Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:17,277 --> 00:03:20,478
CURA: Son muchos los valientes
que han marchado al frente:
2
00:03:21,317 --> 00:03:24,758
vuestros amados hijos,
vuestros nietos,
3
00:03:24,917 --> 00:03:27,908
vuestros hermanos,
vuestros hombres...
4
00:03:28,997 --> 00:03:30,908
Tiempos de muerte.
5
00:03:31,078 --> 00:03:33,988
No debemos llorar
por nuestros soldados,
6
00:03:34,158 --> 00:03:36,798
sino aceptar el final.
7
00:03:36,957 --> 00:03:39,948
Aceptarlo
con dicha y paz,
8
00:03:42,038 --> 00:03:45,308
y que los devuelva al hogar
sanos y salvos.
9
00:03:45,758 --> 00:03:49,758
Que en sus horas más oscuras,
cuando pierdan la esperanza,
10
00:03:49,917 --> 00:03:52,988
sea el Señor
quien los ilumine
11
00:03:53,158 --> 00:03:55,588
y quien les transmita
nuestro aliento,
12
00:03:58,917 --> 00:04:00,758
Aceptar el final,
13
00:04:07,438 --> 00:04:10,228
aceptarlo con dicha y paz.
14
00:04:15,517 --> 00:04:18,548
Pues la muerte no es final,
15
00:04:18,718 --> 00:04:20,508
sino principio.
16
00:04:30,158 --> 00:04:34,158
17
00:04:44,517 --> 00:04:45,588
¿Qué ocurre, madre?
18
00:04:55,678 --> 00:04:57,588
19
00:04:57,877 --> 00:04:59,268
20
00:05:08,398 --> 00:05:09,398
21
00:06:18,597 --> 00:06:22,588
22
00:06:48,637 --> 00:06:51,078
Márchate, yo seguiré vistiéndola.
23
00:07:04,078 --> 00:07:06,548
A estas horas,
los dos hombres de mi vida...
24
00:07:07,597 --> 00:07:09,798
ya habrán sido ajusticiados.
25
00:07:09,957 --> 00:07:11,948
No debería reprocharse nada,
26
00:07:12,118 --> 00:07:14,038
ha hecho todo
lo que estaba en su mano.
27
00:07:15,597 --> 00:07:16,908
No lo entiendes.
28
00:07:18,917 --> 00:07:21,078
Me voy a quedar sola.
29
00:07:21,237 --> 00:07:23,508
Mientras yo viva,
nunca va a estar sola.
30
00:07:23,678 --> 00:07:25,758
Eso no es un consuelo.
31
00:07:25,917 --> 00:07:27,188
32
00:07:27,718 --> 00:07:28,948
Adelante.
33
00:07:36,078 --> 00:07:37,188
Eres tú.
34
00:07:39,277 --> 00:07:42,908
Ahora no tengo tiempo
de oír cotilleos.
35
00:07:46,398 --> 00:07:49,868
Me paga por tenerle al corriente de
lo que ocurra en el Palacio Real.
36
00:07:50,038 --> 00:07:51,838
Y creo que esto es importante.
37
00:07:54,358 --> 00:07:55,548
Sigue.
38
00:07:56,637 --> 00:07:58,548
Ha llegado un emisario portugués.
39
00:08:01,438 --> 00:08:02,628
Habla.
40
00:08:02,798 --> 00:08:06,588
Al parecer, viene a pedir un rescate
por unos prisioneros españoles.
41
00:08:10,078 --> 00:08:11,838
Quítame esto,
42
00:08:11,997 --> 00:08:15,798
sácame este traje de cuervo.
¡Quítame esto de una vez!
43
00:08:18,237 --> 00:08:21,358
El rey de las Españas nunca cederá
ante un chantaje de Portugal.
44
00:08:23,197 --> 00:08:24,838
Nada ha cambiado.
45
00:08:24,997 --> 00:08:26,398
Todo ha cambiado.
46
00:08:27,438 --> 00:08:28,868
Están vivos
47
00:08:29,557 --> 00:08:31,718
y haré lo que sea para salvarlos.
48
00:08:38,158 --> 00:08:40,588
Basta, por favor, basta. (GRITA)
49
00:08:43,277 --> 00:08:44,868
¿Dónde están los otros?
50
00:08:47,877 --> 00:08:50,438
51
00:08:52,997 --> 00:08:54,508
Eh.
52
00:08:55,158 --> 00:08:56,628
¿Dónde está mi amo?
53
00:08:58,078 --> 00:08:59,588
¿Dónde está Gonzalo?
54
00:09:02,838 --> 00:09:03,838
(Se abre puerta)
55
00:09:20,917 --> 00:09:22,158
¡Amo!
56
00:09:24,678 --> 00:09:25,718
Amo.
57
00:09:29,317 --> 00:09:32,188
¡No me toques! (JADEA)
58
00:09:36,478 --> 00:09:38,038
Que no lo entiendo, amo.
59
00:09:39,317 --> 00:09:42,628
¿Por qué nos apalean?
¿Por qué no nos cuelgan ya?
60
00:09:43,158 --> 00:09:44,508
¿Eh?
61
00:09:44,678 --> 00:09:46,678
Hemos intentando matar a su rey,
Sátur.
62
00:09:49,197 --> 00:09:51,188
Quieren hacernos sufrir
antes de matarnos.
63
00:09:53,758 --> 00:09:56,478
Ay, Dios, que nos van a ablandar
como a pulpos.
64
00:10:02,358 --> 00:10:04,908
Hasta... disculpas les he pedido.
65
00:10:05,317 --> 00:10:07,398
¿Quién nos ha traicionado?
66
00:10:07,557 --> 00:10:09,718
Dijo que era español.
67
00:10:11,917 --> 00:10:14,588
Sea quien sea,
no va a pagar por ello.
68
00:10:16,317 --> 00:10:17,588
No saldremos de aquí.
69
00:10:21,957 --> 00:10:25,508
Supongo que sois consciente
de la gravedad de la acusación.
70
00:10:25,798 --> 00:10:28,118
- El intento de asesinato
contra Alfonso VI
71
00:10:28,277 --> 00:10:30,398
ha sido una provocación.
72
00:10:30,557 --> 00:10:33,548
- No conozco a esos hombres
que tiene prisioneros.
73
00:10:35,078 --> 00:10:36,838
Yo no ordené ese atentado.
74
00:10:36,997 --> 00:10:40,548
- Son españoles.
Pero no militares.
75
00:10:40,718 --> 00:10:43,308
¿Acaso dudáis de la palabra
del rey de las Españas?
76
00:10:45,957 --> 00:10:48,588
- Queremos que reconozca
la independencia de Portugal.
77
00:10:49,877 --> 00:10:51,508
Si no lo hace,
78
00:10:51,678 --> 00:10:54,678
esos hombres
que usted "no" ha mandado
79
00:10:54,838 --> 00:10:57,078
serán ejecutados.
80
00:10:57,237 --> 00:11:00,478
- Si deben morir, que mueran.
81
00:11:02,078 --> 00:11:04,398
- ¿Ésa es su última palabra?
82
00:11:05,557 --> 00:11:06,718
- No.
83
00:11:08,118 --> 00:11:10,398
Dígale a Alfonso VI
84
00:11:10,557 --> 00:11:13,038
que un Austria jamás reconocerá
85
00:11:13,197 --> 00:11:16,268
la independencia de Portugal.
86
00:11:17,317 --> 00:11:18,548
- Así lo haré.
87
00:11:19,877 --> 00:11:21,988
Enviaré su respuesta de inmediato.
88
00:11:30,398 --> 00:11:33,588
- No quisiera hacer leña
del árbol caído, majestad,
89
00:11:33,758 --> 00:11:37,158
pero el éxito de la misión
de ese Malasangre
90
00:11:37,317 --> 00:11:39,588
resultaba altamente improbable.
91
00:11:40,678 --> 00:11:43,038
- Podría haber salido bien.
92
00:11:44,758 --> 00:11:47,078
¿Quiénes son los hombres
que van a morir con él?
93
00:11:52,078 --> 00:11:53,868
- Gente prescindible.
94
00:12:10,798 --> 00:12:12,588
- Vamos.
95
00:12:37,118 --> 00:12:39,398
- Acaban de traer
tu vestido de novia,
96
00:12:39,557 --> 00:12:42,718
ya le han dado
los últimos retoques.
97
00:13:01,637 --> 00:13:03,358
- Sí, sí, es ella.
98
00:13:04,277 --> 00:13:05,478
- Puri, ¿qué haces aquí?
99
00:13:05,758 --> 00:13:07,228
- Ay, perdona que te...
100
00:13:07,398 --> 00:13:10,228
que te coja así, de sopetón,
pero era por si...
101
00:13:10,398 --> 00:13:13,228
habías oído algo
de los que están en la frontera;
102
00:13:13,398 --> 00:13:15,038
de... Sátur, concretamente.
103
00:13:15,197 --> 00:13:16,868
Como tú trabajas aquí con...
104
00:13:17,038 --> 00:13:19,308
los mandamases y eso, pues...
105
00:13:19,478 --> 00:13:22,228
- Pues no, no sé nada. Lo siento.
106
00:13:23,237 --> 00:13:26,038
- Mi marido es el único voluntario
de todo el frente.
107
00:13:26,197 --> 00:13:28,438
¿A quién se le ocurre?
¿Te lo puedes creer?
108
00:13:28,597 --> 00:13:31,548
- Bueno, mujer, por lo menos
Gonzalo y él están juntos.
109
00:13:32,517 --> 00:13:34,718
- Sí. Pues yo te digo una cosa,
110
00:13:34,877 --> 00:13:36,758
yo no creo
que lo estén pasando tan mal.
111
00:13:37,877 --> 00:13:41,188
- Eh... Bueno,
están en un campamento militar.
112
00:13:41,637 --> 00:13:44,078
- Claro. Pero no habiendo combate...
113
00:13:44,237 --> 00:13:46,838
Que esto de los campamentos
a los hombres les encanta.
