All language subtitles for Aguila Roja 099 traduzir 8x9

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,668 --> 00:00:09,168 Faltan dos días. 2 00:00:09,268 --> 00:00:10,746 ¿Dos días para qué? 3 00:00:10,846 --> 00:00:12,790 Rápido. Lo quiero todo listo. 4 00:00:12,890 --> 00:00:15,690 Dijo que vendría a las once y es muy puntual. 5 00:00:16,507 --> 00:00:19,505 Ahora todos los días está conmigo la persona que me lo enseñó todo. 6 00:00:19,605 --> 00:00:22,760 La razón por la que he venido… estoy enferma. 7 00:00:22,860 --> 00:00:24,234 No me queda mucho tiempo. 8 00:00:24,334 --> 00:00:26,936 Que me he matriculado en la Universidad. 9 00:00:27,076 --> 00:00:28,204 ¿Qué has hecho qué? 10 00:00:28,304 --> 00:00:30,804 Sí, voy a estudiar. ¿Qué pasa? 11 00:00:32,221 --> 00:00:34,623 No sólo he venido a despedirme de ti. 12 00:00:34,752 --> 00:00:36,626 Voy a hacerte mi heredera. 13 00:00:36,726 --> 00:00:39,183 Voy a darte en vida toda mi fortuna. 14 00:00:39,283 --> 00:00:41,574 ¿Preparado para tu primer día? -No. 15 00:00:41,674 --> 00:00:43,574 ¿Y esto? 16 00:00:44,272 --> 00:00:46,366 Una lista con nombres y lugares. 17 00:00:46,466 --> 00:00:48,239 A lo mejor es un grupo de estudio. 18 00:00:48,339 --> 00:00:51,239 Esta noche tienen reunión en el sótano de la Universidad. 19 00:00:52,782 --> 00:00:57,982 Que vas a ser la tercera fortuna más grande de las Españas. 20 00:00:58,345 --> 00:01:00,805 En el sótano, en media hora. -Gracias. 21 00:01:00,905 --> 00:01:02,905 Esto ya está. 22 00:01:03,418 --> 00:01:05,520 La estoy condenando. 23 00:01:05,775 --> 00:01:08,646 Ese dibujo lo he visto yo últimamente por todas partes. 24 00:01:08,746 --> 00:01:10,001 Es nuestro símbolo. 25 00:01:10,101 --> 00:01:12,070 Vengo en nombre de la justicia francesa. 26 00:01:12,170 --> 00:01:17,468 Consta que usted se ha hecho cargo de todas las deudas de la duquesa. 27 00:01:17,598 --> 00:01:21,751 Mañana, por fin, la monarquía será sustituida por el pueblo. 28 00:01:21,851 --> 00:01:22,859 ¡Libertad! 29 00:01:22,959 --> 00:01:24,775 Tiene que hacer algo, tiene que detenerles. 30 00:01:24,875 --> 00:01:27,177 Un grupo de estudiantes que quiere engañar a la gente. 31 00:01:27,277 --> 00:01:31,529 Meterles en la cabeza que puede ser el pueblo quien decida quién tiene que gobernar. 32 00:01:31,629 --> 00:01:33,443 La duquesa ha abandonado palacio. 33 00:01:33,543 --> 00:01:35,292 No puedo pagar. 34 00:01:35,392 --> 00:01:39,679 En tal caso asumirá la condena impuesta a la duquesa. 35 00:01:39,779 --> 00:01:42,063 Ingresará ya mismo a la prisión de Brest. 36 00:01:42,163 --> 00:01:46,932 Decreto el cierre de todas las universidades. 37 00:01:47,032 --> 00:01:50,321 A la Universidad se va a estudiar. 38 00:01:50,421 --> 00:01:54,321 No a confabular, no a poner el mundo pies para arriba. 39 00:01:59,078 --> 00:02:00,946 Nunca cederé. Lo sabes. 40 00:02:01,046 --> 00:02:04,445 No firmaré esos papeles. -Jamás saldrás de aquí. 41 00:02:06,542 --> 00:02:08,918 Van a asaltar a la familia real. 42 00:02:09,018 --> 00:02:10,446 En los cerros de Alcalá. 43 00:02:10,546 --> 00:02:12,448 Los van a matar a todos. 44 00:02:20,159 --> 00:02:23,161 ¡Que van a matar a la familia real! 45 00:02:34,744 --> 00:02:38,744 Pero si no llegamos a intervenir agujerean a toda la familia real. 46 00:02:40,012 --> 00:02:46,763 Yo, Felipe IV, decreto que se abran todas las universidades de este reino. 47 00:02:47,269 --> 00:02:49,269 ¡Viva el rey! 48 00:02:51,201 --> 00:02:52,903 ¡Viva la cultura! 49 00:03:23,319 --> 00:03:25,519 ¡Qué susto, qué susto! ¡Qué susto, amo! 50 00:03:26,360 --> 00:03:28,760 Sátur... ¡No vuelvas a hacer eso! 51 00:03:32,519 --> 00:03:33,879 Vengo de la mancebía. 52 00:03:34,120 --> 00:03:35,440 No, Sátur... 53 00:03:35,599 --> 00:03:38,080 ¿Me despiertas para decirme que vienes de la mancebía? 54 00:03:38,239 --> 00:03:40,080 Calle y escuche. 55 00:03:40,239 --> 00:03:43,040 Estaba guardando yo mi turno respetuosamente, 56 00:03:43,199 --> 00:03:46,319 y "me se" acerca un hombre muy bien vestido 57 00:03:46,480 --> 00:03:48,480 y me pregunta que si le puedo ceder la vez. 58 00:03:48,639 --> 00:03:49,959 Me lo cuentas mañana. 59 00:03:50,120 --> 00:03:51,919 Amo, escuche, que tiene que vestirse 60 00:03:52,519 --> 00:03:54,440 pero... pero... echando leches. 61 00:03:54,599 --> 00:03:57,760 Ya tengo los caballos preparados. Venga, vamos. 62 00:03:57,919 --> 00:03:59,919 Sátur, ¿qué haces? 63 00:04:00,279 --> 00:04:03,279 Resulta que ese hombre del que le estoy hablando 64 00:04:03,440 --> 00:04:06,040 es uno de los sastres más famosos de la villa 65 00:04:06,199 --> 00:04:09,080 y va a hacerle un hueco a usted para hacerle el traje. 