All language subtitles for Aguila Roja 7x05 087 traduzir nnn

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 50 00:00:14,374 --> 00:00:16,813 Llevamos toda la noche buscando al Sucesor 51 00:00:16,974 --> 00:00:19,294 y ni siquiera sabemos quién se lo ha llevado. 52 00:00:19,774 --> 00:00:22,054 ¡Tenía que haberle salvado a él, no a mí! 53 00:00:22,213 --> 00:00:24,734 Fue mi primera reacción. Si no llego a hacerlo... 54 00:00:24,893 --> 00:00:27,573 Yo sería ahora mismo una banderilla de espada, 55 00:00:27,734 --> 00:00:30,853 ¡el Sucesor estaría vivito y coleando! 56 00:00:31,533 --> 00:00:33,414 No podía dejar que te mataran. 57 00:00:36,813 --> 00:00:38,334 ¡¿Y por qué no? 58 00:00:38,493 --> 00:00:41,493 Si solo con sopesarlo un segundo lo tendría claro: 59 00:00:42,133 --> 00:00:44,614 Sátur, Sucesor, 60 00:00:44,774 --> 00:00:46,334 Sátur, Sucesor... 61 00:00:46,493 --> 00:00:48,654 Tu muerte pesa más que cualquier otra cosa. 62 00:00:49,614 --> 00:00:51,414 No, no me entre por ahí... 63 00:00:51,573 --> 00:00:54,213 que me emociono y se me van los argumentos. 64 00:00:54,374 --> 00:00:55,173 Es la verdad. 65 00:00:55,334 --> 00:00:56,054 ¡Que no! 66 00:00:57,173 --> 00:00:59,813 ¡Hay gente que si no está pues no pasa na'! 67 00:01:00,493 --> 00:01:02,374 ¡Y otra que tiene que estar sí o sí! 68 00:01:19,774 --> 00:01:21,294 ¡Sátur! 69 00:01:27,173 --> 00:01:30,253 Amo, no me hable en ese tono que me lo conozco 70 00:01:30,414 --> 00:01:31,853 y no presagia nada bueno. 71 00:01:32,014 --> 00:01:33,414 Intenta estar tranquilo. 72 00:01:33,573 --> 00:01:36,614 Pero qué tranquilo ni que tranquilo, no me asuste... 73 00:01:37,133 --> 00:01:39,573 ¡No me diga que tengo una sanguijuela! 74 00:01:39,734 --> 00:01:41,173 No es eso. 75 00:01:41,334 --> 00:01:43,213 ¿Qué es lo que es? 76 00:01:46,374 --> 00:01:49,014 ¡Que se me está cayendo la cara! 77 00:01:49,173 --> 00:01:51,094 ¿Qué me pasa, amo? 78 00:01:52,573 --> 00:01:54,294 A ti nada. 79 00:02:02,294 --> 00:02:04,974 Madre del amor hermoso... 80 00:02:06,054 --> 00:02:10,533 ¿Pero esto qué es? ¿Esto qué es? 81 00:02:48,414 --> 00:02:51,493 Deja de mirar así la comida, pareces una muerta de hambre. 82 00:02:52,133 --> 00:02:54,294 Cualquiera diría que llevas días sin comer. 83 00:02:54,453 --> 00:02:56,094 Lo siento, señora. 84 00:03:00,014 --> 00:03:02,414 Hernán, únete a nosotros. 85 00:03:02,573 --> 00:03:05,453 He ordenado que hicieran rosbif. Sé que te gusta. 86 00:03:06,213 --> 00:03:08,414 Tengo cosas que hacer. 87 00:03:10,614 --> 00:03:12,133 ¿Sigues en tu puesto? 88 00:03:12,294 --> 00:03:15,614 Pienso seguir cumpliendo con mi obligación hasta el último momento. 89 00:03:16,253 --> 00:03:18,453 Si quieren que me vaya, tendrán que echarme. 90 00:03:18,614 --> 00:03:19,694 No puedes hacer eso. 91 00:03:19,853 --> 00:03:20,933 Claro que puede. 92 00:03:21,094 --> 00:03:22,374 Hernán, di que sí. 93 00:03:22,533 --> 00:03:26,294 Hasta que no haya un comunicado, hay tiempo para que se lo piensen. 94 00:03:26,774 --> 00:03:29,694 Quieren hablar con el Señor comi... 95 00:03:29,853 --> 00:03:31,213 Con usted, señor. 96 00:03:33,933 --> 00:03:36,094 ¿Hernán Mejías Benavides? 97 00:03:36,253 --> 00:03:37,974 Déjese de formulismos, 98 00:03:38,133 --> 00:03:40,213 sabe perfectamente que soy yo. 99 00:03:41,173 --> 00:03:44,094 De conformidad con lo dispuesto por la Cámara de Castilla, 100 00:03:44,253 --> 00:03:46,774 por la presente se notifica el cese inmediato 101 00:03:46,933 --> 00:03:49,414 de don Hernán Mejías Benavides 102 00:03:49,573 --> 00:03:52,054 con el cargo de comisario de la villa... 103 00:03:52,213 --> 00:03:53,533 Espere, espere. 104 00:03:54,614 --> 00:03:55,813 No es el momento... 105 00:03:55,974 --> 00:03:57,774 Cállate, Lucrecia. 106 00:03:59,974 --> 00:04:01,493 Continúe. 107 00:04:03,213 --> 00:04:06,374 La resolución conlleva la entrega de la pistola, 108 00:04:06,533 --> 00:04:08,453 el caballo, el uniforme, 109 00:04:08,614 --> 00:04:10,813 y las llaves de los calabozos de la Villa 110 00:04:10,974 --> 00:04:13,654 que le fueron entregados el día de su nombramiento. 111 00:04:13,813 --> 00:04:16,493 A partir de ahora no podrá ejercer la ley. 112 00:04:16,654 --> 00:04:20,453 Deberá limitarse a cumplirla como un simple y común civil. 113 00:04:25,173 --> 00:04:26,414 El arma. 114 00:04:33,533 --> 00:04:34,974 ¡Nuño! 115 00:05:15,734 --> 00:05:17,694 Un río de sangre... 116 00:05:18,453 --> 00:05:20,213 un río de sangre... 117 00:05:20,734 --> 00:05:23,734 Por mucho que me lo repita, no me entra en la cabeza. 118 00:05:23,893 --> 00:05:25,573 Tiene que haber una explicación. 119 00:05:25,734 --> 00:05:28,774 No me venga usted con esas. ¡Que era sangre y lo sabe! 120 00:05:29,253 --> 00:05:31,774 ¡Además que usted la chupó para comprobarlo! 121 00:05:31,933 --> 00:05:33,614 Sí, Sátur, era sangre. 122 00:05:35,054 --> 00:05:37,014 Puede deberse a algún matadero. 123 00:05:37,173 --> 00:05:38,374 ¡Sí, ya! 124 00:05:39,253 --> 00:05:42,094 ¡Y cuando Moisés dividió el Mar Rojo en dos, se debió a... 125 00:05:42,253 --> 00:05:44,253 un soplo de aire fresco, no le digo! 126 00:05:45,414 --> 00:05:47,573 ¡Esto es una señal de nuestro Señor! 127 00:05:47,734 --> 00:05:49,734 ¡Que han matado al Sucesor, amo! 128 00:05:49,893 --> 00:05:51,334 Fuera el Sucesor o no, 129 00:05:51,493 --> 00:05:54,654 si lo buscaban para matarle puede que ya esté muerto. 130 00:05:54,813 --> 00:05:57,774 Estará hundido en un río, 131 00:05:58,334 --> 00:06:00,974 o bajo tierra en algún páramo perdido, 132 00:06:01,133 --> 00:06:03,294 o peor aún, 133 00:06:03,453 --> 00:06:04,893 hecho cenizas... 134 00:06:05,374 --> 00:06:06,853 Nunca sabremos la verdad. 135 00:06:08,253 --> 00:06:11,734 ¡Lo que sí sabemos es que la ira del Señor caerá sobre nosotros! 136 00:06:11,893 --> 00:06:14,654 No tienes nada que temer. No existe un dios castigador. 137 00:06:14,813 --> 00:06:17,774 Pero amo, ¡¿usted no haría algo si matasen a su hijo?! 138 00:06:23,573 --> 00:06:25,014 ¿Eso qué es? 139 00:06:25,453 --> 00:06:27,213 Estará granizando. 140 00:06:29,054 --> 00:06:31,493 No, no, eso no suena a granizo. 141 00:06:44,173 --> 00:06:45,813 ¿Esto qué es? 142 00:06:49,654 --> 00:06:51,374 ¡Amo! 143 00:06:51,533 --> 00:06:53,853 ¡Amo, amo! 144 00:06:55,054 --> 00:06:57,054 ¡Que hay cientos de miles de ranas! 145 00:06:57,213 --> 00:06:58,573 ¡Están lloviendo ranas! 146 00:06:58,734 --> 00:07:00,173 No puede ser... 147 00:07:01,614 --> 00:07:03,734 ¡Ay, Dios mío, estamos condenados! 148 00:07:04,374 --> 00:07:07,133 ¿Qué va a ser de nosotros? ¿Qué va a ser de los hombres? 149 00:07:16,414 --> 00:07:18,014 A ver... 150 00:08:06,213 --> 00:08:07,853 Catalina, 151 00:08:08,014 --> 00:08:10,614 ahora que el comisario ya no es comisario, 152 00:08:11,173 --> 00:08:13,774 ¿cómo tenemos que llamarle? ¿Don Mejías? 153 00:08:15,094 --> 00:08:18,094 Pues no lo sé. Nunca se ha portado bien con nadie, 154 00:08:18,253 --> 00:08:22,133 pero que a un hombre le quiten su puesto de trabajo es muy duro. 155 00:08:23,453 --> 00:08:24,654 Ahora será un mantenido. 156 00:08:24,813 --> 00:08:26,094 ¿Qué has dicho? 157 00:08:27,774 --> 00:08:28,853 Señora... 158 00:08:30,294 --> 00:08:32,774 Te he preguntado qué has dicho. 159 00:08:33,334 --> 00:08:36,414 Que... que será un mantenido. 