114
00:13:46,997 --> 00:13:48,478
- Pero que se han ido obligados.
115
00:13:48,637 --> 00:13:51,398
- Que le dan mucho misterio
los hombres a eso de la guerra
116
00:13:51,557 --> 00:13:53,438
y luego se pasan allí
el día ahí tirados.
117
00:13:53,597 --> 00:13:56,158
Sin lavarse y oliendo a guarro,
que es lo que les gusta.
118
00:13:56,317 --> 00:13:58,838
- Puri, estarán hablando
de sus planes de ataque
119
00:13:58,997 --> 00:14:01,158
o "estrategias",
como le dicen ellos.
120
00:14:01,718 --> 00:14:03,398
- Jugar a los naipes,
es lo que hacen.
121
00:14:03,557 --> 00:14:06,358
Luego dirán que no tienen tiempo
para escribir a sus esposas.
122
00:14:06,517 --> 00:14:07,718
¡Menudos vagazos, vamos!
123
00:14:07,877 --> 00:14:10,948
Ay, qué cosa más bonita.
124
00:14:11,358 --> 00:14:13,798
Pero, ¿tú te lo has probado?
- No, lo acaban de traer.
125
00:14:14,317 --> 00:14:17,868
- ¿Sí? Pues mira, mientras ellos
están allí mano sobre mano,
126
00:14:18,038 --> 00:14:19,908
tú y yo vamos a hacer cosas útiles.
127
00:14:20,078 --> 00:14:22,798
Pruébate el vestido,
que tenemos que preparar una boda.
128
00:14:22,957 --> 00:14:25,398
- ¿Para qué? Si ni siquiera sé
cuándo vuelve mi novio.
129
00:14:25,557 --> 00:14:28,358
- Así no te pilla desprevenida
cuando él llegue.
130
00:14:28,517 --> 00:14:30,798
- Pero...
- Vamos, ya verás.
131
00:14:35,557 --> 00:14:38,988
- Espero que no me haya retrasado
para probar su champán.
132
00:14:40,637 --> 00:14:42,588
No me andaré con rodeos.
133
00:14:44,438 --> 00:14:47,308
Quiero que libere a dos
de los prisioneros españoles.
134
00:14:48,158 --> 00:14:49,628
¿Quién se cree que es?
135
00:14:51,078 --> 00:14:52,798
¿Por qué iba hacer algo semejante?
136
00:14:53,637 --> 00:14:55,868
Haré lo que sea necesario.
137
00:14:57,317 --> 00:15:00,628
¿Lo que sea? ¿Seguro?
138
00:15:00,798 --> 00:15:02,438
Sí.
139
00:15:04,798 --> 00:15:07,588
Esos hombres han intentado matar
140
00:15:07,758 --> 00:15:09,228
al rey de Portugal.
141
00:15:09,597 --> 00:15:11,358
Mate a Felipe IV.
142
00:15:18,758 --> 00:15:21,078
Le pagaré lo que sea necesario,
143
00:15:22,118 --> 00:15:24,158
estoy dispuesta
a darle toda mi fortuna.
144
00:15:27,237 --> 00:15:29,948
No es eso lo que le pido.
145
00:15:32,838 --> 00:15:33,948
Lo haré.
146
00:15:34,877 --> 00:15:37,988
Los dos hombres a los que
debe liberar son Hernán Mejías
147
00:15:38,158 --> 00:15:40,358
y Gonzalo de Montalvo.
148
00:15:40,517 --> 00:15:42,718
No.
149
00:15:43,758 --> 00:15:46,838
El pueblo portugués desea vengar
150
00:15:46,997 --> 00:15:49,038
la afrenta que ha sufrido su rey.
151
00:15:50,197 --> 00:15:51,718
Sólo podré liberar a uno.
152
00:15:52,118 --> 00:15:53,308
Deben ser los dos.
153
00:15:53,478 --> 00:15:54,478
Uno.
154
00:15:57,798 --> 00:15:59,398
Yo debo partir ya.
155
00:16:01,758 --> 00:16:03,438
Mande una misiva cuanto antes
156
00:16:03,597 --> 00:16:06,988
al castillo del duque de Meneses.
157
00:16:07,517 --> 00:16:08,758
Si cumple su palabra,
158
00:16:08,917 --> 00:16:12,908
el hombre que elija salvará la vida.
159
00:16:13,877 --> 00:16:14,868
Señora.
160
00:16:23,398 --> 00:16:24,798
No puedo elegir a uno.
161
00:16:24,957 --> 00:16:28,158
Creo que no entiende
la gravedad de la situación.
162
00:16:28,317 --> 00:16:30,188
Es imposible matar
al rey de las Españas.
163
00:16:30,358 --> 00:16:33,398
Cállate. No tengo otra opción.
164
00:16:35,637 --> 00:16:37,438
Piense bien
a qué hombre va a elegir,
165
00:16:37,597 --> 00:16:40,228
porque será él
quién ponga flores a su tumba.
166
00:16:42,478 --> 00:16:44,718
Le cortarán la cabeza
por lo que va a hacer.
167
00:16:52,637 --> 00:16:55,908
(HABLA EN PORTUGUÉS)
168
00:17:03,317 --> 00:17:05,078
¿Ya es la hora? ¿Vamos a morir?
169
00:17:20,158 --> 00:17:23,988
Ha llegado un mensaje
con noticias de vuestro amado rey.
170
00:17:24,158 --> 00:17:26,948
Magníficas noticias para vosotros.
171
00:17:28,118 --> 00:17:31,188
Dice que jamás dio la orden
172
00:17:31,358 --> 00:17:33,268
de acabar con mi vida,
173
00:17:34,438 --> 00:17:36,078
que no os conoce.
174
00:17:37,678 --> 00:17:40,678
Felipe IV reniega de vosotros.
175
00:17:43,917 --> 00:17:47,308
Y aquí llegan las buenas noticias.
176
00:17:51,158 --> 00:17:54,718
Si confesáis
que Felipe de Austria os envió,
177
00:17:54,997 --> 00:17:56,478
seréis libres.
178
00:17:56,718 --> 00:17:59,118
Atacaremos vuestro reino,
por supuesto,
179
00:18:00,957 --> 00:18:02,678
pero salvaréis la vida.
180
00:18:11,838 --> 00:18:14,718
Felipe IV no nos envió.
181
00:18:16,597 --> 00:18:19,118
- Quizá tus compañeros
no piensen lo mismo.
182
00:18:21,158 --> 00:18:24,438
Os daré una última oportunidad.
183
00:18:26,798 --> 00:18:29,588
Confesad y viviréis.
184
00:18:44,237 --> 00:18:46,438
¿Fuisteis enviados por Felipe IV?
185
00:18:49,838 --> 00:18:51,078
Contesta.
186
00:18:52,877 --> 00:18:53,798
No.
187
00:19:17,718 --> 00:19:20,398
¿Tú qué dices?
188
00:19:22,678 --> 00:19:24,308
¿También quieres morir?
189
00:19:31,877 --> 00:19:33,268
¡Contesta!
190
00:19:34,317 --> 00:19:36,628
¿Fuisteis enviados por Felipe IV,
191
00:19:36,798 --> 00:19:40,398
el rey que os abandonó
a vuestra suerte?
192
00:19:41,557 --> 00:19:43,118
No, señor.
193
00:19:43,277 --> 00:19:45,078
Yo le diré quién nos ha enviado.
194
00:19:49,078 --> 00:19:51,358
Confesaré por escrito
si salva mi vida.
195
00:19:53,197 --> 00:19:55,438
Estoy sorprendido.
196
00:19:57,398 --> 00:20:00,358
Un español inteligente.
197
00:20:13,358 --> 00:20:14,868
MALASANGRE: No lo hagas.
198
00:20:26,398 --> 00:20:27,508
Escribe.
199
00:20:45,277 --> 00:20:46,988
¡Éstas son mis condiciones!
200
00:20:47,158 --> 00:20:50,078
¡Quiero que nos saquéis de aquí
y quiero a mis caballos fuera!
201
00:20:51,317 --> 00:20:53,838
De lo contrario, vuestro rey morirá.
202
00:21:16,798 --> 00:21:19,158
Nunca lograréis
salir de aquí con vida.
203
00:21:19,317 --> 00:21:20,838
Tú vendrás con nosotros.
204
00:21:22,957 --> 00:21:25,838
¡Si alguien nos sigue,
el rey morirá!
205
00:21:28,038 --> 00:21:28,988
Tú...
206
00:21:34,957 --> 00:21:38,038
Sátur, a los caballos.
207
00:21:38,197 --> 00:21:39,478
¡A los caballos!
208
00:21:39,637 --> 00:21:41,308
"¡A los caballos!"
209
00:21:41,917 --> 00:21:42,588
¡Vamos!
210
00:21:43,358 --> 00:21:45,228
Venga, vamos.
211
00:21:48,678 --> 00:21:50,118
¡Vamos, a los caballos!
212
00:21:58,118 --> 00:22:00,548
¡Quítame esto! ¡Vamos!
213
00:22:05,758 --> 00:22:06,948
Vamos, sácame.
214
00:22:08,118 --> 00:22:09,118
¡Tú!
215
00:22:16,758 --> 00:22:17,838
¡Vamos!
216
00:22:25,358 --> 00:22:28,038
¡Vamos, vamos!
217
00:22:29,438 --> 00:22:31,908
Ayúdame.
218
00:22:37,957 --> 00:22:39,078
Ayúdame.
219
00:22:44,758 --> 00:22:46,118
220
00:22:58,078 --> 00:22:59,798
221
00:23:09,637 --> 00:23:10,758
¡Arreando!
222
00:23:37,118 --> 00:23:39,078
"Acepto su propuesta.
223
00:23:41,438 --> 00:23:44,588
Haré lo pactado...
224
00:23:45,877 --> 00:23:48,908
a cambio... de que liberen..."
