Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,668 --> 00:00:09,168
Faltan dos días.
2
00:00:09,268 --> 00:00:10,746
¿Dos días para qué?
3
00:00:10,846 --> 00:00:12,790
Rápido. Lo quiero todo listo.
4
00:00:12,890 --> 00:00:15,690
Dijo que vendría a las once
y es muy puntual.
5
00:00:16,507 --> 00:00:19,505
Ahora todos los días está conmigo
la persona que me lo enseñó todo.
6
00:00:19,605 --> 00:00:22,760
La razón por la que he venido…
estoy enferma.
7
00:00:22,860 --> 00:00:24,234
No me queda mucho tiempo.
8
00:00:24,334 --> 00:00:26,936
Que me he matriculado en la Universidad.
9
00:00:27,076 --> 00:00:28,204
¿Qué has hecho qué?
10
00:00:28,304 --> 00:00:30,804
Sí, voy a estudiar. ¿Qué pasa?
11
00:00:32,221 --> 00:00:34,623
No sólo he venido a despedirme de ti.
12
00:00:34,752 --> 00:00:36,626
Voy a hacerte mi heredera.
13
00:00:36,726 --> 00:00:39,183
Voy a darte en vida toda mi fortuna.
14
00:00:39,283 --> 00:00:41,574
¿Preparado para tu primer día?
-No.
15
00:00:41,674 --> 00:00:43,574
¿Y esto?
16
00:00:44,272 --> 00:00:46,366
Una lista con nombres y lugares.
17
00:00:46,466 --> 00:00:48,239
A lo mejor es un grupo de estudio.
18
00:00:48,339 --> 00:00:51,239
Esta noche tienen reunión
en el sótano de la Universidad.
19
00:00:52,782 --> 00:00:57,982
Que vas a ser la tercera fortuna
más grande de las Españas.
20
00:00:58,345 --> 00:01:00,805
En el sótano, en media hora.
-Gracias.
21
00:01:00,905 --> 00:01:02,905
Esto ya está.
22
00:01:03,418 --> 00:01:05,520
La estoy condenando.
23
00:01:05,775 --> 00:01:08,646
Ese dibujo lo he visto yo
últimamente por todas partes.
24
00:01:08,746 --> 00:01:10,001
Es nuestro símbolo.
25
00:01:10,101 --> 00:01:12,070
Vengo en nombre de la justicia francesa.
26
00:01:12,170 --> 00:01:17,468
Consta que usted se ha hecho cargo
de todas las deudas de la duquesa.
27
00:01:17,598 --> 00:01:21,751
Mañana, por fin, la monarquía
será sustituida por el pueblo.
28
00:01:21,851 --> 00:01:22,859
¡Libertad!
29
00:01:22,959 --> 00:01:24,775
Tiene que hacer algo,
tiene que detenerles.
30
00:01:24,875 --> 00:01:27,177
Un grupo de estudiantes
que quiere engañar a la gente.
31
00:01:27,277 --> 00:01:31,529
Meterles en la cabeza que puede ser el pueblo
quien decida quién tiene que gobernar.
32
00:01:31,629 --> 00:01:33,443
La duquesa ha abandonado palacio.
33
00:01:33,543 --> 00:01:35,292
No puedo pagar.
34
00:01:35,392 --> 00:01:39,679
En tal caso asumirá
la condena impuesta a la duquesa.
35
00:01:39,779 --> 00:01:42,063
Ingresará ya mismo
a la prisión de Brest.
36
00:01:42,163 --> 00:01:46,932
Decreto el cierre de todas las universidades.
37
00:01:47,032 --> 00:01:50,321
A la Universidad se va a estudiar.
38
00:01:50,421 --> 00:01:54,321
No a confabular,
no a poner el mundo pies para arriba.
39
00:01:59,078 --> 00:02:00,946
Nunca cederé. Lo sabes.
40
00:02:01,046 --> 00:02:04,445
No firmaré esos papeles.
-Jamás saldrás de aquí.
41
00:02:06,542 --> 00:02:08,918
Van a asaltar a la familia real.
42
00:02:09,018 --> 00:02:10,446
En los cerros de Alcalá.
43
00:02:10,546 --> 00:02:12,448
Los van a matar a todos.
44
00:02:20,159 --> 00:02:23,161
¡Que van a matar a la familia real!
45
00:02:34,744 --> 00:02:38,744
Pero si no llegamos a intervenir
agujerean a toda la familia real.
46
00:02:40,012 --> 00:02:46,763
Yo, Felipe IV, decreto que se abran
todas las universidades de este reino.
47
00:02:47,269 --> 00:02:49,269
¡Viva el rey!
48
00:02:51,201 --> 00:02:52,903
¡Viva la cultura!
49
00:03:23,319 --> 00:03:25,519
¡Qué susto, qué susto!
¡Qué susto, amo!
50
00:03:26,360 --> 00:03:28,760
Sátur...
¡No vuelvas a hacer eso!
51
00:03:32,519 --> 00:03:33,879
Vengo de la mancebía.
52
00:03:34,120 --> 00:03:35,440
No, Sátur...
53
00:03:35,599 --> 00:03:38,080
¿Me despiertas para decirme
que vienes de la mancebía?
54
00:03:38,239 --> 00:03:40,080
Calle y escuche.
55
00:03:40,239 --> 00:03:43,040
Estaba guardando yo
mi turno respetuosamente,
56
00:03:43,199 --> 00:03:46,319
y "me se" acerca
un hombre muy bien vestido
57
00:03:46,480 --> 00:03:48,480
y me pregunta
que si le puedo ceder la vez.
58
00:03:48,639 --> 00:03:49,959
Me lo cuentas mañana.
59
00:03:50,120 --> 00:03:51,919
Amo, escuche, que tiene que vestirse
60
00:03:52,519 --> 00:03:54,440
pero... pero... echando leches.
61
00:03:54,599 --> 00:03:57,760
Ya tengo los caballos preparados.
Venga, vamos.
62
00:03:57,919 --> 00:03:59,919
Sátur, ¿qué haces?
63
00:04:00,279 --> 00:04:03,279
Resulta que ese hombre
del que le estoy hablando
64
00:04:03,440 --> 00:04:06,040
es uno de los sastres
más famosos de la villa
65
00:04:06,199 --> 00:04:09,080
y va a hacerle un hueco a usted
para hacerle el traje.
66
00:04:11,959 --> 00:04:13,160
Sigo sin entender nada.
67
00:04:13,400 --> 00:04:15,000
¡Vaya torrija que lleva!
68
00:04:16,360 --> 00:04:17,760
Usted se va a casar, ¿no?
69
00:04:17,919 --> 00:04:18,639
Sí.
70
00:04:18,800 --> 00:04:20,839
Y los novios necesitan un traje,
¿no?
71
00:04:21,120 --> 00:04:22,440
Sí.
72
00:04:22,760 --> 00:04:25,919
Pues yo le regalo el suyo,
y de postín.
73
00:04:27,440 --> 00:04:29,760
Sátur, Sátur, Sátur, no.
74
00:04:29,919 --> 00:04:32,519
Te lo agradezco,
pero no puedo aceptarlo.
75
00:04:32,680 --> 00:04:34,400
Me casaré con lo que tengo.
76
00:04:34,559 --> 00:04:36,559
¿Cómo se va a casar usted
con lo que tiene?
77
00:04:36,720 --> 00:04:40,000
Que es su boda,
no la fiesta de la castaña.
78
00:04:40,160 --> 00:04:41,919
A ver si va a parecer Vd.
Un invitado.
79
00:04:42,080 --> 00:04:43,279
Vamos a ver, Sátur...
80
00:04:43,440 --> 00:04:44,919
¿Qué?
81
00:04:45,080 --> 00:04:47,120
Calle y escuche,
que esta vez mando yo.
82
00:04:48,279 --> 00:04:51,480
Va a subir usted al altar
como lo que es:
83
00:04:52,839 --> 00:04:54,279
el príncipe del pueblo.
84
00:05:04,599 --> 00:05:08,599
85
00:05:22,839 --> 00:05:24,239
¿Lo levanta,
por favor?
86
00:05:24,400 --> 00:05:26,000
¿Qué le había dicho? ¿Eh, amo?
87
00:05:27,120 --> 00:05:28,919
Un sitio
de categoría.
88
00:05:29,080 --> 00:05:31,760
Aquí sólo viene a vestirse
lo más granado de la corte.
89
00:05:31,919 --> 00:05:33,440
Pero no hacía
falta, Sátur.
90
00:05:34,199 --> 00:05:37,000
Mi ayudante se encargará
de confeccionar su traje.
91
00:05:37,519 --> 00:05:38,160
Bien.
92
00:05:38,319 --> 00:05:41,720
¿Qué tela prefiere?
¿Seda o tafetán?
93
00:05:43,839 --> 00:05:45,160
La... La más barata.
94
00:05:45,319 --> 00:05:48,120
La más barata, no, la más cara.
Que pago yo.
95
00:05:48,279 --> 00:05:49,360
Y...
96
00:05:49,519 --> 00:05:52,519
Y bien entalladito, que se le noten
todos los músculos, ¿eh?
97
00:05:55,959 --> 00:05:58,720
Sátur, ¿de dónde vas a sacar
el dinero? Yo apenas te pago.
98
00:05:58,879 --> 00:06:01,160
Mire, amo, aunque
los hijos de mis hijos
99
00:06:01,319 --> 00:06:04,120
tengan que seguir pagando
este traje, yo se lo regalo.
100
00:06:04,279 --> 00:06:06,279
Es lo menos que puedo hacer.
101
00:06:06,440 --> 00:06:07,559
Gracias.
102
00:06:09,519 --> 00:06:11,120
Que se me casa, amo.
103
00:06:11,279 --> 00:06:13,559
¡Que usted se me casa!
104
00:06:13,919 --> 00:06:16,400
Dicen que en las bodas
uno sólo se fija en la novia,
105
00:06:16,559 --> 00:06:18,160
pero en ésta no,
106
00:06:18,319 --> 00:06:21,680
que voy a echar
unos lagrimones... como puños.
107
00:06:21,839 --> 00:06:23,199
Sátur, Sátur...
108
00:06:25,519 --> 00:06:27,519
Me alegra que
estés a mi lado ese día.
109
00:06:29,400 --> 00:06:31,080
¿Y si me hago yo también un traje?
110
00:06:32,080 --> 00:06:35,440
"Asín" vamos a juego
el novio y el padrino. (RÍE)
111
00:06:37,120 --> 00:06:38,199
Sátur,
112
00:06:39,400 --> 00:06:42,360
voy a... a pedírselo a Cipri.
113
00:06:45,760 --> 00:06:46,760
¿Cómo?
114
00:06:49,400 --> 00:06:51,160
Pero eso no puede ser. ¿Cómo...?
115
00:06:53,080 --> 00:06:55,319
Yo pensaba que
le iba a acompañar al altar.
116
00:06:55,480 --> 00:06:57,400
Lo sé, pero...
117
00:06:57,559 --> 00:07:00,639
Cipri está pasando un mal momento
y creo que debe ser él.
118
00:07:01,319 --> 00:07:02,879
Lo siento.
119
00:07:03,440 --> 00:07:04,720
120
00:07:05,760 --> 00:07:08,680
Tengo que irme,
van a ajusticiar a tres inocentes.
121
00:07:08,839 --> 00:07:10,519
¿Adónde va? ¡No puede irse ahora!
122
00:07:10,680 --> 00:07:13,559
Es mi responsabilidad,
soy el Águila Roja.
123
00:07:13,839 --> 00:07:16,680
¿Usted sabe lo que cuesta
organizar una boda?
124
00:07:16,839 --> 00:07:19,480
O está a novio o está a héroe.
125
00:07:19,639 --> 00:07:21,879
Tendrá que hacer un parón
en los "salvamientos".
126
00:07:22,040 --> 00:07:23,239
Sátur, tengo que irme.
127
00:07:23,400 --> 00:07:24,639
Pero amo... ¡Amo!
128
00:07:40,959 --> 00:07:42,239
Saturno.
129
00:07:46,519 --> 00:07:47,919
Purificación, ¿cómo estás?
130
00:07:48,080 --> 00:07:49,599
Bien.
131
00:07:49,760 --> 00:07:51,319
Cuánto tiempo, ¿no?
132
00:07:51,480 --> 00:07:52,919
Desde mi boda.
133
00:07:53,559 --> 00:07:54,639
¿Qué tal Antonio?
134
00:07:55,559 --> 00:07:57,040
Muerto.
135
00:07:57,440 --> 00:07:58,919
Lo siento, no sabía nada.
136
00:07:59,160 --> 00:08:02,239
Gracias. Bueno, es que... Debo irme.
137
00:08:02,400 --> 00:08:04,639
Me alegro de que estés bien.
138
00:08:05,199 --> 00:08:07,879
Ah, y no vayas a tocar esa tela,
que es muy delicada.
139
00:08:08,040 --> 00:08:09,440
La cogen sólo con guantes.
140
00:08:10,400 --> 00:08:11,400
Pues con Dios.
141
00:08:13,040 --> 00:08:13,680
Adiós.
142
00:08:17,599 --> 00:08:19,239
(Música romántica)
143
00:08:44,040 --> 00:08:46,400
¿Qué puedo decir para convencerte?
144
00:08:46,559 --> 00:08:50,040
Llevamos toda la noche
hablando y hablando...
145
00:08:51,080 --> 00:08:54,400
Te has encargado de que repasemos
toda mi vida con Lucrecia.
146
00:08:54,559 --> 00:08:56,599
Una vida llena de desplantes
147
00:08:56,760 --> 00:08:59,239
y de mendigar amor por las alcobas.
148
00:09:00,040 --> 00:09:01,839
Está en tu mano terminar con eso.
149
00:09:04,000 --> 00:09:05,279
Tienes razón.
150
00:09:06,440 --> 00:09:08,760
Condenarla sería poner fin
de todos mis problemas.
151
00:09:09,839 --> 00:09:12,639
Exacto. Borrón y cuenta nueva.
152
00:09:13,680 --> 00:09:14,599
¿Me liberas?
153
00:09:16,760 --> 00:09:17,879
No.