160 00:08:38,893 --> 00:08:43,014 ¡Como vuelva a oír algo parecido, te cerceno la lengua! 161 00:08:45,253 --> 00:08:47,933 Para vosotras no ha cambiado nada, ¿me oís? 162 00:08:48,094 --> 00:08:49,654 Seguiréis llamándole señor, 163 00:08:50,133 --> 00:08:53,853 y seguiréis mostrándole el mayor de los respetos y de los temores. 164 00:08:54,014 --> 00:08:56,294 Esa era nuestra intención, señora. 165 00:08:57,294 --> 00:09:00,334 ¡Llevad los restos de comida al ganado! 166 00:09:04,974 --> 00:09:06,694 Es que anda que tú también. 167 00:09:07,533 --> 00:09:09,533 Tira a lavarte la cara, anda. 168 00:09:10,054 --> 00:09:11,654 Que poca idea. 169 00:09:18,294 --> 00:09:19,493 ¡Cipri! 170 00:09:25,694 --> 00:09:27,974 He venido a traerte esto. - ¿Y eso? 171 00:09:28,294 --> 00:09:32,014 Como... como después de lo que pasó con el dinero 172 00:09:32,614 --> 00:09:35,334 andas algo bajuna quería animarte un poquillo. 173 00:09:38,493 --> 00:09:39,933 Ay, Cipri. 174 00:09:40,094 --> 00:09:41,533 La he hecho yo mismo. 175 00:09:42,774 --> 00:09:46,094 No es cuna de príncipe, pero algo es. 176 00:09:46,253 --> 00:09:49,614 Es preciosa Cipri, preciosa. 177 00:09:54,054 --> 00:09:55,694 ¡Catalina! 178 00:10:00,133 --> 00:10:01,533 ¡Catalina! 179 00:10:01,694 --> 00:10:02,853 ¡Dime algo! 180 00:10:03,294 --> 00:10:04,614 ¡Catalina! 181 00:10:05,893 --> 00:10:07,694 ¡Catalina! 182 00:10:43,974 --> 00:10:45,734 Madre mía, lo que pesa. 183 00:10:48,813 --> 00:10:53,054 La gente no se hace una idea de lo que tuvo que ser el calvario. 184 00:10:58,694 --> 00:10:59,933 Así. 185 00:11:05,893 --> 00:11:08,734 Señor, te pido que a pesar de lo ocurrido, 186 00:11:09,173 --> 00:11:11,453 perdones a toda la humanidad. 187 00:11:11,614 --> 00:11:14,014 Pero si tienes que castigar, pues castiga pero... 188 00:11:14,694 --> 00:11:19,094 pero sáltate a esta familia, que ya hemos sufrido bastante. 189 00:11:20,414 --> 00:11:22,573 También estás preocupado, ¿no? 190 00:11:25,734 --> 00:11:27,094 ¿Qué está pasando? 191 00:11:28,173 --> 00:11:31,853 No somos más burros porque no nos entrenamos, Alonsillo. 192 00:11:32,014 --> 00:11:35,294 El Señor nos ha regalado un mundo maravilloso para vivir, 193 00:11:35,453 --> 00:11:37,933 y nosotros solo sabemos tocarle las narices. 194 00:11:38,533 --> 00:11:41,933 Venga, vamos para fuera que tengo faena. 195 00:11:59,334 --> 00:12:01,573 ¿Qué haces Cipriano? 196 00:12:02,374 --> 00:12:03,774 ¿Robas en tu propia casa? 197 00:12:03,933 --> 00:12:05,054 Déjame en paz, Sátur. 198 00:12:05,213 --> 00:12:06,654 ¿Adónde vas con ese cuchillo? 199 00:12:06,813 --> 00:12:08,573 A hacer lo que tengo que hacer. 200 00:12:08,734 --> 00:12:11,374 No me jodas, que llevas una cara que parece que es de noche. 201 00:12:11,533 --> 00:12:12,654 ¡Apártate! 202 00:12:21,734 --> 00:12:22,933 Lo siento, no quería... 203 00:12:23,094 --> 00:12:24,813 Si no querías, no haberlo hecho. 204 00:12:27,774 --> 00:12:32,453 Catalina lleva días sin comer... hoy se ha desmayado y... 205 00:12:32,893 --> 00:12:33,933 ¿Y qué? 206 00:12:34,813 --> 00:12:37,054 ¿Qué le pasa a Catalina, Cipri? 207 00:12:37,213 --> 00:12:38,213 Está... 208 00:12:39,533 --> 00:12:41,054 ¿Está qué? 209 00:12:42,094 --> 00:12:43,853 Está encinta. 210 00:12:44,734 --> 00:12:48,014 ¿Qué? ¿Qué Catalina está preñada? 211 00:12:49,213 --> 00:12:51,294 ¿¡Quién ha sido el malnacido!? 212 00:12:54,573 --> 00:12:56,014 Yo. 213 00:12:57,173 --> 00:12:58,694 ¿Tú? 214 00:12:58,853 --> 00:13:01,094 Pero cómo que tú, Cipriano. 215 00:13:01,734 --> 00:13:03,853 ¿La madre que te parió, y te lo callas? 216 00:13:04,014 --> 00:13:05,213 Nos queremos. 217 00:13:05,374 --> 00:13:08,614 Y no voy a dejar que les pase nada. Ni a ella ni a nuestro hijo. 218 00:13:08,774 --> 00:13:11,573 Espera, espera, espera... 219 00:13:12,414 --> 00:13:16,294 ¿Y qué tiene que ver eso con...? ¿Adónde vas con ese cuchillo? 220 00:13:16,453 --> 00:13:18,974 A recuperar el dinero que nos robaron unos ladrones. 221 00:13:20,493 --> 00:13:22,573 ¿Qué dinero? ¿Tú tienes dinero, Cipriano? 222 00:13:22,734 --> 00:13:24,493 Es muy largo de explicar. 223 00:13:24,654 --> 00:13:28,094 Pero tengo que recuperarlo, y sé dónde se esconden: 224 00:13:28,253 --> 00:13:29,253 en el bosque. 225 00:13:29,414 --> 00:13:32,094 Pero, vamos a ver, Cipriano. ¿Tú estás loco? 226 00:13:32,573 --> 00:13:35,334 ¿Te vas a presentar allí y decir "Quiero mi dinero" 227 00:13:35,493 --> 00:13:36,533 y te lo van a dar? 228 00:13:37,414 --> 00:13:39,133 ¡Te van a matar, Cipri! 229 00:13:49,933 --> 00:13:52,573 Bueno, bueno, bueno... 230 00:14:20,094 --> 00:14:23,573 Antes de nada quiero deciros algo. 231 00:14:25,213 --> 00:14:28,374 Llevaba tiempo queriendo conoceros. 232 00:14:28,533 --> 00:14:31,813 Un placer poder hacerlo finalmente. 233 00:14:31,974 --> 00:14:35,014 Y una lástima que se tenga que despedir ya. 234 00:14:37,133 --> 00:14:38,334 ¡A por él! 235 00:14:53,334 --> 00:14:54,533 Tranquilo. 236 00:14:56,573 --> 00:14:58,813 No deberíais hacer eso. 237 00:15:01,933 --> 00:15:03,414 ¡Guardias! 238 00:15:05,694 --> 00:15:07,213 Atadlo. 239 00:15:12,974 --> 00:15:15,173 No conseguirá lo que se propone, cardenal. 240 00:15:16,133 --> 00:15:19,334 No me parece que seáis vos quién lo vaya a impedir. 241 00:15:20,533 --> 00:15:23,294 Llegasteis con la misión de encontrar al sucesor 242 00:15:23,453 --> 00:15:25,813 y alejarlo de su funesto destino. 243 00:15:26,493 --> 00:15:30,414 No lo habéis conseguido, pero tendréis el inmenso honor 244 00:15:30,573 --> 00:15:33,294 de acompañarlo hasta el final. 245 00:15:33,734 --> 00:15:36,774 Mañana mismo seréis crucificado junto a él. 246 00:15:36,933 --> 00:15:38,054 ¿Qué? 247 00:15:38,374 --> 00:15:40,654 Y vos, alegrad esa cara. 248 00:15:40,813 --> 00:15:44,094 Tenéis la posibilidad de resucitar al tercer día. 249 00:15:46,173 --> 00:15:48,014 Encadenadlos. 250 00:16:26,853 --> 00:16:29,493 "Han capturado al hombre que estaba buscando. 251 00:16:29,654 --> 00:16:31,213 Puede que esté muerto. 252 00:16:31,374 --> 00:16:35,213 Si usted supiera algo más, le espero en la vieja mina al anochecer. 253 00:16:35,893 --> 00:16:37,774 Águila Roja." 254 00:16:52,334 --> 00:16:53,533 ¿Qué hace usted aquí? 255 00:16:53,694 --> 00:16:55,813 Estoy buscando a Margarita. 256 00:16:56,173 --> 00:16:58,054 No sé si me recuerda. Soy su cuñado. 257 00:16:58,213 --> 00:17:01,294 No está. Le acompaño hasta la salida. 258 00:17:16,853 --> 00:17:18,893 La ha atacado un perro salvaje. 259 00:17:54,334 --> 00:17:55,813 Debería avisar a un médico. 260 00:17:55,974 --> 00:17:59,014 Sabré ocuparme. Será mejor que se vaya. 261 00:18:16,414 --> 00:18:17,533 ¿Gonzalo? 262 00:18:20,734 --> 00:18:21,813 Ya has vuelto. 263 00:18:21,974 --> 00:18:24,133 Sí, ya he vuelto de... 264 00:18:24,774 --> 00:18:27,933 Bueno... ¿sabes de dónde vengo? 265 00:18:29,853 --> 00:18:31,014 De un retiro. 266 00:18:31,294 --> 00:18:33,133 Entonces, ya sabrás que... 267 00:18:34,213 --> 00:18:37,774 Sí, también sé que te vas a ordenar. Y pronto. 268 00:18:39,213 --> 00:18:43,213 Sí, la madre superiora cree que ya estoy preparada. 269 00:18:45,813 --> 00:18:49,133 ¿Cuanto antes mejor, no? Para eso estás aquí. 270 00:18:50,614 --> 00:18:51,974 Sí. 271 00:18:54,253 --> 00:18:55,974 Tengo que irme. 272 00:19:21,533 --> 00:19:22,453 Agua... 273 00:19:23,014 --> 00:19:25,173 ¡No hay agua, fuera de aquí! 274 00:19:28,054 --> 00:19:29,493 ¡Comida! 