Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
(CARDENAL-CR) Sois familia y amigos
de Gonzalo de Montalvo.
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Si confesáis
acerca de su paradero podréis iros.
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Si no,
ateneos a las consecuencias.
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Se los llevan escoltados.
5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
He vendido el palacio.
6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
El comprador
está visitándolo ahora mismo.
7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Voy a levantarlo entero.
8
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Será un buen lugar
para construir mis caballerizas.
9
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
(EXTRAÑADO) Saben que estoy vivo.
10
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
(Crujido de huesos)
11
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Pero eso no es todo.
12
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
El Rey ha ordenado
que le encuentren.
13
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
(Golpe)
14
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Quiere casarle a usted con la rusa.
15
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
No voy a dejar a atrás a Alonso.
16
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Encontraré la forma
de acercarme a él.
17
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
(IRENE-IR)
Vamos a tener que separarnos,
18
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
vivir cada uno por su lado.
19
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Este momento tenía que llegar.
20
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Antes o después.
21
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Nunca encontrarás
a una mujer como yo.
22
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Nos volveremos a ver.
23
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Adiós, Lucrecia.
24
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Amo,
25
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
usted velará por su hijo,
pero yo velo por todos nosotros.
26
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Así que voy a buscar el cofre.
27
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Espérenme en la ermita del bosque.
28
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Gonzalo de Montalvo
está escondido por aquí.
29
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Tengo que encontrarlo yo.
30
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
(DUQUE)
Le propongo un trato: Yo callo,
31
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
y usted me cede todas las posesiones
del marquesado de Santillana.
32
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Absolutamente todas.
33
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
(Disparo)
34
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
¿Qué pasa?
35
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
No reprendas a tu criado.
36
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Él no tiene la culpa.
No te muevas.
37
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
(CR) Has pagado a un monaguillo
por su ropa.
38
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Y el hijo del maestro
ha desaparecido.
39
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Lleváosla.
Morirá en la horca.
40
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
(Cuchillada)
41
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
¡Amo!
42
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
(NUÑO-NU) Así murió el primer
comprador. Igual que Irene.
43
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Estamos salvados, amo.
44
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Haré todo lo que me pida.
45
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Pero no ejecute a la mujer
que intentó ayudarme a huir.
46
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
¡Padre, sigue!
47
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
(CR) Gonzalo de Montalvo,
48
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
¿recibes a Irina Romanova
como tu legítima esposa
49
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
hasta que la muerte os separe?
50
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Sí, quiero.
51
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
(GRITA)
52
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
¿Recuerdas al asesino de mujeres
que atemorizó a toda la villa?
53
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
(NU) El que las mataba
después de violarlas. Es su mano.
54
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Yo la utilizaré para hacer el bien.
55
00:00:13,053 --> 00:00:16,186
A ver si consigo averiguar
de una puñetera vez
56
00:00:17,053 --> 00:00:19,053
con quién se encamó el amo.
57
00:00:21,053 --> 00:00:23,053
Evidencia uno.
58
00:00:24,053 --> 00:00:26,053
Pendiente en el jergón.
59
00:00:36,053 --> 00:00:38,053
Evidencia dos.
60
00:00:41,053 --> 00:00:43,053
La hembra tira a castaña.
61
00:00:53,053 --> 00:00:55,186
¿Quién cojones será la hembra?
62
00:00:56,053 --> 00:00:58,053
¿Sátur, qué haces aquí?
63
00:00:59,053 --> 00:01:00,953
¿Eh?
64
00:01:01,053 --> 00:01:04,786
Nada, que tenía un pelo
ahí enconao y estaba mirando...
65
00:01:07,053 --> 00:01:08,953
¿Y usted que hace aquí?
66
00:01:09,053 --> 00:01:11,953
Voy a seguir buscando
al sucesor de Cristo.
67
00:01:12,053 --> 00:01:14,053
Joder, vaya horas...
68
00:01:15,053 --> 00:01:18,186
Pues hala, habrá que quitarse
el camisón, ¿no?
69
00:01:21,053 --> 00:01:23,053
Por cierto,
70
00:01:24,053 --> 00:01:27,786
¿usted sabe si estas bolitas
amarillas se pueden comer?
71
00:01:29,053 --> 00:01:31,053
Sí. Son semillas de maíz.
72
00:01:33,053 --> 00:01:34,953
¿De dónde las sacaste?
73
00:01:35,053 --> 00:01:37,953
Las afané de un carro
que venía de las Américas.
74
00:01:38,053 --> 00:01:40,953
Antes de que me abronque,
¿ha visto mis zapatos?
75
00:01:41,053 --> 00:01:43,053
En la chimenea.
76
00:01:46,053 --> 00:01:46,953
¡La madre que me parió!
77
00:01:47,053 --> 00:01:48,953
¡Chist! ¡Sátur!
78
00:01:49,053 --> 00:01:50,953
¡Mierda!
79
00:01:51,053 --> 00:01:51,953
Vamos.
80
00:01:52,053 --> 00:01:51,953
(Desenvaina)
81
00:01:52,053 --> 00:01:53,953
Perdón.
82
00:01:54,053 --> 00:01:56,053
Perdón.
83
00:02:05,053 --> 00:02:07,053
¿Eso qué es? ¿Qué pasa?
84
00:02:15,053 --> 00:02:15,953
¡Nos atacan!
85
00:02:16,053 --> 00:02:18,053
No, no, no.
86
00:02:24,053 --> 00:02:26,920
¿De dónde ha salido
todo esto blanco, amo?
87
00:02:34,053 --> 00:02:37,586
El fuego ha convertido
las semillas de maíz en esto.
88
00:02:39,053 --> 00:02:41,053
¡Pero eso es magia, padre!
89
00:02:46,053 --> 00:02:48,653
No toques esas cosas.
¡Ni te acerques!
90
00:02:50,053 --> 00:02:50,953
Está muy bueno.
91
00:02:51,053 --> 00:02:54,953
¡Que lo mismo me he inventado
una comida nueva, asín, a lo tonto!
92
00:02:55,053 --> 00:02:57,953
¿Quién iba a querer comerse
esa cochinada, Sátur?
93
00:02:58,053 --> 00:03:01,586
Bueno, ya es muy tarde.
Vamos todos a dormir. Vamos.
94
00:03:03,053 --> 00:03:03,953
¿Y qué haces vestido?
95
00:03:04,053 --> 00:03:06,920
(CIPRI-CP) ¿Y dónde ibas
con las alforjas?
96
00:03:07,053 --> 00:03:08,953
¡A ver, a ver, a ver!
97
00:03:09,053 --> 00:03:11,120
¡Basta de preguntitas! ¿Vale?
98
00:03:12,053 --> 00:03:12,953
Tú, venga, a tu cuarto.
99
00:03:13,053 --> 00:03:15,853
Y tú, Cipriano, con la hoz,
a la cuadra.
100
00:03:16,053 --> 00:03:18,053
¡Vamos!
101
00:03:23,053 --> 00:03:25,053
Que casi le destapan, amo.
102
00:03:26,053 --> 00:03:27,953
¿Y ahora cómo hacemos
para ir a la misión?
103
00:03:28,053 --> 00:03:28,953
¡Con la que he liado!
104
00:03:29,053 --> 00:03:30,953
Ya sabes cómo.
105
00:03:31,053 --> 00:03:33,053
¿Eh?
106
00:03:36,053 --> 00:03:37,953
No, no, no.
107
00:03:38,053 --> 00:03:41,053
Por el tejado, no.
¡Que siempre me deslomo!
108
00:03:42,053 --> 00:03:44,053
¡Mierda!
109
00:03:51,053 --> 00:03:53,053
¡Amo!
110
00:04:06,053 --> 00:04:08,053
(Llantos)
111
00:04:12,053 --> 00:04:13,953
(CR) Comisario,
112
00:04:14,053 --> 00:04:16,953
siempre me habéis hecho dudar
de vuestras capacidades
113
00:04:17,053 --> 00:04:19,053
cuando estabais entero.
114
00:04:20,053 --> 00:04:24,253
Decidme porque debo ahora confiar
en vos que sois un tullido.
115
00:04:25,053 --> 00:04:27,953
Mi trabajo se basa en el miedo,
eminencia.
116
00:04:28,053 --> 00:04:30,320
Le aseguro que sabré imponerme.
117
00:04:32,053 --> 00:04:33,953
¿Sí?
118
00:04:34,053 --> 00:04:36,953
Ha llegado a palacio un emisario
del Vaticano, señor.
119
00:04:37,053 --> 00:04:38,953
Desea ver a monseñor Adrián.
120
00:04:39,053 --> 00:04:41,053
Hazle pasar.
121
00:04:43,053 --> 00:04:46,953
Eminencia, busco a monseñor Adrián.
Le traigo algo de vital importancia.
122
00:04:47,053 --> 00:04:51,120
Lamentablemente, monseñor
no se encuentra en ahora palacio.
123
00:04:52,053 --> 00:04:53,953
No obstante, yo puedo hacerme cargo.
124
00:04:54,053 --> 00:04:58,653
Debo entregarle esta nota única
y exclusivamente a él. Son órdenes.
125
00:05:00,053 --> 00:05:01,953
Hijo,
126
00:05:02,053 --> 00:05:04,653
soy el cardenal
Francisco de Mendoza,
127
00:05:06,053 --> 00:05:08,520
amigo personal del papa Alejandro.
128
00:05:10,053 --> 00:05:12,053
Puedes confiar en mí.
129
00:05:13,053 --> 00:05:13,953
Lo siento, Eminencia.
130
00:05:14,053 --> 00:05:16,953
El mensaje que traigo
solo puede verlo monseñor.
131
00:05:17,053 --> 00:05:18,953
Ah...
132
00:05:19,053 --> 00:05:21,053
En ese caso...
133
00:05:27,053 --> 00:05:31,520
Su hospitalidad con las visitas
deja mucho que desear, Eminencia.
134
00:05:38,053 --> 00:05:38,953
(Puerta abriéndose)
135
00:05:39,053 --> 00:05:41,053
(Espuelas)
136
00:05:44,053 --> 00:05:46,053
El linaje sagrado.
137
00:05:47,053 --> 00:05:49,186
¡Eso es lo que vino a buscar!
138
00:05:50,053 --> 00:05:53,586
Soy un hombre de armas,
no de biblias. Hable claro.
139
00:05:57,053 --> 00:05:59,053
Según este mensaje de Roma,
140
00:06:01,053 --> 00:06:04,253
existe un sucesor
de nuestro señor Jesucristo.
141
00:06:05,053 --> 00:06:06,953
¿Un sucesor?
142
00:06:07,053 --> 00:06:09,053
Jesucristo...
143
00:06:10,053 --> 00:06:13,586
comenzó a predicar en Galilea
a la edad de 30 años.
144
00:06:14,053 --> 00:06:15,953
Si la historia se repite,
145
00:06:16,053 --> 00:06:19,520
la persona que vamos a buscar
debe tener esa edad.
146
00:06:20,053 --> 00:06:22,953
Eminencia, en la villa
hay cientos de hombres de 30 años.
147
00:06:23,053 --> 00:06:24,953
Será difícil dar con él.
148
00:06:25,053 --> 00:06:28,520
Según este escrito
llevará en su cuerpo una señal.
149
00:06:30,053 --> 00:06:34,720
La magnitud de este asunto requiere
la máxima discreción, comisario.
150
00:06:35,053 --> 00:06:37,786
Buscad y encontrad
a ese falso profeta.
151
00:06:39,053 --> 00:06:40,953
¿Qué hará con él
cuando le encuentre?
152
00:06:41,053 --> 00:06:43,453
Eso no es de vuestra incumbencia.
153
00:06:45,053 --> 00:06:45,953
Marchaos.
154
00:06:46,053 --> 00:06:48,053
Eminencia...
155
00:06:54,053 --> 00:06:56,386
(LEE) "Las órdenes han cambiado.