154
00:09:19,639 --> 00:09:21,040
¿Por qué eres tan tozudo?
155
00:09:22,720 --> 00:09:24,720
Porque quiero
que desaparezca de mi vida,
156
00:09:25,959 --> 00:09:27,959
pero no que pese
sobre mi conciencia.
157
00:09:28,519 --> 00:09:31,120
No, pero... pero...
158
00:09:31,279 --> 00:09:33,239
¿me vas a dejar morir aquí?
159
00:09:34,440 --> 00:09:37,519
¿Me vas a dejar morir por una mujer
que sólo te ha hecho mal?
160
00:09:41,040 --> 00:09:42,040
161
00:09:45,319 --> 00:09:47,319
Llevo muchos años con Lucrecia.
162
00:09:48,400 --> 00:09:50,279
Tendrás que llorar mejor
para engañarme.
163
00:09:53,080 --> 00:09:55,040
¿Estás fornicando con mi prisionera?
164
00:09:55,199 --> 00:09:56,720
Libérame...
165
00:09:56,879 --> 00:09:59,879
y te liberarás tú también:
te trata como a un perro.
166
00:10:00,959 --> 00:10:02,199
No la escuches, Hernán.
167
00:10:02,760 --> 00:10:05,360
¿Hasta cuándo vas a seguir
bailando a su son? Vales más.
168
00:10:05,519 --> 00:10:07,839
Te he dicho que no la escuches.
169
00:10:08,000 --> 00:10:09,559
¡Si la liberas, me perderás!
170
00:10:09,720 --> 00:10:11,279
¡Eso es lo que quiere, perderte!
171
00:10:11,440 --> 00:10:13,800
¡Si sigues hablando,
juro que te arranco la lengua!
172
00:10:13,959 --> 00:10:14,879
¡Callaos!
173
00:10:18,519 --> 00:10:20,839
Hacedle un favor al mundo
y mataos entre vosotras.
174
00:10:22,120 --> 00:10:23,559
Pero dejadme en paz.
175
00:10:27,319 --> 00:10:28,720
Revoca los papeles que firmé.
176
00:10:30,639 --> 00:10:33,319
Mañana vienen a detenerme,
se me acaba el tiempo.
177
00:10:33,480 --> 00:10:36,680
Creí que este asunto
había quedado ya zanjado.
178
00:10:36,839 --> 00:10:38,239
No voy a firmar nada.
179
00:10:39,519 --> 00:10:40,919
En ese caso,
180
00:10:41,080 --> 00:10:43,639
nunca saldrás
de estas cuatro paredes. ¡Jamás!
181
00:10:46,000 --> 00:10:47,800
Éste será tu fin.
182
00:10:47,959 --> 00:10:49,040
Espera.
183
00:10:50,279 --> 00:10:54,199
Bien, te propongo un trato.
184
00:10:58,639 --> 00:11:00,360
¿Qué quieres decir?
185
00:11:00,919 --> 00:11:02,800
Por separado,
186
00:11:02,959 --> 00:11:04,959
están claros nuestros destinos.
187
00:11:07,440 --> 00:11:10,400
Quizá sea el momento de que
empecemos trabajar juntas.
188
00:11:27,199 --> 00:11:30,879
¡Bueno, bueno, bueno...!
Esto, esto... Esto, ya, amo...
189
00:11:31,040 --> 00:11:33,199
¡Ha sido la mejor pelea del año!
190
00:11:33,360 --> 00:11:34,680
Ha sido como siempre.
191
00:11:34,839 --> 00:11:36,120
No, como siempre no.
192
00:11:36,279 --> 00:11:39,879
Perdóneme, como siempre no, que cada
día se inventa usted cosas nuevas.
193
00:11:40,040 --> 00:11:42,519
Esa "patá" remolino ahí al viento
194
00:11:42,680 --> 00:11:44,959
no se la había visto yo nunca.
195
00:11:45,120 --> 00:11:48,599
Lo importante es que
hemos salvado a unos inocentes.
196
00:11:53,199 --> 00:11:54,959
Eso sí, también le digo yo una cosa.
197
00:11:56,199 --> 00:11:58,599
Debería usted abusar menos
de las estrellitas.
198
00:12:02,720 --> 00:12:05,360
Cuando acierta, bien;
pero cuando falla
199
00:12:05,519 --> 00:12:07,440
tengo que "ir a Cuenca" a por ellas.
200
00:12:17,639 --> 00:12:21,239
¿Sabe, amo? Hoy me he enterado
de que ha muerto un conocido mío.
201
00:12:22,120 --> 00:12:23,559
Lo siento.
202
00:12:24,040 --> 00:12:25,440
El Antonio.
203
00:12:25,599 --> 00:12:28,160
Trabajamos juntos en Sevilla
y nos vinimos a la villa
204
00:12:28,319 --> 00:12:30,040
para buscarnos la vida.
205
00:12:30,199 --> 00:12:32,599
Nunca me habías hablado de él,
Sátur. ¿Qué pasó?
206
00:12:33,080 --> 00:12:34,319
Lo de siempre.
207
00:12:35,440 --> 00:12:36,839
Se casó y dejamos de vernos.
208
00:12:38,480 --> 00:12:41,120
Esta mañana me he encontrado
a su viuda, la Puri.
209
00:12:41,559 --> 00:12:45,199
Pobrecilla.
La vida es que es muy perra, amo.
210
00:12:45,599 --> 00:12:49,440
Cuando más confiado estás,
viene... y te pega un estacazo.
211
00:12:50,800 --> 00:12:53,800
Pareces muy preocupado por ella.
¿La conocías mucho?
212
00:12:54,440 --> 00:12:57,639
¿A la Puri? No, no,
si por ella no estoy preocupado.
213
00:12:57,800 --> 00:12:59,199
No, si yo lo digo por mí.
214
00:13:01,319 --> 00:13:04,120
Me he dado cuenta
de lo bien que estoy, amo.
215
00:13:04,279 --> 00:13:06,080
Y todo eso gracias a usted.
216
00:13:06,239 --> 00:13:08,440
No sólo es mérito mío.
217
00:13:08,599 --> 00:13:09,919
Sí, amo, sí.
218
00:13:10,080 --> 00:13:12,639
Yo me he pasado
la vida dando tumbos
219
00:13:12,800 --> 00:13:16,800
como un desarrapado hasta...
que le he encontrado a usted.
220
00:13:18,319 --> 00:13:20,199
Todos buscamos
nuestro lugar en el mundo.
221
00:13:20,360 --> 00:13:22,080
Pues yo lo he encontrado.
222
00:13:22,239 --> 00:13:24,319
Y mi lugar en el mundo
está junto a usted.
223
00:13:25,440 --> 00:13:28,800
Y no sabe... la paz que me da eso.
224
00:13:32,120 --> 00:13:33,400
Somos una familia, Sátur.
225
00:13:34,559 --> 00:13:36,599
Siempre lo seremos.
226
00:13:36,760 --> 00:13:38,040
227
00:13:43,360 --> 00:13:44,440
228
00:13:47,319 --> 00:13:49,199
¡La madre que lo parió!
229
00:13:49,360 --> 00:13:52,440
¡Ni una conversación tranquila
se puede tener!
230
00:13:52,599 --> 00:13:55,120
231
00:14:07,680 --> 00:14:09,559
¡Ay! ¡Este escritorio de ébano
232
00:14:09,720 --> 00:14:13,519
vale más que tres generaciones de
vuestras familias! ¡Poned cuidado!
233
00:14:13,680 --> 00:14:16,279
¿Ésta es tu idea genial
para librarme de la cárcel?
234
00:14:16,440 --> 00:14:17,680
¿Organizar un rastrillo?
235
00:14:18,000 --> 00:14:21,519
Hay que conseguir dinero rápido
y esto es una forma de hacerlo.
236
00:14:21,680 --> 00:14:23,519
Si es una estrategia para escapar,
237
00:14:23,680 --> 00:14:26,319
debes saber que todo el palacio
está rodeado de guardias.
238
00:14:26,760 --> 00:14:28,519
Ya te engañé una vez,
239
00:14:28,680 --> 00:14:31,279
me aburriría hacerlo de nuevo.
240
00:14:34,239 --> 00:14:36,319
¿Se puede saber
qué hacéis con mi cama?
241
00:14:36,680 --> 00:14:38,120
Ella ordenó que la trajéramos.
242
00:14:38,279 --> 00:14:39,480
¿Qué?
243
00:14:39,639 --> 00:14:42,959
Es la cama más famosa
y transitada de las Españas.
244
00:14:43,120 --> 00:14:45,120
La venderemos
por un montón de ducados.
245
00:14:45,800 --> 00:14:47,559
Podríamos añadir las sábanas.
246
00:14:47,720 --> 00:14:49,800
No pienso vender mi cama.
247
00:14:49,959 --> 00:14:51,959
Estamos perdiendo el tiempo,
248
00:14:52,120 --> 00:14:54,319
nunca conseguiré
tanto dinero en un día.
249
00:14:54,839 --> 00:14:56,440
Se hace camino al andar.
250
00:15:00,760 --> 00:15:03,080
- ¿Has organizado
un mercado en palacio?
251
00:15:03,239 --> 00:15:05,680
- Llámalo "subasta",
es mucho más fino.
252
00:15:06,720 --> 00:15:10,120
- ¡Es una vergüenza!
¡Son tus objetos personales, madre!
253
00:15:17,879 --> 00:15:21,040
Ya hemos tenido esta conversación
muchas veces, hijo.
254
00:15:21,199 --> 00:15:24,120
No tengo que darte explicaciones
de lo que haga en mi vida.
255
00:15:25,559 --> 00:15:28,680
Tienes razón, madre, ya hemos tenido
esta conversación muchas veces.
256
00:15:30,160 --> 00:15:32,400
Y ya te encargas tú
de caer cada vez más bajo.
257
00:15:34,800 --> 00:15:38,120
- Acaban de llegar el marqués
de Llera y el duque de Ríos.
258
00:15:38,279 --> 00:15:40,720
Nuestros primeros clientes.
259
00:15:40,959 --> 00:15:43,879
Cielo, te daré un consejo de venta:
260
00:15:44,040 --> 00:15:46,919
sonríe, como si no te fueran
a encarcelar mañana.
261
00:15:47,959 --> 00:15:49,400
Voy a recibirles.
262
00:16:44,440 --> 00:16:47,360
¡A los buenos días, Cipriano! (RÍE)
263
00:16:49,080 --> 00:16:50,639
Traigo buenas noticias, Cipriano.
264
00:16:51,319 --> 00:16:52,760
Lo dudo.
265
00:16:52,959 --> 00:16:55,559
A ver, que... el amo y yo...
266
00:16:56,760 --> 00:16:59,720
Bueno, que hemos decidido
que tú seas el padrino de la boda.
267
00:17:01,080 --> 00:17:03,000
No estoy para bodas.
268
00:17:03,160 --> 00:17:06,839
¿Cómo que no estás...?
¡La madre que te alumbró, Cipriano!
269
00:17:07,000 --> 00:17:08,720
¡Es el honor más grande!
270
00:17:08,879 --> 00:17:12,000
A ver si te enteras: no voy a ir.
271
00:17:12,559 --> 00:17:15,239
Vale, tú no te ofusques. Mira.
272
00:17:16,440 --> 00:17:17,440
Mira.
273
00:17:18,959 --> 00:17:20,680
¿Ves esta tela?
274
00:17:21,199 --> 00:17:25,199
De aquí vamos a sacar tres camisas
"pa" Alonsillo, "pa" ti y "pa" mí.
275
00:17:25,360 --> 00:17:27,639
"Pa" enmarcar bien al novio,
276
00:17:27,800 --> 00:17:29,800
"pa" acompañarlo al altar
como se merece.
277
00:17:31,080 --> 00:17:33,599
Aquí sobramos.
278
00:17:34,120 --> 00:17:36,040
¿Qué dices ahora?
279
00:17:36,839 --> 00:17:39,839
¿Qué crees que va a pasar
cuando Margarita y Gonzalo se casen?
280
00:17:40,000 --> 00:17:41,639
No va a pasar "na".
281
00:17:41,800 --> 00:17:45,760
Seguirán viviendo... felices
y... Comerán perdices.
282
00:17:46,120 --> 00:17:48,199
Margarita será la señora de la casa.
283
00:17:50,040 --> 00:17:52,080
Lo único que vamos
a hacer aquí es estorbar.
284
00:17:52,239 --> 00:17:55,839
Vamos a ver, la Sra. Margarita lleva
viviendo aquí la tira de tiempo.
285
00:17:56,000 --> 00:17:57,519
Pero no era lo mismo.
286
00:17:57,680 --> 00:18:01,120
Antes éramos todos iguales,
gente que no tenía adonde ir.
287
00:18:01,279 --> 00:18:04,480
Te recogieron de la calle cuando
no tenías donde caerte muerto.
288
00:18:04,639 --> 00:18:06,400
Incluso a Margarita.
289
00:18:06,559 --> 00:18:09,400
Pero, ¿qué dices?
Si... Si nosotros somos una familia.
290
00:18:09,639 --> 00:18:13,360
Ellos son una familia:
Margarita, Gonzalo y Alonso.
291
00:18:13,519 --> 00:18:15,080
Nosotros no somos nadie. Nadie.
292
00:18:15,599 --> 00:18:17,839
Eso es... ¡Eso no es verdad!
293
00:18:18,879 --> 00:18:21,319
Lo que pasa es que
tú eres un amargado,
294
00:18:21,480 --> 00:18:23,680
toda tu vida has sido un amargado.
295
00:18:23,839 --> 00:18:27,000
Y a la boda vamos a ir los tres
con las puñeteras camisas iguales.
296
00:18:27,879 --> 00:18:30,120
Una familia necesita su espacio,
Sátur.
297
00:18:31,160 --> 00:18:32,559
Yo me voy a ir.
298
00:18:33,720 --> 00:18:35,319
Tú deberías hacer lo mismo.
299
00:18:36,400 --> 00:18:39,120
Ésta es mi casa, ¿te enteras?
300
00:18:39,279 --> 00:18:41,440
¡Y lo va seguir siendo!