275 00:19:42,933 --> 00:19:44,334 Mal. 276 00:19:46,694 --> 00:19:50,054 Si pierde el conocimiento no podrá contarte lo que necesitas. 277 00:19:50,213 --> 00:19:52,614 Hay que saber hasta dónde llegar. 278 00:19:54,533 --> 00:19:56,414 Sé hacer mi trabajo. 279 00:19:56,573 --> 00:19:58,533 No necesito sus consejos. 280 00:19:58,694 --> 00:20:01,294 Has olvidado pronto quién te ha enseñado todo. 281 00:20:01,453 --> 00:20:04,533 Tan pronto como usted las leyes que defendía. 282 00:20:08,133 --> 00:20:10,054 ¡Sacadlo de aquí! 283 00:20:12,573 --> 00:20:13,813 ¡Vamos! 284 00:20:29,133 --> 00:20:32,294 Entrégueme las llaves, ha venido a eso. 285 00:20:48,253 --> 00:20:50,334 ¿De quién te estás riendo? 286 00:20:52,173 --> 00:20:53,853 Suéltele. 287 00:21:10,813 --> 00:21:14,533 Ya no tiene autoridad aquí. Tenga cuidado. 288 00:22:03,813 --> 00:22:05,614 En la villa de Madrid, 289 00:22:05,774 --> 00:22:08,493 yo, Hernán Mejías Benavides, 290 00:22:09,014 --> 00:22:12,094 ante Dios, por mi honor y por mi vida, 291 00:22:12,253 --> 00:22:17,014 juro guardar y hacer respetar la ley como comisario de la villa, 292 00:22:17,533 --> 00:22:21,014 con digna lealtad al servicio de la Corona. 293 00:22:39,294 --> 00:22:41,294 ¿Para qué estáis aquí? 294 00:22:43,054 --> 00:22:45,294 Para hacer cumplir la ley, Señor. 295 00:22:50,493 --> 00:22:53,374 No. No te equivoques. 296 00:22:53,533 --> 00:22:55,734 Ni tú, ni tú, ni tú. 297 00:22:56,734 --> 00:22:59,414 Que nadie se equivoque. 298 00:22:59,573 --> 00:23:02,893 Que se cumpla la ley es mi trabajo. 299 00:23:03,054 --> 00:23:05,453 Yo soy el que está aquí para eso. 300 00:23:08,133 --> 00:23:10,974 Vosotros solo tenéis que hacer una cosa: 301 00:23:11,493 --> 00:23:13,813 obedecer mis órdenes. 302 00:23:13,974 --> 00:23:16,853 Hacedlo y seréis recompensados. 303 00:23:17,974 --> 00:23:22,213 No lo hagáis, y lamentaréis haber nacido. 304 00:23:23,253 --> 00:23:24,933 ¿Está claro? 305 00:23:25,974 --> 00:23:27,253 ¿Está claro? 306 00:23:27,414 --> 00:23:29,014 ¡Sí, Señor! 307 00:24:15,453 --> 00:24:16,573 ¿Pero qué haces? 308 00:24:16,734 --> 00:24:19,573 No, ¿qué haces tú? ¡Es una locura, te van a matar! 309 00:24:19,734 --> 00:24:22,133 ¡Voy a hacerlo, Sátur! No vas a poder detenerme. 310 00:24:23,294 --> 00:24:26,054 ¡Escúchame, que esa gente roba y mata todos los días! 311 00:24:26,213 --> 00:24:29,173 ¿Te vas a presentar tú ahí solito con cuchillo? 312 00:24:29,334 --> 00:24:30,213 ¡Que me sueltes! 313 00:24:30,694 --> 00:24:31,893 Te voy a soltar. 314 00:24:32,054 --> 00:24:34,374 Pero yo soy la última barrera 315 00:24:34,533 --> 00:24:36,374 antes de una muerte segura, Cipri. 316 00:24:36,533 --> 00:24:37,853 Me da igual. 317 00:24:38,014 --> 00:24:40,774 Que te van a matar. ¡Que te van a matar! 318 00:24:41,374 --> 00:24:43,853 ¿Por lo menos has pensado que vas a hacer? 319 00:24:44,014 --> 00:24:44,933 No. 320 00:24:45,094 --> 00:24:47,014 Ah, bueno, ¡que vas a improvisar! 321 00:24:47,614 --> 00:24:50,054 Que estás muy enajenado, 322 00:24:50,213 --> 00:24:52,253 y esto no se puede hacer por las bravas. 323 00:24:52,414 --> 00:24:53,774 ¿Se te ocurre algo mejor? 324 00:24:53,933 --> 00:24:57,493 No sé, ir más al hurto. En plan rata. 325 00:24:57,654 --> 00:25:00,173 Si tan claro lo tienes ven conmigo y ayúdame. 326 00:25:00,334 --> 00:25:02,493 Cipriano, escúchame. 327 00:25:03,133 --> 00:25:07,374 Que la comida se puede repartir, que en casa hay poco, pero tenemos. 328 00:25:07,533 --> 00:25:09,054 ¡No es solo comer! 329 00:25:09,813 --> 00:25:11,893 ¡Es mucho más que eso! 330 00:25:12,213 --> 00:25:14,094 Es una nueva vida. 331 00:25:14,533 --> 00:25:16,654 ¡Catalina y yo vivimos en pecado! 332 00:25:16,813 --> 00:25:19,694 Necesitamos ese dinero para empezar en otro lugar. 333 00:25:20,133 --> 00:25:21,853 ¿Qué pasa? 334 00:25:22,334 --> 00:25:24,734 ¿Venís a robarme a mi propia casa? 335 00:25:24,893 --> 00:25:26,614 Cipri, Cipri... ¡Cipri, no! 336 00:25:27,173 --> 00:25:28,893 ¡Dame mi dinero! 337 00:25:29,334 --> 00:25:32,133 Dices robar a los ricos para dárselo a los pobres, 338 00:25:32,294 --> 00:25:34,133 pero qué tengo yo de rico, ¿eh? 339 00:25:34,294 --> 00:25:35,334 ¿De qué hablas? 340 00:25:35,493 --> 00:25:37,893 El dinero que robaste en el palacio era mío. 341 00:25:38,054 --> 00:25:39,654 ¡Lo necesito! ¡Devuélvemelo! 342 00:25:40,014 --> 00:25:42,974 No puedo. Ya lo he repartido. 343 00:25:43,334 --> 00:25:45,654 No. ¡No! 344 00:25:45,813 --> 00:25:48,974 Lo necesito, ese dinero es para mi hijo. 345 00:25:50,133 --> 00:25:52,654 ¡Cipri, por Dios! ¡Que no salimos de aquí con vida! 346 00:25:53,573 --> 00:25:55,133 Escucha a tu amigo. 347 00:25:55,294 --> 00:25:58,173 Si tiras el cuchillo al suelo, dejaré que os marchéis. 348 00:26:02,173 --> 00:26:03,533 ¿Qué ha sido eso? 349 00:26:03,694 --> 00:26:05,334 ¡Es la guardia! ¡Corred! 350 00:26:08,694 --> 00:26:09,974 La Guardia... 351 00:27:50,133 --> 00:27:51,573 ¿Qué haces ahí? 352 00:27:52,573 --> 00:27:56,374 Podría decirte que no es lo que parece, pero lo es. 353 00:27:56,533 --> 00:27:58,933 Esta es la alcoba de mi esposo y mía. 354 00:27:59,453 --> 00:28:02,374 Ya que tú no vas a hacer nada por animar a tu marido, 355 00:28:02,853 --> 00:28:05,573 deberías dejar que otras lo hiciéramos. 356 00:28:05,734 --> 00:28:08,014 ¿Quieres yacer con mi esposo? 357 00:28:08,173 --> 00:28:11,453 Así es. Te ha costado entenderlo. 358 00:28:11,614 --> 00:28:14,573 Créeme, si disfruta conmigo, 359 00:28:14,734 --> 00:28:16,533 olvidará la pérdida de su cargo. 360 00:28:16,694 --> 00:28:18,573 Eres repugnante. 361 00:28:18,734 --> 00:28:20,533 El trabajo y el sexo 362 00:28:20,694 --> 00:28:23,614 son las únicas cosas que suben la moral de los hombres. 363 00:28:23,774 --> 00:28:26,974 Deberías saberlo ya, eres mayorcita. 364 00:28:28,694 --> 00:28:30,054 ¿Qué es esto? 365 00:28:32,133 --> 00:28:34,374 Que te lo explique ella. 366 00:28:39,094 --> 00:28:41,294 ¿Qué pretendes, Lucrecia? 367 00:28:41,453 --> 00:28:43,414 Quería darte una sorpresa, 368 00:28:43,573 --> 00:28:45,173 pero me la ha fastidiado. 369 00:28:45,334 --> 00:28:47,094 Sal de mi cama. 370 00:28:47,734 --> 00:28:52,694 Bueno, si prefieres en el suelo. 371 00:28:52,853 --> 00:28:55,014 Quiero que te vayas. 372 00:28:55,173 --> 00:28:57,974 Y yo quiero probar lo que es capaz de hacer esa mano. 373 00:28:58,133 --> 00:29:01,374 ¿Crees que me vas a compensar así lo que me has hecho perder? 374 00:29:01,533 --> 00:29:02,213 Fuera. 375 00:29:02,374 --> 00:29:03,173 Hernán... 376 00:29:03,334 --> 00:29:04,334 ¡Fuera! 377 00:29:29,813 --> 00:29:32,054 Señor, ¿me ha mandado llamar? 378 00:29:32,974 --> 00:29:37,334 Envía una invitación a estos nobles en nombre de la marquesa. 379 00:29:38,133 --> 00:29:41,213 Se celebrará una cena en su honor esta noche en palacio. 380 00:29:41,374 --> 00:29:42,774 Ella no me ha dicho nada. 381 00:29:42,933 --> 00:29:44,453 Ya me has oído. 382 00:29:44,614 --> 00:29:45,774 Sí, señor. 383 00:29:51,374 --> 00:29:52,774 ¡Camina! 384 00:29:55,374 --> 00:29:58,453 Estamos jodidos, pero bien jodidos. 385 00:30:10,573 --> 00:30:12,133 ¡Te dije que era una locura! 