225
00:23:51,637 --> 00:23:53,038
¿A quién?
226
00:24:00,917 --> 00:24:02,508
Nuño, necesito estar sola. Vete.
227
00:24:02,678 --> 00:24:03,948
Te vi llorando.
228
00:24:04,957 --> 00:24:06,758
No me iré hasta que sepa qué ocurre.
229
00:24:14,718 --> 00:24:16,228
230
00:24:21,038 --> 00:24:23,038
El Comisario va a morir.
231
00:24:24,758 --> 00:24:27,118
Se encuentra preso
en un castillo portugués.
232
00:24:28,038 --> 00:24:31,158
¿Qué? Madre, tenemos que salvarle.
233
00:24:31,317 --> 00:24:34,188
Olvídalo, Nuño.
No puedes hacer nada.
234
00:24:34,358 --> 00:24:36,908
No voy a dejar que el Comisario...
235
00:24:38,038 --> 00:24:39,438
Déjame sola, sal de aquí.
236
00:24:54,597 --> 00:24:56,158
237
00:24:59,317 --> 00:25:01,948
"Haré lo pactado
a cambio de que liberen..."
238
00:25:34,957 --> 00:25:36,158
¿Quién es el afortunado?
239
00:25:40,758 --> 00:25:44,268
Entrega esto en el castillo
del duque de Meneses urgentemente.
240
00:25:45,317 --> 00:25:46,838
Tu vida depende de ello.
241
00:25:46,997 --> 00:25:48,228
Sí, señora.
242
00:25:53,078 --> 00:25:55,948
- ¿Te ha dado mi madre esa misiva?
- Sí, señor.
243
00:25:56,118 --> 00:25:57,308
- ¿Qué tienes que hacer?
244
00:25:57,478 --> 00:26:00,228
- Debo llevarla al castillo
del duque de Meneses, a Portugal.
245
00:26:01,158 --> 00:26:02,158
- Lo haré yo.
246
00:26:02,317 --> 00:26:03,868
- La marquesa ha dicho...
- Cállate.
247
00:26:04,917 --> 00:26:07,478
No dejaré la vida del Comisario
en manos de un lacayo.
248
00:26:21,557 --> 00:26:22,868
249
00:26:28,478 --> 00:26:30,078
¡Vamos a morir todos por tu culpa!
250
00:26:30,237 --> 00:26:31,038
Lo siento...
251
00:26:31,197 --> 00:26:33,118
¡Hijo de puta!
252
00:26:33,277 --> 00:26:34,908
¡Vale, déjalo! ¡Déjalo!
253
00:26:35,877 --> 00:26:37,798
Era nuestra última oportunidad
de escapar.
254
00:26:37,957 --> 00:26:39,628
Él no tiene la culpa.
255
00:26:39,798 --> 00:26:41,268
Tiene razón.
256
00:26:43,557 --> 00:26:44,758
No es culpa suya,
257
00:26:45,798 --> 00:26:47,268
es culpa tuya.
258
00:26:49,078 --> 00:26:51,308
Tú quisiste que viniera herido.
259
00:26:51,478 --> 00:26:53,868
Y tuvimos que haberle
dejado atrás, como ordené.
260
00:26:54,798 --> 00:26:56,838
No me arrepiento
de haber defendido su vida.
261
00:26:56,997 --> 00:27:00,718
A costa de las nuestras. Tu estúpida
humanidad nos va a matar a todos.
262
00:27:00,877 --> 00:27:02,948
A ver, un poco de calma.
263
00:27:03,118 --> 00:27:06,478
A ver si nos vamos a matar
entre nosotros.
264
00:27:07,358 --> 00:27:09,908
Te gusta mucho defender
la vida de los demás.
265
00:27:10,078 --> 00:27:13,188
¿Has pensado en defender
la vida de los tuyos?
266
00:27:13,358 --> 00:27:15,988
Tu prometida
267
00:27:16,158 --> 00:27:19,188
va a ser viuda antes de casarse.
268
00:27:21,877 --> 00:27:22,868
¿Qué has dicho?
269
00:27:23,038 --> 00:27:24,588
He dicho que, por salvarle a él,
270
00:27:25,637 --> 00:27:27,868
vas a hacer desgraciada
a la mujer que amas.
271
00:27:30,358 --> 00:27:32,398
No debes de apreciarla mucho.
272
00:27:34,478 --> 00:27:37,678
Amo, amo, por favor.
Amo, por Dios, por favor.
273
00:27:37,838 --> 00:27:39,038
(EXCLAMA)
274
00:27:42,637 --> 00:27:44,078
Yo soy aquí el menos capaz,
275
00:27:44,957 --> 00:27:47,268
el acoplado del grupo, vale,
276
00:27:47,438 --> 00:27:50,038
pero me parece que soy
el único cuerdo.
277
00:27:51,957 --> 00:27:54,868
Que por mucho que gritéis
y os peleéis,
278
00:27:55,038 --> 00:27:57,078
nada cambiará lo "incambiable".
279
00:27:57,237 --> 00:27:59,268
Mañana nos ejecutan a todos.
280
00:28:00,917 --> 00:28:03,988
Y usted lo dijo: vinimos como grupo,
281
00:28:06,197 --> 00:28:08,588
"asín" que deberíamos morir
todos en grupo.
282
00:28:12,917 --> 00:28:14,758
Si vuelves a mencionarla,
283
00:28:16,758 --> 00:28:17,798
te mato.
284
00:28:44,277 --> 00:28:46,268
Menos mal
que nos quitaron las armas.
285
00:28:48,957 --> 00:28:50,948
Cuánto rencor acumulado.
286
00:28:52,118 --> 00:28:53,908
Siento que mi decisión
287
00:28:54,718 --> 00:28:56,508
te vaya a llevar a la muerte, Sátur.
288
00:28:59,877 --> 00:29:01,678
Yo solito me he metido en esto.
289
00:29:03,317 --> 00:29:05,038
No quería separarme de usted.
290
00:29:09,317 --> 00:29:11,548
Espero que al menos
nos entierren juntos.
291
00:29:17,358 --> 00:29:20,628
A ver, Rogelio,
explíquese que no entiendo nada.
292
00:29:20,798 --> 00:29:23,358
- El campamento de los soldados
no hay nadie que se llame
293
00:29:23,517 --> 00:29:26,038
Gonzalo de Montalvo
ni Saturno García.
294
00:29:26,197 --> 00:29:27,588
- Pero eso no puede ser.
295
00:29:28,317 --> 00:29:30,308
¿Seguro que su sobrino
ha preguntado bien?
296
00:29:30,478 --> 00:29:33,268
- Se ha recorrido el campamento
de cabo a rabo.
297
00:29:33,438 --> 00:29:35,078
No hay nadie con esos nombres.
298
00:29:35,838 --> 00:29:37,678
- Pero si iban al frente
con los demás.
299
00:29:37,838 --> 00:29:39,868
Si no están allí, ¿dónde están?
300
00:29:44,997 --> 00:29:48,358
Gracias, Rogelio, muchas gracias.
301
00:29:49,838 --> 00:29:50,868
A más ver.
302
00:29:55,317 --> 00:29:56,798
¿Qué has oído?
303
00:29:58,118 --> 00:29:59,798
- Todo.
304
00:29:59,997 --> 00:30:02,508
- Espera, Margarita,
vamos a tranquilizarnos.
305
00:30:02,678 --> 00:30:04,988
Que no los hayan encontrado,
no quiere decir nada.
306
00:30:05,158 --> 00:30:07,478
- ¿Que no quiere decir nada, Cipri?
307
00:30:07,637 --> 00:30:10,868
Salieron hace muchos días.
¿Y si les ha pasado algo?
308
00:30:11,118 --> 00:30:13,358
- Seguro que esto
tiene una explicación.
309
00:30:14,398 --> 00:30:16,548
Les habrán mandado
a buscar víveres o algo así,
310
00:30:16,718 --> 00:30:19,228
por eso no los han encontrado
en el campamento.
311
00:30:19,398 --> 00:30:22,118
- Yo me voy a buscar a Gonzalo.
- ¿Qué? No, no, no.
312
00:30:22,277 --> 00:30:25,118
No puedes ir,
no es lugar para una mujer.
313
00:30:25,758 --> 00:30:29,398
- ¿Ah, sí? ¿Y cuál es mi lugar?
¿Quedarme aquí sin hacer nada?
314
00:30:29,557 --> 00:30:31,548
- Piensa un poco, Margarita.
315
00:30:31,718 --> 00:30:33,868
¿Tú sabes lo lejos
que está Portugal?
316
00:30:34,038 --> 00:30:36,038
Y cuando llegues allí,
¿qué vas a hacer?
317
00:30:36,197 --> 00:30:37,718
¿Buscar por toda la frontera?
318
00:30:40,637 --> 00:30:41,438
- Está bien.
319
00:30:44,718 --> 00:30:47,628
- Así me gusta, que entres en razón.
320
00:30:48,957 --> 00:30:50,158
¿Te quedarás a comer?
321
00:30:52,557 --> 00:30:54,038
Voy a por leña y te hago algo.
322
00:31:08,237 --> 00:31:09,718
- ¡A ti te quería yo ver!
323
00:31:09,877 --> 00:31:13,438
Le he dado un repaso al vestido,
te habían hecho un estropicio
324
00:31:13,597 --> 00:31:14,908
que vamos...
325
00:31:15,158 --> 00:31:18,988
- Puri, nadie ha visto a Gonzalo
ni a Sátur en el campamento.
326
00:31:19,158 --> 00:31:22,628
Yo creo que les ha pasado algo.
- ¿Y entonces dónde están?
327
00:31:23,038 --> 00:31:25,308
- Pues no lo sé,
pero yo voy a buscar a Gonzalo.
328
00:31:25,758 --> 00:31:27,438
- Yo voy contigo también.
- Venga.
329
00:31:27,597 --> 00:31:28,988
Voy a dejar el vestido.
330
00:31:39,917 --> 00:31:40,798
Vete.
