Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,800 --> 00:00:17,280
La reina, que quiere hacernos
un regalo de bodas.
2
00:00:17,440 --> 00:00:19,880
Quiere que nos retrate
uno de sus pintores de cámara.
3
00:00:20,040 --> 00:00:22,960
¡El mismísimo yerno de Velázquez!
4
00:00:23,240 --> 00:00:25,480
Majestad,
el hijo de la regente de Portugal
5
00:00:25,640 --> 00:00:27,480
ha apartado a su madre del trono.
6
00:00:27,640 --> 00:00:29,480
- Deberíamos reforzar las tropas.
7
00:00:29,640 --> 00:00:31,680
REY:
No tenemos suficientes soldados.
8
00:00:31,840 --> 00:00:34,960
CARDENAL:
Los reclutaremos entre el pueblo.
9
00:00:35,480 --> 00:00:36,720
(SE QUEJA)
10
00:00:40,040 --> 00:00:40,680
(SORPRENDIDA)
11
00:00:41,320 --> 00:00:43,640
Puedo ver. ¡Mi ojo está curado!
12
00:00:44,960 --> 00:00:46,080
Es una aberración.
13
00:00:47,120 --> 00:00:48,160
¿Por qué yo?
14
00:00:48,320 --> 00:00:49,520
Estoy enamorada de usted.
15
00:00:49,680 --> 00:00:51,880
Voy a denunciarla ante
la Santa Inquisición.
16
00:00:52,040 --> 00:00:54,320
Esa mujer es una desviada
y debe pagar por ello.
17
00:00:54,760 --> 00:00:55,720
(Latigazo)
18
00:01:00,080 --> 00:01:01,960
Mañana parto
a la frontera con Portugal.
19
00:01:02,120 --> 00:01:03,680
Eso es amo, casarse.
20
00:01:04,160 --> 00:01:07,360
Sólo están llamando a los varones
solteros. ¿Por qué no se casa?
21
00:01:07,960 --> 00:01:10,440
Margarita, no llores. Acompáñame.
22
00:01:10,680 --> 00:01:12,160
¿Que te acompañe adónde?
23
00:01:12,640 --> 00:01:14,760
- Al bosque, vas a casarte.
24
00:01:15,680 --> 00:01:16,320
- ¿Qué?
25
00:01:16,480 --> 00:01:20,080
Va a ser la boda perfecta, secreta
a la par que alegre. Hágame caso.
26
00:01:20,240 --> 00:01:23,080
Enviaremos un pequeño grupo
de hombres a territorio enemigo
27
00:01:23,320 --> 00:01:24,880
para acabar con su vida.
28
00:01:25,040 --> 00:01:26,960
Cinco hombres y yo.
29
00:01:27,440 --> 00:01:28,920
¡Aquí está la novia!
30
00:01:29,160 --> 00:01:30,480
Por fin vas a ser mi esposa.
31
00:01:30,640 --> 00:01:32,640
No me puedo creer
que esto vaya a ocurrir.
32
00:01:32,800 --> 00:01:36,280
Recibe esta alianza en señal
de mi amor y mi fidelidad a ti.
33
00:01:36,880 --> 00:01:38,960
¡Alto en nombre de su majestad!
34
00:01:41,400 --> 00:01:43,120
¿Qué vais a hacernos?
35
00:01:43,480 --> 00:01:46,960
Vamos a matar al rey de Portugal
y te necesito.
36
00:01:47,160 --> 00:01:49,760
Me querían a mí, al Águila Roja.
37
00:01:49,920 --> 00:01:52,880
El traslado de tropas a la frontera
de Portugal es una tapadera.
38
00:01:53,160 --> 00:01:56,520
La verdadera misión es infiltrarnos
en Portugal y matar a su rey.
39
00:01:57,560 --> 00:01:59,960
¿Zigor Garoa de Lazcano?
40
00:02:00,480 --> 00:02:04,080
- Sí, soy yo. ¿Qué pasa?
- El reino de las Españas te reclama.
41
00:02:04,240 --> 00:02:04,880
¡Ayúdame!
42
00:02:05,040 --> 00:02:07,920
Me estaba quemando y no moví
un dedo. Casi ardo como una pira.
43
00:02:08,080 --> 00:02:10,880
Quien ama de verdad piensa
antes en el otro que en uno mismo,
44
00:02:11,040 --> 00:02:13,680
excepto Nuño.
No te queda nadie que te quiera así.
45
00:02:13,840 --> 00:02:16,320
Quiero ver tus ojos
para recordarlos cuando esté fuera
46
00:02:16,480 --> 00:02:18,800
y saber por qué tengo que volver.
47
00:02:19,400 --> 00:02:21,640
Vuelves a ser
la gobernanta de este palacio.
48
00:02:21,800 --> 00:02:22,800
(GIME)
49
00:02:28,400 --> 00:02:29,320
¿Qué hace él aquí?
50
00:02:29,480 --> 00:02:30,520
Él es sólo un maestro.
51
00:02:30,680 --> 00:02:32,640
Su inteligencia
nos será de gran ayuda.
52
00:02:37,720 --> 00:02:39,720
A partir de este momento
estamos solos.
53
00:02:40,240 --> 00:02:43,560
Los ojos de uno vigilarán
la espalda del otro
54
00:02:43,720 --> 00:02:45,840
y su espada luchará
por sus compañeros.
55
00:02:46,000 --> 00:02:48,280
Si no es así, todos moriremos.
56
00:02:48,440 --> 00:02:51,600
Si saben nuestra ruta,
saben también nuestro destino
57
00:02:51,760 --> 00:02:53,200
y lo que vamos a hacer allí.
58
00:02:54,240 --> 00:02:55,720
Debemos abandonar la misión.
59
00:02:55,880 --> 00:02:59,840
No, seguimos.
60
00:04:12,560 --> 00:04:14,400
A partir de ahora,
61
00:04:14,560 --> 00:04:17,800
nuestra supervivencia depende
de pasar desapercibidos.
62
00:04:18,680 --> 00:04:19,720
¿Ya?
63
00:04:20,800 --> 00:04:22,000
¿Ya estamos en Portugal?
64
00:04:22,560 --> 00:04:25,320
Sí, estamos en territorio enemigo.
65
00:04:25,720 --> 00:04:27,720
Nadie debe saber
que somos españoles.
66
00:04:27,880 --> 00:04:29,600
Pero, ¿y cuando hablemos?
67
00:04:30,000 --> 00:04:32,240
- Ya sabes lo qué tienes que hacer:
estar callado.
68
00:04:33,960 --> 00:04:36,320
Deberíamos evitar
pueblos y zonas habitadas.
69
00:04:37,600 --> 00:04:40,720
¿Y si antes paramos...
a comer algo?
70
00:04:41,480 --> 00:04:44,160
No hemos descansado
y tengo un agujero en el estómago...
71
00:04:44,320 --> 00:04:45,320
Yo puedo cazar.
72
00:04:46,120 --> 00:04:47,000
- Tú. ¡Tú!
73
00:04:49,200 --> 00:04:50,000
Con él.
74
00:04:57,880 --> 00:05:00,880
Nosotros daremos
de beber a los caballos.
75
00:05:03,120 --> 00:05:03,800
Venga.
76
00:05:03,960 --> 00:05:06,640
Vamos a darnos vida
y volvemos cuanto antes al grupo.
77
00:05:15,120 --> 00:05:17,440
¿Tú crees que
la misión saldrá bien?
78
00:05:17,600 --> 00:05:21,240
Pues no, pero
yo aspiro a sobrevivir.
79
00:05:21,400 --> 00:05:24,320
Los Garoa de Lazcano siempre
hemos tenido una flor en el culo.
80
00:05:25,680 --> 00:05:27,680
Será por eso
que yo sólo tengo mierda,
81
00:05:28,760 --> 00:05:30,680
porque la suerte
está mal repartida.
82
00:05:30,840 --> 00:05:32,840
Mi bisabuelo fue
el único superviviente
83
00:05:33,000 --> 00:05:34,720
de un naufragio
en cabo de Hornos.
84
00:05:34,880 --> 00:05:37,080
No sabía nadar
ni nada, pero...
85
00:05:37,240 --> 00:05:40,400
se ató con su propio cinturón a
un trozo de mástil y por sus huevos
86
00:05:40,560 --> 00:05:42,000
que no se ahogó.
87
00:05:42,160 --> 00:05:43,880
Tres semanas
estuvo por ahí.
88
00:05:44,040 --> 00:05:46,640
¿Tres semanas estuvo
flotando en alta mar?
89
00:05:46,800 --> 00:05:49,520
¿Y sabes qué fue lo primero que dijo
cuando lo encontraron?
90
00:05:50,560 --> 00:05:51,360
¿Qué dijo?
91
00:05:51,520 --> 00:05:53,920
"¡Hostias, cuánto habéis
tardado, cabrones!".
92
00:05:54,080 --> 00:05:56,760
(RÍE)
93
00:05:56,920 --> 00:05:58,200
¡Eh!
94
00:06:00,480 --> 00:06:04,360
(HABLA EN PORTUGUÉS)
95
00:06:47,080 --> 00:06:48,560
Ay, Dios, por un pelo.
96
00:06:55,440 --> 00:06:57,080
Recoge la presa y vámonos.
97
00:07:04,320 --> 00:07:07,520
(ZIGOR GRITA DE DOLOR)
98
00:07:07,800 --> 00:07:09,320
ZIGOR: ¡Hostia!
99
00:07:09,480 --> 00:07:11,000
¡Ah!
100
00:07:11,160 --> 00:07:13,720
¡Joder, mi pierna!
101
00:07:17,680 --> 00:07:19,000
- ¡Deja de gritar!
102
00:07:20,080 --> 00:07:21,400
(MAREADO) ¡Ay, Dios!
103
00:07:36,320 --> 00:07:38,880
¿Qué ha pasado?
104
00:08:01,920 --> 00:08:05,920
(Sintonía de la serie)
105
00:08:17,000 --> 00:08:21,000
(Música romántica)
106
00:09:01,200 --> 00:09:02,520
Estás muy guapa.
107
00:09:03,640 --> 00:09:05,200
Lo sé.
108
00:09:06,760 --> 00:09:10,160
Hoy es el día en el que
este hombre y esta mujer
109
00:09:10,320 --> 00:09:11,960
contraen santo matrimonio,
110
00:09:12,360 --> 00:09:14,440
sacramento que es la celebración
111
00:09:14,600 --> 00:09:16,720
del amor verdadero.
112
00:09:16,880 --> 00:09:20,000
El amor verdadero que va más allá.
113
00:09:20,160 --> 00:09:22,120
Más allá de las palabras.
114
00:09:22,280 --> 00:09:25,480
Más allá de la posición social.
115
00:09:25,640 --> 00:09:27,120
Más allá de las barreras.
116
00:09:30,520 --> 00:09:31,920
(ASUSTADA)
117
00:09:33,200 --> 00:09:36,640
(RESPIRACIÓN ENTRECORTADA)
118
00:09:48,280 --> 00:09:49,800
Le traigo el desayuno.
119
00:10:05,480 --> 00:10:07,920
Ningún hombre merece que
se derramen lágrimas por él.
120
00:10:09,520 --> 00:10:11,880
¿Te sabes hasta mis pesadillas?
121
00:10:16,440 --> 00:10:19,760
Ese tipo de heridas
acaban cerrándose, como todas.
122
00:10:22,160 --> 00:10:24,240
No entiendes nada.
123
00:10:25,000 --> 00:10:27,320
No sabes lo duro
que es amar a alguien...
124
00:10:28,720 --> 00:10:31,080
y descubrir que no va a ser para ti.
125
00:10:31,920 --> 00:10:35,320
No sabes lo que es que las palabras
que siempre quisiste oír...
126
00:10:37,120 --> 00:10:38,880
sean para otra.
127
00:10:41,160 --> 00:10:44,160
No sabes lo que eso duele.