386 00:30:12,294 --> 00:30:15,533 ¡Pero tu nada, dale la burra al trigo, dale! 387 00:30:16,094 --> 00:30:18,974 ¡Tú tenías que seguir con ese maldito robo! 388 00:30:19,133 --> 00:30:21,974 Tenía que conseguir ese dinero, tenía que conseguirlo... 389 00:30:22,133 --> 00:30:25,173 Ahora estamos hasta la calva en un problema mayor. 390 00:30:26,014 --> 00:30:28,453 ¡Que hemos ido del caldero a las brasas! 391 00:30:28,614 --> 00:30:30,014 No quería que saliera así. 392 00:30:30,173 --> 00:30:31,853 ¡Faltaría más! 393 00:30:32,734 --> 00:30:37,414 Me voy a callar porque si no... arde Roma y la Italia entera. 394 00:30:37,573 --> 00:30:38,893 Dilo, ¿qué pasa? 395 00:30:39,054 --> 00:30:41,054 ¿Que qué pasa? 396 00:30:42,654 --> 00:30:45,294 ¡Que estás con la mujer de un amigo! 397 00:30:45,853 --> 00:30:48,614 El hombre en la América llevando una vida de mierda 398 00:30:48,774 --> 00:30:51,334 para conseguir un futuro para su familia y tú... 399 00:30:51,493 --> 00:30:52,813 La misma vida de su mujer. 400 00:30:52,974 --> 00:30:55,173 ¡Queréis callaros de una puta vez! 401 00:30:59,173 --> 00:31:02,933 Por cierto, todavía no os he dado las gracias. 402 00:31:05,893 --> 00:31:07,173 ¿Las gracias? ¿Por qué? 403 00:31:08,334 --> 00:31:09,893 De ser los culpables 404 00:31:10,054 --> 00:31:12,853 de que me hayan apresado después de diez años. 405 00:31:17,974 --> 00:31:19,654 Lo sentimos mucho. 406 00:31:20,694 --> 00:31:24,893 Si hubiera algo que pudiéramos hacer para compensar tal afrenta, pues... 407 00:31:26,453 --> 00:31:28,734 Guardia... 408 00:31:29,893 --> 00:31:31,573 que nosotros no somos de ellos. 409 00:31:31,734 --> 00:31:34,813 No somos de ellos. Nosotros íbamos por libre. 410 00:31:35,334 --> 00:31:37,334 Dice la verdad. 411 00:31:37,493 --> 00:31:40,213 Moriréis en la horca, todos, mañana por la mañana. 412 00:31:44,974 --> 00:31:47,493 Moriremos mañana. 413 00:31:50,014 --> 00:31:52,054 Nos van a ahorcar, Sátur. 414 00:31:52,533 --> 00:31:54,654 Nos van a ahorcar, Sátur. 415 00:31:55,453 --> 00:31:57,573 Nos van a ahorcar. 416 00:31:58,573 --> 00:32:01,014 Nos van a ahorcar... 417 00:32:42,573 --> 00:32:44,173 Gonzalo, perdona que... 418 00:32:55,054 --> 00:32:57,493 Estaba... estaba leyendo. 419 00:32:58,493 --> 00:32:59,933 ¿Así? 420 00:33:00,573 --> 00:33:02,334 ¿Y por qué no? 421 00:33:05,374 --> 00:33:07,614 Toma, no vayas a coger frío. 422 00:33:10,414 --> 00:33:12,253 Si has venido a ver a Alonso, no está. 423 00:33:12,414 --> 00:33:16,893 No, he venido por otro motivo. Necesito tu ayuda. 424 00:33:17,054 --> 00:33:18,374 ¿Qué ocurre? 425 00:33:18,533 --> 00:33:20,094 Es monseñor Adrián. 426 00:33:21,893 --> 00:33:23,334 ¿Qué pasa con él? 427 00:33:25,253 --> 00:33:26,334 Ha desaparecido. 428 00:33:28,253 --> 00:33:30,654 Estaba escondido en el convento. 429 00:33:30,813 --> 00:33:32,414 ¿Cómo que estaba escondido? 430 00:33:32,573 --> 00:33:34,614 Pensaba que era cura. 431 00:33:34,974 --> 00:33:37,414 Hay cosas que mejor que no sepas. 432 00:33:37,573 --> 00:33:39,493 Si te las dijera te pondría en peligro. 433 00:33:39,654 --> 00:33:41,493 ¿Y él te ha puesto en peligro a ti? 434 00:33:41,654 --> 00:33:43,374 No ha sido exactamente así. 435 00:33:43,533 --> 00:33:45,094 ¿Me vas a ayudar? 436 00:33:46,334 --> 00:33:50,014 Está bien. Vuelve al convento. Cuando sepa algo te aviso. 437 00:33:50,173 --> 00:33:51,173 Yo voy contigo. 438 00:33:51,334 --> 00:33:52,453 Ni hablar. 439 00:33:52,614 --> 00:33:54,374 Gonzalo, voy a buscarlo contigo. 440 00:33:58,334 --> 00:34:00,533 Parece que te importa mucho. 441 00:34:03,893 --> 00:34:05,133 Vamos. 442 00:34:28,453 --> 00:34:29,734 Lo encontré... 443 00:34:34,133 --> 00:34:37,334 Ah, estás aquí... Volveré luego. 444 00:34:37,493 --> 00:34:38,453 Espera. 445 00:34:42,893 --> 00:34:44,734 ¿Hasta cuándo vas a seguir evitándome? 446 00:34:44,893 --> 00:34:46,213 No te estoy evitando. 447 00:34:47,493 --> 00:34:49,054 Ah, ¿no? 448 00:34:49,294 --> 00:34:51,294 ¿Y qué ha pasado en las caballerizas? 449 00:34:51,453 --> 00:34:53,493 Tenía cosas que hacer. Como ahora. 450 00:34:53,654 --> 00:34:55,813 ¡Te he dicho que esperes! 451 00:35:07,374 --> 00:35:09,133 Cuéntame, ¿qué te ocurre? 452 00:35:09,294 --> 00:35:10,334 Déjame irme. 453 00:35:12,614 --> 00:35:14,173 Dime qué te pasa. 454 00:35:14,334 --> 00:35:16,054 ¡Te digo que me dejes ir! 455 00:35:16,654 --> 00:35:19,974 Los hombres deben decirse las cosas y mirarse a la cara. 456 00:35:20,133 --> 00:35:22,893 Es algo que te enseñe hace tiempo, ¿recuerdas? 457 00:35:23,853 --> 00:35:24,774 Habla. 458 00:35:32,774 --> 00:35:34,614 ¡Me avergüenzo de ti! 459 00:35:41,014 --> 00:35:45,094 Bueno, pues ya sé lo que te pasa. 460 00:36:00,614 --> 00:36:03,893 Señor, los nobles han aceptado su invitación. 461 00:36:04,054 --> 00:36:05,493 Vienen de camino. 462 00:36:05,654 --> 00:36:07,294 Según lleguen, pásalos al salón. 463 00:36:07,453 --> 00:36:08,253 Sí, señor. 464 00:36:10,334 --> 00:36:13,453 Señor, ¿le importa que me vaya a casa? 465 00:36:13,614 --> 00:36:16,213 Me da exactamente igual. 466 00:36:51,893 --> 00:36:54,054 Están construyendo el patíbulo. 467 00:37:01,813 --> 00:37:03,054 Hay quien vive 100 años 468 00:37:03,213 --> 00:37:05,614 y no hace ni la mitad que nosotros. 469 00:37:06,573 --> 00:37:08,374 Lo hemos pasado bien. 470 00:37:13,374 --> 00:37:15,654 Todavía no está todo perdido, Cipri. 471 00:37:15,813 --> 00:37:18,573 Todavía puede venir alguien y sacarnos de aquí. 472 00:37:18,734 --> 00:37:20,054 ¿Quién, Sátur? 473 00:37:20,213 --> 00:37:21,933 No le importamos a nadie. 474 00:37:22,493 --> 00:37:25,414 Somos escoria para toda esa gente que podría salvarnos. 475 00:37:25,573 --> 00:37:28,014 Y están encantados de que cada vez seamos menos. 476 00:37:28,173 --> 00:37:30,813 ¡No! Hay... 477 00:37:32,054 --> 00:37:35,453 Hay alguien que quizá... 478 00:37:35,853 --> 00:37:40,253 ¡Tú confía! 479 00:37:40,414 --> 00:37:42,253 Cada vez que he confiado la vida me ha puesto en mi sitio: 480 00:37:42,414 --> 00:37:44,374 en el de los que no merecen nada, ni siquiera tener esperanza. 481 00:37:44,774 --> 00:37:48,133 A lo mejor no somos los más afortunados del mundo, pero... 482 00:37:48,893 --> 00:37:49,974 ¡confía una vez más! 483 00:37:50,133 --> 00:37:51,493 ¡Última cena! 484 00:37:57,853 --> 00:37:59,453 Yo antes hacía eso, 485 00:38:00,654 --> 00:38:03,054 venía aquí a repartir la comida. 486 00:38:05,014 --> 00:38:07,933 Pero nunca pensé en lo que estarían pasando los condenados. 487 00:38:08,094 --> 00:38:09,414 Última cena. 488 00:38:09,573 --> 00:38:12,493 Jesucristo y sus discípulos por lo menos cenaron mejor. 489 00:38:14,933 --> 00:38:16,133 Por favor... 490 00:38:18,054 --> 00:38:19,933 ¿Usted puede ayudarnos? 491 00:38:21,774 --> 00:38:23,614 ¿Usted puede avisar a alguien? 492 00:38:23,774 --> 00:38:26,094 No se permite comunicación con el exterior. 493 00:38:26,253 --> 00:38:27,654 No, si no es comunicación. 494 00:38:27,893 --> 00:38:31,334 Nosotros somos los criados del maestro del barrio de San Felipe. 495 00:38:32,094 --> 00:38:35,893 Si él pudiera avisar que nuestra ausencia no es por vagancia, 496 00:38:36,294 --> 00:38:38,453 sino por defunción... 497 00:38:38,614 --> 00:38:41,213 Que nos van a ahorcar mañana por la mañana. 