Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Soy Santiago Merino,
vengo desde Castro Urdiales.
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
No estamos interesados
en comprar nada.
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
(Gritos)
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
¿Quién ha sido?
5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
El Águila Roja.
6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
(VOZ HOMBRE) "Me he esforzado
para arrancarles las vísceras,
7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
sobre todo
a los que seguían con vida.
8
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Te espero en el bosque del norte."
9
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Cuando el reloj marque las cinco,
10
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
en este lugar la fatalidad
se cernirá sobre usted.
11
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Esa maldición se va a cumplir.
12
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Nadie va a estropear mi fiesta.
13
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
(NUÑO-NU)
¿Me reservarás un baile?
14
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
No creo que tenga ningún hueco.
15
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Irene, tú estás libre y yo también.
16
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
No te vas a ir, no quiero vivir
con ese cargo de conciencia.
17
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Eres la mujer más egoísta,
egocéntrica y frívola
18
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
que haya habido jamás.
19
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Que te quiero.
Si quisieras venir conmigo,
20
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
te estaré esperando
en la posada del León.
21
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Si te quedas, le diré a Nuño
que eres su padre.
22
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
¿Dónde estás?
23
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
No pienso irme hasta enterrarte.
24
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Esta arena es el último regalo
que te voy a hacer.
25
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Que pases un feliz cumpleaños.
26
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Este y el resto
que tengas en tu vida.
27
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
¿Estás bien?
28
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
¡Avisad a un médico, rápido!
29
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Su escuela...
30
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
¿Qué ha pasado?
31
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
(LLORANDO) ¡Dios!
32
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
(GRITA)
33
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Mañana hay una ordenación
en la catedral.
34
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Miles de personas acudirán a verlo.
35
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Qué hijo de la gran puta.
36
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Los va a quemar a todos.
37
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
¡Lucrecia!
38
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Tiene la espalda dañada,
no siente nada de cuello para abajo.
39
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
¡Creía en ti! ¡Eres un asesino!
40
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
¡Sigue creyendo en mí!
41
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Han matado al Águila Roja.
42
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Seguiremos adelante, hijo.
43
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Nunca dejes de confiar
en el ser humano.
44
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
La vida es muy jodida,
pero qué cojones...
45
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
merece la pena.
46
00:00:12,110 --> 00:00:14,010
(SOLDADO) ¡Retirada!
47
00:00:14,110 --> 00:00:16,010
(SOLDADO) ¡Corred!
48
00:00:16,110 --> 00:00:18,110
(Disparos)
49
00:00:30,110 --> 00:00:32,110
(Voces en francés)
50
00:00:54,110 --> 00:00:56,110
Vamos, vamos, ¡corre!
51
00:01:33,110 --> 00:01:35,010
(SOLDADO) ¡Ayúdame!
52
00:01:35,110 --> 00:01:37,110
Ayúdame, por favor.
53
00:01:46,110 --> 00:01:48,110
Por favor...
54
00:02:26,110 --> 00:02:28,110
¡Ayúdame!
55
00:02:37,110 --> 00:02:39,110
Ayúdame, por favor.
56
00:02:46,110 --> 00:02:48,110
Ayúdame, por favor.
57
00:03:12,110 --> 00:03:14,843
¡El valle
de "Volver a empezar" no, amo,
58
00:03:15,110 --> 00:03:17,010
el "Valle de la vida eterna"!
59
00:03:17,110 --> 00:03:19,910
Una luz limpia,
una hierba verde, fresca,
60
00:03:20,110 --> 00:03:22,010
una lozanía femenina...
61
00:03:22,110 --> 00:03:24,643
Es lo menos que se merece esa gente.
62
00:03:25,110 --> 00:03:29,010
Y al Águila Roja le han puesto
una estatua ahí, en todo el centro.
63
00:03:29,110 --> 00:03:32,010
¡Qué porte con el caballo así,
con las patas p'arriba!
64
00:03:32,110 --> 00:03:34,010
Me alegra saber que están bien.
65
00:03:34,110 --> 00:03:36,843
¡Tan bien como que yo
ya lo tengo claro!
66
00:03:37,110 --> 00:03:40,010
Quiero pasar allí
los últimos años de mi vida.
67
00:03:40,110 --> 00:03:42,577
Aquello será como un retiro dorado.
68
00:03:44,110 --> 00:03:46,910
Sátur, hay una cosa
que tienes que saber.
69
00:03:47,110 --> 00:03:49,977
En tu ausencia,
vino a buscándote alguien.
70
00:03:50,110 --> 00:03:51,010
Tu amigo Santiago.
71
00:03:51,110 --> 00:03:53,110
¡¿Qué Santiago?!
72
00:03:54,110 --> 00:03:56,010
¿Santiago Merino? ¿El cantabrón?
73
00:03:56,110 --> 00:03:57,010
Ese mismo.
74
00:03:57,110 --> 00:03:59,310
¿Y dónde está?
¿Está en la casa?
75
00:04:00,110 --> 00:04:01,010
No.
76
00:04:01,110 --> 00:04:03,110
Tenía que marcharse.
77
00:04:17,110 --> 00:04:19,110
Hay que joderse.
78
00:04:20,110 --> 00:04:22,577
Siempre se van los que no deberían.
79
00:04:24,110 --> 00:04:28,043
Santiago es de lo mejorcito
que yo he conocido en mi vida.
80
00:04:32,110 --> 00:04:34,110
Vamos.
81
00:04:51,110 --> 00:04:53,010
(MALEANTE)
(CHISTA) ¿Dónde vas?
82
00:04:53,110 --> 00:04:54,010
- ¡Cógela, cógela!
- ¡No, no, no!
83
00:04:54,110 --> 00:04:55,010
¡Calla!
84
00:04:55,110 --> 00:04:57,777
- ¡No te resistas!
- ¡No, no! ¡Socorro!
85
00:04:59,110 --> 00:05:01,010
Si te va a gustar...
86
00:05:01,110 --> 00:05:02,010
¡Silencio!
87
00:05:02,110 --> 00:05:04,010
- Te va a gustar.
- ¡Calla!
88
00:05:04,110 --> 00:05:06,010
¡Por favor! ¡Socorro!
89
00:05:06,110 --> 00:05:07,010
¿Y esa escandalera?
90
00:05:07,110 --> 00:05:09,010
¿Esos gritos a estas horas?
91
00:05:09,110 --> 00:05:11,110
(MUJER) (CHILLA)
92
00:05:14,110 --> 00:05:16,110
¡Suéltala!
93
00:05:20,110 --> 00:05:22,110
¿Estás bien?
94
00:05:33,110 --> 00:05:35,110
Sí.
95
00:05:43,110 --> 00:05:45,643
Eres el mejor hombre
que he conocido.
96
00:05:47,110 --> 00:05:49,110
Te quiero tanto.
97
00:05:50,110 --> 00:05:52,110
Te quiero tanto.
98
00:06:10,110 --> 00:06:12,110
¿Qué le pasa, amo?
99
00:06:14,110 --> 00:06:16,110
Cristina...
100
00:06:18,110 --> 00:06:20,110
¿Cristina? ¿Qué Cristina?
101
00:06:24,110 --> 00:06:26,110
¿Su mujer?
102
00:06:40,110 --> 00:06:44,010
He leído que Barbarroja convirtió
Argel en una base para los piratas.
103
00:06:44,110 --> 00:06:45,010
¿Lo sabías?
104
00:06:45,110 --> 00:06:47,177
Ya no importa, no pienso ir.
105
00:06:53,110 --> 00:06:55,710
Pero si no vas, perderás el trabajo.
106
00:06:56,110 --> 00:06:59,010
Ciertas cosas
hay que aceptarlas como llegan,
107
00:06:59,110 --> 00:07:01,310
sin pensar demasiado en ellas.
108
00:07:11,110 --> 00:07:14,577
¿Ni para cenar en mi palacio
se cuenta ya conmigo?
109
00:07:15,110 --> 00:07:17,010
Deberías permanecer en tu alcoba.
110
00:07:17,110 --> 00:07:19,010
Tienes que descansar.
111
00:07:19,110 --> 00:07:21,377
Hernán, mi vida es puro hastío.
112
00:07:22,110 --> 00:07:26,010
Necesito ver otra cosa
que las cuatro paredes de mi cuarto.
113
00:07:26,110 --> 00:07:29,643
Pues yo estoy deseando
acostarme, si me disculpáis.
114
00:07:37,110 --> 00:07:39,110
Llevadme a la mesa.
115
00:07:45,110 --> 00:07:48,510
Cuando termines de cenar
que te lleven al jardín.
116
00:07:49,110 --> 00:07:52,010
La noche es preciosa,
miraremos las estrellas.
117
00:07:52,110 --> 00:07:55,777
Parece que eso es lo único que
puedo hacer ya, mirar.
118
00:07:58,110 --> 00:08:01,310
Vamos, Lucrecia,
todos intentamos complacerte.
119
00:08:02,110 --> 00:08:04,010
Haré que lleven
el telescopio al jardín.
120
00:08:04,110 --> 00:08:06,110
Lo que tú digas, Copérnico.
121
00:08:09,110 --> 00:08:11,110
Lucrecia...
122
00:08:16,110 --> 00:08:18,010
Vaya por Dios, señora,
123
00:08:18,110 --> 00:08:21,010
con las ganas que tenía
de cenar aquí y ahora se van todos.
124
00:08:21,110 --> 00:08:23,977
¿Insinúas que
no les agrada mi presencia?
125
00:08:24,110 --> 00:08:28,843
No, por Dios. Si solo hay que ver
al señor cómo se desvive por usted.
126
00:08:35,110 --> 00:08:37,010
A ver...
¿Le corto de aquí?
127
00:08:37,110 --> 00:08:39,110
Sí.
128
00:08:43,110 --> 00:08:45,010
¡Catalina, fuego! ¡Fuego!
129
00:08:45,110 --> 00:08:47,110
¡Sácame de aquí!
130
00:08:48,110 --> 00:08:51,043
¡Señora, no puedo!
¡Señora, está atascada!
131
00:08:56,110 --> 00:08:58,310
¡Pide ayuda! ¡Catalina, vamos!
132
00:09:01,110 --> 00:09:03,110
¡Socorro, socorro!
133
00:09:06,110 --> 00:09:08,010
¡Socorro, ayuda!
134
00:09:08,110 --> 00:09:10,110
¡Socorro, socorro!
135
00:09:13,110 --> 00:09:15,110
¡Socorro!
136
00:09:17,110 --> 00:09:19,010
¿Puede andar?
137
00:09:19,110 --> 00:09:21,010
Señora...
138
00:09:21,110 --> 00:09:22,010
¡Socorro!
139
00:09:22,110 --> 00:09:24,110
¡Sacadnos! ¡Ayuda!
140
00:09:25,110 --> 00:09:27,110
(Gritos)
(Golpes)
141
00:09:44,110 --> 00:09:46,377
Has hecho un trabajo excelente.
142
00:09:47,110 --> 00:09:49,010
Enhorabuena.
143
00:09:49,110 --> 00:09:50,010
Muchas gracias, Majestad.
144
00:09:50,110 --> 00:09:52,110
Lástima que seas novicia.
145
00:09:53,110 --> 00:09:56,010
Podría acogerte a mi servicio.
Coserías solo para mí.