156
00:06:57,053 --> 00:06:59,053
El Sucesor debe morir."
157
00:07:06,053 --> 00:07:09,386
Qué rara la muerte
del duque de Bercero, señora.
158
00:07:10,053 --> 00:07:13,953
¿Quién podría dispararle
en una alcoba cerrada a cal y canto?
159
00:07:14,053 --> 00:07:16,953
La vida está llena
de misterios, Catalina.
160
00:07:17,053 --> 00:07:19,053
Y qué triste el funeral.
161
00:07:20,053 --> 00:07:22,953
Sin hijos, sin parientes.
Si solo había criados.
162
00:07:23,053 --> 00:07:26,586
Míralo por el lado bueno.
He recuperado mi palacio.
163
00:07:31,053 --> 00:07:31,953
Lo que no entiendo,
164
00:07:32,053 --> 00:07:35,520
es por qué nos hemos llevado
ese baúl del difunto.
165
00:07:36,053 --> 00:07:38,953
Está más que muerto, Catalina.
No creo que le vaya a importar.
166
00:07:39,053 --> 00:07:42,586
Y si no es indiscreción, señora,
¿qué lleva dentro?
167
00:07:43,053 --> 00:07:45,053
Cosas sin importancia.
168
00:07:51,053 --> 00:07:52,953
¿Sabe lo que le digo, señora?
169
00:07:53,053 --> 00:07:55,720
Que después
de la que formó el hombre,
170
00:07:56,053 --> 00:07:58,120
qué menos que llevarse algo.
171
00:08:05,053 --> 00:08:07,053
Es la condesa de Yanes.
172
00:08:12,053 --> 00:08:15,453
La pasearán así
por todas las calles de la villa.
173
00:08:17,053 --> 00:08:19,520
Es el castigo a la mujer adúltera.
174
00:08:30,053 --> 00:08:32,320
Ya se nos ha hecho de día, amo.
175
00:08:34,053 --> 00:08:36,386
Y más que nada para organizarme,
176
00:08:37,053 --> 00:08:38,953
¿hasta cuándo vamos
a buscar al Sucesor?
177
00:08:39,053 --> 00:08:41,953
No voy a darme por vencido, Sátur.
Ya me conoces.
178
00:08:42,053 --> 00:08:43,953
Si yo le admiro la energía,
179
00:08:44,053 --> 00:08:46,953
pero ya me veo con bastón
y desdentao persiguiendo al Elegido.
180
00:08:47,053 --> 00:08:48,953
Debemos expandir la búsqueda.
181
00:08:49,053 --> 00:08:51,186
¿Expandir dice? ¿Y por dónde?
182
00:08:52,053 --> 00:08:53,953
¿Por los ríos?
¿Por los bosques?
183
00:08:54,053 --> 00:08:57,253
¡Que es el sucesor de Cristo,
no un petirrojo!
184
00:08:58,053 --> 00:08:59,953
Voy a seguir buscando dónde sea
185
00:09:00,053 --> 00:09:01,953
y durante el tiempo necesario.
186
00:09:02,053 --> 00:09:04,953
¿Se ha planteado
que igual hay alguien ahí arriba
187
00:09:05,053 --> 00:09:06,953
al que no le interesa
que le encuentre?
188
00:09:07,053 --> 00:09:09,053
¿Lo ha pensado?
189
00:09:13,053 --> 00:09:15,053
No pararé hasta dar con él.
190
00:09:33,053 --> 00:09:35,053
Que lo mismo ni existe.
191
00:10:07,053 --> 00:10:08,953
La han llevado sobre el asno
desde el Alamillo
192
00:10:09,053 --> 00:10:10,953
hasta la plaza Mayor.
193
00:10:11,053 --> 00:10:13,386
La han llamado y tirado de todo.
194
00:10:15,053 --> 00:10:16,953
Es adúltera.
Es el castigo que se merece.
195
00:10:17,053 --> 00:10:17,953
¿Merecer?
196
00:10:18,053 --> 00:10:20,953
¿Cuando su esposo
visita a una afamada actriz?
197
00:10:21,053 --> 00:10:22,953
Vosotros podéis ser infieles.
198
00:10:23,053 --> 00:10:24,953
Mientras nosotras somos repudiadas.
199
00:10:25,053 --> 00:10:27,720
El hombre
está por encima de la mujer.
200
00:10:28,053 --> 00:10:30,953
Nos debéis lealtad y obediencia.
Así son las normas.
201
00:10:31,053 --> 00:10:32,953
¡Pero dónde está escrito eso!
¡Quién lo dictó!
202
00:10:33,053 --> 00:10:35,453
No lo sé.
El mundo está hecho así.
203
00:10:36,053 --> 00:10:37,953
Ni siquiera deberías planteártelo.
204
00:10:38,053 --> 00:10:40,586
Disculpen, pero hay una... señorita
205
00:10:42,053 --> 00:10:43,953
que pregunta por el comisario.
206
00:10:44,053 --> 00:10:44,953
¿Una señorita? ¿A estas horas?
207
00:10:45,053 --> 00:10:47,053
"(Disparos)"
208
00:10:48,053 --> 00:10:50,053
Hazla pasar.
209
00:10:52,053 --> 00:10:54,053
"(Lucha de espadas)"
210
00:10:59,053 --> 00:11:01,053
"(Fuego)"
211
00:11:02,053 --> 00:11:04,953
¿Y bien?, ¿a qué debemos
tan distinguida visita?
212
00:11:05,053 --> 00:11:05,953
"(Gritos de animales)"
213
00:11:06,053 --> 00:11:07,953
Traigo esto al comisario.
214
00:11:08,053 --> 00:11:09,953
Lo olvidó.
215
00:11:10,053 --> 00:11:12,253
¿Alguna cosa más que devolver?
216
00:11:13,053 --> 00:11:15,053
¿No? Pues entonces, fuera.
217
00:11:20,053 --> 00:11:20,953
(HERMANA MAYOR) (LLORA)
218
00:11:21,053 --> 00:11:22,953
¿Estás celosa?
219
00:11:23,053 --> 00:11:25,053
Celosa, no, indignada.
220
00:11:26,053 --> 00:11:27,953
¿Has escuchado
lo que te he dicho antes?
221
00:11:28,053 --> 00:11:30,953
Céntrate en pagar
las deudas de tu negocio
222
00:11:31,053 --> 00:11:33,120
y no abras frentes absurdos.
223
00:11:36,053 --> 00:11:38,053
Ahora me voy, tengo prisa.
224
00:11:43,053 --> 00:11:45,053
¡Catalina!
225
00:11:46,053 --> 00:11:47,953
¡Catalina!
226
00:11:48,053 --> 00:11:48,953
Sí, señora, ¿qué desea?
227
00:11:49,053 --> 00:11:51,953
Trae las direcciones
de la condesa de Olano,
228
00:11:52,053 --> 00:11:53,953
la duquesa de Augusta
229
00:11:54,053 --> 00:11:53,953
(Golpe)
230
00:11:54,053 --> 00:11:55,953
y de todas las nobles
con las que salgo a pasear.
231
00:11:56,053 --> 00:11:56,953
(Desenvaina)
232
00:11:57,053 --> 00:11:59,786
Sí, señora.
¿Va a dar usted una fiesta?
233
00:12:00,053 --> 00:12:01,953
No.
234
00:12:02,053 --> 00:12:04,053
Ah. Con permiso.
235
00:12:20,053 --> 00:12:22,853
¡Sacad a todos los hombres
de sus casas!
236
00:12:23,053 --> 00:12:25,053
¡Solo a los varones!
237
00:12:26,053 --> 00:12:28,053
¡Vamos!
238
00:12:37,053 --> 00:12:38,953
¡Es mi hijo! ¿Por qué se lo llevan?
239
00:12:39,053 --> 00:12:40,953
¡No! ¡Es mi hijo!
240
00:12:41,053 --> 00:12:43,053
¡Todos en fila!
241
00:12:51,053 --> 00:12:53,186
(ALONSO) ¿Qué van a hacernos?
242
00:12:54,053 --> 00:12:56,520
No lo sé.
No te separes de mi lado.
243
00:13:24,053 --> 00:13:26,053
Fuera.
244
00:13:34,053 --> 00:13:36,053
Fuera.
245
00:13:37,053 --> 00:13:37,953
Déjame a mí.
246
00:13:38,053 --> 00:13:40,053
- Cipri...
- ¡Vete!
247
00:13:44,053 --> 00:13:47,453
Los que tengan 30 años
que den un paso al frente.
248
00:13:56,053 --> 00:13:57,953
¿Cuántos años tienes?
249
00:13:58,053 --> 00:14:00,053
No lo sé, señor.
250
00:14:01,053 --> 00:14:02,953
¿Cuántos años tienes?
251
00:14:03,053 --> 00:14:05,253
¡No lo sé! ¡No sé cuándo nací!
252
00:14:09,053 --> 00:14:11,953
Sacad a estos hombres de aquí.
¡Y a este también!
253
00:14:12,053 --> 00:14:13,953
¡Sí, señor!
254
00:14:14,053 --> 00:14:16,053
¡Vamos!
255
00:14:17,053 --> 00:14:19,053
¡Vosotros! ¡Dispersaos!
256
00:14:23,053 --> 00:14:23,953
¿Por qué se los llevan?
257
00:14:24,053 --> 00:14:27,520
No lo sé. Lo mismo están buscando
a unos ladrones.
258
00:14:38,053 --> 00:14:40,053
Espera.
259
00:14:43,053 --> 00:14:45,453
No tengo nada que hablar contigo.
260
00:14:46,053 --> 00:14:47,953
Vamos a dejar las cosas claras.
261
00:14:48,053 --> 00:14:50,953
Lo que pasó en el nevero
se queda en el nevero.
262
00:14:51,053 --> 00:14:55,853
Pero en estas calles, yo sigo siendo
la ley y debes mostrarme respeto.
263
00:15:02,053 --> 00:15:04,053
Amo...
264
00:15:45,053 --> 00:15:49,386
(CATALINA-CT) En cuanto terminemos
vamos a la otra. Coloca eso.
265
00:15:52,053 --> 00:15:55,653
Y esta reunión que ha organizado
la señora, ¿qué es?
266
00:15:56,053 --> 00:15:58,953
Son algunas damas que vendrán
varias veces a la semana
267
00:15:59,053 --> 00:16:01,653
para leer juntas un libro,
al alimón.
268
00:16:05,053 --> 00:16:07,253
Lleva cuidado, no lo ensucies.
269
00:16:12,053 --> 00:16:14,720
(LEE)
"Historia de la vida del Buscón,
270
00:16:15,053 --> 00:16:18,920
de Francisco de Quevedo."
Una obra muy bonita, sí señor.
271
00:16:19,053 --> 00:16:21,386
- ¿La has leído?
- Yo no, que va.
272
00:16:22,053 --> 00:16:24,953
No, pero vamos,
que por las tapas se nota que lo es.
273
00:16:25,053 --> 00:16:27,953
Si yo no he leído en mi vida
una novela, hija.
274
00:16:28,053 --> 00:16:29,953
No. No, ni yo.
275
00:16:30,053 --> 00:16:31,953
Son pocos los pobres que saben.
276
00:16:32,053 --> 00:16:34,053
¿Tú cómo es que aprendiste?
277
00:16:35,053 --> 00:16:36,953
Porque siendo yo muy cría
mi madre se enfermó
278
00:16:37,053 --> 00:16:40,453
y en mi casa nadie
sabía distinguir los remedios.
279
00:16:41,053 --> 00:16:44,253
Juntando letras de los frascos,
acabé leyendo.
280
00:16:51,053 --> 00:16:55,053
Queridas, si sois tan amables
de tomar asiento, por favor.
281
00:17:00,053 --> 00:17:02,586
(DAMA) ¿Qué es lo que vamos a leer?
282
00:17:03,053 --> 00:17:04,953
No adelantemos acontecimientos.