66 00:04:11,959 --> 00:04:13,160 Sigo sin entender nada. 67 00:04:13,400 --> 00:04:15,000 ¡Vaya torrija que lleva! 68 00:04:16,360 --> 00:04:17,760 Usted se va a casar, ¿no? 69 00:04:17,919 --> 00:04:18,639 Sí. 70 00:04:18,800 --> 00:04:20,839 Y los novios necesitan un traje, ¿no? 71 00:04:21,120 --> 00:04:22,440 Sí. 72 00:04:22,760 --> 00:04:25,919 Pues yo le regalo el suyo, y de postín. 73 00:04:27,440 --> 00:04:29,760 Sátur, Sátur, Sátur, no. 74 00:04:29,919 --> 00:04:32,519 Te lo agradezco, pero no puedo aceptarlo. 75 00:04:32,680 --> 00:04:34,400 Me casaré con lo que tengo. 76 00:04:34,559 --> 00:04:36,559 ¿Cómo se va a casar usted con lo que tiene? 77 00:04:36,720 --> 00:04:40,000 Que es su boda, no la fiesta de la castaña. 78 00:04:40,160 --> 00:04:41,919 A ver si va a parecer Vd. Un invitado. 79 00:04:42,080 --> 00:04:43,279 Vamos a ver, Sátur... 80 00:04:43,440 --> 00:04:44,919 ¿Qué? 81 00:04:45,080 --> 00:04:47,120 Calle y escuche, que esta vez mando yo. 82 00:04:48,279 --> 00:04:51,480 Va a subir usted al altar como lo que es: 83 00:04:52,839 --> 00:04:54,279 el príncipe del pueblo. 84 00:05:04,599 --> 00:05:08,599 85 00:05:22,839 --> 00:05:24,239 ¿Lo levanta, por favor? 86 00:05:24,400 --> 00:05:26,000 ¿Qué le había dicho? ¿Eh, amo? 87 00:05:27,120 --> 00:05:28,919 Un sitio de categoría. 88 00:05:29,080 --> 00:05:31,760 Aquí sólo viene a vestirse lo más granado de la corte. 89 00:05:31,919 --> 00:05:33,440 Pero no hacía falta, Sátur. 90 00:05:34,199 --> 00:05:37,000 Mi ayudante se encargará de confeccionar su traje. 91 00:05:37,519 --> 00:05:38,160 Bien. 92 00:05:38,319 --> 00:05:41,720 ¿Qué tela prefiere? ¿Seda o tafetán? 93 00:05:43,839 --> 00:05:45,160 La... La más barata. 94 00:05:45,319 --> 00:05:48,120 La más barata, no, la más cara. Que pago yo. 95 00:05:48,279 --> 00:05:49,360 Y... 96 00:05:49,519 --> 00:05:52,519 Y bien entalladito, que se le noten todos los músculos, ¿eh? 97 00:05:55,959 --> 00:05:58,720 Sátur, ¿de dónde vas a sacar el dinero? Yo apenas te pago. 98 00:05:58,879 --> 00:06:01,160 Mire, amo, aunque los hijos de mis hijos 99 00:06:01,319 --> 00:06:04,120 tengan que seguir pagando este traje, yo se lo regalo. 100 00:06:04,279 --> 00:06:06,279 Es lo menos que puedo hacer. 101 00:06:06,440 --> 00:06:07,559 Gracias. 102 00:06:09,519 --> 00:06:11,120 Que se me casa, amo. 103 00:06:11,279 --> 00:06:13,559 ¡Que usted se me casa! 104 00:06:13,919 --> 00:06:16,400 Dicen que en las bodas uno sólo se fija en la novia, 105 00:06:16,559 --> 00:06:18,160 pero en ésta no, 106 00:06:18,319 --> 00:06:21,680 que voy a echar unos lagrimones... como puños. 107 00:06:21,839 --> 00:06:23,199 Sátur, Sátur... 108 00:06:25,519 --> 00:06:27,519 Me alegra que estés a mi lado ese día. 109 00:06:29,400 --> 00:06:31,080 ¿Y si me hago yo también un traje? 110 00:06:32,080 --> 00:06:35,440 "Asín" vamos a juego el novio y el padrino. (RÍE) 111 00:06:37,120 --> 00:06:38,199 Sátur, 112 00:06:39,400 --> 00:06:42,360 voy a... a pedírselo a Cipri. 113 00:06:45,760 --> 00:06:46,760 ¿Cómo? 114 00:06:49,400 --> 00:06:51,160 Pero eso no puede ser. ¿Cómo...? 115 00:06:53,080 --> 00:06:55,319 Yo pensaba que le iba a acompañar al altar. 116 00:06:55,480 --> 00:06:57,400 Lo sé, pero... 117 00:06:57,559 --> 00:07:00,639 Cipri está pasando un mal momento y creo que debe ser él. 118 00:07:01,319 --> 00:07:02,879 Lo siento. 119 00:07:03,440 --> 00:07:04,720 120 00:07:05,760 --> 00:07:08,680 Tengo que irme, van a ajusticiar a tres inocentes. 121 00:07:08,839 --> 00:07:10,519 ¿Adónde va? ¡No puede irse ahora! 122 00:07:10,680 --> 00:07:13,559 Es mi responsabilidad, soy el Águila Roja. 123 00:07:13,839 --> 00:07:16,680 ¿Usted sabe lo que cuesta organizar una boda? 124 00:07:16,839 --> 00:07:19,480 O está a novio o está a héroe. 125 00:07:19,639 --> 00:07:21,879 Tendrá que hacer un parón en los "salvamientos". 126 00:07:22,040 --> 00:07:23,239 Sátur, tengo que irme. 127 00:07:23,400 --> 00:07:24,639 Pero amo... ¡Amo! 128 00:07:40,959 --> 00:07:42,239 Saturno. 129 00:07:46,519 --> 00:07:47,919 Purificación, ¿cómo estás? 130 00:07:48,080 --> 00:07:49,599 Bien. 131 00:07:49,760 --> 00:07:51,319 Cuánto tiempo, ¿no? 132 00:07:51,480 --> 00:07:52,919 Desde mi boda. 133 00:07:53,559 --> 00:07:54,639 ¿Qué tal Antonio? 134 00:07:55,559 --> 00:07:57,040 Muerto. 135 00:07:57,440 --> 00:07:58,919 Lo siento, no sabía nada. 136 00:07:59,160 --> 00:08:02,239 Gracias. Bueno, es que... Debo irme. 137 00:08:02,400 --> 00:08:04,639 Me alegro de que estés bien. 138 00:08:05,199 --> 00:08:07,879 Ah, y no vayas a tocar esa tela, que es muy delicada. 139 00:08:08,040 --> 00:08:09,440 La cogen sólo con guantes. 