿No notas nada extraño?
480
00:49:25,678 --> 00:49:27,745
Esta mañana todo es extraño.
481
00:49:34,678 --> 00:49:36,945
Los lobos han dejado de aullar.
482
00:49:38,678 --> 00:49:40,578
Y si no aúllan
es porque están muy cerca.
483
00:49:40,678 --> 00:49:42,678
No podemos detenernos.
484
00:49:44,678 --> 00:49:46,578
¿No sabes dar buenas noticias?
485
00:49:46,678 --> 00:49:49,278
Tarde. Han debido de oler tu sangre.
486
00:49:50,678 --> 00:49:52,578
Lucrecia, no te separes de mí.
487
00:49:52,678 --> 00:49:54,678
(Lobo)
488
00:51:06,678 --> 00:51:09,411
Una verdadera desgracia,
¿no os parece?
489
00:51:15,678 --> 00:51:17,678
Tranquilizaos,
490
00:51:18,678 --> 00:51:20,678
ya me voy.
491
00:51:25,678 --> 00:51:27,745
- ¿Por qué lo habéis matado?
492
00:51:30,678 --> 00:51:32,878
- ¿Cómo sabéis que he sido yo?
493
00:51:34,678 --> 00:51:38,745
Recordad que en palacio
las cosas nunca son lo que parecen.
494
00:51:42,678 --> 00:51:44,678
- ¿Qué es lo que queréis?
495
00:51:45,678 --> 00:51:47,678
- Advertiros... solamente.
496
00:51:49,678 --> 00:51:51,578
Hoy ha sido...
497
00:51:51,678 --> 00:51:54,278
un pobre criado;
mañana, ¿quién sabe?
498
00:51:55,678 --> 00:51:58,078
Quizás vos ocupéis su lugar.
- No,
499
00:51:58,678 --> 00:52:00,811
conmigo no será tan sencillo.
500
00:52:01,678 --> 00:52:03,678
- No, desde luego.
501
00:52:04,678 --> 00:52:06,578
Por eso no debéis fiaros de nadie,
502
00:52:06,678 --> 00:52:10,278
nunca se sabe quién puede acabar
con la vida de uno.
503
00:52:11,678 --> 00:52:14,211
Éste no es vuestro lugar. Marchaos.
504
00:52:15,678 --> 00:52:17,745
- No, esto acaba de empezar.
505
00:52:19,678 --> 00:52:21,578
- Entonces debéis aprender a dormir
506
00:52:21,678 --> 00:52:23,678
con los ojos bien abiertos.
507
00:52:32,678 --> 00:52:34,678
Que en paz descanse.
508
00:52:47,678 --> 00:52:49,678
(Llaman a la puerta)
509
00:52:54,678 --> 00:52:57,278
- Me han enviado
una nota para usted.
510
00:53:04,678 --> 00:53:07,578
(VOZ DE MARGARITA)
- "Tengo algo que le puede interesar.
511
00:53:07,678 --> 00:53:10,145
Venga a mi habitación esta noche."
512
00:53:21,678 --> 00:53:24,211
Ayúdame.
Ayúdame a desatar la barca.
513
00:53:26,678 --> 00:53:30,078
No sabe cuántas bestias
nos estarán mirando ahora
514
00:53:30,678 --> 00:53:33,278
ni cuántos ojos
tendrán para hacerlo.
515
00:53:35,678 --> 00:53:37,678
Y digo yo una cosa:
516
00:53:38,678 --> 00:53:42,578
¿cómo vamos a encontrar el camino
en medio de toda esta oscuridad?
517
00:53:42,678 --> 00:53:46,211
Seguiremos a las estrellas, Sátur.
No te preocupes.
518
00:53:46,678 --> 00:53:48,678
¡Cojonudo!
519
00:53:49,678 --> 00:53:51,945
Voy a seguir desatando. Vigila.
520
00:53:52,678 --> 00:53:54,578
Amo...
521
00:53:54,678 --> 00:53:56,678
¡Amo!
522
00:54:10,678 --> 00:54:12,678
Yo también tengo miedo.
523
00:55:09,678 --> 00:55:12,545
Usted me preguntó
qué ganaría al hacerlo.
524
00:55:12,678 --> 00:55:14,678
Pues bien, aquí me tiene.
525
00:55:17,678 --> 00:55:20,478
- No voy a negarte
que resulta tentador,
526
00:55:21,678 --> 00:55:23,578
pero...
527
00:55:23,678 --> 00:55:26,578
mis necesidades a ese respecto
las tengo cubiertas.
528
00:55:26,678 --> 00:55:28,945
- Yo le ofrezco algo diferente,
529
00:55:29,678 --> 00:55:33,278
una mujer de verdad
y como ésas que usted frecuenta.