128
00:10:46,080 --> 00:10:47,440
Sí lo sé, créame.
129
00:10:48,320 --> 00:10:52,000
Y cuando uno está en esta situación
sólo se pueden hacer dos cosas:
130
00:10:53,200 --> 00:10:55,760
resignarse o luchar hasta el final.
131
00:10:56,480 --> 00:10:58,960
Guárdate tus fáciles consejos.
132
00:11:02,040 --> 00:11:03,560
¿Le ha dicho lo que siente?
133
00:11:05,400 --> 00:11:06,760
Me acosté con él.
134
00:11:07,440 --> 00:11:09,040
Como con otros cientos.
135
00:11:10,120 --> 00:11:12,920
Si él no sabe de sus sentimientos,
no podrá tomar partido.
136
00:11:13,320 --> 00:11:15,040
Pruebe a expresárselos.
137
00:11:17,120 --> 00:11:18,440
Tienes razón.
138
00:11:18,960 --> 00:11:20,600
Eso es lo que voy a hacer...
139
00:11:22,520 --> 00:11:24,400
y lo voy a hacer ahora mismo.
140
00:11:35,440 --> 00:11:37,960
CARDENAL: Mmm, la tarta.
141
00:11:43,320 --> 00:11:46,000
Os tengo dicho que las fresas
me gustan enteras.
142
00:11:48,000 --> 00:11:51,440
Así, troceadas, parece que
son restos de otra comida.
143
00:11:59,320 --> 00:12:02,080
Espero que el agua esté
lo suficientemente templada,
144
00:12:02,240 --> 00:12:04,720
no como la última vez,
que casi me quemo la piel.
145
00:12:06,960 --> 00:12:07,800
Muy bien.
146
00:12:07,960 --> 00:12:09,160
(RELAJADO) Bueno...
147
00:12:13,400 --> 00:12:15,760
(ENCANTADO)
148
00:12:18,520 --> 00:12:20,720
(Llaman a la puerta)
149
00:12:24,840 --> 00:12:27,640
Ni siquiera le dejan a uno
bañarse en paz.
150
00:12:34,040 --> 00:12:35,320
Salid.
151
00:12:44,400 --> 00:12:45,680
¿Y bien?
152
00:12:46,040 --> 00:12:48,640
- En el desfiladero estaban
todos muertos, eminencia.
153
00:12:49,600 --> 00:12:51,400
- ¿Y dónde está
la cabeza de Malasangre?
154
00:12:51,560 --> 00:12:54,520
Quiero verla delante de mí.
- No me he explicado bien.
155
00:12:55,280 --> 00:12:57,480
Los que estaban muertos
eran nuestros hombres,
156
00:12:57,640 --> 00:12:59,080
no el grupo de Malasangre.
157
00:12:59,240 --> 00:13:01,680
- Os dije que eligierais
a los mejores.
158
00:13:03,240 --> 00:13:04,920
La orden era muy clara,
159
00:13:06,240 --> 00:13:08,320
acabar con Malasangre
en el desfiladero.
160
00:13:08,480 --> 00:13:10,080
- Lo sé, lo siento.
161
00:13:10,560 --> 00:13:13,560
Deme un poco de tiempo,
yo mismo me ocuparé de matarlo.
162
00:13:13,720 --> 00:13:14,840
¿Tiempo?
163
00:13:15,880 --> 00:13:19,440
Tiempo... A estas horas
deben de estar en Portugal.
164
00:13:20,400 --> 00:13:23,600
Perdóneme, eminencia,
se lo suplico.
165
00:13:24,440 --> 00:13:27,320
Piense en mi esposa, en mis hijos.
166
00:13:28,040 --> 00:13:31,520
- El perdón es uno de
los atributos de nuestro Señor
167
00:13:31,680 --> 00:13:34,400
y de sus representantes
aquí en la tierra.
168
00:13:37,160 --> 00:13:39,600
"Ego te absolvo", hijo mío.
169
00:14:14,320 --> 00:14:17,600
¡Estúpido!
170
00:14:18,680 --> 00:14:21,840
(ZIGOR SE QUEJA)
171
00:14:25,320 --> 00:14:28,200
La misión acaba de empezar
y ya estamos así, Dios mío...
172
00:14:40,080 --> 00:14:42,040
¡Ay, Dios mío, qué destrozo!
173
00:14:47,160 --> 00:14:48,920
Ha estado a punto
de cortarte el pie.
174
00:14:50,880 --> 00:14:53,240
¡Joder! (SE LAMENTA)
175
00:15:00,400 --> 00:15:01,600
- Nos vamos.
176
00:15:02,040 --> 00:15:02,680
- ¿Qué?
177
00:15:03,200 --> 00:15:05,760
- Que tengas suerte,
la vas a necesitar.
178
00:15:06,640 --> 00:15:07,680
- ¿Qué quieres decir?
179
00:15:07,840 --> 00:15:10,400
- Que ya hemos hecho por ti
todo lo que podíamos hacer.
180
00:15:10,960 --> 00:15:13,880
No, no lo vamos a dejar aquí.
181
00:15:14,440 --> 00:15:15,720
Lo estamos haciendo.
182
00:15:16,880 --> 00:15:19,800
Está herido, es un lastre.
183
00:15:20,280 --> 00:15:21,320
ZIGOR: ¡No!
184
00:15:21,480 --> 00:15:22,920
¡Si lo dejamos aquí, morirá!
185
00:15:23,360 --> 00:15:25,880
No, no, no, por favor, por favor...
186
00:15:26,040 --> 00:15:29,840
Que de verdad no vais ni a notar
que estoy herido. Esto no es nada.
187
00:15:30,440 --> 00:15:32,560
¡Que soy de Bilbao, hostia!
(LE DUELE)
188
00:15:32,720 --> 00:15:34,600
No te muevas.
189
00:15:36,960 --> 00:15:39,000
Está en territorio enemigo.
190
00:15:39,160 --> 00:15:40,960
En cuanto lo vean, lo matarán.
191
00:15:41,120 --> 00:15:42,120
Me da igual,
192
00:15:42,800 --> 00:15:45,320
tengo un objetivo que cumplir.
193
00:15:47,320 --> 00:15:50,840
"Semos" un grupo, deberíamos tener
en cuenta la opinión de todos, ¿no?
194
00:15:51,000 --> 00:15:51,640
Yo opino...
195
00:15:51,800 --> 00:15:53,000
¡Tú te callas!
196
00:15:54,160 --> 00:15:55,800
Se acabó la discusión.
197
00:16:36,480 --> 00:16:38,000
- ¿Por qué no comes?
198
00:16:40,360 --> 00:16:42,640
- No puedo.
199
00:16:43,520 --> 00:16:44,880
(Llaman a la puerta)
200
00:16:47,680 --> 00:16:49,000
- Ya voy yo.
201
00:17:03,840 --> 00:17:06,800
Tú,
dile a tu amo que he venido a verle.
202
00:17:08,280 --> 00:17:10,760
Lo siento, señora marquesa,
pero no va a poder ser.
203
00:17:11,760 --> 00:17:14,720
¿Cómo que no va a poder ser?
¿Ahora tengo que pedir audiencia?
204
00:17:15,280 --> 00:17:15,920
Es que...
205
00:17:16,080 --> 00:17:18,240
Exijo ver inmediatamente al maestro.
206
00:17:19,280 --> 00:17:19,920
Señora...
207
00:17:20,080 --> 00:17:23,360
Gonzalo. Gonzalo. Gonzalo.
208
00:17:23,520 --> 00:17:25,000
Señora, es que no está.
209
00:17:25,160 --> 00:17:25,960
¿No está?
210
00:17:26,120 --> 00:17:29,760
¿A ti no te han enseñado a dar
información relevante cuanto antes?
211
00:17:29,920 --> 00:17:30,920
¿Adónde ha ido?
212
00:17:31,440 --> 00:17:34,720
A la frontera con Portugal,
lo han llamado a filas.
213
00:17:34,880 --> 00:17:37,760
¿Qué?
214
00:17:45,200 --> 00:17:48,040
(ZIGOR SE QUEJA)
215
00:17:48,200 --> 00:17:49,240
¡Hostia!
216
00:17:50,280 --> 00:17:52,680
No me dejéis aquí, por favor.
No me dejéis aquí.
217
00:17:54,360 --> 00:17:55,360
Puedo, puedo, puedo.
218
00:17:55,520 --> 00:17:57,440
No, no, no, no te muevas.
219
00:17:57,760 --> 00:17:59,920
Si te levantas,
la herida no dejará de sangrar.
220
00:18:04,200 --> 00:18:06,080
¡Cuidado, cuidado!
221
00:18:06,560 --> 00:18:09,080
Voy a vendarte.
222
00:18:13,080 --> 00:18:14,760
Deberías haber dejado que lo matara.
223
00:18:17,480 --> 00:18:20,760
Eres maestro, quizá no sepas
que en estas circunstancias
224
00:18:20,920 --> 00:18:23,040
tu humanidad no sirve para nada.
225
00:18:23,200 --> 00:18:25,080
¿En estas circunstancias?
226
00:18:25,240 --> 00:18:28,120
Para la gente como vosotros,
la vida ajena no vale nada.
227
00:18:29,480 --> 00:18:32,720
Malasangre y su grupo
tienen poca paciencia.
228
00:18:34,360 --> 00:18:36,600
Ten mucho cuidado con volver
a hacerte el héroe.
229
00:18:40,440 --> 00:18:41,560
Amo,
230
00:18:43,400 --> 00:18:44,800
la cosa va de mal en peor.
231
00:18:47,760 --> 00:18:50,920
Los de fuera quieren llevarse
su caballo como montura de refresco.
232
00:18:51,080 --> 00:18:52,720
¡No, no!
233
00:18:52,880 --> 00:18:55,440
No, no, no, si me dejáis
sin caballo estoy muerto.
234
00:18:55,600 --> 00:18:57,840
¡No podré llegar a las Españas!
¡Por favor, no!
235
00:18:58,600 --> 00:18:59,760
Amo...
236
00:19:03,080 --> 00:19:05,440
Todo el grupo está contra usted.
237
00:19:05,600 --> 00:19:08,320
Me jode admitirlo, pero
va a ser mejor partir sin el vasco.
238
00:19:09,000 --> 00:19:11,040
Si fueras tú,
nunca te dejaría atrás.
239
00:19:11,600 --> 00:19:12,760
Ni yo tampoco,
240
00:19:13,800 --> 00:19:17,640
pero él no es amigo, amo,
él no lo haría por nosotros.
241
00:19:17,800 --> 00:19:20,000
Es triste, pero es "asín".
242
00:19:26,800 --> 00:19:27,440
¡Fuera!
243
00:19:35,200 --> 00:19:35,840
Vamos.
244
00:19:36,000 --> 00:19:37,800
(ZIGOR SE QUEJA)
245
00:19:37,960 --> 00:19:41,320
Vamos, vamos. Venga.
246
00:19:44,280 --> 00:19:45,480
Quiero hablar con él.
247
00:19:52,440 --> 00:19:53,920
¿De qué quieres hablar conmigo?
248
00:19:54,520 --> 00:19:56,960
Te recuerdo que
el que manda aquí soy yo.
249
00:19:57,320 --> 00:20:00,800
Obedecerte es una opción,
no una obligación.
250
00:20:01,080 --> 00:20:04,480
Bonita frase,
una pena que no sea cierta.
251
00:20:04,640 --> 00:20:07,720
No te olvides de que hay cartas
esperando a que yo dé la orden
252
00:20:07,880 --> 00:20:09,880
para desvelar
que eres el Águila Roja
253
00:20:10,040 --> 00:20:12,600
y sé que eres consciente
254
00:20:13,400 --> 00:20:16,600
de las funestas consecuencias
que algo así acarreará a tu familia.