140 00:08:10,400 --> 00:08:11,400 Pues con Dios. 141 00:08:13,040 --> 00:08:13,680 Adiós. 142 00:08:17,599 --> 00:08:19,239 (Música romántica) 143 00:08:44,040 --> 00:08:46,400 ¿Qué puedo decir para convencerte? 144 00:08:46,559 --> 00:08:50,040 Llevamos toda la noche hablando y hablando... 145 00:08:51,080 --> 00:08:54,400 Te has encargado de que repasemos toda mi vida con Lucrecia. 146 00:08:54,559 --> 00:08:56,599 Una vida llena de desplantes 147 00:08:56,760 --> 00:08:59,239 y de mendigar amor por las alcobas. 148 00:09:00,040 --> 00:09:01,839 Está en tu mano terminar con eso. 149 00:09:04,000 --> 00:09:05,279 Tienes razón. 150 00:09:06,440 --> 00:09:08,760 Condenarla sería poner fin de todos mis problemas. 151 00:09:09,839 --> 00:09:12,639 Exacto. Borrón y cuenta nueva. 152 00:09:13,680 --> 00:09:14,599 ¿Me liberas? 153 00:09:16,760 --> 00:09:17,879 No. 154 00:09:19,639 --> 00:09:21,040 ¿Por qué eres tan tozudo? 155 00:09:22,720 --> 00:09:24,720 Porque quiero que desaparezca de mi vida, 156 00:09:25,959 --> 00:09:27,959 pero no que pese sobre mi conciencia. 157 00:09:28,519 --> 00:09:31,120 No, pero... pero... 158 00:09:31,279 --> 00:09:33,239 ¿me vas a dejar morir aquí? 159 00:09:34,440 --> 00:09:37,519 ¿Me vas a dejar morir por una mujer que sólo te ha hecho mal? 160 00:09:41,040 --> 00:09:42,040 161 00:09:45,319 --> 00:09:47,319 Llevo muchos años con Lucrecia. 162 00:09:48,400 --> 00:09:50,279 Tendrás que llorar mejor para engañarme. 163 00:09:53,080 --> 00:09:55,040 ¿Estás fornicando con mi prisionera? 164 00:09:55,199 --> 00:09:56,720 Libérame... 165 00:09:56,879 --> 00:09:59,879 y te liberarás tú también: te trata como a un perro. 166 00:10:00,959 --> 00:10:02,199 No la escuches, Hernán. 167 00:10:02,760 --> 00:10:05,360 ¿Hasta cuándo vas a seguir bailando a su son? Vales más. 168 00:10:05,519 --> 00:10:07,839 Te he dicho que no la escuches. 169 00:10:08,000 --> 00:10:09,559 ¡Si la liberas, me perderás! 170 00:10:09,720 --> 00:10:11,279 ¡Eso es lo que quiere, perderte! 171 00:10:11,440 --> 00:10:13,800 ¡Si sigues hablando, juro que te arranco la lengua! 172 00:10:13,959 --> 00:10:14,879 ¡Callaos! 173 00:10:18,519 --> 00:10:20,839 Hacedle un favor al mundo y mataos entre vosotras. 174 00:10:22,120 --> 00:10:23,559 Pero dejadme en paz. 175 00:10:27,319 --> 00:10:28,720 Revoca los papeles que firmé. 176 00:10:30,639 --> 00:10:33,319 Mañana vienen a detenerme, se me acaba el tiempo. 177 00:10:33,480 --> 00:10:36,680 Creí que este asunto había quedado ya zanjado. 178 00:10:36,839 --> 00:10:38,239 No voy a firmar nada. 179 00:10:39,519 --> 00:10:40,919 En ese caso, 180 00:10:41,080 --> 00:10:43,639 nunca saldrás de estas cuatro paredes. ¡Jamás! 181 00:10:46,000 --> 00:10:47,800 Éste será tu fin. 182 00:10:47,959 --> 00:10:49,040 Espera. 183 00:10:50,279 --> 00:10:54,199 Bien, te propongo un trato. 184 00:10:58,639 --> 00:11:00,360 ¿Qué quieres decir? 185 00:11:00,919 --> 00:11:02,800 Por separado, 186 00:11:02,959 --> 00:11:04,959 están claros nuestros destinos. 187 00:11:07,440 --> 00:11:10,400 Quizá sea el momento de que empecemos trabajar juntas. 188 00:11:27,199 --> 00:11:30,879 ¡Bueno, bueno, bueno...! Esto, esto... Esto, ya, amo... 189 00:11:31,040 --> 00:11:33,199 ¡Ha sido la mejor pelea del año! 190 00:11:33,360 --> 00:11:34,680 Ha sido como siempre. 191 00:11:34,839 --> 00:11:36,120 No, como siempre no. 192 00:11:36,279 --> 00:11:39,879 Perdóneme, como siempre no, que cada día se inventa usted cosas nuevas. 193 00:11:40,040 --> 00:11:42,519 Esa "patá" remolino ahí al viento 194 00:11:42,680 --> 00:11:44,959 no se la había visto yo nunca. 195 00:11:45,120 --> 00:11:48,599 Lo importante es que hemos salvado a unos inocentes. 196 00:11:53,199 --> 00:11:54,959 Eso sí, también le digo yo una cosa. 197 00:11:56,199 --> 00:11:58,599 Debería usted abusar menos de las estrellitas. 198 00:12:02,720 --> 00:12:05,360 Cuando acierta, bien; pero cuando falla 199 00:12:05,519 --> 00:12:07,440 tengo que "ir a Cuenca" a por ellas. 200 00:12:17,639 --> 00:12:21,239 ¿Sabe, amo? Hoy me he enterado de que ha muerto un conocido mío. 201 00:12:22,120 --> 00:12:23,559 Lo siento. 202 00:12:24,040 --> 00:12:25,440 El Antonio. 203 00:12:25,599 --> 00:12:28,160 Trabajamos juntos en Sevilla y nos vinimos a la villa 204 00:12:28,319 --> 00:12:30,040 para buscarnos la vida. 205 00:12:30,199 --> 00:12:32,599 Nunca me habías hablado de él, Sátur. ¿Qué pasó? 206 00:12:33,080 --> 00:12:34,319 Lo de siempre. 207 00:12:35,440 --> 00:12:36,839 Se casó y dejamos de vernos. 208 00:12:38,480 --> 00:12:41,120 Esta mañana me he encontrado a su viuda, la Puri. 209 00:12:41,559 --> 00:12:45,199 Pobrecilla. La vida es que es muy perra, amo. 210 00:12:45,599 --> 00:12:49,440 Cuando más confiado estás, viene... y te pega un estacazo. 