146
00:09:56,110 --> 00:09:59,010
Es un honor, señora,
pero yo me debo a las hermanas.
147
00:09:59,110 --> 00:10:01,010
Ni siquiera te has ordenado,
no eres monja.
148
00:10:01,110 --> 00:10:03,243
Bueno mañana es la ceremonia.
149
00:10:04,110 --> 00:10:06,110
Majestad...
150
00:10:10,110 --> 00:10:13,577
¿Puedes explicarme
por qué le has vestido de luto?
151
00:10:14,110 --> 00:10:17,010
Los hijos suceden a los padres,
los infantes a los reyes.
152
00:10:17,110 --> 00:10:19,010
Hay que preparar el camino.
153
00:10:19,110 --> 00:10:21,310
¿Estás organizando mi funeral?
154
00:10:22,110 --> 00:10:24,010
Eres tú quien dijo
temer a la enfermedad.
155
00:10:24,110 --> 00:10:27,177
Yo solo he sido
una buena esposa: precavida.
156
00:10:28,110 --> 00:10:31,010
También lo eran
las mujeres de Enrique VIII,
157
00:10:31,110 --> 00:10:33,110
y las mandó decapitar.
158
00:10:35,110 --> 00:10:37,710
No deberías ser tan osada
con tu Rey.
159
00:10:47,110 --> 00:10:49,110
Vámonos.
160
00:10:56,110 --> 00:10:58,010
Majestad...
161
00:10:58,110 --> 00:11:00,010
me habéis mandado llamar.
162
00:11:00,110 --> 00:11:03,243
Quiero que asistáis mañana
a un acto militar.
163
00:11:04,110 --> 00:11:06,843
Una ejecución.
Diréis algunas palabras.
164
00:11:08,110 --> 00:11:12,710
No tenía constancia de ejecución
alguna, señor. ¿De quién se trata?
165
00:11:13,110 --> 00:11:15,910
Desertores de nuestras tropas.
Cobardes.
166
00:11:16,110 --> 00:11:19,443
Abandonaron sus batallones
en Flandes, y Lens...
167
00:11:20,110 --> 00:11:22,010
y se escondieron.
168
00:11:22,110 --> 00:11:24,010
Pero les hemos encontrado.
169
00:11:24,110 --> 00:11:26,010
Nadie escapará
a la justicia del Rey.
170
00:11:26,110 --> 00:11:28,510
Llevaré el asunto con discreción.
171
00:11:29,110 --> 00:11:31,010
No me habéis entendido.
172
00:11:31,110 --> 00:11:33,310
No es discreción lo que deseo.
173
00:11:34,110 --> 00:11:38,010
Quiero publicar el nombre de todos
esos traidores por toda la villa.
174
00:11:38,110 --> 00:11:40,443
Que su ejecución sea un ejemplo.
175
00:11:41,110 --> 00:11:44,377
Señor, esos desertores
forman parte del pueblo.
176
00:11:46,110 --> 00:11:48,110
Podríamos tener problemas.
177
00:11:51,110 --> 00:11:54,510
En este reino,
la cobardía se paga con la muerte.
178
00:11:56,110 --> 00:11:58,777
Quiero que lo sepan
todos mis siervos.
179
00:11:59,110 --> 00:12:01,110
Con vuestro permiso, señor.
180
00:12:20,110 --> 00:12:22,010
¿De dónde viene, amo?
181
00:12:22,110 --> 00:12:24,110
De por ahí.
182
00:12:25,110 --> 00:12:27,010
¿Cómo que "de por ahí"?
183
00:12:27,110 --> 00:12:30,010
¿Eso qué es, el nombre
de una calle nueva o...?
184
00:12:30,110 --> 00:12:33,010
¡Se marchó usted sin mediar palabra,
me tenía preocupado!
185
00:12:33,110 --> 00:12:35,110
Necesitaba estar solo.
186
00:12:43,110 --> 00:12:44,010
No.
187
00:12:44,110 --> 00:12:46,443
No habrá ese cofre, por favor...
188
00:12:47,110 --> 00:12:49,243
Por Dios, no habrá ese cofre.
189
00:12:55,110 --> 00:12:57,110
Era ella, Sátur.
190
00:12:58,110 --> 00:13:00,010
La mujer a la que ayudé anoche.
191
00:13:00,110 --> 00:13:04,043
Por Dios, que estaba muy oscuro,
lo mismo no la vio bien.
192
00:13:05,110 --> 00:13:07,010
Era mi mujer.
193
00:13:07,110 --> 00:13:09,010
¡¿Pero cómo que su mujer?!
194
00:13:09,110 --> 00:13:11,910
Vale que lo mejor
tenía cierto aire, sí.
195
00:13:12,110 --> 00:13:16,377
¡Pero también el panadero se parece
a Julio César, y no es él!
196
00:13:17,110 --> 00:13:19,010
¿Y si está viva?
197
00:13:19,110 --> 00:13:22,710
¿Viva? Pero cómo que viva,
la madre que nos parió...
198
00:13:23,110 --> 00:13:25,643
¡Que los muertos no resucitan, amo!
199
00:13:26,110 --> 00:13:28,010
¡Cristina murió en sus brazos!
200
00:13:28,110 --> 00:13:31,010
Mi madre también murió
y la encontré años después.
201
00:13:31,110 --> 00:13:33,110
¡No es lo mismo!
202
00:13:35,110 --> 00:13:37,110
No me haga usted esto, amo.
203
00:13:38,110 --> 00:13:40,577
Usted pone siempre aquí la cordura
204
00:13:41,110 --> 00:13:44,010
y a mí no se me dan bien
los argumentos de razón, ya lo sabe.
205
00:13:44,110 --> 00:13:46,243
¿Y si todo ha sido un engaño?
206
00:13:49,110 --> 00:13:52,010
¿Pero es que no lo ve?
¡Aquí el único engañao es usted!
207
00:13:52,110 --> 00:13:54,010
¿Qué otra explicación hay?
208
00:13:54,110 --> 00:13:56,110
No sé, ¡la casualidad!
209
00:13:58,110 --> 00:14:00,010
Que será muy jodida,
pero siempre está ahí.
210
00:14:00,110 --> 00:14:02,010
No, era ella, estoy seguro.
211
00:14:02,110 --> 00:14:04,110
¡Que no!
212
00:14:05,110 --> 00:14:09,843
¡Ahora le parece una esperanza a la
que agarrarse, pero es imposible!
213
00:14:10,110 --> 00:14:11,010
No.
214
00:14:11,110 --> 00:14:14,010
Yo solo sé lo que vi.
Era mi mujer y voy a encontrarla.
215
00:14:14,110 --> 00:14:16,443
Amo, se le está yendo la cabeza.
216
00:14:17,110 --> 00:14:19,010
¡Le está abriendo la puerta
a la locura!
217
00:14:19,110 --> 00:14:23,443
Si abre usted esa herida, va
a llenar esta casa de mucho dolor.
218
00:14:52,110 --> 00:14:54,110
(Murmullos)
219
00:15:13,110 --> 00:15:16,243
¿Se puede saber
por qué has dado ese portazo?
220
00:15:17,110 --> 00:15:21,110
Que parece que en esta casa
nos gusta sufrir, eso me pasa.
221
00:15:22,110 --> 00:15:24,110
Si tú lo dices...
222
00:15:29,110 --> 00:15:32,710
Están poniéndolos por toda la villa.
Son desertores.
223
00:15:33,110 --> 00:15:35,010
¡Van a ejecutarlos
por orden del Rey!
224
00:15:35,110 --> 00:15:37,777
¡Entre ellos
está el hijo del herrero!
225
00:15:39,110 --> 00:15:41,177
¡Es un cobarde! ¡Un traidor!
226
00:15:42,110 --> 00:15:45,010
No me parece bien poner eso ahí
y que lo vea todo el mundo.
227
00:15:45,110 --> 00:15:49,010
Cipri, esos hombres son una deshonra
para todos los españoles.
228
00:15:49,110 --> 00:15:51,010
Hicieron un juramento de soldado
y lo rompieron.
229
00:15:51,110 --> 00:15:53,010
Piensa en sus familiares, Alonso.
230
00:15:53,110 --> 00:15:56,010
Demasiado tienen
con ver morir a los suyos,
231
00:15:56,110 --> 00:15:58,010
para que además los señalen.
232
00:15:58,110 --> 00:16:01,010
Esos hombres no tienen
ningún derecho, Cipri.
233
00:16:01,110 --> 00:16:03,110
¿Pero qué dices?
234
00:16:15,110 --> 00:16:17,110
Cristóbal Santos.
235
00:16:41,110 --> 00:16:44,177
¿Por qué habéis dejado
el baúl en la puerta?
236
00:16:46,110 --> 00:16:49,010
¡Lo estaban cambiando de sitio!
Fue un error.
237
00:16:49,110 --> 00:16:52,510
¡Un error que casi
le cuesta la vida a tu señora!
238
00:16:55,110 --> 00:16:58,510
Que se los lleven, Hernán.
Empiezan a darme asco.
239
00:16:59,110 --> 00:17:01,110
¡Lleváoslos!
240
00:17:11,110 --> 00:17:15,010
Desde hoy te pondré dos hombres
que te acompañen día y noche.
241
00:17:15,110 --> 00:17:18,510
Te lo agradezco,
pero esa medida no es necesaria.
242
00:17:20,110 --> 00:17:22,010
Por supuesto que lo es.
243
00:17:22,110 --> 00:17:26,010
Si ella no te hubiese arrastrado,
¿qué hubiese pasado allí dentro?
244
00:17:26,110 --> 00:17:28,910
No puedes estar sola
en tus condiciones.
245
00:17:29,110 --> 00:17:32,010
Nunca he tenido perritos falderos
pululando a mi alrededor,
246
00:17:32,110 --> 00:17:34,010
no voy a tenerlos ahora.
247
00:17:34,110 --> 00:17:35,010
No te doy la opción.
248
00:17:35,110 --> 00:17:37,110
Ni yo tampoco.
249
00:17:40,110 --> 00:17:42,010
Está bien, Lucrecia.
250
00:17:42,110 --> 00:17:44,010
Yo te cuidaré personalmente.
251
00:17:44,110 --> 00:17:47,177
Haré que me pongan un camastro
en tu alcoba.
252
00:18:05,110 --> 00:18:07,110
¿Qué miras así?
253
00:18:08,110 --> 00:18:11,043
Señora, ¿cómo puede fingir
algo semejante?
254
00:18:12,110 --> 00:18:15,310
El comisario está sufriendo.
¿Por qué lo hace?
255
00:18:17,110 --> 00:18:19,377
No iba a permitir que se fuera.
256
00:18:20,110 --> 00:18:23,643
Pero le está impidiendo tener
un trabajo, una vida.
257
00:18:24,110 --> 00:18:27,010
Quiero que tenga la vida
que siempre ha tenido aquí.
258
00:18:27,110 --> 00:18:29,110
Pero señora eso es muy...
259
00:18:30,110 --> 00:18:32,110
¿Egoísta?
260
00:18:33,110 --> 00:18:36,377
Si las cosas están bien,
no hay que cambiarlas.
261
00:18:39,110 --> 00:18:42,643
¿Y usted va a estar...
así, fingiendo toda la vida?