283
00:17:05,053 --> 00:17:08,986
Aunque lo que he elegido
para vosotras, os va a encantar.
284
00:17:11,053 --> 00:17:13,920
Dame las llaves
del ala este del palacio.
285
00:17:14,053 --> 00:17:15,953
El ala este está cerrada,
no se utiliza.
286
00:17:16,053 --> 00:17:18,786
Necesito algo de allí.
¿Algún problema?
287
00:17:19,053 --> 00:17:19,953
No, señora.
288
00:17:20,053 --> 00:17:22,953
Mientras estemos en la lectura,
no quiero que nadie nos moleste.
289
00:17:23,053 --> 00:17:25,786
¿Me has oído?
Ni una sola interrupción.
290
00:17:26,053 --> 00:17:28,953
Sí, señora.
La concentración es muy importante.
291
00:17:29,053 --> 00:17:31,053
Sí.
292
00:17:37,053 --> 00:17:39,053
(SUSPIRA)
293
00:17:43,053 --> 00:17:45,953
¿De verdad pensabais
que os había reunido aquí
294
00:17:46,053 --> 00:17:48,586
para algo tan tedioso como es leer?
295
00:18:10,053 --> 00:18:12,053
(Pasos)
296
00:18:46,053 --> 00:18:49,953
Solo era una plaga de langostas.
No era un castigo del cielo.
297
00:18:50,053 --> 00:18:51,953
Es la Ira de Dios, amo.
298
00:18:52,053 --> 00:18:54,953
¡Y nosotros le hemos cabreado
por buscar a su hijo!
299
00:18:55,053 --> 00:18:56,953
Lo que hemos visto
es un fenómeno natural.
300
00:18:57,053 --> 00:18:58,953
No hay nada mágico en ello.
301
00:18:59,053 --> 00:19:01,786
¿Pero usted se cree
que esto es normal?
302
00:19:03,053 --> 00:19:04,953
¡Salga a la calle!
303
00:19:05,053 --> 00:19:07,953
¡Si hasta al panadero se le
han colao grillos en los calzones!
304
00:19:08,053 --> 00:19:11,953
Tú tienes tu visión de las cosas
y yo la mía. No discutiré más.
305
00:19:12,053 --> 00:19:14,953
Amo, que no son unos gusanos
en las lechugas.
306
00:19:15,053 --> 00:19:17,953
¡Que estamos hablando
de una de las plagas de la Biblia!
307
00:19:18,053 --> 00:19:19,953
¡Libro del Éxodo, capítulo 10!
308
00:19:20,053 --> 00:19:22,053
Sátur, ya vale.
309
00:19:26,053 --> 00:19:28,720
Lo que está pasando
está aquí escrito.
310
00:19:30,053 --> 00:19:31,953
¡Hágame caso, amo!
311
00:19:32,053 --> 00:19:35,953
En cuestiones celestiales
yo soy el entendido de la pareja.
312
00:19:36,053 --> 00:19:39,453
Sátur, no puedes leer la Biblia
de forma literal.
313
00:19:42,053 --> 00:19:43,953
¿Sabe lo que le pasa a usted?
314
00:19:44,053 --> 00:19:46,853
Que usted no respeta a nada,
ni a nadie.
315
00:19:49,053 --> 00:19:50,953
¿Eso es lo que piensas de mí?
316
00:19:51,053 --> 00:19:53,953
Creía que después de tanto tiempo
me conocías mejor.
317
00:19:54,053 --> 00:19:55,953
¡Pues sí, es lo que pienso!
318
00:19:56,053 --> 00:19:59,953
¡Usted nos mira por encima
del hombro a los que tenemos fe!
319
00:20:00,053 --> 00:20:02,953
Yo siempre he respetado
las creencias de la gente.
320
00:20:03,053 --> 00:20:05,953
No trato de imponer
mi punto de vista sobre nadie.
321
00:20:06,053 --> 00:20:06,953
Por fin.
322
00:20:07,053 --> 00:20:09,053
Por fin estamos de acuerdo.
323
00:20:10,053 --> 00:20:09,953
Entonces dejamos de buscar.
324
00:20:10,053 --> 00:20:11,953
(Murmullos de frustración)
325
00:20:12,053 --> 00:20:11,953
No.
326
00:20:12,053 --> 00:20:13,953
¡A tomar por saco!
327
00:20:14,053 --> 00:20:16,253
¡Amo, que nos está condenando!
328
00:20:17,053 --> 00:20:19,953
Usted tiene que ir a la iglesia
más cercana a ponerse a rezar.
329
00:20:20,053 --> 00:20:22,953
¡Pero de rodillas,
hasta que le salgan pústulas!
330
00:20:23,053 --> 00:20:25,053
Voy a seguir buscando.
331
00:20:26,053 --> 00:20:27,953
Quizá haya alguien
que tenga información.
332
00:20:28,053 --> 00:20:30,953
Que la lluvia de saltamontes
es el principio.
333
00:20:31,053 --> 00:20:33,953
Que tenemos sobre nosotros
al Ojo de Dios.
334
00:20:34,053 --> 00:20:37,120
¡No siga usted con sus locuras,
hágame caso!
335
00:21:06,053 --> 00:21:08,053
(Pisotones)
336
00:22:01,053 --> 00:22:03,653
(ADRIÁN-AD)
"Abril de 1660. Estambul.
337
00:22:04,053 --> 00:22:05,953
La niña que vine a buscar
tiene visiones..."
338
00:22:06,053 --> 00:22:08,653
"Venecia, 1661.
El libro que encontré
339
00:22:09,053 --> 00:22:12,953
en las catacumbas de San Bernabé
indica que el Advenimiento..."
340
00:22:13,053 --> 00:22:14,953
"1662, la llegada del Sucesor
341
00:22:15,053 --> 00:22:19,120
vendrá acompañada de señales
en el cielo y en la tierra..."
342
00:22:27,053 --> 00:22:30,520
Le agradezco que arreglara
las tejas del claustro.
343
00:22:31,053 --> 00:22:33,453
Ha sido muy generoso de su parte.
344
00:22:36,053 --> 00:22:38,120
Es lo menos que podía hacer.
345
00:22:40,053 --> 00:22:41,953
Debería descansar.
346
00:22:42,053 --> 00:22:44,120
No, ya estoy mejor. Gracias.
347
00:22:48,053 --> 00:22:50,053
(AD) Por cierto,
348
00:22:53,053 --> 00:22:55,953
no he visto en todo el día
a la novicia Margarita.
349
00:22:56,053 --> 00:22:56,953
¿No lo sabe?
350
00:22:57,053 --> 00:23:01,253
Se ha marchado a un retiro
espiritual antes de su ordenación.
351
00:23:03,053 --> 00:23:04,953
Así que pronto tomará los hábitos.
352
00:23:05,053 --> 00:23:06,953
Sí.
353
00:23:07,053 --> 00:23:09,053
(MADRE SUPERIORA) ¡Hermana!
354
00:23:11,053 --> 00:23:13,320
Traiga un vaso de agua, rápido.
355
00:23:21,053 --> 00:23:23,053
Está ocurriendo.
356
00:23:25,053 --> 00:23:27,053
Tranquila, Hermana.
357
00:23:36,053 --> 00:23:39,186
En esta zona de mi palacio estarás
tranquila.
358
00:23:46,053 --> 00:23:47,953
Espero que todo sea de tu agrado.
359
00:23:48,053 --> 00:23:50,053
Sí. Muchas gracias.
360
00:23:51,053 --> 00:23:53,653
¿Cuánto tiempo tenemos para... leer?
361
00:23:55,053 --> 00:23:55,953
Hasta después de mediodía.
362
00:23:56,053 --> 00:23:57,953
Aunque como bien sabes,
363
00:23:58,053 --> 00:24:00,953
hay lecturas que empiezas
y no puedes dejar,
364
00:24:01,053 --> 00:24:05,320
y otras que, desde la primera página
sabes cómo va a terminar.
365
00:24:07,053 --> 00:24:09,053
Sí...
366
00:24:11,053 --> 00:24:13,320
¿Te encuentras bien, Valentina?
367
00:24:14,053 --> 00:24:16,053
Muy bien, muy bien.
368
00:24:20,053 --> 00:24:23,920
Solo que no me gustaría acabar
como la condesa de Yanes.
369
00:24:24,053 --> 00:24:25,953
Ya sabes, apaleada y repudiada.
370
00:24:26,053 --> 00:24:30,520
Nadie sabrá lo que ocurre aquí,
la lectura es la excusa perfecta.
371
00:24:31,053 --> 00:24:32,953
No dudo de tu discreción, Lucrecia,
372
00:24:33,053 --> 00:24:36,586
pero esos hombres...
Pueden irse de la lengua. ¿No?
373
00:24:38,053 --> 00:24:40,053
Eso es imposible.
374
00:24:42,053 --> 00:24:44,053
No tienen.
375
00:24:45,053 --> 00:24:46,953
¿No tienen lengua?
376
00:24:47,053 --> 00:24:47,953
No.
377
00:24:48,053 --> 00:24:50,053
¿Son mudos?
378
00:24:51,053 --> 00:24:51,953
Son los perfectos amantes.
379
00:24:52,053 --> 00:24:54,920
Por una vez, un hombre
no te pedirá nada,
380
00:24:55,053 --> 00:24:57,053
serás tú quien lo haga.
381
00:24:59,053 --> 00:25:00,953
Eres única, Lucrecia.
382
00:25:01,053 --> 00:25:01,953
Sí. Lo sé.
383
00:25:02,053 --> 00:25:05,953
Pero... ¿cómo vamos a pagarte
todo lo que haces por nosotras?
384
00:25:06,053 --> 00:25:08,953
Nada más y nada menos que
con la cantidad que hemos convenido.
385
00:25:09,053 --> 00:25:11,953
Si supiera mi marido
en qué gasto su dinero.
386
00:25:12,053 --> 00:25:14,053
No, no, no. No lo hagas.
387
00:25:16,053 --> 00:25:16,953
¿Qué?
388
00:25:17,053 --> 00:25:19,053
Pensar en tu marido.
389
00:25:21,053 --> 00:25:24,053
Te aseguro que él cuando yace
con su amante
390
00:25:25,053 --> 00:25:27,053
no piensa en ti.
391
00:25:29,053 --> 00:25:31,053
Tienes razón.
392
00:25:46,053 --> 00:25:48,053
Adelante.
393
00:25:54,053 --> 00:25:56,053
Que disfrutes.
394
00:26:11,053 --> 00:26:13,053
¡Hola!
395
00:26:21,053 --> 00:26:24,953
Quién nos mandaría venir al culo
de la villa pa' encargar una cama.
396
00:26:25,053 --> 00:26:27,953
Anda que no habrá carpinteros buenos
en el barrio.
397
00:26:28,053 --> 00:26:30,586
Me han dicho que hacen buen precio.
398
00:26:32,053 --> 00:26:34,186
Acabáramos... Así trabajarán,
399
00:26:35,053 --> 00:26:38,053
Cipriano, que al final
lo barato sale caro.
400
00:26:44,053 --> 00:26:45,953
Pues vámonos,
que aquí no hay ni Dios. Venga.
401
00:26:46,053 --> 00:26:48,186
No. Alonso necesita esa cama.
402
00:26:49,053 --> 00:26:51,953
El chico no se queja, pero
le cuelga medio cuerpo fuera.
403
00:26:52,053 --> 00:26:53,953
Cuando yo tenía su edad
dormía en el suelo.
404
00:26:54,053 --> 00:26:55,953
¿Pero se puede saber qué te pasa?
405
00:26:56,053 --> 00:26:56,953
¿Qué me va a pasar a mí?
406
00:26:57,053 --> 00:26:58,953
Que algo te carcome.
407
00:26:59,053 --> 00:27:03,186
¿Por qué te has parado a rezar
en la ermita de San Blas, eh?
408
00:27:04,053 --> 00:27:05,953
Buenas.