331
00:31:40,957 --> 00:31:43,508
Estoy terminando el cerdo
para la cena. Le he puesto...
332
00:31:43,678 --> 00:31:47,508
¿Tengo pinta de querer escuchar
tus idioteces? ¡Fuera!
333
00:31:57,758 --> 00:32:00,268
Nunca conseguirá
estar tan cerca del rey.
334
00:32:05,118 --> 00:32:08,268
He estado lo más cerca
que se puede estar de un hombre,
335
00:32:08,438 --> 00:32:09,838
te lo aseguro.
336
00:32:13,197 --> 00:32:14,508
Fui su amante.
337
00:32:16,478 --> 00:32:18,798
Si después de estar con Vd.,
lo encuentran muerto,
338
00:32:18,957 --> 00:32:21,798
no tendrán que buscar mucho.
339
00:32:24,798 --> 00:32:26,948
Debe de haber una manera.
340
00:32:27,118 --> 00:32:28,798
Hoy no podrá acceder al rey,
341
00:32:29,197 --> 00:32:32,038
tiene una reunión de urgencia
con el Consejo de Castilla.
342
00:32:32,197 --> 00:32:33,188
¿Todo el día?
343
00:32:33,358 --> 00:32:34,438
Creo que sí.
344
00:32:35,637 --> 00:32:37,478
Incluso cenarán todos juntos.
345
00:32:47,478 --> 00:32:49,038
Eso es,
346
00:32:51,517 --> 00:32:52,628
la cena.
347
00:32:56,118 --> 00:32:57,268
¿Qué hace?
348
00:33:01,398 --> 00:33:04,358
Este relleno es un poco aburrido,
¿no crees?
349
00:33:05,517 --> 00:33:07,838
Lo cambiaremos por otro más...
350
00:33:08,118 --> 00:33:09,438
"explosivo".
351
00:33:09,597 --> 00:33:10,438
¿Cómo?
352
00:33:10,597 --> 00:33:13,548
Voy a rellenar
este cerdo con pólvora.
353
00:33:14,078 --> 00:33:16,948
El rey y sus consejeros
ya tienen menú para esta noche.
354
00:33:17,237 --> 00:33:18,868
¿Quiere hacerles volar a todos?
355
00:33:19,917 --> 00:33:22,908
Lo decoraremos
con unas preciosas bengalas
356
00:33:23,078 --> 00:33:25,588
y, cuando las enciendan, ¡bum!
357
00:33:26,917 --> 00:33:30,508
No sólo va a matar al rey,
sino a todo el Consejo de Castilla.
358
00:33:31,838 --> 00:33:34,158
Pero salvaré la vida
del hombre que quiero.
359
00:33:56,237 --> 00:33:58,508
Perdóname, mi buen Señor.
360
00:33:59,557 --> 00:34:01,158
Perdóname.
361
00:34:06,917 --> 00:34:08,398
- Majestad,
362
00:34:09,557 --> 00:34:10,948
los consejeros
363
00:34:11,358 --> 00:34:14,038
están esperando
en el Salón del Norte.
364
00:34:14,197 --> 00:34:17,358
Todo está preparado para la reunión.
365
00:34:20,718 --> 00:34:22,678
¿Qué os ocurre, señor?
366
00:34:23,758 --> 00:34:27,398
- A veces me gustaría
no haber nacido rey.
367
00:34:29,078 --> 00:34:31,308
- Creo que no os entiendo.
368
00:34:31,877 --> 00:34:33,868
- Soy la vida y la muerte
para mis siervos.
369
00:34:34,038 --> 00:34:36,798
Es mucha responsabilidad
para un solo hombre.
370
00:34:40,078 --> 00:34:42,718
- Un hombre tocado
por la mano del Señor.
371
00:34:43,838 --> 00:34:46,308
- Unas palabras mías
372
00:34:46,478 --> 00:34:49,678
han bastado para que
los hombres de Portugal mueran.
373
00:34:51,637 --> 00:34:53,478
Los he abandonado.
374
00:34:55,197 --> 00:34:58,228
- Os aseguro que nadie
los va a echar de menos, señor.
375
00:35:07,197 --> 00:35:10,678
- Mi reinado
está llegando a su final.
376
00:35:11,158 --> 00:35:14,508
Cualquier noche dormiré
y no volveré a despertar.
377
00:35:18,277 --> 00:35:21,118
- Ruego todas las noches
para que eso no ocurra.
378
00:35:21,277 --> 00:35:23,508
¿A qué se debe vuestra aflicción?
379
00:35:26,038 --> 00:35:27,838
- El infante Carlos es débil.
380
00:35:28,877 --> 00:35:30,628
Que Dios me perdone,
381
00:35:32,158 --> 00:35:34,678
pero algunos de mis hijos
nacidos en pecado
382
00:35:34,838 --> 00:35:38,548
serían mejores reyes que él.
383
00:35:43,478 --> 00:35:47,158
- ¿Os referís
a don Juan José de Austria?
384
00:35:47,317 --> 00:35:50,398
¿Está pensando en él
para vuestra sucesión?
385
00:36:02,158 --> 00:36:04,268
- "De todos mis hijos,
386
00:36:04,438 --> 00:36:06,948
eres el más justo y noble."
387
00:36:08,997 --> 00:36:12,908
Si hay alguien que haya nacido
para portar mi corona,
388
00:36:13,758 --> 00:36:15,158
ése eres tú.
389
00:36:24,398 --> 00:36:28,188
Serás el mejor de los reyes,
Gonzalo de Montalvo.
390
00:36:28,678 --> 00:36:30,988
Tú devolverás la gloria
a mi linaje...
391
00:36:32,038 --> 00:36:33,798
y a todo este reino.
392
00:36:37,197 --> 00:36:38,478
Gracias, padre.
393
00:36:39,597 --> 00:36:41,838
Y ahora, hijo mío,
ha llegado tu momento.
394
00:36:48,798 --> 00:36:51,358
Ocupa el trono que te pertenece,
395
00:36:52,597 --> 00:36:55,358
el que te ha estado esperando
tanto tiempo.
396
00:37:26,478 --> 00:37:27,758
- Majestad.
397
00:37:31,997 --> 00:37:33,758
- Un Reino está condenado...
398
00:37:34,877 --> 00:37:38,118
si no tiene un buen heredero.
399
00:37:44,237 --> 00:37:46,268
Amo, la ventana no está muy alta.
400
00:37:47,078 --> 00:37:50,718
Igual encaramándonos,
haciendo una torre humana...
401
00:37:51,438 --> 00:37:55,118
Han reforzado la guardia,
no les vamos a engañar dos veces.
402
00:37:55,277 --> 00:37:58,628
Teníamos una oportunidad
y la hemos perdido.
403
00:38:03,438 --> 00:38:05,548
¿Qué pasaría si uno de nosotros
404
00:38:06,197 --> 00:38:09,358
es herido en esta celda?
405
00:38:14,158 --> 00:38:16,268
Perdone usted la intromisión,
pero...
406
00:38:17,758 --> 00:38:18,948
¿de qué está hablando?
407
00:38:19,637 --> 00:38:22,988
Los portugueses quieren celebrar
mañana una ejecución ejemplar...
408
00:38:24,038 --> 00:38:27,358
y... nos quieren a todos vivos,
409
00:38:27,517 --> 00:38:29,988
pero si uno de nosotros se hiere...
410
00:38:30,317 --> 00:38:32,438
No le dejarán morir.
411
00:38:32,597 --> 00:38:35,588
Y la persona que salga
de esta celda, puede escapar
412
00:38:35,877 --> 00:38:38,678
e intentar salvar al resto.
413
00:38:43,597 --> 00:38:44,628
Lo haré yo.
414
00:38:46,237 --> 00:38:48,798
No, tú no harás nada.
415
00:38:50,197 --> 00:38:51,988
Seré yo quien lo haga.
416
00:38:52,158 --> 00:38:54,358
Si ésta es nuestra última opción,
417
00:38:54,517 --> 00:38:56,508
no pienso poner mi vida
en tus manos.
418
00:38:58,557 --> 00:39:02,268
Yo soy el hombre al mando,
el que os trajo aquí.
419
00:39:02,438 --> 00:39:03,438
Lo haré yo.
420
00:39:03,597 --> 00:39:04,868
No,
421
00:39:06,158 --> 00:39:07,548
yo lo haré.
422
00:39:11,398 --> 00:39:12,228
¿Tú?
423
00:39:12,398 --> 00:39:14,478
Yo, el normal,
424
00:39:15,798 --> 00:39:17,718
el menos increíble de todos ustedes,
425
00:39:18,758 --> 00:39:20,588
al que llevan despreciando días.
426
00:39:21,877 --> 00:39:23,718
Voy a demostrarles que puedo,
427
00:39:23,877 --> 00:39:26,358
que un cualquiera puede salvarles
a todos ustedes,
428
00:39:26,838 --> 00:39:29,508
que puedo ser tan magnífico
como cualquiera.
429
00:39:29,678 --> 00:39:30,838
No,
430
00:39:32,277 --> 00:39:34,158
tú no eres nada.
431
00:39:35,758 --> 00:39:38,588
Bueno, se acabó la discusión.
432
00:39:38,758 --> 00:39:40,358
Lo haré yo.
433
00:39:41,517 --> 00:39:42,868
Eso ya lo veremos.
434
00:39:58,237 --> 00:40:00,188
(QUEJIDO)
435
00:40:06,517 --> 00:40:07,908
¡Sátur, no!
436
00:40:09,957 --> 00:40:11,908
¡Guardias!
437
00:40:12,718 --> 00:40:14,588
¡Ayuda!
438
00:40:14,758 --> 00:40:17,118
¡Hay un hombre herido! ¡Ayuda!
439
00:40:19,957 --> 00:40:22,118
Olvídanos y vete.
Si puedes, sálvate tú.
440
00:40:22,277 --> 00:40:23,548
¡Vamos!