262
00:18:45,110 --> 00:18:47,843
Con el tiempo
olvidará la idea de irse.
263
00:18:50,110 --> 00:18:52,010
Y entonces, ¡milagro!
264
00:18:52,110 --> 00:18:54,010
Podré andar.
265
00:18:54,110 --> 00:18:56,010
Diremos que ha sido
uno de esos santos
266
00:18:56,110 --> 00:18:58,110
de los que eres tan devota.
267
00:19:00,110 --> 00:19:04,110
Señora, el comisario no se merece
lo que le está haciendo.
268
00:19:10,110 --> 00:19:12,377
Soy la mano que te da de comer,
269
00:19:13,110 --> 00:19:15,110
si quieres seguir comiendo,
270
00:19:16,110 --> 00:19:18,110
quédate bien callada.
271
00:19:56,110 --> 00:19:58,010
Estoy buscando a esta mujer.
272
00:19:58,110 --> 00:20:00,010
¿La ha visto alguna vez?
273
00:20:00,110 --> 00:20:02,377
¿Por qué tendría que decírtelo?
274
00:20:04,110 --> 00:20:06,110
Le voy a pagar.
275
00:20:07,110 --> 00:20:10,010
Muchas mujeres llegan huyendo aquí
de hombres como tú.
276
00:20:10,110 --> 00:20:14,110
No voy a hacerle daño,
necesito encontrarla. ¿La ha visto?
277
00:20:16,110 --> 00:20:17,010
No.
278
00:20:17,110 --> 00:20:19,977
A lo largo del río
hay más asentamientos,
279
00:20:20,110 --> 00:20:22,110
quizás la encuentres allí.
280
00:20:28,110 --> 00:20:30,110
Gracias.
281
00:20:41,110 --> 00:20:43,010
Danos la bolsa.
282
00:20:43,110 --> 00:20:45,010
No tengo más dinero.
283
00:20:45,110 --> 00:20:47,177
Nos quedamos con tu caballo.
284
00:20:48,110 --> 00:20:50,110
No.
285
00:20:51,110 --> 00:20:53,010
¿Qué has dicho?
286
00:20:53,110 --> 00:20:55,377
Que no os voy a dar mi caballo.
287
00:21:02,110 --> 00:21:04,710
Te voy a sacar las tripas, señorito.
288
00:22:01,110 --> 00:22:03,510
¿Dónde está Alonso?
¿Lo has visto?
289
00:22:04,110 --> 00:22:05,010
No, ¿qué pasa?
290
00:22:05,110 --> 00:22:07,010
Quiere ir
a la ejecución de los desertores.
291
00:22:07,110 --> 00:22:08,010
No lo permitiré.
292
00:22:08,110 --> 00:22:10,110
Yo también voy a ir.
293
00:22:12,110 --> 00:22:13,010
¿Cómo que vas a ir?
294
00:22:13,110 --> 00:22:15,010
Quiero ver
cómo matan a esos canallas.
295
00:22:15,110 --> 00:22:19,010
¿A ti qué se te ha perdido allí?
Tampoco han hecho tanto mal.
296
00:22:19,110 --> 00:22:21,010
¿Para ti es muy fácil hablar, no?
297
00:22:21,110 --> 00:22:24,010
Como tú siempre estás en casa
con los huevos calentitos
298
00:22:24,110 --> 00:22:26,010
mientras otros
se van a la guerra...
299
00:22:26,110 --> 00:22:28,310
¿Y tú qué sabrás de la guerra?
300
00:22:29,110 --> 00:22:30,010
¿Qué sabré?
301
00:22:30,110 --> 00:22:33,710
Yo estuve en la batalla
de las Dunas, en la Francia.
302
00:22:34,110 --> 00:22:36,577
Yo fui aguador de nuestras tropas.
303
00:22:37,110 --> 00:22:40,310
¿Repartías agua?
Eso no es estar en el frente.
304
00:22:42,110 --> 00:22:44,110
(Recuerdos de batalla)
305
00:22:45,110 --> 00:22:47,510
Yo vi cómo moría todo mi pelotón.
306
00:22:48,110 --> 00:22:50,443
Uno de ellos era mi mejor amigo.
307
00:22:52,110 --> 00:22:56,510
Una bala de cañón le reventó
las tripas, le partió por la mitad.
308
00:22:59,110 --> 00:23:02,777
Murió chillando en mis brazos
el pobrecillo de dolor.
309
00:23:06,110 --> 00:23:08,110
Lo siento. No lo sabía.
310
00:23:09,110 --> 00:23:12,010
Y todo por culpa
del bastardo desertor ése:
311
00:23:12,110 --> 00:23:14,110
Cristóbal Santos.
312
00:23:19,110 --> 00:23:21,910
Hoy he visto su nombre
aquí en la lista.
313
00:23:23,110 --> 00:23:25,010
Así que quiero ir a ver
cómo le matan.
314
00:23:25,110 --> 00:23:27,710
No creo que eso
te sirva de consuelo.
315
00:23:28,110 --> 00:23:30,110
Cuando él caiga, Cipri,
316
00:23:31,110 --> 00:23:34,710
se hará justicia
con todos los que murieron ese día.
317
00:23:50,110 --> 00:23:52,910
¿Qué le ha pasado, amo?
¿De dónde viene?
318
00:23:53,110 --> 00:23:55,010
De buscarla.
319
00:23:55,110 --> 00:23:57,010
¿Qué? ¡Esto es la leche!
320
00:23:57,110 --> 00:23:59,010
¡Que no era ella!
321
00:23:59,110 --> 00:24:02,577
¡Que está persiguiendo usted
un puñetero espectro!
322
00:24:04,110 --> 00:24:06,110
Quizá tengas razón, Sátur.
323
00:24:07,110 --> 00:24:09,010
Quise ver lo que no era.
324
00:24:09,110 --> 00:24:11,110
Amo,
325
00:24:12,110 --> 00:24:14,577
su mujer está en... un lugar mejor
326
00:24:15,110 --> 00:24:17,777
y usted algún día
se reunirá con ella.
327
00:24:18,110 --> 00:24:20,010
Pero de momento está aquí conmigo.
328
00:24:20,110 --> 00:24:22,010
¡Esta noche
nos vamos a coger una curda
329
00:24:22,110 --> 00:24:24,910
que se le van a olvidar
todas las penas!
330
00:24:25,110 --> 00:24:27,010
No creo que ésa sea la solución.
331
00:24:27,110 --> 00:24:29,977
Confíe usted
en las virtudes del clarete.
332
00:24:31,110 --> 00:24:34,510
Yo ahora voy a irme,
voy a resolver un asuntillo.
333
00:24:37,110 --> 00:24:39,110
Luego nos vemos.
334
00:25:16,110 --> 00:25:18,110
(Llaman a la puerta)
335
00:25:27,110 --> 00:25:29,110
(MENDIGA) ¡Hola!
336
00:25:31,110 --> 00:25:34,010
No, no. No te asustes,
que no vengo a pedir, ¿eh?
337
00:25:34,110 --> 00:25:38,310
Solo quería darte las gracias
por lo que hiciste ayer por mí.
338
00:26:06,110 --> 00:26:08,010
¡Hernán!
339
00:26:08,110 --> 00:26:12,443
Si quieres salir a cabalgar
u otra cosa, por mí puedes hacerlo.
340
00:26:13,110 --> 00:26:14,010
Estoy bien aquí.
341
00:26:14,110 --> 00:26:16,443
En serio, no me va a pasar nada.
342
00:26:18,110 --> 00:26:20,910
Llamaré a Catalina
para que me acompañe.
343
00:26:21,110 --> 00:26:24,710
Disculpen. El nuevo comisario
de la villa está aquí.
344
00:26:28,110 --> 00:26:30,110
Hazle pasar.
345
00:26:35,110 --> 00:26:38,010
Soy Rodrigo Figueroa,
el nuevo comisario de la villa.
346
00:26:38,110 --> 00:26:40,010
Vengo a presentarles mis respetos.
347
00:26:40,110 --> 00:26:42,443
Pues ya lo ha hecho, puede irse.
348
00:26:43,110 --> 00:26:46,010
Al tomar el cargo,
he revisado el inventario
349
00:26:46,110 --> 00:26:48,310
y he notado que falta un arma.
350
00:26:49,110 --> 00:26:51,977
¿Y no es capaz
de encontrarla usted solo?
351
00:26:53,110 --> 00:26:54,010
No desafíe a la autoridad,
352
00:26:54,110 --> 00:26:56,510
recuerde que ahora yo soy la ley.
353
00:26:57,110 --> 00:26:59,110
¿Tiene usted el arma?
354
00:27:06,110 --> 00:27:08,110
Iré a por ella.
355
00:27:15,110 --> 00:27:17,110
Disculpe que no me levante.
356
00:27:18,110 --> 00:27:20,977
Aunque tampoco lo haría
pudiéndome mover.
357
00:27:23,110 --> 00:27:25,110
No conocía su estado.
358
00:27:26,110 --> 00:27:29,577
Sin embargo, a veces,
lo que parece una desventaja
359
00:27:30,110 --> 00:27:32,110
puede ser lo contrario.
360
00:27:37,110 --> 00:27:39,010
¿Qué hace?
361
00:27:39,110 --> 00:27:41,010
Quíteme las manos de encima.
362
00:27:41,110 --> 00:27:43,110
Disculpe mi atrevimiento.
363
00:27:52,110 --> 00:27:54,443
Pero tiene una piel tan hermosa.
364
00:28:06,110 --> 00:28:08,110
¡Hijo de puta!
365
00:28:15,110 --> 00:28:17,510
- ¿Has oído eso?
- ¿Qué ha pasado?
366
00:28:18,110 --> 00:28:20,110
¿Qué ha ocurrido?
367
00:28:32,110 --> 00:28:34,110
¿Qué le has hecho?
368
00:28:52,110 --> 00:28:54,110
(GUARDIA) ¡A sus puestos!
369
00:29:11,110 --> 00:29:13,110
(Campanadas)
370
00:29:43,110 --> 00:29:45,110
Malnacido...
371
00:30:01,110 --> 00:30:04,377
¿Se puede saber qué haces aquí?
Tira para casa.
372
00:30:05,110 --> 00:30:06,010
No.
373
00:30:06,110 --> 00:30:08,977
Quiero ver
cómo hacen justicia con ellos.
374
00:30:09,110 --> 00:30:11,377
Que tires para la casa, Alonso.
375
00:30:13,110 --> 00:30:15,910
Lo que van a hacerles
no te va a gustar,
376
00:30:16,110 --> 00:30:18,310
no vas a olvidarlo en la vida.
377
00:30:19,110 --> 00:30:21,010
Así que venga, arreando.
378
00:30:21,110 --> 00:30:24,243
Voy a ser militar, Sátur.
Debo acostumbrarme.
379
00:30:30,110 --> 00:30:32,510
¿Por qué miras tanto
a ese hombre?
380
00:30:36,110 --> 00:30:38,710
Porque combatí con él en la Francia.
381
00:30:41,110 --> 00:30:43,110
(ALONSO) Van a matarle.
382
00:30:45,110 --> 00:30:47,110
Se lo merece.
383
00:31:21,110 --> 00:31:23,010
Dice la Biblia:
384
00:31:23,110 --> 00:31:25,777
"Nosotros, Señor,
te fuimos desleales,
385
00:31:27,110 --> 00:31:29,110
y tú no nos perdonaste".