409
00:27:06,053 --> 00:27:08,953
Lamento haberles hecho esperar.
¿Qué querían?
410
00:27:09,053 --> 00:27:11,453
Sí, veníamos a encargar una cama,
411
00:27:12,053 --> 00:27:15,953
que sea buena, de madera humilde.
Sin mucho adorno, y con...
412
00:27:16,053 --> 00:27:18,953
Con cuatro patas.
No te enrolles, Cipriano.
413
00:27:19,053 --> 00:27:20,953
Mi compañero es ebanista.
414
00:27:21,053 --> 00:27:22,953
Él se encargará de la cama.
415
00:27:23,053 --> 00:27:24,953
Tiene las mejores manos de la villa.
416
00:27:25,053 --> 00:27:26,953
Hombre, un ebanista...
417
00:27:27,053 --> 00:27:28,953
No podemos pagarlo.
418
00:27:29,053 --> 00:27:29,953
No.
419
00:27:30,053 --> 00:27:30,953
No tenemos...
420
00:27:31,053 --> 00:27:34,053
(EBANISTA)
Solo les cobraré los materiales.
421
00:27:43,053 --> 00:27:45,053
Mi nombre es Manuel.
422
00:27:50,053 --> 00:27:50,953
¡Ah!
423
00:27:51,053 --> 00:27:52,953
¿Estás bien?
424
00:27:53,053 --> 00:27:54,953
¿Eh?
425
00:27:55,053 --> 00:27:56,953
Pues mire, Manuel,
426
00:27:57,053 --> 00:27:59,453
queríamos una cama para un chaval
427
00:28:00,053 --> 00:28:02,720
así, como medio palmo
más bajo que yo.
428
00:28:04,053 --> 00:28:06,053
No puede ser...
429
00:28:08,053 --> 00:28:10,053
No puede ser.
430
00:28:16,053 --> 00:28:18,853
Nunca dejará de sorprenderme,
Eminencia.
431
00:28:26,053 --> 00:28:28,653
A veces es bueno mirar
sin ser visto.
432
00:28:34,053 --> 00:28:36,320
El hombre situado en el centro.
433
00:28:42,053 --> 00:28:44,720
¿Qué tiene él
que no tengan los demás?
434
00:28:47,053 --> 00:28:49,953
(CR) Hubo un soldado romano
llamado Longino,
435
00:28:50,053 --> 00:28:52,953
le clavó una lanza a Nuestro Señor
estando en la cruz,
436
00:28:53,053 --> 00:28:55,386
para comprobar si estaba muerto.
437
00:28:58,053 --> 00:29:00,053
Le hirió en un costado.
438
00:29:01,053 --> 00:29:04,320
Si es el Sucesor,
esa marca será de nacimiento.
439
00:29:06,053 --> 00:29:07,953
Comprobadlo.
440
00:29:08,053 --> 00:29:10,053
Eminencia...
441
00:29:32,053 --> 00:29:34,920
¿Cómo te hiciste
la herida en el costado?
442
00:29:35,053 --> 00:29:38,053
Soy herrero, señor.
Me lo hice en la forja.
443
00:29:39,053 --> 00:29:41,053
Me cayeron unas brasas.
444
00:29:49,053 --> 00:29:51,953
Ya lo ha visto,
la marca no era de nacimiento.
445
00:29:52,053 --> 00:29:55,320
¿Qué quiere que haga con ellos?
¿Los liberamos?
446
00:29:57,053 --> 00:29:59,320
¿Y volver a cogerlos por error?
447
00:30:01,053 --> 00:30:04,386
Es preferible evitarles
ese mal trago, ¿no cree?
448
00:30:08,053 --> 00:30:10,453
No sé si sabéis a qué me refiero.
449
00:30:11,053 --> 00:30:13,953
Eminencia, como siga así va a acabar
con una generación de varones.
450
00:30:14,053 --> 00:30:16,586
Debería pensar un plan alternativo.
451
00:30:17,053 --> 00:30:19,053
Lo tengo.
452
00:30:20,053 --> 00:30:23,953
Además de mis sicarios, cuento
con un pequeño ejército sin armas,
453
00:30:24,053 --> 00:30:26,053
pero mucho más eficaz.
454
00:30:28,053 --> 00:30:30,053
¿Un ejército?
455
00:30:31,053 --> 00:30:34,453
He enviado una misiva
a cada párroco de la villa.
456
00:30:35,053 --> 00:30:36,953
Si ven entre sus fieles a alguien
457
00:30:37,053 --> 00:30:40,253
con los signos del martirio
me lo harán saber.
458
00:30:41,053 --> 00:30:44,953
Aún no me ha dicho qué va a hacer
con él cuando lo encuentre.
459
00:30:45,053 --> 00:30:47,053
Le mataremos.
460
00:30:48,053 --> 00:30:50,586
Y si alguien sabe de su existencia,
461
00:30:52,053 --> 00:30:54,053
morirá con él.
462
00:31:23,053 --> 00:31:25,053
(Ruido)
463
00:31:36,053 --> 00:31:37,953
¿Qué haces aquí?
464
00:31:38,053 --> 00:31:40,986
Estaba limpiando
la alcoba de al lado y...
465
00:31:42,053 --> 00:31:44,386
bueno, que he entrado y ya está.
466
00:31:45,053 --> 00:31:47,186
¿Te das cuenta? Es increíble.
467
00:31:49,053 --> 00:31:51,386
Sí, cuánta acumulación de polvo.
468
00:31:53,053 --> 00:31:55,053
No mujer, cuántas novelas.
469
00:31:56,053 --> 00:31:58,053
Fíjate...
470
00:31:59,053 --> 00:32:01,053
"El Libro del Buen Amor",
471
00:32:02,053 --> 00:32:03,953
"El Amadís de Gaula",
472
00:32:04,053 --> 00:32:06,453
"La vida del
Lazarillo de Tormes",
473
00:32:07,053 --> 00:32:08,953
"La Odisea"...
474
00:32:09,053 --> 00:32:10,953
¿"La Odisea"?
475
00:32:11,053 --> 00:32:12,953
¿Eso de qué irá?
476
00:32:13,053 --> 00:32:14,953
Pues no lo sé.
477
00:32:15,053 --> 00:32:17,953
Pues no sé lo que significa
Odisea, pero...
478
00:32:18,053 --> 00:32:22,186
a lo mejor es el nombre de una mujer
de pueblo: "La Odisea".
479
00:32:25,053 --> 00:32:27,053
Mira... "La Celestina".
480
00:32:32,053 --> 00:32:34,953
Anda, déjalo.
Vamos a limpiar que es lo nuestro.
481
00:32:35,053 --> 00:32:36,953
Que no, que no. Yo me lo llevo.
482
00:32:37,053 --> 00:32:41,720
No me voy a pasar toda la vida sin
saber lo que cuentan las novelas.
483
00:32:42,053 --> 00:32:44,953
(IR) Catalina,
precisamente te estaba buscando.
484
00:32:45,053 --> 00:32:45,953
Señorita.
485
00:32:46,053 --> 00:32:49,053
¿Querrías jugar conmigo
a un juego de mesa?
486
00:32:50,053 --> 00:32:51,953
Pues verá, señorita Irene, es que...
487
00:32:52,053 --> 00:32:55,053
ahora mismo
estoy con mis tareas, no puedo.
488
00:32:56,053 --> 00:32:57,953
Ah, claro. Se me olvida...
489
00:32:58,053 --> 00:33:00,586
que la gente tiene cosas que hacer,
490
00:33:01,053 --> 00:33:03,053
no como yo.
491
00:33:04,053 --> 00:33:06,053
Pero estoy pensando...
492
00:33:07,053 --> 00:33:09,953
La señora está en el
salón, en un círculo de lectura,
493
00:33:10,053 --> 00:33:11,953
una cosa muy bonita,
con unas amigas.
494
00:33:12,053 --> 00:33:14,453
¿Por qué no se une usted a ellas?
495
00:33:15,053 --> 00:33:16,953
No me ha invitado.
496
00:33:17,053 --> 00:33:18,953
Pero seguro que están encantadas.
497
00:33:19,053 --> 00:33:22,953
Con la voz que usted tiene
y siendo sobrina de quien es...
498
00:33:23,053 --> 00:33:25,953
Además están con el "El Buscón",
un libro precioso.
499
00:33:26,053 --> 00:33:28,053
Vaya usted al salón.
500
00:33:29,053 --> 00:33:31,053
Gracias, Catalina. Iré.
501
00:33:35,053 --> 00:33:37,053
Trae.
502
00:33:41,053 --> 00:33:41,953
Dice...
503
00:33:42,053 --> 00:33:44,586
"Tragicomedia de Calisto
y Melibea".
504
00:34:15,053 --> 00:34:17,053
Ah... ¿Cómo le encuentro?
505
00:35:32,053 --> 00:35:34,053
¿Por qué les has matado?
506
00:35:41,053 --> 00:35:42,953
Yo no los he matado.
507
00:35:43,053 --> 00:35:43,953
¿Quién lo hizo?
508
00:35:44,053 --> 00:35:46,953
Si lo supiera,
lo habría evitado, ¿no crees?
509
00:35:47,053 --> 00:35:50,120
Sé que buscas al Sucesor,
quiero respuestas.
510
00:35:53,053 --> 00:35:55,053
Apártate de mi camino.
511
00:35:57,053 --> 00:35:59,653
No te irás de aquí hasta que hables.
512
00:36:00,053 --> 00:36:02,653
Nadie me retiene contra mi voluntad.
513
00:36:05,053 --> 00:36:07,053
No tienes otra opción.
514
00:36:11,053 --> 00:36:13,053
Sí. Sí que la tengo.
515
00:36:35,053 --> 00:36:38,720
Alguien quiere verlo muerto.
¿Cómo sé que no eres tú?
516
00:36:42,053 --> 00:36:44,053
Porque yo ayudo a la gente.
517
00:36:56,053 --> 00:36:59,920
¿Por qué voy a fiarme de un hombre
que oculta su rostro?
518
00:37:05,053 --> 00:37:06,953
Ahora soy yo el que pregunta.
519
00:37:07,053 --> 00:37:10,653
¿Por qué la Iglesia
busca al Sucesor? ¿Para matarle?
520
00:37:13,053 --> 00:37:15,953
Roma me ha enviado para buscarle
y protegerle.
521
00:37:16,053 --> 00:37:18,320
Es lo único que te voy a decir.
522
00:37:20,053 --> 00:37:22,053
(Latidos)
523
00:37:23,053 --> 00:37:25,053
(Latidos más fuertes)
524
00:37:28,053 --> 00:37:29,953
(Latidos)
525
00:37:30,053 --> 00:37:32,120
Es todo lo que quería saber.
526
00:37:45,053 --> 00:37:47,053
(Voz apagada)
527
00:37:49,053 --> 00:37:50,953
(IR) ¿Lucrecia?
528
00:37:51,053 --> 00:37:53,053
(IR) ¿Lucrecia?
529
00:38:13,053 --> 00:38:16,920
Si vas a declamar, creo
que te falta un pequeño detalle:
530
00:38:17,053 --> 00:38:18,953
el público.
531
00:38:19,053 --> 00:38:20,953
¿Qué es todo esto?
532
00:38:21,053 --> 00:38:24,920
No es cosa mía. Lucrecia
ha montado un grupo de lectura.
533
00:38:25,053 --> 00:38:27,386
¿Un grupo de lectura? ¿Lucrecia?
534
00:38:29,053 --> 00:38:30,953
Deberían estar aquí leyendo, pero...
535
00:38:31,053 --> 00:38:31,953
¿Y en el jardín?
536
00:38:32,053 --> 00:38:34,053
Tampoco están allí.
537
00:38:47,053 --> 00:38:49,953
Aún no se han ido.
Están ahí los carruajes.
538
00:38:50,053 --> 00:38:52,053
Pues no sé dónde estarán.
539
00:38:55,053 --> 00:38:58,586
Disculpe, señor,
su caballo de refresco está listo.