441
00:40:43,038 --> 00:40:46,908
Con todos mis respetos, el gasto
de las tropas en la frontera
442
00:40:47,078 --> 00:40:50,158
es un dispendio que
los nobles no podemos afrontar.
443
00:40:50,317 --> 00:40:51,868
Llevamos años sufragando guerras.
444
00:40:52,038 --> 00:40:55,478
- ¿Y qué solución proponen
nuestros astutos consejeros?
445
00:40:55,917 --> 00:40:57,948
Todavía no he escuchado ninguna.
446
00:40:58,118 --> 00:41:01,118
- Su iglesia goza en este reino
de grandes privilegios,
447
00:41:01,277 --> 00:41:02,948
es hora de colaborar.
448
00:41:03,118 --> 00:41:06,038
Si vendieran algunas
de sus residencias, sus bienes
449
00:41:06,197 --> 00:41:08,838
o sus tesoros...
- Eso sería ofender a Dios.
450
00:41:08,997 --> 00:41:12,988
- Usted vive en un gran palacete
rodeado de un centenar de criados.
451
00:41:13,158 --> 00:41:15,948
¿Romper el voto de pobreza
no es ofenderle?
452
00:41:16,118 --> 00:41:18,228
- ¿Desde cuándo este consejo
se ha convertido
453
00:41:18,398 --> 00:41:20,628
en una discusión teológica?
454
00:41:20,798 --> 00:41:23,988
La Iglesia no destinará
un solo ducado a la guerra.
455
00:41:24,158 --> 00:41:26,038
- La nobleza tampoco.
456
00:41:26,197 --> 00:41:27,758
- ¡Basta!
457
00:41:30,358 --> 00:41:32,188
Vosotros sois los culpables
458
00:41:32,358 --> 00:41:34,508
del ocaso de mi imperio.
459
00:41:35,637 --> 00:41:37,188
¡Cobardes, corruptos!
460
00:41:37,358 --> 00:41:41,118
¡Sólo os interesa mantener
una silla en este consejo!
461
00:41:46,877 --> 00:41:48,718
Muchos de mis siervos...
462
00:41:49,838 --> 00:41:53,358
se dejan la vida por defender
a su reino y a su rey.
463
00:41:55,877 --> 00:41:58,268
¿Vosotros haríais lo mismo?
464
00:42:00,838 --> 00:42:02,838
¿Lo haríais?
465
00:42:07,358 --> 00:42:10,548
Majestad,
466
00:42:11,398 --> 00:42:15,228
quizás deberíais retiraros
a vuestros aposentos.
467
00:42:19,237 --> 00:42:20,398
- No,
468
00:42:22,158 --> 00:42:23,988
comencemos la cena.
469
00:42:25,277 --> 00:42:26,988
- ¿Estáis seguro, señor?
470
00:42:30,678 --> 00:42:33,758
- Majestad, es urgente.
471
00:42:47,438 --> 00:42:50,158
- El dinero de la Iglesia,
no lo olvidéis,
472
00:42:50,317 --> 00:42:53,508
no se toca.
473
00:42:53,678 --> 00:42:55,228
- ¿Qué ocurre?
474
00:42:55,398 --> 00:42:57,758
- Su esposa la reina ordena llamarle,
majestad.
475
00:42:58,317 --> 00:43:01,308
El heredero, tiene fiebres.
- ¿Es grave?
476
00:43:01,478 --> 00:43:02,478
477
00:43:24,277 --> 00:43:25,508
478
00:43:28,237 --> 00:43:29,718
Menudo destrozo.
479
00:43:31,917 --> 00:43:34,438
Ay, Dios mío,
que casi me mato de verdad.
480
00:43:48,557 --> 00:43:51,588
Sí, sí, tranquilo. Tranquilo.
481
00:43:58,917 --> 00:43:59,948
Sí.
482
00:44:10,957 --> 00:44:13,268
Ha llegado vuestra hora. Levántate.
483
00:44:27,197 --> 00:44:30,228
Un poco de agua,
que he perdido mucha sangre.
484
00:44:30,398 --> 00:44:34,358
Vas a morir, ¿qué importa la sed?
485
00:44:34,517 --> 00:44:35,988
Por piedad...
486
00:44:36,317 --> 00:44:38,158
Bueno, por piedad y por ustedes.
487
00:44:39,197 --> 00:44:42,268
Es que si no, me voy a caer
redondo delante del pelotón
488
00:44:43,237 --> 00:44:45,268
y les va a quedar mal
el ajusticiamiento.
489
00:44:45,637 --> 00:44:47,758
Se le va a ir toda la épica,
"carallo".
490
00:44:49,038 --> 00:44:50,678
Una poca de agua, por Dios.
491
00:46:02,358 --> 00:46:05,268
Debería hacer un esfuerzo,
lleva dos días sin comer.
492
00:46:12,997 --> 00:46:15,158
El rey se salvó del atentado.
493
00:46:17,678 --> 00:46:20,358
Hernán y Gonzalo están muertos.
494
00:46:20,517 --> 00:46:23,158
Muertos, muertos, muertos...
495
00:46:28,798 --> 00:46:29,988
496
00:46:35,237 --> 00:46:39,188
¿Y tú qué haces aquí?
Deberías estar camino de Portugal.
497
00:46:39,358 --> 00:46:40,678
Lo siento, señora.
498
00:46:40,838 --> 00:46:43,438
Creí que había hablado usted
con su hijo.
499
00:46:43,597 --> 00:46:44,798
¿Mi hijo?
500
00:46:44,957 --> 00:46:46,948
Se dirige al castillo
del duque de Meneses.
501
00:46:47,118 --> 00:46:49,118
Quería entregar él mismo la misiva.
502
00:46:49,277 --> 00:46:50,678
¿Nuño?
503
00:46:51,197 --> 00:46:53,268
Sal.
504
00:47:04,637 --> 00:47:06,718
Es normal que Nuño
quisiera llevar la carta.
505
00:47:07,758 --> 00:47:09,678
El Comisario es
como un padre para él.
506
00:47:09,838 --> 00:47:11,588
Elegí a Gonzalo.
507
00:47:12,597 --> 00:47:16,548
Mi hijo se está jugando la vida
por alguien que no es quién él cree.
508
00:47:16,957 --> 00:47:19,988
La rechazó y, sin embargo,
ha escogido a Gonzalo. ¿Por qué?
509
00:47:20,158 --> 00:47:22,038
Dímelo tú.
510
00:47:23,237 --> 00:47:26,188
Un rechazo no hace
que dejes de querer a alguien.
511
00:47:28,957 --> 00:47:32,948
512
00:47:58,678 --> 00:47:59,868
¿Y tu criado?
513
00:48:15,678 --> 00:48:19,678
514
00:48:27,838 --> 00:48:29,438
Cuando te vi nacer,
515
00:48:30,957 --> 00:48:33,548
nunca pensé
que también te vería morir.
516
00:48:36,358 --> 00:48:38,948
Preferiría morir solo que a tu lado.
517
00:48:51,838 --> 00:48:53,798
Aquí se acaba la misión.
518
00:48:56,438 --> 00:48:57,948
- ¿Te parece gracioso?
519
00:48:58,798 --> 00:49:00,588
- He vivido, he amado
520
00:49:01,277 --> 00:49:03,038
y he robado
521
00:49:03,197 --> 00:49:05,508
a todos los imperios conocidos.
522
00:49:05,678 --> 00:49:07,268
Me voy con una sonrisa.
523
00:49:07,438 --> 00:49:08,988
524
00:49:26,678 --> 00:49:29,908
Perdone la tardanza, no sabe lo que
me ha costado quitarles las balas.
525
00:49:34,038 --> 00:49:35,838
(Disparos)
526
00:50:22,118 --> 00:50:23,438
¡Síguenos!
527
00:50:51,517 --> 00:50:52,718
528
00:52:10,597 --> 00:52:14,588
Hay que llevar una de las coronas
al barrio de San Felipe,
529
00:52:16,398 --> 00:52:18,398
a la casa del maestro.
530
00:52:22,637 --> 00:52:25,588
Debería poner unas palabras
en las cintas.
531
00:52:26,678 --> 00:52:28,718
En la del Comisario también.
532
00:52:33,158 --> 00:52:34,838
¿Y qué pongo?
533
00:52:37,358 --> 00:52:41,358
¿Cómo resumo en unas pocas palabras
lo que siento ahora mismo?
534
00:52:52,358 --> 00:52:54,038
Veo que tenías ganas de enterrarme.
535
00:53:04,118 --> 00:53:05,948
Por cierto, Nuño está bien.
536
00:53:06,118 --> 00:53:08,548
Ha ido a su alcoba a cambiarse.
537
00:53:15,197 --> 00:53:17,548
Te has quedado sin palabras,
Lucrecia.
538
00:53:17,718 --> 00:53:20,038
Eso sí que es novedad.
539
00:53:21,557 --> 00:53:23,868
¡Estás vivo!
540
00:53:27,838 --> 00:53:30,228
¿Es que no te alegras de verme?
541
00:53:30,398 --> 00:53:32,158
¿Te vas a quedar ahí parada?
542
00:53:55,917 --> 00:53:57,438
¿Y los demás?
543
00:53:58,758 --> 00:54:00,188
¿Están vivos?
544
00:54:00,358 --> 00:54:03,158
Hemos vuelto todos sanos y salvos.
545
00:54:12,838 --> 00:54:15,158
Esta vez el amo he sido yo,
¿eh, amo?
546
00:54:18,917 --> 00:54:21,758
Tanto hombre extraordinario junto,
¿y al final qué?
547
00:54:21,917 --> 00:54:23,798
Al final les salva el normalito.
548
00:54:23,957 --> 00:54:26,158
Te lo he dicho muchas veces, Sátur,
549
00:54:26,317 --> 00:54:28,838
todo hombre tiene
un héroe en su interior.
550
00:54:30,197 --> 00:54:34,078
¿Cómo que todos?
No empiece a hacerme de menos.