211 00:12:50,800 --> 00:12:53,800 Pareces muy preocupado por ella. ¿La conocías mucho? 212 00:12:54,440 --> 00:12:57,639 ¿A la Puri? No, no, si por ella no estoy preocupado. 213 00:12:57,800 --> 00:12:59,199 No, si yo lo digo por mí. 214 00:13:01,319 --> 00:13:04,120 Me he dado cuenta de lo bien que estoy, amo. 215 00:13:04,279 --> 00:13:06,080 Y todo eso gracias a usted. 216 00:13:06,239 --> 00:13:08,440 No sólo es mérito mío. 217 00:13:08,599 --> 00:13:09,919 Sí, amo, sí. 218 00:13:10,080 --> 00:13:12,639 Yo me he pasado la vida dando tumbos 219 00:13:12,800 --> 00:13:16,800 como un desarrapado hasta... que le he encontrado a usted. 220 00:13:18,319 --> 00:13:20,199 Todos buscamos nuestro lugar en el mundo. 221 00:13:20,360 --> 00:13:22,080 Pues yo lo he encontrado. 222 00:13:22,239 --> 00:13:24,319 Y mi lugar en el mundo está junto a usted. 223 00:13:25,440 --> 00:13:28,800 Y no sabe... la paz que me da eso. 224 00:13:32,120 --> 00:13:33,400 Somos una familia, Sátur. 225 00:13:34,559 --> 00:13:36,599 Siempre lo seremos. 226 00:13:36,760 --> 00:13:38,040 227 00:13:43,360 --> 00:13:44,440 228 00:13:47,319 --> 00:13:49,199 ¡La madre que lo parió! 229 00:13:49,360 --> 00:13:52,440 ¡Ni una conversación tranquila se puede tener! 230 00:13:52,599 --> 00:13:55,120 231 00:14:07,680 --> 00:14:09,559 ¡Ay! ¡Este escritorio de ébano 232 00:14:09,720 --> 00:14:13,519 vale más que tres generaciones de vuestras familias! ¡Poned cuidado! 233 00:14:13,680 --> 00:14:16,279 ¿Ésta es tu idea genial para librarme de la cárcel? 234 00:14:16,440 --> 00:14:17,680 ¿Organizar un rastrillo? 235 00:14:18,000 --> 00:14:21,519 Hay que conseguir dinero rápido y esto es una forma de hacerlo. 236 00:14:21,680 --> 00:14:23,519 Si es una estrategia para escapar, 237 00:14:23,680 --> 00:14:26,319 debes saber que todo el palacio está rodeado de guardias. 238 00:14:26,760 --> 00:14:28,519 Ya te engañé una vez, 239 00:14:28,680 --> 00:14:31,279 me aburriría hacerlo de nuevo. 240 00:14:34,239 --> 00:14:36,319 ¿Se puede saber qué hacéis con mi cama? 241 00:14:36,680 --> 00:14:38,120 Ella ordenó que la trajéramos. 242 00:14:38,279 --> 00:14:39,480 ¿Qué? 243 00:14:39,639 --> 00:14:42,959 Es la cama más famosa y transitada de las Españas. 244 00:14:43,120 --> 00:14:45,120 La venderemos por un montón de ducados. 245 00:14:45,800 --> 00:14:47,559 Podríamos añadir las sábanas. 246 00:14:47,720 --> 00:14:49,800 No pienso vender mi cama. 247 00:14:49,959 --> 00:14:51,959 Estamos perdiendo el tiempo, 248 00:14:52,120 --> 00:14:54,319 nunca conseguiré tanto dinero en un día. 249 00:14:54,839 --> 00:14:56,440 Se hace camino al andar. 250 00:15:00,760 --> 00:15:03,080 - ¿Has organizado un mercado en palacio? 251 00:15:03,239 --> 00:15:05,680 - Llámalo "subasta", es mucho más fino. 252 00:15:06,720 --> 00:15:10,120 - ¡Es una vergüenza! ¡Son tus objetos personales, madre! 253 00:15:17,879 --> 00:15:21,040 Ya hemos tenido esta conversación muchas veces, hijo. 254 00:15:21,199 --> 00:15:24,120 No tengo que darte explicaciones de lo que haga en mi vida. 255 00:15:25,559 --> 00:15:28,680 Tienes razón, madre, ya hemos tenido esta conversación muchas veces. 256 00:15:30,160 --> 00:15:32,400 Y ya te encargas tú de caer cada vez más bajo. 257 00:15:34,800 --> 00:15:38,120 - Acaban de llegar el marqués de Llera y el duque de Ríos. 258 00:15:38,279 --> 00:15:40,720 Nuestros primeros clientes. 259 00:15:40,959 --> 00:15:43,879 Cielo, te daré un consejo de venta: 260 00:15:44,040 --> 00:15:46,919 sonríe, como si no te fueran a encarcelar mañana. 261 00:15:47,959 --> 00:15:49,400 Voy a recibirles. 262 00:16:44,440 --> 00:16:47,360 ¡A los buenos días, Cipriano! (RÍE) 263 00:16:49,080 --> 00:16:50,639 Traigo buenas noticias, Cipriano. 264 00:16:51,319 --> 00:16:52,760 Lo dudo. 265 00:16:52,959 --> 00:16:55,559 A ver, que... el amo y yo... 266 00:16:56,760 --> 00:16:59,720 Bueno, que hemos decidido que tú seas el padrino de la boda. 267 00:17:01,080 --> 00:17:03,000 No estoy para bodas. 268 00:17:03,160 --> 00:17:06,839 ¿Cómo que no estás...? ¡La madre que te alumbró, Cipriano! 269 00:17:07,000 --> 00:17:08,720 ¡Es el honor más grande! 270 00:17:08,879 --> 00:17:12,000 A ver si te enteras: no voy a ir. 271 00:17:12,559 --> 00:17:15,239 Vale, tú no te ofusques. Mira. 272 00:17:16,440 --> 00:17:17,440 Mira. 273 00:17:18,959 --> 00:17:20,680 ¿Ves esta tela? 274 00:17:21,199 --> 00:17:25,199 De aquí vamos a sacar tres camisas "pa" Alonsillo, "pa" ti y "pa" mí. 275 00:17:25,360 --> 00:17:27,639 "Pa" enmarcar bien al novio, 276 00:17:27,800 --> 00:17:29,800 "pa" acompañarlo al altar como se merece. 