530
00:55:33,678 --> 00:55:36,078
- No abundan las mujeres como tú.
531
00:55:36,678 --> 00:55:38,678
- No.
532
00:55:39,678 --> 00:55:42,578
Sólo le pido que esto quede
entre nosotros dos.
533
00:55:42,678 --> 00:55:46,878
Usted me devuelve a esas personas
y yo, a cambio, me entrego.
534
00:55:47,678 --> 00:55:49,678
- Tranquila.
535
00:55:50,678 --> 00:55:51,578
Yo...
536
00:55:51,678 --> 00:55:54,945
admiro tu capacidad
de sacrifico por un hombre.
537
00:55:59,678 --> 00:56:02,345
- ¿Cómo sé que cumplirá con su trato?
538
00:56:05,678 --> 00:56:09,278
- No se me ocurriría
traicionar a una mujer como tú.
539
00:56:10,678 --> 00:56:12,678
Tienes mi palabra.
- Bien.
540
00:56:30,678 --> 00:56:32,678
- Eres preciosa.
541
00:56:43,678 --> 00:56:45,578
Debes de quererle mucho.
542
00:56:45,678 --> 00:56:47,811
- Más que a nada en el mundo.
543
00:57:19,678 --> 00:57:22,011
- Me han dicho que quería verme.
544
00:57:22,678 --> 00:57:24,678
- Así es.
545
00:57:29,678 --> 00:57:32,578
Me he enterado de que
has despedido a una criada.
546
00:57:32,678 --> 00:57:36,078
- No creo que estuviera
haciendo bien su trabajo.
547
00:57:36,678 --> 00:57:39,578
- Pues yo diría que
lo estaba haciendo bastante bien.
548
00:57:39,678 --> 00:57:41,678
(RÍE)
549
00:57:46,678 --> 00:57:48,678
He ordenado que vuelva.
550
00:57:50,678 --> 00:57:53,278
Se quedara aquí hasta que yo quiera.
551
00:57:53,678 --> 00:57:55,578
- Que será cuando
se canse de utilizarla.
552
00:57:55,678 --> 00:57:58,345
- Lo que haga con ella es asunto mío.
553
00:57:59,678 --> 00:58:01,678
La usaré como convenga.
554
00:58:03,678 --> 00:58:05,678
¡Fuera!
555
00:58:21,678 --> 00:58:23,678
Irene...
556
00:58:27,678 --> 00:58:31,578
Vamos a dar una fiesta en la casa
de invitados, por si te apetece.
557
00:58:31,678 --> 00:58:33,678
- ¿Una fiesta?
558
00:58:34,678 --> 00:58:37,945
¿Por qué no? Hace mucho
que no me lo paso bien.
559
00:58:43,678 --> 00:58:45,678
- Iré a por más vino.
560
00:58:46,678 --> 00:58:49,011
- Ya sabes dónde está la bodega.
561
00:58:50,678 --> 00:58:52,678
Tómate tu tiempo.
562
00:59:04,678 --> 00:59:07,578
¿Qué haces?
- Una mujer que sabe lo que quiere.
563
00:59:07,678 --> 00:59:09,578
No, te estás equivocando.
564
00:59:09,678 --> 00:59:11,578
- Te gusta jugar, ¿verdad?
- Pero... ¿qué haces?
565
00:59:11,678 --> 00:59:14,411
¡Estate quieto! (GRITA)
¡No, por favor!
566
00:59:16,678 --> 00:59:18,578
¡Suéltame!
567
00:59:18,678 --> 00:59:20,678
¡Suéltame! (GRITA Y LLORA)
568
00:59:24,678 --> 00:59:26,678
- ¡Déjala!
569
00:59:36,678 --> 00:59:38,678
¿Estás bien?
- Nuño...
570
01:00:10,678 --> 01:00:12,678
(Risas)
571
01:00:53,678 --> 01:00:55,578
- ¿Qué hará con los esclavos?
572
01:00:55,678 --> 01:00:58,011
Con los que intentaron huir hoy.
573
01:00:59,678 --> 01:01:02,211
- El niño me sirve, es carne joven.
574
01:01:02,678 --> 01:01:06,478
Las casas de esclavos
me pagarán muy bien por él. (RÍE)
575
01:01:09,678 --> 01:01:11,678
- ¿Y con los otros dos?
576
01:01:23,678 --> 01:01:26,078
- Morirán hoy, delante del resto.
577
01:01:27,678 --> 01:01:29,578
Sus cadáveres
578
01:01:29,678 --> 01:01:31,678
colgarán del palo mayor
579
01:01:32,678 --> 01:01:34,678
todo el viaje.