540
00:39:07,053 --> 00:39:09,053
Irene...
541
00:39:15,053 --> 00:39:17,053
¡Quita de aquí perro, ya!
542
00:39:19,053 --> 00:39:21,053
¡Coño!
543
00:39:24,053 --> 00:39:26,953
¿Alonso, has visto a tu padre?
¿Le has visto?
544
00:39:27,053 --> 00:39:29,386
No. No sé dónde está. ¿Qué pasa?
545
00:39:30,053 --> 00:39:32,320
Nada, tira para la casa, venga.
546
00:39:43,053 --> 00:39:44,953
¿Se puede saber dónde te metiste?
547
00:39:45,053 --> 00:39:47,386
Me di la vuelta y ya no estabas.
548
00:39:48,053 --> 00:39:49,953
Tenía cosas que hacer.
549
00:39:50,053 --> 00:39:51,953
¿Y qué era tan importante?
550
00:39:52,053 --> 00:39:54,920
Te llevaste el carro
y me dejaste tirado.
551
00:39:55,053 --> 00:39:57,520
Pues porque tenía prisa, Cipriano.
552
00:39:58,053 --> 00:39:59,953
Échame una mano a bajar
las piezas de la cama.
553
00:40:00,053 --> 00:40:03,120
Me han hecho el favor
de traerla sin cobrar.
554
00:40:04,053 --> 00:40:06,053
¿Su compañero el ebanista?
555
00:40:07,053 --> 00:40:10,520
¿Y qué más da? Si somos tres
para entrar una cama.
556
00:40:12,053 --> 00:40:14,053
Primero este tablón.
557
00:40:23,053 --> 00:40:23,953
¡La qué has liado!
558
00:40:24,053 --> 00:40:26,053
(Golpe)
559
00:40:27,053 --> 00:40:27,953
(Golpe)
560
00:40:28,053 --> 00:40:30,053
Lo siento, me se escapó.
561
00:41:08,053 --> 00:41:10,053
Dios quería que viviera.
562
00:41:26,053 --> 00:41:27,953
Bueno, pues si el perro está bien,
563
00:41:28,053 --> 00:41:28,953
vamos a entrar la cama,
si les parece.
564
00:41:29,053 --> 00:41:29,953
(Ruido metálico)
565
00:41:30,053 --> 00:41:32,053
Venga, vamos.
566
00:41:33,053 --> 00:41:34,953
¿Tú qué haces aquí?
¿Para qué has venido?
567
00:41:35,053 --> 00:41:37,253
Olvidasteis una de las piezas.
568
00:41:45,053 --> 00:41:47,053
¡Vamos, espabila!
569
00:42:03,053 --> 00:42:04,953
Muchísimas gracias, condesa.
570
00:42:05,053 --> 00:42:07,253
Has sido la primera en acabar.
571
00:42:08,053 --> 00:42:09,953
Espero que haya sido inolvidable.
572
00:42:10,053 --> 00:42:12,053
Marquesa...
573
00:42:13,053 --> 00:42:15,053
Espera, querida.
574
00:42:21,053 --> 00:42:22,953
Ahora sí.
575
00:42:23,053 --> 00:42:25,953
Ya estás perfecta.
Recuerda que puedes recomendar
576
00:42:26,053 --> 00:42:27,953
este sitio a alguna amiga.
577
00:42:28,053 --> 00:42:30,053
Lo haré.
578
00:42:43,053 --> 00:42:45,053
Ay... lo conseguiré.
579
00:42:53,053 --> 00:42:53,953
¿Se puede?
580
00:42:54,053 --> 00:42:56,053
Ya estás dentro.
581
00:42:57,053 --> 00:42:58,953
Te estaba buscando.
582
00:42:59,053 --> 00:43:00,953
¿Dónde están las mujeres
de la lectura?
583
00:43:01,053 --> 00:43:03,453
He ido al salón y no había nadie.
584
00:43:04,053 --> 00:43:07,253
Estamos en un descanso.
No va a ser todo leer.
585
00:43:09,053 --> 00:43:11,953
Cuando lo retoméis me gustaría mucho
unirme con vosotras.
586
00:43:12,053 --> 00:43:13,953
Estamos al completo.
587
00:43:14,053 --> 00:43:16,720
¿Y no podría haber sitio
para una más?
588
00:43:17,053 --> 00:43:19,053
Podría, pero no.
589
00:43:22,053 --> 00:43:24,653
En ese caso, disfruta de tus libros.
590
00:43:27,053 --> 00:43:30,653
Algún día te arrepentirás
de tratarme así, Lucrecia.
591
00:43:40,053 --> 00:43:42,053
¿Qué te ocurre?
592
00:43:43,053 --> 00:43:43,953
Yo...
593
00:43:44,053 --> 00:43:45,953
¡Habla de una vez!
594
00:43:46,053 --> 00:43:47,953
He perdido mi anillo de boda.
595
00:43:48,053 --> 00:43:49,953
¿Tu anillo?
596
00:43:50,053 --> 00:43:52,953
Lo he buscado por toda la alcoba
y no lo encuentro.
597
00:43:53,053 --> 00:43:54,953
¿Estás segura
de que lo has perdido allí?
598
00:43:55,053 --> 00:43:56,953
Sí, lo llevaba
al entrar en la alcoba.
599
00:43:57,053 --> 00:43:59,386
Lo sé porque lo miré antes de...
600
00:44:00,053 --> 00:44:02,053
¡De fornicar, Valentina!
601
00:44:06,053 --> 00:44:07,953
Nunca me quito ese anillo.
602
00:44:08,053 --> 00:44:12,120
No puedo volver a mi casa sin él,
mi marido se dará cuenta.
603
00:44:20,053 --> 00:44:22,053
(Llaman a la puerta)
604
00:44:33,053 --> 00:44:34,953
¡Por fin amo, por fin llega usted!
605
00:44:35,053 --> 00:44:39,253
Que tenía usted razón, que Él vive.
¡Que está entre nosotros!
606
00:44:40,053 --> 00:44:40,953
¿Ahora ya me crees?
607
00:44:41,053 --> 00:44:43,053
No, si no es creer, es ver.
608
00:44:44,053 --> 00:44:46,053
¡Que le he visto, amo!
609
00:44:47,053 --> 00:44:48,953
Y es como este.
Pero en carne y hueso.
610
00:44:49,053 --> 00:44:51,586
¡Y como lleno de luz, de mucha luz!
611
00:44:53,053 --> 00:44:56,186
Cálmate y cuéntamelo todo.
Es muy importante.
612
00:44:57,053 --> 00:44:58,953
Sí. Verá...
613
00:44:59,053 --> 00:45:01,053
Verá amo. Es carpintero.
614
00:45:02,053 --> 00:45:03,953
Y ha resucitao a un perro.
615
00:45:04,053 --> 00:45:07,953
Le digo todo esto antes de que
empiece usted con sus dudas de ateo.
616
00:45:08,053 --> 00:45:09,953
Sátur, nadie puede devolver
la vida a los muertos.
617
00:45:10,053 --> 00:45:11,953
¡Él sí lo hizo!
618
00:45:12,053 --> 00:45:16,320
Y tiene cicatrices en las palmas,
¡ande los clavos de la cruz!
619
00:45:17,053 --> 00:45:19,053
Dijiste que era carpintero.
620
00:45:20,053 --> 00:45:22,053
Sí, ¿por qué me lo repite?
621
00:45:23,053 --> 00:45:24,953
Podría habérselas hecho trabajando.
622
00:45:25,053 --> 00:45:26,953
¡No, amo, no!
623
00:45:27,053 --> 00:45:29,786
Que le digo que me tocó, ¿eh?
¡Me tocó!
624
00:45:31,053 --> 00:45:32,953
Y por primera vez no tuve miedo.
625
00:45:33,053 --> 00:45:35,053
Fue como tocar a Dios.
626
00:45:38,053 --> 00:45:39,953
Sátur, tu fe
a veces puede confundirte.
627
00:45:40,053 --> 00:45:41,953
¿Pero qué fe ni qué fe?
628
00:45:42,053 --> 00:45:44,953
¡Era usted el que quería encontrar
al Sucesor, y no yo!
629
00:45:45,053 --> 00:45:47,386
¡Que le digo que yo le he visto!
630
00:45:49,053 --> 00:45:50,953
¿Ya no tienes miedo
del castigo divino?
631
00:45:51,053 --> 00:45:51,953
¡Pues no!
632
00:45:52,053 --> 00:45:55,120
A lo mejor hemos leído
las señales al revés.
633
00:45:56,053 --> 00:45:57,953
¡Que Dios
quiere que le encontremos!
634
00:45:58,053 --> 00:45:59,953
Sátur, esto no es ningún juego.
635
00:46:00,053 --> 00:46:01,953
La vida del Sucesor corre peligro.
636
00:46:02,053 --> 00:46:04,053
¿Cómo que corre peligro?
637
00:46:05,053 --> 00:46:07,720
Alguien le está buscando
para matarle.
638
00:46:08,053 --> 00:46:08,953
¡Bueno, pues más a mi favor!
639
00:46:09,053 --> 00:46:11,953
Que nosotros somos los únicos
que sabemos cómo es.
640
00:46:12,053 --> 00:46:13,953
¡Y yo sé dónde vive!
641
00:46:14,053 --> 00:46:15,953
¡No eche por tierra esa ventaja!
642
00:46:16,053 --> 00:46:16,953
¿Y si te equivocas?
643
00:46:17,053 --> 00:46:18,953
Amo, tiene que creerme.
644
00:46:19,053 --> 00:46:22,953
A usted siempre se le llena
la boca con la verdad, la verdad...
645
00:46:23,053 --> 00:46:26,920
¡Pues su puñetera verdad
está a las puertas de la villa!
646
00:46:29,053 --> 00:46:31,453
Créame, por Dios se lo pido. ¿Eh?
647
00:46:36,053 --> 00:46:38,053
Llévame hasta él.
648
00:46:39,053 --> 00:46:41,053
Gracias.
649
00:46:42,053 --> 00:46:44,053
Gracias, amo, gracias.
650
00:47:15,053 --> 00:47:17,053
¡Catalina!
651
00:47:21,053 --> 00:47:22,953
Catalina...
652
00:47:23,053 --> 00:47:26,920
¿Qué te pasa? ¿Estás bien?
¿Te has cortado con una hoja?
653
00:47:27,053 --> 00:47:29,120
Es que es tan bonito, Cipri.
654
00:47:31,053 --> 00:47:32,953
(BURLÓN) ¿Lloras por el libro?
655
00:47:33,053 --> 00:47:36,853
Que todo esto ha salido
de la imaginación de un hombre.
656
00:47:37,053 --> 00:47:40,320
Seguro que era uno
que no tenía nada que hacer.
657
00:47:41,053 --> 00:47:43,953
Yo que me pensaba que los libros
solo guardaban polvo,
658
00:47:44,053 --> 00:47:46,053
y guardan historias.
659
00:47:48,053 --> 00:47:50,953
Me he puesto a leer
y se me ha quitado hasta el hambre.
660
00:47:51,053 --> 00:47:53,053
Tú no sabes lo que es esto.
661
00:47:54,053 --> 00:47:56,853
Vámonos para casa
que pronto oscurecerá.
662
00:47:57,053 --> 00:47:58,953
Espera que termine esta página.
663
00:47:59,053 --> 00:47:59,953
(Sollozos)
664
00:48:00,053 --> 00:48:02,186
Señora, su carroza la espera.
665
00:48:10,053 --> 00:48:11,953
¿Le has mirado la cara, Cipri?
666
00:48:12,053 --> 00:48:14,953
Si parece que se ha hecho en ella
la primavera.
667
00:48:15,053 --> 00:48:18,520
Y todo porque viene de dónde viene,
de la lectura.
668
00:48:24,053 --> 00:48:26,053
Bueno, ¿terminas o qué?