301
00:19:04,440 --> 00:19:05,599
Señor.
302
00:19:06,760 --> 00:19:08,279
- ¿Tiene lo que le pedí?
303
00:19:09,559 --> 00:19:12,800
- Sí,
estaba preparado desde esta mañana.
304
00:19:15,839 --> 00:19:18,120
Es la primera vez
que hago una cosa así.
305
00:19:19,160 --> 00:19:21,120
- Siempre hay una primera vez.
306
00:19:24,160 --> 00:19:25,160
Le pedí cuatro.
307
00:19:25,680 --> 00:19:28,440
- Sí, sí... Lo siento, señor.
308
00:19:28,599 --> 00:19:31,040
Había cuatro, como me pidió, pero...
309
00:19:31,199 --> 00:19:31,839
- Cállese.
310
00:19:36,680 --> 00:19:39,360
¿Ha venido a renovar
su vestimenta, Comisario?
311
00:19:39,959 --> 00:19:42,239
No, he venido a verte a ti.
312
00:19:42,639 --> 00:19:43,720
¿Qué quieres?
313
00:19:44,120 --> 00:19:47,040
El cardenal me ha ordenado
que investigue tu pasado
314
00:19:47,199 --> 00:19:49,120
y descubra tus puntos débiles.
315
00:19:50,239 --> 00:19:51,639
Creí que te gustaría saberlo.
316
00:19:52,680 --> 00:19:54,480
¿Para qué me cuentas esto?
317
00:19:54,639 --> 00:19:57,040
Si va haber una guerra
entre los dos,
318
00:19:57,199 --> 00:19:59,239
quiero estar siempre
en el bando del ganador.
319
00:20:00,279 --> 00:20:02,879
Gracias por la información, pero...
320
00:20:03,040 --> 00:20:06,720
la guerra va a acabar muy pronto
y voy a ganarla yo.
321
00:20:10,080 --> 00:20:12,000
Que tenga un buen día, Comisario.
322
00:20:31,040 --> 00:20:34,160
- El cuarto rollo de tela
lo tendrá muy pronto, señor.
323
00:20:34,319 --> 00:20:35,599
- No lo dudo.
324
00:20:37,720 --> 00:20:39,360
¿Funcionará?
325
00:20:39,879 --> 00:20:40,959
- Sí.
326
00:20:42,400 --> 00:20:44,639
Acompáñeme, por favor.
327
00:20:55,680 --> 00:20:58,000
Aquí es donde teñimos normalmente
328
00:20:58,160 --> 00:21:00,000
todos nuestros tejidos.
329
00:21:01,279 --> 00:21:03,879
En el caso de sus telas, yo mismo
330
00:21:04,040 --> 00:21:06,879
las sumergí en agua mezclada
con arsénico y cicuta.
331
00:21:08,000 --> 00:21:11,319
- ¿Está seguro de que la persona se
envenenará al contacto con la piel?
332
00:21:12,000 --> 00:21:13,480
Quiero una muerte segura.
333
00:21:13,639 --> 00:21:15,919
- Tras un tiempo en contacto,
334
00:21:16,959 --> 00:21:19,760
sufrirá una terrible agonía
335
00:21:20,639 --> 00:21:22,879
y nadie sospechará.
336
00:21:23,599 --> 00:21:27,400
Sólo falta saber adónde quiere
que enviemos las telas.
337
00:21:27,559 --> 00:21:28,760
- Yo haré el envío.
338
00:21:30,519 --> 00:21:32,599
A cierta persona le va a encantar
339
00:21:32,760 --> 00:21:35,080
recibir un regalo tan especial.
340
00:21:38,000 --> 00:21:40,599
- Señor...
341
00:21:50,519 --> 00:21:53,959
¡"Mu" bien! (RÍE)
342
00:21:54,120 --> 00:21:55,160
¡"Mu" bien!
343
00:21:56,199 --> 00:21:57,599
Sátur, ¿qué estás haciendo?
344
00:21:59,239 --> 00:22:00,239
¡Pero...!
345
00:22:01,279 --> 00:22:03,319
No se me encienda,
esto no es lo que parece.
346
00:22:03,480 --> 00:22:05,559
¿Cómo se te ocurre
poner a pedir a un niño?
347
00:22:05,720 --> 00:22:07,160
Tira "pa'rriba". Venga, vamos.
348
00:22:09,279 --> 00:22:11,279
Es que me he puesto yo
y nadie daba "na".
349
00:22:13,360 --> 00:22:15,239
Quiero que mi boda
sea sencilla, íntima.
350
00:22:15,400 --> 00:22:16,040
No.
351
00:22:16,639 --> 00:22:18,080
¿Cómo que no?
352
00:22:18,239 --> 00:22:19,879
No, no, esto tenemos que hablarlo.
353
00:22:20,040 --> 00:22:22,040
Usted es toda una institución
en el barrio.
354
00:22:22,199 --> 00:22:25,480
Es lo más importante que ha pasado
en San Felipe desde que se fundó.
355
00:22:25,919 --> 00:22:27,440
Me da igual, es mi boda.
356
00:22:27,599 --> 00:22:29,839
Que no, que usted
no puede dejar a la gente así.
357
00:22:30,879 --> 00:22:33,279
El pueblo ha sido su devenir
desde el principio:
358
00:22:33,440 --> 00:22:36,599
ahora sí, ahora no,
ahora Juan, ahora monja...
359
00:22:36,760 --> 00:22:40,160
¡No se habla otra cosa
en el mercado, hombre!
360
00:22:53,720 --> 00:22:54,519
Buenas...
361
00:22:54,680 --> 00:22:55,800
Hola.
362
00:22:55,959 --> 00:22:58,199
La reina me ha dado un permiso,
porque...
363
00:22:58,360 --> 00:23:00,360
porque dice que últimamente
no me centro.
364
00:23:00,919 --> 00:23:02,120
¿Y eso es cierto?
365
00:23:02,839 --> 00:23:05,000
Bueno, pues hoy
me he pinchado cuatro veces.
366
00:23:05,319 --> 00:23:07,959
¿No me digas que habrá
que suspender la boda por esto?
367
00:23:08,120 --> 00:23:12,080
¿Con lo que nos ha costado?
¡Vamos, me caso yo sin manos!
368
00:23:12,239 --> 00:23:14,639
Lo único que todavía
no tenemos fecha para la boda.
369
00:23:15,599 --> 00:23:19,120
Bueno, yo había pensado
que podríamos celebrarla en...
370
00:23:19,279 --> 00:23:20,080
dos meses.
371
00:23:21,559 --> 00:23:22,639
¿Dos meses?
372
00:23:22,800 --> 00:23:25,680
Bueno, si... si lo ves precipitado,
podemos esperar más.
373
00:23:25,879 --> 00:23:27,639
¿Más? Gonzalo, más no.
374
00:23:27,800 --> 00:23:29,919
No sé, ¿no podríamos...
375
00:23:30,080 --> 00:23:32,440
intentarlo en...
en dos semanas o así?
376
00:23:32,599 --> 00:23:34,319
¿Dos semanas?
377
00:23:34,480 --> 00:23:35,800
¿Te parece pronto?
378
00:23:37,879 --> 00:23:39,919
No, no. Dos semanas.
379
00:23:42,440 --> 00:23:44,519
En dos semanas
por fin serás mi esposa.
380
00:23:55,599 --> 00:23:58,879
¿Damos por finalizado el día
de mercado o va a vender algo más?
381
00:23:59,040 --> 00:24:01,360
No, no voy a vender nada más.
Que se vayan.
382
00:24:06,839 --> 00:24:10,239
Fíjate, este crucifijo
no se lo ha llevado nadie.
383
00:24:11,279 --> 00:24:13,879
Es un regalo de mi difunta suegra.
384
00:24:15,480 --> 00:24:17,879
No hay manera
de quitárselo de encima.
385
00:24:23,760 --> 00:24:25,839
Ha sido una idea estúpida.
386
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
No hemos conseguido
dinero suficiente.
387
00:24:28,319 --> 00:24:31,839
Por ahora.
Esta noche conseguirás más.
388
00:24:32,120 --> 00:24:33,199
¿De qué hablas?
389
00:24:34,239 --> 00:24:36,239
¿Me has visto hablar
con el duque de Payva?
390
00:24:36,400 --> 00:24:38,919
Pagará una fortuna
si vas a "visitarlo".
391
00:24:39,319 --> 00:24:40,639
¿Cómo que visitarlo?
392
00:24:40,800 --> 00:24:44,400
Sí. Creía que manejabas
las florituras del lenguaje.
393
00:24:44,559 --> 00:24:47,000
No pienso acostarme con ese hombre.
394
00:24:47,559 --> 00:24:48,879
No sólo con él,
395
00:24:49,040 --> 00:24:52,000
también lo harás
con el archiduque de Lugo,
396
00:24:52,160 --> 00:24:56,080
el vizconde de Robles
y el anciano barón de Ayllón.
397
00:24:56,239 --> 00:24:57,800
He cerrado trato con todos ellos.
398
00:24:57,959 --> 00:24:59,959
¿Has vendido mi cuerpo
a esos hombres?
399
00:25:00,120 --> 00:25:02,120
Pensaba ofrecerme yo,
400
00:25:02,279 --> 00:25:04,760
pero pensé que por ti pagarían más.
401
00:25:06,360 --> 00:25:09,800
Prometí que no volvería a utilizar
mi cuerpo. Y no pienso hacerlo.
402
00:25:10,279 --> 00:25:13,639
Querida, ¿desde cuándo
te has convertido en una mojigata?
403
00:25:14,279 --> 00:25:17,080
Desde que comprendí
que las mujeres somos algo más
404
00:25:17,239 --> 00:25:18,959
que un trozo de carne.
405
00:25:19,120 --> 00:25:21,959
Precisamente por eso
dominamos el mundo,
406
00:25:22,120 --> 00:25:25,319
porque somos trozos de carne...
con cerebro.
407
00:25:26,360 --> 00:25:28,400
¿Por qué renunciar a ese poder?
408
00:25:29,040 --> 00:25:32,440
No yaceré con ninguno.
¡No tenías derecho!
409
00:25:32,599 --> 00:25:36,120
¡El punto débil de los hombres
lo tenemos entre las piernas!
410
00:25:37,160 --> 00:25:40,040
Así hemos llegado a lo más alto
y así te salvarás.
411
00:25:40,199 --> 00:25:42,080
¡No, no y no!
412
00:25:43,599 --> 00:25:45,199
Bien.
413
00:25:45,360 --> 00:25:48,000
Bien, bien, bien, bien.
414
00:25:53,040 --> 00:25:55,559
Siempre una hay salvación
en nuestro Señor.
415
00:25:55,720 --> 00:25:59,519
Sí, es lo único que me queda:
416
00:25:59,680 --> 00:26:01,000
rezar.
417
00:26:01,160 --> 00:26:03,400
La Iglesia envía todos los meses
418
00:26:03,559 --> 00:26:06,080
un cargamento de dinero a Roma,
419
00:26:06,239 --> 00:26:07,839
un tributo al Santo Padre.
420
00:26:10,720 --> 00:26:13,440
Dime que ni siquiera
se te está pasando por la cabeza.
421
00:26:13,599 --> 00:26:15,519
Siempre hemos pensado a lo grande:
422
00:26:15,680 --> 00:26:17,879
vamos a robar el oro del Papa.
423
00:26:45,480 --> 00:26:46,800
- ¿Qué haces?
424
00:26:49,400 --> 00:26:51,839
Preparando las invitaciones
para la boda de tu padre.
425
00:26:52,160 --> 00:26:54,040
¿Y las has hecho todas tú?
426
00:26:55,680 --> 00:26:58,599
Llevo toda la semana
en vela preparándolas,
427
00:26:58,760 --> 00:27:02,239
no tenía tantos calambres
en la mano desde que era mozo.
428
00:27:02,400 --> 00:27:04,360
Escucha, escucha. (CARRASPEA)
429
00:27:05,559 --> 00:27:08,040
"Gonzalo de Montalvo
tiene el honor de invitarles
430
00:27:08,199 --> 00:27:10,279
al glorioso enlace matrimonial
431
00:27:10,639 --> 00:27:13,720
entre Gonzalo de Montalvo,
maestro de maestros
432
00:27:14,040 --> 00:27:16,000
y hombre que se debe al pueblo,..."
433
00:27:16,160 --> 00:27:18,800
Aquí sigo ensalzando
la figura tu padre. Me lo salto.
434
00:27:18,959 --> 00:27:20,239
"...y Margarita Hernando,
435
00:27:20,400 --> 00:27:23,279
la más bella de las mujeres
436
00:27:23,440 --> 00:27:25,559
y alma bondadosa como ninguna."
437
00:27:25,720 --> 00:27:28,199
Después aquí pongo la fecha
y ya está. ¿Qué te parece?
438
00:27:29,279 --> 00:27:32,199
Un poco largo,
pero... muy bonito, Sátur.
439
00:27:32,760 --> 00:27:35,839
Si es que cuando las cosas
se sienten, se escriben solas.
440
00:27:41,279 --> 00:27:43,120
¡Tapa, tapa, tapa...!
441
00:27:44,360 --> 00:27:46,000
Buenas, hola.
442
00:27:47,919 --> 00:27:50,400
Sátur, mira.
443
00:27:50,680 --> 00:27:52,400
Ya tenemos las invitaciones de boda.
444
00:27:53,720 --> 00:27:55,720
¿Por qué tiene
las invitaciones de boda?
445
00:27:57,040 --> 00:27:59,120
Y ésta es la tuya.
446
00:28:05,000 --> 00:28:07,400
"Gonzalo y Margarita les..."
447
00:28:11,040 --> 00:28:12,919
En mi humilde opinión,
448
00:28:13,080 --> 00:28:15,239
"pa" mí que el texto
se queda un poco pobre.
449
00:28:15,400 --> 00:28:18,360
Pobre no, Sátur. Es sencillo,
como nos gusta a nosotros.
450
00:28:19,239 --> 00:28:22,400
Bueno,
si a ustedes les gusta así, pues...
451
00:28:27,360 --> 00:28:30,480
Qué ganas tengo de estar
aquí contigo, junto al fuego.