580
01:01:41,678 --> 01:01:44,545
- Un castigo ejemplar.
Yo haría lo mismo.
581
01:02:04,678 --> 01:02:06,878
No sabes dónde estás, ¿verdad?
582
01:02:08,678 --> 01:02:11,578
Lo sabría si no hubiésemos
cambiado de rumbo... por tu culpa.
583
01:02:11,678 --> 01:02:12,578
Vi una luz.
584
01:02:12,678 --> 01:02:13,578
Luciérnagas.
585
01:02:13,678 --> 01:02:16,678
¡Y yo qué sé, Hernán!
No soy una campesina.
586
01:02:18,678 --> 01:02:20,811
Está bien, está bien, Hernán.
587
01:02:22,678 --> 01:02:24,678
Vamos a mantener la calma.
588
01:02:26,678 --> 01:02:28,878
Ahora ya es de día. Oriéntate.
589
01:02:29,678 --> 01:02:32,578
¿Cómo quieres que me oriente
si llevo 20 horas discutiendo?
590
01:02:32,678 --> 01:02:34,678
¡Me tienes aturdido!
591
01:02:57,678 --> 01:02:59,578
¡No puede ser!
592
01:02:59,678 --> 01:03:01,678
Hemos vuelto a la cascada.
593
01:03:33,678 --> 01:03:35,678
Déjame a mí.
594
01:04:24,678 --> 01:04:27,678
Al final va a merecer la pena
haber venido.
595
01:04:30,678 --> 01:04:32,578
Espero que no aparezcan más lobos.
596
01:04:32,678 --> 01:04:34,745
Como aparezcan, me los como.
597
01:04:40,678 --> 01:04:43,078
Si no estuviera casado con Irene,
598
01:04:44,678 --> 01:04:46,678
¿te casarías conmigo?
599
01:04:47,678 --> 01:04:49,578
Entre mis sábanas
600
01:04:49,678 --> 01:04:52,478
eres todo lo que
una mujer puede desear.
601
01:04:53,678 --> 01:04:55,945
¿Para qué pensar en imposibles?
602
01:04:59,678 --> 01:05:02,145
Estoy hablando en serio, Lucrecia.
603
01:05:03,678 --> 01:05:05,678
¿Lo harías?
604
01:05:08,678 --> 01:05:13,411
Supongo que no te vas a conformar
con otra cosa que no sea la verdad.
605
01:05:14,678 --> 01:05:16,678
Así es.
606
01:05:19,678 --> 01:05:21,678
No, no podría.
607
01:05:23,678 --> 01:05:24,578
¿Por qué?
608
01:05:24,678 --> 01:05:27,811
Porque no quieres ataduras, ¿verdad?
¿Es eso?
609
01:05:30,678 --> 01:05:32,678
No.
610
01:05:34,678 --> 01:05:36,945
Estoy enamorada de otro hombre.
611
01:05:43,678 --> 01:05:46,811
Entonces, que sea él
el que te saque de aquí.
612
01:05:54,678 --> 01:05:57,945
Hernán, espérame.
¡Hernán, espérame, por favor!
613
01:06:15,678 --> 01:06:17,811
Al menos, intentamos escapar.
614
01:06:19,678 --> 01:06:22,578
¡Lo que usted quiera,
pero cada vez estamos peor!
615
01:06:22,678 --> 01:06:25,011
Somos ya... esclavos de tercera.
616
01:06:39,678 --> 01:06:41,678
¿Y esto?
617
01:06:44,678 --> 01:06:46,878
Parece la carta de un esclavo.
618
01:06:47,678 --> 01:06:49,578
No somos los primeros
que hemos estado aquí.
619
01:06:49,678 --> 01:06:51,878
Y está escrita en "cristiano".
620
01:06:52,678 --> 01:06:55,345
¡Ay, Dios,
que lo mismo puedo escapar!
621
01:06:57,678 --> 01:06:59,678
Es una carta de amor.
622
01:07:00,678 --> 01:07:05,145
¿De amor? ¿Pero quién puede pensar
en romances en este cuchitril?
623
01:07:06,678 --> 01:07:08,578
"Querida Elvira,
624
01:07:08,678 --> 01:07:11,211
sé que no voy a verte nunca más..."
625
01:07:12,678 --> 01:07:14,578
Pues empezamos bien...
626
01:07:14,678 --> 01:07:18,011
"...pero tu imagen
es lo único que me da fuerzas
627
01:07:19,678 --> 01:07:21,578
para seguir vivo.