669
00:48:28,053 --> 00:48:29,953
Cipri...
670
00:48:30,053 --> 00:48:32,953
cuando nuestro hijo crezca,
yo quiero que lea este libro.
671
00:48:33,053 --> 00:48:35,953
Que aprenda a segar.
Que le será de más provecho.
672
00:48:36,053 --> 00:48:38,453
¿Se puede saber a ti qué te pasa?
673
00:48:39,053 --> 00:48:39,953
¡Pues que yo no sé leer!
674
00:48:40,053 --> 00:48:42,953
Bueno, pero yo sí...
Yo le enseñaré al crío.
675
00:48:43,053 --> 00:48:46,953
¡Pero yo soy el padre!
¡Debería ser yo quien le enseñara!
676
00:48:47,053 --> 00:48:49,953
Bueno, Cipri... tú le podrás
enseñar muchísimas otras cosas.
677
00:48:50,053 --> 00:48:52,053
Sí, pero a leer, no.
678
00:48:55,053 --> 00:48:58,053
Bueno, voy a poner la página
por donde iba.
679
00:49:02,053 --> 00:49:04,053
¿Y esto...?
680
00:49:05,053 --> 00:49:07,053
¿Qué pasa?
681
00:49:12,053 --> 00:49:13,953
¿Qué pasa? ¿Qué pone?
682
00:49:14,053 --> 00:49:16,520
(LEE) "Yo, Don Anselmo de Pedrera,
683
00:49:17,053 --> 00:49:20,920
autorizo la entrega de quinientos
ducados de mi depósito
684
00:49:23,053 --> 00:49:25,053
en el banco de los Spínola
685
00:49:27,053 --> 00:49:29,320
al llevador de este documento."
686
00:49:36,053 --> 00:49:38,053
Cipri...
687
00:49:54,053 --> 00:49:56,053
¡Amo!
688
00:49:57,053 --> 00:49:59,320
¿Está usted ahí dentro? Soy yo.
689
00:50:01,053 --> 00:50:03,053
Pasa.
690
00:50:11,053 --> 00:50:13,253
¿Cómo se ha colado usted aquí?
691
00:50:15,053 --> 00:50:17,320
Si es que tiene alma de ratero.
692
00:50:18,053 --> 00:50:18,953
¿Has buscado en su casa?
693
00:50:19,053 --> 00:50:21,053
No hay nadie.
694
00:50:22,053 --> 00:50:22,953
Habrá salido
a hacer algún encargo.
695
00:50:23,053 --> 00:50:25,053
¿En plena noche?
696
00:50:26,053 --> 00:50:28,586
Bueno, es lo que me se ha ocurrido.
697
00:50:29,053 --> 00:50:32,453
No me imagino yo al Hijo de Dios
de picos pardos.
698
00:50:33,053 --> 00:50:35,786
Sátur, aún no sabemos
si es el Sucesor.
699
00:50:36,053 --> 00:50:38,953
¡Pero que más señales quiere!
Es carpintero.
700
00:50:39,053 --> 00:50:41,120
Le tira el negocio familiar.
701
00:50:43,053 --> 00:50:44,953
Solo son casualidades.
702
00:50:45,053 --> 00:50:47,053
Mire, amo.
703
00:50:48,053 --> 00:50:50,053
Sus herramientas.
704
00:50:55,053 --> 00:50:56,953
Su cincel.
705
00:50:57,053 --> 00:50:59,720
Tóquelo a ver si siente algo.
Tóquelo.
706
00:51:06,053 --> 00:51:08,053
¿Qué quieres que sienta?
707
00:51:09,053 --> 00:51:11,453
Qué cerradito está usted a la fe.
708
00:51:12,053 --> 00:51:14,053
Pero qué cerradito.
709
00:51:17,053 --> 00:51:18,953
Tengo una idea.
710
00:51:19,053 --> 00:51:21,953
¿Por qué no se viste de maestro
y nos vamos a la tasca?
711
00:51:22,053 --> 00:51:25,253
Y así podemos vigilarle
entre frasca y frasca.
712
00:51:31,053 --> 00:51:31,953
Sátur, espera.
713
00:51:32,053 --> 00:51:34,053
¡Eh! ¿Qué he hecho ahora?
714
00:51:39,053 --> 00:51:41,053
¿Eh?
715
00:51:55,053 --> 00:51:56,953
¡Ah!
716
00:51:57,053 --> 00:51:58,953
Es su compañero, amo.
717
00:51:59,053 --> 00:52:02,120
Ay, Dios mío, que se han llevado
al Sucesor.
718
00:52:03,053 --> 00:52:05,053
¡Que se lo han llevado!
719
00:52:19,053 --> 00:52:21,720
¿Pero dónde estará
ese maldito anillo?
720
00:52:22,053 --> 00:52:23,953
Llevamos horas buscando.
721
00:52:24,053 --> 00:52:25,953
¡No lo vamos a encontrar!
722
00:52:26,053 --> 00:52:27,953
¡No! No comiences otra vez a llorar.
723
00:52:28,053 --> 00:52:28,953
Mi marido es muy celoso.
724
00:52:29,053 --> 00:52:30,953
Cálmate.
725
00:52:31,053 --> 00:52:32,953
¿Seguro que no te lo quitaste?
726
00:52:33,053 --> 00:52:32,953
¡Seguro!
727
00:52:33,053 --> 00:52:35,320
¿Pero, qué hiciste con el dedo?
728
00:52:37,053 --> 00:52:37,953
Pues...
729
00:52:38,053 --> 00:52:40,053
¿Qué?
730
00:52:41,053 --> 00:52:43,053
Él empezó a besarme la mano
731
00:52:44,053 --> 00:52:46,953
y de repente,
se metió el dedo en la boca.
732
00:52:47,053 --> 00:52:48,953
Eso nunca
me lo había hecho mi marido.
733
00:52:49,053 --> 00:52:51,953
Pareces tonta, Valentina.
¡Te robó el anillo!
734
00:52:52,053 --> 00:52:54,053
¿Qué?
735
00:53:01,053 --> 00:53:02,953
Estaba intentando huir de palacio
736
00:53:03,053 --> 00:53:05,720
y me ha traído
hasta este ala cerrada.
737
00:53:06,053 --> 00:53:08,053
¿Le conoces?
738
00:53:13,053 --> 00:53:15,053
¿Qué hacíais aquí?
739
00:53:16,053 --> 00:53:17,953
La duquesa se encontraba indispuesta
740
00:53:18,053 --> 00:53:20,253
y hemos venido dando un paseo.
741
00:53:21,053 --> 00:53:23,053
Pues os dejo solas.
742
00:53:24,053 --> 00:53:26,953
Si no tenéis nada que ver con él,
le dejaré marchar.
743
00:53:27,053 --> 00:53:28,953
Ahora que lo miro es...
744
00:53:29,053 --> 00:53:31,586
nuestro lacayo
del grupo de lectura.
745
00:53:32,053 --> 00:53:35,986
¿Y qué hacía un mudo casi desnudo
en tu grupo de lectura?
746
00:53:40,053 --> 00:53:42,853
Dime que las demás alcobas
están vacías,
747
00:53:43,053 --> 00:53:46,253
dime que tu grupo de lectura
existe realmente.
748
00:53:47,053 --> 00:53:49,953
¡Dime que no has montado
un burdel en palacio!
749
00:53:50,053 --> 00:53:52,386
(DECIDIDA) Pues sí. Lo he hecho.
750
00:53:53,053 --> 00:53:54,953
¡Basta ya, es una locura!
¿Qué mente perturbada hace algo así?
751
00:53:55,053 --> 00:53:56,953
(Llantos)
752
00:53:57,053 --> 00:53:59,953
Perturbada, no, brillante.
Unos hombres prestan servicio
753
00:54:00,053 --> 00:54:01,953
a unas mujeres.
¿Qué hay de malo?
754
00:54:02,053 --> 00:54:04,953
¡Es antinatural! ¡Los hombres no se
entregan por dinero a las mujeres!
755
00:54:05,053 --> 00:54:08,120
Pues ya era hora
de que las cosas cambiaran.
756
00:54:09,053 --> 00:54:13,386
Te prohíbo que sigas, Lucrecia.
¡Acaba con esto inmediatamente!
757
00:54:25,053 --> 00:54:26,953
Llevamos la noche buscándole, y na'.
758
00:54:27,053 --> 00:54:28,953
Le hemos perdido.
759
00:54:29,053 --> 00:54:31,853
¡Todo por enzarzarnos en
"si es, no es",
760
00:54:33,053 --> 00:54:34,953
"ahora le busco, ahora no le busco"!
761
00:54:35,053 --> 00:54:37,120
Si está vivo, le encontraré.
762
00:54:42,053 --> 00:54:43,953
Amo, para futuros debates:
763
00:54:44,053 --> 00:54:46,953
unas veces gana la fe
y otras veces la ciencia.
764
00:54:47,053 --> 00:54:49,520
¡Pero la gresca por la gresca, no!
765
00:54:51,053 --> 00:54:53,053
Es él...
766
00:54:56,053 --> 00:54:58,053
Y le acusan de ladrón.
767
00:54:59,053 --> 00:55:02,653
Es una canallada.
¡Este hombre no ha robado a nadie!
768
00:55:04,053 --> 00:55:05,953
¡Y le van a ahorcar!
769
00:55:06,053 --> 00:55:08,053
Eso no pasará.
770
00:55:28,053 --> 00:55:30,053
Una cosa le digo:
771
00:55:31,053 --> 00:55:32,953
usted, a lo largo
de su vida de héroe,
772
00:55:33,053 --> 00:55:35,953
ha salvao a muchos prescindibles.
Yo entre ellos.
773
00:55:36,053 --> 00:55:37,953
Pero este hombre es único,
774
00:55:38,053 --> 00:55:40,786
este hombre va a salvar
a la humanidad.
775
00:55:41,053 --> 00:55:43,253
Sátur, necesito concentración.
776
00:55:51,053 --> 00:55:53,253
¿Este hombre quién cojones es?
777
00:55:54,053 --> 00:55:56,053
¿No es el carpintero?
778
00:55:58,053 --> 00:56:01,053
Yo a este hombre
no le he visto en mi vida.
779
00:56:06,053 --> 00:56:08,953
Se te acusa de robar en las tierras
del marqués de Astorga.
780
00:56:09,053 --> 00:56:10,953
La condena es la muerte.
781
00:56:11,053 --> 00:56:12,953
Lo volvería a hacer.
782
00:56:13,053 --> 00:56:16,920
Prefiero que coma el pueblo
a que engorde su excelencia.
783
00:56:18,053 --> 00:56:20,520
Y encima es más chulo que un ocho.
784
00:56:30,053 --> 00:56:31,953
¿Dónde leches va?
785
00:56:32,053 --> 00:56:34,053
¡Que es un ladrón!
786
00:57:51,053 --> 00:57:51,953
(GUARDIA-GD) ¿Es él, señor?
787
00:57:52,053 --> 00:57:54,920
No. El hombre que buscamos
tiene 30 años.
788
00:57:56,053 --> 00:57:58,386
Debió escapar durante el ataque.
789
00:57:59,053 --> 00:58:01,953
Usaremos los perros
para seguir su rastro desde aquí.
790
00:58:02,053 --> 00:58:02,953
Disculpe, comisario,
791
00:58:03,053 --> 00:58:06,586
¿por qué seguimos a ese carpintero?,
¿qué ha hecho?
792
00:58:07,053 --> 00:58:09,053
Simplemente nacer.
793
00:58:14,053 --> 00:58:15,953
Buscad fuera.
794
00:58:16,053 --> 00:58:18,053
Vamos.
795
00:58:35,053 --> 00:58:37,053
¿Cómo ha podido escapar?
796
00:58:39,053 --> 00:58:40,953
¿Qué ha ocurrido, comisario?
797
00:58:41,053 --> 00:58:43,953
Lo siento, eminencia,
pero acabo de llegar.