452
00:28:31,400 --> 00:28:32,720
Perdone, señora,..
453
00:28:34,120 --> 00:28:35,519
Es que esa silla es mía.
454
00:28:35,680 --> 00:28:36,879
Ah, lo siento, Sátur.
455
00:28:37,040 --> 00:28:39,639
No, no, si lo digo porque... cojea.
456
00:28:39,959 --> 00:28:42,480
Ah, pero no....
457
00:28:44,599 --> 00:28:48,599
Pues mientras tú estés cosiendo,
yo voy a preparar mis clases.
458
00:28:50,000 --> 00:28:52,239
"Yo voy a preparar mis clases."
459
00:28:52,400 --> 00:28:56,400
460
00:29:12,680 --> 00:29:13,559
Ah, Sátur,
461
00:29:13,959 --> 00:29:16,959
que ya tenemos fecha para la boda:
Nos casamos en dos semanas.
462
00:29:19,720 --> 00:29:21,000
¿En dos semanas?
463
00:29:22,040 --> 00:29:24,639
Pero en dos semanas a mí
no me da tiempo a preparar "na",
464
00:29:24,800 --> 00:29:26,440
tengo que avisar... al cura.
465
00:29:26,720 --> 00:29:29,839
Sátur, ahora mismo íbamos
a ir nosotros. No te preocupes.
466
00:29:30,879 --> 00:29:34,319
Ah, ¿que iban a ir ustedes?
Ustedes dos, sí, claro.
467
00:29:34,599 --> 00:29:36,360
Sí, nosotros.
468
00:29:37,919 --> 00:29:38,720
¿Estás bien?
469
00:29:38,879 --> 00:29:39,839
¿Yo?
470
00:29:40,199 --> 00:29:41,440
Te noto raro.
471
00:29:42,519 --> 00:29:43,720
Ya ve usted...
472
00:29:45,239 --> 00:29:46,559
Bueno, ¿nos... vamos?
473
00:29:47,599 --> 00:29:48,800
Sí.
474
00:30:29,599 --> 00:30:32,599
Intento no acabar en la cárcel
y tu alternativa es ir a la horca.
475
00:30:32,760 --> 00:30:34,160
¡No pienso robarle al Papa!
476
00:30:34,319 --> 00:30:36,319
A grandes problemas,
grandes riesgos.
477
00:30:36,480 --> 00:30:39,199
A ver, el dinero de la... ¡Ahí está!
478
00:30:39,360 --> 00:30:42,239
Escúchame, escúchame.
479
00:30:42,400 --> 00:30:46,199
Es el Papa Alejandro uno de
los hombres más poderosos del orbe.
480
00:30:46,360 --> 00:30:47,919
Saquearle es una locura.
481
00:30:48,480 --> 00:30:52,160
Ese viejo quiere el oro
para fundirlo y hacerse un báculo.
482
00:30:52,319 --> 00:30:55,760
Son sus caprichos
o nuestra libertad. Tú decides.
483
00:30:55,919 --> 00:30:57,800
No están transportando gallinas.
484
00:30:57,959 --> 00:31:01,279
Un cargamento así irá protegido
por decenas de guardias armados.
485
00:31:01,440 --> 00:31:03,199
Nosotras sólo somos dos mujeres.
486
00:31:03,720 --> 00:31:07,599
No, somos la Duquesa de Fournier
487
00:31:07,760 --> 00:31:10,239
y la marquesa de Santillana.
488
00:31:10,400 --> 00:31:13,519
No ha habido dos mentes
como las nuestras en este reino.
489
00:31:13,680 --> 00:31:16,000
Podemos robar ese oro y lo haremos.
490
00:31:16,160 --> 00:31:19,400
No sabemos cuándo sacarán el dinero
de la villa ni por dónde.
491
00:31:19,559 --> 00:31:22,120
Y no creo que esa información
se anuncie en los pliegos.
492
00:31:22,279 --> 00:31:24,400
Como siempre,
doy dos pasos por delante.
493
00:31:24,559 --> 00:31:25,959
Venga, dame el dinero.
494
00:31:29,239 --> 00:31:30,440
¿Para qué lo quieres?
495
00:31:30,599 --> 00:31:32,400
Para gastarlo, por supuesto.
496
00:31:32,559 --> 00:31:34,839
Es el único dinero que tenemos.
497
00:31:35,480 --> 00:31:36,879
¡Por eso voy a invertirlo!
498
00:32:08,000 --> 00:32:11,199
499
00:32:45,720 --> 00:32:47,639
"Has sido el mejor compañero, Sátur.
500
00:32:48,680 --> 00:32:50,760
No hay nadie
que te pueda sustituir."
501
00:32:54,239 --> 00:32:56,879
Sátur,
502
00:32:57,239 --> 00:32:59,279
¿te llevaste tú el rollo de tela?
503
00:33:01,120 --> 00:33:02,120
¿De qué hablas?
504
00:33:02,279 --> 00:33:04,720
¿De qué hablo? De la que
se ha liado en la sastrería.
505
00:33:04,879 --> 00:33:06,279
Dime, ¿te la llevaste tú?
506
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
¿Quieres casarte conmigo?
507
00:33:14,599 --> 00:33:17,319
Pero, ¿qué dices?
508
00:33:17,839 --> 00:33:19,839
Lo has oído perfectamente.
¿Lo harías?
509
00:33:20,519 --> 00:33:22,720
Pero, ¿y esto por qué?
510
00:33:22,879 --> 00:33:24,879
¿A qué viene ahora esto?
511
00:33:25,599 --> 00:33:29,040
Pues porque ya tenemos una edad.
Tú estás viuda y yo estoy solo y...
512
00:33:30,800 --> 00:33:32,519
y ninguno de los dos quiere estarlo.
513
00:33:33,680 --> 00:33:37,160
Lo he pasado muy mal
desde que murió Antonio.
514
00:33:37,800 --> 00:33:39,199
Pues por eso.
515
00:33:40,639 --> 00:33:42,639
Que podemos ser
muy felices juntos y...
516
00:33:46,839 --> 00:33:49,120
y yo te prometo ser un buen esposo.
517
00:33:53,319 --> 00:33:54,360
Sí, quiero.
518
00:34:13,760 --> 00:34:14,760
519
00:34:22,360 --> 00:34:24,360
520
00:34:28,160 --> 00:34:31,599
Si es el capellán de Aranda,
decidle que pase otro día.
521
00:34:31,760 --> 00:34:34,559
- No, eminencia,
se trata de la duquesa de Fournier.
522
00:34:36,279 --> 00:34:38,000
- ¿La duquesa de Fournier?
523
00:34:38,760 --> 00:34:40,400
¡Hazla pasar! ¿A qué esperas?
524
00:34:52,319 --> 00:34:53,959
-¡Cardenal Mendoza!
525
00:34:55,160 --> 00:34:58,680
No puedo creerme que esté
ante usted, un mito vivo.
526
00:34:59,559 --> 00:35:01,000
Y más joven de lo que pensaba.
527
00:35:02,599 --> 00:35:04,519
-Vamos, vamos, duquesa,
528
00:35:04,680 --> 00:35:07,160
sólo soy un humilde siervo
del Señor.
529
00:35:07,720 --> 00:35:09,919
La vanidad no es un defecto
530
00:35:10,080 --> 00:35:11,800
que yo pueda permitirme.
531
00:35:12,919 --> 00:35:14,919
¿A qué debo el honor
de vuestra visita?
532
00:35:16,199 --> 00:35:19,959
- He venido a hacer
una generosa donación a su iglesia.
533
00:35:20,400 --> 00:35:23,480
Digamos que tengo
una cierta tendencia a pecar
534
00:35:23,639 --> 00:35:25,599
de todas las formas posibles
535
00:35:25,760 --> 00:35:27,760
y hay que estar a bien
con el Altísimo.
536
00:35:29,199 --> 00:35:30,720
- Veo que...
537
00:35:30,879 --> 00:35:33,839
lo que se habla
de vos en los salones
538
00:35:34,000 --> 00:35:35,839
resulta auténtico.
539
00:35:36,559 --> 00:35:38,360
- De leyenda a leyenda, eminencia:
540
00:35:38,519 --> 00:35:41,639
sólo nosotros sabemos lo que hay
que trabajar para mantener la fama.
541
00:35:45,480 --> 00:35:46,839
- ¿Os apetece un licor?
542
00:35:47,639 --> 00:35:48,879
- ¿Es dulce?
543
00:35:50,080 --> 00:35:52,639
- El más dulce
que hayáis probado nunca.
544
00:35:53,040 --> 00:35:54,760
-En ese caso, sí.
545
00:35:55,839 --> 00:35:57,720
Apenas me mojaré los labios...
546
00:35:59,360 --> 00:36:00,480
con su vino.
547
00:36:07,360 --> 00:36:10,440
Por cierto, no es que
me importe demasiado, pero...
548
00:36:10,599 --> 00:36:13,559
siempre he querido saber
cómo se gasta el dinero que donamos.
549
00:36:16,519 --> 00:36:19,720
- El oro... viaja siempre a Roma.
550
00:36:20,839 --> 00:36:23,199
- Esos caminos son muy peligrosos.
551
00:36:24,919 --> 00:36:28,639
-Supongo...
que acompañará ese oro un hombre
552
00:36:28,800 --> 00:36:30,519
tan varonil como usted.
553
00:36:31,720 --> 00:36:33,879
- Podría, ciertamente,
554
00:36:34,040 --> 00:36:37,559
pero esos menesteres
se los dejo a mis subordinados.
555
00:36:39,559 --> 00:36:41,080
- ¡Ay, qué descuido!
556
00:36:45,959 --> 00:36:48,519
- Con vuestro permiso...
557
00:36:51,959 --> 00:36:55,080
- No se me ocurriría cómo proteger
una carga tan valiosa.
558
00:36:57,400 --> 00:36:59,040
- Es muy simple.
559
00:37:00,080 --> 00:37:03,559
Daré la orden para que mañana salga
560
00:37:03,720 --> 00:37:06,120
el oro convenientemente escoltado
561
00:37:06,279 --> 00:37:08,319
en una caravana.
562
00:37:09,080 --> 00:37:11,839
No obstante, saldrá esta noche
563
00:37:12,000 --> 00:37:14,199
en una carro cubierto de heno.
564
00:37:16,160 --> 00:37:19,599
Nadie asaltaría jamás
a un simple campesino.
565
00:37:20,599 --> 00:37:23,160
- Una idea genial, eminencia.
566
00:37:23,319 --> 00:37:25,080
Sublime.
567
00:37:28,000 --> 00:37:30,519
- Vuestra presencia
resulta inspiradora.
568
00:37:31,760 --> 00:37:35,519
-¿Y es su eminencia
tan bueno en todo?
569
00:37:49,959 --> 00:37:52,839
Muchas gracias, doña Mercedes.
Han quedado muy bien.
570
00:37:53,000 --> 00:37:54,160
- De nada, hombre.
571
00:37:54,319 --> 00:37:57,720
Estoy encantada de poder ayudar
para la boda del maestro.
572
00:37:57,879 --> 00:37:59,279
¡Hale, con Dios!
- Con Dios.
573
00:38:02,080 --> 00:38:04,760
¿Has visto? Te han llegado
las camisas que encargaste.
574
00:38:05,959 --> 00:38:07,680
Genial.
575
00:38:07,839 --> 00:38:09,559
¿No nos las vamos a probar?
576
00:38:11,400 --> 00:38:13,680
¿Ahora qué pasa?
¿Te interesa la boda, Cipriano?
577
00:38:13,839 --> 00:38:17,160
Pero, Sátur, que Cipri tiene razón.
Vamos a ver cómo nos quedan, venga.
578
00:38:17,319 --> 00:38:19,000
Tengo trabajo, luego me la pruebo.
579
00:38:19,160 --> 00:38:22,080
Pues nosotros
nos las vamos a probar ahora.
580
00:38:41,120 --> 00:38:43,120
- Por fin volveremos
a ser una familia.
581
00:38:43,440 --> 00:38:44,879
582
00:38:47,160 --> 00:38:48,279
Buenas.
583
00:38:48,440 --> 00:38:49,080
Buenas.
584
00:38:49,239 --> 00:38:50,959
Pero, hombre, qué guapos estáis.
585
00:38:51,120 --> 00:38:54,599
Ya. Ha encargado Sátur la tela,
es para la boda.
586
00:38:54,760 --> 00:38:57,879
Sí, está muy bien. Lo único es que
no sé por qué no lo he cosido yo.
587
00:38:58,040 --> 00:39:00,959
Teniendo a una costurera en casa
y os vais a la competencia.
588
00:39:01,120 --> 00:39:04,599
Me va a perdonar, pero por una vez
he tomado la decisión yo solito.
589
00:39:04,760 --> 00:39:07,160
Pues yo me la voy a dejar.
Así se va dando, ¿no?
590
00:39:07,319 --> 00:39:08,440
- Claro.
591
00:39:08,599 --> 00:39:11,879
Si me disculpan... Ya he tenido
suficiente boda por hoy.
592
00:39:12,040 --> 00:39:14,760
Sátur, vas a ir muy elegante,
pero ten cuidado,
593
00:39:14,919 --> 00:39:17,720
que ya sabes lo que dicen:
de una boda sale otra boda.
594
00:39:19,199 --> 00:39:21,040
No sabe usted la razón que tiene.
595
00:39:22,599 --> 00:39:24,160
A ver, mira.
596
00:39:26,199 --> 00:39:27,199
Puri...
597
00:39:27,360 --> 00:39:30,919
Sátur,
¿tú estás seguro de que quieres...?
598
00:39:43,480 --> 00:39:44,519
Vamos a andar.
599
00:39:50,440 --> 00:39:53,040
No hacía falta que me siguieras
al palacio del cardenal
600
00:39:53,199 --> 00:39:55,639
y que esperaras fuera dos horas.
601
00:39:55,800 --> 00:39:57,800
Tu desconfianza
empieza a ser insultante.
602
00:39:57,959 --> 00:40:01,639
Todavía no me has dicho
por qué has tardado tanto.
603
00:40:02,000 --> 00:40:03,519
Me acosté con él.
