Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
50
00:00:14,374 --> 00:00:16,813
Llevamos toda la noche
buscando al Sucesor
51
00:00:16,974 --> 00:00:19,294
y ni siquiera sabemos
quién se lo ha llevado.
52
00:00:19,774 --> 00:00:22,054
¡Tenía que haberle salvado a él,
no a mí!
53
00:00:22,213 --> 00:00:24,734
Fue mi primera reacción.
Si no llego a hacerlo...
54
00:00:24,893 --> 00:00:27,573
Yo sería ahora mismo
una banderilla de espada,
55
00:00:27,734 --> 00:00:30,853
¡el Sucesor estaría
vivito y coleando!
56
00:00:31,533 --> 00:00:33,414
No podía dejar que te mataran.
57
00:00:36,813 --> 00:00:38,334
¡¿Y por qué no?
58
00:00:38,493 --> 00:00:41,493
Si solo con sopesarlo un
segundo lo tendría claro:
59
00:00:42,133 --> 00:00:44,614
Sátur, Sucesor,
60
00:00:44,774 --> 00:00:46,334
Sátur, Sucesor...
61
00:00:46,493 --> 00:00:48,654
Tu muerte pesa más
que cualquier otra cosa.
62
00:00:49,614 --> 00:00:51,414
No, no me entre por ahí...
63
00:00:51,573 --> 00:00:54,213
que me emociono
y se me van los argumentos.
64
00:00:54,374 --> 00:00:55,173
Es la verdad.
65
00:00:55,334 --> 00:00:56,054
¡Que no!
66
00:00:57,173 --> 00:00:59,813
¡Hay gente que si no está
pues no pasa na'!
67
00:01:00,493 --> 00:01:02,374
¡Y otra que tiene
que estar sí o sí!
68
00:01:19,774 --> 00:01:21,294
¡Sátur!
69
00:01:27,173 --> 00:01:30,253
Amo, no me hable en ese tono
que me lo conozco
70
00:01:30,414 --> 00:01:31,853
y no presagia nada bueno.
71
00:01:32,014 --> 00:01:33,414
Intenta estar tranquilo.
72
00:01:33,573 --> 00:01:36,614
Pero qué tranquilo ni que tranquilo,
no me asuste...
73
00:01:37,133 --> 00:01:39,573
¡No me diga
que tengo una sanguijuela!
74
00:01:39,734 --> 00:01:41,173
No es eso.
75
00:01:41,334 --> 00:01:43,213
¿Qué es lo que es?
76
00:01:46,374 --> 00:01:49,014
¡Que se me está cayendo la cara!
77
00:01:49,173 --> 00:01:51,094
¿Qué me pasa, amo?
78
00:01:52,573 --> 00:01:54,294
A ti nada.
79
00:02:02,294 --> 00:02:04,974
Madre del amor hermoso...
80
00:02:06,054 --> 00:02:10,533
¿Pero esto qué es? ¿Esto qué es?
81
00:02:48,414 --> 00:02:51,493
Deja de mirar así la comida,
pareces una muerta de hambre.
82
00:02:52,133 --> 00:02:54,294
Cualquiera diría
que llevas días sin comer.
83
00:02:54,453 --> 00:02:56,094
Lo siento, señora.
84
00:03:00,014 --> 00:03:02,414
Hernán, únete a nosotros.
85
00:03:02,573 --> 00:03:05,453
He ordenado que hicieran rosbif.
Sé que te gusta.
86
00:03:06,213 --> 00:03:08,414
Tengo cosas que hacer.
87
00:03:10,614 --> 00:03:12,133
¿Sigues en tu puesto?
88
00:03:12,294 --> 00:03:15,614
Pienso seguir cumpliendo con mi
obligación hasta el último momento.
89
00:03:16,253 --> 00:03:18,453
Si quieren que me vaya,
tendrán que echarme.
90
00:03:18,614 --> 00:03:19,694
No puedes hacer eso.
91
00:03:19,853 --> 00:03:20,933
Claro que puede.
92
00:03:21,094 --> 00:03:22,374
Hernán, di que sí.
93
00:03:22,533 --> 00:03:26,294
Hasta que no haya un comunicado,
hay tiempo para que se lo piensen.
94
00:03:26,774 --> 00:03:29,694
Quieren hablar
con el Señor comi...
95
00:03:29,853 --> 00:03:31,213
Con usted, señor.
96
00:03:33,933 --> 00:03:36,094
¿Hernán Mejías Benavides?
97
00:03:36,253 --> 00:03:37,974
Déjese de formulismos,
98
00:03:38,133 --> 00:03:40,213
sabe perfectamente que soy yo.
99
00:03:41,173 --> 00:03:44,094
De conformidad con lo dispuesto
por la Cámara de Castilla,
100
00:03:44,253 --> 00:03:46,774
por la presente
se notifica el cese inmediato
101
00:03:46,933 --> 00:03:49,414
de don Hernán Mejías Benavides
102
00:03:49,573 --> 00:03:52,054
con el cargo
de comisario de la villa...
103
00:03:52,213 --> 00:03:53,533
Espere, espere.
104
00:03:54,614 --> 00:03:55,813
No es el momento...
105
00:03:55,974 --> 00:03:57,774
Cállate, Lucrecia.
106
00:03:59,974 --> 00:04:01,493
Continúe.
107
00:04:03,213 --> 00:04:06,374
La resolución conlleva
la entrega de la pistola,
108
00:04:06,533 --> 00:04:08,453
el caballo, el uniforme,
109
00:04:08,614 --> 00:04:10,813
y las llaves de los calabozos
de la Villa
110
00:04:10,974 --> 00:04:13,654
que le fueron entregados
el día de su nombramiento.
111
00:04:13,813 --> 00:04:16,493
A partir de ahora
no podrá ejercer la ley.
112
00:04:16,654 --> 00:04:20,453
Deberá limitarse a cumplirla
como un simple y común civil.
113
00:04:25,173 --> 00:04:26,414
El arma.
114
00:04:33,533 --> 00:04:34,974
¡Nuño!
115
00:05:15,734 --> 00:05:17,694
Un río de sangre...
116
00:05:18,453 --> 00:05:20,213
un río de sangre...
117
00:05:20,734 --> 00:05:23,734
Por mucho que me lo repita,
no me entra en la cabeza.
118
00:05:23,893 --> 00:05:25,573
Tiene que haber una explicación.
119
00:05:25,734 --> 00:05:28,774
No me venga usted con esas.
¡Que era sangre y lo sabe!
120
00:05:29,253 --> 00:05:31,774
¡Además que usted la chupó
para comprobarlo!
121
00:05:31,933 --> 00:05:33,614
Sí, Sátur, era sangre.
122
00:05:35,054 --> 00:05:37,014
Puede deberse a algún matadero.
123
00:05:37,173 --> 00:05:38,374
¡Sí, ya!
124
00:05:39,253 --> 00:05:42,094
¡Y cuando Moisés dividió
el Mar Rojo en dos, se debió a...
125
00:05:42,253 --> 00:05:44,253
un soplo de aire fresco,
no le digo!
126
00:05:45,414 --> 00:05:47,573
¡Esto es una señal de nuestro Señor!
127
00:05:47,734 --> 00:05:49,734
¡Que han matado al Sucesor, amo!
128
00:05:49,893 --> 00:05:51,334
Fuera el Sucesor o no,
129
00:05:51,493 --> 00:05:54,654
si lo buscaban para matarle
puede que ya esté muerto.
130
00:05:54,813 --> 00:05:57,774
Estará hundido en un río,
131
00:05:58,334 --> 00:06:00,974
o bajo tierra en
algún páramo perdido,
132
00:06:01,133 --> 00:06:03,294
o peor aún,
133
00:06:03,453 --> 00:06:04,893
hecho cenizas...
134
00:06:05,374 --> 00:06:06,853
Nunca sabremos la verdad.
135
00:06:08,253 --> 00:06:11,734
¡Lo que sí sabemos es que la ira
del Señor caerá sobre nosotros!
136
00:06:11,893 --> 00:06:14,654
No tienes nada que temer.
No existe un dios castigador.
137
00:06:14,813 --> 00:06:17,774
Pero amo, ¡¿usted no haría algo
si matasen a su hijo?!
138
00:06:23,573 --> 00:06:25,014
¿Eso qué es?
139
00:06:25,453 --> 00:06:27,213
Estará granizando.
140
00:06:29,054 --> 00:06:31,493
No, no, eso no suena a granizo.
141
00:06:44,173 --> 00:06:45,813
¿Esto qué es?
142
00:06:49,654 --> 00:06:51,374
¡Amo!
143
00:06:51,533 --> 00:06:53,853
¡Amo, amo!
144
00:06:55,054 --> 00:06:57,054
¡Que hay cientos de miles de ranas!
145
00:06:57,213 --> 00:06:58,573
¡Están lloviendo ranas!
146
00:06:58,734 --> 00:07:00,173
No puede ser...
147
00:07:01,614 --> 00:07:03,734
¡Ay, Dios mío, estamos condenados!
148
00:07:04,374 --> 00:07:07,133
¿Qué va a ser de nosotros?
¿Qué va a ser de los hombres?
149
00:07:16,414 --> 00:07:18,014
A ver...
150
00:08:06,213 --> 00:08:07,853
Catalina,
151
00:08:08,014 --> 00:08:10,614
ahora que el comisario
ya no es comisario,
152
00:08:11,173 --> 00:08:13,774
¿cómo tenemos que llamarle?
¿Don Mejías?
153
00:08:15,094 --> 00:08:18,094
Pues no lo sé.
Nunca se ha portado bien con nadie,
154
00:08:18,253 --> 00:08:22,133
pero que a un hombre le quiten
su puesto de trabajo es muy duro.
155
00:08:23,453 --> 00:08:24,654
Ahora será un mantenido.
156
00:08:24,813 --> 00:08:26,094
¿Qué has dicho?
157
00:08:27,774 --> 00:08:28,853
Señora...
158
00:08:30,294 --> 00:08:32,774
Te he preguntado qué has dicho.
159
00:08:33,334 --> 00:08:36,414
Que... que será un mantenido.
160
00:08:38,893 --> 00:08:43,014
¡Como vuelva a oír algo parecido,
te cerceno la lengua!
161
00:08:45,253 --> 00:08:47,933
Para vosotras
no ha cambiado nada, ¿me oís?