551
00:54:34,237 --> 00:54:37,358
Y no generalice, que he engañado
yo solito a un ejército entero.
552
00:54:38,557 --> 00:54:39,798
¿Eh?
553
00:54:39,957 --> 00:54:41,158
Estoy orgulloso de ti.
554
00:54:41,317 --> 00:54:43,188
¡Pues dígalo! Claro.
555
00:54:47,917 --> 00:54:49,988
Gonzalo... Sátur...
556
00:54:51,438 --> 00:54:54,548
Un poquito de efusividad, Cipriano,
que venimos de la guerra.
557
00:54:55,277 --> 00:54:57,038
Pero, ¿qué hacéis aquí?
558
00:54:58,438 --> 00:55:00,908
Nos han dado un permiso, Cipri.
¿Qué pasa?
559
00:55:02,557 --> 00:55:04,588
Margarita.
560
00:55:05,678 --> 00:55:07,438
Creo que se ha ido.
561
00:55:07,597 --> 00:55:09,798
La he buscado por todos lados,
no la encuentro.
562
00:55:09,957 --> 00:55:12,078
¿Cómo que se ha ido?
¿De qué estás hablando?
563
00:55:12,237 --> 00:55:15,078
Nadie sabía nada de vosotros
en el campamento de la frontera.
564
00:55:15,237 --> 00:55:18,798
Margarita se... se asustó y...
565
00:55:18,957 --> 00:55:21,358
creo que se ha ido allí a buscarte.
566
00:55:21,798 --> 00:55:23,868
¡La madre que me parió!
567
00:55:24,038 --> 00:55:25,908
Esta casa sin mí es un sindiós, amo.
568
00:55:26,078 --> 00:55:27,678
¿La has buscado en palacio?
569
00:55:27,838 --> 00:55:30,398
Vengo de allí, no está. Yo...
570
00:55:30,557 --> 00:55:32,398
Creí que la había convencido.
571
00:55:32,557 --> 00:55:34,158
¡"Yo creí", "yo creí", "yo creí"!
572
00:55:34,678 --> 00:55:36,758
¿Es qué no conoces
a la señora o qué?
573
00:55:36,917 --> 00:55:38,948
Cuando pasa esto, se le ata.
574
00:55:39,118 --> 00:55:41,228
¡Si es necesario, se le ata!
575
00:55:41,398 --> 00:55:42,988
Hay que ir a buscarla, Sátur.
576
00:55:43,158 --> 00:55:44,508
¡No me joda!
577
00:55:45,637 --> 00:55:48,078
Otra vez camino de Portugal.
578
00:55:55,358 --> 00:55:58,188
¿Y ahora qué hacemos?
¿Que qué hacemos?
579
00:55:58,957 --> 00:56:01,988
No lo sé, pero ahí parada de jarras
tampoco vamos a arreglar nada.
580
00:56:02,158 --> 00:56:05,478
- ¿Qué más da? De todas formas
la rueda está rota. Da igual.
581
00:56:05,917 --> 00:56:07,508
- ¿"Qué más da"? ¡Pues no!
582
00:56:07,678 --> 00:56:10,588
Si no arreglamos el carro,
no encontraremos a nuestros hombres.
583
00:56:10,758 --> 00:56:13,718
- Pues ya me dirás cómo lo hacemos.
Nosotras no sabemos de eso.
584
00:56:13,877 --> 00:56:17,358
Somos costureras, Margarita.
- Eso pasa. Como somos mujeres,
585
00:56:17,517 --> 00:56:20,118
nos han enseñado cosas inútiles
y no a arreglar un carro.
586
00:56:20,398 --> 00:56:22,508
- Si ahora la culpa
la va a tener mi madre.
587
00:56:25,237 --> 00:56:26,908
- Y digo yo,
¿por aquí no pasa nadie?
588
00:56:30,758 --> 00:56:32,868
Mira, vamos a hacer una cosa, Puri.
589
00:56:34,237 --> 00:56:38,038
Desenganchamos el caballo,
nos montamos y vamos a la frontera.
590
00:56:38,197 --> 00:56:41,078
- Eso. Y cuando nos vean llegar
los soldados a las dos,
591
00:56:41,237 --> 00:56:44,508
se van a pensar que somos un regalo.
De verdad, tienes unas cosas...
592
00:56:47,398 --> 00:56:48,628
Espera, Margarita.
593
00:56:48,798 --> 00:56:51,548
- Que no me espero. Hasta que no
encuentre a Gonzalo no paro.
594
00:56:53,038 --> 00:56:54,718
- Lo tienes ahí.
595
00:57:01,317 --> 00:57:02,308
Margarita...
596
00:57:02,798 --> 00:57:03,948
¡Gonzalo!
597
00:57:07,718 --> 00:57:10,718
Nos dijeron que no estabais
en el campamento.
598
00:57:18,997 --> 00:57:20,548
Hombre, Puri, ¿cómo estás?
599
00:57:22,038 --> 00:57:23,228
¿Que cómo estoy?
600
00:57:23,838 --> 00:57:24,838
¿Cómo estás?
601
00:57:24,997 --> 00:57:27,678
¿Eso es lo único que se te ocurre
decirle a tu esposa?
602
00:57:29,997 --> 00:57:31,508
(Pisadas acercándose)
603
00:57:41,358 --> 00:57:44,438
¿Qué pasa? ¿Por qué volvéis?
¿Qué ha pasado en el frente?
604
00:57:44,997 --> 00:57:48,798
Volvemos de Portugal.
Han ordenado la retirada.
605
00:57:59,158 --> 00:58:01,508
¡Amo, que nos vamos para casa!
606
00:58:01,678 --> 00:58:03,478
¡Que nos vamos para casa!
607
00:58:03,957 --> 00:58:06,548
Mire, al primero que me miente
lo bonito que es Portugal,
608
00:58:06,718 --> 00:58:08,398
le arreo "asín" en toda la boca.
609
00:58:09,957 --> 00:58:13,188
¡Que se ha acabado todo por fin,
que se ha acabado todo! (RÍE)
610
00:58:13,358 --> 00:58:14,548
Todo no, Sátur.
611
00:58:14,718 --> 00:58:17,718
¡No, no me diga que ahora queda
algún fleco abierto por ahí! No.
612
00:58:18,478 --> 00:58:20,078
El más importante.
613
00:58:20,237 --> 00:58:21,948
¿Cómo que el más importante?
614
00:58:23,597 --> 00:58:25,438
Vamos a casarnos ahora.
615
00:58:26,317 --> 00:58:27,548
¿Ahora?
616
00:58:27,718 --> 00:58:28,798
¿Ahora?
617
00:58:29,838 --> 00:58:31,188
Ahora.
618
00:58:37,438 --> 00:58:38,908
Es curioso.
619
00:58:39,078 --> 00:58:41,678
¿Cómo puede derramarse tanta sangre
620
00:58:41,838 --> 00:58:43,478
por un malentendido?
621
00:58:45,158 --> 00:58:47,838
Tú pensaste
que yo intenté asesinarte.
622
00:58:47,997 --> 00:58:51,188
Y yo pensé que estabas
detrás de mi atentado.
623
00:58:51,917 --> 00:58:54,308
- Qué suerte
que españoles y portugueses
624
00:58:54,478 --> 00:58:56,798
seamos gente de honor.
625
00:58:56,957 --> 00:58:58,438
Nunca haríamos algo así.
626
00:58:59,358 --> 00:59:00,718
- Jamás.
627
00:59:00,877 --> 00:59:02,718
- Sobre las maniobras que tu ejército
628
00:59:02,877 --> 00:59:06,678
está realizando
cerca de mi frontera...
629
00:59:07,438 --> 00:59:10,548
- Bueno, si mi ejército
te incomoda estando tan cerca,
630
00:59:10,718 --> 00:59:12,358
puedo hacer que se retire.
631
00:59:14,277 --> 00:59:16,358
- Confío en tu palabra.
632
00:59:29,517 --> 00:59:30,628
CARDENAL: Señor.
633
00:59:33,678 --> 00:59:35,118
Majestad.
634
00:59:37,118 --> 00:59:40,588
¿Este encuentro significa la paz
entre Portugal y las Españas?
635
00:59:41,917 --> 00:59:44,838
- Habrá tregua... de momento.
636
01:00:05,957 --> 01:00:07,158
- Fuiste tú.
637
01:00:10,877 --> 01:00:13,548
- Te daba por muerto.
638
01:00:23,877 --> 01:00:27,268
- Tú nos traicionaste.
639
01:00:28,557 --> 01:00:31,908
- Podría negarlo, pero, ¿para qué?
640
01:00:33,637 --> 01:00:35,308
Era una empresa suicida.
641
01:00:36,197 --> 01:00:39,398
Yo sólo contribuí a que
todo fuese un poco más rápido.
642
01:00:42,997 --> 01:00:44,908
- Qué hijo de puta.
643
01:00:45,078 --> 01:00:47,188
- Siervo del Señor.
644
01:00:48,957 --> 01:00:49,588
¡Ah!
645
01:00:49,758 --> 01:00:52,438
- Pues saluda a tu Dios de mi parte.
646
01:00:55,277 --> 01:00:58,628
La guerra entre nosotros
ha terminado.
647
01:00:58,798 --> 01:00:59,908
¡Aún no!
648
01:01:01,478 --> 01:01:03,228
649
01:01:53,277 --> 01:01:55,588
- ¿No crees que nos estamos
pasando con tanta flor?
650
01:01:55,758 --> 01:01:57,268
No, Cipriano, no.
651
01:01:57,798 --> 01:02:00,908
Cuanto más recargado, más elegante.
Eso es una regla de oro.
652
01:02:02,917 --> 01:02:05,358
Y date prisa, que van
a llegar los invitados. ¡Venga!
653
01:02:05,718 --> 01:02:08,868
¿Has avisado al carnicero y a su
mujer? ¿Y a la familia del lechero?
654
01:02:09,038 --> 01:02:11,908
No vienen, están todos
en la feria de Socuéllamos.