604
00:40:04,760 --> 00:40:07,160
¿Tuviste que hacerlo
para conseguir la información?
605
00:40:07,319 --> 00:40:09,440
La información ya la tenía,
606
00:40:09,599 --> 00:40:11,319
me faltaba un cardenal en mi lista.
607
00:40:12,040 --> 00:40:15,239
Vamos a jugarnos la vida,
¿cómo puedes estar tan tranquila?
608
00:40:15,680 --> 00:40:17,319
Es un plan sencillo:
609
00:40:17,480 --> 00:40:20,519
esperamos en el camino,
matamos al labriego,
610
00:40:20,680 --> 00:40:22,040
nos llevamos el dinero,
611
00:40:22,199 --> 00:40:25,720
y mañana estamos sanas y salvas.
Y tú sin esa cara de amargada.
612
00:40:25,879 --> 00:40:28,000
¿Cómo sabes que el cardenal
no te mintió?
613
00:40:29,839 --> 00:40:33,239
Porque es hombre, tenía la sangre
en "otra parte" de su cuerpo.
614
00:40:34,279 --> 00:40:36,319
Ni siquiera recordará
que me lo contó.
615
00:40:37,000 --> 00:40:40,199
Me molesta ser la prudente
por una vez en mi vida.
616
00:40:41,239 --> 00:40:44,120
¿Y si sale mal? Ese labriego
seguramente vaya armado.
617
00:40:44,959 --> 00:40:48,599
Entonces,
no terminaremos en la cárcel,
618
00:40:48,760 --> 00:40:49,680
sino muertas.
619
00:40:52,440 --> 00:40:56,040
Me parece un final más digno.
620
00:40:56,959 --> 00:40:58,839
Y ahora descansa,
621
00:40:59,000 --> 00:41:01,040
esta noche vamos a hacer historia.
622
00:41:15,879 --> 00:41:17,040
¿Qué quieres?
623
00:41:17,279 --> 00:41:19,199
Sé que mañana vienen a detenerte.
624
00:41:19,720 --> 00:41:21,680
Ahórrate lo que ya conozco.
625
00:41:22,720 --> 00:41:24,639
Sólo quería despedirme por cortesía.
626
00:41:26,639 --> 00:41:27,839
¿No te importo nada?
627
00:41:29,959 --> 00:41:30,800
Ya no.
628
00:41:34,000 --> 00:41:37,160
También venía a decirte
que no te preocupes por Nuño.
629
00:41:37,319 --> 00:41:39,959
Me ocuparé de nuestro hijo
como se merece.
630
00:41:42,239 --> 00:41:43,919
Hernán.
631
00:41:45,559 --> 00:41:47,959
Puede que salga
de tu vida para siempre.
632
00:41:49,639 --> 00:41:50,919
No volverás a verme.
633
00:41:53,080 --> 00:41:55,360
¿De verdad quieres
que terminemos así?
634
00:41:57,400 --> 00:41:58,879
Desde que te conozco...
635
00:42:00,000 --> 00:42:01,720
sólo he besado por donde pisabas.
636
00:42:02,360 --> 00:42:05,839
Te he seguido sin preguntar.
637
00:42:06,480 --> 00:42:09,080
Y he recibido
humillación y desprecio.
638
00:42:09,919 --> 00:42:13,279
No volveré a ser
el segundo nunca más.
639
00:42:13,680 --> 00:42:15,199
Así que suerte.
640
00:42:16,839 --> 00:42:20,080
Mi vida sin ti... será mucho mejor.
641
00:42:30,519 --> 00:42:32,879
50 reales a la semana
642
00:42:33,040 --> 00:42:36,480
y el honor de pertenecer
al mejor ejército de la cristiandad.
643
00:42:36,639 --> 00:42:38,160
Sólo firmando aquí.
644
00:42:41,919 --> 00:42:45,800
Si vuelves, tendrás dinero;
si mueres, gloria.
645
00:42:48,599 --> 00:42:51,839
- Venga, vámonos.
- Venga, vamos.
646
00:43:03,360 --> 00:43:04,400
- ¿Cuál...?
647
00:43:05,599 --> 00:43:08,279
¿Cuál es el destino?
- El que nos ordenen:
648
00:43:08,440 --> 00:43:11,760
la guerra contra el turco o contra
cualquier otro enemigo del rey.
649
00:43:13,279 --> 00:43:14,919
- ¿Tendría que...
650
00:43:16,040 --> 00:43:17,120
que luchar?
651
00:43:19,000 --> 00:43:22,720
- Pues claro que tendrías que luchar,
en primera línea.
652
00:43:27,040 --> 00:43:29,720
- Cipriano Benítez.
653
00:43:44,599 --> 00:43:46,599
- En dos semanas,
en el camino de Burgos,
654
00:43:46,760 --> 00:43:48,319
junto a la ermita de San Agustín.
655
00:43:48,720 --> 00:43:52,519
Allí te darán
uniforme, armas y paga.
656
00:43:54,559 --> 00:43:57,680
- Cipri, ¿qué tal las camisas?
657
00:43:57,839 --> 00:43:59,400
-¿Eh?
658
00:43:59,559 --> 00:44:02,919
Ah, bien. Todo bien.
659
00:44:03,279 --> 00:44:05,080
- Es que era una buena tela.
660
00:44:05,239 --> 00:44:08,199
Yo he aprovechado unos retales
para hacerme este pañuelo.
661
00:44:09,760 --> 00:44:12,639
¡Ay! ¡Ay, Cipri!
662
00:44:12,800 --> 00:44:14,160
- Teresa... ¡Doña Mercedes!
663
00:44:14,319 --> 00:44:16,319
- ¡Ay, Cipri!
- ¡Doña Mercedes!
664
00:44:17,400 --> 00:44:19,239
Cipri, ¿qué ha pasado?
665
00:44:19,400 --> 00:44:21,440
No lo sé, se ha desmayado.
666
00:44:22,080 --> 00:44:25,480
Estaba tan contenta contándome
que se había hecho un pañuelo y...
667
00:44:25,639 --> 00:44:27,000
Aún tiene pulso.
668
00:44:41,680 --> 00:44:43,239
¿Dónde se ha metido el cura?
669
00:44:44,879 --> 00:44:47,599
En las bodas se espera a la novia,
no al párroco.
670
00:44:49,199 --> 00:44:51,360
Sí que tienes ganas
de tomarme como esposa, sí.
671
00:44:54,080 --> 00:44:55,519
Cuanto antes, mejor. Sí.
672
00:44:56,559 --> 00:44:57,199
Sátur.
673
00:44:57,360 --> 00:44:58,800
¿Qué?
674
00:44:58,959 --> 00:45:00,080
Que...
675
00:45:01,279 --> 00:45:04,199
Que yo no...
no voy a ser una carga para ti.
676
00:45:06,879 --> 00:45:09,120
Y... Y te querré bien.
677
00:45:10,199 --> 00:45:12,199
Muchas gracias
por hacerme tan feliz.
678
00:45:15,360 --> 00:45:16,720
Gracias a ti.
679
00:45:18,080 --> 00:45:20,480
¡El alegrón que
se han llevado las vecinas!
680
00:45:21,000 --> 00:45:23,160
Nos han preparado
hasta un convite y todo,
681
00:45:23,319 --> 00:45:25,120
con bollitos preñaos,
roscas de anís...
682
00:45:25,279 --> 00:45:26,599
¿Las vecinas?
683
00:45:27,639 --> 00:45:29,400
Puri, yo es que no soy de...
684
00:45:29,559 --> 00:45:32,279
de mucho festejo. Yo soy...
685
00:45:32,440 --> 00:45:34,440
de cosas sobrias:
una boda sobrias, un...
686
00:45:34,599 --> 00:45:37,279
No, Sátur, no, que en la vida
pasan cosas muy malas.
687
00:45:37,440 --> 00:45:40,559
Los buenos momentos
hay que celebrarlos.
688
00:45:41,120 --> 00:45:44,680
Yo.... he limpiado nuestra alcoba
de matrimonio para que...
689
00:45:45,720 --> 00:45:47,279
al llegar esté todo preparado.
690
00:45:47,440 --> 00:45:48,800
¿Nuestra alcoba?
691
00:45:50,279 --> 00:45:53,080
Buenos,
¿este hombre viene, no viene o...?
692
00:45:54,120 --> 00:45:55,360
Es que claro...
693
00:45:58,040 --> 00:46:00,239
¿Y por qué no dejamos
esto para otro día
694
00:46:00,400 --> 00:46:02,199
con más luz, con más...?
695
00:46:03,360 --> 00:46:05,279
Siento mucho el retraso,
696
00:46:05,440 --> 00:46:07,800
pero era una extremaunción.
697
00:46:07,959 --> 00:46:09,480
¿Empezamos?
698
00:46:10,800 --> 00:46:12,480
Pues digo yo que habrá que empezar.
699
00:46:16,839 --> 00:46:20,080
Dios nuestro,
escucha nuestras oraciones de apoyo
700
00:46:20,239 --> 00:46:24,040
a la unión
de Saturno y Purificación.
701
00:46:24,199 --> 00:46:26,360
Bendícenos en la medida
en que te ofrecemos
702
00:46:26,519 --> 00:46:28,360
nuestras oraciones de amor
703
00:46:28,519 --> 00:46:31,040
y sostén a este matrimonio.
704
00:46:32,160 --> 00:46:33,360
¿Han traído los anillos?
705
00:46:37,760 --> 00:46:38,839
Ah, sí.
706
00:46:39,000 --> 00:46:40,000
Sí.
707
00:46:49,480 --> 00:46:51,919
Son redondos y de metal,
que es lo que importa.
708
00:46:52,360 --> 00:46:54,879
Vamos, que yo te prometo
que si algún día puedo...
709
00:46:55,239 --> 00:46:57,440
Son... preciosos.
710
00:47:00,400 --> 00:47:01,639
Yo, Saturno,
711
00:47:02,559 --> 00:47:05,199
te entrego este anillo
como señal de...
712
00:47:07,160 --> 00:47:09,160
mi amor y de mi fidelidad.
713
00:47:13,599 --> 00:47:16,199
Yo, Purificación,
714
00:47:16,919 --> 00:47:19,519
te entrego este anillo como señal
715
00:47:19,959 --> 00:47:23,160
de mi amor y fidelidad.
716
00:47:24,160 --> 00:47:27,279
Aquéllos a quien Dios ha unido,
que no los separe el hombre.
717
00:47:28,639 --> 00:47:30,879
Saturno y Purificación...
718
00:47:31,919 --> 00:47:35,760
son ahora esposo y esposa
con la bendición
719
00:47:35,919 --> 00:47:38,839
de Cristo y de la Iglesia.
720
00:47:54,000 --> 00:47:56,400
- Estoy... tan feliz.
721
00:47:56,599 --> 00:47:59,919
(SIN CONVICCIÓN) Ah, y yo también.
722
00:48:29,080 --> 00:48:31,160
¿No te estarás escondiendo de mí?
723
00:48:33,040 --> 00:48:34,720
Claro que no.
724
00:48:37,440 --> 00:48:38,639
Bueno, un poco sí.
725
00:48:47,639 --> 00:48:48,680
Bueno,
726
00:48:49,720 --> 00:48:51,760
si me vas a dejar, dímelo ya.
727
00:48:51,919 --> 00:48:53,760
Así aprovecho y me tiro desde aquí.
728
00:48:55,959 --> 00:48:57,360
No, es sólo que...
729
00:48:58,800 --> 00:49:01,000
que ahora no sé
cómo comportarme contigo.
730
00:49:01,160 --> 00:49:03,120
Se me hace raro.
731
00:49:04,160 --> 00:49:05,720
¿Qué te preocupa?
732
00:49:08,400 --> 00:49:09,959
No te imaginas
733
00:49:10,120 --> 00:49:12,360
las de veces
que he subido aquí para...
734
00:49:12,519 --> 00:49:14,480
para pedir que cambiaran las cosas.
735
00:49:17,559 --> 00:49:21,160
No voy a volver desaparecer. Ya no.
736
00:49:22,319 --> 00:49:24,919
A veces es difícil ser feliz.
737
00:49:25,480 --> 00:49:28,239
Lo sé, pero lo vamos a ser.
738
00:49:30,040 --> 00:49:32,400
Vamos a conseguirlo.
739
00:49:33,000 --> 00:49:35,000
¿Sí?
740
00:49:38,559 --> 00:49:39,720
Bueno,
741
00:49:40,720 --> 00:49:43,879
me voy a dormir, mañana tengo
que levantarme para ir a palacio.
742
00:49:45,440 --> 00:49:47,400
¿Todavía tengo mi alcoba?
743
00:49:47,800 --> 00:49:49,199
Claro.
744
00:49:53,720 --> 00:49:55,519
¿Qué pasa? ¿De qué te ríes?
745
00:49:56,599 --> 00:49:59,239
Nada,
que nos casamos en dos semanas y...
746
00:49:59,400 --> 00:50:03,199
y vamos a dormir separados,
pared con pared.
747
00:50:04,160 --> 00:50:06,279
Tiene su gracia, sí.
748
00:50:06,440 --> 00:50:10,080
Sí. Bueno, después de todo
lo que hemos esperado...
749
00:50:11,239 --> 00:50:14,800
Y está bien... guardarse
para la noche de bodas y eso.
750
00:50:15,319 --> 00:50:19,160
Sí, claro, es... es bueno
751
00:50:19,319 --> 00:50:21,680
guardar las... tradiciones.
752
00:50:28,879 --> 00:50:30,080
Buenas noches.
753
00:50:31,160 --> 00:50:32,559
Buenas noches.
754
00:51:04,040 --> 00:51:05,440
¿Quieres salir de una vez?
755
00:51:06,599 --> 00:51:09,279
Prometí que no volvería
a llevar estas ropas en mi vida.
756
00:51:09,440 --> 00:51:11,760
Es como volver
a mis tiempos de lavandera.
757
00:51:11,919 --> 00:51:15,639
Así estamos irreconocibles.
Y no reniegues de tu pasado,
758
00:51:16,400 --> 00:51:18,440
que hace valorar
lo mucho que has conseguido.