162
00:08:48,094 --> 00:08:49,654
Seguiréis llamándole señor,
163
00:08:50,133 --> 00:08:53,853
y seguiréis mostrándole el mayor
de los respetos y de los temores.
164
00:08:54,014 --> 00:08:56,294
Esa era nuestra intención, señora.
165
00:08:57,294 --> 00:09:00,334
¡Llevad los restos de comida
al ganado!
166
00:09:04,974 --> 00:09:06,694
Es que anda que tú también.
167
00:09:07,533 --> 00:09:09,533
Tira a lavarte la cara, anda.
168
00:09:10,054 --> 00:09:11,654
Que poca idea.
169
00:09:18,294 --> 00:09:19,493
¡Cipri!
170
00:09:25,694 --> 00:09:27,974
He venido a traerte esto.
- ¿Y eso?
171
00:09:28,294 --> 00:09:32,014
Como... como después de lo que
pasó con el dinero
172
00:09:32,614 --> 00:09:35,334
andas algo bajuna
quería animarte un poquillo.
173
00:09:38,493 --> 00:09:39,933
Ay, Cipri.
174
00:09:40,094 --> 00:09:41,533
La he hecho yo mismo.
175
00:09:42,774 --> 00:09:46,094
No es cuna de príncipe,
pero algo es.
176
00:09:46,253 --> 00:09:49,614
Es preciosa Cipri, preciosa.
177
00:09:54,054 --> 00:09:55,694
¡Catalina!
178
00:10:00,133 --> 00:10:01,533
¡Catalina!
179
00:10:01,694 --> 00:10:02,853
¡Dime algo!
180
00:10:03,294 --> 00:10:04,614
¡Catalina!
181
00:10:05,893 --> 00:10:07,694
¡Catalina!
182
00:10:43,974 --> 00:10:45,734
Madre mía, lo que pesa.
183
00:10:48,813 --> 00:10:53,054
La gente no se hace una idea
de lo que tuvo que ser el calvario.
184
00:10:58,694 --> 00:10:59,933
Así.
185
00:11:05,893 --> 00:11:08,734
Señor, te pido que
a pesar de lo ocurrido,
186
00:11:09,173 --> 00:11:11,453
perdones a toda la humanidad.
187
00:11:11,614 --> 00:11:14,014
Pero si tienes que castigar,
pues castiga pero...
188
00:11:14,694 --> 00:11:19,094
pero sáltate a esta familia,
que ya hemos sufrido bastante.
189
00:11:20,414 --> 00:11:22,573
También estás preocupado, ¿no?
190
00:11:25,734 --> 00:11:27,094
¿Qué está pasando?
191
00:11:28,173 --> 00:11:31,853
No somos más burros
porque no nos entrenamos, Alonsillo.
192
00:11:32,014 --> 00:11:35,294
El Señor nos ha regalado
un mundo maravilloso para vivir,
193
00:11:35,453 --> 00:11:37,933
y nosotros solo sabemos
tocarle las narices.
194
00:11:38,533 --> 00:11:41,933
Venga, vamos para fuera
que tengo faena.
195
00:11:59,334 --> 00:12:01,573
¿Qué haces Cipriano?
196
00:12:02,374 --> 00:12:03,774
¿Robas en tu propia casa?
197
00:12:03,933 --> 00:12:05,054
Déjame en paz, Sátur.
198
00:12:05,213 --> 00:12:06,654
¿Adónde vas con ese cuchillo?
199
00:12:06,813 --> 00:12:08,573
A hacer lo que tengo que hacer.
200
00:12:08,734 --> 00:12:11,374
No me jodas, que llevas una cara
que parece que es de noche.
201
00:12:11,533 --> 00:12:12,654
¡Apártate!
202
00:12:21,734 --> 00:12:22,933
Lo siento, no quería...
203
00:12:23,094 --> 00:12:24,813
Si no querías, no haberlo hecho.
204
00:12:27,774 --> 00:12:32,453
Catalina lleva días sin
comer... hoy se ha desmayado y...
205
00:12:32,893 --> 00:12:33,933
¿Y qué?
206
00:12:34,813 --> 00:12:37,054
¿Qué le pasa a Catalina, Cipri?
207
00:12:37,213 --> 00:12:38,213
Está...
208
00:12:39,533 --> 00:12:41,054
¿Está qué?
209
00:12:42,094 --> 00:12:43,853
Está encinta.
210
00:12:44,734 --> 00:12:48,014
¿Qué? ¿Qué Catalina está preñada?
211
00:12:49,213 --> 00:12:51,294
¿¡Quién ha sido el malnacido!?
212
00:12:54,573 --> 00:12:56,014
Yo.
213
00:12:57,173 --> 00:12:58,694
¿Tú?
214
00:12:58,853 --> 00:13:01,094
Pero cómo que tú, Cipriano.
215
00:13:01,734 --> 00:13:03,853
¿La madre que te parió,
y te lo callas?
216
00:13:04,014 --> 00:13:05,213
Nos queremos.
217
00:13:05,374 --> 00:13:08,614
Y no voy a dejar que les pase nada.
Ni a ella ni a nuestro hijo.
218
00:13:08,774 --> 00:13:11,573
Espera, espera, espera...
219
00:13:12,414 --> 00:13:16,294
¿Y qué tiene que ver eso con...?
¿Adónde vas con ese cuchillo?
220
00:13:16,453 --> 00:13:18,974
A recuperar el dinero
que nos robaron unos ladrones.
221
00:13:20,493 --> 00:13:22,573
¿Qué dinero?
¿Tú tienes dinero, Cipriano?
222
00:13:22,734 --> 00:13:24,493
Es muy largo de explicar.
223
00:13:24,654 --> 00:13:28,094
Pero tengo que recuperarlo,
y sé dónde se esconden:
224
00:13:28,253 --> 00:13:29,253
en el bosque.
225
00:13:29,414 --> 00:13:32,094
Pero, vamos a ver, Cipriano.
¿Tú estás loco?
226
00:13:32,573 --> 00:13:35,334
¿Te vas a presentar allí y decir
"Quiero mi dinero"
227
00:13:35,493 --> 00:13:36,533
y te lo van a dar?
228
00:13:37,414 --> 00:13:39,133
¡Te van a matar, Cipri!
229
00:13:49,933 --> 00:13:52,573
Bueno, bueno, bueno...
230
00:14:20,094 --> 00:14:23,573
Antes de nada quiero deciros algo.
231
00:14:25,213 --> 00:14:28,374
Llevaba tiempo queriendo conoceros.
232
00:14:28,533 --> 00:14:31,813
Un placer poder hacerlo finalmente.
233
00:14:31,974 --> 00:14:35,014
Y una lástima que
se tenga que despedir ya.
234
00:14:37,133 --> 00:14:38,334
¡A por él!
235
00:14:53,334 --> 00:14:54,533
Tranquilo.
236
00:14:56,573 --> 00:14:58,813
No deberíais hacer eso.
237
00:15:01,933 --> 00:15:03,414
¡Guardias!
238
00:15:05,694 --> 00:15:07,213
Atadlo.
239
00:15:12,974 --> 00:15:15,173
No conseguirá
lo que se propone, cardenal.
240
00:15:16,133 --> 00:15:19,334
No me parece que seáis vos
quién lo vaya a impedir.
241
00:15:20,533 --> 00:15:23,294
Llegasteis con la misión
de encontrar al sucesor
242
00:15:23,453 --> 00:15:25,813
y alejarlo de su funesto destino.
243
00:15:26,493 --> 00:15:30,414
No lo habéis conseguido,
pero tendréis el inmenso honor
244
00:15:30,573 --> 00:15:33,294
de acompañarlo hasta el final.
245
00:15:33,734 --> 00:15:36,774
Mañana mismo seréis crucificado
junto a él.
246
00:15:36,933 --> 00:15:38,054
¿Qué?
247
00:15:38,374 --> 00:15:40,654
Y vos, alegrad esa cara.
248
00:15:40,813 --> 00:15:44,094
Tenéis la posibilidad de resucitar
al tercer día.
249
00:15:46,173 --> 00:15:48,014
Encadenadlos.
250
00:16:26,853 --> 00:16:29,493
"Han capturado al hombre
que estaba buscando.
251
00:16:29,654 --> 00:16:31,213
Puede que esté muerto.
252
00:16:31,374 --> 00:16:35,213
Si usted supiera algo más, le espero
en la vieja mina al anochecer.
253
00:16:35,893 --> 00:16:37,774
Águila Roja."
254
00:16:52,334 --> 00:16:53,533
¿Qué hace usted aquí?
255
00:16:53,694 --> 00:16:55,813
Estoy buscando a Margarita.
256
00:16:56,173 --> 00:16:58,054
No sé si me recuerda. Soy su cuñado.
257
00:16:58,213 --> 00:17:01,294
No está.
Le acompaño hasta la salida.
258
00:17:16,853 --> 00:17:18,893
La ha atacado un perro salvaje.
259
00:17:54,334 --> 00:17:55,813
Debería avisar a un médico.
260
00:17:55,974 --> 00:17:59,014
Sabré ocuparme.
Será mejor que se vaya.
261
00:18:16,414 --> 00:18:17,533
¿Gonzalo?
262
00:18:20,734 --> 00:18:21,813
Ya has vuelto.
263
00:18:21,974 --> 00:18:24,133
Sí, ya he vuelto de...
264
00:18:24,774 --> 00:18:27,933
Bueno...
¿sabes de dónde vengo?
265
00:18:29,853 --> 00:18:31,014
De un retiro.
266
00:18:31,294 --> 00:18:33,133
Entonces, ya sabrás que...
267
00:18:34,213 --> 00:18:37,774
Sí, también sé que te vas a ordenar.
Y pronto.
268
00:18:39,213 --> 00:18:43,213
Sí, la madre superiora
cree que ya estoy preparada.
269
00:18:45,813 --> 00:18:49,133
¿Cuanto antes mejor, no?
Para eso estás aquí.
270
00:18:50,614 --> 00:18:51,974
Sí.
271
00:18:54,253 --> 00:18:55,974
Tengo que irme.
272
00:19:21,533 --> 00:19:22,453
Agua...
273
00:19:23,014 --> 00:19:25,173
¡No hay agua, fuera de aquí!
274
00:19:28,054 --> 00:19:29,493
¡Comida!