628
01:07:21,678 --> 01:07:23,578
Todavía creo
629
01:07:23,678 --> 01:07:25,678
verte esperándome
630
01:07:26,678 --> 01:07:27,578
junto al altar."
631
01:07:27,678 --> 01:07:30,578
No deberías seguir leyendo,
son cosas íntimas.
632
01:07:30,678 --> 01:07:33,278
Ya no creo que le importe mucho,
amo.
633
01:07:34,678 --> 01:07:37,211
"Recuerdo nuestra noche de bodas...
634
01:07:38,678 --> 01:07:40,578
como si fuera ayer,
635
01:07:40,678 --> 01:07:42,678
tú esperándome...
636
01:07:43,678 --> 01:07:45,878
desnuda... entre las sábanas."
637
01:07:47,678 --> 01:07:51,145
Ay, Dios mío,
que el esclavo se puso todo berraco.
638
01:07:52,678 --> 01:07:54,678
"Aún puedo... sentir el...
639
01:07:58,678 --> 01:08:00,678
el bamboleo de tus caderas
640
01:08:02,678 --> 01:08:04,578
sobre mí..."
641
01:08:04,678 --> 01:08:05,578
Pero, ¿qué hace?
642
01:08:05,678 --> 01:08:07,678
¡Deja ya de leer, Sátur!
643
01:08:08,678 --> 01:08:10,678
Si no es por ser cotilla...
644
01:08:11,678 --> 01:08:16,211
Es que es la única manera de...
de no pensar en lo que nos espera.
645
01:08:25,678 --> 01:08:28,011
Tengo la fiebre de los pantanos,
646
01:08:28,678 --> 01:08:31,578
inconvenientes de haber vivido
tanto tiempo en la selva.
647
01:08:31,678 --> 01:08:34,411
Sólo se cura
con este brebaje de quina.
648
01:08:36,678 --> 01:08:39,545
- Lleva...
Lleva toda la noche delirando.
649
01:08:45,678 --> 01:08:47,811
- No tenías por qué cuidarme.
650
01:08:49,678 --> 01:08:53,278
- Bueno, se... se desmayó.
No podía hacer otra cosa.
651
01:08:55,678 --> 01:08:58,578
- Te obligaba a hacer algo
contra tu voluntad
652
01:08:58,678 --> 01:09:02,578
a cambio de salvar a un hombre al
que yo mismo envié a la esclavitud.
653
01:09:02,678 --> 01:09:07,545
- Usted es la única oportunidad que
tengo para que mi prometido vuelva.
654
01:09:07,678 --> 01:09:10,078
- Tu generosidad me desconcierta.
655
01:09:12,678 --> 01:09:16,811
Tengo curiosidad... por conocer
a ese hombre tan afortunado.
656
01:09:17,678 --> 01:09:20,545
Bueno,
ya se lo presentaré cuando vuelva.
657
01:09:24,678 --> 01:09:27,578
No te voy a engañarte.
Podría tardar mucho en encontrarlo,
658
01:09:27,678 --> 01:09:29,578
si es que aún está vivo.
659
01:09:29,678 --> 01:09:31,578
- No me importa.
660
01:09:31,678 --> 01:09:35,578
No me importa. Puedo esperar meses,
años, el tiempo que haga falta.
661
01:09:35,678 --> 01:09:37,678
Toda una vida.
662
01:09:39,678 --> 01:09:41,678
- Qué pena.
663
01:09:43,678 --> 01:09:45,678
Está bien.
664
01:09:46,678 --> 01:09:48,678
Enviaré un emisario.
665
01:09:49,678 --> 01:09:51,678
- Gracias.
666
01:09:57,678 --> 01:09:59,678
Ya me lo cobraré
667
01:10:00,678 --> 01:10:02,678
cuando me recupere.
668
01:10:20,678 --> 01:10:22,678
¿En qué piensa, amo?
669
01:10:24,678 --> 01:10:28,611
Está ahí con los ojos cerrados,
como... como concentrado.
670
01:10:29,678 --> 01:10:31,678
En mi hijo.
671
01:10:33,678 --> 01:10:36,278
Alonso no tiene a nadie que lo guíe.
672
01:10:46,678 --> 01:10:48,678
Matar hoy. Mataros.
673
01:10:51,678 --> 01:10:53,678
Mataros hoy.
674
01:10:55,678 --> 01:10:56,578
¿Cómo que matarnos?
675
01:10:56,678 --> 01:10:58,678
¿Cómo que matarnos?
676
01:11:01,678 --> 01:11:03,578
¿Cómo que matarnos, amo?
677
01:11:03,678 --> 01:11:06,145
¡Ay, Dios mío, que éste es el fin!
678
01:11:06,678 --> 01:11:09,578
Que vamos a morir, nos matan hoy.