759
00:51:18,599 --> 00:51:21,559
¿Quieres dejar de pontificar?
760
00:51:24,959 --> 00:51:27,199
¿Estás segura de que la carreta
pasará por aquí?
761
00:51:27,360 --> 00:51:29,760
Eso me dijo el cardenal
entre jadeos.
762
00:51:29,919 --> 00:51:33,080
Recuerda: matamos al labriego,
763
00:51:33,239 --> 00:51:35,959
cogemos el oro y nos vamos.
764
00:51:38,199 --> 00:51:39,680
Yo lo mataré.
765
00:51:41,360 --> 00:51:43,720
Mañana vienen a detenerme,
es mucho lo que me juego.
766
00:51:43,879 --> 00:51:45,160
¿Estás segura?
767
00:51:45,319 --> 00:51:47,919
Un disparo, una oportunidad.
768
00:51:48,599 --> 00:51:51,919
La única persona en la que confío
es en mí misma.
769
00:51:54,319 --> 00:51:57,279
¡Ahí viene!
770
00:51:58,160 --> 00:52:00,839
Vamos a conseguirlo.
771
00:52:21,440 --> 00:52:24,239
Hernán, ¿a qué esperas?
772
00:52:24,400 --> 00:52:25,599
No puedo.
773
00:52:26,800 --> 00:52:29,360
No puedo, no puedo matarlo.
774
00:52:29,519 --> 00:52:31,800
Hazlo. Es tu vida o la suya.
775
00:52:31,959 --> 00:52:32,959
No puedo, Olivia.
776
00:52:35,319 --> 00:52:37,639
Entre tu vida y la mía,
elijo la mía;
777
00:52:37,800 --> 00:52:40,879
pero entre la tuya y cualquier otro,
siempre te salvaría a ti.
778
00:52:41,239 --> 00:52:43,120
779
00:52:58,400 --> 00:52:59,760
Te has condenado.
780
00:53:21,120 --> 00:53:22,360
781
00:55:27,800 --> 00:55:29,040
782
00:55:29,279 --> 00:55:34,879
# No, I've never seen
nothing like you. #
783
00:55:36,120 --> 00:55:41,440
# No one else
makes me feel like you do,
784
00:55:41,599 --> 00:55:43,559
# yeah.
785
00:55:43,720 --> 00:55:46,639
# I've searched across the universe.
786
00:55:46,800 --> 00:55:50,040
# I've seen
many things so beautiful,
787
00:55:50,199 --> 00:55:53,000
# it's true,
788
00:55:53,800 --> 00:55:58,480
# but I've never seen
nothing like you.
789
00:55:58,760 --> 00:56:00,800
# Been all around the world,
seen everything
790
00:56:00,959 --> 00:56:03,120
# from the North, South, East, West,
791
00:56:03,279 --> 00:56:05,360
# but I've never found
792
00:56:05,519 --> 00:56:09,760
# someone with you're heart of gold.
793
00:56:11,160 --> 00:56:14,599
# From Paris to Rome
to places I've never known
794
00:56:14,760 --> 00:56:16,720
# nothing felt as right
795
00:56:16,879 --> 00:56:19,360
as you and I.
796
00:56:19,519 --> 00:56:23,519
# And I never wanna let you go.
797
00:56:24,919 --> 00:56:27,720
# I've looked so long
798
00:56:27,879 --> 00:56:31,519
# in every face and place I've gone
799
00:56:31,919 --> 00:56:37,160
# even in my dreams.
800
00:56:37,879 --> 00:56:43,279
# No,
I've never seen nothing like you.
801
00:56:44,760 --> 00:56:49,959
# No one else
makes me feel like you do,
802
00:56:50,120 --> 00:56:52,120
# yeah.
803
00:56:52,279 --> 00:56:55,279
# I've searched across the universe.
804
00:56:55,440 --> 00:56:58,519
# I've seen
many things so beautiful,
805
00:56:58,680 --> 00:57:01,239
# it's true,
806
00:57:02,400 --> 00:57:07,199
# but I've never seen
nothing like you.
807
00:57:07,680 --> 00:57:11,040
# If I travel through time,
I still could never find
808
00:57:11,199 --> 00:57:14,440
# a future past that I had.
809
00:57:14,599 --> 00:57:16,800
# Someone who compares
810
00:57:16,959 --> 00:57:20,519
# to everything you are,
811
00:57:20,680 --> 00:57:22,760
# from Mona Lisa's smile
812
00:57:22,919 --> 00:57:26,919
# to angels' up in heaven's sky,
813
00:57:28,080 --> 00:57:32,680
# you're the one who saved my heart.
814
00:57:33,519 --> 00:57:36,279
# I've looked so long
815
00:57:36,440 --> 00:57:40,440
# in every face and place I've gone
816
00:57:40,599 --> 00:57:45,879
# even in my dreams.
817
00:57:46,519 --> 00:57:51,919
# No,
I've never seen nothing like you.
818
00:57:53,239 --> 00:57:58,559
# No one else
makes me feel like you do,
819
00:57:58,720 --> 00:58:00,680
# yeah.
820
00:58:00,839 --> 00:58:03,680
# I've searched across the universe.
821
00:58:03,839 --> 00:58:07,160
# I've seen
many things so beautiful,
822
00:58:07,319 --> 00:58:09,639
# it's true,
823
00:58:10,919 --> 00:58:15,360
# but I've never seen
nothing like you.
824
00:58:15,959 --> 00:58:20,160
# I've finally found
what I was looking for.
825
00:58:21,199 --> 00:58:27,040
# The first time I saw your face,
826
00:58:27,199 --> 00:58:28,919
# yeah.
827
00:58:30,000 --> 00:58:33,599
# Say you'll stay forever more.
828
00:58:34,919 --> 00:58:41,120
# This love can never be replaced.
829
00:58:41,279 --> 00:58:46,720
# No,
I've never seen nothing like you.
830
00:58:48,120 --> 00:58:53,440
# No one else
makes me feel like you do,
831
00:58:53,599 --> 00:58:55,639
# yeah.
832
00:58:55,800 --> 00:58:58,680
# I've searched across the universe.
833
00:58:58,839 --> 00:59:02,080
# I've seen
many things so beautiful,
834
00:59:02,239 --> 00:59:04,279
# it's true,
835
00:59:05,760 --> 00:59:10,720
# but I've never seen
nothing like you.
836
00:59:48,000 --> 00:59:49,440
Buenos días.
837
00:59:50,360 --> 00:59:52,040
Sí que has madrugado hoy.
838
00:59:53,120 --> 00:59:54,319
No he madrugado.
839
00:59:55,959 --> 00:59:57,440
No he dormido aquí.
840
00:59:57,599 --> 00:59:58,760
¿Algún problema?
841
00:59:59,800 --> 01:00:00,800
No.
842
01:00:02,879 --> 01:00:04,080
Que me he casado.
843
01:00:05,959 --> 01:00:07,800
¿Qué? ¿Cómo que te has casado?
844
01:00:07,959 --> 01:00:09,519
Anoche en la ermita, con Puri.
845
01:00:11,279 --> 01:00:14,400
Así no tendrá usted que echarme
de casa, me iré yo solo a la mía.
846
01:00:15,760 --> 01:00:17,599
Le he quitado un peso de encima.
847
01:00:17,760 --> 01:00:20,040
Sátur, ¿has perdido el juicio?
848
01:00:20,199 --> 01:00:22,680
Jamás he pensado en echarte,
no eres molestia para mí.
849
01:00:24,160 --> 01:00:25,879
Ahora no, pero con el tiempo sí.
850
01:00:26,959 --> 01:00:29,879
Bien que han empezado a apartarme
con el tema las invitaciones,
851
01:00:30,040 --> 01:00:31,360
el cura...
852
01:00:32,440 --> 01:00:35,000
No se preocupe,
que no seré un estorbo.
853
01:00:35,160 --> 01:00:37,040
Lo que dices
no tiene ningún sentido.
854
01:00:38,080 --> 01:00:40,160
Uno no se casa por arrebato.
855
01:00:40,319 --> 01:00:41,839
Es que no ha sido un arrebato.
856
01:00:43,919 --> 01:00:46,879
Si dejo pasar esta oportunidad,
a saber con quién acabo.
857
01:00:48,319 --> 01:00:50,919
Lo mismo termino
ahí solo bajo un puente.
858
01:00:52,120 --> 01:00:55,199
Es un error, Sátur,
con nosotros estabas bien.
859
01:00:55,360 --> 01:00:57,639
¿Lo ve? "Con nosotros".
"Nosotros", "nosotros"...
860
01:00:57,800 --> 01:00:59,519
No se le cae de la boca
el "nosotros".
861
01:00:59,680 --> 01:01:00,480
¿Qué pasa?
862
01:01:00,639 --> 01:01:03,639
¡Antes "nosotros" éramos usted y yo!
863
01:01:07,680 --> 01:01:11,239
Yo era todo "pa" usted
y ahora no soy "na". Eso pasa.
864
01:01:12,080 --> 01:01:14,800
Sátur, no va cambiar nada.
No quiero que salgas de mi vida.
865
01:01:14,959 --> 01:01:18,919
Todo va a cambiar. No voy a poder
despertarme en mitad de la noche
866
01:01:19,080 --> 01:01:21,319
"pa" contarle
lo que me ronda en la cabeza.
867
01:01:21,480 --> 01:01:24,919
No, habrá partes de su vida
a las que no podré entrar
868
01:01:25,080 --> 01:01:27,000
y cada vez serán más.
869
01:01:28,239 --> 01:01:29,800
Siempre serás importante para mí.
870
01:01:33,279 --> 01:01:36,199
Ser la persona que más ha peleado
"pa" que estuvieran juntos...
871
01:01:37,239 --> 01:01:39,239
sin saber que ése sería mi fin.
872
01:01:41,040 --> 01:01:43,160
Pero usted no se preocupe,
873
01:01:43,319 --> 01:01:45,080
que yo estaré aquí todas las mañanas
874
01:01:45,239 --> 01:01:47,680
"pa" cumplir con mi trabajo.
875
01:01:49,040 --> 01:01:51,480
Te estás equivocando, Sátur.
876
01:01:52,599 --> 01:01:53,760
No,
877
01:01:55,599 --> 01:01:58,160
ahora yo tengo que buscar
mi propio "nosotros", amo.
878
01:02:00,720 --> 01:02:01,919
Buenos días.
879
01:02:23,000 --> 01:02:25,959
Rápido, póngasela.
880
01:02:26,120 --> 01:02:28,279
El cochero está preparado
para partir.
881
01:02:28,440 --> 01:02:29,599
¿De qué hablas?
882
01:02:30,360 --> 01:02:32,040
Huiremos. Y yo la acompañaré.
883
01:02:33,319 --> 01:02:35,599
Si lo hago, le quitarán todo a Nuño.
884
01:02:35,760 --> 01:02:38,599
No voy a permitir que pague mi hijo.
885
01:02:44,319 --> 01:02:48,199
Marquesa, nos queda un largo viaje
hasta la cárcel de Brest.
886
01:03:12,239 --> 01:03:14,599
- Cuando vuelva,
encontrará el hogar como lo dejó.
887
01:03:18,680 --> 01:03:21,519
No creo que vuelva.
888
01:03:45,279 --> 01:03:46,680
¿Qué ocurre, madre?
889
01:03:48,319 --> 01:03:51,760
¿Qué está pasando?
¿Por qué te detienen?
890
01:04:01,559 --> 01:04:03,120
Intenta recordar...
891
01:04:04,160 --> 01:04:06,720
sólo lo mejor de mí.
892
01:04:54,800 --> 01:04:56,800
Acuérdate de que tienes
que ir al herrero,
893
01:04:56,959 --> 01:04:58,480
que te dé dos cerrojos nuevos.
894
01:04:58,639 --> 01:05:00,879
Y de vuelta te pasas
por casa de mi prima Leo
895
01:05:01,040 --> 01:05:02,680
y recoges media docena de huevos,
896
01:05:02,839 --> 01:05:05,519
que viene mi madre el domingo
y no tengo "na pa darla".
897
01:05:07,279 --> 01:05:08,720
Pero, ¿tu madre vive?
898
01:05:08,879 --> 01:05:11,400
Claro que vive, en Cogolludo.
899
01:05:11,559 --> 01:05:13,400
Os vais a llevar más bien...
900
01:05:15,519 --> 01:05:18,120
Y... ¿Quién va a pagar todo esto?
Porque...
901
01:05:18,279 --> 01:05:21,599
yo voy justito,
que acabo de independizarme, Puri.
902
01:05:21,959 --> 01:05:24,800
Bueno, toma,
pero no te lo gastes "to",
903
01:05:24,959 --> 01:05:27,839
que tendremos que ahorrar
por si viene un chiquillo.
904
01:05:28,000 --> 01:05:29,279
¿Qué?
905
01:05:30,599 --> 01:05:32,559
Vamos a ir paso a paso mejor, ¿eh?
906
01:05:33,199 --> 01:05:35,239
¡Anda...! ¡Anda que...
907
01:05:35,400 --> 01:05:38,040
menuda noche de bodas me has dado!
908
01:05:38,199 --> 01:05:41,800
Que te quedaste dormido sin...
sin "eso" ni lo de más allá.
909
01:05:43,080 --> 01:05:45,760
Es que no estoy yo muy acostumbrado
a dormir sobre blando.
910
01:05:45,919 --> 01:05:47,919
En mi anterior casa
dormía en la cuadra.
911
01:05:48,080 --> 01:05:50,760
Digo yo que habrá sido por eso.
Me he quedado, vamos...
912
01:05:50,919 --> 01:05:53,480
No te preocupes, tenemos
todo el tiempo del mundo, hijo.
913
01:05:54,519 --> 01:05:57,080
Y, por cierto,
a ver si te coso otra camisa,
914
01:05:57,239 --> 01:05:59,519
que se te va a quedar
pegada a la piel.
915
01:06:12,760 --> 01:06:14,040
¿Dormiste bien?
916
01:06:14,919 --> 01:06:16,599
Sí... Sí, sí, muy bien.
917
01:06:18,519 --> 01:06:21,040
Me alegro.