498 00:38:43,533 --> 00:38:46,054 Está bien, dígaselo. 499 00:38:46,654 --> 00:38:49,213 Gracias, gracias. 500 00:38:51,094 --> 00:38:52,853 Muchas gracias, de verdad. 501 00:38:53,173 --> 00:38:54,334 Gracias. 502 00:38:58,573 --> 00:39:00,253 ¿Y qué va a hacer Gonzalo? 503 00:39:01,094 --> 00:39:03,614 Pues no sé Cipriano, algo hará. 504 00:39:05,853 --> 00:39:07,014 ¿Quieres agua? 505 00:39:12,294 --> 00:39:13,933 Usted primero. 506 00:39:24,893 --> 00:39:26,493 No puede ser. 507 00:39:34,453 --> 00:39:36,453 No puede ser... 508 00:39:40,334 --> 00:39:41,933 ¿Cómo te las hiciste? 509 00:39:45,414 --> 00:39:46,614 No lo sé. 510 00:39:46,774 --> 00:39:49,173 Un accidente cuando eras niño, ¿quizá? 511 00:39:50,694 --> 00:39:53,853 No lo recuerdo, siempre las he tenido. 512 00:39:54,694 --> 00:39:57,453 ¿Tus padres nunca te dijeron si habías nacido con ellas? 513 00:39:58,253 --> 00:39:59,893 No conocí a mis padres. 514 00:40:09,374 --> 00:40:12,173 Os presento a vuestro nuevo compañero. 515 00:40:12,813 --> 00:40:15,054 No conviene que le cojáis demasiado afecto, 516 00:40:15,213 --> 00:40:17,493 le espera vuestro mismo destino. 517 00:40:17,654 --> 00:40:20,533 Por favor, solo he robado un trozo de pan... 518 00:40:20,694 --> 00:40:23,054 Es solo un ladrón, cardenal. 519 00:40:27,933 --> 00:40:29,334 Claro... 520 00:40:29,493 --> 00:40:31,654 Ahora ya tiene su cuadro perfecto. 521 00:40:32,253 --> 00:40:35,374 Todavía no sé si será el ladrón bueno o el malo. 522 00:40:35,774 --> 00:40:39,334 Aunque en cierto modo eso da lo mismo, morirá en la cruz. 523 00:40:44,893 --> 00:40:47,453 Ha pasado por aquí demasiada gente 524 00:40:47,614 --> 00:40:51,173 como para no saber cuan largas son esas cadenas. 525 00:40:51,334 --> 00:40:54,694 Por favor, si es por mí, no maten a nadie. 526 00:41:02,933 --> 00:41:04,654 Qué lástima. 527 00:41:05,173 --> 00:41:08,173 Pero por ladrones será en esta villa. 528 00:41:08,334 --> 00:41:10,374 Que traigan a otro. 529 00:41:35,974 --> 00:41:37,493 Buenas noches. 530 00:41:37,654 --> 00:41:39,374 ¿Eres Pedro, verdad? 531 00:41:41,453 --> 00:41:42,974 ¿Me recuerdas? 532 00:41:43,133 --> 00:41:45,253 Perfectamente, marquesa. 533 00:41:49,573 --> 00:41:51,014 Me alegro. 534 00:41:52,014 --> 00:41:54,253 Necesito que hagas algo por mí. 535 00:41:54,414 --> 00:41:56,213 Y ¿en qué puedo ayudarle? 536 00:41:56,374 --> 00:41:58,933 Es fácil: que dejes de desempeñar tu trabajo 537 00:41:59,094 --> 00:42:02,974 para que esto se convierta en el reino de la violencia y el caos. 538 00:42:03,414 --> 00:42:04,573 ¿Por qué iba a hacerlo? 539 00:42:04,734 --> 00:42:07,094 Como sabes, el comisario ha sido relegado de su puesto. 540 00:42:07,253 --> 00:42:09,573 No hay como que todo cambie a peor 541 00:42:09,734 --> 00:42:12,294 para pensar que cualquier tiempo pasado fue mejor. 542 00:42:12,453 --> 00:42:14,614 Esta es una gran oportunidad para mí. 543 00:42:14,774 --> 00:42:17,734 Y si lo hago bien, podrían nombrarme comisario. 544 00:42:18,734 --> 00:42:21,694 ¡No ha existido ser humano que me diga que no! 545 00:42:21,853 --> 00:42:23,614 Lamento ser el primero. 546 00:42:23,974 --> 00:42:27,774 ¡Pero qué te has creído! ¡Haré que comas barro! 547 00:42:31,813 --> 00:42:33,813 ¿Me está amenazando? 548 00:42:38,294 --> 00:42:40,694 Lo siento, pero tengo cosas que hacer. 549 00:42:50,294 --> 00:42:51,893 ¿Señora? 550 00:42:52,774 --> 00:42:54,614 Disculpe, ¿qué hace aquí? 551 00:42:54,774 --> 00:42:56,933 Estoy donde me venga en gana. 552 00:42:57,094 --> 00:42:59,414 ¿Acaso tengo que darte explicaciones a ti? 553 00:42:59,573 --> 00:43:01,094 No, señora, claro. 554 00:43:01,253 --> 00:43:04,734 Lo decía por la cena organizada para los nobles en palacio. 555 00:43:04,893 --> 00:43:08,294 ¿Qué cena, Catalina? No he organizado ninguna cena. 556 00:43:08,453 --> 00:43:10,054 Estás empezando a chochear. 557 00:43:10,493 --> 00:43:14,573 No, señora. El comisario me pidió que la organizara en su nombre. 558 00:43:14,734 --> 00:43:17,734 Aún debo de llevar aquí la lista de los nobles invitados. 559 00:43:24,774 --> 00:43:26,453 Señora... 560 00:43:31,774 --> 00:43:34,014 ¡Ay, Alonso, que susto me has dado! 561 00:43:34,173 --> 00:43:35,374 Padre ha salido, 562 00:43:35,533 --> 00:43:37,853 me ha dicho que duerma en tu casa. 563 00:43:38,014 --> 00:43:39,533 Ah, muy bien, pues... 564 00:43:39,694 --> 00:43:42,414 ¿Y Cipri y Sátur no están? 565 00:43:42,573 --> 00:43:45,853 No, supongo que habrán tenido que acompañarle. 566 00:43:46,014 --> 00:43:48,694 Muy bien, pues nada. Vamos, pasa. 567 00:44:10,493 --> 00:44:12,094 ¿Hay alguien? 568 00:44:48,813 --> 00:44:50,453 Buenas noches, señores. 569 00:44:50,614 --> 00:44:52,813 Espero que estén disfrutando de la velada, 570 00:44:52,974 --> 00:44:55,014 empezaremos en un momento. Tomen asiento. 571 00:44:55,173 --> 00:44:56,453 ¿Qué hace usted aquí? 572 00:44:56,614 --> 00:44:59,414 La marquesa de Santillana es quien nos ha invitado. 573 00:44:59,573 --> 00:45:03,974 Desgraciadamente la marquesa no podrá asistir, está indispuesta. 574 00:45:04,294 --> 00:45:07,853 Pero descuiden, yo les acompañaré hasta el final. 575 00:45:08,213 --> 00:45:10,414 No vamos a compartir mesa con usted. 576 00:45:18,094 --> 00:45:21,533 Son cigarros son traídos de la Fábrica de San Pedro en Sevilla, 577 00:45:21,694 --> 00:45:24,213 dignos de los mejores hombres. 578 00:45:24,893 --> 00:45:29,054 ¿Van a negarse a un placer así, solo por mi presencia? 579 00:45:42,614 --> 00:45:44,414 Permitan que brinde. 580 00:45:45,654 --> 00:45:49,774 Por todos ustedes, los hombres poderosos. 581 00:45:49,933 --> 00:45:52,694 Los que son capaces de hacer y deshacer a su antojo 582 00:45:52,853 --> 00:45:54,813 como si nada ocurriese. 583 00:45:55,294 --> 00:45:56,173 Toman decisiones 584 00:45:56,334 --> 00:45:59,453 y sus vidas permanecen inalterables, tranquilas... 585 00:45:59,774 --> 00:46:01,853 Pero hay algo que olvidan: 586 00:46:02,374 --> 00:46:04,014 su propia vida no les pertenece, 587 00:46:04,173 --> 00:46:06,774 porque tampoco les pertenece su muerte. 588 00:46:31,374 --> 00:46:35,453 Disculpen, me he demorado. 589 00:46:35,614 --> 00:46:37,654 ¿No se encontraba usted indispuesta? 590 00:46:37,813 --> 00:46:40,334 Ya estoy mucho mejor, gracias. 591 00:46:40,493 --> 00:46:42,253 Ha habido un cambio de planes. 592 00:46:42,414 --> 00:46:44,453 La cena está servida en el jardín. 593 00:46:44,614 --> 00:46:47,253 Si son tan amables por favor, caballeros. 594 00:46:47,694 --> 00:46:49,133 Por aquí. 595 00:46:49,893 --> 00:46:51,974 Gracias, gracias. 596 00:47:02,573 --> 00:47:05,654 ¿Se puede saber por qué celebras una cena a mis espaldas? 597 00:47:05,813 --> 00:47:07,133 ¿Qué pretendes? 598 00:47:07,294 --> 00:47:10,014 Solo quería ofrecer una cena a unos viejos amigos. 599 00:47:10,173 --> 00:47:11,374 ¿Viejos amigos? 600 00:47:11,533 --> 00:47:14,133 Son los responsables de que hayas perdido tu trabajo. 601 00:47:14,294 --> 00:47:16,054 Precisamente por eso. 602 00:47:16,213 --> 00:47:18,813 Quería agasajarles para recuperar mi cargo. 603 00:47:19,654 --> 00:47:22,853 Perdona, Hernán. 604 00:47:24,533 --> 00:47:26,414 Me he equivocado. 605 00:47:27,054 --> 00:47:28,654 Lo siento. 606 00:47:29,893 --> 00:47:31,334 ¿Qué tienes ahí? 607 00:47:31,774 --> 00:47:32,453 ¿Ahí dónde? 