Se acaba el viaje.
679
01:11:09,678 --> 01:11:10,578
¡Cállate!
680
01:11:10,678 --> 01:11:14,211
Pero, ¿cómo que me calle?
No me diga eso, por Dios.
681
01:11:14,678 --> 01:11:16,578
Sátur, he dicho que te calles.
682
01:11:16,678 --> 01:11:20,211
Pero, ¿por qué me voy a callar?
¡Qué vamos a morir!
683
01:11:21,678 --> 01:11:22,578
¿Lo oyes?
684
01:11:22,678 --> 01:11:23,578
¿El qué?
685
01:11:23,678 --> 01:11:24,578
Son gaviotas.
686
01:11:24,678 --> 01:11:28,578
Pero, ¿qué cojones me importan
a mí ahora mismo las gaviotas?
687
01:11:28,678 --> 01:11:31,578
Siempre están cerca de la costa.
Tenemos una oportunidad.
688
01:11:31,678 --> 01:11:34,578
¿Una oportunidad de qué? Perdóneme,
pero me estoy perdiendo. ¿Qué?
689
01:11:34,678 --> 01:11:36,678
Sátur, de llegar nadando.
690
01:11:37,678 --> 01:11:39,678
Tenemos que saltar.
691
01:11:43,678 --> 01:11:45,678
Amo...
692
01:11:46,678 --> 01:11:48,678
Yo no sé nadar, amo.
693
01:11:49,678 --> 01:11:51,678
No sé nadar.
694
01:11:57,678 --> 01:11:59,578
Como ves,
he sido perfectamente capaz
695
01:11:59,678 --> 01:12:01,578
de volver yo solita.
696
01:12:01,678 --> 01:12:03,578
Yo tenía razón,
697
01:12:03,678 --> 01:12:05,811
era el camino que te indiqué.
698
01:12:11,678 --> 01:12:13,678
¿Qué estás haciendo?
699
01:12:14,678 --> 01:12:16,578
Me voy.
700
01:12:16,678 --> 01:12:19,811
Vamos, Hernán,
no saques las cosas de quicio.
701
01:12:27,678 --> 01:12:29,678
¿Quién es?
702
01:12:33,678 --> 01:12:34,578
Eso no importa.
703
01:12:34,678 --> 01:12:36,678
(GRITA) ¿Quién es?
704
01:12:40,678 --> 01:12:44,478
No dejes que algo tan estúpido
como el amor nos separe.
705
01:12:45,678 --> 01:12:47,678
Quédate conmigo, Hernán.
706
01:12:48,678 --> 01:12:51,011
Nada ha cambiado entre nosotros.
707
01:12:51,678 --> 01:12:53,678
Te equivocas, Lucrecia.
708
01:12:54,678 --> 01:12:56,678
Todo ha cambiado.
709
01:13:18,678 --> 01:13:20,678
(Pasos aproximándose)
710
01:13:25,678 --> 01:13:26,578
Necesito tu ayuda.
711
01:13:26,678 --> 01:13:28,678
(JADEA)
712
01:13:33,678 --> 01:13:36,578
Estamos muy cerca de tierra.
Es ahora o nunca.
713
01:13:36,678 --> 01:13:39,211
Los goznes están podridos, cederán.
714
01:13:41,678 --> 01:13:44,745
Yo no voy a ningún sitio, amo.
Escape usted.
715
01:13:46,678 --> 01:13:48,678
¿De qué hablas?
716
01:13:49,678 --> 01:13:52,811
Pues que no sé nadar, amo.
Ya se lo he dicho.
717
01:13:53,678 --> 01:13:55,678
Nunca llegaré a la costa.
718
01:13:56,678 --> 01:13:58,578
Sátur, te ayudaré yo.
719
01:13:58,678 --> 01:14:00,678
¿Y cómo? ¿Arrastrándome?
720
01:14:01,678 --> 01:14:04,611
¿No ve que le voy a hundir
hasta el fondo?
721
01:14:05,678 --> 01:14:07,578
Se ahogará por mi culpa. No.
722
01:14:07,678 --> 01:14:11,345
Sátur, nunca te he fallado.
Y no voy a hacerlo ahora.
723
01:14:11,678 --> 01:14:14,578
Es una locura.
No sé a cuánto estamos de tierra.
724
01:14:14,678 --> 01:14:17,478
Si nos tiramos al agua,
morimos los dos.
725
01:14:19,678 --> 01:14:23,578
Prefiero morir a abandonarte aquí.
¡Y no pienso discutirlo, Sátur!
726
01:14:23,678 --> 01:14:25,678
Amo, yo soy su escudero...