275
00:19:42,933 --> 00:19:44,334
Mal.
276
00:19:46,694 --> 00:19:50,054
Si pierde el conocimiento
no podrá contarte lo que necesitas.
277
00:19:50,213 --> 00:19:52,614
Hay que saber hasta dónde llegar.
278
00:19:54,533 --> 00:19:56,414
Sé hacer mi trabajo.
279
00:19:56,573 --> 00:19:58,533
No necesito sus consejos.
280
00:19:58,694 --> 00:20:01,294
Has olvidado pronto
quién te ha enseñado todo.
281
00:20:01,453 --> 00:20:04,533
Tan pronto como usted
las leyes que defendía.
282
00:20:08,133 --> 00:20:10,054
¡Sacadlo de aquí!
283
00:20:12,573 --> 00:20:13,813
¡Vamos!
284
00:20:29,133 --> 00:20:32,294
Entrégueme las llaves,
ha venido a eso.
285
00:20:48,253 --> 00:20:50,334
¿De quién te estás riendo?
286
00:20:52,173 --> 00:20:53,853
Suéltele.
287
00:21:10,813 --> 00:21:14,533
Ya no tiene autoridad aquí.
Tenga cuidado.
288
00:22:03,813 --> 00:22:05,614
En la villa de Madrid,
289
00:22:05,774 --> 00:22:08,493
yo, Hernán Mejías Benavides,
290
00:22:09,014 --> 00:22:12,094
ante Dios,
por mi honor y por mi vida,
291
00:22:12,253 --> 00:22:17,014
juro guardar y hacer respetar la ley
como comisario de la villa,
292
00:22:17,533 --> 00:22:21,014
con digna lealtad
al servicio de la Corona.
293
00:22:39,294 --> 00:22:41,294
¿Para qué estáis aquí?
294
00:22:43,054 --> 00:22:45,294
Para hacer cumplir la ley, Señor.
295
00:22:50,493 --> 00:22:53,374
No. No te equivoques.
296
00:22:53,533 --> 00:22:55,734
Ni tú, ni tú, ni tú.
297
00:22:56,734 --> 00:22:59,414
Que nadie se equivoque.
298
00:22:59,573 --> 00:23:02,893
Que se cumpla la ley es mi trabajo.
299
00:23:03,054 --> 00:23:05,453
Yo soy el que está aquí para eso.
300
00:23:08,133 --> 00:23:10,974
Vosotros solo tenéis
que hacer una cosa:
301
00:23:11,493 --> 00:23:13,813
obedecer mis órdenes.
302
00:23:13,974 --> 00:23:16,853
Hacedlo y seréis recompensados.
303
00:23:17,974 --> 00:23:22,213
No lo hagáis,
y lamentaréis haber nacido.
304
00:23:23,253 --> 00:23:24,933
¿Está claro?
305
00:23:25,974 --> 00:23:27,253
¿Está claro?
306
00:23:27,414 --> 00:23:29,014
¡Sí, Señor!
307
00:24:15,453 --> 00:24:16,573
¿Pero qué haces?
308
00:24:16,734 --> 00:24:19,573
No, ¿qué haces tú?
¡Es una locura, te van a matar!
309
00:24:19,734 --> 00:24:22,133
¡Voy a hacerlo, Sátur!
No vas a poder detenerme.
310
00:24:23,294 --> 00:24:26,054
¡Escúchame, que esa gente roba
y mata todos los días!
311
00:24:26,213 --> 00:24:29,173
¿Te vas a presentar tú ahí solito
con cuchillo?
312
00:24:29,334 --> 00:24:30,213
¡Que me sueltes!
313
00:24:30,694 --> 00:24:31,893
Te voy a soltar.
314
00:24:32,054 --> 00:24:34,374
Pero yo soy la última barrera
315
00:24:34,533 --> 00:24:36,374
antes de una muerte segura, Cipri.
316
00:24:36,533 --> 00:24:37,853
Me da igual.
317
00:24:38,014 --> 00:24:40,774
Que te van a matar.
¡Que te van a matar!
318
00:24:41,374 --> 00:24:43,853
¿Por lo menos has pensado
que vas a hacer?
319
00:24:44,014 --> 00:24:44,933
No.
320
00:24:45,094 --> 00:24:47,014
Ah, bueno, ¡que vas a improvisar!
321
00:24:47,614 --> 00:24:50,054
Que estás muy enajenado,
322
00:24:50,213 --> 00:24:52,253
y esto no se puede hacer
por las bravas.
323
00:24:52,414 --> 00:24:53,774
¿Se te ocurre algo mejor?
324
00:24:53,933 --> 00:24:57,493
No sé, ir más al hurto.
En plan rata.
325
00:24:57,654 --> 00:25:00,173
Si tan claro lo tienes
ven conmigo y ayúdame.
326
00:25:00,334 --> 00:25:02,493
Cipriano, escúchame.
327
00:25:03,133 --> 00:25:07,374
Que la comida se puede repartir,
que en casa hay poco, pero tenemos.
328
00:25:07,533 --> 00:25:09,054
¡No es solo comer!
329
00:25:09,813 --> 00:25:11,893
¡Es mucho más que eso!
330
00:25:12,213 --> 00:25:14,094
Es una nueva vida.
331
00:25:14,533 --> 00:25:16,654
¡Catalina y yo vivimos en pecado!
332
00:25:16,813 --> 00:25:19,694
Necesitamos ese dinero
para empezar en otro lugar.
333
00:25:20,133 --> 00:25:21,853
¿Qué pasa?
334
00:25:22,334 --> 00:25:24,734
¿Venís a robarme a mi propia casa?
335
00:25:24,893 --> 00:25:26,614
Cipri, Cipri... ¡Cipri, no!
336
00:25:27,173 --> 00:25:28,893
¡Dame mi dinero!
337
00:25:29,334 --> 00:25:32,133
Dices robar a los ricos
para dárselo a los pobres,
338
00:25:32,294 --> 00:25:34,133
pero qué tengo yo de rico, ¿eh?
339
00:25:34,294 --> 00:25:35,334
¿De qué hablas?
340
00:25:35,493 --> 00:25:37,893
El dinero que robaste
en el palacio era mío.
341
00:25:38,054 --> 00:25:39,654
¡Lo necesito! ¡Devuélvemelo!
342
00:25:40,014 --> 00:25:42,974
No puedo. Ya lo he repartido.
343
00:25:43,334 --> 00:25:45,654
No. ¡No!
344
00:25:45,813 --> 00:25:48,974
Lo necesito,
ese dinero es para mi hijo.
345
00:25:50,133 --> 00:25:52,654
¡Cipri, por Dios!
¡Que no salimos de aquí con vida!
346
00:25:53,573 --> 00:25:55,133
Escucha a tu amigo.
347
00:25:55,294 --> 00:25:58,173
Si tiras el cuchillo al suelo,
dejaré que os marchéis.
348
00:26:02,173 --> 00:26:03,533
¿Qué ha sido eso?
349
00:26:03,694 --> 00:26:05,334
¡Es la guardia! ¡Corred!
350
00:26:08,694 --> 00:26:09,974
La Guardia...
351
00:27:50,133 --> 00:27:51,573
¿Qué haces ahí?
352
00:27:52,573 --> 00:27:56,374
Podría decirte que no es
lo que parece, pero lo es.
353
00:27:56,533 --> 00:27:58,933
Esta es la alcoba
de mi esposo y mía.
354
00:27:59,453 --> 00:28:02,374
Ya que tú no vas a hacer nada
por animar a tu marido,
355
00:28:02,853 --> 00:28:05,573
deberías dejar
que otras lo hiciéramos.
356
00:28:05,734 --> 00:28:08,014
¿Quieres yacer con mi esposo?
357
00:28:08,173 --> 00:28:11,453
Así es. Te ha costado entenderlo.
358
00:28:11,614 --> 00:28:14,573
Créeme, si disfruta conmigo,
359
00:28:14,734 --> 00:28:16,533
olvidará la pérdida de su cargo.
360
00:28:16,694 --> 00:28:18,573
Eres repugnante.
361
00:28:18,734 --> 00:28:20,533
El trabajo y el sexo
362
00:28:20,694 --> 00:28:23,614
son las únicas cosas
que suben la moral de los hombres.
363
00:28:23,774 --> 00:28:26,974
Deberías saberlo ya,
eres mayorcita.
364
00:28:28,694 --> 00:28:30,054
¿Qué es esto?
365
00:28:32,133 --> 00:28:34,374
Que te lo explique ella.
366
00:28:39,094 --> 00:28:41,294
¿Qué pretendes, Lucrecia?
367
00:28:41,453 --> 00:28:43,414
Quería darte una sorpresa,
368
00:28:43,573 --> 00:28:45,173
pero me la ha fastidiado.
369
00:28:45,334 --> 00:28:47,094
Sal de mi cama.
370
00:28:47,734 --> 00:28:52,694
Bueno, si prefieres en el suelo.
371
00:28:52,853 --> 00:28:55,014
Quiero que te vayas.
372
00:28:55,173 --> 00:28:57,974
Y yo quiero probar
lo que es capaz de hacer esa mano.
373
00:28:58,133 --> 00:29:01,374
¿Crees que me vas a compensar
así lo que me has hecho perder?
374
00:29:01,533 --> 00:29:02,213
Fuera.
375
00:29:02,374 --> 00:29:03,173
Hernán...
376
00:29:03,334 --> 00:29:04,334
¡Fuera!
377
00:29:29,813 --> 00:29:32,054
Señor, ¿me ha mandado llamar?
378
00:29:32,974 --> 00:29:37,334
Envía una invitación a estos nobles
en nombre de la marquesa.
379
00:29:38,133 --> 00:29:41,213
Se celebrará una cena en su honor
esta noche en palacio.
380
00:29:41,374 --> 00:29:42,774
Ella no me ha dicho nada.
381
00:29:42,933 --> 00:29:44,453
Ya me has oído.
382
00:29:44,614 --> 00:29:45,774
Sí, señor.
383
00:29:51,374 --> 00:29:52,774
¡Camina!
384
00:29:55,374 --> 00:29:58,453
Estamos jodidos, pero bien jodidos.
385
00:30:10,573 --> 00:30:12,133
¡Te dije que era una locura!
386
00:30:12,294 --> 00:30:15,533
¡Pero tu nada,
dale la burra al trigo, dale!