608 00:47:32,614 --> 00:47:34,573 Bajo las ropas, he notado algo. 609 00:47:46,334 --> 00:47:48,974 ¿Pretendías volar por los aires? 610 00:47:50,014 --> 00:47:51,774 ¡Ibas a matarte! 611 00:47:51,933 --> 00:47:54,774 Solo quería acabar con una vida mediocre por todo lo alto. 612 00:47:56,334 --> 00:47:58,334 No solo me has quitado todo lo que era, 613 00:47:59,294 --> 00:48:02,173 sino también el derecho a irme con dignidad. 614 00:48:03,813 --> 00:48:06,573 Si querías matar a los culpables, 615 00:48:08,493 --> 00:48:10,253 aquí me tienes. 616 00:48:14,933 --> 00:48:18,774 ¡Hazlo, hazlo, hazlo! 617 00:48:40,774 --> 00:48:43,694 Se nos ha echado la noche encima y no hay ni rastro de él. 618 00:48:44,374 --> 00:48:45,813 Deberíamos regresar. 619 00:48:45,974 --> 00:48:48,453 No. Tenemos que seguir buscando. 620 00:48:48,614 --> 00:48:51,133 ¿Y si ha caído rodando por algún precipicio? 621 00:48:51,294 --> 00:48:53,253 Así vamos acabar nosotros... 622 00:48:53,414 --> 00:48:54,133 ¿Qué? 623 00:48:54,294 --> 00:48:57,774 No se ve nada, y rastrear de noche es complicado. 624 00:48:58,014 --> 00:49:01,173 Además, puede que haya vuelto al convento. 625 00:49:05,334 --> 00:49:06,213 ¡Margarita! 626 00:49:06,933 --> 00:49:08,014 ¡Margarita! 627 00:49:10,094 --> 00:49:11,533 ¿Qué ha sido eso? 628 00:49:11,694 --> 00:49:14,334 No lo sé, un zorro o algo parecido. ¿Estás bien? 629 00:49:14,493 --> 00:49:15,813 Sí, bueno, 630 00:49:15,974 --> 00:49:18,654 sé mejores maneras de bajarme de un caballo, pero... 631 00:49:18,813 --> 00:49:20,694 pero sí, estoy bien. 632 00:49:21,453 --> 00:49:23,414 Está bien, acamparemos aquí. 633 00:49:23,933 --> 00:49:25,893 Seguiremos buscando en cuanto amanezca. 634 00:49:26,054 --> 00:49:28,813 ¿Pero cómo vamos a dormir aquí? No sería mejor si... 635 00:49:28,974 --> 00:49:30,813 No te estoy dando opción. 636 00:49:31,573 --> 00:49:32,734 Ah. 637 00:49:34,054 --> 00:49:37,133 Imagino que es así como manejas a tus alumnos. ¿No? 638 00:49:37,294 --> 00:49:39,213 Con ellos soy más blando. 639 00:49:41,294 --> 00:49:45,253 ¿Cómo vamos a pasar la noche aquí? No tenemos nada, Gonzalo. 640 00:49:47,334 --> 00:49:48,813 Creo que llevo algo. 641 00:50:01,334 --> 00:50:04,694 Todavía no me puedo creer que llevaras encima todo esto. 642 00:50:05,774 --> 00:50:09,133 Pues espera, porque aún falta una cosa. 643 00:50:11,813 --> 00:50:13,414 Aquí está. 644 00:50:14,614 --> 00:50:17,374 Siempre llevo algo en las alforjas, por si acaso. 645 00:50:17,774 --> 00:50:20,813 Pero Gonzalo, si tú nunca pasas la noche fuera. 646 00:50:21,173 --> 00:50:24,374 Tú vas de la casa a la escuela y de la escuela a casa. 647 00:50:24,533 --> 00:50:27,734 Salirte de ese camino para ir al mercado te parece una aventura. 648 00:50:29,893 --> 00:50:33,414 Bueno, pero hoy estoy aquí contigo, ¿no? 649 00:50:51,094 --> 00:50:53,493 Si la madre superiora me viera aquí, 650 00:50:53,654 --> 00:50:56,094 a solas con un hombre en mitad del bosque... 651 00:50:56,573 --> 00:50:58,213 no sé qué pensaría. 652 00:50:59,334 --> 00:51:01,094 Tampoco estás tan mal. 653 00:51:02,213 --> 00:51:04,974 Además, soy yo, y nos conocemos de hace tiempo. 654 00:51:06,853 --> 00:51:09,453 Si. Eres tú. 655 00:51:13,253 --> 00:51:15,533 Pero voy a ordenarme, Gonzalo. 656 00:51:39,694 --> 00:51:41,054 Margarita... 657 00:51:41,853 --> 00:51:43,253 Dime. 658 00:51:48,213 --> 00:51:50,414 Estás segura de que... 659 00:51:55,533 --> 00:51:58,334 ¿Estás segura de que no vas a tener frío? 660 00:51:59,893 --> 00:52:01,414 Eh... 661 00:52:01,734 --> 00:52:03,654 Espero que no. 662 00:52:08,573 --> 00:52:10,253 Buenas noches. 663 00:52:11,573 --> 00:52:13,654 Buenas noches. 664 00:52:47,813 --> 00:52:49,654 ¿Donde está, amo? 665 00:52:49,813 --> 00:52:51,573 ¿Dónde se ha metido? 666 00:52:53,893 --> 00:52:57,374 Que nos van a colgar, que tenía que estar aquí ya mismo. 667 00:52:58,734 --> 00:53:00,853 Ya es demasiado tarde, Sátur. 668 00:53:01,654 --> 00:53:03,614 Ya solo podemos rezar. 669 00:53:03,774 --> 00:53:05,813 Rezar no te va a servir de nada. 670 00:53:07,734 --> 00:53:09,453 ¿Cómo puedes decir tú eso? 671 00:53:09,614 --> 00:53:11,374 Última confesión. 672 00:53:15,054 --> 00:53:16,253 Amo... 673 00:53:18,533 --> 00:53:21,974 Padre, le estábamos esperando como al sol del verano. 674 00:53:27,414 --> 00:53:29,294 No puede ser. 675 00:53:31,654 --> 00:53:34,614 No puede ser, no puede ser. 676 00:53:34,974 --> 00:53:37,614 ¿A quién esperabas, al Espíritu Santo? 677 00:53:39,054 --> 00:53:41,893 Puede dedicarse a los demás, yo no pienso confesarme. 678 00:53:50,533 --> 00:53:52,414 Estamos muertos. 679 00:54:09,614 --> 00:54:11,054 ¡Tú! Fuera. 680 00:54:11,493 --> 00:54:12,853 ¿Yo? 681 00:54:15,014 --> 00:54:16,893 ¿Y no pueden coger a otro? 682 00:54:18,173 --> 00:54:19,253 ¿Eh? 683 00:54:20,253 --> 00:54:22,453 Así yo voy entrando en calor. 684 00:54:22,614 --> 00:54:25,173 ¡No quiero ir a la horca! 685 00:54:25,334 --> 00:54:27,054 No vas a la horca. 686 00:54:28,533 --> 00:54:31,654 ¿Me van a indultar? ¡Me van a indultar! 687 00:54:32,094 --> 00:54:35,933 ¡Estoy indultado, Cipri, indultado! 688 00:54:36,094 --> 00:54:38,734 ¡Tú tranquilo que voy a volver a por ti, Cipriano! 689 00:54:41,374 --> 00:54:43,493 Indultado yo, libre tú, ¿eh? 690 00:54:43,654 --> 00:54:46,694 Me han indultado, Cipriano. 691 00:54:46,853 --> 00:54:49,453 ¡Indultado yo, libre tú también. Cipri! 692 00:55:47,133 --> 00:55:48,334 Eh... 693 00:55:48,893 --> 00:55:51,374 Perdón, no sé qué me ha pasado. 694 00:55:51,734 --> 00:55:55,414 He debido de tener frío durante la noche y... 695 00:55:55,573 --> 00:55:57,414 y sin darme cuenta pues... 696 00:55:58,054 --> 00:56:02,813 Bueno, la hoguera se ha apagado, es normal. 697 00:56:02,974 --> 00:56:06,614 Sí, es normal y el calor humano, ¿no? 698 00:56:12,614 --> 00:56:15,694 Bueno, pues, ¿seguimos buscando a monseñor Adrián? 699 00:56:17,334 --> 00:56:18,533 Sí, claro. 700 00:56:18,694 --> 00:56:20,334 Y ahora tormenta. 701 00:56:21,414 --> 00:56:23,133 Lo que nos faltaba. 702 00:57:32,573 --> 00:57:34,054 Adelante. 703 00:57:35,774 --> 00:57:37,453 Eminencia, disculpe. 704 00:57:37,614 --> 00:57:40,133 Uno de los hombres que custodiaba las cruces 705 00:57:40,294 --> 00:57:43,493 ha sido atravesado por un rayo. Ha muerto. 706 00:57:43,654 --> 00:57:45,414 ¿Lo ha atravesado un rayo? 707 00:57:45,813 --> 00:57:48,094 Y las cruces han ardido. 708 00:57:53,253 --> 00:57:55,893 ¡Que construyan otras de inmediato! 709 00:57:56,614 --> 00:57:58,573 Lo que usted ordene, Eminencia. 710 00:58:00,374 --> 00:58:02,374 Ya tenemos al otro ladrón. 711 00:58:03,133 --> 00:58:05,334 ¿Quiere saber por qué se le ha condenado? 712 00:58:06,374 --> 00:58:08,573 ¡Me da igual lo que haya hecho! 713 00:58:09,974 --> 00:58:11,493 Marchaos. 714 00:58:26,173 --> 00:58:27,694 ¿Qué hago yo aquí? 715 00:58:29,414 --> 00:58:32,253 Si es para disculparse no hace falta, yo no soy rencoroso. 716 00:58:32,414 --> 00:58:34,133 Además tengo cierta prisa, ¿eh? 717 00:58:36,014 --> 00:58:38,213 Es que no acabo de entender lo que pasa, 718 00:58:38,573 --> 00:58:41,374 ya les he dicho que tengo que volver a mi casa. 719 00:58:45,334 --> 00:58:46,414 ¿Qué pasa? 720 00:58:49,453 --> 00:58:50,453 Pero... 721 00:58:51,133 --> 00:58:53,654 Pero oiga ¿Qué hace? 722 00:58:57,533 --> 00:59:00,094 ¡Déjenme salir! ¡Que no he hecho nada! 723 00:59:00,253 --> 00:59:02,573 ¡Que se están equivocando! 