386
00:31:31,110 --> 00:31:35,110
Vosotros, hijos míos,
habéis traicionado a vuestra patria.
387
00:31:36,110 --> 00:31:38,510
Y hoy encontraréis justo castigo.
388
00:31:47,110 --> 00:31:49,710
Que Dios se apiade
de vuestras almas.
389
00:31:50,110 --> 00:31:52,443
En el nombre del padre,
del hijo,
390
00:31:54,110 --> 00:31:56,110
y del Espíritu Santo,
391
00:31:57,110 --> 00:31:59,110
Amén.
392
00:32:01,110 --> 00:32:03,110
¡Carguen!
393
00:32:18,110 --> 00:32:20,110
¡Apunten!
394
00:32:24,110 --> 00:32:26,010
No mires.
395
00:32:26,110 --> 00:32:28,110
No mires, no mires.
396
00:32:30,110 --> 00:32:32,110
¡Fuego!
397
00:32:34,110 --> 00:32:36,110
(Gritos)
398
00:32:40,110 --> 00:32:42,710
(Zumbido acúfeno
hasta fin de escena)
399
00:33:39,110 --> 00:33:41,110
Qué rico.
400
00:33:49,110 --> 00:33:51,010
¿Tengo algo?
401
00:33:51,110 --> 00:33:53,010
No, no.
402
00:33:53,110 --> 00:33:55,110
Como no paras de mirarme.
403
00:33:56,110 --> 00:33:58,110
Perdona. ¿Quieres más?
404
00:33:59,110 --> 00:34:02,010
No, no, no, ya es demasiado.
Yo debería irme.
405
00:34:02,110 --> 00:34:04,110
No, espera.
406
00:34:08,110 --> 00:34:10,010
¿Siempre has vivido en la calle?
407
00:34:10,110 --> 00:34:11,010
Sí.
408
00:34:11,110 --> 00:34:14,843
Mi vida es fácil de resumir:
naces pobre, vives pobre.
409
00:34:16,110 --> 00:34:18,010
¿Y tu familia?
410
00:34:18,110 --> 00:34:20,310
Mi madre solo tuve a mi madre,
411
00:34:21,110 --> 00:34:23,310
y siempre vivimos en la calle.
412
00:34:27,110 --> 00:34:29,177
¿No has estado nunca casada?
413
00:34:31,110 --> 00:34:33,010
No.
414
00:34:33,110 --> 00:34:37,577
A la gente como yo no nos sobran
las proposiciones, precisamente.
415
00:34:38,110 --> 00:34:40,010
Oye...
416
00:34:40,110 --> 00:34:43,010
ni los guardias
me hacen tantas preguntas.
417
00:34:43,110 --> 00:34:45,110
Perdona.
418
00:34:46,110 --> 00:34:48,010
Solo quería
saber un poco más de ti.
419
00:34:48,110 --> 00:34:50,010
Si no pasa nada, es solo que...
420
00:34:50,110 --> 00:34:52,010
se me hace raro.
421
00:34:52,110 --> 00:34:54,977
Nadie se ha preocupado nunca
por mi vida.
422
00:34:55,110 --> 00:34:58,643
Bueno, todos tenemos cosas
interesantes que contar,
423
00:35:00,110 --> 00:35:03,010
igual que cosas
que con el tiempo olvidamos.
424
00:35:03,110 --> 00:35:05,010
No, yo no he olvidado nada,
425
00:35:05,110 --> 00:35:07,777
todos mis días son iguales,
difíciles.
426
00:35:13,110 --> 00:35:15,643
Bueno, gracias por todo. De verdad.
427
00:35:16,110 --> 00:35:18,110
(Tela rasgada)
428
00:35:20,110 --> 00:35:22,010
¡Ay no!
429
00:35:22,110 --> 00:35:24,010
Vaya, no tengo otro par.
430
00:35:24,110 --> 00:35:26,010
Yo te lo arreglo.
431
00:35:26,110 --> 00:35:29,010
Si solo me hace falta hilo y aguja.
¿Tienes?
432
00:35:29,110 --> 00:35:31,110
Sí.
433
00:35:35,110 --> 00:35:38,010
Por cierto, no me has dicho
cómo te llamas.
434
00:35:38,110 --> 00:35:39,010
Ay, es verdad.
435
00:35:39,110 --> 00:35:42,510
No me he presentado... Micaela.
Me llamo Micaela.
436
00:35:43,110 --> 00:35:44,010
¿Tú?
437
00:35:44,110 --> 00:35:46,010
Gonzalo.
438
00:35:46,110 --> 00:35:48,110
Encantada, Gonzalo.
439
00:36:04,110 --> 00:36:06,010
¡Déjalo ya!
440
00:36:06,110 --> 00:36:08,110
Señora es que...
441
00:36:10,110 --> 00:36:12,010
Disculpe, señora.
442
00:36:12,110 --> 00:36:14,777
Catalina,
han traído una nota para ti.
443
00:36:15,110 --> 00:36:16,010
Es de Margarita.
444
00:36:16,110 --> 00:36:18,010
¿De Margarita?
445
00:36:18,110 --> 00:36:22,010
¡Con la que tenemos montada
y la mojigata esa mandado notitas!
446
00:36:22,110 --> 00:36:24,110
Señora, con permiso.
447
00:36:31,110 --> 00:36:33,010
¿Dónde has estado?
448
00:36:33,110 --> 00:36:36,777
He mandado dejar el cadáver
en la posada donde vivía.
449
00:36:37,110 --> 00:36:39,010
Hernán...
450
00:36:39,110 --> 00:36:41,010
has matado al nuevo comisario.
451
00:36:41,110 --> 00:36:43,110
Y lo volvería a hacer.
452
00:36:44,110 --> 00:36:47,910
Van a pensar que lo hiciste
porque le dieron tu puesto.
453
00:36:48,110 --> 00:36:50,443
He hecho lo que tenía que hacer.
454
00:36:54,110 --> 00:36:57,910
Nunca voy a permitir
que nadie te ponga la mano encima.
455
00:37:00,110 --> 00:37:02,577
(NU)
¡No pueden entrar sin permiso!
456
00:37:04,110 --> 00:37:06,010
En nombre de la justicia y la ley,
457
00:37:06,110 --> 00:37:09,010
queda detenido por el asesinato
de Rodrigo Figueroa,
458
00:37:09,110 --> 00:37:11,110
comisario de la villa.
459
00:37:38,110 --> 00:37:40,010
¡Amo! ¡Amo!
460
00:37:40,110 --> 00:37:42,010
¡Amo!
461
00:37:42,110 --> 00:37:44,110
¿¡Qué ha pasado!?
462
00:37:46,110 --> 00:37:48,010
¡Una explosión!
463
00:37:48,110 --> 00:37:51,010
Han atentado contra los militares
y los desertores han escapado.
464
00:37:51,110 --> 00:37:53,010
Alonso y yo estábamos allí.
465
00:37:53,110 --> 00:37:54,010
¿Alonso? ¿Está bien?
466
00:37:54,110 --> 00:37:58,010
Sí. Ha querido quedarse con el hijo
del molinero, pero está bien.
467
00:37:58,110 --> 00:38:02,043
¡La de San Quintín se ha quedado
pequeña al lado de esta!
468
00:38:03,110 --> 00:38:05,010
Tenías que haberlo traído,
estará asustado.
469
00:38:05,110 --> 00:38:08,010
¿Asustado?
Yo también lo pensaba, pero no.
470
00:38:08,110 --> 00:38:10,843
Quiso quedarse
con el hijo del molinero
471
00:38:11,110 --> 00:38:15,577
para contarle cómo ha vivido
en primera persona todo el pifostio.
472
00:38:16,110 --> 00:38:18,110
(TOSE)
473
00:38:21,110 --> 00:38:24,710
¿Y usted... usted qué amo?
¿Más relajado de lo suyo?
474
00:38:31,110 --> 00:38:33,110
Muchas gracias.
475
00:38:35,110 --> 00:38:37,010
Bueno, pues ahora sí me voy.
476
00:38:37,110 --> 00:38:39,010
No, eh...
477
00:38:39,110 --> 00:38:41,010
quédate a cenar.
478
00:38:41,110 --> 00:38:43,010
¿A cenar?
479
00:38:43,110 --> 00:38:45,110
No... No quiero molestar.
480
00:38:46,110 --> 00:38:48,377
No molestas, así que te quedas.
481
00:38:49,110 --> 00:38:51,977
Eso sí, la comida aquí
no es muy variada.
482
00:38:52,110 --> 00:38:55,910
Seguro que más variada
de lo que como yo habitualmente.
483
00:38:57,110 --> 00:38:59,310
¿Podría asearme un poco antes?
484
00:39:00,110 --> 00:39:02,243
Sí, en la cuadra tienes agua.
485
00:39:03,110 --> 00:39:05,110
Gracias.
486
00:39:10,110 --> 00:39:12,010
¿Qué hace amo, qué hace?
487
00:39:12,110 --> 00:39:14,010
¿Qué cojones está usted haciendo?
488
00:39:14,110 --> 00:39:16,010
Solo quiero ser amable.
489
00:39:16,110 --> 00:39:17,010
No.
490
00:39:17,110 --> 00:39:21,010
No, no venga usted por la vía
de los modales que no cuela.
491
00:39:21,110 --> 00:39:22,010
Es solo una cena, Sátur.
492
00:39:22,110 --> 00:39:25,010
Pues invite usted a cenar
a Carmelillo el tuerto
493
00:39:25,110 --> 00:39:27,110
o a Miguelito el cojo.
494
00:39:28,110 --> 00:39:30,010
¡Que no es su mujer, coño!
495
00:39:30,110 --> 00:39:31,010
Ya lo sé.
496
00:39:31,110 --> 00:39:33,110
¡Pues no lo parece!
497
00:39:34,110 --> 00:39:37,177
Está usted intentando
llenar un vacío que...
498
00:39:38,110 --> 00:39:40,110
no va a llenar nunca.
499
00:39:48,110 --> 00:39:50,110
Prepara la cena.
500
00:40:05,110 --> 00:40:07,643
Cuando te vi entrar en el convento,
501
00:40:08,110 --> 00:40:10,777
pensé que este lugar
no sería para ti.
502
00:40:11,110 --> 00:40:13,010
Me equivoqué.
503
00:40:13,110 --> 00:40:14,010
Te he traído algo.
504
00:40:14,110 --> 00:40:16,110
Mi hábito.
505
00:40:17,110 --> 00:40:20,243
A partir de mañana
comenzarás una nueva vida.
506
00:40:21,110 --> 00:40:23,643
Me alegra que estés entre nosotras.
507
00:41:48,110 --> 00:41:51,010
Lo último que necesito es que
me hagan dudar de mi decisión.
508
00:41:51,110 --> 00:41:53,110
No he venido a eso.
509
00:41:56,110 --> 00:42:00,777
Vas a dar el paso más importante
de tu vida. No te iba a dejar sola.
510
00:42:03,110 --> 00:42:05,010
Bueno,
511
00:42:05,110 --> 00:42:09,110
por lo menos no tendrás
que preocuparte por qué ponerte...
512
00:42:10,110 --> 00:42:12,643
Ni cómo peinarme.