387
00:30:16,094 --> 00:30:18,974
¡Tú tenías que seguir
con ese maldito robo!
388
00:30:19,133 --> 00:30:21,974
Tenía que conseguir ese dinero,
tenía que conseguirlo...
389
00:30:22,133 --> 00:30:25,173
Ahora estamos hasta la calva
en un problema mayor.
390
00:30:26,014 --> 00:30:28,453
¡Que hemos ido
del caldero a las brasas!
391
00:30:28,614 --> 00:30:30,014
No quería que saliera así.
392
00:30:30,173 --> 00:30:31,853
¡Faltaría más!
393
00:30:32,734 --> 00:30:37,414
Me voy a callar porque si no...
arde Roma y la Italia entera.
394
00:30:37,573 --> 00:30:38,893
Dilo, ¿qué pasa?
395
00:30:39,054 --> 00:30:41,054
¿Que qué pasa?
396
00:30:42,654 --> 00:30:45,294
¡Que estás con la mujer de un amigo!
397
00:30:45,853 --> 00:30:48,614
El hombre en la América
llevando una vida de mierda
398
00:30:48,774 --> 00:30:51,334
para conseguir un futuro
para su familia y tú...
399
00:30:51,493 --> 00:30:52,813
La misma vida de su mujer.
400
00:30:52,974 --> 00:30:55,173
¡Queréis callaros de una puta vez!
401
00:30:59,173 --> 00:31:02,933
Por cierto,
todavía no os he dado las gracias.
402
00:31:05,893 --> 00:31:07,173
¿Las gracias? ¿Por qué?
403
00:31:08,334 --> 00:31:09,893
De ser los culpables
404
00:31:10,054 --> 00:31:12,853
de que me hayan apresado
después de diez años.
405
00:31:17,974 --> 00:31:19,654
Lo sentimos mucho.
406
00:31:20,694 --> 00:31:24,893
Si hubiera algo que pudiéramos hacer
para compensar tal afrenta, pues...
407
00:31:26,453 --> 00:31:28,734
Guardia...
408
00:31:29,893 --> 00:31:31,573
que nosotros no somos de ellos.
409
00:31:31,734 --> 00:31:34,813
No somos de ellos.
Nosotros íbamos por libre.
410
00:31:35,334 --> 00:31:37,334
Dice la verdad.
411
00:31:37,493 --> 00:31:40,213
Moriréis en la horca, todos,
mañana por la mañana.
412
00:31:44,974 --> 00:31:47,493
Moriremos mañana.
413
00:31:50,014 --> 00:31:52,054
Nos van a ahorcar, Sátur.
414
00:31:52,533 --> 00:31:54,654
Nos van a ahorcar, Sátur.
415
00:31:55,453 --> 00:31:57,573
Nos van a ahorcar.
416
00:31:58,573 --> 00:32:01,014
Nos van a ahorcar...
417
00:32:42,573 --> 00:32:44,173
Gonzalo, perdona que...
418
00:32:55,054 --> 00:32:57,493
Estaba... estaba leyendo.
419
00:32:58,493 --> 00:32:59,933
¿Así?
420
00:33:00,573 --> 00:33:02,334
¿Y por qué no?
421
00:33:05,374 --> 00:33:07,614
Toma, no vayas a coger frío.
422
00:33:10,414 --> 00:33:12,253
Si has venido a ver a Alonso,
no está.
423
00:33:12,414 --> 00:33:16,893
No, he venido por otro motivo.
Necesito tu ayuda.
424
00:33:17,054 --> 00:33:18,374
¿Qué ocurre?
425
00:33:18,533 --> 00:33:20,094
Es monseñor Adrián.
426
00:33:21,893 --> 00:33:23,334
¿Qué pasa con él?
427
00:33:25,253 --> 00:33:26,334
Ha desaparecido.
428
00:33:28,253 --> 00:33:30,654
Estaba escondido en el convento.
429
00:33:30,813 --> 00:33:32,414
¿Cómo que estaba escondido?
430
00:33:32,573 --> 00:33:34,614
Pensaba que era cura.
431
00:33:34,974 --> 00:33:37,414
Hay cosas que mejor que no sepas.
432
00:33:37,573 --> 00:33:39,493
Si te las dijera
te pondría en peligro.
433
00:33:39,654 --> 00:33:41,493
¿Y él te ha puesto en peligro a ti?
434
00:33:41,654 --> 00:33:43,374
No ha sido exactamente así.
435
00:33:43,533 --> 00:33:45,094
¿Me vas a ayudar?
436
00:33:46,334 --> 00:33:50,014
Está bien. Vuelve al convento.
Cuando sepa algo te aviso.
437
00:33:50,173 --> 00:33:51,173
Yo voy contigo.
438
00:33:51,334 --> 00:33:52,453
Ni hablar.
439
00:33:52,614 --> 00:33:54,374
Gonzalo, voy a buscarlo contigo.
440
00:33:58,334 --> 00:34:00,533
Parece que te importa mucho.
441
00:34:03,893 --> 00:34:05,133
Vamos.
442
00:34:28,453 --> 00:34:29,734
Lo encontré...
443
00:34:34,133 --> 00:34:37,334
Ah, estás aquí... Volveré luego.
444
00:34:37,493 --> 00:34:38,453
Espera.
445
00:34:42,893 --> 00:34:44,734
¿Hasta cuándo
vas a seguir evitándome?
446
00:34:44,893 --> 00:34:46,213
No te estoy evitando.
447
00:34:47,493 --> 00:34:49,054
Ah, ¿no?
448
00:34:49,294 --> 00:34:51,294
¿Y qué ha pasado
en las caballerizas?
449
00:34:51,453 --> 00:34:53,493
Tenía cosas que hacer. Como ahora.
450
00:34:53,654 --> 00:34:55,813
¡Te he dicho que esperes!
451
00:35:07,374 --> 00:35:09,133
Cuéntame, ¿qué te ocurre?
452
00:35:09,294 --> 00:35:10,334
Déjame irme.
453
00:35:12,614 --> 00:35:14,173
Dime qué te pasa.
454
00:35:14,334 --> 00:35:16,054
¡Te digo que me dejes ir!
455
00:35:16,654 --> 00:35:19,974
Los hombres deben decirse las cosas
y mirarse a la cara.
456
00:35:20,133 --> 00:35:22,893
Es algo que te enseñe hace tiempo,
¿recuerdas?
457
00:35:23,853 --> 00:35:24,774
Habla.
458
00:35:32,774 --> 00:35:34,614
¡Me avergüenzo de ti!
459
00:35:41,014 --> 00:35:45,094
Bueno, pues ya sé
lo que te pasa.
460
00:36:00,614 --> 00:36:03,893
Señor, los nobles
han aceptado su invitación.
461
00:36:04,054 --> 00:36:05,493
Vienen de camino.
462
00:36:05,654 --> 00:36:07,294
Según lleguen, pásalos al salón.
463
00:36:07,453 --> 00:36:08,253
Sí, señor.
464
00:36:10,334 --> 00:36:13,453
Señor, ¿le importa
que me vaya a casa?
465
00:36:13,614 --> 00:36:16,213
Me da exactamente igual.
466
00:36:51,893 --> 00:36:54,054
Están construyendo el patíbulo.
467
00:37:01,813 --> 00:37:03,054
Hay quien vive 100 años
468
00:37:03,213 --> 00:37:05,614
y no hace ni la mitad que nosotros.
469
00:37:06,573 --> 00:37:08,374
Lo hemos pasado bien.
470
00:37:13,374 --> 00:37:15,654
Todavía no está todo perdido,
Cipri.
471
00:37:15,813 --> 00:37:18,573
Todavía puede venir alguien
y sacarnos de aquí.
472
00:37:18,734 --> 00:37:20,054
¿Quién, Sátur?
473
00:37:20,213 --> 00:37:21,933
No le importamos a nadie.
474
00:37:22,493 --> 00:37:25,414
Somos escoria para toda esa gente
que podría salvarnos.
475
00:37:25,573 --> 00:37:28,014
Y están encantados
de que cada vez seamos menos.
476
00:37:28,173 --> 00:37:30,813
¡No! Hay...
477
00:37:32,054 --> 00:37:35,453
Hay alguien que quizá...
478
00:37:35,853 --> 00:37:40,253
¡Tú confía!
479
00:37:40,414 --> 00:37:42,253
Cada vez que he confiado
la vida me ha puesto en mi sitio:
480
00:37:42,414 --> 00:37:44,374
en el de los que no merecen nada,
ni siquiera tener esperanza.
481
00:37:44,774 --> 00:37:48,133
A lo mejor no somos los más
afortunados del mundo, pero...
482
00:37:48,893 --> 00:37:49,974
¡confía una vez más!
483
00:37:50,133 --> 00:37:51,493
¡Última cena!
484
00:37:57,853 --> 00:37:59,453
Yo antes hacía eso,
485
00:38:00,654 --> 00:38:03,054
venía aquí a repartir la comida.
486
00:38:05,014 --> 00:38:07,933
Pero nunca pensé en lo que
estarían pasando los condenados.
487
00:38:08,094 --> 00:38:09,414
Última cena.
488
00:38:09,573 --> 00:38:12,493
Jesucristo y sus discípulos
por lo menos cenaron mejor.
489
00:38:14,933 --> 00:38:16,133
Por favor...
490
00:38:18,054 --> 00:38:19,933
¿Usted puede ayudarnos?
491
00:38:21,774 --> 00:38:23,614
¿Usted puede avisar a alguien?
492
00:38:23,774 --> 00:38:26,094
No se permite comunicación
con el exterior.
493
00:38:26,253 --> 00:38:27,654
No, si no es comunicación.
494
00:38:27,893 --> 00:38:31,334
Nosotros somos los criados del
maestro del barrio de San Felipe.
495
00:38:32,094 --> 00:38:35,893
Si él pudiera avisar que
nuestra ausencia no es por vagancia,
496
00:38:36,294 --> 00:38:38,453
sino por defunción...
497
00:38:38,614 --> 00:38:41,213
Que nos van a ahorcar mañana
por la mañana.
498
00:38:43,533 --> 00:38:46,054
Está bien, dígaselo.
499
00:38:46,654 --> 00:38:49,213
Gracias, gracias.
500
00:38:51,094 --> 00:38:52,853
Muchas gracias, de verdad.