727
01:14:28,678 --> 01:14:31,545
y mi única misión en la vida
es cuidarle,
728
01:14:31,678 --> 01:14:32,578
protegerle.
729
01:14:32,678 --> 01:14:35,145
Por eso tiene que irse usted solo.
730
01:14:38,678 --> 01:14:40,578
Sí.
731
01:14:40,678 --> 01:14:42,678
No pienso abandonarte.
732
01:14:48,678 --> 01:14:50,578
Escúcheme.
733
01:14:50,678 --> 01:14:52,578
Escúcheme bien, por favor.
734
01:14:52,678 --> 01:14:54,745
Su vida vale más que la mía.
735
01:14:56,678 --> 01:14:58,578
Y si me matan, me iré...
736
01:14:58,678 --> 01:15:01,678
me iré sabiendo que le salvé,
me iré feliz.
737
01:15:03,678 --> 01:15:06,145
Sátur, escúchame, eres mi familia.
738
01:15:06,678 --> 01:15:08,945
Yo nunca abandono a mi familia.
739
01:15:10,678 --> 01:15:12,811
Tenemos que irnos ya. ¡Vamos!
740
01:15:18,678 --> 01:15:21,145
Mi único orgullo ha sido servirle.
741
01:15:23,678 --> 01:15:26,211
Gracias por hacerme sentir persona.
742
01:15:27,678 --> 01:15:28,578
¿Qué vas a hacer?
743
01:15:28,678 --> 01:15:29,578
¡Eh!
744
01:15:29,678 --> 01:15:30,578
¿Qué haces?
745
01:15:30,678 --> 01:15:32,578
Déjeme, por favor.
746
01:15:32,678 --> 01:15:34,578
¡Turcos de mierda, venid aquí!
747
01:15:34,678 --> 01:15:36,578
¿Estás loco? ¡Sátur!
748
01:15:36,678 --> 01:15:38,578
Déjeme.
749
01:15:38,678 --> 01:15:40,578
¡Venid aquí!
750
01:15:40,678 --> 01:15:41,578
¡Venid aquí si hay...!
751
01:15:41,678 --> 01:15:43,678
¡Sátur! ¡No, Sátur!
752
01:15:44,678 --> 01:15:45,578
¡No hagas eso!
753
01:15:45,678 --> 01:15:49,578
¡Cabrones, venid aquí si tenéis
lo que hay que tener! ¡Vamos!
754
01:15:49,678 --> 01:15:50,578
¡Venga!
755
01:15:50,678 --> 01:15:52,678
Sálvese usted.
756
01:15:53,678 --> 01:15:55,678
Váyase, váyase.
757
01:16:07,678 --> 01:16:10,211
Váyase. Váyase, amo. Váyase sin mí.
758
01:16:35,678 --> 01:16:37,678
Tía, ¿se sabe algo?
759
01:16:42,678 --> 01:16:43,578
¿Qué pasa?
760
01:16:43,678 --> 01:16:46,478
Si sabes dónde están,
dímelo, por favor.
761
01:16:48,678 --> 01:16:50,878
- Los vendieron como esclavos.
762
01:16:57,678 --> 01:16:59,745
- ¿Volveré a ver a mi padre?
763
01:17:02,678 --> 01:17:05,545
- No sé si lo volveremos
a ver nunca más.
764
01:17:14,678 --> 01:17:16,678
- No...
765
01:17:20,678 --> 01:17:22,678
Lo voy a buscar.
766
01:17:24,678 --> 01:17:28,611
Lo voy a buscar hasta que
lo encuentre. Y no voy a parar.
767
01:17:29,678 --> 01:17:31,678
Lo juro.
768
01:17:34,678 --> 01:17:36,678
Lo juro.
769
01:17:38,678 --> 01:17:41,411
¿Te vio alguien traerlo?
¿Algún criado?
770
01:17:43,678 --> 01:17:45,678
No.
771
01:17:52,678 --> 01:17:54,678
¿Qué vas a hacer?
772
01:17:55,678 --> 01:17:57,578
Cortarle algunos dedos.
773
01:17:57,678 --> 01:18:01,211
Si alguien lo encuentra,
pensará que le han robado.
774
01:18:01,678 --> 01:18:03,678
(Pasos)
775
01:18:07,678 --> 01:18:09,678
(SUSURRANDO) Espera.
776
01:18:21,678 --> 01:18:23,678
Tranquilo, todo irá bien.
777
01:18:34,678 --> 01:18:36,745
Sé que abandonas el palacio.
778
01:18:37,678 --> 01:18:39,678
Sí.
779
01:18:43,678 --> 01:18:46,145
No quiero que te vayas, Comisario.