255
00:20:17,640 --> 00:20:19,560
Precisamente por eso estoy aquí.
256
00:20:20,600 --> 00:20:22,640
Pero sin mí,
la misión nunca saldrá adelante.
257
00:20:23,920 --> 00:20:25,000
Me necesitas.
258
00:20:26,480 --> 00:20:28,640
Y si el vasco no sigue con nosotros,
259
00:20:30,640 --> 00:20:32,400
yo tampoco.
260
00:20:35,120 --> 00:20:39,000
Haremos noche aquí
y partiremos al amanecer.
261
00:20:41,000 --> 00:20:43,400
Los siete.
262
00:20:48,880 --> 00:20:52,880
(Música arabesca)
263
00:21:27,640 --> 00:21:28,440
¿Te importa?
264
00:21:29,280 --> 00:21:30,280
- ¿Qué haces?
265
00:21:30,800 --> 00:21:31,640
- Bailar.
266
00:21:33,000 --> 00:21:34,840
- Las mujeres decentes no bailan así.
267
00:21:35,680 --> 00:21:38,240
- Y los hombres decentes
no se acuestan con sus criadas.
268
00:21:40,200 --> 00:21:42,200
- ¿Has visto a mi madre?
269
00:21:42,640 --> 00:21:45,640
- Vaya, veo que seguimos
hablando de gente decente.
270
00:21:46,640 --> 00:21:49,360
ÉL: ¿La has visto sí o no?
ELLA: No la he visto.
271
00:21:57,080 --> 00:21:58,960
- Tengo que hablar con usted.
- Ahora no.
272
00:22:00,920 --> 00:22:02,240
- Es importante.
273
00:22:13,680 --> 00:22:17,680
¿A qué se debe esa lentitud?
Sé que Gonzalo es tu rival,
274
00:22:17,840 --> 00:22:20,920
pero, si tanto me quieres,
colabora con mi felicidad.
275
00:22:21,080 --> 00:22:24,040
Si me hubiera elegido a mí,
no tendría estos problemas.
276
00:22:24,200 --> 00:22:26,760
Te prefería esquiva y callada,
como antes.
277
00:22:32,240 --> 00:22:33,480
Lucrecia.
278
00:22:33,640 --> 00:22:35,040
Majestad. Eminencia.
279
00:22:35,920 --> 00:22:38,640
Hacía tiempo que no me deleitabas
con tu presencia.
280
00:22:39,200 --> 00:22:41,720
Mis deberes en el marquesado
me tienen atadísima.
281
00:22:42,760 --> 00:22:44,240
Por cierto,
282
00:22:44,400 --> 00:22:47,000
sigue siendo usted
un cazador inmejorable:
283
00:22:47,160 --> 00:22:49,280
espléndidas piezas.
284
00:22:49,440 --> 00:22:50,600
Lo son,
285
00:22:50,760 --> 00:22:53,520
pero has venido sólo
a elogiar mi caza.
286
00:22:53,680 --> 00:22:56,360
No, no sólo a eso, majestad.
287
00:22:56,520 --> 00:22:59,480
Quería pedirle un... favor,
una nimiedad.
288
00:23:01,240 --> 00:23:03,720
El hijo del maestro
de la calle de San Felipe
289
00:23:03,880 --> 00:23:06,800
me ha pedido que interceda para
que traiga de vuelta a su padre.
290
00:23:06,960 --> 00:23:08,880
Lo han llevado al frente.
291
00:23:09,040 --> 00:23:12,040
¿Importunáis a su majestad
por un simple maestro?
292
00:23:13,440 --> 00:23:15,720
- ¿Y por qué debería traerlo?
293
00:23:17,000 --> 00:23:19,280
Pues... verá, majestad,
294
00:23:19,440 --> 00:23:21,800
el muchacho teme que su padre muera.
295
00:23:22,200 --> 00:23:25,560
Marquesa, si tuviéramos que relevar
de sus obligaciones militares
296
00:23:25,720 --> 00:23:28,560
a todos los hombres
a quienes sus hijos añoran,
297
00:23:28,880 --> 00:23:30,720
nos quedaríamos sin soldados.
298
00:23:30,880 --> 00:23:34,520
Se trata de que su majestad
exima sólo a uno,
299
00:23:35,040 --> 00:23:36,280
los demás pueden quedarse.
300
00:23:37,240 --> 00:23:40,560
Para todo súbdito,
es un honor luchar por su patria.
301
00:23:41,720 --> 00:23:43,520
No quiera privarle de eso.
302
00:23:44,120 --> 00:23:45,320
Él tiene que volver...
303
00:23:45,480 --> 00:23:48,680
¡Basta! Se quedará en el frente.
304
00:23:51,600 --> 00:23:52,800
Majestad.
305
00:23:59,760 --> 00:24:01,760
Has cambiado mucho, Lucrecia.
306
00:24:02,480 --> 00:24:05,200
Si tanto te preocupa ese muchacho,
307
00:24:05,360 --> 00:24:07,040
¿por qué no lo acoges en tu palacio
308
00:24:07,200 --> 00:24:09,840
cuando su padre no regrese con vida?
309
00:24:12,840 --> 00:24:15,320
No es el hijo el que te importa,
¿verdad?
310
00:24:16,720 --> 00:24:19,600
¿A qué se debe tanto interés
por ese maestro?
311
00:24:22,320 --> 00:24:24,600
Necesito verlo.
312
00:24:25,320 --> 00:24:27,280
Eso tiene fácil solución.
313
00:24:28,520 --> 00:24:31,080
No puedo traértelo, pero puedo hacer
314
00:24:31,360 --> 00:24:33,240
que llegues hasta donde él está.
315
00:24:41,360 --> 00:24:43,920
Esta noche, por lo menos,
cenaremos caliente.
316
00:24:44,280 --> 00:24:47,320
Le va a quedar bien claro porque
era fundamental que yo viniese
317
00:24:47,720 --> 00:24:49,600
a esta misión.
318
00:24:49,760 --> 00:24:51,480
"Asín", bien de tomillo.
319
00:24:53,280 --> 00:24:57,120
La cosa con fundamento, Saturno.
320
00:25:04,080 --> 00:25:06,240
¡Cómo puedes ser tan estúpido!
321
00:25:06,680 --> 00:25:08,960
¿Qué quieres? ¿Que nos descubran?
322
00:25:09,120 --> 00:25:10,560
¿Que nos descubran?
323
00:25:11,600 --> 00:25:13,560
Yo lo único que quería era...
324
00:25:13,720 --> 00:25:15,560
No es por nada,
325
00:25:15,720 --> 00:25:17,920
comeremos la libre "asín",
en crudo, digo yo.
326
00:25:21,400 --> 00:25:23,840
Sabemos que vamos a matar
al rey de Portugal,
327
00:25:24,000 --> 00:25:25,720
pero no sabemos cómo.
328
00:25:25,880 --> 00:25:27,920
Deberíamos discutirlo.
329
00:25:28,360 --> 00:25:31,880
Aquí no se discute nada, Comisario.
330
00:25:32,280 --> 00:25:34,600
Si no sabemos el plan,
no podemos llevarlo a cabo.
331
00:25:39,440 --> 00:25:42,040
Escuchen: el rey portugués
332
00:25:42,200 --> 00:25:44,320
llega mañana al castillo
del duque de Meneses.
333
00:25:44,480 --> 00:25:46,960
Pernoctará allí
para participar en la cacería
334
00:25:47,120 --> 00:25:49,160
que se celebrará al día siguiente.
335
00:25:49,320 --> 00:25:52,640
Nosotros... también
nos alojaremos en el castillo.
336
00:25:54,040 --> 00:25:55,240
- Pero...
337
00:25:55,400 --> 00:25:59,240
somos el enemigo, no creo yo que nos
vayan a invitar a pasar la noche.
338
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
- Nos haremos pasar
por traidores españoles.
339
00:26:03,360 --> 00:26:05,800
¿Traidores?
¿Cómo...? ¿Cómo que traidores?
340
00:26:06,400 --> 00:26:09,640
Quieres hacerles creer que nos
unimos a ellos contra nuestro rey.
341
00:26:13,520 --> 00:26:16,000
Confías demasiado en la ingenuidad
de los portugueses.
342
00:26:16,160 --> 00:26:17,960
Confío más en mi ingenio.
343
00:26:18,960 --> 00:26:20,280
Ya.
344
00:26:20,680 --> 00:26:24,200
Aunque consigamos que nos crean,
¿cómo vamos a matarlo?
345
00:26:24,360 --> 00:26:27,160
Eso mismo digo yo, no creo
que el rey de Portugal ande...
346
00:26:27,320 --> 00:26:28,640
solo por ahí.
347
00:26:28,800 --> 00:26:30,760
Llevará un regimiento de soldados
348
00:26:30,920 --> 00:26:33,240
matando hasta los mosquitos
que se le acerquen.
349
00:26:34,080 --> 00:26:36,520
Salvo cuando se retira
a sus aposentos.
350
00:26:39,720 --> 00:26:42,320
Le cortaremos el cuello
mientras duerme.
351
00:26:45,840 --> 00:26:47,960
La mano ejecutora
es la que más peligro corre.
352
00:26:49,160 --> 00:26:51,400
Será casi imposible
que salga con vida.
353
00:26:52,120 --> 00:26:53,840
¿Quién será el elegido?
354
00:27:05,880 --> 00:27:07,320
Lo hará él.
355
00:27:19,000 --> 00:27:21,360
Dijo que hablaría conmigo
y no se ha presentado.
356
00:27:21,520 --> 00:27:23,960
El cardenal no se ha presentado.
357
00:27:24,120 --> 00:27:27,040
Y las horas que son. Ya no se va
a presentar. Lo mejor es que...
358
00:27:27,200 --> 00:27:28,880
¡Lo mejor es que me dejes en paz!
359
00:27:29,040 --> 00:27:30,040
(Llaman a la puerta)
360
00:27:30,200 --> 00:27:31,360
Adelante.
361
00:27:32,440 --> 00:27:33,920
Señora, el cardenal Mendoza.
362
00:27:34,080 --> 00:27:35,680
¡Que pase inmediatamente!
363
00:27:39,720 --> 00:27:40,680
Lucrecia.
364
00:27:40,840 --> 00:27:43,000
Eminencia.
365
00:27:43,360 --> 00:27:46,000
¿Quiere que acompañe
a su eminencia al salón?
366
00:27:46,160 --> 00:27:48,800
Allí podrá esperar
mientras usted se cambia de ropa
367
00:27:49,120 --> 00:27:51,200
y se viste más adecuada
para la ocasión.
368
00:27:51,360 --> 00:27:54,720
- No es en absoluto necesario,
tengo algo de prisa.
369
00:27:54,880 --> 00:27:56,640
Por mí, tampoco. Sal.
370
00:28:05,240 --> 00:28:08,920
Es una pena que mi presencia aquí
no sea de otra índole.
371
00:28:10,320 --> 00:28:12,400
No divaguemos, eminencia.
372
00:28:13,640 --> 00:28:16,840
Me ha dicho antes que me daría
la información que necesito.
373
00:28:18,520 --> 00:28:21,720
Sí, pero antes debe saber...
374
00:28:22,960 --> 00:28:26,040
que tu maestro
no se encuentra en el frente.
375
00:28:26,760 --> 00:28:30,760
Ha ido con otros hombres
al castillo de un duque portugués.
376
00:28:30,920 --> 00:28:34,480
¿A un castillo?
¿Con un grupo de hombres? ¿Para qué?
377
00:28:35,240 --> 00:28:38,000
Digamos que una simple
misión diplomática.
378
00:28:39,200 --> 00:28:42,640
Necesito hablar con él.
¿Dónde está ese castillo?
379
00:28:43,680 --> 00:28:46,400
No es la pregunta adecuada.
No es dónde está,
380
00:28:46,560 --> 00:28:47,960
sino a cambio de qué.