Son todo ventajas.
513
00:42:14,110 --> 00:42:16,110
¿Has avisado a Gonzalo?
514
00:42:17,110 --> 00:42:18,010
No...
515
00:42:18,110 --> 00:42:21,010
Pues a estas ceremonias
suele venir la familia.
516
00:42:21,110 --> 00:42:23,010
Es lo normal, y él es...
517
00:42:23,110 --> 00:42:25,010
Gonzalo sabe que me voy a ordenar.
518
00:42:25,110 --> 00:42:27,010
Pero no sabe cuándo.
519
00:42:27,110 --> 00:42:29,243
Deberías decírselo Margarita,
520
00:42:30,110 --> 00:42:32,777
a lo mejor se anima...
a venir digo...
521
00:42:35,110 --> 00:42:37,977
Es que no sé si quiero
que esté presente.
522
00:42:41,110 --> 00:42:43,010
Margarita,
523
00:42:43,110 --> 00:42:45,377
mañana te vas a casar con Dios,
524
00:42:47,110 --> 00:42:49,243
vas a dejar de ser una mujer.
525
00:42:52,110 --> 00:42:55,510
¿Por qué no vas
y pasas tus últimas horas con él?
526
00:42:58,110 --> 00:43:00,110
Haz la cena, haz la cena.
527
00:43:01,110 --> 00:43:03,110
¡Mis cojones, haz la cena!
528
00:43:08,110 --> 00:43:10,010
¡Sátur!
529
00:43:10,110 --> 00:43:11,010
No es asunto mío, pero...
530
00:43:11,110 --> 00:43:13,010
Pues mal empiezas, Cipriano.
531
00:43:13,110 --> 00:43:16,843
Creo que acabo de escuchar
una voz en casa. De hembra.
532
00:43:19,110 --> 00:43:21,010
Pues sí.
533
00:43:21,110 --> 00:43:24,010
Tenemos visita. Muy a mi pesar,
pero tenemos visita.
534
00:43:24,110 --> 00:43:26,010
¿Una visita? ¿Y quién es?
535
00:43:26,110 --> 00:43:28,843
Cipriano, tú eres criado,
y yo también.
536
00:43:29,110 --> 00:43:31,010
Lo que haga el amo
no es de nuestra incumbencia.
537
00:43:31,110 --> 00:43:34,910
Eso sí, te digo que la está liando
pero bien renegrida.
538
00:43:38,110 --> 00:43:40,177
Aquí tiene señora, con Dios.
539
00:43:41,110 --> 00:43:44,310
¡A ver si miramos,
que me ha tirado los nabos!
540
00:43:56,110 --> 00:43:58,010
¿Eso eran armas?
541
00:43:58,110 --> 00:44:00,010
Son para los desertores.
542
00:44:00,110 --> 00:44:02,010
Están en el bosque del Soto.
543
00:44:02,110 --> 00:44:05,777
Sus familias reúnen armas
para que puedan defenderse.
544
00:44:07,110 --> 00:44:09,010
En el bosque del Soto...
545
00:44:09,110 --> 00:44:11,110
¿No irás a delatarlos?
546
00:44:13,110 --> 00:44:15,010
Voy a decirle a ese malnacido
547
00:44:15,110 --> 00:44:18,443
lo que no he podido decirle
en todos estos años.
548
00:44:24,110 --> 00:44:25,010
¿Un juicio?
549
00:44:25,110 --> 00:44:28,010
¿Cómo que un juicio?
¡Lo hizo para protegerme!
550
00:44:28,110 --> 00:44:31,010
Los motivos del asesinato
no están claros.
551
00:44:31,110 --> 00:44:33,010
Dudan de que lo hiciera
por salvarla.
552
00:44:33,110 --> 00:44:36,010
¡Eso es absurdo!
¿Qué otros motivos iba a tener?
553
00:44:36,110 --> 00:44:39,010
La envidia.
Ese hombre le quitó su puesto.
554
00:44:39,110 --> 00:44:43,010
Mire, mi esposo ha sido siempre
un fiel defensor de la ley.
555
00:44:43,110 --> 00:44:45,010
¿No es suficiente
para evitar el juicio?
556
00:44:45,110 --> 00:44:47,010
Le voló los sesos.
557
00:44:47,110 --> 00:44:49,443
¿Y qué piensa hacer al respecto?
558
00:44:50,110 --> 00:44:54,010
Basaré mi defensa en que está usted
impedida, y que no pudo defenderse.
559
00:44:54,110 --> 00:44:56,110
Tendrá que testificar.
560
00:44:58,110 --> 00:45:00,110
Eso es perfecto.
561
00:45:02,110 --> 00:45:05,010
¿Está seguro de que así
conseguiremos que salga inocente?
562
00:45:05,110 --> 00:45:07,010
No hay nada seguro, pero...
563
00:45:07,110 --> 00:45:09,110
¿¡Está seguro!?
564
00:45:59,110 --> 00:46:01,010
Perdona,
565
00:46:01,110 --> 00:46:04,010
pensaba que ya habrías terminado,
y te traía esto.
566
00:46:04,110 --> 00:46:06,110
Gracias.
567
00:46:18,110 --> 00:46:20,010
¿Necesitas algo más?
568
00:46:20,110 --> 00:46:22,110
¿Más?
569
00:46:23,110 --> 00:46:25,110
Sí. No sé...
570
00:46:31,110 --> 00:46:33,710
Eres el mejor hombre
que he conocido.
571
00:47:25,110 --> 00:47:27,710
Eres el mejor hombre
que he conocido.
572
00:47:30,110 --> 00:47:32,177
Tampoco has conocido muchos.
573
00:47:34,110 --> 00:47:36,110
¿Y tú qué sabes?
574
00:47:49,110 --> 00:47:51,110
Eres preciosa.
575
00:47:54,110 --> 00:47:56,110
Te quiero tanto.
576
00:47:57,110 --> 00:47:59,110
Te quiero tanto.
577
00:48:29,110 --> 00:48:31,110
(MARGARITA) Gonzalo.
578
00:48:32,110 --> 00:48:34,510
Gonzalo...
¿Qué haces aquí parado?
579
00:48:36,110 --> 00:48:38,110
Nada.
580
00:48:39,110 --> 00:48:41,110
¿Eh... tienes un momento?
581
00:48:42,110 --> 00:48:44,010
¿Es urgente?
582
00:48:44,110 --> 00:48:46,710
Bueno urgente, así dicho no, pero...
583
00:48:48,110 --> 00:48:50,010
Quería hablar contigo.
584
00:48:50,110 --> 00:48:52,010
Mejor lo dejamos para otro día,
¿te parece?
585
00:48:52,110 --> 00:48:54,110
Ahora... no puedo.
586
00:48:55,110 --> 00:48:57,010
Lo dejamos para otro día.
587
00:48:57,110 --> 00:48:59,010
Adiós.
588
00:48:59,110 --> 00:49:01,110
Adiós.
589
00:49:18,110 --> 00:49:21,010
¡Este atentado
es una afrenta a nuestro ejército!
590
00:49:21,110 --> 00:49:24,010
Le vengaremos, señor.
Es un asunto personal.
591
00:49:24,110 --> 00:49:26,643
¿Dónde están los desertores huidos?
592
00:49:27,110 --> 00:49:30,910
Yo sé dónde se esconden, Majestad.
Con vuestro permiso.
593
00:49:32,110 --> 00:49:35,010
Este es el padre
de uno de los desertores.
594
00:49:35,110 --> 00:49:37,010
Lo encontraron
saliendo de la villa
595
00:49:37,110 --> 00:49:39,443
con armas para esos indeseables.
596
00:49:41,110 --> 00:49:43,110
Y bien, ¿dónde están?
597
00:49:44,110 --> 00:49:47,110
Escondidos en el bosque del Soto,
mi señor.
598
00:49:51,110 --> 00:49:54,377
Vayan a ese bosque
y arrásenlo si es necesario.
599
00:49:55,110 --> 00:49:57,510
¡Quiero muertos a esos renegados!
600
00:50:01,110 --> 00:50:03,110
A ellos y a sus familias.
601
00:50:12,110 --> 00:50:14,843
Voy a recordar esta noche
toda mi vida.
602
00:50:15,110 --> 00:50:17,243
La noche que dormí en blando.
603
00:50:21,110 --> 00:50:24,177
Bueno es tarde
y esta habitación está vacía.
604
00:50:26,110 --> 00:50:29,010
Ya que estás aquí,
es mejor que te quedes.
605
00:50:29,110 --> 00:50:32,110
Pero tú no te preocupes,
que mañana me voy.
606
00:50:36,110 --> 00:50:38,110
Qué bien huelen.
607
00:50:40,110 --> 00:50:42,510
Bueno, espero que descanses bien.
608
00:50:46,110 --> 00:50:50,310
Por cierto, aquí te he dejado
una manta por si tuvieras frío.
609
00:51:31,110 --> 00:51:33,110
Pero, ¿qué hace, amo?
610
00:51:35,110 --> 00:51:37,110
¿Qué hace?
611
00:51:45,110 --> 00:51:47,110
Esa habitación está libre.
612
00:51:48,110 --> 00:51:51,010
Mañana le pediré
que se quede a vivir aquí.
613
00:51:51,110 --> 00:51:52,010
¿Qué?
614
00:51:52,110 --> 00:51:54,010
¿Que no va a ser una sola noche?
615
00:51:54,110 --> 00:51:56,010
¿La quiere instalar en esta casa?
616
00:51:56,110 --> 00:51:58,010
No grites. Está dormida.
617
00:51:58,110 --> 00:52:00,510
¡Usted ha perdido la cabeza, amo!
618
00:52:01,110 --> 00:52:03,443
¡Esta vez se le ha ido del todo!
619
00:52:04,110 --> 00:52:06,377
Me la quitaron antes de tiempo.
620
00:52:07,110 --> 00:52:09,010
¿Y si puedo recuperarla?
621
00:52:09,110 --> 00:52:11,010
¡No puede!
622
00:52:11,110 --> 00:52:13,010
¡No puede cambiar lo que pasó!
623
00:52:13,110 --> 00:52:15,010
¡Es una jodienda,
624
00:52:15,110 --> 00:52:17,010
pero las cosas son así!
625
00:52:17,110 --> 00:52:19,010
¡Además, es otra mujer!
626
00:52:19,110 --> 00:52:21,110
Cuando la miro, es ella.
627
00:52:22,110 --> 00:52:25,110
Si puedo volver a vivir
lo que me quitaron,
628
00:52:27,110 --> 00:52:29,010
lo voy a intentar.
629
00:52:29,110 --> 00:52:31,010
¿Usted se está escuchando?
630
00:52:31,110 --> 00:52:34,010
¡Que va directo a darse
el hostión padre de su vida!
631
00:52:34,110 --> 00:52:36,910
Es mi vida
y la voy a vivir como quiera.
632
00:52:38,110 --> 00:52:40,110
Ella se queda.
633
00:52:44,110 --> 00:52:46,110
Muy bonito.
634
00:53:15,110 --> 00:53:16,010
Tranquilo, hijo.
635
00:53:16,110 --> 00:53:19,010
Esto va a ser rápido,
el abogado me llamará al estrado
636
00:53:19,110 --> 00:53:22,977
y el comisario estará en casa
antes de lo que esperamos.