780
01:18:53,678 --> 01:18:55,678
Puedo necesitarte otra vez.
781
01:19:00,678 --> 01:19:02,678
(Llaman a la puerta)
782
01:19:05,678 --> 01:19:08,278
SOLEDAD:
Sus baúles están preparados.
783
01:19:15,678 --> 01:19:17,678
Que los deshagan.
784
01:20:23,678 --> 01:20:25,678
Disfruta de las vistas,
785
01:20:26,678 --> 01:20:29,611
porque serán las últimas
antes de escuchar
786
01:20:30,678 --> 01:20:32,678
el crujir de tu cuello.
787
01:20:34,678 --> 01:20:36,578
(RÍE)
788
01:20:36,678 --> 01:20:38,678
¡Sátur! Nos vamos.
789
01:20:39,678 --> 01:20:42,211
¡Has agotado mi paciencia, esclavo!
790
01:20:43,678 --> 01:20:45,745
Yo... no soy ningún esclavo.
791
01:20:48,678 --> 01:20:50,811
Me llamo Gonzalo de Montalvo.
792
01:20:51,678 --> 01:20:53,678
Soy el Águila Roja.
793
01:21:40,678 --> 01:21:42,678
(JADEA)
794
01:21:58,678 --> 01:22:00,678
¡Este anillo es mío!
795
01:22:10,678 --> 01:22:11,578
Vamos, Sátur.
796
01:22:11,678 --> 01:22:13,678
(SE QUEJA)
797
01:22:14,678 --> 01:22:16,578
¿Estás bien?
798
01:22:16,678 --> 01:22:18,578
Sálvese usted, amo.
799
01:22:18,678 --> 01:22:20,578
Déjeme, no lo conseguiremos.
800
01:22:20,678 --> 01:22:23,278
¡Sátur, o los dos o ninguno! ¡Vamos!
801
01:22:27,678 --> 01:22:29,578
¡No, no, no!
802
01:22:29,678 --> 01:22:31,678
¡No, amo, no!
803
01:22:40,678 --> 01:22:42,678
(Murmuro callejero)
804
01:22:47,678 --> 01:22:49,678
¡Hemos llegado, amo!
805
01:22:50,678 --> 01:22:51,578
¡Ay, que hemos llegado!
806
01:22:51,678 --> 01:22:53,678
¡Que hemos llegado!
807
01:22:54,678 --> 01:22:57,945
¿Lo ves? Nunca hay que rendirse,
Sátur. ¡Nunca!
808
01:22:58,678 --> 01:23:00,578
¿Y lo bonita que es nuestra calle?
809
01:23:00,678 --> 01:23:04,578
Uno no sabe lo que tiene
hasta que lo cogen de esclavo, amo.
810
01:23:04,678 --> 01:23:06,578
Vamos.
811
01:23:06,678 --> 01:23:09,578
Espere, espere,
no vaya tan aprisa, que tengo...
812
01:23:09,678 --> 01:23:13,278
unos callos en los pies
que se puede hacer un guiso.
813
01:23:13,678 --> 01:23:17,011
¡Qué caminata, qué palizón!
¡Dios mío, Dios mío!
814
01:23:20,678 --> 01:23:22,678
Hola, Enrique.
815
01:23:25,678 --> 01:23:27,578
Hemos llegado a casa, Sátur.
816
01:23:27,678 --> 01:23:30,578
Sí, claro,
después de recorrer media España.
817
01:23:30,678 --> 01:23:32,578
¡Me cago en los que hacen los mapas!
818
01:23:32,678 --> 01:23:36,411
Luego, en el papel,
se ve "to" ahí "asín", chiquitito.
819
01:23:39,678 --> 01:23:41,678
Margarita.
820
01:23:47,678 --> 01:23:49,678
Margarita.
821
01:23:54,678 --> 01:23:56,678
Gonzalo...
822
01:23:57,678 --> 01:23:59,578
Gonzalo.
823
01:23:59,678 --> 01:24:01,578
¡Gonzalo!
824
01:24:01,678 --> 01:24:04,411
Sabía que te volvería a ver.
¡Lo sabía!
825
01:24:06,678 --> 01:24:09,078
Nada me va a separar de ti. Nada.
826
01:24:12,678 --> 01:24:14,578
Sátur.
827
01:24:14,678 --> 01:24:16,578
¡La madre que te parió!
828
01:24:16,678 --> 01:24:20,878
Pero, ¿tú qué haces aquí?
Ya casi se me había olvidado de ti.
829
01:24:23,678 --> 01:24:25,678
Voy a buscar a Alonso.
830
01:24:30,678 --> 01:24:32,678
Amo, ¿tiene el anillo?