381
00:28:50,400 --> 00:28:51,680
Si vas allí
382
00:28:51,840 --> 00:28:54,600
y te encargas
de eliminar a Malasangre,
383
00:28:55,640 --> 00:28:57,240
yo te diré dónde está.
384
00:28:57,760 --> 00:28:58,640
¡Cómo!
385
00:28:59,040 --> 00:29:01,040
Sí, Malasangre está con él.
386
00:29:01,840 --> 00:29:04,800
Ese hombre no es alguien
al que se asesine con facilidad.
387
00:29:05,440 --> 00:29:06,840
Cierto.
388
00:29:07,000 --> 00:29:09,560
Pero, si necesitáis ayuda,
389
00:29:09,720 --> 00:29:12,440
siempre podréis acudir al Comisario.
390
00:29:13,360 --> 00:29:15,640
Él se encuentra
allí también con ellos.
391
00:29:18,960 --> 00:29:20,600
En su mano está...
392
00:29:21,640 --> 00:29:25,160
valorar si vas a ganar
más de lo que pierdes.
393
00:29:29,280 --> 00:29:30,320
De acuerdo,
394
00:29:31,360 --> 00:29:33,000
acepto.
395
00:29:33,160 --> 00:29:37,040
Se trata del castillo
del duque de Meneses.
396
00:29:37,360 --> 00:29:39,880
Aquí tiene las instrucciones
para llegar allí.
397
00:29:42,200 --> 00:29:43,240
Y...
398
00:29:44,680 --> 00:29:48,400
cuando vuelvas con la cabeza de
Malasangre, ponte de nuevo este...
399
00:29:49,120 --> 00:29:51,720
camisón.
400
00:29:52,120 --> 00:29:55,920
Será una magnifica oportunidad
para celebrarlo juntos.
401
00:29:56,640 --> 00:29:58,920
Eminencia...
402
00:30:09,560 --> 00:30:12,520
Lucrecia...
403
00:30:15,640 --> 00:30:17,520
(Campanilla)
404
00:30:25,560 --> 00:30:28,480
Que preparen mi carruaje
inmediatamente.
405
00:30:29,080 --> 00:30:30,600
Nos vamos a Portugal.
406
00:31:01,920 --> 00:31:04,200
¿Qué haces aquí?
407
00:31:05,680 --> 00:31:07,280
- Estoy esperando al lugarteniente.
408
00:31:07,440 --> 00:31:09,480
- ¿Te ha dado él permiso
para tocar mis armas?
409
00:31:12,880 --> 00:31:14,160
- Sólo estaba mirando.
410
00:31:15,040 --> 00:31:17,320
- Pues mientras esperas,
haz algo de provecho...
411
00:31:18,960 --> 00:31:20,880
y ponte a limpiar la plata.
412
00:31:22,040 --> 00:31:24,640
- No soy un criado, soy un guardia.
413
00:31:27,000 --> 00:31:29,240
- El olor a pobre
no lo cubre el uniforme, Alonso.
414
00:31:32,240 --> 00:31:33,280
No eres nada...
415
00:31:35,240 --> 00:31:38,360
y nunca, ¿me oyes?,
nunca serás nada.
416
00:31:40,520 --> 00:31:44,400
- Quizá aún no, pero cuando
comience la carrera militar,
417
00:31:44,560 --> 00:31:48,000
ascenderé hasta ser
más importante que tú. Sí.
418
00:31:48,320 --> 00:31:51,080
Y tendrás que venir
a rendirme pleitesía.
419
00:31:52,240 --> 00:31:53,640
- Ya veremos.
420
00:31:54,880 --> 00:31:56,920
(Pasos)
421
00:32:04,920 --> 00:32:05,920
Bien,
422
00:32:07,000 --> 00:32:09,320
parece que tengo que elegir
a un escolta.
423
00:32:09,960 --> 00:32:13,840
Debo estar protegido en caso de que
el conflicto con Portugal sea grave.
424
00:32:15,360 --> 00:32:18,040
Elija a quien elija, tendrá
que seguirme adonde yo quiera.
425
00:32:19,600 --> 00:32:20,800
- Así es.
426
00:32:21,520 --> 00:32:25,240
- Y no podrá negarse a nada
de lo que le pida, ¿verdad?
427
00:32:31,040 --> 00:32:33,760
Entonces... lo quiero a él.
428
00:33:08,560 --> 00:33:10,360
Levante ese ánimo, amo,
429
00:33:11,520 --> 00:33:14,680
que va a pasar a los anales
junto a los más patriotas del reino:
430
00:33:14,840 --> 00:33:17,960
El Cid, Don Pelayo y luego usted,
don Gonzalo de Montalvo.
431
00:33:18,120 --> 00:33:19,320
¿Patriotas?
432
00:33:20,360 --> 00:33:23,520
Voy a matar a sangre fría,
no merezco ningún reconocimiento.
433
00:33:23,680 --> 00:33:26,160
Se equivoca. Va a matar, sí,
pero por el bien común,
434
00:33:26,320 --> 00:33:28,040
por el bien de las Españas.
435
00:33:29,200 --> 00:33:31,520
Eso no convierte
lo que voy a hacer en algo bueno.
436
00:33:31,680 --> 00:33:34,640
¿Cómo que no?
Va a evitar usted una masacre.
437
00:33:35,680 --> 00:33:39,080
Si la guerra se reactiva,
van a ser... miles los muertos.
438
00:33:40,120 --> 00:33:43,440
Sátur, voy a matar a una persona
indefensa mientras duerme.
439
00:33:45,600 --> 00:33:47,920
Es la única manera de hacerlo,
440
00:33:48,080 --> 00:33:51,320
teniendo en cuenta la lógica
militar. Y usted lo sabe.
441
00:33:51,480 --> 00:33:53,200
La lógica militar no lo es todo.
442
00:33:53,360 --> 00:33:56,800
Amo, en tiempo de guerra,
cabeza de guerra.
443
00:33:56,960 --> 00:34:00,040
¿O va a responder al enemigo
tirando ramos de flores?
444
00:34:01,560 --> 00:34:02,600
Vamos.
445
00:34:03,640 --> 00:34:06,200
(RESIGNADO) Eso digo yo, vamos...
446
00:34:12,400 --> 00:34:14,360
Todavía no te he dado las gracias.
447
00:34:15,400 --> 00:34:16,600
No tienes que hacerlo.
448
00:34:17,680 --> 00:34:19,360
Sí tiene que hacerlo. ¿Cómo que no?
449
00:34:20,040 --> 00:34:22,240
Que todavía estamos
a tiempo de arrepentirnos.
450
00:34:27,720 --> 00:34:30,960
El maestro no es la persona adecuada
para asesinar al rey de Portugal.
451
00:34:33,080 --> 00:34:35,080
No entiendo
por qué lo has elegido a él.
452
00:34:36,800 --> 00:34:39,560
¿A qué se debe tanto interés
en que no lo haga él?
453
00:34:39,720 --> 00:34:41,960
Mi único interés es
acabar la misión con éxito.
454
00:34:42,120 --> 00:34:43,560
Nuestra vida depende de ello,
455
00:34:44,600 --> 00:34:46,160
por eso quiero matarlo yo.
456
00:34:47,760 --> 00:34:50,960
Nadie te ha preguntado tu opinión,
Comisario.
457
00:34:51,840 --> 00:34:53,920
Lo hará él.
458
00:36:23,600 --> 00:36:25,560
- ¡Entreguen las armas!
459
00:36:51,440 --> 00:36:55,360
Ay, Dios, que nos han quitado todas
las armas, amo. Todas las armas.
460
00:37:34,000 --> 00:37:37,200
¡Acelera el paso, ve más rápido!
461
00:37:43,440 --> 00:37:46,720
¿Qué? Lo que tengas que decir,
dilo en voz alta.
462
00:37:47,120 --> 00:37:50,040
Cuando dije que tenía que confesar
sus sentimientos a ese hombre
463
00:37:50,200 --> 00:37:51,920
no me refería a esto.
464
00:37:52,080 --> 00:37:54,560
Cuando tomo una decisión,
la llevo hasta el final.
465
00:37:54,720 --> 00:37:56,520
¿Y no le parece exagerado
466
00:37:56,680 --> 00:37:59,480
saltar a un carruaje en plena noche
y poner rumbo a Portugal?
467
00:37:59,640 --> 00:38:01,520
Ya he perdido mucho tiempo.
468
00:38:01,680 --> 00:38:04,080
Si hubiera podido salir ayer, mejor.
469
00:38:05,160 --> 00:38:07,160
Y cuando lo tenga delante,
¿qué va a hacer?
470
00:38:08,440 --> 00:38:10,120
No lo he pensado.
471
00:38:11,120 --> 00:38:13,720
No se olvide que el Comisario
también está allí.
472
00:38:13,880 --> 00:38:14,920
¿Qué le va a decir?
473
00:38:15,080 --> 00:38:16,480
Tampoco lo he pensado.
474
00:38:18,520 --> 00:38:21,080
Ah, y otra cosa:
¿cómo piensa matar a Malasangre?
475
00:38:21,240 --> 00:38:24,040
No he pensado qué hacer con Gonzalo,
qué decirle al Comisario
476
00:38:24,200 --> 00:38:25,680
ni cómo matar a Malasangre.
477
00:38:26,720 --> 00:38:29,840
Sólo quiero llegar.
¿Te sirve como respuesta?
478
00:38:31,800 --> 00:38:35,040
Bien.
Porque si no, tu viaje termina aquí,
479
00:38:35,200 --> 00:38:37,640
en el bosque de no sé dónde
en medio de la nada.
480
00:39:06,120 --> 00:39:09,080
No deberías pasar toda la noche
fuera de palacio,
481
00:39:09,240 --> 00:39:10,440
por tu seguridad.
482
00:39:11,960 --> 00:39:15,440
- Hay veces en las que uno tiene
que hacer lo que tiene que hacer.
483
00:39:15,600 --> 00:39:17,160
Ya lo entenderás
484
00:39:17,320 --> 00:39:20,920
cuando seas lo suficientemente
hombre como para satisfacerlas.
485
00:39:21,080 --> 00:39:23,360
(ELLAS RÍEN)
486
00:39:25,360 --> 00:39:27,920
¡Aparta!
487
00:39:30,520 --> 00:39:32,000
- ¡Estoy harto de tus desprecios!
488
00:39:32,320 --> 00:39:34,240
- ¡No vuelvas a tocarme!
489
00:39:35,720 --> 00:39:37,160
Qué asco,
490
00:39:37,600 --> 00:39:40,880
ahora voy a oler
a basura todo el día.
491
00:40:17,760 --> 00:40:18,760
(La gente grita)
492
00:40:55,880 --> 00:40:56,880
- ¿Qué haces? ¡Para!
493
00:40:59,960 --> 00:41:02,520
NUÑO ¡Te espero en mi palacio!
ALONSO: No pienso ir.
494
00:41:02,680 --> 00:41:06,600
- ¡Es una orden!
Más te vale aparecer.
495
00:41:14,400 --> 00:41:16,080
- ¿Se puede saber qué te pasa?
496
00:41:16,760 --> 00:41:20,280
- ¡Estoy harto de él,
estoy harto de sus humillaciones!
497
00:41:20,760 --> 00:41:22,360
- Y más que lo estarás.
498
00:41:22,520 --> 00:41:25,440
Pero es un noble,
debes guardarle respeto siempre.
499
00:41:25,600 --> 00:41:27,400
- No le tengo miedo.
500
00:41:27,560 --> 00:41:31,000
- Pues deberías, tiene en su mano que
te impongan el peor de los castigos.
501
00:41:31,160 --> 00:41:32,760
A ti y a la gente que más quieres.
502
00:41:33,440 --> 00:41:35,200
- Pues deberíamos cambiar eso...
503
00:41:36,480 --> 00:41:38,680
y dejar de depender
de gente como ellos.