637
00:53:49,110 --> 00:53:52,110
¡En pie!
Su señoría va a entrar en la sala.
638
00:53:59,110 --> 00:54:03,510
Sobre usted recae la acusación
de asesinato de Rodrigo Figueroa.
639
00:54:04,110 --> 00:54:06,110
Escucharé a los testigos,
640
00:54:07,110 --> 00:54:10,010
y como representante de la
justicia, con la ayuda de Dios,
641
00:54:10,110 --> 00:54:12,777
determinaré
si es culpable o inocente.
642
00:54:14,110 --> 00:54:16,243
Doy paso al abogado acusador.
643
00:54:22,110 --> 00:54:25,043
Llamo a declarar
a don Nuño de Santillana.
644
00:54:26,110 --> 00:54:28,177
Esto no fue lo que hablamos.
645
00:54:30,110 --> 00:54:32,777
El fiscal puede llamar
a quien quiera.
646
00:54:44,110 --> 00:54:47,010
¿Jura decir la verdad
y nada más que la verdad?
647
00:54:47,110 --> 00:54:49,110
Lo juro.
648
00:54:56,110 --> 00:54:59,643
¿El ex comisario de la villa
es un hombre violento?
649
00:55:09,110 --> 00:55:10,010
No.
650
00:55:10,110 --> 00:55:12,243
¿Está seguro de su respuesta?
651
00:55:13,110 --> 00:55:15,010
Era comisario,
estaba en su trabajo serlo.
652
00:55:15,110 --> 00:55:17,010
Entonces, sí es violento.
653
00:55:17,110 --> 00:55:20,010
Señoría, que conste en acta,
el testigo ha declarado
654
00:55:20,110 --> 00:55:22,010
que el comisario es violento.
655
00:55:22,110 --> 00:55:24,177
¡No, no, yo no he dicho eso!
656
00:55:27,110 --> 00:55:30,377
Señoría, me gustaría ilustrar
mi argumentación.
657
00:56:03,110 --> 00:56:05,010
Esto es obra de alguien violento.
658
00:56:05,110 --> 00:56:09,310
De alguien que se mueve por el odio,
no por altos principios.
659
00:56:10,110 --> 00:56:12,010
¿Es que no va a hacer nada?
660
00:56:12,110 --> 00:56:14,643
¡Sáqueme a declarar! ¡Sáqueme a mí!
661
00:57:09,110 --> 00:57:11,843
(DESERTOR)
Alto. No des ni un paso más.
662
00:57:20,110 --> 00:57:22,010
Quiero ver a Cristóbal Santos.
Está aquí.
663
00:57:22,110 --> 00:57:24,010
Márchate.
664
00:57:24,110 --> 00:57:26,777
No pienso moverme
hasta que no le vea.
665
00:57:28,110 --> 00:57:30,110
¿Qué quieres?
666
00:57:33,110 --> 00:57:37,010
Mirarte a la cara y decirte
lo que me he callado este tiempo.
667
00:57:37,110 --> 00:57:40,010
Todo lo que me digas
ya me lo he dicho yo antes.
668
00:57:40,110 --> 00:57:42,010
Pero tú estás vivo...
669
00:57:42,110 --> 00:57:44,377
¿Por qué lo hiciste, Cristóbal?
670
00:57:45,110 --> 00:57:48,010
Eran tus compañeros, tus amigos...
Murieron por tu culpa.
671
00:57:48,110 --> 00:57:50,010
Tuve miedo, Sátur.
672
00:57:50,110 --> 00:57:54,010
¡Si no hubieras abandonado
ese cañón, ahora estarían vivos!
673
00:57:54,110 --> 00:57:56,010
¡Tú los mataste!
674
00:57:56,110 --> 00:57:58,010
¡Yo no los envié a luchar!
675
00:57:58,110 --> 00:58:01,010
¡En esa batalla peleamos
por una causa justa!
676
00:58:01,110 --> 00:58:02,010
¡Por nuestra patria!
677
00:58:02,110 --> 00:58:04,010
¿La patria?
678
00:58:04,110 --> 00:58:06,010
¡Todo es mentira, Sátur!
679
00:58:06,110 --> 00:58:07,010
La guerra es de los que mandan,
680
00:58:07,110 --> 00:58:09,977
de los que tienen poder.
Son sus guerras.
681
00:58:12,110 --> 00:58:14,310
Pero los muertos son nuestros.
682
00:58:17,110 --> 00:58:19,010
(Cañonazo)
683
00:58:19,110 --> 00:58:21,110
¡La guardia! ¡La guardia!
684
00:58:22,110 --> 00:58:24,110
¡Corred!
685
00:59:10,110 --> 00:59:13,043
Tenía la esperanza
de no encontrarte aquí.
686
00:59:16,110 --> 00:59:18,010
¿Qué pasó anoche con Gonzalo?
687
00:59:18,110 --> 00:59:20,010
Nada.
688
00:59:20,110 --> 00:59:22,010
¿Cómo que nada?
Se lo dijiste y...
689
00:59:22,110 --> 00:59:24,010
- No... No se lo dije.
- ¿Pero por qué?
690
00:59:24,110 --> 00:59:26,010
¿Y cómo quieres que lo sepa?
691
00:59:26,110 --> 00:59:28,010
Porque Gonzalo estaba en otra cosa.
692
00:59:28,110 --> 00:59:31,710
Tuve la sensación de que era
como si ya no me viera.
693
00:59:35,110 --> 00:59:37,010
Entonces, ¿ya está?
694
00:59:37,110 --> 00:59:40,710
¿Aquí se acaba la historia
de "Margarita y Gonzalo"?
695
00:59:42,110 --> 00:59:45,010
Catalina, Gonzalo
me pidió matrimonio y yo lo rechacé.
696
00:59:45,110 --> 00:59:48,310
No voy a jugar con él.
Y no quiero sufrir más.
697
00:59:50,110 --> 00:59:53,643
¡Tienes delante
lo que más has deseado toda tu vida
698
00:59:54,110 --> 00:59:56,243
y lo vas a dejar escapar así!
699
00:59:59,110 --> 01:00:01,110
¡Te vas a arrepentir!
700
01:00:04,110 --> 01:00:06,310
Tengo que ir con las hermanas.
701
01:00:13,110 --> 01:00:15,010
¡Que tú no te puedes hacer monja!
702
01:00:15,110 --> 01:00:17,010
¡Te lo voy a traer,
703
01:00:17,110 --> 01:00:20,977
a ver si cuando lo veas delante,
te atreves a ordenarte!
704
01:00:21,110 --> 01:00:23,110
¡Chist!
705
01:00:24,110 --> 01:00:27,010
¿Debo recordarte
que estamos en la casa del Señor?
706
01:00:27,110 --> 01:00:29,010
Tiene razón, madre, lo siento.
707
01:00:29,110 --> 01:00:31,110
Es la hora.
708
01:00:43,110 --> 01:00:45,010
- ¿Catalina del Valle?
- Sí.
709
01:00:45,110 --> 01:00:49,010
Debe declarar en el juicio por
el asesinato del nuevo comisario.
710
01:00:49,110 --> 01:00:52,010
¿El juicio ahora?
Ahora no puedo, tengo que...
711
01:00:52,110 --> 01:00:55,243
Es un llamamiento judicial,
no puede negarse.
712
01:01:14,110 --> 01:01:16,710
La ceremonia
está a punto de empezar.
713
01:01:41,110 --> 01:01:43,010
Buenos días.
714
01:01:43,110 --> 01:01:46,510
He puesto todos los platos,
no sé cuántos sois...
715
01:01:55,110 --> 01:01:57,110
¿Puedo hablar contigo?
716
01:01:59,110 --> 01:02:02,377
Quieres que me vaya, ¿no?
¿Quieres que me vaya?
717
01:02:03,110 --> 01:02:05,010
No...
718
01:02:05,110 --> 01:02:07,010
Lo he preparado
como agradecimiento,
719
01:02:07,110 --> 01:02:08,010
pero no iba a comer.
720
01:02:08,110 --> 01:02:10,110
No, no, no es por eso.
721
01:02:12,110 --> 01:02:14,110
Es para preguntarte si...
722
01:02:16,110 --> 01:02:18,110
bueno, decirte...
723
01:02:20,110 --> 01:02:22,010
ofrecerte que si...
724
01:02:22,110 --> 01:02:24,110
si quieres quedarte aquí.
725
01:02:26,110 --> 01:02:28,010
¿Aquí?
726
01:02:28,110 --> 01:02:30,110
¿A vivir aquí en tu casa?
727
01:02:31,110 --> 01:02:33,243
Sí. Si te parece bien, claro.
728
01:02:39,110 --> 01:02:41,110
¿Eso es un sí?
729
01:02:42,110 --> 01:02:44,010
Sí.
730
01:02:44,110 --> 01:02:46,010
Claro.
731
01:02:46,110 --> 01:02:48,010
Pero...
732
01:02:48,110 --> 01:02:50,010
¿Pero por qué yo?
¿Por qué a mí?
733
01:02:50,110 --> 01:02:52,010
¿Y por qué no?
734
01:02:52,110 --> 01:02:56,010
Todo el mundo merece una oportunidad
para volver a empezar. ¿No?
735
01:02:56,110 --> 01:02:59,177
Gracias, gracias, gracias,
gracias, gracias.
736
01:03:03,110 --> 01:03:05,010
Bueno, pues...
737
01:03:05,110 --> 01:03:07,643
ahora vuelvo,
voy a hacer un recado.
738
01:03:08,110 --> 01:03:10,110
Muy bien.
739
01:03:36,110 --> 01:03:38,243
¿Quién eres? ¿Qué haces aquí?
740
01:03:42,110 --> 01:03:44,110
Hola.
741
01:03:51,110 --> 01:03:53,110
¿Estás bien?
742
01:03:54,110 --> 01:03:56,110
No...
743
01:03:57,110 --> 01:03:59,110
No puede ser...
744
01:04:00,110 --> 01:04:02,110
¿Qué te pasa?
745
01:04:05,110 --> 01:04:07,110
No...
746
01:04:09,110 --> 01:04:11,110
No, no...
747
01:04:24,110 --> 01:04:28,177
(FISCAL) Entonces, ¿vio a su esposo
con el arma en la mano?
748
01:04:32,110 --> 01:04:34,010
Pero lo hizo para defender...
749
01:04:34,110 --> 01:04:36,310
No hay más preguntas, señoría.
750
01:04:45,110 --> 01:04:48,843
Señoría, llamo a declarar
a la marquesa de Santillana.
751
01:05:09,110 --> 01:05:13,643
Si quiere que jure, va a tener usted
que poner mi mano sobre ella.
752
01:05:18,110 --> 01:05:21,310
Juro decir la verdad
y nada más que la verdad.
753
01:05:34,110 --> 01:05:36,110
Señora,
754
01:05:37,110 --> 01:05:39,977
¿qué ocurrió
exactamente el día de autos?
755
01:05:41,110 --> 01:05:43,110
Ese hombre...
756
01:05:44,110 --> 01:05:46,710
vino a por algo de su cargo,
un arma.
757
01:05:50,110 --> 01:05:52,310
Cuando nos quedamos a solas...
758
01:05:54,110 --> 01:05:56,010
me...
759
01:05:56,110 --> 01:05:58,110
me acarició la mejilla...