918
01:06:24,160 --> 01:06:26,879
Gonzalo, mira, yo, si no te pregunto
esto, me va a dar algo.
919
01:06:28,080 --> 01:06:29,279
¿Fue lo que esperabas?
920
01:06:31,519 --> 01:06:34,559
No, fue mejor.
921
01:06:34,720 --> 01:06:35,720
Mucho mejor.
922
01:06:38,239 --> 01:06:39,480
¿Y para ti?
923
01:06:40,680 --> 01:06:43,440
Bueno pues voy a tener que pedirle
otro permiso a la reina
924
01:06:43,599 --> 01:06:46,639
para poder recuperarme.
925
01:07:05,559 --> 01:07:07,120
¡Pero si es Sátur!
926
01:07:08,440 --> 01:07:09,639
¿Va con una mujer?
927
01:07:10,680 --> 01:07:13,040
Se casaron anoche.
928
01:07:21,360 --> 01:07:23,839
¿Qué pasa? ¿Qué?
929
01:07:24,199 --> 01:07:26,720
¡Demasiados bollos preñaos!
¡Mira que te lo dije!
930
01:07:26,879 --> 01:07:28,919
Sátur... ¿Qué?
931
01:07:30,199 --> 01:07:31,000
¡Sátur!
932
01:07:31,160 --> 01:07:32,879
¡So, señorito, so!
933
01:07:33,040 --> 01:07:34,839
¡Ay, Dios mío! ¡Sátur!
934
01:07:36,400 --> 01:07:38,800
935
01:07:39,279 --> 01:07:41,480
- Usted ha ganado.
936
01:07:42,080 --> 01:07:44,879
Recoja sus cosas
y váyase de este palacio.
937
01:07:46,959 --> 01:07:48,360
- No me gusta tu tono.
938
01:07:49,400 --> 01:07:53,360
Las criadas no deberían valorar
los asuntos de sus señores.
939
01:07:57,919 --> 01:08:00,400
- Yo no soy una criada cualquiera.
940
01:08:04,040 --> 01:08:05,040
La compadezco,
941
01:08:05,559 --> 01:08:08,239
la gente como usted
acaba muriendo sola.
942
01:08:08,680 --> 01:08:11,080
- Pero libre... y rica.
943
01:08:11,239 --> 01:08:13,199
Créeme, merece la pena.
944
01:08:14,239 --> 01:08:15,760
¡Y ahora, márchate!
945
01:08:32,080 --> 01:08:34,639
- ¡Revoca esos papeles
o te abro el cuello!
946
01:08:34,800 --> 01:08:37,000
- Si quieres asustarme de verdad,
947
01:08:37,160 --> 01:08:39,839
controla tu pulso. (RÍE)
948
01:08:40,239 --> 01:08:43,839
No vas a hacerme nada, niño.
949
01:08:44,000 --> 01:08:47,000
Baja eso, antes de que te cortes.
950
01:08:47,160 --> 01:08:50,760
951
01:08:55,599 --> 01:08:57,839
Y no intentes convencerme,
952
01:08:58,000 --> 01:09:00,959
todo lo que vayas a decirme
ya me lo ha dicho tu madre.
953
01:09:01,120 --> 01:09:02,519
- ¿Tú no tienes hijos, verdad?
954
01:09:03,839 --> 01:09:06,599
- No,
no me gusta viajar con "equipaje".
955
01:09:09,000 --> 01:09:11,040
- Cuando era un pequeño,
no paraba de llorar.
956
01:09:13,160 --> 01:09:16,239
Mi madre pensaba que me aburría
al no tener un hermano.
957
01:09:16,400 --> 01:09:19,559
Mandó construir el mejor caballo
de madera que un niño pudiera tener,
958
01:09:19,720 --> 01:09:22,239
pero yo seguía llorando.
959
01:09:22,400 --> 01:09:25,440
Después me regaló un caballo
de verdad, pero yo seguía llorando.
960
01:09:25,599 --> 01:09:28,559
Hizo levantar una alcoba
llena de juguetes, hasta el techo,
961
01:09:29,879 --> 01:09:33,559
pero yo seguía...y seguía llorando.
962
01:09:36,160 --> 01:09:37,800
- ¿Por qué me cuentas eso?
963
01:09:38,480 --> 01:09:41,279
Porque el único momento del día
en el que paraba de llorar...
964
01:09:42,680 --> 01:09:46,360
era cuando mi madre venía
de sus fiestas y me daba un beso.
965
01:09:48,639 --> 01:09:51,319
Sé que mi madre es
egoísta y mentirosa,
966
01:09:51,480 --> 01:09:53,480
y que no ha sabido cuidarme,
967
01:09:55,400 --> 01:09:58,120
pero es todo lo que tengo en la vida
y tú vas a quitármelo.
968
01:10:00,040 --> 01:10:02,000
Ojalá tuviera valor para matarte.
969
01:10:09,919 --> 01:10:11,559
Porque es lo que te mereces.
970
01:10:21,000 --> 01:10:24,480
- Dios mío, Sátur, igual le puse
demasiados pimientos al picadillo.
971
01:10:24,639 --> 01:10:27,519
Que no,
que... no han sido los bollos ni...
972
01:10:27,680 --> 01:10:29,879
ni el picadillo, no. (VOMITA)
973
01:10:30,040 --> 01:10:31,839
¡Ay, por Dios!
974
01:10:32,000 --> 01:10:34,320
¡Ay, Sátur, por favor,
no me dejes viuda otra vez!
975
01:10:34,480 --> 01:10:37,080
Pero, ¿qué dices, Puri? No.
976
01:10:37,239 --> 01:10:40,839
¡Ay, Dios mío, que me voy a manchar
la camisa de la boda! (SE QUEJA)
977
01:10:41,000 --> 01:10:42,320
Yo te ayudo.
978
01:10:52,239 --> 01:10:53,440
¿Qué ha pasado?
979
01:10:53,599 --> 01:10:55,559
Mira que te dije que no lo llamaras.
980
01:10:56,720 --> 01:11:00,559
Le entró dolor de vientre, perdió
el sentido y se cayó del carro.
981
01:11:00,720 --> 01:11:03,680
Pero ya está, ya estoy mucho mejor.
No... No necesito "na".
982
01:11:06,839 --> 01:11:08,040
¿Cuándo empezó a dolerle?
983
01:11:08,199 --> 01:11:09,959
Esta mañana,
cuando íbamos al mercado.
984
01:11:11,959 --> 01:11:14,080
Usted ocúpese de su gente, que...
985
01:11:14,239 --> 01:11:16,519
yo ya tengo quien me cuide:
986
01:11:17,320 --> 01:11:19,360
mi familia, nosotros.
987
01:11:19,639 --> 01:11:21,040
A ver si el pimentón...
988
01:11:21,199 --> 01:11:24,279
Yo le hice una majadita de ajos
a la carne y seguramente fue...
989
01:11:24,440 --> 01:11:27,040
Ay, por Dios, Sátur. ¡Por Dios!
990
01:11:28,360 --> 01:11:30,440
Sátur, descansa.
Iré a buscar un médico.
991
01:11:30,599 --> 01:11:31,680
¡Que no!
992
01:11:31,919 --> 01:11:34,919
Que no,
que yo ya estoy mucho mejor. Déjeme.
993
01:11:35,239 --> 01:11:37,680
Sátur, tienes temblores, vómitos
y estás ardiendo.
994
01:11:38,360 --> 01:11:40,599
Me estoy recuperando
gracias a mi mujer.
995
01:11:43,279 --> 01:11:45,959
Lo único que necesito es descansar
en mi cama y...
996
01:11:47,320 --> 01:11:49,320
y que no me dejen tranquilo,
¿lo entiende?
997
01:11:51,720 --> 01:11:53,440
Está bien. Me voy.
998
01:11:53,599 --> 01:11:55,000
Si necesitas algo, me avisas.
999
01:11:55,160 --> 01:11:57,879
Lo mismo le digo. Mi señora
le acompañará a la puerta. Puri.
1000
01:12:06,160 --> 01:12:08,559
Ay, Dios mío, ¿qué me pasa?
1001
01:12:08,720 --> 01:12:10,199
¿Qué es lo que tengo?
1002
01:12:11,559 --> 01:12:13,160
1003
01:12:19,720 --> 01:12:21,400
Excelente tejido.
1004
01:12:22,800 --> 01:12:24,800
¿Y dices que no viste
quién lo trajo?
1005
01:12:24,959 --> 01:12:26,239
- No, eminencia.
1006
01:12:27,279 --> 01:12:29,760
Únicamente... dejaron esta nota.
1007
01:12:35,959 --> 01:12:38,480
-"Estimado cardenal Mendoza:
1008
01:12:38,639 --> 01:12:40,760
ruego acepte estas sábanas
1009
01:12:40,919 --> 01:12:43,160
de una devota admiradora.
1010
01:12:43,320 --> 01:12:45,360
Su suavidad le arropará
1011
01:12:45,519 --> 01:12:47,440
en sus frías noches
1012
01:12:47,599 --> 01:12:50,559
y le ayudará a tener dulces sueños."
1013
01:12:52,760 --> 01:12:56,559
Creo que ya sé quién me envía esto.
1014
01:13:02,480 --> 01:13:06,279
Duquesa de Fournier,
es un placer volver a veros.
1015
01:13:06,440 --> 01:13:07,720
Sal, rápido.
1016
01:13:11,279 --> 01:13:14,760
Muchas gracias por vuestro generoso
y delicado regalo.
1017
01:13:15,480 --> 01:13:18,160
- Ah, no,
yo no le envié estas sábanas.
1018
01:13:19,559 --> 01:13:21,120
- Vaya,
1019
01:13:21,279 --> 01:13:24,680
se ve que últimamente despierto
pasiones entre mis siervas.
1020
01:13:25,080 --> 01:13:26,680
- No es para menos.
1021
01:13:28,919 --> 01:13:31,040
Eminencia, perdí un pendiente
1022
01:13:31,199 --> 01:13:33,919
durante nuestro
"intercambio espiritual".
1023
01:13:34,080 --> 01:13:35,400
He venido a recuperarlo.
1024
01:13:36,320 --> 01:13:37,480
- Ah.
1025
01:13:38,599 --> 01:13:41,480
La mejor manera de recordar
es reconstruir los hechos
1026
01:13:41,639 --> 01:13:43,680
desde el principio.
1027
01:13:44,120 --> 01:13:47,320
- Controle su furor juvenil,
eminencia.
1028
01:13:48,360 --> 01:13:51,839
Estaré muy agradecida
si encontramos ese pendiente,
1029
01:13:52,279 --> 01:13:53,879
profundamente agradecida.
1030
01:13:56,360 --> 01:13:57,519
- Bien,
1031
01:14:00,120 --> 01:14:03,239
lo buscaré con presteza,
preguntaré a mis criadas.
1032
01:14:07,040 --> 01:14:09,080
Volveré pronto.
1033
01:14:09,239 --> 01:14:12,879
Poneos cómoda, si así lo deseáis.
1034
01:14:59,120 --> 01:15:00,199
- ¡Premio!
1035
01:15:13,320 --> 01:15:16,720
- Lamento deciros que no hay
noticias de vuestro pendiente.
1036
01:15:17,279 --> 01:15:19,519
- Ay, qué lastima.
1037
01:15:19,680 --> 01:15:23,519
Al menos... he tenido
el placer de volver a veros.
1038
01:15:28,760 --> 01:15:29,959
Si...
1039
01:15:30,120 --> 01:15:32,800
aparece,
os lo llevaré yo personalmente
1040
01:15:33,599 --> 01:15:37,000
- Ay, acabo de recordar que tengo
un asunto importante que atender.
1041
01:15:39,000 --> 01:15:41,080
Pero volveremos a vernos.
1042
01:15:44,239 --> 01:15:45,680
Se lo aseguro.
1043
01:16:02,160 --> 01:16:02,879
(SUSPIRA)
1044
01:16:03,040 --> 01:16:06,160
1045
01:16:15,360 --> 01:16:16,800
- Murió anoche.
1046
01:16:18,919 --> 01:16:19,800
Pobre mujer.
1047
01:16:26,879 --> 01:16:27,919
¡Gonzalo!
1048
01:16:28,080 --> 01:16:28,720
¡Cipri!
1049
01:16:29,519 --> 01:16:30,559
Cipri, ¿qué pasa?
1050
01:16:30,720 --> 01:16:32,480
¡Me duele! ¡Me duele mucho!
1051
01:16:33,000 --> 01:16:34,599
Tranquilo, lo llevamos arriba.
1052
01:16:34,760 --> 01:16:35,559
¿Puedes caminar?
1053
01:16:36,080 --> 01:16:38,680
¡Me muero¡ ¡Me muero, Gonzalo!
1054
01:16:38,839 --> 01:16:40,400
¡Abrid paso!
1055
01:16:41,120 --> 01:16:42,040
1056
01:16:42,199 --> 01:16:44,199
¡Abrid paso!
1057
01:16:48,000 --> 01:16:50,800
¡Abrid paso!
1058
01:16:57,239 --> 01:16:59,599
¿Qué ha pasado? ¿Qué le has hecho?
1059
01:16:59,760 --> 01:17:01,160
Yo no le he hecho nada.
1060
01:17:01,320 --> 01:17:02,400
¿Qué ha pasado?
1061
01:17:02,559 --> 01:17:05,199
Estaba de guardia
y lo encontraron así.
1062
01:17:06,239 --> 01:17:06,879
Alonso...
1063
01:17:07,040 --> 01:17:08,480
Deja que te ayude.
1064
01:17:08,639 --> 01:17:12,519
No, no te necesito.
1065
01:17:30,599 --> 01:17:33,440
Estos grilletes no son necesarios.
1066
01:17:34,919 --> 01:17:38,480
Su reputación le precede, señora.
1067
01:17:57,919 --> 01:17:59,440
1068
01:18:10,559 --> 01:18:11,559
- Estas páginas
1069
01:18:12,639 --> 01:18:15,599
están llenas de secretos
del Imperio español.
1070
01:18:15,760 --> 01:18:19,040
A tu rey le encantará saber los
planes de su mayor rival en Europa.