798
00:58:44,053 --> 00:58:48,320
Pregunte a sus mercenarios,
son los responsables de todo esto.
799
00:58:51,053 --> 00:58:53,920
Tenía al Sucesor.
¡Lo tenía en mis manos!
800
00:58:55,053 --> 00:58:59,720
Si hubiese confiado en mí en vez
de sus sicarios, ya estaría muerto.
801
00:59:06,053 --> 00:59:09,953
¡Ese carpintero no puede andar
muy lejos, quiero que lo encontréis!
802
00:59:10,053 --> 00:59:11,953
Es solo un hombre asustado.
803
00:59:12,053 --> 00:59:15,653
Probablemente haya huido al bosque.
Le daremos caza.
804
00:59:19,053 --> 00:59:21,053
¿Qué ruido es ese?
805
00:59:27,053 --> 00:59:29,253
Quizá aun esté escondido aquí.
806
00:59:36,053 --> 00:59:38,053
(ASQUEADO) ¡Ah!
807
00:59:42,053 --> 00:59:44,720
(CR) ¡Quítemelas de aquí!
¡Quítemelas!
808
01:00:14,053 --> 01:00:16,053
¿Me has hecho llamar?
809
01:00:18,053 --> 01:00:20,586
¿Puedes decirme qué significa esto?
810
01:00:29,053 --> 01:00:31,320
Son las cuentas del Marquesado.
811
01:00:32,053 --> 01:00:33,953
¿Algo más? Me gustaría descansar.
812
01:00:34,053 --> 01:00:35,953
Ni te muevas.
813
01:00:36,053 --> 01:00:38,520
¿Qué son estas partidas de dinero?
814
01:00:39,053 --> 01:00:40,953
¿En qué estás gastando
nuestro patrimonio?
815
01:00:41,053 --> 01:00:43,053
Déjame pensar.
816
01:00:44,053 --> 01:00:46,520
En tabernas, en casas de apuestas.
817
01:00:47,053 --> 01:00:48,953
¿Tienes algo que objetar?
818
01:00:49,053 --> 01:00:53,586
¿O prefieres que lo pierda como tú
en un absurdo negocio de cacao?
819
01:01:00,053 --> 01:01:01,953
Ah, señora, que está usted aquí.
820
01:01:02,053 --> 01:01:04,520
Casualmente, quería preguntarle...
821
01:01:06,053 --> 01:01:07,953
¿las damas de la lectura
vendrán también hoy?
822
01:01:08,053 --> 01:01:10,053
Por supuesto que sí.
823
01:01:39,053 --> 01:01:40,953
Don Anselmo de Pedrera.
824
01:01:41,053 --> 01:01:43,053
Don Anselmo...
825
01:01:49,053 --> 01:01:52,653
- ¿Has dejado ya el libro?
- No deberías estar aquí.
826
01:01:53,053 --> 01:01:54,953
No, no lo he dejado.
827
01:01:55,053 --> 01:01:57,786
Estoy viendo a ver
quién es ese hombre.
828
01:01:58,053 --> 01:01:59,953
¿Pero has perdido la cabeza?
829
01:02:00,053 --> 01:02:02,953
No podemos cobrar ese dinero...
Es un delito.
830
01:02:03,053 --> 01:02:05,953
Lo sé Cipri, pero este Don Anselmo
no aparece por ningún lado
831
01:02:06,053 --> 01:02:07,953
y esto todavía
no lo ha cobrado nadie.
832
01:02:08,053 --> 01:02:10,053
¿Y si te descubren?
833
01:02:11,053 --> 01:02:12,953
¡Mírate, mira tus ropas!
834
01:02:13,053 --> 01:02:15,653
Alguien como tú o yo no va al banco.
835
01:02:16,053 --> 01:02:19,953
Cipri, necesitamos ese dinero.
Asumiré las consecuencias.
836
01:02:20,053 --> 01:02:20,953
No.
837
01:02:21,053 --> 01:02:23,053
¿Cómo que no?
838
01:02:26,053 --> 01:02:26,953
Que iré yo.
839
01:02:27,053 --> 01:02:28,953
¿Tú?
840
01:02:29,053 --> 01:02:32,953
No vas a enseñar a leer al crío
y sacarnos las castañas del fuego.
841
01:02:33,053 --> 01:02:33,953
Pero...
842
01:02:34,053 --> 01:02:35,953
Como hombre
me queda poca dignidad.
843
01:02:36,053 --> 01:02:38,653
No me la quites del todo, por favor.
844
01:03:41,053 --> 01:03:43,953
Ya me dirá usted para qué se mete
en ese jaleo.
845
01:03:44,053 --> 01:03:46,920
Y luego encima para salvar
a un maleante.
846
01:03:47,053 --> 01:03:49,953
Ese hombre puede ser el Sucesor.
Por eso intenté rescatarle.
847
01:03:50,053 --> 01:03:51,953
¿Ya empezamos?
848
01:03:52,053 --> 01:03:54,053
¿Cómo que "puede ser"?
849
01:03:55,053 --> 01:03:58,253
¿Y qué pasa con el carpintero, amo?
¿Qué pasa?
850
01:04:00,053 --> 01:04:02,053
Mira estas caras.
851
01:04:03,053 --> 01:04:05,953
El retrato que encontramos
y el cartel de la ejecución.
852
01:04:06,053 --> 01:04:07,953
Son idénticos.
853
01:04:08,053 --> 01:04:10,953
¿Pero cómo va a ser el Elegido
un chorizo de tres al cuarto?
854
01:04:11,053 --> 01:04:13,786
¡Que eso es herejía
sobre herejía, amo!
855
01:04:14,053 --> 01:04:17,053
El Elegido no tiene
por qué ser inmaculado.
856
01:04:19,053 --> 01:04:20,953
Además, ya lo escuchaste.
857
01:04:21,053 --> 01:04:23,953
Roban a los ricos
para entregárselo a los pobres.
858
01:04:24,053 --> 01:04:25,953
Si fuera el hijo de Dios,
859
01:04:26,053 --> 01:04:28,853
¿para qué leches
iba a robar tres panes?
860
01:04:29,053 --> 01:04:32,953
¡En todo caso los multiplicaría
y los llenaría de morcilla!
861
01:04:33,053 --> 01:04:34,953
No sabemos nada.
862
01:04:35,053 --> 01:04:37,953
Para mí, el Elegido puede ser
cualquiera de los dos.
863
01:04:38,053 --> 01:04:41,520
Vamos a ver, que al Señor
lo pintaron asín como...
864
01:04:42,053 --> 01:04:43,953
como rubio
y con la tez clara.
865
01:04:44,053 --> 01:04:45,953
Como el carpintero.
866
01:04:46,053 --> 01:04:47,953
Jesucristo era judío.
867
01:04:48,053 --> 01:04:51,953
Probablemente fuera moreno.
Como el hombre que rescatamos.
868
01:04:52,053 --> 01:04:53,953
¿Pero usted le vio la cara?
869
01:04:54,053 --> 01:04:56,953
¡Que parecía un palmero
de la cueva del Sacromonte!
870
01:04:57,053 --> 01:04:59,953
Mira esos retratos son idénticos.
Calcados. ¿Cómo explicas eso?
871
01:05:00,053 --> 01:05:01,953
¿Que cómo lo explico?
872
01:05:02,053 --> 01:05:04,953
¡Pues cagándome en el pintamonas
que hizo el cartelito!
873
01:05:05,053 --> 01:05:07,953
¡Que ya podía haberle metido
un poquito de color!
874
01:05:08,053 --> 01:05:10,053
(CP) Gonzalo.
875
01:05:11,053 --> 01:05:12,953
Gonzalo.
876
01:05:13,053 --> 01:05:16,953
Me gustaría saber si podrías
prestarme algo de ropa elegante.
877
01:05:17,053 --> 01:05:17,953
Da igual cómo me quede.
878
01:05:18,053 --> 01:05:19,953
¿Y tú para qué quieres ataviarte?
879
01:05:20,053 --> 01:05:22,320
Para una boda. De un primo mío.
880
01:05:23,053 --> 01:05:25,920
Claro que sí, Cipri,
coge lo que quieras.
881
01:05:28,053 --> 01:05:29,953
Seguiremos buscando al carpintero.
882
01:05:30,053 --> 01:05:31,953
Aunque no sea el Elegido,
algo le ha ocurrido.
883
01:05:32,053 --> 01:05:34,953
Como no lo guie una estrella
de Belén, ya me dirá usted.
884
01:05:35,053 --> 01:05:37,520
Que puede estar en cualquier lado.
885
01:05:39,053 --> 01:05:40,953
Me atacaron...
886
01:05:41,053 --> 01:05:41,953
Es él...
887
01:05:42,053 --> 01:05:42,953
Han matado a mi amigo.
888
01:05:43,053 --> 01:05:45,053
Es él.
889
01:05:46,053 --> 01:05:48,053
No sabía adónde ir.
890
01:05:54,053 --> 01:05:54,953
¡Catalina!
891
01:05:55,053 --> 01:05:55,953
¿Señora?
892
01:05:56,053 --> 01:06:00,953
¡Catalina! Tú limpiaste la librería,
¿sabes si alguien cogió este libro?
893
01:06:01,053 --> 01:06:03,120
Pues no, señora, no sé nada.
894
01:06:04,053 --> 01:06:06,953
Dentro había un documento
de don Anselmo de Pedrera.
895
01:06:07,053 --> 01:06:08,953
Me lo dio para llevarlo
al orfanato de Santa María.
896
01:06:09,053 --> 01:06:11,653
Allí los niños
andan muy necesitados.
897
01:06:12,053 --> 01:06:14,053
Vaya. Pues no sé.
898
01:06:15,053 --> 01:06:17,653
Está bien, seguiré buscando.
Gracias.
899
01:06:20,053 --> 01:06:21,953
¿Señor, qué le ha ocurrido?
900
01:06:22,053 --> 01:06:22,953
Traiga alcohol al salón.
901
01:06:23,053 --> 01:06:24,953
Sí, se lo llevaré a su alcoba.
902
01:06:25,053 --> 01:06:28,386
En el salón está la señora
con lo de la lectura.
903
01:06:38,053 --> 01:06:38,953
¿Pero qué es esto?
904
01:06:39,053 --> 01:06:40,953
¡Te dije que lo pararas!
905
01:06:41,053 --> 01:06:44,053
Es mi casa.
Y haré lo que me venga en gana.
906
01:06:45,053 --> 01:06:47,453
Señoras, ha terminado la lectura.
907
01:06:49,053 --> 01:06:51,053
¡Quietas!
908
01:06:52,053 --> 01:06:54,520
Y vosotros también, ¡fuera!
¡Vamos!
909
01:06:55,053 --> 01:06:57,053
¡De aquí no se mueve nadie!
910
01:06:58,053 --> 01:07:00,720
Estás colmando mi paciencia,
Lucrecia.
911
01:07:01,053 --> 01:07:03,120
(DAMA) Por favor, por favor.
912
01:07:04,053 --> 01:07:04,953
¡Valentina!
913
01:07:05,053 --> 01:07:07,320
¡Lo siento! Alguien se lo dijo.
914
01:07:08,053 --> 01:07:09,953
¡Aquí se ha organizado
una casa de pecado!
915
01:07:10,053 --> 01:07:11,953
¡Es un escándalo!
916
01:07:12,053 --> 01:07:14,053
Dios santo, un burdel.
917
01:07:15,053 --> 01:07:19,920
A nadie le interesa que esto salga a
la luz, duque. Ni a usted ni a mí.
918
01:07:20,053 --> 01:07:21,953
¡Cállese!
Trajo a mi esposa con engaños.
919
01:07:22,053 --> 01:07:23,953
¡Llenó su mente de lujuria!
920
01:07:24,053 --> 01:07:26,953
Este es un asunto
extremadamente delicado,
921
01:07:27,053 --> 01:07:28,953
deberíamos tratarlo
como hombres civilizados.