831
01:24:33,678 --> 01:24:34,578
Sí, Sátur.
832
01:24:34,678 --> 01:24:37,011
Pues ha llegado el gran momento.
833
01:24:39,678 --> 01:24:40,578
¿Qué momento?
834
01:24:40,678 --> 01:24:42,578
El de la "pidida".
835
01:24:42,678 --> 01:24:46,578
Cuando el macho "anilla" a la hembra
para decirle que si se quiere casar.
836
01:24:46,678 --> 01:24:49,578
Ya le pedí que se casara
conmigo en su momento.
837
01:24:49,678 --> 01:24:52,545
Y le dijo que no.
Y luego le dijo que sí.
838
01:24:52,678 --> 01:24:54,578
Ahora tiene que hacerlo Vd.
como Dios manda,
839
01:24:54,678 --> 01:24:57,211
con todos los familiares presentes.
840
01:24:57,678 --> 01:25:00,578
No voy a pedirle que se case
conmigo aquí, en plena calle.
841
01:25:00,678 --> 01:25:03,578
No sabe Vd. lo que aprecian
las mujeres estas declaraciones
842
01:25:03,678 --> 01:25:05,678
"asín", a lo grande.
843
01:25:06,678 --> 01:25:07,578
Además,
844
01:25:07,678 --> 01:25:12,411
nos lo debe a los que hemos seguido
esta historia desde el principio.
845
01:25:47,678 --> 01:25:50,145
Te he perdido ya demasiadas veces.
846
01:25:52,678 --> 01:25:54,578
No voy a dejar
que me vuelva a ocurrir.
847
01:25:54,678 --> 01:25:56,678
¿Qué?
848
01:26:03,678 --> 01:26:05,678
Margarita...
849
01:26:09,678 --> 01:26:11,678
¿Quieres casarte conmigo?
850
01:26:18,678 --> 01:26:20,578
Sí, quiero.
851
01:26:20,678 --> 01:26:22,678
Por supuesto que quiero.
852
01:26:34,678 --> 01:26:36,578
¡No me jodas!
853
01:26:36,678 --> 01:26:40,578
¡No me jodas! ¡Que me lo he perdido!
¡La madre que me parió!
854
01:26:40,678 --> 01:26:44,545
¡Todos estos años esperando
y al final me lo he perdido!
855
01:26:44,678 --> 01:26:49,011
Pero, ¿ustedes quiénes son?
¿Son acaso de la familia o algo...?
856
01:26:49,678 --> 01:26:52,145
¡Cotillas, que sois unos cotillas!
857
01:26:52,678 --> 01:26:56,211
¡Si ya sabía yo que esto
había que hacerlo en casa!
858
01:27:14,678 --> 01:27:17,578
Nada, que me gustaría hablar
de algo muy importante con usted.
859
01:27:17,678 --> 01:27:19,578
Que me he matriculado
en la universidad.
860
01:27:19,678 --> 01:27:22,578
Lo importante
es que voy a ser licenciado.
861
01:27:22,678 --> 01:27:24,678
El licenciado García.
862
01:27:25,678 --> 01:27:28,411
Tú me enseñaste
todo lo que sé, Olivia,
863
01:27:28,678 --> 01:27:31,578
pero no sabes todo lo que
he aprendido por mi cuenta.
864
01:27:31,678 --> 01:27:34,578
Lucrecia, no sólo he venido
a despedirme de ti,
865
01:27:34,678 --> 01:27:36,678
voy a hacerte mi heredera.
866
01:27:37,678 --> 01:27:39,578
El pueblo debe tener
libertad, derecho a decidir.
867
01:27:39,678 --> 01:27:42,578
¿Usted quiere que
nos vayamos todos a la mierda?
868
01:27:42,678 --> 01:27:45,578
¡Que sin nadie que
gobierne, esto es un sindiós!
869
01:27:45,678 --> 01:27:48,811
Decreto el cierre de
todas las universidades.
870
01:27:52,678 --> 01:27:54,578
¡Tiene que hacer algo,
tiene que detenerlos!
871
01:27:54,678 --> 01:27:55,578
¡Escuchadme!
872
01:27:55,678 --> 01:27:56,578
(Disparo)
873
01:27:56,678 --> 01:28:01,278
El papel que has ejercido toda
tu vida con ella ha sido secundario.
874
01:28:01,678 --> 01:28:03,945
Pero el amor es así,
caprichoso.
875
01:28:05,678 --> 01:28:09,578
¡Mañana por fin la monarquía
será sustituida por el pueblo!
876
01:28:09,678 --> 01:28:12,145
VARIOS: ¡Libertad,
libertad, libertad!
61858
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.