504
00:41:40,400 --> 00:41:42,640
- No podemos, Alonso.
505
00:41:42,800 --> 00:41:45,160
Las cosas siempre han sido así
y lo seguirán siendo.
506
00:41:46,360 --> 00:41:47,960
Cuanto antes lo aceptes,
507
00:41:48,120 --> 00:41:50,520
antes aprenderás a vivir con ello.
508
00:41:50,960 --> 00:41:52,960
Vas a ir a su palacio
a pedirle perdón.
509
00:41:56,040 --> 00:41:57,400
Y con buena cara.
510
00:42:11,600 --> 00:42:14,800
- Esperen aquí.
511
00:42:37,640 --> 00:42:40,280
MALASANGRE:
Pero, ¿qué haces? ¡Eh, tú!
512
00:42:41,360 --> 00:42:42,440
Levántate.
513
00:42:48,960 --> 00:42:51,920
Esto está todo lleno de guardias.
Y nos han quitado las armas.
514
00:42:52,080 --> 00:42:54,840
Como descubran que no somos
traidores, nos van a freír.
515
00:42:55,240 --> 00:42:57,240
Una vez aquí,
sólo podemos seguir adelante.
516
00:42:57,400 --> 00:42:58,880
Cuanto menos hables, mejor.
517
00:42:59,040 --> 00:43:02,040
Tenemos que hacernos pasar
por nobles y a ti no te van a creer.
518
00:43:02,200 --> 00:43:04,080
Con todos mis respetos
519
00:43:04,240 --> 00:43:07,320
y aunque no "me se" conozca
demasiado, yo soy actor, ¿eh?
520
00:43:07,480 --> 00:43:10,280
He colgado el cartel de "No hay
entradas" en muchos recintos,
521
00:43:10,440 --> 00:43:13,480
"asín" que cuidado, cuidado...
522
00:43:15,480 --> 00:43:18,400
Los remilgos morales no sirven
de nada en estas circunstancias.
523
00:43:18,560 --> 00:43:21,560
Ya. Eso no hace
que todo esto sea de mi agrado.
524
00:43:21,720 --> 00:43:23,360
Es sencillo, no lo pienses.
525
00:43:24,440 --> 00:43:27,400
Simplemente cumple
con lo que se te han ordenado.
526
00:43:36,640 --> 00:43:40,400
- Me han informado de que tienen algo
que ofrecer al reino de Portugal.
527
00:43:40,560 --> 00:43:44,440
- Así es. Gracias por recibirnos
en su castillo, duque,
528
00:43:45,000 --> 00:43:47,000
porque venimos huyendo
de nuestro país.
529
00:43:47,960 --> 00:43:51,160
Ofrecemos nuestra ayuda para
combatir contra la Corona española.
530
00:43:52,320 --> 00:43:54,320
- ¿Por qué quieren
traicionar a su rey?
531
00:43:54,640 --> 00:43:57,000
Guerras perdidas,
colonias descontroladas,
532
00:43:57,160 --> 00:43:59,600
la decadencia del Imperio español
es evidente.
533
00:44:00,120 --> 00:44:03,320
Portugal está estratégicamente
preparada para ganar esta contienda.
534
00:44:04,560 --> 00:44:07,240
Y cuenta además con el apoyo
de la Corona inglesa,
535
00:44:08,440 --> 00:44:10,080
que se ha ofrecido como su aliado.
536
00:44:10,240 --> 00:44:12,400
El ejército de Felipe IV
será todavía más débil
537
00:44:12,560 --> 00:44:15,120
sin la fuerza de los batallones
sufragados por cada una
538
00:44:15,280 --> 00:44:16,480
de nuestras casas nobles.
539
00:44:18,560 --> 00:44:22,000
- Hasta donde yo he visto,
parece que han venido solos.
540
00:44:22,160 --> 00:44:24,200
Fuera no hay
ninguna tropa esperando.
541
00:44:24,520 --> 00:44:28,080
Aguardan en el límite español de
la frontera y, a una orden nuestra,
542
00:44:28,240 --> 00:44:30,480
no lucharán por las Españas,
543
00:44:30,640 --> 00:44:32,280
sino en su contra.
544
00:44:35,560 --> 00:44:37,600
Tenemos algo más.
545
00:44:37,840 --> 00:44:39,680
- ¿De qué se trata?
546
00:44:57,200 --> 00:44:59,720
- Éstos son los emplazamientos...
547
00:45:00,760 --> 00:45:03,880
de los arsenales de las Españas.
548
00:45:08,000 --> 00:45:10,440
- Los informadores conocían
549
00:45:10,600 --> 00:45:12,760
estos dos arsenales,
550
00:45:13,840 --> 00:45:15,280
pero no el resto.
551
00:45:20,080 --> 00:45:22,280
El enemigo de mi enemigo
es mi amigo.
552
00:45:22,920 --> 00:45:26,200
Ordenaré que dispongan
unas alcobas para su comodidad.
553
00:45:26,880 --> 00:45:29,520
Mi rey estará muy complacido
de conocerles.
554
00:45:57,840 --> 00:45:59,920
- ¿Puedo ayudarte en algo?
555
00:46:01,440 --> 00:46:02,640
- Estaba buscando a Nuño.
556
00:46:03,800 --> 00:46:05,400
No sé dónde está.
557
00:46:06,200 --> 00:46:07,480
- Siento haber molestado.
558
00:46:08,000 --> 00:46:09,960
- Se te ha abierto
la herida del labio.
559
00:46:10,120 --> 00:46:11,680
- Pero no es nada.
560
00:46:13,480 --> 00:46:15,320
- Ven, siéntate.
561
00:46:26,680 --> 00:46:28,760
¿No eres un poco joven
para ser guardia?
562
00:46:29,120 --> 00:46:31,240
- Quiero ser militar.
563
00:46:31,400 --> 00:46:34,040
Y la gente como yo
tiene que coger el camino más largo.
564
00:46:39,080 --> 00:46:41,840
(Palmadas)
565
00:46:42,880 --> 00:46:46,880
- Qué enternecedora escena,
La dama de alta cuna
566
00:46:47,040 --> 00:46:50,000
lamiendo las heridas
al esforzado muerto de hambre.
567
00:46:50,560 --> 00:46:52,200
- Deberías aprender algo de él.
568
00:46:52,360 --> 00:46:55,520
Lucha por conseguir sus sueños,
es realmente admirable.
569
00:46:55,680 --> 00:46:57,680
- Yo no necesito soñar,
570
00:46:57,840 --> 00:47:00,160
puedo comprar lo que quiera.
571
00:47:02,920 --> 00:47:05,960
- Serás un gran militar.
572
00:47:14,720 --> 00:47:18,120
- Ni en cien vidas conseguirás
estar con una mujer como ella.
573
00:47:24,560 --> 00:47:25,960
- ¿Y por qué no?
574
00:47:37,040 --> 00:47:38,400
- Límpialo.
575
00:47:41,560 --> 00:47:43,560
¡Límpialo
o sufrirás las consecuencias!
576
00:48:25,760 --> 00:48:28,200
PORTUGUÉS: Sentimos que tengan
que compartir alcoba,
577
00:48:28,360 --> 00:48:30,960
va a llegar mucha gente
para la cacería de mañana.
578
00:48:32,520 --> 00:48:35,040
No es lo apropiado,
sin duda, pero...
579
00:48:36,440 --> 00:48:38,120
valoramos el esfuerzo.
580
00:48:38,280 --> 00:48:39,280
No se preocupe.
581
00:48:44,920 --> 00:48:46,600
Ay, Dios mío, qué tensión.
582
00:48:47,200 --> 00:48:50,440
Llevo el culo tan prieto
que "me se" caen los calzones.
583
00:48:50,600 --> 00:48:52,440
¡Ah!
584
00:48:56,480 --> 00:48:59,720
¿Y usted sabía que Malasangre iba
a entregar el mapa de los arsenales?
585
00:49:01,160 --> 00:49:01,800
No.
586
00:49:01,960 --> 00:49:03,720
Pero, ¡a quién se le ocurre!
587
00:49:04,720 --> 00:49:07,200
Si quería darle coba al portugués
podía haberle dicho:
588
00:49:07,360 --> 00:49:10,320
"¿'Onde' escondemos
los tambores y los pífanos?".
589
00:49:10,480 --> 00:49:13,400
A veces, para hacer creer una
mentira hay que contar una verdad.
590
00:49:15,560 --> 00:49:17,800
¿Usted qué cama prefiere?
¿Ésta o aquélla?
591
00:49:18,920 --> 00:49:20,080
Me da igual.
592
00:49:22,040 --> 00:49:25,000
Tiene razón.
Si "pal" tiempo que vamos a estar...
593
00:49:26,360 --> 00:49:28,360
Puede que matar al rey sea sencillo,
594
00:49:28,520 --> 00:49:31,960
pero huir aquí después
va a ser casi imposible.
595
00:49:33,240 --> 00:49:34,920
Ay, Dios, que tiene usted razón.
596
00:49:37,080 --> 00:49:38,880
No hemos hablado del plan de fuga,
597
00:49:39,040 --> 00:49:41,280
ni en la cueva ni en el camino.
598
00:49:41,520 --> 00:49:43,880
A Malasangre sólo le interesa
la misión, le da igual
599
00:49:44,040 --> 00:49:45,440
si salimos con vida o no.
600
00:49:45,600 --> 00:49:48,080
¿Y qué pretende,
que la huida sea un echar a correr
601
00:49:48,240 --> 00:49:49,840
y "sálvese quien pueda"?
602
00:49:51,840 --> 00:49:53,840
No pienso morir en este castillo,
Sátur.
603
00:49:54,000 --> 00:49:56,560
Tampoco voy a permitir
que lo haga ninguno de vosotros.
604
00:49:58,400 --> 00:50:02,040
Muy bien dicho, amo, muy bien dicho.
605
00:50:02,760 --> 00:50:06,160
No esperaba menos
que... oírle "dicir" eso.
606
00:50:06,960 --> 00:50:10,680
Que es la primera alegría
que me llevo yo en todos estos días.
607
00:50:12,240 --> 00:50:15,040
El almuerzo está listo,
les esperan en el salón principal.
608
00:50:15,800 --> 00:50:17,560
Gracias.
609
00:50:19,200 --> 00:50:21,040
¿Un almuerzo? ¿Cómo que un almuerzo?
610
00:50:22,520 --> 00:50:26,000
Cuanto más tengamos que hablar,
mayor será el fingimiento
611
00:50:26,160 --> 00:50:29,280
y mayor el riesgo de...
cagarla con todo el equipo.
612
00:50:30,800 --> 00:50:33,520
Intenta intervenir lo menos posible,
Sátur.
613
00:50:34,680 --> 00:50:37,000
En territorio enemigo, sin armas,
614
00:50:37,440 --> 00:50:40,920
el futuro de las Españas dependiendo
de un plan cogido con alfileres.
615
00:50:42,400 --> 00:50:46,400
El único consuelo, amo, es que
esto ya, esto ya, no puede ir peor.
616
00:50:46,560 --> 00:50:47,960
(SE LAMENTA)
617
00:51:21,760 --> 00:51:23,760
Llevas mi firma, eso lo he hecho yo.
618
00:51:25,240 --> 00:51:27,880
Reconozco mi trabajo
cuando lo tengo delante,
619
00:51:28,040 --> 00:51:30,440
pero de ti no me recuerdo.
620
00:51:32,080 --> 00:51:34,080
Yo, sin embargo,
sí me acuerdo de ti.
621
00:51:35,200 --> 00:51:36,600
Y de tus muertos.
622
00:51:37,960 --> 00:51:39,280
¿Por qué te torturé?
623
00:51:41,000 --> 00:51:43,880
Digamos que... me sorprendieron
624
00:51:44,040 --> 00:51:46,680
en pleno ejercicio de mi oficio:
robar.