277 00:17:31,080 --> 00:17:33,599 Aquí sobramos. 278 00:17:34,120 --> 00:17:36,040 ¿Qué dices ahora? 279 00:17:36,839 --> 00:17:39,839 ¿Qué crees que va a pasar cuando Margarita y Gonzalo se casen? 280 00:17:40,000 --> 00:17:41,639 No va a pasar "na". 281 00:17:41,800 --> 00:17:45,760 Seguirán viviendo... felices y... Comerán perdices. 282 00:17:46,120 --> 00:17:48,199 Margarita será la señora de la casa. 283 00:17:50,040 --> 00:17:52,080 Lo único que vamos a hacer aquí es estorbar. 284 00:17:52,239 --> 00:17:55,839 Vamos a ver, la Sra. Margarita lleva viviendo aquí la tira de tiempo. 285 00:17:56,000 --> 00:17:57,519 Pero no era lo mismo. 286 00:17:57,680 --> 00:18:01,120 Antes éramos todos iguales, gente que no tenía adonde ir. 287 00:18:01,279 --> 00:18:04,480 Te recogieron de la calle cuando no tenías donde caerte muerto. 288 00:18:04,639 --> 00:18:06,400 Incluso a Margarita. 289 00:18:06,559 --> 00:18:09,400 Pero, ¿qué dices? Si... Si nosotros somos una familia. 290 00:18:09,639 --> 00:18:13,360 Ellos son una familia: Margarita, Gonzalo y Alonso. 291 00:18:13,519 --> 00:18:15,080 Nosotros no somos nadie. Nadie. 292 00:18:15,599 --> 00:18:17,839 Eso es... ¡Eso no es verdad! 293 00:18:18,879 --> 00:18:21,319 Lo que pasa es que tú eres un amargado, 294 00:18:21,480 --> 00:18:23,680 toda tu vida has sido un amargado. 295 00:18:23,839 --> 00:18:27,000 Y a la boda vamos a ir los tres con las puñeteras camisas iguales. 296 00:18:27,879 --> 00:18:30,120 Una familia necesita su espacio, Sátur. 297 00:18:31,160 --> 00:18:32,559 Yo me voy a ir. 298 00:18:33,720 --> 00:18:35,319 Tú deberías hacer lo mismo. 299 00:18:36,400 --> 00:18:39,120 Ésta es mi casa, ¿te enteras? 300 00:18:39,279 --> 00:18:41,440 ¡Y lo va seguir siendo! 301 00:19:04,440 --> 00:19:05,599 Señor. 302 00:19:06,760 --> 00:19:08,279 - ¿Tiene lo que le pedí? 303 00:19:09,559 --> 00:19:12,800 - Sí, estaba preparado desde esta mañana. 304 00:19:15,839 --> 00:19:18,120 Es la primera vez que hago una cosa así. 305 00:19:19,160 --> 00:19:21,120 - Siempre hay una primera vez. 306 00:19:24,160 --> 00:19:25,160 Le pedí cuatro. 307 00:19:25,680 --> 00:19:28,440 - Sí, sí... Lo siento, señor. 308 00:19:28,599 --> 00:19:31,040 Había cuatro, como me pidió, pero... 309 00:19:31,199 --> 00:19:31,839 - Cállese. 310 00:19:36,680 --> 00:19:39,360 ¿Ha venido a renovar su vestimenta, Comisario? 311 00:19:39,959 --> 00:19:42,239 No, he venido a verte a ti. 312 00:19:42,639 --> 00:19:43,720 ¿Qué quieres? 313 00:19:44,120 --> 00:19:47,040 El cardenal me ha ordenado que investigue tu pasado 314 00:19:47,199 --> 00:19:49,120 y descubra tus puntos débiles. 315 00:19:50,239 --> 00:19:51,639 Creí que te gustaría saberlo. 316 00:19:52,680 --> 00:19:54,480 ¿Para qué me cuentas esto? 317 00:19:54,639 --> 00:19:57,040 Si va haber una guerra entre los dos, 318 00:19:57,199 --> 00:19:59,239 quiero estar siempre en el bando del ganador. 319 00:20:00,279 --> 00:20:02,879 Gracias por la información, pero... 320 00:20:03,040 --> 00:20:06,720 la guerra va a acabar muy pronto y voy a ganarla yo. 321 00:20:10,080 --> 00:20:12,000 Que tenga un buen día, Comisario. 322 00:20:31,040 --> 00:20:34,160 - El cuarto rollo de tela lo tendrá muy pronto, señor. 323 00:20:34,319 --> 00:20:35,599 - No lo dudo. 324 00:20:37,720 --> 00:20:39,360 ¿Funcionará? 325 00:20:39,879 --> 00:20:40,959 - Sí. 326 00:20:42,400 --> 00:20:44,639 Acompáñeme, por favor. 327 00:20:55,680 --> 00:20:58,000 Aquí es donde teñimos normalmente 328 00:20:58,160 --> 00:21:00,000 todos nuestros tejidos. 329 00:21:01,279 --> 00:21:03,879 En el caso de sus telas, yo mismo 330 00:21:04,040 --> 00:21:06,879 las sumergí en agua mezclada con arsénico y cicuta. 331 00:21:08,000 --> 00:21:11,319 - ¿Está seguro de que la persona se envenenará al contacto con la piel? 332 00:21:12,000 --> 00:21:13,480 Quiero una muerte segura. 333 00:21:13,639 --> 00:21:15,919 - Tras un tiempo en contacto, 334 00:21:16,959 --> 00:21:19,760 sufrirá una terrible agonía 335 00:21:20,639 --> 00:21:22,879 y nadie sospechará. 336 00:21:23,599 --> 00:21:27,400 Sólo falta saber adónde quiere que enviemos las telas. 337 00:21:27,559 --> 00:21:28,760 - Yo haré el envío. 338 00:21:30,519 --> 00:21:32,599 A cierta persona le va a encantar 339 00:21:32,760 --> 00:21:35,080 recibir un regalo tan especial. 340 00:21:38,000 --> 00:21:40,599 - Señor... 341 00:21:50,519 --> 00:21:53,959 ¡"Mu" bien! (RÍE) 342 00:21:54,120 --> 00:21:55,160 ¡"Mu" bien! 343 00:21:56,199 --> 00:21:57,599 Sátur, ¿qué estás haciendo? 344 00:21:59,239 --> 00:22:00,239 ¡Pero...! 345 00:22:01,279 --> 00:22:03,319 No se me encienda, esto no es lo que parece. 