724 00:59:14,414 --> 00:59:16,094 ¡Estás vivo! 725 00:59:19,614 --> 00:59:21,133 ¡Está usted vivo! 726 00:59:26,533 --> 00:59:28,133 ¿Esto qué es? 727 00:59:29,774 --> 00:59:31,813 ¿Qué está pasando aquí? 728 00:59:33,813 --> 00:59:36,414 Qué hago yo aquí, ¿eh? 729 00:59:36,933 --> 00:59:38,493 Lo siento. 730 00:59:39,813 --> 00:59:43,213 ¿Cómo que lo siente? ¿Qué es lo que siente usted? 731 00:59:45,933 --> 00:59:47,694 ¿Qué hace usted aquí? Dígame. 732 00:59:48,453 --> 00:59:50,493 Esperar el mismo destino que tú. 733 00:59:53,414 --> 00:59:55,933 ¿Cómo que el mismo destino? ¿Qué destino es ese? 734 00:59:56,893 --> 00:59:58,573 Te han traído por ladrón. 735 00:59:58,734 --> 00:59:59,974 No, no, no. 736 01:00:00,493 --> 01:00:03,213 Que yo no soy un ladrón, que eso es un error. 737 01:00:03,374 --> 01:00:05,533 Además, que me han indultado. 738 01:00:06,694 --> 01:00:08,614 Nos van a crucificar. 739 01:00:11,014 --> 01:00:11,974 ¿Cómo? 740 01:00:15,774 --> 01:00:17,893 Cumplirás el papel de uno de los ladrones 741 01:00:18,054 --> 01:00:20,014 que murió junto a Jesucristo. 742 01:00:20,614 --> 01:00:22,294 Lo siento. 743 01:00:25,933 --> 01:00:27,414 ¡No! 744 01:00:29,133 --> 01:00:31,133 Eso no puede ser. 745 01:00:31,774 --> 01:00:33,453 Eso no puede ser, no. 746 01:00:38,694 --> 01:00:40,654 Usted tiene que hacer algo. 747 01:00:41,774 --> 01:00:43,173 ¿Me oye? 748 01:00:43,813 --> 01:00:47,573 Usted es el sucesor. Usted tiene que obrar el milagro. 749 01:00:48,294 --> 01:00:50,133 Por favor, se lo pido. 750 01:00:51,734 --> 01:00:53,374 Ayúdenos, por Dios. 751 01:01:01,573 --> 01:01:03,414 No deberíamos haber vuelto. 752 01:01:03,974 --> 01:01:06,173 Tú te quedas aquí y yo sigo buscando. 753 01:01:06,334 --> 01:01:07,493 ¿Cómo? 754 01:01:07,654 --> 01:01:09,813 ¿Me has traído para dejarme e irte tu solo? 755 01:01:09,974 --> 01:01:12,493 Mira la que está cayendo. No quiero que enfermes. 756 01:01:12,654 --> 01:01:15,133 Bueno, ¿y tú? ¿A ti no te cala la lluvia? 757 01:01:15,294 --> 01:01:17,734 Yo ya me apañaré. Yo sigo buscando y tú te quedas. 758 01:01:17,893 --> 01:01:18,933 No, Gonzalo. 759 01:01:19,614 --> 01:01:21,133 Margarita. - ¿Qué? 760 01:01:21,294 --> 01:01:23,253 Me la dio para ti el hombre herido. 761 01:01:23,414 --> 01:01:25,133 ¿Por qué no lo has dicho antes? 762 01:01:25,294 --> 01:01:28,094 Cuando volviste del retiro estaba en el huerto. 763 01:01:28,533 --> 01:01:29,853 Gracias. 764 01:01:33,054 --> 01:01:36,533 "Me voy. Siento tener que decírtelo así, 765 01:01:36,813 --> 01:01:38,694 pero no he tenido más remedio. 766 01:01:39,213 --> 01:01:41,493 Podría decirte muchas cosas más, 767 01:01:41,654 --> 01:01:43,654 pero todas se pueden resumir en una: 768 01:01:44,374 --> 01:01:45,614 gracias." 769 01:01:47,853 --> 01:01:49,133 ¿Qué dice? 770 01:01:50,173 --> 01:01:53,294 Se va. Es una despedida. 771 01:01:54,374 --> 01:01:57,694 Bueno, pues entonces, ya no tenemos de que preocuparnos. 772 01:02:02,133 --> 01:02:05,654 Siento mucho haberte molestado con esto, Gonzalo. 773 01:02:07,294 --> 01:02:09,294 No es una molestia en absoluto. 774 01:02:09,734 --> 01:02:11,813 Repetiría las veces que hiciera falta. 775 01:02:19,573 --> 01:02:21,453 Bueno, yo... 776 01:02:21,614 --> 01:02:23,133 vuelvo a mi vida. 777 01:02:24,853 --> 01:02:27,213 Y yo a la mía. 778 01:02:30,334 --> 01:02:32,813 La próxima vez que nos veamos 779 01:02:33,173 --> 01:02:35,253 quizás yo ya sea... 780 01:02:36,094 --> 01:02:37,133 Tal vez ya no... 781 01:02:37,294 --> 01:02:39,974 Ya no puedas pasar la noche en el campo con un hombre. 782 01:02:45,654 --> 01:02:48,253 Tengo que volver con las hermanas... 783 01:03:21,213 --> 01:03:22,453 ¡Agua va! 784 01:03:23,533 --> 01:03:25,694 ¡Señora, un poquito de cuidado! 785 01:03:48,974 --> 01:03:50,853 ¿Qué hace aquí? 786 01:03:51,014 --> 01:03:54,933 Quizá sea la costumbre, como él hacía la ronda. 787 01:03:56,213 --> 01:03:59,374 Bueno, tira para tu casa, yo me tengo que ir a palacio. 788 01:04:23,294 --> 01:04:24,853 ¿Algún problema? 789 01:04:42,133 --> 01:04:44,374 Es el comisario, le van a matar. 790 01:04:49,813 --> 01:04:52,414 Eso no tiene nada que ver con nosotros, vamos a casa. 791 01:04:52,573 --> 01:04:53,734 Le van a matar, padre. 792 01:04:53,893 --> 01:04:55,414 He dicho que a casa, hijo. 793 01:05:19,213 --> 01:05:20,414 ¡Ya basta! 794 01:05:22,334 --> 01:05:24,253 No ganáis nada haciendo esto. 795 01:05:42,414 --> 01:05:44,853 Hubiese podido yo solo. 796 01:05:45,014 --> 01:05:46,213 De nada. 797 01:05:55,453 --> 01:05:57,213 Vuelve a casa, hijo. 798 01:06:06,094 --> 01:06:07,414 ¿Usted es el maestro? 799 01:06:07,573 --> 01:06:08,573 Sí. 800 01:06:08,734 --> 01:06:12,694 Ayer estuve con sus criados. En el calabozo. 801 01:06:13,734 --> 01:06:14,813 ¿En el calabozo? 802 01:06:14,974 --> 01:06:17,734 No sé. Pero los iban a ahorcar esta mañana. 803 01:06:17,893 --> 01:06:19,893 ¿Cuándo exactamente? 804 01:06:20,054 --> 01:06:21,533 Yo no lo sé. 805 01:06:44,974 --> 01:06:47,533 No hay mayor valentía que aceptar el propio destino. 806 01:06:47,694 --> 01:06:51,133 Este no es mi destino, yo no soy un ladrón. No lo merezco. 807 01:06:52,654 --> 01:06:55,374 Lo sé, no deberías estar aquí. 808 01:06:55,853 --> 01:06:58,133 Pero la vida que nos ha tocado no es justa. 809 01:06:58,294 --> 01:07:00,294 La de algunos más que la de otros. 810 01:07:04,694 --> 01:07:05,974 Es la hora. Vamos. 811 01:07:06,133 --> 01:07:08,853 ¡Yo no soy un ladrón, no soy un ladrón! 812 01:07:09,014 --> 01:07:11,253 Todos estos hombres están aquí por mí. 813 01:07:11,414 --> 01:07:12,734 Yo seré el primero. 814 01:07:12,893 --> 01:07:13,934 Muy bien. 815 01:07:59,173 --> 01:08:01,014 ¡Que caiga el primero! 816 01:08:48,813 --> 01:08:50,453 ¿Qué está pasando? 817 01:08:58,853 --> 01:09:00,774 ¡Continuad! ¡El siguiente, vamos! 818 01:09:00,934 --> 01:09:02,934 Por favor, soy inocente. 819 01:09:19,294 --> 01:09:21,054 Cuida de ellos. 820 01:09:45,654 --> 01:09:46,813 ¿Qué pasa? 821 01:11:04,654 --> 01:11:06,774 No voy a morir crucificado. 822 01:11:09,493 --> 01:11:11,533 No voy a morir crucificado. 823 01:11:27,414 --> 01:11:28,893 ¡Me he soltado! 824 01:11:37,414 --> 01:11:38,253 Déjeme ayudarle. 825 01:11:38,414 --> 01:11:40,294 No, no, no, primero él. 826 01:11:51,294 --> 01:11:53,493 ¡Que no puedo, no puedo! 827 01:11:53,654 --> 01:11:54,893 Intenta escapar tú. 828 01:11:57,414 --> 01:11:59,893 Es imposible, hay guardias en la puerta. 829 01:12:00,054 --> 01:12:01,974 Me matarían en cuanto la abriese. 830 01:12:02,414 --> 01:12:03,734 ¿Y por la ventana? 831 01:12:04,694 --> 01:12:05,654 No puede ser. 832 01:12:06,213 --> 01:12:08,294 No puede ser, está demasiado alta, 833 01:12:08,453 --> 01:12:10,374 es una muerte segura, monseñor. 834 01:12:10,533 --> 01:12:13,374 Intenta llegar a otra ventana por la cornisa. 835 01:12:13,533 --> 01:12:14,934 ¡Vamos! 836 01:12:16,453 --> 01:12:17,614 ¡Vamos! 837 01:12:30,253 --> 01:12:31,493 No creo que pueda. 838 01:12:31,654 --> 01:12:33,054 Es la única opción. 839 01:12:40,294 --> 01:12:42,173 Si consigo, si escapo... 