625
00:51:47,640 --> 00:51:49,880
¿Eras un vulgar ladrón?
626
00:51:50,040 --> 00:51:51,760
Tampoco hace falta ofender.
627
00:51:53,480 --> 00:51:56,920
¿Podría un vulgar ladrón vaciar
el palacio del conde de Utrera?
628
00:51:59,080 --> 00:52:02,040
Hasta me sobró tiempo para dejar
"satisfecha" a su hija mediana.
629
00:52:02,200 --> 00:52:03,760
Tres veces.
630
00:52:05,160 --> 00:52:06,680
Ahora te recuerdo.
631
00:52:08,760 --> 00:52:11,040
Te fugaste antes de que
pudiera ajusticiarte.
632
00:52:11,200 --> 00:52:13,440
Y a mí no me gusta
dejar mis trabajos a medias.
633
00:52:14,200 --> 00:52:17,360
Bueno, yo creo que lo que es...
634
00:52:17,520 --> 00:52:20,800
La deuda condonada con
mi colaboración en esta misión, ¿no?
635
00:52:21,840 --> 00:52:22,920
Sería lo suyo.
636
00:52:23,560 --> 00:52:27,560
La gente como tú siempre tenéis
una frasecita para salir del paso.
637
00:52:27,840 --> 00:52:31,280
Bueno,
yo prefiero llamarlo... "recursos".
638
00:52:31,920 --> 00:52:34,520
Ya que tienes tantos recursos,
vas a poder demostrarlo.
639
00:52:36,120 --> 00:52:38,040
Hemos entregado nuestras armas.
640
00:52:38,200 --> 00:52:40,200
Serás el encargado
de conseguirnos otras.
641
00:52:42,000 --> 00:52:44,080
El castillo está lleno de guardias.
642
00:52:44,240 --> 00:52:46,240
Las armas están contadas
y bien vigiladas,
643
00:52:46,400 --> 00:52:48,880
sería como quitarle el collar
a un perro rabioso.
644
00:52:49,040 --> 00:52:51,400
No estoy hablando
de las armas de los guardias.
645
00:52:52,160 --> 00:52:54,400
Nos han ofrecido un almuerzo,
¿verdad?
646
00:52:54,560 --> 00:52:57,200
¿Y? ¿Qué quieres decir?
647
00:52:57,640 --> 00:53:00,040
Que si un cuchillo
puede trinchar la carne,
648
00:53:01,280 --> 00:53:03,240
también puede matar a una persona.
649
00:53:43,200 --> 00:53:45,520
¿Has vuelto a España
a por la polvera?
650
00:53:49,440 --> 00:53:51,720
Si sigue aquí aseándose aquí,
se va a enfriar.
651
00:53:54,840 --> 00:53:56,800
Tengo que llegar fresca.
652
00:53:59,520 --> 00:54:00,800
(SUSPIRA)
653
00:54:00,960 --> 00:54:04,720
Un "te quiero" no es igual
con olor a yegua.
654
00:54:09,200 --> 00:54:10,400
¿Cómo estoy?
655
00:54:11,560 --> 00:54:14,360
No te dejes llevar
por lo que sientes hacia mí.
656
00:54:15,720 --> 00:54:17,920
La he visto mejor
en otras ocasiones.
657
00:54:18,080 --> 00:54:20,160
Hablan los celos.
658
00:54:20,320 --> 00:54:22,880
Estoy estupenda.
659
00:54:42,960 --> 00:54:44,880
Me gustaría proponer un brindis.
660
00:54:48,640 --> 00:54:50,480
Por el fin del Imperio español.
661
00:54:55,720 --> 00:54:58,200
- Por el fin del Imperio español.
662
00:55:10,480 --> 00:55:12,840
¿El venado no está a su gusto,
barón?
663
00:55:14,840 --> 00:55:15,480
Sí...
664
00:55:16,600 --> 00:55:19,400
Lo que pasa es que estoy un poco
destemplado, debe de ser
665
00:55:19,560 --> 00:55:20,640
del viaje.
666
00:55:23,440 --> 00:55:26,760
Tengo entendido que tenemos
una amiga en común.
667
00:55:28,240 --> 00:55:29,480
¿Ah, sí?
668
00:55:29,640 --> 00:55:30,840
La duquesa de Peñalba.
669
00:55:31,000 --> 00:55:33,040
Sí, sí. Sí, sí.
670
00:55:33,440 --> 00:55:36,440
Me llegó que asistió usted a
la inauguración de su nuevo palacio.
671
00:55:36,600 --> 00:55:38,160
Sí, sí, sí.
672
00:55:38,320 --> 00:55:40,600
¿Por cuántos jardines
se decidió al final?
673
00:55:43,000 --> 00:55:44,640
¿Jardines? Bueno, pues...
674
00:55:45,680 --> 00:55:48,000
Cuatro, me dijiste cuatro.
675
00:55:48,160 --> 00:55:50,160
Uno en honor
de cada una de sus hijas.
676
00:55:57,160 --> 00:55:58,120
Conde.
677
00:56:00,280 --> 00:56:03,360
¿Sabe usted qué son diez españoles
en el fondo de un río?
678
00:56:05,040 --> 00:56:06,720
Un buen principio.
679
00:56:06,880 --> 00:56:09,240
En España utilizamos
esa chanza con los portugueses.
680
00:56:09,400 --> 00:56:11,240
(RÍEN VARIOS)
681
00:56:11,400 --> 00:56:13,400
Veo que,
a pesar de nuestras diferencias,
682
00:56:13,560 --> 00:56:15,800
tenemos el mismo sentido del humor.
683
00:56:18,120 --> 00:56:19,480
Y, dígame,
684
00:56:19,640 --> 00:56:23,120
¿cómo va a afrontar su nuevo rey
el conflicto con las Españas?
685
00:56:23,280 --> 00:56:25,520
Tal vez prefiera
la vía diplomática y...
686
00:56:25,680 --> 00:56:26,960
no derramar más sangre.
687
00:56:29,560 --> 00:56:31,720
MALASANGRE:
La vía diplomática está ya agotada.
688
00:56:32,360 --> 00:56:34,160
Ahora...
689
00:56:34,320 --> 00:56:38,240
sólo hay una manera
de solucionar este conflicto.
690
00:56:55,880 --> 00:56:56,920
- Bienvenido, majestad.
691
00:56:57,480 --> 00:56:59,760
Disculpe que no le haya procurado
692
00:56:59,920 --> 00:57:03,680
un recibimiento a su altura,
no le esperábamos hasta esta noche.
693
00:57:04,200 --> 00:57:07,840
- Un buen rey llega el primero
a la batalla y se va el último.
694
00:57:09,640 --> 00:57:11,160
- Majestad,
695
00:57:11,320 --> 00:57:13,560
deje que le presente
a nuestros nuevos aliados.
696
00:57:27,920 --> 00:57:30,360
- Pero, ¿adónde vamos ahora?
- No es asunto tuyo.
697
00:57:32,960 --> 00:57:34,920
Ve a comprarme unas rosquillas.
698
00:57:43,840 --> 00:57:47,280
No quiero que sea mi escolta,
ni que siga siendo guardia.
699
00:57:48,760 --> 00:57:51,400
Quiero que vuelva a ser
lo que era antes: nada.
700
00:57:53,840 --> 00:57:55,240
- No puedo expulsarlo.
701
00:57:55,400 --> 00:57:56,720
El Comisario lo contrató
702
00:57:56,880 --> 00:57:59,480
y ordenó expresamente que
se le diera un trato especial.
703
00:57:59,640 --> 00:58:02,720
- ¿Un trato especial? ¿Por qué?
704
00:58:03,600 --> 00:58:04,600
- No lo sé.
705
00:58:24,520 --> 00:58:26,760
- ¿Me odias tanto
como para jugarte la vida?
706
00:58:28,200 --> 00:58:29,520
¡Yo a ti sí!
707
00:58:29,680 --> 00:58:32,240
Mañana uno de los dos
no verá salir el sol.
708
00:58:39,800 --> 00:58:41,280
(Ladridos)
709
00:58:44,480 --> 00:58:45,440
Perros...
710
00:58:46,040 --> 00:58:48,960
(CARIÑOSAMENTE)
Bonitos... Muy bonitos perros.
711
00:58:49,120 --> 00:58:50,640
¿Le están molestando?
712
00:58:51,720 --> 00:58:54,520
No, no.
713
00:58:54,680 --> 00:58:56,280
Excelentes ejemplares.
714
00:58:58,040 --> 00:59:00,080
¿Nos acompañarán mañana
a la cacería?
715
00:59:00,240 --> 00:59:02,280
Son los preferidos
del duque de Meneses.
716
00:59:09,520 --> 00:59:12,040
Pero...
¿se puede saber qué estás haciendo?
717
00:59:12,200 --> 00:59:13,400
Yo quiero un arma.
718
00:59:15,000 --> 00:59:16,000
¿Y tú?
719
00:59:22,320 --> 00:59:25,040
Estaba buscando la mejor forma
de escapar de este castillo.
720
00:59:25,200 --> 00:59:27,200
Pues ya sabemos
lo que quiere cada uno.
721
00:59:29,320 --> 00:59:30,320
Espera.
722
00:59:33,880 --> 00:59:36,480
Yo no tengo ningún inconveniente
en matar a un indefenso.
723
00:59:37,680 --> 00:59:39,560
Deja que lo haga yo por ti.
724
00:59:41,160 --> 00:59:42,920
¡No quiero que me hagas favores!
725
00:59:44,040 --> 00:59:46,120
Quieras o no quieras,
soy tu hermano mayor
726
00:59:47,000 --> 00:59:48,360
y voy a cuidarte.
727
00:59:50,160 --> 00:59:51,720
Por favor,
728
00:59:52,440 --> 00:59:54,480
deja que sea yo quien lo haga.
729
00:59:55,480 --> 00:59:57,680
Creo que ya has hecho
demasiado por mí.
730
00:59:59,400 --> 01:00:01,280
He tardado mucho en encontrarte.
731
01:00:02,680 --> 01:00:04,400
No estoy dispuesto a verte morir.
732
01:00:32,800 --> 01:00:34,160
Lucrecia...
733
01:00:45,520 --> 01:00:48,880
Traed el agua.
734
01:00:52,080 --> 01:00:54,320
- ¿Para qué es todo esto?
735
01:00:54,760 --> 01:00:58,080
- Me van a atar las manos al fondo de
la cuba y la van a llenar de agua.
736
01:00:59,200 --> 01:01:00,440
- ¿Cómo?
737
01:01:00,600 --> 01:01:03,840
- Si aguanto sin respirar el tiempo
suficiente para desatarme y salir,
738
01:01:04,000 --> 01:01:04,680
ganaré.
739
01:01:05,480 --> 01:01:06,640
- ¿Ganarás?
740
01:01:07,480 --> 01:01:10,800
¿Para quién es la otra cuba?
- Para un muerto,
741
01:01:10,960 --> 01:01:13,000
ése que se cree guardia.
742
01:01:14,160 --> 01:01:17,400
- Estáis loco, os vais a ahogar.
743
01:01:18,440 --> 01:01:20,640
- Bueno, así es la vida.
744
01:01:22,320 --> 01:01:24,400
Sólo los más fuertes sobreviven.
745
01:01:29,440 --> 01:01:31,680
Traed las cuerdas.
746
01:01:42,680 --> 01:01:46,600
(JADEANTE) Amo, yo no sé
si me he intoxicado con el venado,
747
01:01:46,760 --> 01:01:49,480
pero por el pasillo me he encontrado
con una mujer igualita
748
01:01:49,640 --> 01:01:51,840
que la marquesa de Santillana.
749
01:01:52,800 --> 01:01:53,800
Es la marquesa.
750
01:01:53,960 --> 01:01:56,080
¿Cómo que la marquesa?
751
01:01:56,240 --> 01:02:00,160
Está en misión diplomática, Sátur.