655
01:02:12,758 --> 01:02:16,078
Dime que por lo menos has avisado,
a Paquillo el ciego, el organista.
656
01:02:16,237 --> 01:02:18,868
No podía, tenía apalabrado
un bautizo en Aranjuez.
657
01:02:19,038 --> 01:02:21,588
¡Esto nos pasa por improvisar!
658
01:02:21,758 --> 01:02:24,478
Pues yo ya te digo que
no me hago responsable de todo esto.
659
01:02:24,637 --> 01:02:27,678
Entiendo que Gonzalo quiera casarse,
lleva mucho tiempo esperando.
660
01:02:27,838 --> 01:02:29,478
¡Pues haber esperado un mes más!
661
01:02:31,478 --> 01:02:32,358
Dame otro ramo.
662
01:02:32,517 --> 01:02:34,358
No quedan flores.
663
01:02:34,517 --> 01:02:35,948
¡Pues vamos con los lazos!
664
01:02:47,078 --> 01:02:49,588
¿Se puede saber
dónde se ha metido tu padre?
665
01:02:49,758 --> 01:02:51,948
Está atando a los caballos, Sátur.
666
01:02:52,678 --> 01:02:54,988
¿No me vas a decir nada de mi traje?
667
01:02:55,917 --> 01:02:57,588
Pues sí,
668
01:02:57,758 --> 01:03:00,358
que me gusta más que el de guardia.
Eso te digo.
669
01:03:04,237 --> 01:03:05,868
Gonzalo.
670
01:03:18,438 --> 01:03:19,508
¿Qué tal?
671
01:03:20,557 --> 01:03:21,678
¿Voy bien?
672
01:03:22,197 --> 01:03:23,868
Que si va bien, dice.
673
01:03:25,557 --> 01:03:28,508
¿Que si va bien, amo?
Está usted para sacarle en procesión
674
01:03:28,678 --> 01:03:30,228
y cantarle una saeta.
675
01:03:30,718 --> 01:03:33,838
Qué porte, qué clase, que elegancia,
que distinción, amo, por favor.
676
01:03:33,997 --> 01:03:35,948
Tú también estás muy elegante,
Sátur.
677
01:03:38,038 --> 01:03:39,908
Ahora falta un pequeño detalle.
"Na" más.
678
01:03:40,597 --> 01:03:41,838
¿Cuál?
679
01:03:42,838 --> 01:03:43,628
La novia.
680
01:03:43,798 --> 01:03:45,758
681
01:03:46,277 --> 01:03:48,948
Está terminando de prepararse.
682
01:03:51,438 --> 01:03:52,508
PURI: Sátur.
683
01:03:55,478 --> 01:03:56,798
Alonso, vamos.
684
01:04:00,237 --> 01:04:03,798
Yo ahora no puedo atenderte,
que estoy con la logística. No...
685
01:04:03,957 --> 01:04:04,908
Es importante.
686
01:04:06,877 --> 01:04:07,718
Dime.
687
01:04:10,398 --> 01:04:12,078
Me estaba arreglando y la encontré.
688
01:04:13,637 --> 01:04:16,158
Yo, Sátur, no sabía que tú...
689
01:04:16,317 --> 01:04:17,838
eras impotente.
690
01:04:17,997 --> 01:04:21,038
¡Baja la voz, que esto tiene eco!
691
01:04:23,197 --> 01:04:25,078
Mira, Sátur, que yo...
692
01:04:25,277 --> 01:04:28,508
siempre he querido tener hijos,
pero...
693
01:04:29,118 --> 01:04:31,118
Si tú no puedes tenerlos, pues...
694
01:04:31,277 --> 01:04:33,948
Mira, tampoco lo es todo, ¿sabes?
Así que...
695
01:04:34,118 --> 01:04:36,908
No, no, no, Puri, no.
696
01:04:37,078 --> 01:04:39,478
No voy a ser yo quien se cargue
tu sueño de mujer.
697
01:04:40,997 --> 01:04:43,758
Me sacrifico, envío la carta y...
698
01:04:45,237 --> 01:04:47,118
y ya está, asunto zanjado.
699
01:04:49,438 --> 01:04:53,078
Ha sido bonito mientras duró, ¿no?
No ha sido mucho, pero...
700
01:04:55,597 --> 01:04:57,078
Vas muy guapo, Sátur.
701
01:05:03,317 --> 01:05:04,358
¡Vienen los invitados!
702
01:05:04,517 --> 01:05:06,118
¡Pues venga, vete sentándolos!
703
01:05:06,277 --> 01:05:09,078
¿Cómo los coloco? No hay lado
del novio y lado de la novia.
704
01:05:09,237 --> 01:05:11,988
¡Anda, anda, anda!
Deja, que lo hago yo. ¡Anda!
705
01:05:20,277 --> 01:05:23,628
¿Qué tal? Venga, vamos sentándonos.
706
01:05:26,957 --> 01:05:28,158
Usted por aquí.
707
01:06:10,517 --> 01:06:12,038
Lucrecia.
708
01:06:13,997 --> 01:06:15,038
Guapísima.
709
01:06:16,078 --> 01:06:17,678
Estás espectacular.
710
01:06:18,798 --> 01:06:20,188
Gracias, muy amable.
711
01:06:21,358 --> 01:06:24,438
Eh... Perdóname,
pero es que no te esperaba por aquí.
712
01:06:24,798 --> 01:06:27,588
¿Cómo iba a faltar a la boda
de una amiga de la infancia?
713
01:06:28,197 --> 01:06:29,188
¿Amiga?
714
01:06:30,277 --> 01:06:33,678
Bueno, digamos que hemos tenido
nuestros más y nuestros menos, ¿no?
715
01:06:34,398 --> 01:06:35,588
Agua pasada.
716
01:06:37,277 --> 01:06:39,358
¿Quieres que... te ayude en algo?
717
01:06:40,358 --> 01:06:42,078
¿Te pongo el velo?
718
01:06:42,237 --> 01:06:44,718
No, no es necesario,
ya puedo yo sola. Gracias.
719
01:06:47,197 --> 01:06:49,118
Supongo que...
720
01:06:49,277 --> 01:06:51,838
es el día más bonito de tu vida.
721
01:06:52,798 --> 01:06:53,868
Lo es.
722
01:06:56,078 --> 01:06:58,438
Nos conocemos desde niñas
y, como bien has dicho,
723
01:06:58,597 --> 01:07:01,308
hemos tenido
nuestras pequeñas disputas, pero...
724
01:07:01,478 --> 01:07:02,678
estoy feliz
725
01:07:02,838 --> 01:07:06,838
de que por fin hayas conseguido
lo que tanto deseabas: a Gonzalo.
726
01:07:08,358 --> 01:07:10,268
Te lo agradezco.
727
01:07:11,118 --> 01:07:12,988
Siempre habéis estado enamorados.
728
01:07:14,398 --> 01:07:15,588
Creo que...
729
01:07:15,838 --> 01:07:18,868
hasta nacisteis ya enamorados.
730
01:07:19,557 --> 01:07:21,588
Estáis hechos el uno para el otro.
731
01:07:23,038 --> 01:07:24,078
Gracias.
732
01:07:25,438 --> 01:07:28,588
Me alegro mucho verte, pero
me están esperando para casarme.
733
01:07:28,758 --> 01:07:31,038
Sólo una cosa más.
734
01:07:31,197 --> 01:07:32,398
Con las prisas,
735
01:07:34,078 --> 01:07:35,868
no he podido encontrar
736
01:07:36,038 --> 01:07:38,158
un regalo que sea digno de ti.
737
01:07:42,317 --> 01:07:43,988
Es preciosa. Muchas gracias.
738
01:07:45,398 --> 01:07:46,678
Aún así,
739
01:07:47,478 --> 01:07:49,438
me parece... poco.
740
01:07:50,478 --> 01:07:51,478
Tengo algo más.
741
01:07:51,637 --> 01:07:52,718
No es necesario...
742
01:07:52,877 --> 01:07:55,268
No, no, no, no es una joya. Es...
743
01:07:56,758 --> 01:07:59,228
algo tan especial
que te va a cambiar la vida.
744
01:08:01,438 --> 01:08:03,268
Escúchame bien.
745
01:08:07,718 --> 01:08:09,508
(LE SUSURRA ALGO)
746
01:08:18,277 --> 01:08:19,798
Gracias por preocuparte tanto.
747
01:08:21,277 --> 01:08:23,478
A los dos. Gracias.
748
01:08:23,637 --> 01:08:26,798
Perdóneme, el que se ha deslomado
a coger flores he sido yo.
749
01:08:26,957 --> 01:08:29,718
Pero la idea de los lazos
ha sido mía.
750
01:08:29,877 --> 01:08:31,718
Padre.
751
01:08:32,398 --> 01:08:33,038
Dime.
752
01:08:35,118 --> 01:08:37,118
Me gustaría decir
unas palabras en la boda.
753
01:08:38,597 --> 01:08:40,548
Claro que sí, hijo.
754
01:08:46,597 --> 01:08:47,678
Quédate aquí.
755
01:09:09,557 --> 01:09:11,868
Yo soy el padrino,
tú no puedes estar aquí.
756
01:09:12,438 --> 01:09:13,678
Perdóname, Cipriano,
757
01:09:13,838 --> 01:09:17,038
pero en esta boda hay dos padrinos
porque de aquí no me saca ni Dios.
758
01:09:17,197 --> 01:09:18,268
Shh.
759
01:09:41,557 --> 01:09:42,948
¿No tarda mucho la novia?
760
01:09:44,038 --> 01:09:47,948
¿Qué dices? Lo normal.
Está tardando... lo normal.
761
01:10:09,317 --> 01:10:10,908
Pues sí que tarda, sí.
762
01:10:36,718 --> 01:10:40,678
763
01:12:49,358 --> 01:12:53,358
764
01:13:05,038 --> 01:13:06,478
765
01:13:17,197 --> 01:13:18,358
¿Qué sucede?