1071
01:18:32,080 --> 01:18:33,599
- ¿De dónde ha sacado esto?
1072
01:18:33,959 --> 01:18:36,080
Eso no importa.
1073
01:18:38,279 --> 01:18:41,199
- ¿Qué quiere por estos documentos?
- A ella.
1074
01:18:46,279 --> 01:18:49,199
Y que mis deudas queden saldadas,
por supuesto.
1075
01:18:53,360 --> 01:18:54,480
1076
01:19:18,080 --> 01:19:19,760
ELLA: "Merci".
ÉL: "De rien".
1077
01:19:20,959 --> 01:19:24,639
COCHERO: ¡Arre, vámonos! ¡Arre!
1078
01:19:33,120 --> 01:19:34,519
No pienso agradecértelo.
1079
01:19:34,680 --> 01:19:36,599
No lo esperaba.
1080
01:19:36,760 --> 01:19:38,360
¿Por qué has cambiado de opinión?
1081
01:19:38,519 --> 01:19:40,800
Nunca te arriesgas
por otras personas.
1082
01:19:40,959 --> 01:19:43,199
Yo no dejo nada atrás,
1083
01:19:43,360 --> 01:19:46,199
tú... un hijo,
1084
01:19:46,360 --> 01:19:48,760
que pronto será el soltero
más deseado de la Corte.
1085
01:19:48,919 --> 01:19:51,080
¿Lo has hecho por Nuño?
1086
01:19:51,440 --> 01:19:55,080
Si no estás con él,
lo cazará alguien como nosotras.
1087
01:19:55,239 --> 01:19:57,000
No podía permitirlo.
1088
01:20:00,120 --> 01:20:02,080
Aquí nos despedimos, Lucrecia.
1089
01:20:04,040 --> 01:20:05,040
Olivia...
1090
01:20:07,519 --> 01:20:11,480
Espero que tus escándalos lleguen a
mis oídos en mi nueva vida europea.
1091
01:20:12,080 --> 01:20:13,199
¿Adónde irás?
1092
01:20:13,360 --> 01:20:14,639
¿Quién sabe?
1093
01:20:15,680 --> 01:20:16,919
Te diría que...
1094
01:20:18,440 --> 01:20:22,440
no quiero volver a verte jamás,
pero... sería mentira.
1095
01:20:23,519 --> 01:20:25,040
Suerte, Olivia.
1096
01:20:25,519 --> 01:20:28,199
Las privilegiadas
no necesitamos suerte,...
1097
01:20:29,080 --> 01:20:30,559
la creamos.
1098
01:20:30,720 --> 01:20:31,519
1099
01:21:02,599 --> 01:21:04,599
Es el mismo dolor que sentía Sátur.
1100
01:21:17,519 --> 01:21:18,879
No tiene peste...
1101
01:21:22,000 --> 01:21:23,400
ni viruela, nada.
1102
01:21:25,639 --> 01:21:27,440
Te he dicho que te vayas.
1103
01:21:27,599 --> 01:21:31,400
No, no me iré
hasta que sepa lo que le pasa.
1104
01:21:32,120 --> 01:21:35,040
Le has traído, muchas gracias.
¡Ahora vete!
1105
01:21:35,959 --> 01:21:38,239
Si tus criados y tu hijo
tienen el mismo mal,
1106
01:21:39,160 --> 01:21:41,480
debe ser algo de aquí, de esta casa.
1107
01:21:41,639 --> 01:21:42,599
¡Vete!
1108
01:21:44,519 --> 01:21:45,160
Hijo...
1109
01:21:46,639 --> 01:21:49,040
(EN VOZ BAJA)
Ayúdame, padre. Ayúdame.
1110
01:21:49,199 --> 01:21:50,440
Alonso...
1111
01:21:51,720 --> 01:21:52,360
¡Alonso!
1112
01:21:54,360 --> 01:21:56,599
¿Qué tienes? (ENFADADO) ¿Qué tienes?
1113
01:21:58,360 --> 01:22:01,160
Perdiendo la calma no vas a
arreglar nada, tienes que pensar.
1114
01:22:01,320 --> 01:22:04,239
¡Te he dicho que te vayas de
mi casa, no te necesito para nada!
1115
01:22:06,080 --> 01:22:07,559
Si tú estás bien,
1116
01:22:09,040 --> 01:22:11,440
debe ser algo
que han tomado los tres
1117
01:22:11,599 --> 01:22:14,879
o algo que hayan hecho. Piensa.
1118
01:22:15,599 --> 01:22:17,400
¡Fuera de mi casa!
1119
01:22:18,959 --> 01:22:20,680
Entiendo que tú no me perdones,
1120
01:22:21,879 --> 01:22:23,599
pero con él tengo una oportunidad
1121
01:22:24,559 --> 01:22:26,279
y no pienso desaprovecharla.
1122
01:22:34,480 --> 01:22:36,160
Alonso...
1123
01:22:38,800 --> 01:22:41,040
¡Es Sátur, se muere!
1124
01:22:43,879 --> 01:22:46,680
Tiene que ver algo común, ¿pero qué?
1125
01:22:50,440 --> 01:22:51,320
1126
01:23:00,839 --> 01:23:02,040
La ropa.
1127
01:23:02,839 --> 01:23:05,160
Es la ropa, está envenenada.
1128
01:23:05,639 --> 01:23:06,720
¡La tela!
1129
01:23:07,760 --> 01:23:09,680
Por eso sólo la cogían con guantes.
1130
01:23:11,080 --> 01:23:13,760
Si no sé cuál es el veneno,
no sé cuál es el antídoto.
1131
01:23:39,879 --> 01:23:41,320
¿Qué veneno usaste?
1132
01:23:42,199 --> 01:23:43,800
¿De qué me habla?
1133
01:23:44,440 --> 01:23:46,000
¿Qué veneno has usado?
1134
01:23:46,559 --> 01:23:49,040
¡Ayuda, socorro! ¡Socorro!
1135
01:23:49,360 --> 01:23:51,040
¿Qué veneno has puesto en las telas?
1136
01:23:51,199 --> 01:23:53,360
Déjeme, déjeme, déjeme.
1137
01:25:06,639 --> 01:25:07,839
Déjeme.
1138
01:25:08,000 --> 01:25:11,000
Déjeme, yo no sé nada.
No sé nada. ¡Se lo suplico, déjeme!
1139
01:25:11,160 --> 01:25:12,559
¡Dime qué veneno has usado!
1140
01:25:19,559 --> 01:25:21,360
Si lo... Si lo digo, me matarán.
1141
01:25:27,239 --> 01:25:29,360
¡Si no lo haces, te mataré yo!
1142
01:25:36,959 --> 01:25:38,559
¿Cuál era el veneno?
1143
01:25:39,120 --> 01:25:41,639
¡Habla!
1144
01:25:47,440 --> 01:25:50,760
Arsénico... Arsénico...
Arsénico...y cicuta.
1145
01:25:50,919 --> 01:25:52,040
Arsénico y cicuta.
1146
01:26:26,720 --> 01:26:29,680
¿Así tratas a mis recuerdos?
1147
01:26:33,599 --> 01:26:35,400
¿Te sorprende que haya vuelto?
1148
01:26:38,040 --> 01:26:39,040
Sí.
1149
01:26:40,239 --> 01:26:41,440
Esta vez sí.
1150
01:26:42,720 --> 01:26:44,320
¿A quién has sobornado?
1151
01:26:44,480 --> 01:26:47,239
Por una vez
no he tenido que hacerlo.
1152
01:26:47,400 --> 01:26:48,879
Ha sido el destino.
1153
01:27:07,919 --> 01:27:09,639
No parece que te alegre.
1154
01:27:10,680 --> 01:27:12,279
¿Y por qué habría de hacerlo?
1155
01:27:13,400 --> 01:27:15,000
¿Qué gano yo con tu vuelta?
1156
01:27:15,160 --> 01:27:17,760
Más de lo que crees, Hernán.
1157
01:27:17,919 --> 01:27:20,680
Sin mí, tu vida sería... pobre,
1158
01:27:20,839 --> 01:27:22,400
aburrida.
1159
01:27:22,559 --> 01:27:23,839
Piénsalo.
1160
01:27:30,120 --> 01:27:31,400
Por cierto,
1161
01:27:32,599 --> 01:27:35,239
el disfraz de labriego
no te favorece.
1162
01:27:35,800 --> 01:27:37,080
¿Cómo sabes tú eso?
1163
01:27:37,839 --> 01:27:40,879
Necesitaba ese dinero
para comprar mi libertad,
1164
01:27:41,040 --> 01:27:42,720
pero te entrometiste, como siempre.
1165
01:27:43,160 --> 01:27:44,800
Hacía mi trabajo.
1166
01:27:49,000 --> 01:27:50,400
Te tuve a tiro.
1167
01:27:51,919 --> 01:27:54,160
¿Y por qué no me disparaste?
1168
01:27:56,519 --> 01:27:58,400
Porque me importas.
1169
01:28:16,919 --> 01:28:18,760
¡La madre que me parió!
1170
01:28:19,400 --> 01:28:21,400
La que he liado con las telas.
1171
01:28:21,559 --> 01:28:24,239
Un poco más y celebra usted
su boda en el cementerio.
1172
01:28:24,720 --> 01:28:26,519
No te preocupes ahora.
1173
01:28:26,879 --> 01:28:29,919
Tóma esto tres veces al día
y mañana también.
1174
01:28:35,519 --> 01:28:36,919
Te dejo descansar.
1175
01:28:37,080 --> 01:28:38,879
Espere, espere, amo, espere.
1176
01:28:40,320 --> 01:28:42,160
Que yo no puedo soportar esta cruz.
1177
01:28:43,160 --> 01:28:45,599
No le des más vueltas.
Alonso y Cipri están bien.
1178
01:28:45,760 --> 01:28:47,800
No, no, no, si no me refiero a eso.
1179
01:28:48,360 --> 01:28:49,919
1180
01:28:54,599 --> 01:28:55,919
Que me he desposado.
1181
01:28:57,040 --> 01:28:58,360
Deberías haberme consultado.
1182
01:28:58,519 --> 01:29:00,879
¿Y cuándo? Si la señora
no se despega de usted
1183
01:29:01,040 --> 01:29:03,919
y usted no se despega de la señora.
Que parecen un retablo.
1184
01:29:05,080 --> 01:29:08,519
Decías que para ti era importante
encontrar al amor de tu vida.
1185
01:29:10,120 --> 01:29:11,440
No deberías haberte casado.
1186
01:29:14,360 --> 01:29:17,199
Desde que nací me han abandonado
muchas veces, amo. Muchas.
1187
01:29:19,440 --> 01:29:21,720
Y no podía soportar una más.
1188
01:29:23,160 --> 01:29:25,519
Sátur, sé que tu vida
ha sido muy difícil,
1189
01:29:25,680 --> 01:29:28,800
pero yo no soy como la personas
con las que te has cruzado.
1190
01:29:29,800 --> 01:29:32,239
Pero es que me daba miedo
que las cosas cambiaran.
1191
01:29:33,639 --> 01:29:35,879
Cuando cambian,
siempre es "pa" peor. Siempre.
1192
01:29:37,120 --> 01:29:39,680
¿Y lo que decías de encontrar
tu lugar en el mundo?
1193
01:29:39,839 --> 01:29:42,000
Dijiste que era con nosotros.
1194
01:29:42,160 --> 01:29:45,440
Dije que era con usted.
Y usted va a casar.
1195
01:29:46,599 --> 01:29:48,760
La pareja siempre es cosa de dos.
1196
01:29:50,480 --> 01:29:53,279
¿Qué pinto yo?
Yo no pinto nada. Nada más que...
1197
01:29:53,440 --> 01:29:55,080
que ensuciar... la estampa.
1198
01:29:55,440 --> 01:29:58,480
¿Y ahora qué? ¿Qué vas a hacer?
1199
01:30:00,800 --> 01:30:01,959
No sé.
1200
01:30:03,279 --> 01:30:06,120
Estoy encerrado
en este matrimonio que...
1201
01:30:09,000 --> 01:30:11,440
Si hasta ha bordado nuestros nombres
1202
01:30:11,599 --> 01:30:13,720
en todas las labores.
1203
01:30:18,000 --> 01:30:21,919
No sé, Sátur. Es la primera vez
que no sé cómo ayudarte.
1204
01:30:22,760 --> 01:30:25,400
Y yo es la primera vez
que aprendo la "lición".
1205
01:30:27,680 --> 01:30:31,320
Que no hay peor cosa que estar
con alguien a quien no quieres.
1206
01:30:32,279 --> 01:30:34,639
Descansa.
1207
01:31:12,239 --> 01:31:13,519
1208
01:31:33,279 --> 01:31:35,400
"Hace mucho,
mucho tiempo,
1209
01:31:35,559 --> 01:31:37,320
en un lugar
muy lejano,
1210
01:31:37,480 --> 01:31:41,440
existió una tierra llamada
La Comarca de la Felicidad."
1211
01:31:41,599 --> 01:31:43,760
"Allí vivían
los tres hijos
1212
01:31:43,919 --> 01:31:45,760
del rey
de la comarca.
1213
01:31:47,440 --> 01:31:51,360
Ésta... es la historia
de los tres Jorges."
1214
01:31:53,360 --> 01:31:56,199
-Que... Que empiece
la cele...celebración.
1215
01:31:59,199 --> 01:32:01,720
- "La Comarca
de la Felicidad
1216
01:32:02,120 --> 01:32:04,320
era así conocida
por todos porque en ella
1217
01:32:04,480 --> 01:32:07,040
no había lugar para
el mal ni la pena."
1218
01:32:07,800 --> 01:32:09,800
- ¡Que dé comienzo
el castigo!
1219
01:32:09,959 --> 01:32:11,239
¡Aah!
1220
01:32:12,959 --> 01:32:13,959
Nos atacan.
1221
01:32:15,360 --> 01:32:16,160
¡Nos atacan!
1222
01:32:19,239 --> 01:32:22,480
Voy a reinar yo.
¡Yo, yo, yo, yo!
1223
01:32:22,639 --> 01:32:23,760
¡Yo!
89676
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.