346 00:22:03,480 --> 00:22:05,559 ¿Cómo se te ocurre poner a pedir a un niño? 347 00:22:05,720 --> 00:22:07,160 Tira "pa'rriba". Venga, vamos. 348 00:22:09,279 --> 00:22:11,279 Es que me he puesto yo y nadie daba "na". 349 00:22:13,360 --> 00:22:15,239 Quiero que mi boda sea sencilla, íntima. 350 00:22:15,400 --> 00:22:16,040 No. 351 00:22:16,639 --> 00:22:18,080 ¿Cómo que no? 352 00:22:18,239 --> 00:22:19,879 No, no, esto tenemos que hablarlo. 353 00:22:20,040 --> 00:22:22,040 Usted es toda una institución en el barrio. 354 00:22:22,199 --> 00:22:25,480 Es lo más importante que ha pasado en San Felipe desde que se fundó. 355 00:22:25,919 --> 00:22:27,440 Me da igual, es mi boda. 356 00:22:27,599 --> 00:22:29,839 Que no, que usted no puede dejar a la gente así. 357 00:22:30,879 --> 00:22:33,279 El pueblo ha sido su devenir desde el principio: 358 00:22:33,440 --> 00:22:36,599 ahora sí, ahora no, ahora Juan, ahora monja... 359 00:22:36,760 --> 00:22:40,160 ¡No se habla otra cosa en el mercado, hombre! 360 00:22:53,720 --> 00:22:54,519 Buenas... 361 00:22:54,680 --> 00:22:55,800 Hola. 362 00:22:55,959 --> 00:22:58,199 La reina me ha dado un permiso, porque... 363 00:22:58,360 --> 00:23:00,360 porque dice que últimamente no me centro. 364 00:23:00,919 --> 00:23:02,120 ¿Y eso es cierto? 365 00:23:02,839 --> 00:23:05,000 Bueno, pues hoy me he pinchado cuatro veces. 366 00:23:05,319 --> 00:23:07,959 ¿No me digas que habrá que suspender la boda por esto? 367 00:23:08,120 --> 00:23:12,080 ¿Con lo que nos ha costado? ¡Vamos, me caso yo sin manos! 368 00:23:12,239 --> 00:23:14,639 Lo único que todavía no tenemos fecha para la boda. 369 00:23:15,599 --> 00:23:19,120 Bueno, yo había pensado que podríamos celebrarla en... 370 00:23:19,279 --> 00:23:20,080 dos meses. 371 00:23:21,559 --> 00:23:22,639 ¿Dos meses? 372 00:23:22,800 --> 00:23:25,680 Bueno, si... si lo ves precipitado, podemos esperar más. 373 00:23:25,879 --> 00:23:27,639 ¿Más? Gonzalo, más no. 374 00:23:27,800 --> 00:23:29,919 No sé, ¿no podríamos... 375 00:23:30,080 --> 00:23:32,440 intentarlo en... en dos semanas o así? 376 00:23:32,599 --> 00:23:34,319 ¿Dos semanas? 377 00:23:34,480 --> 00:23:35,800 ¿Te parece pronto? 378 00:23:37,879 --> 00:23:39,919 No, no. Dos semanas. 379 00:23:42,440 --> 00:23:44,519 En dos semanas por fin serás mi esposa. 380 00:23:55,599 --> 00:23:58,879 ¿Damos por finalizado el día de mercado o va a vender algo más? 381 00:23:59,040 --> 00:24:01,360 No, no voy a vender nada más. Que se vayan. 382 00:24:06,839 --> 00:24:10,239 Fíjate, este crucifijo no se lo ha llevado nadie. 383 00:24:11,279 --> 00:24:13,879 Es un regalo de mi difunta suegra. 384 00:24:15,480 --> 00:24:17,879 No hay manera de quitárselo de encima. 385 00:24:23,760 --> 00:24:25,839 Ha sido una idea estúpida. 386 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 No hemos conseguido dinero suficiente. 387 00:24:28,319 --> 00:24:31,839 Por ahora. Esta noche conseguirás más. 388 00:24:32,120 --> 00:24:33,199 ¿De qué hablas? 389 00:24:34,239 --> 00:24:36,239 ¿Me has visto hablar con el duque de Payva? 390 00:24:36,400 --> 00:24:38,919 Pagará una fortuna si vas a "visitarlo". 391 00:24:39,319 --> 00:24:40,639 ¿Cómo que visitarlo? 392 00:24:40,800 --> 00:24:44,400 Sí. Creía que manejabas las florituras del lenguaje. 393 00:24:44,559 --> 00:24:47,000 No pienso acostarme con ese hombre. 394 00:24:47,559 --> 00:24:48,879 No sólo con él, 395 00:24:49,040 --> 00:24:52,000 también lo harás con el archiduque de Lugo, 396 00:24:52,160 --> 00:24:56,080 el vizconde de Robles y el anciano barón de Ayllón. 397 00:24:56,239 --> 00:24:57,800 He cerrado trato con todos ellos. 398 00:24:57,959 --> 00:24:59,959 ¿Has vendido mi cuerpo a esos hombres? 399 00:25:00,120 --> 00:25:02,120 Pensaba ofrecerme yo, 400 00:25:02,279 --> 00:25:04,760 pero pensé que por ti pagarían más. 401 00:25:06,360 --> 00:25:09,800 Prometí que no volvería a utilizar mi cuerpo. Y no pienso hacerlo. 402 00:25:10,279 --> 00:25:13,639 Querida, ¿desde cuándo te has convertido en una mojigata? 403 00:25:14,279 --> 00:25:17,080 Desde que comprendí que las mujeres somos algo más 404 00:25:17,239 --> 00:25:18,959 que un trozo de carne. 405 00:25:19,120 --> 00:25:21,959 Precisamente por eso dominamos el mundo, 406 00:25:22,120 --> 00:25:25,319 porque somos trozos de carne... con cerebro. 407 00:25:26,360 --> 00:25:28,400 ¿Por qué renunciar a ese poder? 408 00:25:29,040 --> 00:25:32,440 No yaceré con ninguno. ¡No tenías derecho! 409 00:25:32,599 --> 00:25:36,120 ¡El punto débil de los hombres lo tenemos entre las piernas! 410 00:25:37,160 --> 00:25:40,040 Así hemos llegado a lo más alto y así te salvarás. 