Parece que la casa de Santillana
752
01:02:00,320 --> 01:02:02,560
siempre ha tenido
buenas relaciones con Portugal.
753
01:02:02,720 --> 01:02:05,480
¿Y viene ahora?
Con la que tenemos encima...
754
01:02:05,640 --> 01:02:07,640
¿Y usted no le ha dicho que se vaya?
755
01:02:07,800 --> 01:02:10,920
Sátur, no he podido hablar con ella,
estaba con el duque de Meneses.
756
01:02:11,080 --> 01:02:12,360
Pues estamos jodidos,
757
01:02:13,080 --> 01:02:15,280
porque las mujeres
ni en los barcos ni...
758
01:02:15,440 --> 01:02:18,320
ni en las tabernas ni en
las misiones suicidas pueden estar.
759
01:02:18,480 --> 01:02:20,400
Bueno, ¿y qué vamos a hacer ahora?
760
01:02:21,880 --> 01:02:22,880
No lo sé.
761
01:02:23,040 --> 01:02:25,760
¿Cómo que no lo sabe? Vd. siempre
tiene un plan alternativo.
762
01:02:29,160 --> 01:02:31,240
¿Y si hacemos tiempo?
763
01:02:31,400 --> 01:02:34,840
Dejamos que la marquesa haga
sus cosas diplomáticas, que se vaya,
764
01:02:35,800 --> 01:02:37,000
y luego actuamos.
765
01:02:37,720 --> 01:02:40,800
El rey sólo pasará aquí una noche,
no podemos esperar.
766
01:02:43,000 --> 01:02:45,680
¿Y si le contamos nuestro plan
y la hacemos cómplice?
767
01:02:45,840 --> 01:02:48,960
La pondríamos en peligro. Y cuando
se descubra que el rey ha muerto,
768
01:02:49,120 --> 01:02:51,640
tendremos que hacernos
cargo de ella en la huída.
769
01:02:51,800 --> 01:02:53,400
Quite, no.
770
01:02:53,560 --> 01:02:56,680
La verdad es que "pa" cuando
se monte esa mujer en el caballo...
771
01:02:56,840 --> 01:02:59,560
Que se ven las calzas, que
se ha dejado algo del equipaje...
772
01:02:59,720 --> 01:03:01,960
Nos trincan todos antes de salir.
Quite, no.
773
01:03:03,280 --> 01:03:07,080
Si me niego a seguir con la misión,
Malasangre encontrará a otro
774
01:03:07,240 --> 01:03:10,800
y tomará represalias contra mí.
775
01:03:12,200 --> 01:03:14,200
¡La madre que me parió!
¡Siempre igual!
776
01:03:15,320 --> 01:03:18,840
Desde Eva y la serpiente
hasta ésa del caballo de Troya:
777
01:03:19,000 --> 01:03:21,200
la mujer siempre, siempre,
778
01:03:21,360 --> 01:03:24,800
ha traído la "pirdición".
Esto es así
779
01:03:39,840 --> 01:03:42,360
¿Has averiguado
dónde está su alcoba?
780
01:03:42,520 --> 01:03:46,200
¿Cuál de ellas? ¿La de su amado
o la de quien tiene que matar?
781
01:03:47,680 --> 01:03:50,880
La de Gonzalo, por supuesto.
782
01:03:53,840 --> 01:03:56,520
El asesinato podría salir mal
783
01:03:56,680 --> 01:03:58,680
y no voy a permitir
que eso me importune
784
01:03:59,440 --> 01:04:02,240
los paseos con él por el bosque,
785
01:04:02,400 --> 01:04:04,440
las veladas bajo la luz de la luna,
786
01:04:04,600 --> 01:04:08,080
la pasión, el desenfreno...
787
01:04:08,800 --> 01:04:11,400
Ya habrá tiempo para lo otro.
788
01:04:11,560 --> 01:04:14,680
En tal caso, está en el ala norte,
segunda puerta,
789
01:04:14,840 --> 01:04:17,920
nada más encarar el corredor.
790
01:04:24,560 --> 01:04:25,600
¡Fuera!
791
01:04:28,600 --> 01:04:30,240
¿Qué quieres?
792
01:04:30,400 --> 01:04:32,400
Recoge tus cosas ahora mismo,
te vas.
793
01:04:34,000 --> 01:04:37,760
Hernán, todavía no ha nacido
persona que me ordene.
794
01:04:37,920 --> 01:04:39,320
No me voy a ningún sitio.
795
01:04:39,680 --> 01:04:42,240
O te subes a ese carruaje
por tu propio pie
796
01:04:42,400 --> 01:04:43,960
o te subo yo.
797
01:04:44,120 --> 01:04:45,920
Tú decides.
798
01:04:46,080 --> 01:04:48,320
¿Por qué esa obstinación?
799
01:04:48,480 --> 01:04:52,160
Habéis venido en misión diplomática
como yo. Unamos fuerzas.
800
01:04:53,960 --> 01:04:55,360
No hemos venido a eso.
801
01:04:56,000 --> 01:04:57,040
¿Ah, no?
802
01:04:58,080 --> 01:04:59,280
Entonces, ¿a qué?
803
01:05:01,200 --> 01:05:03,920
Vamos a matar al rey de Portugal.
804
01:05:05,520 --> 01:05:07,240
¡Habéis perdido la cabeza!
805
01:05:08,440 --> 01:05:10,120
¿Cómo se os ha ocurrido?
806
01:05:10,760 --> 01:05:13,320
Esto se va a convertir
en un sitio poco deseable.
807
01:05:15,040 --> 01:05:17,480
A saber quién sale de aquí con vida.
808
01:05:18,640 --> 01:05:19,920
Debes irte.
809
01:05:25,400 --> 01:05:27,880
Malasangre quiere vernos a todos.
810
01:05:28,320 --> 01:05:29,560
Enseguida voy.
811
01:05:34,480 --> 01:05:36,000
Vete.
812
01:05:37,880 --> 01:05:39,080
Vete.
813
01:05:56,320 --> 01:05:59,240
El que se libere antes
de las cuerdas y consiga salir,
814
01:05:59,400 --> 01:06:01,720
vencerá.
815
01:06:04,880 --> 01:06:07,360
¿No dices nada?
816
01:06:08,880 --> 01:06:10,320
- Yo nunca he hecho esto.
817
01:06:11,120 --> 01:06:12,320
- Yo tampoco,
818
01:06:13,440 --> 01:06:16,080
pero no tengo miedo
a lo desconocido.
819
01:06:16,240 --> 01:06:17,600
¿Tú sí?
820
01:06:19,480 --> 01:06:22,080
- Pensaba que íbamos a retarnos
con las espadas.
821
01:06:22,240 --> 01:06:25,640
- Eso es algo muy visto y aburrido.
822
01:06:27,040 --> 01:06:28,880
Entenderé que quieras retirarte.
823
01:06:30,120 --> 01:06:33,760
El valor es algo que
se le otorga a muy pocos.
824
01:06:39,320 --> 01:06:40,800
- ¿Cuándo empezamos?
825
01:06:40,960 --> 01:06:42,560
¡Cerrad las puertas!
826
01:06:44,240 --> 01:06:46,840
Si alguien intenta interrumpir,
le pegáis un tiro.
827
01:06:50,520 --> 01:06:53,240
¿Preparado?
828
01:06:55,960 --> 01:06:57,360
Comencemos.
829
01:07:52,320 --> 01:07:55,200
Los aires portugueses
te sientan muy bien.
830
01:07:56,960 --> 01:08:00,080
¡Lucrecia, éste no es
el mejor momento! Vístete.
831
01:08:13,040 --> 01:08:15,360
Sé en lo que estáis metidos.
832
01:08:20,520 --> 01:08:23,960
Quizá mañana
ni tú ni yo estemos vivos.
833
01:08:26,920 --> 01:08:28,040
Aprovechemos la ocasión.
834
01:08:28,200 --> 01:08:31,640
No. Si sabes lo que está pasando,
también sabrás que estás en peligro.
835
01:08:31,800 --> 01:08:33,840
No voy a irme de aquí...
836
01:08:34,960 --> 01:08:37,360
hasta que no te diga
lo que he venido a decirte.
837
01:08:42,680 --> 01:08:44,400
Está bien, dime.
838
01:08:52,920 --> 01:08:53,960
Te quiero, Gonzalo.
839
01:08:55,160 --> 01:08:56,200
Lucre...
840
01:08:56,360 --> 01:08:58,080
Deja que siga, por favor.
841
01:09:00,280 --> 01:09:02,640
Sé que piensas que soy una frívola,
842
01:09:05,000 --> 01:09:06,360
pero te quiero.
843
01:09:09,480 --> 01:09:11,760
Y así ha sido
desde que éramos niños.
844
01:09:15,440 --> 01:09:16,720
No lo sabía.
845
01:09:17,960 --> 01:09:19,760
Siempre has sido tú.
846
01:09:22,760 --> 01:09:25,920
No ha habido otro como tú.
847
01:09:27,320 --> 01:09:28,320
Lucrecia, lo siento.
848
01:09:28,960 --> 01:09:30,320
Esa noche,
849
01:09:32,680 --> 01:09:36,160
cuando estuvimos juntos, te sentí.
850
01:09:37,200 --> 01:09:39,640
Me deseabas,
no puedes decir que no fue real.
851
01:09:43,360 --> 01:09:45,480
Lucrecia, lo lamento,
852
01:09:46,800 --> 01:09:49,280
pero ya no siento lo mismo por ti.
853
01:09:55,960 --> 01:09:57,080
Lo siento.
854
01:09:59,120 --> 01:10:01,000
¿Por qué?
855
01:10:02,960 --> 01:10:04,440
¿Por qué, Gonzalo?
856
01:10:04,720 --> 01:10:07,360
Lucrecia... (SUSPIRA)
857
01:10:29,160 --> 01:10:30,640
Pero, ¿qué hacía aquí, en bata?
858
01:10:34,320 --> 01:10:35,320
¿Qué es eso?
859
01:10:36,400 --> 01:10:38,680
Nada, que he estado
recorriendo el castillo
860
01:10:38,840 --> 01:10:42,080
y le he hecho un "cocris", para que
sepa dónde está la alcoba del rey.
861
01:10:42,720 --> 01:10:45,560
¿Esto cómo era...?
Ah, sí. Mire, usted...
862
01:10:46,200 --> 01:10:49,720
es éste de aquí, que está dentro
del salón del banquete.
863
01:10:49,880 --> 01:10:51,680
Entonces, una vez que sale de ahí,
864
01:10:53,040 --> 01:10:56,840
tira "to" recto, luego coge a
la derecha, a la izquierda y aquí...
865
01:10:57,120 --> 01:10:59,600
No, aquí es donde me perdí...
866
01:10:59,760 --> 01:11:02,240
No, pues sale...
Y aquí es donde luego me encontré.
867
01:11:02,400 --> 01:11:05,120
No, si es que todo esto está mal.
868
01:11:05,280 --> 01:11:07,440
Ya sé dónde está la alcoba del rey.
869
01:11:07,600 --> 01:11:08,840
¿Ah, sí?
870
01:11:10,000 --> 01:11:13,400
No, si yo lo decía, más que nada,
por aportar algo a la causa.
871
01:11:13,560 --> 01:11:17,560
Como en la reunión
no me han dejado decir ni pío...
872
01:11:18,560 --> 01:11:20,320
Prepárate para el banquete.
873
01:11:20,480 --> 01:11:21,800
"Banquete" dice.
874
01:11:22,080 --> 01:11:24,560
Banquete no, festín.
875
01:11:24,720 --> 01:11:26,720
Que han preparado una, amo...
876
01:11:26,880 --> 01:11:29,480
Que si comida, que si bailarinas...
877
01:11:29,640 --> 01:11:32,840
Vamos,
ni en las Españas no tratan "asín".