501
00:38:53,173 --> 00:38:54,334
Gracias.
502
00:38:58,573 --> 00:39:00,253
¿Y qué va a hacer Gonzalo?
503
00:39:01,094 --> 00:39:03,614
Pues no sé Cipriano, algo hará.
504
00:39:05,853 --> 00:39:07,014
¿Quieres agua?
505
00:39:12,294 --> 00:39:13,933
Usted primero.
506
00:39:24,893 --> 00:39:26,493
No puede ser.
507
00:39:34,453 --> 00:39:36,453
No puede ser...
508
00:39:40,334 --> 00:39:41,933
¿Cómo te las hiciste?
509
00:39:45,414 --> 00:39:46,614
No lo sé.
510
00:39:46,774 --> 00:39:49,173
Un accidente
cuando eras niño, ¿quizá?
511
00:39:50,694 --> 00:39:53,853
No lo recuerdo,
siempre las he tenido.
512
00:39:54,694 --> 00:39:57,453
¿Tus padres nunca te dijeron
si habías nacido con ellas?
513
00:39:58,253 --> 00:39:59,893
No conocí a mis padres.
514
00:40:09,374 --> 00:40:12,173
Os presento
a vuestro nuevo compañero.
515
00:40:12,813 --> 00:40:15,054
No conviene que le cojáis
demasiado afecto,
516
00:40:15,213 --> 00:40:17,493
le espera vuestro mismo destino.
517
00:40:17,654 --> 00:40:20,533
Por favor,
solo he robado un trozo de pan...
518
00:40:20,694 --> 00:40:23,054
Es solo un ladrón, cardenal.
519
00:40:27,933 --> 00:40:29,334
Claro...
520
00:40:29,493 --> 00:40:31,654
Ahora ya tiene su cuadro perfecto.
521
00:40:32,253 --> 00:40:35,374
Todavía no sé si será el ladrón
bueno o el malo.
522
00:40:35,774 --> 00:40:39,334
Aunque en cierto modo eso
da lo mismo, morirá en la cruz.
523
00:40:44,893 --> 00:40:47,453
Ha pasado por aquí demasiada gente
524
00:40:47,614 --> 00:40:51,173
como para no saber
cuan largas son esas cadenas.
525
00:40:51,334 --> 00:40:54,694
Por favor, si es por mí,
no maten a nadie.
526
00:41:02,933 --> 00:41:04,654
Qué lástima.
527
00:41:05,173 --> 00:41:08,173
Pero por ladrones será
en esta villa.
528
00:41:08,334 --> 00:41:10,374
Que traigan a otro.
529
00:41:35,974 --> 00:41:37,493
Buenas noches.
530
00:41:37,654 --> 00:41:39,374
¿Eres Pedro, verdad?
531
00:41:41,453 --> 00:41:42,974
¿Me recuerdas?
532
00:41:43,133 --> 00:41:45,253
Perfectamente, marquesa.
533
00:41:49,573 --> 00:41:51,014
Me alegro.
534
00:41:52,014 --> 00:41:54,253
Necesito que hagas algo por mí.
535
00:41:54,414 --> 00:41:56,213
Y ¿en qué puedo ayudarle?
536
00:41:56,374 --> 00:41:58,933
Es fácil: que dejes
de desempeñar tu trabajo
537
00:41:59,094 --> 00:42:02,974
para que esto se convierta en
el reino de la violencia y el caos.
538
00:42:03,414 --> 00:42:04,573
¿Por qué iba a hacerlo?
539
00:42:04,734 --> 00:42:07,094
Como sabes, el comisario
ha sido relegado de su puesto.
540
00:42:07,253 --> 00:42:09,573
No hay como que todo cambie a peor
541
00:42:09,734 --> 00:42:12,294
para pensar que cualquier
tiempo pasado fue mejor.
542
00:42:12,453 --> 00:42:14,614
Esta es una gran oportunidad
para mí.
543
00:42:14,774 --> 00:42:17,734
Y si lo hago bien,
podrían nombrarme comisario.
544
00:42:18,734 --> 00:42:21,694
¡No ha existido ser humano
que me diga que no!
545
00:42:21,853 --> 00:42:23,614
Lamento ser el primero.
546
00:42:23,974 --> 00:42:27,774
¡Pero qué te has creído!
¡Haré que comas barro!
547
00:42:31,813 --> 00:42:33,813
¿Me está amenazando?
548
00:42:38,294 --> 00:42:40,694
Lo siento,
pero tengo cosas que hacer.
549
00:42:50,294 --> 00:42:51,893
¿Señora?
550
00:42:52,774 --> 00:42:54,614
Disculpe, ¿qué hace aquí?
551
00:42:54,774 --> 00:42:56,933
Estoy donde me venga en gana.
552
00:42:57,094 --> 00:42:59,414
¿Acaso tengo que darte
explicaciones a ti?
553
00:42:59,573 --> 00:43:01,094
No, señora, claro.
554
00:43:01,253 --> 00:43:04,734
Lo decía por la cena organizada
para los nobles en palacio.
555
00:43:04,893 --> 00:43:08,294
¿Qué cena, Catalina?
No he organizado ninguna cena.
556
00:43:08,453 --> 00:43:10,054
Estás empezando a chochear.
557
00:43:10,493 --> 00:43:14,573
No, señora. El comisario me pidió
que la organizara en su nombre.
558
00:43:14,734 --> 00:43:17,734
Aún debo de llevar aquí la lista
de los nobles invitados.
559
00:43:24,774 --> 00:43:26,453
Señora...
560
00:43:31,774 --> 00:43:34,014
¡Ay, Alonso, que susto me has dado!
561
00:43:34,173 --> 00:43:35,374
Padre ha salido,
562
00:43:35,533 --> 00:43:37,853
me ha dicho
que duerma en tu casa.
563
00:43:38,014 --> 00:43:39,533
Ah, muy bien, pues...
564
00:43:39,694 --> 00:43:42,414
¿Y Cipri y Sátur no están?
565
00:43:42,573 --> 00:43:45,853
No, supongo que habrán tenido
que acompañarle.
566
00:43:46,014 --> 00:43:48,694
Muy bien, pues nada. Vamos, pasa.
567
00:44:10,493 --> 00:44:12,094
¿Hay alguien?
568
00:44:48,813 --> 00:44:50,453
Buenas noches, señores.
569
00:44:50,614 --> 00:44:52,813
Espero que estén disfrutando
de la velada,
570
00:44:52,974 --> 00:44:55,014
empezaremos en un momento.
Tomen asiento.
571
00:44:55,173 --> 00:44:56,453
¿Qué hace usted aquí?
572
00:44:56,614 --> 00:44:59,414
La marquesa de Santillana
es quien nos ha invitado.
573
00:44:59,573 --> 00:45:03,974
Desgraciadamente la marquesa
no podrá asistir, está indispuesta.
574
00:45:04,294 --> 00:45:07,853
Pero descuiden,
yo les acompañaré hasta el final.
575
00:45:08,213 --> 00:45:10,414
No vamos a compartir mesa
con usted.
576
00:45:18,094 --> 00:45:21,533
Son cigarros son traídos de
la Fábrica de San Pedro en Sevilla,
577
00:45:21,694 --> 00:45:24,213
dignos de los mejores hombres.
578
00:45:24,893 --> 00:45:29,054
¿Van a negarse a un placer así,
solo por mi presencia?
579
00:45:42,614 --> 00:45:44,414
Permitan que brinde.
580
00:45:45,654 --> 00:45:49,774
Por todos ustedes,
los hombres poderosos.
581
00:45:49,933 --> 00:45:52,694
Los que son capaces de hacer
y deshacer a su antojo
582
00:45:52,853 --> 00:45:54,813
como si nada ocurriese.
583
00:45:55,294 --> 00:45:56,173
Toman decisiones
584
00:45:56,334 --> 00:45:59,453
y sus vidas permanecen inalterables,
tranquilas...
585
00:45:59,774 --> 00:46:01,853
Pero hay algo que olvidan:
586
00:46:02,374 --> 00:46:04,014
su propia vida no les pertenece,
587
00:46:04,173 --> 00:46:06,774
porque tampoco les pertenece
su muerte.
588
00:46:31,374 --> 00:46:35,453
Disculpen, me he demorado.
589
00:46:35,614 --> 00:46:37,654
¿No se encontraba usted indispuesta?
590
00:46:37,813 --> 00:46:40,334
Ya estoy mucho mejor, gracias.
591
00:46:40,493 --> 00:46:42,253
Ha habido un cambio de planes.
592
00:46:42,414 --> 00:46:44,453
La cena está servida en el jardín.
593
00:46:44,614 --> 00:46:47,253
Si son tan amables por favor,
caballeros.
594
00:46:47,694 --> 00:46:49,133
Por aquí.
595
00:46:49,893 --> 00:46:51,974
Gracias, gracias.
596
00:47:02,573 --> 00:47:05,654
¿Se puede saber por qué celebras
una cena a mis espaldas?
597
00:47:05,813 --> 00:47:07,133
¿Qué pretendes?
598
00:47:07,294 --> 00:47:10,014
Solo quería ofrecer una cena
a unos viejos amigos.
599
00:47:10,173 --> 00:47:11,374
¿Viejos amigos?
600
00:47:11,533 --> 00:47:14,133
Son los responsables
de que hayas perdido tu trabajo.
601
00:47:14,294 --> 00:47:16,054
Precisamente por eso.
602
00:47:16,213 --> 00:47:18,813
Quería agasajarles
para recuperar mi cargo.
603
00:47:19,654 --> 00:47:22,853
Perdona, Hernán.
604
00:47:24,533 --> 00:47:26,414
Me he equivocado.
605
00:47:27,054 --> 00:47:28,654
Lo siento.
606
00:47:29,893 --> 00:47:31,334
¿Qué tienes ahí?
607
00:47:31,774 --> 00:47:32,453
¿Ahí dónde?
608
00:47:32,614 --> 00:47:34,573
Bajo las ropas, he notado algo.
609
00:47:46,334 --> 00:47:48,974
¿Pretendías volar por los aires?
610
00:47:50,014 --> 00:47:51,774
¡Ibas a matarte!
611
00:47:51,933 --> 00:47:54,774
Solo quería acabar con
una vida mediocre por todo lo alto.