411 00:25:40,199 --> 00:25:42,080 ¡No, no y no! 412 00:25:43,599 --> 00:25:45,199 Bien. 413 00:25:45,360 --> 00:25:48,000 Bien, bien, bien, bien. 414 00:25:53,040 --> 00:25:55,559 Siempre una hay salvación en nuestro Señor. 415 00:25:55,720 --> 00:25:59,519 Sí, es lo único que me queda: 416 00:25:59,680 --> 00:26:01,000 rezar. 417 00:26:01,160 --> 00:26:03,400 La Iglesia envía todos los meses 418 00:26:03,559 --> 00:26:06,080 un cargamento de dinero a Roma, 419 00:26:06,239 --> 00:26:07,839 un tributo al Santo Padre. 420 00:26:10,720 --> 00:26:13,440 Dime que ni siquiera se te está pasando por la cabeza. 421 00:26:13,599 --> 00:26:15,519 Siempre hemos pensado a lo grande: 422 00:26:15,680 --> 00:26:17,879 vamos a robar el oro del Papa. 423 00:26:45,480 --> 00:26:46,800 - ¿Qué haces? 424 00:26:49,400 --> 00:26:51,839 Preparando las invitaciones para la boda de tu padre. 425 00:26:52,160 --> 00:26:54,040 ¿Y las has hecho todas tú? 426 00:26:55,680 --> 00:26:58,599 Llevo toda la semana en vela preparándolas, 427 00:26:58,760 --> 00:27:02,239 no tenía tantos calambres en la mano desde que era mozo. 428 00:27:02,400 --> 00:27:04,360 Escucha, escucha. (CARRASPEA) 429 00:27:05,559 --> 00:27:08,040 "Gonzalo de Montalvo tiene el honor de invitarles 430 00:27:08,199 --> 00:27:10,279 al glorioso enlace matrimonial 431 00:27:10,639 --> 00:27:13,720 entre Gonzalo de Montalvo, maestro de maestros 432 00:27:14,040 --> 00:27:16,000 y hombre que se debe al pueblo,..." 433 00:27:16,160 --> 00:27:18,800 Aquí sigo ensalzando la figura tu padre. Me lo salto. 434 00:27:18,959 --> 00:27:20,239 "...y Margarita Hernando, 435 00:27:20,400 --> 00:27:23,279 la más bella de las mujeres 436 00:27:23,440 --> 00:27:25,559 y alma bondadosa como ninguna." 437 00:27:25,720 --> 00:27:28,199 Después aquí pongo la fecha y ya está. ¿Qué te parece? 438 00:27:29,279 --> 00:27:32,199 Un poco largo, pero... muy bonito, Sátur. 439 00:27:32,760 --> 00:27:35,839 Si es que cuando las cosas se sienten, se escriben solas. 440 00:27:41,279 --> 00:27:43,120 ¡Tapa, tapa, tapa...! 441 00:27:44,360 --> 00:27:46,000 Buenas, hola. 442 00:27:47,919 --> 00:27:50,400 Sátur, mira. 443 00:27:50,680 --> 00:27:52,400 Ya tenemos las invitaciones de boda. 444 00:27:53,720 --> 00:27:55,720 ¿Por qué tiene las invitaciones de boda? 445 00:27:57,040 --> 00:27:59,120 Y ésta es la tuya. 446 00:28:05,000 --> 00:28:07,400 "Gonzalo y Margarita les..." 447 00:28:11,040 --> 00:28:12,919 En mi humilde opinión, 448 00:28:13,080 --> 00:28:15,239 "pa" mí que el texto se queda un poco pobre. 449 00:28:15,400 --> 00:28:18,360 Pobre no, Sátur. Es sencillo, como nos gusta a nosotros. 450 00:28:19,239 --> 00:28:22,400 Bueno, si a ustedes les gusta así, pues... 451 00:28:27,360 --> 00:28:30,480 Qué ganas tengo de estar aquí contigo, junto al fuego. 452 00:28:31,400 --> 00:28:32,720 Perdone, señora,.. 453 00:28:34,120 --> 00:28:35,519 Es que esa silla es mía. 454 00:28:35,680 --> 00:28:36,879 Ah, lo siento, Sátur. 455 00:28:37,040 --> 00:28:39,639 No, no, si lo digo porque... cojea. 456 00:28:39,959 --> 00:28:42,480 Ah, pero no.... 457 00:28:44,599 --> 00:28:48,599 Pues mientras tú estés cosiendo, yo voy a preparar mis clases. 458 00:28:50,000 --> 00:28:52,239 "Yo voy a preparar mis clases." 459 00:28:52,400 --> 00:28:56,400 460 00:29:12,680 --> 00:29:13,559 Ah, Sátur, 461 00:29:13,959 --> 00:29:16,959 que ya tenemos fecha para la boda: Nos casamos en dos semanas. 462 00:29:19,720 --> 00:29:21,000 ¿En dos semanas? 463 00:29:22,040 --> 00:29:24,639 Pero en dos semanas a mí no me da tiempo a preparar "na", 464 00:29:24,800 --> 00:29:26,440 tengo que avisar... al cura. 465 00:29:26,720 --> 00:29:29,839 Sátur, ahora mismo íbamos a ir nosotros. No te preocupes. 466 00:29:30,879 --> 00:29:34,319 Ah, ¿que iban a ir ustedes? Ustedes dos, sí, claro. 467 00:29:34,599 --> 00:29:36,360 Sí, nosotros. 468 00:29:37,919 --> 00:29:38,720 ¿Estás bien? 469 00:29:38,879 --> 00:29:39,839 ¿Yo? 470 00:29:40,199 --> 00:29:41,440 Te noto raro. 471 00:29:42,519 --> 00:29:43,720 Ya ve usted... 472 00:29:45,239 --> 00:29:46,559 Bueno, ¿nos... vamos? 473 00:29:47,599 --> 00:29:48,800 Sí. 474 00:30:29,599 --> 00:30:32,599 Intento no acabar en la cárcel y tu alternativa es ir a la horca. 475 00:30:32,760 --> 00:30:34,160 ¡No pienso robarle al Papa! 476 00:30:34,319 --> 00:30:36,319 A grandes problemas, grandes riesgos. 477 00:30:36,480 --> 00:30:39,199 A ver, el dinero de la... ¡Ahí está! 478 00:30:39,360 --> 00:30:42,239 Escúchame, escúchame. 479 00:30:42,400 --> 00:30:46,199 Es el Papa Alejandro uno de los hombres más poderosos del orbe. 480 00:30:46,360 --> 00:30:47,919 Saquearle es una locura. 481 00:30:48,480 --> 00:30:52,160 Ese viejo quiere el oro para fundirlo y hacerse un báculo. 