840 01:12:42,654 --> 01:12:43,694 voy avisar a... 841 01:12:43,853 --> 01:12:46,614 Si no vuelves lo entenderemos. Vamos vete. 842 01:12:47,573 --> 01:12:49,054 Usted no me conoce. 843 01:12:50,213 --> 01:12:52,173 Si logro escapar, volveré. 844 01:12:53,094 --> 01:12:56,253 Tengo que salvarlo. Y a usted también. 845 01:13:41,893 --> 01:13:43,253 ¡Hernán! 846 01:13:44,133 --> 01:13:46,014 Me he caído del caballo, nada más. 847 01:13:46,173 --> 01:13:47,774 Tienes golpes por todas partes. 848 01:13:47,934 --> 01:13:50,414 Estoy bien. No hagáis un drama de esto. 849 01:13:53,694 --> 01:13:57,133 Siento importunarle, señor. Hay una misiva urgente para usted. 850 01:13:57,294 --> 01:14:00,133 ¿Te parece que está para contestar la correspondencia? 851 01:14:00,493 --> 01:14:03,493 Eso es una decisión mía. Dámela. 852 01:14:15,253 --> 01:14:16,213 ¿Y bien? 853 01:14:16,813 --> 01:14:18,094 Me ofrecen trabajo. 854 01:14:18,253 --> 01:14:19,213 ¿Quién? 855 01:14:19,614 --> 01:14:21,213 No lo sé. No lo firma. 856 01:14:21,374 --> 01:14:24,094 Debería ir a la iglesia de las Descalzas cuanto antes. 857 01:14:24,253 --> 01:14:26,654 Hernán, puede ser peligroso. 858 01:14:26,813 --> 01:14:30,133 Tanto misterio y sin decir de qué se trata. 859 01:14:30,493 --> 01:14:31,694 ¿No será una trampa? 860 01:14:31,853 --> 01:14:35,173 Sé lo que tengo que hacer. Has conseguido que pierda un trabajo. 861 01:14:35,334 --> 01:14:37,453 ¿Quieres que también me quede sin este? 862 01:14:37,614 --> 01:14:39,493 Mi madre tiene razón, comisario. 863 01:14:40,974 --> 01:14:44,213 Te recuerdo que ya no soy el comisario 864 01:14:44,374 --> 01:14:46,654 y que te avergüenzo. 865 01:15:22,094 --> 01:15:24,173 Me cago en las suelas gastadas. 866 01:15:36,573 --> 01:15:38,813 ¿Y ahora que, Saturno? ¿Y ahora qué? 867 01:15:39,654 --> 01:15:42,334 Pues ahora, salgo por la puerta y... 868 01:15:42,493 --> 01:15:43,974 y a la vieja usanza. 869 01:15:45,054 --> 01:15:46,533 Pies para qué os quiero. 870 01:16:54,893 --> 01:16:58,453 ¿Qué sucede? ¿Cómo osáis interrumpirme de esta manera?! 871 01:16:58,934 --> 01:17:01,094 El ladrón ha escapado, Eminencia. 872 01:17:01,253 --> 01:17:02,893 ¿Y qué hacéis ahí parados? 873 01:17:03,054 --> 01:17:05,014 Estamos inspeccionando las estancias. 874 01:17:05,173 --> 01:17:08,334 Ha escapado por la ventana, pero no ha caído abajo. 875 01:17:09,094 --> 01:17:10,533 Encontradlo, 876 01:17:10,694 --> 01:17:15,094 aunque tengáis que desmontar el palacio piedra a piedra. 877 01:17:35,133 --> 01:17:36,213 ¡Vamos! 878 01:17:59,734 --> 01:18:02,213 Aquí estoy. Usted dirá. 879 01:18:09,213 --> 01:18:11,813 Me gustaría saber para quién voy a trabajar. 880 01:18:25,253 --> 01:18:29,213 "Encontrará del primer pago debajo de su asiento." 881 01:18:38,493 --> 01:18:41,654 "Por ahora no necesito que haga nada más que esperar. 882 01:18:41,813 --> 01:18:44,173 Será informado sobre sus tareas." 883 01:18:44,533 --> 01:18:46,173 No se identifica 884 01:18:46,774 --> 01:18:49,654 y no aclara qué tipo de tareas voy a tener que desempeñar. 885 01:18:53,094 --> 01:18:55,974 Tampoco es que eso ahora me importe. 886 01:19:00,934 --> 01:19:04,253 Acepto el trabajo. Estaré esperando. 887 01:19:35,133 --> 01:19:38,533 ¿Qué ha pasado? ¿Dónde estoy? 888 01:19:39,374 --> 01:19:41,654 Cipri, estás en casa. 889 01:19:42,453 --> 01:19:44,374 Has estado a punto de morir. 890 01:19:45,014 --> 01:19:46,334 ¿Qué? 891 01:19:48,334 --> 01:19:49,614 Cipri, casi te ahorcan. 892 01:19:49,774 --> 01:19:51,294 Pero ya estás a salvo. 893 01:19:53,694 --> 01:19:55,853 La horca... 894 01:19:56,694 --> 01:19:58,133 ya recuerdo. 895 01:20:03,493 --> 01:20:06,654 ¿Se me quedará la marca del ahorcado? 896 01:20:06,813 --> 01:20:08,133 Toma. Cipri, escúchame. 897 01:20:08,294 --> 01:20:09,813 ¿Dónde está Sátur? 898 01:20:09,974 --> 01:20:12,094 El posadero me dijo que estabais juntos. 899 01:20:14,213 --> 01:20:16,253 Lo liberaron al amanecer. 900 01:20:16,774 --> 01:20:20,453 Dijo que iría a buscar ayuda para salvarme, pero... 901 01:20:22,213 --> 01:20:23,774 Aquí no ha venido. 902 01:20:23,934 --> 01:20:26,014 Estará empinando el codo, 903 01:20:26,453 --> 01:20:29,694 celebrando que se ha librado, sin pensar en los demás. 904 01:20:30,934 --> 01:20:34,094 No, Sátur hubiera venido a avisarme. 905 01:20:34,253 --> 01:20:38,054 Pero... entonces, ¿dónde está? 906 01:21:18,694 --> 01:21:20,173 No, por favor, no. 907 01:21:22,094 --> 01:21:24,453 No. 908 01:21:24,614 --> 01:21:25,734 ¡Levanta! 909 01:21:26,734 --> 01:21:28,173 No, no. 910 01:21:49,614 --> 01:21:51,213 Desatadles. 911 01:22:46,014 --> 01:22:47,734 Por favor, no. 912 01:22:52,133 --> 01:22:55,414 ¡No! ¡No! 913 01:22:58,334 --> 01:23:00,054 ¡No, por favor, no! 914 01:23:00,213 --> 01:23:01,694 ¡Piedad! 915 01:23:03,493 --> 01:23:04,734 ¡No! 916 01:23:06,054 --> 01:23:09,213 ¡No, por Dios, no! 917 01:23:09,374 --> 01:23:10,813 ¡No! 918 01:23:12,173 --> 01:23:13,294 ¡No! 919 01:23:16,694 --> 01:23:18,974 No tengas miedo. 920 01:23:27,813 --> 01:23:29,654 Pagaréis por esto. 921 01:23:29,813 --> 01:23:31,334 ¡Suéltennos! 922 01:23:33,173 --> 01:23:34,694 ¡Aguanta! 923 01:23:49,533 --> 01:23:51,374 ¡Soltadnos! 924 01:23:52,014 --> 01:23:54,094 ¡Aguanta, aguanta! 925 01:23:54,853 --> 01:23:56,133 Aguanta... 926 01:24:07,453 --> 01:24:09,893 ¡Qué hacéis! ¡Qué hacéis! 927 01:24:10,054 --> 01:24:12,374 ¡No! ¡No! ¡No! 928 01:24:18,334 --> 01:24:19,893 ¡Malnacidos! 929 01:24:20,974 --> 01:24:23,253 ¡No, por Dios, no! 930 01:24:24,893 --> 01:24:26,853 ¡Por Dios, no! 931 01:24:36,173 --> 01:24:38,253 Esto es inhumano. 932 01:24:53,294 --> 01:24:55,213 ¡Pagaréis por esto! 933 01:24:55,614 --> 01:24:56,614 ¡Pagaréis! 934 01:24:56,774 --> 01:24:58,374 ¡Dejadlo ya! 935 01:25:04,334 --> 01:25:06,054 ¡Levantadlas! 936 01:25:06,213 --> 01:25:09,493 No, no, no, por Dios. 937 01:25:47,294 --> 01:25:49,173 Ayúdanos, Señor. 938 01:25:50,614 --> 01:25:52,533 Ayúdanos. 939 01:25:59,374 --> 01:26:00,974 Nada es lo que parece. 940 01:26:02,853 --> 01:26:04,054 ¿A qué ha venido? 941 01:26:04,213 --> 01:26:06,014 A ofrecerle algo que no puede rechazar. 942 01:26:06,453 --> 01:26:08,094 ¿Dónde estás, Sátur? 943 01:26:09,133 --> 01:26:09,934 ¿Dónde? 944 01:26:10,453 --> 01:26:11,853 Quiero agua. 945 01:26:12,014 --> 01:26:13,853 "Estimado Hernán Mejías, 946 01:26:14,014 --> 01:26:17,213 este es el trabajo que debe realizar." 947 01:26:17,414 --> 01:26:20,533 Haréis noche en esta posada. No me separaré de vosotras. 948 01:26:21,374 --> 01:26:22,414 No os separéis de mí. 949 01:26:22,573 --> 01:26:23,573 ¿Qué ocurre? 950 01:26:23,734 --> 01:26:25,294 Apártate de esa puerta. 951 01:26:25,453 --> 01:26:28,253 ¿Te gustaría coser para la Reina de las Españas? 952 01:26:28,414 --> 01:26:30,493 Por supuesto que lo hará, Majestad. 953 01:26:30,893 --> 01:26:33,774 ¿Eres consciente de lo que estoy compartiendo contigo? 954 01:26:41,853 --> 01:26:42,813 ¿Está muerto? 955 01:26:42,974 --> 01:26:44,533 Aún respira. 956 01:26:45,493 --> 01:26:46,694 ¿Quién eres? 957 01:26:46,853 --> 01:26:49,014 Una mente superior a ti. 958 01:26:49,334 --> 01:26:50,934 No quiero que veas esto, vete. 959 01:26:51,094 --> 01:26:53,294 Mátame a mí, ¿me oyes? ¡Mátame a mí! 960 01:26:54,334 --> 01:26:55,014 ¡No! 961 01:26:55,173 --> 01:26:56,573 No, no, no, por favor. 64331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.