612
00:47:56,334 --> 00:47:58,334
No solo me has quitado
todo lo que era,
613
00:47:59,294 --> 00:48:02,173
sino también el derecho
a irme con dignidad.
614
00:48:03,813 --> 00:48:06,573
Si querías matar a los culpables,
615
00:48:08,493 --> 00:48:10,253
aquí me tienes.
616
00:48:14,933 --> 00:48:18,774
¡Hazlo, hazlo, hazlo!
617
00:48:40,774 --> 00:48:43,694
Se nos ha echado la noche encima
y no hay ni rastro de él.
618
00:48:44,374 --> 00:48:45,813
Deberíamos regresar.
619
00:48:45,974 --> 00:48:48,453
No. Tenemos que seguir buscando.
620
00:48:48,614 --> 00:48:51,133
¿Y si ha caído rodando
por algún precipicio?
621
00:48:51,294 --> 00:48:53,253
Así vamos acabar nosotros...
622
00:48:53,414 --> 00:48:54,133
¿Qué?
623
00:48:54,294 --> 00:48:57,774
No se ve nada,
y rastrear de noche es complicado.
624
00:48:58,014 --> 00:49:01,173
Además, puede que
haya vuelto al convento.
625
00:49:05,334 --> 00:49:06,213
¡Margarita!
626
00:49:06,933 --> 00:49:08,014
¡Margarita!
627
00:49:10,094 --> 00:49:11,533
¿Qué ha sido eso?
628
00:49:11,694 --> 00:49:14,334
No lo sé, un zorro o algo parecido.
¿Estás bien?
629
00:49:14,493 --> 00:49:15,813
Sí, bueno,
630
00:49:15,974 --> 00:49:18,654
sé mejores maneras
de bajarme de un caballo, pero...
631
00:49:18,813 --> 00:49:20,694
pero sí, estoy bien.
632
00:49:21,453 --> 00:49:23,414
Está bien, acamparemos aquí.
633
00:49:23,933 --> 00:49:25,893
Seguiremos buscando
en cuanto amanezca.
634
00:49:26,054 --> 00:49:28,813
¿Pero cómo vamos a dormir aquí?
No sería mejor si...
635
00:49:28,974 --> 00:49:30,813
No te estoy dando opción.
636
00:49:31,573 --> 00:49:32,734
Ah.
637
00:49:34,054 --> 00:49:37,133
Imagino que es así como
manejas a tus alumnos. ¿No?
638
00:49:37,294 --> 00:49:39,213
Con ellos soy más blando.
639
00:49:41,294 --> 00:49:45,253
¿Cómo vamos a pasar la noche aquí?
No tenemos nada, Gonzalo.
640
00:49:47,334 --> 00:49:48,813
Creo que llevo algo.
641
00:50:01,334 --> 00:50:04,694
Todavía no me puedo creer
que llevaras encima todo esto.
642
00:50:05,774 --> 00:50:09,133
Pues espera,
porque aún falta una cosa.
643
00:50:11,813 --> 00:50:13,414
Aquí está.
644
00:50:14,614 --> 00:50:17,374
Siempre llevo algo
en las alforjas, por si acaso.
645
00:50:17,774 --> 00:50:20,813
Pero Gonzalo,
si tú nunca pasas la noche fuera.
646
00:50:21,173 --> 00:50:24,374
Tú vas de la casa a la escuela
y de la escuela a casa.
647
00:50:24,533 --> 00:50:27,734
Salirte de ese camino para ir al
mercado te parece una aventura.
648
00:50:29,893 --> 00:50:33,414
Bueno, pero hoy
estoy aquí contigo, ¿no?
649
00:50:51,094 --> 00:50:53,493
Si la madre superiora me viera aquí,
650
00:50:53,654 --> 00:50:56,094
a solas con un hombre
en mitad del bosque...
651
00:50:56,573 --> 00:50:58,213
no sé qué pensaría.
652
00:50:59,334 --> 00:51:01,094
Tampoco estás tan mal.
653
00:51:02,213 --> 00:51:04,974
Además, soy yo,
y nos conocemos de hace tiempo.
654
00:51:06,853 --> 00:51:09,453
Si. Eres tú.
655
00:51:13,253 --> 00:51:15,533
Pero voy a ordenarme, Gonzalo.
656
00:51:39,694 --> 00:51:41,054
Margarita...
657
00:51:41,853 --> 00:51:43,253
Dime.
658
00:51:48,213 --> 00:51:50,414
Estás segura de que...
659
00:51:55,533 --> 00:51:58,334
¿Estás segura de que
no vas a tener frío?
660
00:51:59,893 --> 00:52:01,414
Eh...
661
00:52:01,734 --> 00:52:03,654
Espero que no.
662
00:52:08,573 --> 00:52:10,253
Buenas noches.
663
00:52:11,573 --> 00:52:13,654
Buenas noches.
664
00:52:47,813 --> 00:52:49,654
¿Donde está, amo?
665
00:52:49,813 --> 00:52:51,573
¿Dónde se ha metido?
666
00:52:53,893 --> 00:52:57,374
Que nos van a colgar,
que tenía que estar aquí ya mismo.
667
00:52:58,734 --> 00:53:00,853
Ya es demasiado tarde, Sátur.
668
00:53:01,654 --> 00:53:03,614
Ya solo podemos rezar.
669
00:53:03,774 --> 00:53:05,813
Rezar no te va a servir de nada.
670
00:53:07,734 --> 00:53:09,453
¿Cómo puedes decir tú eso?
671
00:53:09,614 --> 00:53:11,374
Última confesión.
672
00:53:15,054 --> 00:53:16,253
Amo...
673
00:53:18,533 --> 00:53:21,974
Padre, le estábamos esperando
como al sol del verano.
674
00:53:27,414 --> 00:53:29,294
No puede ser.
675
00:53:31,654 --> 00:53:34,614
No puede ser, no puede ser.
676
00:53:34,974 --> 00:53:37,614
¿A quién esperabas,
al Espíritu Santo?
677
00:53:39,054 --> 00:53:41,893
Puede dedicarse a los demás,
yo no pienso confesarme.
678
00:53:50,533 --> 00:53:52,414
Estamos muertos.
679
00:54:09,614 --> 00:54:11,054
¡Tú! Fuera.
680
00:54:11,493 --> 00:54:12,853
¿Yo?
681
00:54:15,014 --> 00:54:16,893
¿Y no pueden coger a otro?
682
00:54:18,173 --> 00:54:19,253
¿Eh?
683
00:54:20,253 --> 00:54:22,453
Así yo voy entrando en calor.
684
00:54:22,614 --> 00:54:25,173
¡No quiero ir a la horca!
685
00:54:25,334 --> 00:54:27,054
No vas a la horca.
686
00:54:28,533 --> 00:54:31,654
¿Me van a indultar?
¡Me van a indultar!
687
00:54:32,094 --> 00:54:35,933
¡Estoy indultado, Cipri, indultado!
688
00:54:36,094 --> 00:54:38,734
¡Tú tranquilo que voy a volver
a por ti, Cipriano!
689
00:54:41,374 --> 00:54:43,493
Indultado yo, libre tú, ¿eh?
690
00:54:43,654 --> 00:54:46,694
Me han indultado, Cipriano.
691
00:54:46,853 --> 00:54:49,453
¡Indultado yo,
libre tú también. Cipri!
692
00:55:47,133 --> 00:55:48,334
Eh...
693
00:55:48,893 --> 00:55:51,374
Perdón, no sé qué
me ha pasado.
694
00:55:51,734 --> 00:55:55,414
He debido de tener
frío durante la noche y...
695
00:55:55,573 --> 00:55:57,414
y sin darme cuenta pues...
696
00:55:58,054 --> 00:56:02,813
Bueno, la hoguera se ha apagado,
es normal.
697
00:56:02,974 --> 00:56:06,614
Sí, es normal
y el calor humano, ¿no?
698
00:56:12,614 --> 00:56:15,694
Bueno, pues, ¿seguimos buscando
a monseñor Adrián?
699
00:56:17,334 --> 00:56:18,533
Sí, claro.
700
00:56:18,694 --> 00:56:20,334
Y ahora tormenta.
701
00:56:21,414 --> 00:56:23,133
Lo que nos faltaba.
702
00:57:32,573 --> 00:57:34,054
Adelante.
703
00:57:35,774 --> 00:57:37,453
Eminencia, disculpe.
704
00:57:37,614 --> 00:57:40,133
Uno de los hombres que custodiaba
las cruces
705
00:57:40,294 --> 00:57:43,493
ha sido atravesado por un rayo.
Ha muerto.
706
00:57:43,654 --> 00:57:45,414
¿Lo ha atravesado un rayo?
707
00:57:45,813 --> 00:57:48,094
Y las cruces han ardido.
708
00:57:53,253 --> 00:57:55,893
¡Que construyan otras de inmediato!
709
00:57:56,614 --> 00:57:58,573
Lo que usted ordene, Eminencia.
710
00:58:00,374 --> 00:58:02,374
Ya tenemos al otro ladrón.
711
00:58:03,133 --> 00:58:05,334
¿Quiere saber
por qué se le ha condenado?
712
00:58:06,374 --> 00:58:08,573
¡Me da igual lo que haya hecho!
713
00:58:09,974 --> 00:58:11,493
Marchaos.
714
00:58:26,173 --> 00:58:27,694
¿Qué hago yo aquí?
715
00:58:29,414 --> 00:58:32,253
Si es para disculparse
no hace falta, yo no soy rencoroso.
716
00:58:32,414 --> 00:58:34,133
Además tengo cierta prisa, ¿eh?
717
00:58:36,014 --> 00:58:38,213
Es que no acabo de entender
lo que pasa,
718
00:58:38,573 --> 00:58:41,374
ya les he dicho
que tengo que volver a mi casa.
719
00:58:45,334 --> 00:58:46,414
¿Qué pasa?
720
00:58:49,453 --> 00:58:50,453
Pero...
721
00:58:51,133 --> 00:58:53,654
Pero oiga ¿Qué hace?
722
00:58:57,533 --> 00:59:00,094
¡Déjenme salir!
¡Que no he hecho nada!
723
00:59:00,253 --> 00:59:02,573
¡Que se están equivocando!
724
00:59:14,414 --> 00:59:16,094
¡Estás vivo!
725
00:59:19,614 --> 00:59:21,133
¡Está usted vivo!