760
01:05:59,110 --> 01:06:01,177
Tranquila, tómese su tiempo.
761
01:06:03,110 --> 01:06:05,110
Lo siento...
762
01:06:09,110 --> 01:06:11,010
De pronto,
763
01:06:11,110 --> 01:06:14,110
puso sus sucias manos
en uno de mis pechos,
764
01:06:17,110 --> 01:06:19,010
me lo agarró,
765
01:06:19,110 --> 01:06:21,010
me lo agarró
766
01:06:21,110 --> 01:06:23,110
dispuesto a...
767
01:06:26,110 --> 01:06:28,110
dispuesto...
768
01:06:29,110 --> 01:06:33,510
No es necesario que prosiga.
¿Tiene alguna pregunta que hacerle?
769
01:06:34,110 --> 01:06:36,110
Eh, gracias, señoría.
770
01:06:44,110 --> 01:06:47,977
Mantiene usted una estrecha amistad
con el acusado, ¿no?
771
01:06:49,110 --> 01:06:51,110
Nos conocemos hace tiempo.
772
01:06:52,110 --> 01:06:56,010
Tanto como para estar dispuesta
a dar un falso testimonio por él.
773
01:06:56,110 --> 01:06:58,010
En el salón solo estaban ustedes.
774
01:06:58,110 --> 01:07:01,010
¿Quién dice que no estaban
preparándose para mentir?
775
01:07:01,110 --> 01:07:03,010
¡Eso no es así!
776
01:07:03,110 --> 01:07:05,777
¡Silencio,
guarde silencio el acusado!
777
01:07:07,110 --> 01:07:09,910
La fama de la marquesa
es de mujer laxa.
778
01:07:11,110 --> 01:07:14,443
¡Orden, si no quiere
abandonar la sala, cálmese!
779
01:07:15,110 --> 01:07:17,310
No hay más preguntas, señoría.
780
01:07:22,110 --> 01:07:24,777
Llamo a declarar
a Catalina del Valle.
781
01:07:26,110 --> 01:07:28,110
¿Catalina?
782
01:08:04,110 --> 01:08:07,377
¿Jura decir la verdad
y nada más que la verdad?
783
01:08:09,110 --> 01:08:11,110
Lo juro.
784
01:08:19,110 --> 01:08:22,010
Sirve usted a la marquesa
de Santillana, ¿no es así?
785
01:08:22,110 --> 01:08:23,010
Sí, señor.
786
01:08:23,110 --> 01:08:25,243
Llevo toda una vida con ella.
787
01:08:26,110 --> 01:08:27,010
¿Y durante este tiempo
788
01:08:27,110 --> 01:08:30,577
la ha visto mentir para salir
de algún atolladero?
789
01:08:31,110 --> 01:08:33,010
Mi señora no...
790
01:08:33,110 --> 01:08:35,110
no me cuenta sus cosas.
791
01:08:36,110 --> 01:08:38,243
¡Señoría, la está induciendo!
792
01:08:39,110 --> 01:08:41,010
Solo trato de demostrar
que la marquesa
793
01:08:41,110 --> 01:08:43,710
es capaz de decir
falsos testimonios.
794
01:08:44,110 --> 01:08:46,110
No ha lugar. Prosiga.
795
01:08:47,110 --> 01:08:50,310
¿Ha descubierto
a su señora en alguna mentira?
796
01:08:53,110 --> 01:08:55,710
Le recuerdo que está bajo juramento.
797
01:09:01,110 --> 01:09:03,110
Responda.
798
01:09:30,110 --> 01:09:33,577
¿Le parece apropiada
para el vestido de una mujer?
799
01:09:38,110 --> 01:09:40,177
¿Qué hace esa mujer en casa?
800
01:09:42,110 --> 01:09:44,377
De eso quería hablar contigo...
801
01:09:45,110 --> 01:09:47,010
Esa mujer no
tiene dónde vivir,
802
01:09:47,110 --> 01:09:49,010
y he pensado que se podía
quedar con nosotros.
803
01:09:49,110 --> 01:09:51,010
Se llama Micaela.
804
01:09:51,110 --> 01:09:54,010
¡Me da igual su nombre!
Me da igual quién sea, no es madre.
805
01:09:54,110 --> 01:09:55,010
No hijo, pero...
806
01:09:55,110 --> 01:09:57,010
¡No puedes sustituirla por otra!
807
01:09:57,110 --> 01:09:59,010
No quiero sustituirla.
808
01:09:59,110 --> 01:10:02,010
¡Sí, por eso la has metido en casa!
¡Pero no es ella!
809
01:10:02,110 --> 01:10:04,010
Tú madre es única...
810
01:10:04,110 --> 01:10:06,110
¡Madre está muerta!
811
01:10:07,110 --> 01:10:09,110
¡Está muerta!
812
01:10:11,110 --> 01:10:13,110
Escúchame...
813
01:10:18,110 --> 01:10:20,010
(CIPRI-CP) Gonzalo...
814
01:10:20,110 --> 01:10:21,010
Ahora no.
815
01:10:21,110 --> 01:10:23,510
¡Escúchame! Han detenido a Sátur.
816
01:10:24,110 --> 01:10:26,110
Lo van a ajusticiar.
817
01:11:13,110 --> 01:11:16,043
En pie, su señoría
va a entrar en la sala.
818
01:11:23,110 --> 01:11:26,443
Tras el receso,
doy paso a los alegatos finales.
819
01:11:27,110 --> 01:11:31,310
Señoría, con su permiso,
quisiera hacer yo mi propio alegato.
820
01:11:32,110 --> 01:11:34,110
Si así lo desea, adelante.
821
01:11:35,110 --> 01:11:37,977
Usted es el representante
de la justicia.
822
01:11:39,110 --> 01:11:41,977
Pero dígame,
¿qué clase de justicia es...
823
01:11:43,110 --> 01:11:46,010
la que condena a un hombre
por defender a una mujer
824
01:11:46,110 --> 01:11:48,710
que ya no puede hacerlo
por sí misma?
825
01:11:49,110 --> 01:11:51,110
Yo se lo diré, señoría.
826
01:11:53,110 --> 01:11:55,510
Una justicia que usted rechazaría
827
01:11:56,110 --> 01:11:59,577
si llegara a casa y se encontrara
con que su mujer
828
01:12:00,110 --> 01:12:02,010
o su hija,
829
01:12:02,110 --> 01:12:04,110
están siendo ultrajadas
830
01:12:05,110 --> 01:12:07,643
de la más repulsiva de las maneras.
831
01:12:09,110 --> 01:12:13,010
¿No haría usted lo mismo que yo
con el animal que estuviera encima?
832
01:12:13,110 --> 01:12:15,010
Yo se lo diré, señoría.
833
01:12:15,110 --> 01:12:17,110
Lo haría.
834
01:12:18,110 --> 01:12:20,510
Lo mataría con sus propias manos.
835
01:12:23,110 --> 01:12:25,110
Porque un hombre
836
01:12:26,110 --> 01:12:28,310
debe hacer lo que tiene hacer.
837
01:12:32,110 --> 01:12:34,310
Abogado acusador, es su turno.
838
01:12:44,110 --> 01:12:48,010
No hay palabras que puedan
describir mejor lo que ya han visto:
839
01:12:48,110 --> 01:12:50,643
el cadáver de la verdadera víctima,
840
01:12:52,110 --> 01:12:54,643
el comisario brutalmente asesinado.
841
01:13:02,110 --> 01:13:04,010
Muy bien...
842
01:13:04,110 --> 01:13:06,377
me retiro a tomar un veredicto.
843
01:13:45,110 --> 01:13:47,110
Traedlos.
844
01:14:19,110 --> 01:14:21,010
¡Mi hijo!
845
01:14:21,110 --> 01:14:23,110
¡Madre!
846
01:14:54,110 --> 01:14:56,010
¿Han asegurado la zona?
847
01:14:56,110 --> 01:14:59,010
No me quisiera morir despedazado
como San Pelayo.
848
01:14:59,110 --> 01:15:01,710
Esta vez no ocurrirá nada,
Eminencia.
849
01:15:02,110 --> 01:15:04,010
Así lo espero.
850
01:15:04,110 --> 01:15:07,777
En todo caso no tentemos
a la suerte, seamos rápidos.
851
01:15:12,110 --> 01:15:15,043
Que Dios todo poderoso
os perdone a todos.
852
01:15:31,110 --> 01:15:33,110
¡Carguen!
853
01:15:37,110 --> 01:15:39,110
¡Apunten!
854
01:15:48,110 --> 01:15:50,110
¡Fuego!
855
01:16:07,110 --> 01:16:09,110
¡Carguen!
856
01:16:13,110 --> 01:16:15,110
¡Apunten!
857
01:16:20,110 --> 01:16:22,110
¡Fuego!
858
01:16:29,110 --> 01:16:31,110
¡Carguen!
859
01:16:35,110 --> 01:16:37,110
¡Apunten!
860
01:16:49,110 --> 01:16:50,010
¡Fuego!
861
01:16:50,110 --> 01:16:52,110
(Explosión)
862
01:17:02,110 --> 01:17:04,010
¡Atrapadlo, vamos!
863
01:17:04,110 --> 01:17:06,110
¡Atrapadlo!
864
01:17:37,110 --> 01:17:39,110
No, no, por favor.
865
01:17:43,110 --> 01:17:45,010
Lo siento.
866
01:17:45,110 --> 01:17:47,110
lo siento...
867
01:17:49,110 --> 01:17:51,110
lo siento...
868
01:18:18,110 --> 01:18:20,110
¡Póngase en pie el acusado!
869
01:18:27,110 --> 01:18:30,377
Por el poder que Dios y el Rey
me han otorgado,
870
01:18:31,110 --> 01:18:33,110
declaro al acusado...
871
01:18:45,110 --> 01:18:47,010
Inocente.
872
01:18:47,110 --> 01:18:49,110
(Murmullos)
873
01:18:59,110 --> 01:19:01,110
Lucrecia...
874
01:19:03,110 --> 01:19:05,110
Lucrecia...
875
01:19:14,110 --> 01:19:15,010
¿Necesitas hablar?
876
01:19:15,110 --> 01:19:17,010
No.
877
01:19:17,110 --> 01:19:19,710
¿Hablar de qué?
¿Usted quiere hablar?
878
01:19:21,110 --> 01:19:23,010
He visto cómo intentabas salvarle.
879
01:19:23,110 --> 01:19:25,110
Y has enterrado su cuerpo.
880
01:19:26,110 --> 01:19:28,010
Pues ya está hablado.
881
01:19:28,110 --> 01:19:31,010
Ahora si quiere podemos hablar
del tiempo, de la cosecha,
882
01:19:31,110 --> 01:19:32,010
de la amante del lechero...
883
01:19:32,110 --> 01:19:36,010
Es normal que estés afectado.
Un hombre ha muerto en tus brazos.
884
01:19:36,110 --> 01:19:38,710
¡Que no quiero hablar de eso, copón!
885
01:19:39,110 --> 01:19:42,010
Que cuando a usted
se le pone cara de nada,
886
01:19:42,110 --> 01:19:45,910
en plan ostra, yo respeto
su silencio. ¡Respéteme a mí!