922
01:07:29,053 --> 01:07:30,953
¡Usted es tan culpable como ella!
923
01:07:31,053 --> 01:07:32,953
Lo ha permitido.
924
01:07:33,053 --> 01:07:35,853
Les aseguro
que esto no va a quedar así.
925
01:07:36,053 --> 01:07:38,053
Tendrá consecuencias.
926
01:07:49,053 --> 01:07:49,953
(EBANISTA) El Señor es mi pastor;
nada me falta.
927
01:07:50,053 --> 01:07:51,953
(Melodía: un instante)
928
01:07:52,053 --> 01:07:54,653
En verdes praderas
me hace descansar,
929
01:07:55,053 --> 01:07:57,520
a las aguas tranquilas me conduce,
930
01:07:59,053 --> 01:08:02,520
me da nuevas fuerzas
y me guía por caminos rectos,
931
01:08:04,053 --> 01:08:06,186
haciendo honor a su nombre...
932
01:08:07,053 --> 01:08:10,120
Aunque pase por el más oscuro
de los valles,
933
01:08:11,053 --> 01:08:13,053
no temeré peligro alguno.
934
01:08:14,053 --> 01:08:16,053
Porque tú,
935
01:08:17,053 --> 01:08:19,053
Señor, estás conmigo.
936
01:08:29,053 --> 01:08:33,586
Le traigo mi jergón. Por si...
Ya sé que no es mucha cosa, pero...
937
01:08:35,053 --> 01:08:37,786
Gracias,
pero puedo dormir en el suelo.
938
01:08:38,053 --> 01:08:40,653
No, no, no.
En el suelo no, por Dios.
939
01:08:41,053 --> 01:08:44,720
Los hombres que mataron a mi amigo,
me buscaban a mí.
940
01:08:46,053 --> 01:08:48,453
¿Por qué? Solo soy un carpintero.
941
01:08:49,053 --> 01:08:50,953
¿Por qué
alguien querría hacerme daño?
942
01:08:51,053 --> 01:08:52,953
(Melodía: empieza)
943
01:08:53,053 --> 01:08:55,953
Eso va a ser mejor
que se lo cuente mi amo.
944
01:08:56,053 --> 01:08:58,586
¿Qué?
¿Qué tiene que decirme tu amo?
945
01:09:00,053 --> 01:09:02,953
Usted cuando se despierta
por las mañanas,
946
01:09:03,053 --> 01:09:04,953
¿se siente así, normal y corriente?
947
01:09:05,053 --> 01:09:05,953
(Melodía: acaba)
948
01:09:06,053 --> 01:09:06,953
(Mecanismo: se acciona)
949
01:09:07,053 --> 01:09:06,953
No entiendo.
950
01:09:07,053 --> 01:09:07,953
(Disparo)
951
01:09:08,053 --> 01:09:10,053
Sí. Que si...
952
01:09:11,053 --> 01:09:14,120
No sé, que si alguna vez,
aunque sea de crio
953
01:09:16,053 --> 01:09:19,186
¿usted ha resucitado cosas
solo con tocarlas?
954
01:09:20,053 --> 01:09:21,953
No.
955
01:09:22,053 --> 01:09:24,386
Bueno, al perro sí que yo lo vi.
956
01:09:25,053 --> 01:09:28,720
Por no hablar de sus manos.
De los clavos de la cruz.
957
01:09:30,053 --> 01:09:31,953
Por eso le buscan a usted.
958
01:09:32,053 --> 01:09:34,053
Porque saben quién es.
959
01:09:35,053 --> 01:09:36,953
¿Y quién soy?
960
01:09:37,053 --> 01:09:39,053
El hijo de Dios,
961
01:09:40,053 --> 01:09:41,953
el hijo de David.
962
01:09:42,053 --> 01:09:44,053
El Rey de Reyes.
963
01:09:50,053 --> 01:09:52,786
El Sucesor
de Nuestro Señor Jesucristo.
964
01:09:54,053 --> 01:09:54,953
Sí.
965
01:09:55,053 --> 01:09:55,953
No, no lo soy.
966
01:09:56,053 --> 01:09:58,253
Sí que lo es, sí.
Sí que lo es.
967
01:10:01,053 --> 01:10:03,053
Os equivocáis.
968
01:10:06,053 --> 01:10:08,053
Solo soy un hombre normal.
969
01:10:09,053 --> 01:10:11,520
¡Espere! ¡Espere, ande va, vuelva!
970
01:10:14,053 --> 01:10:16,320
¡Se lo solté asín, a bocajarro!
971
01:10:17,053 --> 01:10:19,320
¿Cómo no iba a salir por patas?
972
01:10:21,053 --> 01:10:22,953
¿Dónde le perdiste el rastro?
973
01:10:23,053 --> 01:10:24,953
No lo sé.
974
01:10:25,053 --> 01:10:27,953
Estuve corriendo un buen rato
detrás de él. Y él iba...
975
01:10:28,053 --> 01:10:30,453
iba como un gamo, menuda zancada.
976
01:10:31,053 --> 01:10:33,786
Sátur, piensa.
Necesito saber qué pasó.
977
01:10:34,053 --> 01:10:35,953
¡Pues pasó que le perdí!
978
01:10:36,053 --> 01:10:38,653
Que luego me fui a buscarle a usted.
979
01:10:39,053 --> 01:10:41,586
Volvemos a estar como al principio.
980
01:10:42,053 --> 01:10:44,053
Si es que hay que joderse.
981
01:10:45,053 --> 01:10:48,953
¿No dicen que fue Juan Bautista
el que le reveló la verdad a Jesús?
982
01:10:49,053 --> 01:10:52,720
¿Qué hago yo haciendo
de San Juan Bautista, qué hago?
983
01:11:13,053 --> 01:11:15,120
Sátur, no te muevas de aquí.
984
01:11:16,053 --> 01:11:16,953
(Estrella ninja)
985
01:11:17,053 --> 01:11:17,953
¿Qué ha escuchado algo?
986
01:11:18,053 --> 01:11:19,953
(Relincho)
987
01:11:20,053 --> 01:11:21,953
¿Dónde va, amo?
988
01:11:22,053 --> 01:11:24,053
¿Dónde va?
989
01:11:27,053 --> 01:11:29,053
(Desenvaina)
990
01:11:30,053 --> 01:11:30,953
(ASUSTADO) ¡Eh!
991
01:11:31,053 --> 01:11:33,053
(Disparos)
992
01:12:16,053 --> 01:12:17,953
(GD) Es él. Lleváoslo.
993
01:12:18,053 --> 01:12:20,053
No soy quien creéis.
994
01:12:35,053 --> 01:12:37,053
¡No le toques!
995
01:12:49,053 --> 01:12:51,053
No, por favor.
996
01:12:58,053 --> 01:13:00,053
No me mate.
997
01:13:06,053 --> 01:13:08,986
Se lo han llevado, amo.
Se lo han llevado.
998
01:13:12,053 --> 01:13:14,053
¡Sátur!
999
01:13:16,053 --> 01:13:18,053
¿Estás bien?
1000
01:13:28,053 --> 01:13:30,053
¿Has hablado con el duque?
1001
01:13:31,053 --> 01:13:34,786
Me han echado de su Palacio.
No ha querido recibirme.
1002
01:13:35,053 --> 01:13:37,186
Señor, una carta para usted.
1003
01:13:56,053 --> 01:13:57,953
¿Y bien?
1004
01:13:58,053 --> 01:13:59,953
¿Qué dice?
1005
01:14:00,053 --> 01:14:01,953
¿Qué van a hacerme?
1006
01:14:02,053 --> 01:14:04,053
Me relegan de mi cargo.
1007
01:14:07,053 --> 01:14:10,720
Por cerrar los ojos
ante lo que estaba pasando aquí.
1008
01:14:12,053 --> 01:14:13,953
Hernán...
1009
01:14:14,053 --> 01:14:15,953
¡Hernán!
1010
01:14:16,053 --> 01:14:18,053
Espera.
1011
01:14:19,053 --> 01:14:19,953
¿Ha ido todo bien?
1012
01:14:20,053 --> 01:14:22,386
Creí que te habían descubierto.
1013
01:14:27,053 --> 01:14:29,053
(Llaman a la puerta)
1014
01:14:32,053 --> 01:14:34,953
Dejaremos una parte para los
niños del orfanato
1015
01:14:35,053 --> 01:14:39,320
y todavía nos quedará suficiente
para empezar una nueva vida.
1016
01:14:41,053 --> 01:14:43,053
La señora.
1017
01:14:49,053 --> 01:14:51,386
(CT) Señora, ya se lo llevo yo.
1018
01:14:56,053 --> 01:14:58,053
¡Que nadie se mueva!
1019
01:15:00,053 --> 01:15:00,953
(CT) ¡Señora!
1020
01:15:01,053 --> 01:15:03,053
¿Qué queréis?
1021
01:15:08,053 --> 01:15:10,053
Un mundo justo.
1022
01:15:21,053 --> 01:15:23,586
Gracias por su aportación, señora.
1023
01:15:51,053 --> 01:15:53,053
Gracias.
1024
01:15:58,053 --> 01:16:00,053
Señoras...
1025
01:16:01,053 --> 01:16:03,053
¡Guardias! ¡Guardias!
1026
01:16:05,053 --> 01:16:07,053
¡Catalina!
1027
01:16:22,053 --> 01:16:25,986
Si venís a llorar por
vuestro empleo, perdéis el tiempo.
1028
01:16:27,053 --> 01:16:28,953
He sido leal durante años.
1029
01:16:29,053 --> 01:16:31,953
Por usted me he manchado las manos
de sangre.
1030
01:16:32,053 --> 01:16:34,953
Mueva los hilos necesarios
para que yo recupere mi cargo.
1031
01:16:35,053 --> 01:16:38,386
Os tenía a mi lado
porque os necesitaba. Ya no.
1032
01:16:40,053 --> 01:16:42,186
Ahora necesito domar a otro.
1033
01:16:50,053 --> 01:16:52,053
¿Qué os parece?
1034
01:16:54,053 --> 01:16:56,053
Una aberración.
1035
01:16:58,053 --> 01:17:00,453
No es una aberración, comisario.
1036
01:17:02,053 --> 01:17:05,953
Jesucristo murió en el Gólgota
acompañado de dos ladrones.
1037
01:17:06,053 --> 01:17:08,853
Su descendiente
morirá de igual manera.
1038
01:17:16,053 --> 01:17:18,953
(OFICIAL) A partir de ahora
no podrá ejercer la ley.
1039
01:17:19,053 --> 01:17:22,586
Deberá limitarse a cumplirla
como un simple civil.
1040
01:17:23,053 --> 01:17:27,920
(MARGARITA-MG) Necesito tu ayuda.
Es monseñor Adrián. Ha desaparecido.
1041
01:17:28,053 --> 01:17:29,953
(IR) ¿Quieres yacer con mi esposo?
1042
01:17:30,053 --> 01:17:32,720
Así olvidará la pérdida de su cargo.
1043
01:17:33,053 --> 01:17:34,953
Eres repugnante.
1044
01:17:35,053 --> 01:17:35,953
¡Cipri, no!
1045
01:17:36,053 --> 01:17:36,953
(CP) ¡Dame mi dinero!
1046
01:17:37,053 --> 01:17:39,253
(LADRÓN) ¡La guardia, corred!
1047
01:17:41,053 --> 01:17:43,386
Que nosotros no somos de ellos.
1048
01:17:44,053 --> 01:17:46,953
Moriréis en la horca todos
mañana por la mañana.
1049
01:17:47,053 --> 01:17:47,953
Acamparemos aquí.
1050
01:17:48,053 --> 01:17:51,653
(MG) ¿Cómo vamos a pasar la noche?
No tenemos nada.
1051
01:17:53,053 --> 01:17:55,053
¿Algún problema?
1052
01:18:01,053 --> 01:18:03,053
¡No quiero ir a la horca!
76201
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.