726
00:59:26,533 --> 00:59:28,133
¿Esto qué es?
727
00:59:29,774 --> 00:59:31,813
¿Qué está pasando aquí?
728
00:59:33,813 --> 00:59:36,414
Qué hago yo aquí, ¿eh?
729
00:59:36,933 --> 00:59:38,493
Lo siento.
730
00:59:39,813 --> 00:59:43,213
¿Cómo que lo siente?
¿Qué es lo que siente usted?
731
00:59:45,933 --> 00:59:47,694
¿Qué hace usted aquí?
Dígame.
732
00:59:48,453 --> 00:59:50,493
Esperar el mismo destino que tú.
733
00:59:53,414 --> 00:59:55,933
¿Cómo que el mismo destino?
¿Qué destino es ese?
734
00:59:56,893 --> 00:59:58,573
Te han traído por ladrón.
735
00:59:58,734 --> 00:59:59,974
No, no, no.
736
01:00:00,493 --> 01:00:03,213
Que yo no soy un ladrón,
que eso es un error.
737
01:00:03,374 --> 01:00:05,533
Además, que me han indultado.
738
01:00:06,694 --> 01:00:08,614
Nos van a crucificar.
739
01:00:11,014 --> 01:00:11,974
¿Cómo?
740
01:00:15,774 --> 01:00:17,893
Cumplirás el papel
de uno de los ladrones
741
01:00:18,054 --> 01:00:20,014
que murió junto a Jesucristo.
742
01:00:20,614 --> 01:00:22,294
Lo siento.
743
01:00:25,933 --> 01:00:27,414
¡No!
744
01:00:29,133 --> 01:00:31,133
Eso no puede ser.
745
01:00:31,774 --> 01:00:33,453
Eso no puede ser, no.
746
01:00:38,694 --> 01:00:40,654
Usted tiene que hacer algo.
747
01:00:41,774 --> 01:00:43,173
¿Me oye?
748
01:00:43,813 --> 01:00:47,573
Usted es el sucesor.
Usted tiene que obrar el milagro.
749
01:00:48,294 --> 01:00:50,133
Por favor, se lo pido.
750
01:00:51,734 --> 01:00:53,374
Ayúdenos, por Dios.
751
01:01:01,573 --> 01:01:03,414
No deberíamos haber vuelto.
752
01:01:03,974 --> 01:01:06,173
Tú te quedas aquí
y yo sigo buscando.
753
01:01:06,334 --> 01:01:07,493
¿Cómo?
754
01:01:07,654 --> 01:01:09,813
¿Me has traído para dejarme
e irte tu solo?
755
01:01:09,974 --> 01:01:12,493
Mira la que está cayendo.
No quiero que enfermes.
756
01:01:12,654 --> 01:01:15,133
Bueno, ¿y tú?
¿A ti no te cala la lluvia?
757
01:01:15,294 --> 01:01:17,734
Yo ya me apañaré.
Yo sigo buscando y tú te quedas.
758
01:01:17,893 --> 01:01:18,933
No, Gonzalo.
759
01:01:19,614 --> 01:01:21,133
Margarita.
- ¿Qué?
760
01:01:21,294 --> 01:01:23,253
Me la dio para ti el hombre herido.
761
01:01:23,414 --> 01:01:25,133
¿Por qué no lo has dicho antes?
762
01:01:25,294 --> 01:01:28,094
Cuando volviste
del retiro estaba en el huerto.
763
01:01:28,533 --> 01:01:29,853
Gracias.
764
01:01:33,054 --> 01:01:36,533
"Me voy.
Siento tener que decírtelo así,
765
01:01:36,813 --> 01:01:38,694
pero no he tenido más remedio.
766
01:01:39,213 --> 01:01:41,493
Podría decirte muchas cosas más,
767
01:01:41,654 --> 01:01:43,654
pero todas se pueden
resumir en una:
768
01:01:44,374 --> 01:01:45,614
gracias."
769
01:01:47,853 --> 01:01:49,133
¿Qué dice?
770
01:01:50,173 --> 01:01:53,294
Se va. Es una despedida.
771
01:01:54,374 --> 01:01:57,694
Bueno, pues entonces,
ya no tenemos de que preocuparnos.
772
01:02:02,133 --> 01:02:05,654
Siento mucho haberte molestado
con esto, Gonzalo.
773
01:02:07,294 --> 01:02:09,294
No es una molestia en absoluto.
774
01:02:09,734 --> 01:02:11,813
Repetiría
las veces que hiciera falta.
775
01:02:19,573 --> 01:02:21,453
Bueno, yo...
776
01:02:21,614 --> 01:02:23,133
vuelvo a mi vida.
777
01:02:24,853 --> 01:02:27,213
Y yo a la mía.
778
01:02:30,334 --> 01:02:32,813
La próxima vez que nos veamos
779
01:02:33,173 --> 01:02:35,253
quizás yo ya sea...
780
01:02:36,094 --> 01:02:37,133
Tal vez ya no...
781
01:02:37,294 --> 01:02:39,974
Ya no puedas pasar
la noche en el campo con un hombre.
782
01:02:45,654 --> 01:02:48,253
Tengo que volver con las hermanas...
783
01:03:21,213 --> 01:03:22,453
¡Agua va!
784
01:03:23,533 --> 01:03:25,694
¡Señora, un poquito de cuidado!
785
01:03:48,974 --> 01:03:50,853
¿Qué hace aquí?
786
01:03:51,014 --> 01:03:54,933
Quizá sea la costumbre,
como él hacía la ronda.
787
01:03:56,213 --> 01:03:59,374
Bueno, tira para tu casa,
yo me tengo que ir a palacio.
788
01:04:23,294 --> 01:04:24,853
¿Algún problema?
789
01:04:42,133 --> 01:04:44,374
Es el comisario,
le van a matar.
790
01:04:49,813 --> 01:04:52,414
Eso no tiene nada que ver
con nosotros, vamos a casa.
791
01:04:52,573 --> 01:04:53,734
Le van a matar, padre.
792
01:04:53,893 --> 01:04:55,414
He dicho que a casa, hijo.
793
01:05:19,213 --> 01:05:20,414
¡Ya basta!
794
01:05:22,334 --> 01:05:24,253
No ganáis nada haciendo esto.
795
01:05:42,414 --> 01:05:44,853
Hubiese podido yo solo.
796
01:05:45,014 --> 01:05:46,213
De nada.
797
01:05:55,453 --> 01:05:57,213
Vuelve a casa, hijo.
798
01:06:06,094 --> 01:06:07,414
¿Usted es el maestro?
799
01:06:07,573 --> 01:06:08,573
Sí.
800
01:06:08,734 --> 01:06:12,694
Ayer estuve con sus criados.
En el calabozo.
801
01:06:13,734 --> 01:06:14,813
¿En el calabozo?
802
01:06:14,974 --> 01:06:17,734
No sé. Pero los iban a ahorcar
esta mañana.
803
01:06:17,893 --> 01:06:19,893
¿Cuándo exactamente?
804
01:06:20,054 --> 01:06:21,533
Yo no lo sé.
805
01:06:44,974 --> 01:06:47,533
No hay mayor valentía
que aceptar el propio destino.
806
01:06:47,694 --> 01:06:51,133
Este no es mi destino,
yo no soy un ladrón. No lo merezco.
807
01:06:52,654 --> 01:06:55,374
Lo sé, no deberías estar aquí.
808
01:06:55,853 --> 01:06:58,133
Pero la vida
que nos ha tocado no es justa.
809
01:06:58,294 --> 01:07:00,294
La de algunos más que la de otros.
810
01:07:04,694 --> 01:07:05,974
Es la hora. Vamos.
811
01:07:06,133 --> 01:07:08,853
¡Yo no soy un ladrón,
no soy un ladrón!
812
01:07:09,014 --> 01:07:11,253
Todos estos hombres
están aquí por mí.
813
01:07:11,414 --> 01:07:12,734
Yo seré el primero.
814
01:07:12,893 --> 01:07:13,934
Muy bien.
815
01:07:59,173 --> 01:08:01,014
¡Que caiga el primero!
816
01:08:48,813 --> 01:08:50,453
¿Qué está pasando?
817
01:08:58,853 --> 01:09:00,774
¡Continuad! ¡El siguiente, vamos!
818
01:09:00,934 --> 01:09:02,934
Por favor, soy inocente.
819
01:09:19,294 --> 01:09:21,054
Cuida de ellos.
820
01:09:45,654 --> 01:09:46,813
¿Qué pasa?
821
01:11:04,654 --> 01:11:06,774
No voy a morir crucificado.
822
01:11:09,493 --> 01:11:11,533
No voy a morir crucificado.
823
01:11:27,414 --> 01:11:28,893
¡Me he soltado!
824
01:11:37,414 --> 01:11:38,253
Déjeme ayudarle.
825
01:11:38,414 --> 01:11:40,294
No, no, no, primero él.
826
01:11:51,294 --> 01:11:53,493
¡Que no puedo, no puedo!
827
01:11:53,654 --> 01:11:54,893
Intenta escapar tú.
828
01:11:57,414 --> 01:11:59,893
Es imposible,
hay guardias en la puerta.
829
01:12:00,054 --> 01:12:01,974
Me matarían en cuanto la abriese.
830
01:12:02,414 --> 01:12:03,734
¿Y por la ventana?
831
01:12:04,694 --> 01:12:05,654
No puede ser.
832
01:12:06,213 --> 01:12:08,294
No puede ser, está demasiado alta,
833
01:12:08,453 --> 01:12:10,374
es una muerte segura, monseñor.
834
01:12:10,533 --> 01:12:13,374
Intenta llegar
a otra ventana por la cornisa.
835
01:12:13,533 --> 01:12:14,934
¡Vamos!
836
01:12:16,453 --> 01:12:17,614
¡Vamos!
837
01:12:30,253 --> 01:12:31,493
No creo que pueda.
838
01:12:31,654 --> 01:12:33,054
Es la única opción.
839
01:12:40,294 --> 01:12:42,173
Si consigo, si escapo...
840
01:12:42,654 --> 01:12:43,694
voy avisar a...
841
01:12:43,853 --> 01:12:46,614
Si no vuelves lo entenderemos.
Vamos vete.
842
01:12:47,573 --> 01:12:49,054
Usted no me conoce.
843
01:12:50,213 --> 01:12:52,173
Si logro escapar, volveré.