878
01:11:35,440 --> 01:11:37,080
Sátur, ¿dónde está el cuchillo?
879
01:11:41,880 --> 01:11:45,800
¿Y sabe una cosa?
Con tanta palmadita en la espalda
880
01:11:45,960 --> 01:11:48,840
y tanto agasajo, le estoy cogiendo
cariño a los portugueses.
881
01:11:49,640 --> 01:11:52,200
Y hasta estoy empezando
a entender un poco su conflicto.
882
01:11:55,640 --> 01:11:58,600
Conocer el día a día
de los que tienes enfrente
883
01:11:58,760 --> 01:12:01,600
te hace ver que no son diferentes
a ti, Sátur. Vamos,
884
01:12:02,640 --> 01:12:04,000
ya es la hora.
885
01:12:29,720 --> 01:12:31,240
Estás a tiempo de retirarte.
886
01:12:33,400 --> 01:12:35,040
- Tú también.
887
01:13:07,840 --> 01:13:09,840
CIPRI: ¿Dónde están?
IRENE: Están ahí.
888
01:13:10,000 --> 01:13:10,800
¡Dejadnos pasar!
889
01:13:10,960 --> 01:13:13,960
- Tenemos órdenes de que nadie entre.
- ¡Os ordeno que abráis!
890
01:13:14,240 --> 01:13:16,400
- ¡Déjennos entrar, por Dios!
ELLA: Por favor...
891
01:13:16,560 --> 01:13:18,840
CIPRI: ¡Alonso!
IRENE: ¡Nuño!
892
01:13:19,000 --> 01:13:19,760
- ¡Alonso!
893
01:13:20,200 --> 01:13:21,960
- ¡Se está jugando la vida!
894
01:13:22,600 --> 01:13:24,840
CIPRI: ¡Alonso!
IRENE: ¡Nuño!
895
01:13:25,000 --> 01:13:26,600
CIPRI: ¡Alonso!
896
01:13:34,400 --> 01:13:36,520
IRENE: ¡Nuño, por favor, abre!
897
01:13:37,000 --> 01:13:39,280
CIPRI: ¡Por Dios! ¡Alonso!
898
01:13:39,560 --> 01:13:42,360
IRENE: ¡Nuño, por favor!
899
01:13:54,960 --> 01:13:56,760
(RECUPERA LA RESPIRACIÓN)
900
01:13:56,920 --> 01:13:58,160
- ¡He ganado!
901
01:13:59,200 --> 01:14:00,520
CIPRI: ¡Alonso!
902
01:14:00,680 --> 01:14:03,320
- Alonso, ¿estás bien?
- Sí.
903
01:14:03,480 --> 01:14:04,480
IRENE: ¿Y Nuño?
904
01:14:05,880 --> 01:14:06,960
¡Nuño!
905
01:14:14,320 --> 01:14:16,200
(LLORANDO) ¡No!
906
01:14:27,480 --> 01:14:28,800
ALONSO: ¡Ayuda!
907
01:14:32,520 --> 01:14:33,560
IRENE: Nuño...
908
01:14:34,600 --> 01:14:37,280
(LLORANDO) ¡Nuño!
909
01:14:37,960 --> 01:14:39,000
Nuño...
910
01:14:41,000 --> 01:14:44,120
¡Ha muerto!
911
01:14:44,800 --> 01:14:46,440
¡Ha muerto!
912
01:14:48,040 --> 01:14:49,480
¡No!
913
01:14:51,720 --> 01:14:54,160
¡No, por favor!
914
01:14:55,040 --> 01:14:57,440
¡No, por favor!
915
01:15:17,160 --> 01:15:18,800
¡No!
916
01:15:21,000 --> 01:15:25,000
(Ritmos tribales)
917
01:16:14,760 --> 01:16:18,400
- Como ven, la riqueza
de Cabo Verde no se limita
918
01:16:18,560 --> 01:16:20,800
a las piedras preciosas.
919
01:16:23,240 --> 01:16:25,280
Hay un viejo dicho romano que dice:
920
01:16:25,440 --> 01:16:29,160
"Tendrás tantos enemigos
como esclavos poseas".
921
01:16:29,440 --> 01:16:31,360
¿Está en contra de la esclavitud?
922
01:16:33,480 --> 01:16:34,560
Sí.
923
01:16:35,760 --> 01:16:37,800
Será usted una excepción.
924
01:16:37,960 --> 01:16:39,800
Su reino siempre ha mostrado afición
925
01:16:39,960 --> 01:16:42,080
por esclavizar
a los pueblos que conquista.
926
01:16:44,520 --> 01:16:45,960
¿Más vino, majestad?
927
01:16:47,760 --> 01:16:49,480
Más vino para el rey.
928
01:17:05,600 --> 01:17:08,280
Aquí se vive como en ningún sitio.
929
01:17:10,920 --> 01:17:14,000
¿Qué haces? Son los portugueses
los que se tienen que emborrachar.
930
01:17:15,760 --> 01:17:18,960
Tú haz como que bebes,
pero... escupe. Haz como yo.
931
01:17:19,680 --> 01:17:21,960
¿Cómo voy a escupir este vino?
Es un sacrilegio.
932
01:17:22,120 --> 01:17:24,040
Shh...
933
01:17:35,800 --> 01:17:39,800
(SONIDOS GUTURALES CON LA BOCA)
934
01:17:57,880 --> 01:18:00,160
- El rey no tardará en retirarse.
935
01:18:03,880 --> 01:18:07,480
Nos encargaremos de que tengas
el camino despejado hasta su alcoba.
936
01:18:21,160 --> 01:18:22,160
(ESCUPE)
937
01:18:26,840 --> 01:18:29,480
¡Ay, Dios! Que no se ha ido.
938
01:18:36,880 --> 01:18:38,280
Majestad.
939
01:18:39,200 --> 01:18:40,600
Está usted espléndida.
940
01:18:43,000 --> 01:18:46,440
Sé que es una celebración
sólo para hombres,
941
01:18:46,600 --> 01:18:50,000
pero he pensado que tal vez
haya hueco para una dama.
942
01:18:50,160 --> 01:18:53,760
Creía que finalmente no iba
a honrarnos con su presencia.
943
01:18:54,800 --> 01:18:57,440
Ya sabe que me gustan...
las fiestas.
944
01:18:58,640 --> 01:19:00,840
No suelo irme
hasta que no se acaban.
945
01:19:26,800 --> 01:19:28,400
Sigue inconsciente.
946
01:19:30,840 --> 01:19:32,320
- ¿Sabes lo que pasará si muere?
947
01:19:34,200 --> 01:19:36,080
IRENE: (LLORANDO) Despierta...
948
01:19:36,240 --> 01:19:38,480
- Ser hombre
no es sólo mostrar coraje,
949
01:19:38,640 --> 01:19:40,680
también es tener
respeto por la vida.
950
01:19:42,280 --> 01:19:43,320
(NUÑO TOSE)
951
01:19:43,480 --> 01:19:44,600
- Nuño...
952
01:19:44,760 --> 01:19:47,120
(NUÑO EMPIEZA A RESPIRAR)
953
01:20:08,880 --> 01:20:10,040
- Yo...
954
01:20:11,320 --> 01:20:12,640
Yo aguanté más.
955
01:20:32,720 --> 01:20:36,720
(Murmullo general)
956
01:20:40,880 --> 01:20:41,520
¿Qué?
957
01:20:41,680 --> 01:20:43,080
Éste no se va a dormir nunca.
958
01:20:43,240 --> 01:20:45,400
(RÍE EL REY PORTUGUÉS)
959
01:20:45,960 --> 01:20:48,280
¡Qué aguante tiene, la hostia!
960
01:20:59,560 --> 01:21:02,920
(LE SUSURRA ALGO)
961
01:21:12,160 --> 01:21:13,360
(Griterío)
962
01:22:34,120 --> 01:22:35,240
(Disparos)
963
01:22:41,240 --> 01:22:44,240
Marchaos de aquí y no os detengáis
hasta llegar a suelo español.
964
01:22:46,640 --> 01:22:50,200
Ven conmigo, por favor. Por favor.
965
01:22:50,680 --> 01:22:52,320
Por favor.
966
01:22:52,480 --> 01:22:53,280
No puedo.
967
01:22:55,280 --> 01:22:56,000
¡Vamos!
968
01:23:12,440 --> 01:23:14,520
Amo, larguémonos de este infierno.
969
01:23:14,680 --> 01:23:15,320
No.
970
01:23:15,480 --> 01:23:16,720
¿Cómo que no?
971
01:23:16,880 --> 01:23:18,080
No puedo dejarlos solos.
972
01:23:18,240 --> 01:23:19,800
Pero, ¿qué está diciendo?
973
01:23:19,960 --> 01:23:22,680
A estas alturas
sólo se va a encontrar cadáveres.
974
01:23:22,840 --> 01:23:25,720
Ahí dentro no hay nadie
por el que merezca la pena morir.
975
01:23:25,880 --> 01:23:27,280
Además, usted se va a casar.
976
01:23:29,240 --> 01:23:31,040
¿Va a renunciar al amor de su vida
977
01:23:31,200 --> 01:23:33,200
por salvar
a un hatajo de malnacidos?
978
01:23:33,360 --> 01:23:36,520
(JADEA)
979
01:23:52,760 --> 01:23:53,920
¡Tiren las armas!
980
01:23:57,760 --> 01:23:58,960
¡Las armas!
981
01:24:02,040 --> 01:24:06,040
(Caen armas)
982
01:24:39,960 --> 01:24:42,400
"Nunca confíes en un español".
983
01:24:43,520 --> 01:24:45,320
Mi padre solía repetírmelo.
984
01:24:48,680 --> 01:24:50,680
Ya quisieran
los portugueses tener...
985
01:24:51,720 --> 01:24:54,160
la mitad de honor
que tenemos nosotros los españoles.
986
01:25:00,480 --> 01:25:01,560
¿Honor?
987
01:25:02,960 --> 01:25:05,360
Ha sido un español
quien os ha traicionado.
988
01:25:12,440 --> 01:25:15,760
- Habéis conspirado
para matar al rey de Portugal.
989
01:25:15,920 --> 01:25:17,800
Seréis ajusticiados.
990
01:25:40,840 --> 01:25:44,240
Cuando te vi nacer, nunca pensé
que también te vería morir.
991
01:25:46,840 --> 01:25:49,440
Quiero que libere a dos
de los prisioneros españoles.
992
01:25:49,840 --> 01:25:52,280
Sólo podré liberar a uno.
Si cumple su palabra,
993
01:25:52,440 --> 01:25:54,760
el hombre que elija
salvará la vida.
994
01:25:54,920 --> 01:25:56,320
No puedo elegir a uno.
995
01:25:58,960 --> 01:26:01,960
¡Vale, déjalo! Él no tiene
la culpa de esta situación.
996
01:26:02,120 --> 01:26:04,240
Tiene razón,
es culpa tuya.
997
01:26:04,960 --> 01:26:07,000
Vas a hacer desgraciada
a la mujer que amas.
998
01:26:08,120 --> 01:26:10,560
- Nadie ha visto a Gonzalo
y a Sátur en el campamento.
999
01:26:10,720 --> 01:26:13,080
Me voy a buscar a Gonzalo.
- Yo voy contigo también.
1000
01:26:13,240 --> 01:26:14,880
Yo soy aquél
menos capaz,
1001
01:26:15,160 --> 01:26:17,280
pero me parece que
soy el único cuerdo.
1002
01:26:17,440 --> 01:26:19,320
Piense bien
a qué hombre va a elegir.
1003
01:26:19,480 --> 01:26:20,760
¿A quién?
1004
01:26:20,920 --> 01:26:22,080
(PORTUGUÉS)
En formaçao.
1005
01:26:22,240 --> 01:26:23,040
- ¿Qué ocurre?
1006
01:26:23,280 --> 01:26:24,080
(Explosión)
74851
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.