887
01:19:46,110 --> 01:19:48,443
No quieres tratar el tema porque
888
01:19:49,110 --> 01:19:51,843
has descubierto
que estabas equivocado.
889
01:19:52,110 --> 01:19:55,710
La muerte de ese hombre
no te ha hecho sentir mejor.
890
01:19:56,110 --> 01:20:00,243
¡Pues ya está, si lo sabe to'
para qué leches quiere hablar!
891
01:20:03,110 --> 01:20:05,110
¿Y estas flores?
892
01:20:08,110 --> 01:20:11,043
¡Cipriano es que cada día
está más señora!
893
01:20:12,110 --> 01:20:14,110
Las ha puesto Micaela.
894
01:20:15,110 --> 01:20:17,010
Ah...
895
01:20:17,110 --> 01:20:19,010
La sustituta.
896
01:20:19,110 --> 01:20:22,377
Sátur, he estado pensando
y quizá tenías razón.
897
01:20:23,110 --> 01:20:27,577
Que Micaela me recuerde a mi mujer
no la va a devolver a la vida.
898
01:20:39,110 --> 01:20:41,510
Así que te recuerdo a tu mujer...
899
01:20:44,110 --> 01:20:46,243
¿por eso has hecho todo esto?
900
01:20:49,110 --> 01:20:51,110
Lo siento.
901
01:20:52,110 --> 01:20:54,110
Era demasiado bonito.
902
01:21:03,110 --> 01:21:05,643
Me voy. Gracias por estos dos días.
903
01:21:06,110 --> 01:21:08,110
Espera.
904
01:21:10,110 --> 01:21:12,377
Si alguna vez necesitas algo...
905
01:21:22,110 --> 01:21:25,010
Bueno pues na',
ya la acompaño yo a la salida.
906
01:21:25,110 --> 01:21:27,110
Por aquí, sígame.
907
01:21:47,110 --> 01:21:49,110
Ya está, muerto el perro...
908
01:21:50,110 --> 01:21:52,010
A otra cosa.
909
01:21:52,110 --> 01:21:56,710
El pasado ya está en el pasado,
el lugar del que nunca debió salir.
910
01:21:59,110 --> 01:22:01,777
¿Alguna cosa más
que ordenar hoy? ¿Eh?
911
01:22:02,110 --> 01:22:04,010
Ya está todo, Sátur.
912
01:22:04,110 --> 01:22:06,010
Pues muy bien, amo.
913
01:22:06,110 --> 01:22:08,310
Ahora tranquilidad.
Y que dure.
914
01:22:09,110 --> 01:22:11,010
(CP) Gonzalo...
915
01:22:11,110 --> 01:22:14,643
es para ti, la ha mandado Catalina.
No sé qué pone.
916
01:22:15,110 --> 01:22:16,010
Pone urgente.
917
01:22:16,110 --> 01:22:18,710
A ver si aprendemos a leer,
Cipriano.
918
01:22:20,110 --> 01:22:22,977
¿Y si un día estás
solo en casa, qué, eh?
919
01:22:27,110 --> 01:22:30,010
Margarita se está ordenando
en este momento.
920
01:22:30,110 --> 01:22:32,777
¿Que se está haciendo monja
la señora?
921
01:22:35,110 --> 01:22:38,977
Defina "en este momento",
que el tiempo es muy relativo.
922
01:22:40,110 --> 01:22:42,010
Quizá haya tomado los votos ya,
Sátur.
923
01:22:42,110 --> 01:22:44,977
Ay, ay, ay, ay...
que esto es el acabose.
924
01:22:46,110 --> 01:22:49,010
Margarita vino anoche,
pero no le hice caso.
925
01:22:49,110 --> 01:22:51,777
¿Cómo que vino anoche
y no la atendió?
926
01:22:52,110 --> 01:22:55,010
Que amo, que a lo mejor
venía ver si usted...
927
01:22:55,110 --> 01:22:58,310
¡Que era un grito de socorro,
me cago en todo!
928
01:22:59,110 --> 01:23:00,010
¿Qué he hecho?
929
01:23:00,110 --> 01:23:03,010
¡Déjese de "qué he hecho"
y piense en qué vamos a hacer!
930
01:23:03,110 --> 01:23:07,010
De momento, vamos cagando leches
a preparar los caballos,
931
01:23:07,110 --> 01:23:10,043
que igual estamos a tiempo.
¡Vamos, vamos!
932
01:23:23,110 --> 01:23:25,110
Amo, la señora...
933
01:23:26,110 --> 01:23:28,310
Que no hemos llegado a tiempo.
934
01:23:49,110 --> 01:23:51,110
Si hubiera llegado antes,
935
01:23:52,110 --> 01:23:54,110
habría impedido...
936
01:23:59,110 --> 01:24:01,110
Pero si usted no es la...
937
01:24:02,110 --> 01:24:03,010
vamos que... ¿Quién es usted?
938
01:24:03,110 --> 01:24:05,010
Sor Juana.
939
01:24:05,110 --> 01:24:08,010
¿Dónde está una de las novicias
que se han ordenado?
940
01:24:08,110 --> 01:24:09,010
¿Cuál de ellas?
941
01:24:09,110 --> 01:24:11,910
Margarita.
Una así, mañosa con la aguja,
942
01:24:12,110 --> 01:24:14,010
de belleza andaluza,
como zíngara.
943
01:24:14,110 --> 01:24:16,110
No se ha hecho monja.
944
01:24:17,110 --> 01:24:19,010
¿Cómo que no se ha hecho monja?
945
01:24:19,110 --> 01:24:22,010
¿Pero estamos hablando
de nuestra Margarita?
946
01:24:22,110 --> 01:24:24,010
Con el hábito son todas iguales.
947
01:24:24,110 --> 01:24:27,377
Solo se arrepintió una y fue ella.
Con permiso.
948
01:24:31,110 --> 01:24:35,010
Que no se ha hecho monja, amo.
¡Que no se ha hecho monja!
949
01:24:35,110 --> 01:24:38,010
¡Que ha preferido casarse con usted
a casarse con Dios!
950
01:24:38,110 --> 01:24:39,010
¡Ole, ole y ole!
951
01:24:39,110 --> 01:24:41,777
Sátur,
todavía no sabemos los motivos.
952
01:24:42,110 --> 01:24:45,010
¿Qué motivos? Esto es un clásico.
La novicia a la fuga.
953
01:24:45,110 --> 01:24:47,977
¡Y siempre, siempre, siempre
es por amor!
954
01:24:48,110 --> 01:24:52,377
Si hubiera sido así, habría
venido a casa. La habríamos visto.
955
01:24:53,110 --> 01:24:55,110
Eso también es verdad.
956
01:24:56,110 --> 01:24:58,010
Vamos a ver, vamos a ver...
957
01:24:58,110 --> 01:25:02,010
Amo, la buena noticia es que
la señora no se ha hecho monja.
958
01:25:02,110 --> 01:25:04,110
Y la mala...
959
01:25:07,110 --> 01:25:10,043
¿Es que dónde cojones
está la señora? ¿Eh?
960
01:25:21,110 --> 01:25:23,010
¿Qué va a suceder ahora?
961
01:25:23,110 --> 01:25:25,110
Hay que esperar al juez.
962
01:26:05,110 --> 01:26:08,510
Este tribunal declara nula
la sentencia anterior,
963
01:26:09,110 --> 01:26:12,010
y dictamina que el acusado
asesinó a sangre fría
964
01:26:12,110 --> 01:26:14,310
aportando un testimonio falso.
965
01:26:20,110 --> 01:26:24,010
Así pues, le declaro culpable
y le condeno a la pena de muerte.
966
01:26:24,110 --> 01:26:26,010
¡No!
967
01:26:26,110 --> 01:26:28,110
(JUEZ) Será decapitado.
968
01:26:58,110 --> 01:27:00,110
(Explosión)
969
01:27:04,110 --> 01:27:07,777
¡Vuelvan a casa, rápido!
¡Cierren puertas y ventanas!
970
01:27:09,110 --> 01:27:11,110
Estamos condenados.
971
01:27:15,110 --> 01:27:16,010
¿Cómo se llama tu hermano?
972
01:27:16,110 --> 01:27:18,110
Hernán.
973
01:27:21,110 --> 01:27:23,010
¡Mi ojo!
974
01:27:23,110 --> 01:27:26,643
Voy a informar al Vaticano
de todo lo que ha hecho.
975
01:27:29,110 --> 01:27:31,010
(CARDENAL-CR) Gonzalo de Montalvo,
976
01:27:31,110 --> 01:27:33,010
¿recibes a Irina Romanova
como esposa?
977
01:27:33,110 --> 01:27:35,110
Sí, quiero.
978
01:27:42,110 --> 01:27:45,243
Es que cuánto más lo miro,
menos lo entiendo.
979
01:27:52,110 --> 01:27:54,010
Eres el mejor hombre
que he conocido.
980
01:27:54,110 --> 01:27:56,010
Eres preciosa.
981
01:27:56,110 --> 01:27:58,110
Te quiero tanto.
982
01:27:59,110 --> 01:28:02,010
Si me viera aquí a solas
con un hombre en mitad del bosque.
983
01:28:02,110 --> 01:28:03,010
No sé qué pensaría.
984
01:28:03,110 --> 01:28:05,010
Vamos a tener que separarnos.
985
01:28:05,110 --> 01:28:07,010
Este momento tenía que llegar.
986
01:28:07,110 --> 01:28:09,010
Margarita, te quiero.
987
01:28:09,110 --> 01:28:11,510
Nuestro tiempo se acabó, Gonzalo.
988
01:28:12,110 --> 01:28:13,010
Estoy encinta.
989
01:28:13,110 --> 01:28:14,010
Un hijo, Catalina.
990
01:28:14,110 --> 01:28:16,010
No lo podemos tener.
991
01:28:16,110 --> 01:28:19,010
Eres la mujer más egoísta,
egocéntrica y frívola
992
01:28:19,110 --> 01:28:21,010
que haya habido jamás en la tierra.
993
01:28:21,110 --> 01:28:23,110
Que te quiero.
994
01:28:24,110 --> 01:28:26,777
Nunca encontrarás
a una mujer como yo.
995
01:28:27,110 --> 01:28:31,010
Te ofrezco un trabajo para sacar
a tu familia de esta pocilga.
996
01:28:31,110 --> 01:28:33,110
Ya tengo un oficio.
997
01:28:35,110 --> 01:28:37,110
Soy maestro.
998
01:28:39,110 --> 01:28:41,110
¡Por España!
999
01:28:53,110 --> 01:28:55,110
(CR) Morirá en la horca.
1000
01:28:58,110 --> 01:28:59,010
¿Quién ha sido?
1001
01:28:59,110 --> 01:29:01,110
El Águila Roja.
1002
01:29:05,110 --> 01:29:07,010
¡Creía en ti!
1003
01:29:07,110 --> 01:29:09,010
¿Dónde estás?
1004
01:29:09,110 --> 01:29:11,643
Ahora puedes pedir lo que quieras.
1005
01:29:35,110 --> 01:29:37,010
¿Qué le pasa, amo?
1006
01:29:37,110 --> 01:29:39,110
¡Cristina!
1007
01:29:41,110 --> 01:29:43,010
Ayúdanos, Señor.
1008
01:29:43,110 --> 01:29:45,110
(MILITAR) ¡Carguen!
72126
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.