844
01:12:53,094 --> 01:12:56,253
Tengo que salvarlo.
Y a usted también.
845
01:13:41,893 --> 01:13:43,253
¡Hernán!
846
01:13:44,133 --> 01:13:46,014
Me he caído del caballo, nada más.
847
01:13:46,173 --> 01:13:47,774
Tienes golpes por todas partes.
848
01:13:47,934 --> 01:13:50,414
Estoy bien.
No hagáis un drama de esto.
849
01:13:53,694 --> 01:13:57,133
Siento importunarle, señor.
Hay una misiva urgente para usted.
850
01:13:57,294 --> 01:14:00,133
¿Te parece que está para
contestar la correspondencia?
851
01:14:00,493 --> 01:14:03,493
Eso es una decisión mía.
Dámela.
852
01:14:15,253 --> 01:14:16,213
¿Y bien?
853
01:14:16,813 --> 01:14:18,094
Me ofrecen trabajo.
854
01:14:18,253 --> 01:14:19,213
¿Quién?
855
01:14:19,614 --> 01:14:21,213
No lo sé. No lo firma.
856
01:14:21,374 --> 01:14:24,094
Debería ir a la iglesia
de las Descalzas cuanto antes.
857
01:14:24,253 --> 01:14:26,654
Hernán, puede ser peligroso.
858
01:14:26,813 --> 01:14:30,133
Tanto misterio
y sin decir de qué se trata.
859
01:14:30,493 --> 01:14:31,694
¿No será una trampa?
860
01:14:31,853 --> 01:14:35,173
Sé lo que tengo que hacer. Has
conseguido que pierda un trabajo.
861
01:14:35,334 --> 01:14:37,453
¿Quieres que también
me quede sin este?
862
01:14:37,614 --> 01:14:39,493
Mi madre tiene razón, comisario.
863
01:14:40,974 --> 01:14:44,213
Te recuerdo
que ya no soy el comisario
864
01:14:44,374 --> 01:14:46,654
y que te avergüenzo.
865
01:15:22,094 --> 01:15:24,173
Me cago en las suelas gastadas.
866
01:15:36,573 --> 01:15:38,813
¿Y ahora que, Saturno? ¿Y ahora qué?
867
01:15:39,654 --> 01:15:42,334
Pues ahora, salgo por la puerta y...
868
01:15:42,493 --> 01:15:43,974
y a la vieja usanza.
869
01:15:45,054 --> 01:15:46,533
Pies para qué os quiero.
870
01:16:54,893 --> 01:16:58,453
¿Qué sucede? ¿Cómo osáis
interrumpirme de esta manera?!
871
01:16:58,934 --> 01:17:01,094
El ladrón ha escapado, Eminencia.
872
01:17:01,253 --> 01:17:02,893
¿Y qué hacéis ahí parados?
873
01:17:03,054 --> 01:17:05,014
Estamos inspeccionando
las estancias.
874
01:17:05,173 --> 01:17:08,334
Ha escapado por la ventana,
pero no ha caído abajo.
875
01:17:09,094 --> 01:17:10,533
Encontradlo,
876
01:17:10,694 --> 01:17:15,094
aunque tengáis que desmontar
el palacio piedra a piedra.
877
01:17:35,133 --> 01:17:36,213
¡Vamos!
878
01:17:59,734 --> 01:18:02,213
Aquí estoy. Usted dirá.
879
01:18:09,213 --> 01:18:11,813
Me gustaría saber
para quién voy a trabajar.
880
01:18:25,253 --> 01:18:29,213
"Encontrará del primer pago
debajo de su asiento."
881
01:18:38,493 --> 01:18:41,654
"Por ahora no necesito
que haga nada más que esperar.
882
01:18:41,813 --> 01:18:44,173
Será informado sobre sus tareas."
883
01:18:44,533 --> 01:18:46,173
No se identifica
884
01:18:46,774 --> 01:18:49,654
y no aclara qué tipo de tareas
voy a tener que desempeñar.
885
01:18:53,094 --> 01:18:55,974
Tampoco es que eso ahora me importe.
886
01:19:00,934 --> 01:19:04,253
Acepto el trabajo. Estaré esperando.
887
01:19:35,133 --> 01:19:38,533
¿Qué ha pasado? ¿Dónde estoy?
888
01:19:39,374 --> 01:19:41,654
Cipri, estás en casa.
889
01:19:42,453 --> 01:19:44,374
Has estado a punto de morir.
890
01:19:45,014 --> 01:19:46,334
¿Qué?
891
01:19:48,334 --> 01:19:49,614
Cipri, casi te ahorcan.
892
01:19:49,774 --> 01:19:51,294
Pero ya estás a salvo.
893
01:19:53,694 --> 01:19:55,853
La horca...
894
01:19:56,694 --> 01:19:58,133
ya recuerdo.
895
01:20:03,493 --> 01:20:06,654
¿Se me quedará
la marca del ahorcado?
896
01:20:06,813 --> 01:20:08,133
Toma. Cipri, escúchame.
897
01:20:08,294 --> 01:20:09,813
¿Dónde está Sátur?
898
01:20:09,974 --> 01:20:12,094
El posadero me dijo
que estabais juntos.
899
01:20:14,213 --> 01:20:16,253
Lo liberaron al amanecer.
900
01:20:16,774 --> 01:20:20,453
Dijo que iría a buscar ayuda
para salvarme, pero...
901
01:20:22,213 --> 01:20:23,774
Aquí no ha venido.
902
01:20:23,934 --> 01:20:26,014
Estará empinando el codo,
903
01:20:26,453 --> 01:20:29,694
celebrando que se ha librado,
sin pensar en los demás.
904
01:20:30,934 --> 01:20:34,094
No, Sátur hubiera venido
a avisarme.
905
01:20:34,253 --> 01:20:38,054
Pero... entonces, ¿dónde está?
906
01:21:18,694 --> 01:21:20,173
No, por favor, no.
907
01:21:22,094 --> 01:21:24,453
No.
908
01:21:24,614 --> 01:21:25,734
¡Levanta!
909
01:21:26,734 --> 01:21:28,173
No, no.
910
01:21:49,614 --> 01:21:51,213
Desatadles.
911
01:22:46,014 --> 01:22:47,734
Por favor, no.
912
01:22:52,133 --> 01:22:55,414
¡No! ¡No!
913
01:22:58,334 --> 01:23:00,054
¡No, por favor, no!
914
01:23:00,213 --> 01:23:01,694
¡Piedad!
915
01:23:03,493 --> 01:23:04,734
¡No!
916
01:23:06,054 --> 01:23:09,213
¡No, por Dios, no!
917
01:23:09,374 --> 01:23:10,813
¡No!
918
01:23:12,173 --> 01:23:13,294
¡No!
919
01:23:16,694 --> 01:23:18,974
No tengas miedo.
920
01:23:27,813 --> 01:23:29,654
Pagaréis por esto.
921
01:23:29,813 --> 01:23:31,334
¡Suéltennos!
922
01:23:33,173 --> 01:23:34,694
¡Aguanta!
923
01:23:49,533 --> 01:23:51,374
¡Soltadnos!
924
01:23:52,014 --> 01:23:54,094
¡Aguanta, aguanta!
925
01:23:54,853 --> 01:23:56,133
Aguanta...
926
01:24:07,453 --> 01:24:09,893
¡Qué hacéis! ¡Qué hacéis!
927
01:24:10,054 --> 01:24:12,374
¡No! ¡No! ¡No!
928
01:24:18,334 --> 01:24:19,893
¡Malnacidos!
929
01:24:20,974 --> 01:24:23,253
¡No, por Dios, no!
930
01:24:24,893 --> 01:24:26,853
¡Por Dios, no!
931
01:24:36,173 --> 01:24:38,253
Esto es inhumano.
932
01:24:53,294 --> 01:24:55,213
¡Pagaréis por esto!
933
01:24:55,614 --> 01:24:56,614
¡Pagaréis!
934
01:24:56,774 --> 01:24:58,374
¡Dejadlo ya!
935
01:25:04,334 --> 01:25:06,054
¡Levantadlas!
936
01:25:06,213 --> 01:25:09,493
No, no, no, por Dios.
937
01:25:47,294 --> 01:25:49,173
Ayúdanos, Señor.
938
01:25:50,614 --> 01:25:52,533
Ayúdanos.
939
01:25:59,374 --> 01:26:00,974
Nada es lo que parece.
940
01:26:02,853 --> 01:26:04,054
¿A qué ha venido?
941
01:26:04,213 --> 01:26:06,014
A ofrecerle algo
que no puede rechazar.
942
01:26:06,453 --> 01:26:08,094
¿Dónde estás, Sátur?
943
01:26:09,133 --> 01:26:09,934
¿Dónde?
944
01:26:10,453 --> 01:26:11,853
Quiero agua.
945
01:26:12,014 --> 01:26:13,853
"Estimado Hernán Mejías,
946
01:26:14,014 --> 01:26:17,213
este es el trabajo
que debe realizar."
947
01:26:17,414 --> 01:26:20,533
Haréis noche en esta posada.
No me separaré de vosotras.
948
01:26:21,374 --> 01:26:22,414
No os separéis de mí.
949
01:26:22,573 --> 01:26:23,573
¿Qué ocurre?
950
01:26:23,734 --> 01:26:25,294
Apártate de esa puerta.
951
01:26:25,453 --> 01:26:28,253
¿Te gustaría coser
para la Reina de las Españas?
952
01:26:28,414 --> 01:26:30,493
Por supuesto que lo hará, Majestad.
953
01:26:30,893 --> 01:26:33,774
¿Eres consciente de lo que
estoy compartiendo contigo?
954
01:26:41,853 --> 01:26:42,813
¿Está muerto?
955
01:26:42,974 --> 01:26:44,533
Aún respira.
956
01:26:45,493 --> 01:26:46,694
¿Quién eres?
957
01:26:46,853 --> 01:26:49,014
Una mente superior a ti.
958
01:26:49,334 --> 01:26:50,934
No quiero que veas esto, vete.
959
01:26:51,094 --> 01:26:53,294
Mátame a mí, ¿me oyes?
¡Mátame a mí!
960
01:26:54,334 --> 01:26:55,014
¡No!
961
01:26:55,173 --> 01:26:56,573
No, no, no, por favor.
64331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.