766
01:13:25,078 --> 01:13:26,758
¿Estuviste con Lucrecia?
767
01:13:32,917 --> 01:13:34,038
Contesta.
768
01:13:36,038 --> 01:13:38,628
¿Te acostaste con ella?
769
01:13:42,917 --> 01:13:45,628
Gonzalo, si me dices que no,
te voy a creer.
770
01:13:45,798 --> 01:13:48,308
Por favor.
771
01:13:53,998 --> 01:13:55,508
Lo hice.
772
01:13:58,078 --> 01:14:00,188
773
01:14:05,237 --> 01:14:07,758
Me dijiste que era
el amor de tu vida,
774
01:14:07,917 --> 01:14:09,478
que no concebías la vida sin mí.
775
01:14:09,637 --> 01:14:11,228
Y no la concibo.
776
01:14:11,398 --> 01:14:14,998
¡Por eso esa misma noche
te acostaste con ella! ¿Eh?
777
01:14:15,158 --> 01:14:17,548
¡El día que me pediste matrimonio!
778
01:14:18,237 --> 01:14:20,228
¿Cuánto te dura a ti el amor,
Gonzalo?
779
01:14:23,758 --> 01:14:25,758
Si pudiera deshacer lo que hice,
lo haría.
780
01:14:29,517 --> 01:14:31,868
Durante muchos años
me apartaste de tu lado,
781
01:14:33,038 --> 01:14:35,038
de tu vida.
782
01:14:35,197 --> 01:14:38,358
Y he sufrido mucho,
he llorado mucho por ti.
783
01:14:40,038 --> 01:14:42,228
Pero siempre fui honesta.
784
01:14:43,718 --> 01:14:45,398
No me merecía esta humillación.
785
01:14:50,158 --> 01:14:51,478
No te lo mereces.
786
01:14:54,637 --> 01:14:57,548
Hoy iba ser el día
más feliz de mi vida.
787
01:14:57,718 --> 01:14:58,868
Y mira.
788
01:15:03,637 --> 01:15:05,268
(LLORA)
789
01:15:05,438 --> 01:15:06,078
Margarita...
790
01:15:12,158 --> 01:15:15,508
Lo siento, cometí un error.
791
01:15:15,957 --> 01:15:16,948
Perdóname.
792
01:15:17,998 --> 01:15:20,908
Tenemos toda una vida por delante.
793
01:15:22,038 --> 01:15:25,158
No, no puedo.
794
01:15:26,758 --> 01:15:29,118
Cada vez que te mire,
te imaginaré con ella.
795
01:15:33,277 --> 01:15:34,478
Adiós.
796
01:15:38,838 --> 01:15:40,038
Margarita.
797
01:15:42,237 --> 01:15:44,838
Si tengo que esperar toda una vida
hasta que me perdones,
798
01:15:46,158 --> 01:15:47,438
lo haré.
799
01:15:48,758 --> 01:15:51,358
No me busques.
800
01:16:16,917 --> 01:16:19,358
¡Amo! ¡La novia, que se ha ido!
801
01:16:19,517 --> 01:16:21,628
Que se ha ido la señora Margarita.
802
01:16:25,158 --> 01:16:27,358
¿Qué ha pasado?
803
01:16:28,957 --> 01:16:31,228
Me acosté con Lucrecia, Sátur.
804
01:16:32,078 --> 01:16:33,358
¿Que se acostó...?
805
01:16:37,317 --> 01:16:39,398
¡La madre que me parió!
806
01:16:41,917 --> 01:16:43,308
¿No se lo habrá dicho?
807
01:16:49,758 --> 01:16:51,798
No tenía que
haberme acostado con Lucrecia.
808
01:16:53,557 --> 01:16:56,188
Ni tampoco
se lo tenía que haber ocultado.
809
01:16:57,478 --> 01:16:59,908
Eso siempre hay que negarlo,
aunque te pillen ahí...
810
01:17:00,078 --> 01:17:01,718
en mitad de la faena.
811
01:17:01,877 --> 01:17:03,948
¡Hay que negarlo siempre!
812
01:17:18,597 --> 01:17:21,678
Hasta el mejor de los hombres
tiene derecho a equivocarse.
813
01:17:21,838 --> 01:17:23,588
¿Eh?
814
01:17:25,358 --> 01:17:27,478
Dile a los invitados
que no habrá boda.
815
01:17:54,277 --> 01:17:57,998
Tu madre nunca debió dejarte partir.
Era demasiado peligroso.
816
01:17:58,158 --> 01:18:00,038
Me fui sin su permiso.
817
01:18:00,197 --> 01:18:03,628
Aún así.
Una madre debe velar por su hijo
818
01:18:03,798 --> 01:18:06,798
y la tuya no es muy buena en eso.
819
01:18:07,078 --> 01:18:09,158
¿Todavía no ha llegado?
820
01:18:09,317 --> 01:18:11,478
¿Dónde está?
¿En una de sus fiestas?
821
01:18:20,718 --> 01:18:22,718
Iba a negociar
con los portugueses...
822
01:18:24,358 --> 01:18:25,798
para salvarte la vida.
823
01:18:29,758 --> 01:18:31,038
¿Salvarme la vida?
824
01:18:32,078 --> 01:18:32,798
¿Lucrecia?
825
01:18:44,758 --> 01:18:46,908
Nuño me ha dicho
que has hecho algo por mí.
826
01:18:47,078 --> 01:18:48,838
Debo admitir que no lo esperaba.
827
01:18:54,557 --> 01:18:56,188
(LEE) "Acepto su propuesta,
828
01:18:57,358 --> 01:18:59,628
haré lo pactado
a cambio de que liberen a..."
829
01:19:07,358 --> 01:19:09,798
Gonzalo de Montalvo.
830
01:19:11,197 --> 01:19:14,678
¿Ibas a salvarlo? ¿Para qué?
831
01:19:18,398 --> 01:19:20,078
Es él.
832
01:19:20,237 --> 01:19:22,798
Él es el hombre del que
te has enamorado: Gonzalo.
833
01:19:24,078 --> 01:19:25,588
¡Contesta!
834
01:19:34,158 --> 01:19:35,718
Sí.
835
01:19:46,637 --> 01:19:50,628
836
01:20:17,877 --> 01:20:20,508
¿Qué cojones hacemos ahora
con 200 panes?
837
01:20:22,277 --> 01:20:23,868
Y...
838
01:20:24,038 --> 01:20:27,718
Y luego la panzada que me he metido
a desmontar mesas en la pradera.
839
01:20:28,718 --> 01:20:31,118
Lástima de platos de sopa
que hemos tirado al río.
840
01:20:33,398 --> 01:20:34,838
Vaya fin de boda.
841
01:20:35,637 --> 01:20:36,868
842
01:20:37,758 --> 01:20:39,548
Yo todavía no entiendo
qué ha pasado.
843
01:20:40,557 --> 01:20:43,628
Que la novia se ha dado a la fuga,
Cipriano. Eso ha pasado.
844
01:20:43,917 --> 01:20:46,038
Sí, eso lo ha visto
hasta el último invitado.
845
01:20:46,197 --> 01:20:48,548
Pero, ¿por qué?
Es que no me lo has dicho.
846
01:20:49,317 --> 01:20:50,478
Pues no lo sé.
847
01:20:51,557 --> 01:20:52,838
No lo sé...
848
01:20:53,877 --> 01:20:56,868
Le habrá entrado miedo
al matrimonio. Cosas de mujeres.
849
01:20:57,197 --> 01:21:00,438
Normalmente es al revés. Las mujeres
siempre están locas por casarse.
850
01:21:00,798 --> 01:21:04,118
Basta ya interrogatorio, Cipriano.
Te lo pido por Dios.
851
01:21:04,277 --> 01:21:05,478
852
01:21:05,637 --> 01:21:09,508
Como sea un invitado que ha llegado
tarde, lo mando... a Cuenca.
853
01:21:12,158 --> 01:21:15,398
Vengo del Palacio Real.
¿Es la casa de Gonzalo de Montalvo?
854
01:21:15,957 --> 01:21:17,868
¿Del Palacio Real?
855
01:21:18,277 --> 01:21:19,308
Sí.
856
01:21:22,557 --> 01:21:24,268
Gracias.
857
01:21:28,237 --> 01:21:30,548
¿Y esto qué es?
858
01:21:32,197 --> 01:21:34,628
¡Ay, Dios, lo que faltaba!
859
01:21:43,758 --> 01:21:44,948
¿Qué hacemos con esto?
860
01:21:45,118 --> 01:21:47,588
Y yo qué sé, Cipriano.
Y yo qué sé.
861
01:21:47,758 --> 01:21:51,358
¿Vas a seguir preguntándome?
¡Ni que fuera yo un... oráculo!
862
01:21:53,277 --> 01:21:53,908
¿Lo quemamos?
863
01:21:54,078 --> 01:21:56,158
¿Pero cómo vamos a quemarlo,
864
01:21:56,678 --> 01:21:58,478
alma cándida?
865
01:21:58,637 --> 01:22:00,908
¿No ves que es un cuadro
del yerno de Velázquez?
866
01:22:06,517 --> 01:22:08,118
Igual se arreglan, ¿no?
867
01:22:09,158 --> 01:22:12,188
Lo mismo Margarita
se lo piensa mejor y se casan.
868
01:22:12,838 --> 01:22:14,188
Lo veo jodido.
869
01:22:17,597 --> 01:22:18,908
Pobre Gonzalo.
870
01:22:20,998 --> 01:22:23,038
Por cierto, ¿dónde está?
871
01:22:26,038 --> 01:22:28,798
No sé, se fue
y no quiso decir nada a nadie.
872
01:22:28,957 --> 01:22:32,948
873
01:22:57,917 --> 01:23:00,678
874
01:25:24,718 --> 01:25:27,628
875
01:25:27,798 --> 01:25:29,998
876
01:26:07,718 --> 01:26:11,718
62164
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.