482 00:30:52,319 --> 00:30:55,760 Son sus caprichos o nuestra libertad. Tú decides. 483 00:30:55,919 --> 00:30:57,800 No están transportando gallinas. 484 00:30:57,959 --> 00:31:01,279 Un cargamento así irá protegido por decenas de guardias armados. 485 00:31:01,440 --> 00:31:03,199 Nosotras sólo somos dos mujeres. 486 00:31:03,720 --> 00:31:07,599 No, somos la Duquesa de Fournier 487 00:31:07,760 --> 00:31:10,239 y la marquesa de Santillana. 488 00:31:10,400 --> 00:31:13,519 No ha habido dos mentes como las nuestras en este reino. 489 00:31:13,680 --> 00:31:16,000 Podemos robar ese oro y lo haremos. 490 00:31:16,160 --> 00:31:19,400 No sabemos cuándo sacarán el dinero de la villa ni por dónde. 491 00:31:19,559 --> 00:31:22,120 Y no creo que esa información se anuncie en los pliegos. 492 00:31:22,279 --> 00:31:24,400 Como siempre, doy dos pasos por delante. 493 00:31:24,559 --> 00:31:25,959 Venga, dame el dinero. 494 00:31:29,239 --> 00:31:30,440 ¿Para qué lo quieres? 495 00:31:30,599 --> 00:31:32,400 Para gastarlo, por supuesto. 496 00:31:32,559 --> 00:31:34,839 Es el único dinero que tenemos. 497 00:31:35,480 --> 00:31:36,879 ¡Por eso voy a invertirlo! 498 00:32:08,000 --> 00:32:11,199 499 00:32:45,720 --> 00:32:47,639 "Has sido el mejor compañero, Sátur. 500 00:32:48,680 --> 00:32:50,760 No hay nadie que te pueda sustituir." 501 00:32:54,239 --> 00:32:56,879 Sátur, 502 00:32:57,239 --> 00:32:59,279 ¿te llevaste tú el rollo de tela? 503 00:33:01,120 --> 00:33:02,120 ¿De qué hablas? 504 00:33:02,279 --> 00:33:04,720 ¿De qué hablo? De la que se ha liado en la sastrería. 505 00:33:04,879 --> 00:33:06,279 Dime, ¿te la llevaste tú? 506 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 ¿Quieres casarte conmigo? 507 00:33:14,599 --> 00:33:17,319 Pero, ¿qué dices? 508 00:33:17,839 --> 00:33:19,839 Lo has oído perfectamente. ¿Lo harías? 509 00:33:20,519 --> 00:33:22,720 Pero, ¿y esto por qué? 510 00:33:22,879 --> 00:33:24,879 ¿A qué viene ahora esto? 511 00:33:25,599 --> 00:33:29,040 Pues porque ya tenemos una edad. Tú estás viuda y yo estoy solo y... 512 00:33:30,800 --> 00:33:32,519 y ninguno de los dos quiere estarlo. 513 00:33:33,680 --> 00:33:37,160 Lo he pasado muy mal desde que murió Antonio. 514 00:33:37,800 --> 00:33:39,199 Pues por eso. 515 00:33:40,639 --> 00:33:42,639 Que podemos ser muy felices juntos y... 516 00:33:46,839 --> 00:33:49,120 y yo te prometo ser un buen esposo. 517 00:33:53,319 --> 00:33:54,360 Sí, quiero. 518 00:34:13,760 --> 00:34:14,760 519 00:34:22,360 --> 00:34:24,360 520 00:34:28,160 --> 00:34:31,599 Si es el capellán de Aranda, decidle que pase otro día. 521 00:34:31,760 --> 00:34:34,559 - No, eminencia, se trata de la duquesa de Fournier. 522 00:34:36,279 --> 00:34:38,000 - ¿La duquesa de Fournier? 523 00:34:38,760 --> 00:34:40,400 ¡Hazla pasar! ¿A qué esperas? 524 00:34:52,319 --> 00:34:53,959 -¡Cardenal Mendoza! 525 00:34:55,160 --> 00:34:58,680 No puedo creerme que esté ante usted, un mito vivo. 526 00:34:59,559 --> 00:35:01,000 Y más joven de lo que pensaba. 527 00:35:02,599 --> 00:35:04,519 -Vamos, vamos, duquesa, 528 00:35:04,680 --> 00:35:07,160 sólo soy un humilde siervo del Señor. 529 00:35:07,720 --> 00:35:09,919 La vanidad no es un defecto 530 00:35:10,080 --> 00:35:11,800 que yo pueda permitirme. 531 00:35:12,919 --> 00:35:14,919 ¿A qué debo el honor de vuestra visita? 532 00:35:16,199 --> 00:35:19,959 - He venido a hacer una generosa donación a su iglesia. 533 00:35:20,400 --> 00:35:23,480 Digamos que tengo una cierta tendencia a pecar 534 00:35:23,639 --> 00:35:25,599 de todas las formas posibles 535 00:35:25,760 --> 00:35:27,760 y hay que estar a bien con el Altísimo. 536 00:35:29,199 --> 00:35:30,720 - Veo que... 537 00:35:30,879 --> 00:35:33,839 lo que se habla de vos en los salones 538 00:35:34,000 --> 00:35:35,839 resulta auténtico. 539 00:35:36,559 --> 00:35:38,360 - De leyenda a leyenda, eminencia: 540 00:35:38,519 --> 00:35:41,639 sólo nosotros sabemos lo que hay que trabajar para mantener la fama. 541 00:35:45,480 --> 00:35:46,839 - ¿Os apetece un licor? 542 00:35:47,639 --> 00:35:48,879 - ¿Es dulce? 543 00:35:50,080 --> 00:35:52,639 - El más dulce que hayáis probado nunca. 544 00:35:53,040 --> 00:35:54,760 -En ese caso, sí. 545 00:35:55,839 --> 00:35:57,720 Apenas me mojaré los labios... 546 00:35:59,360 --> 00:36:00,480 con su vino. 547 00:36:07,360 --> 00:36:10,440 Por cierto, no es que me importe demasiado, pero... 548 00:36:10,599 --> 00:36:13,559 siempre he querido saber cómo se gasta el dinero que donamos. 549 00:36:16,519 --> 00:36:19,720 - El oro... viaja siempre a Roma. 550 00:36:20,839 --> 00:36:23,199 - Esos caminos son muy peligrosos. 551 00:36:24,919 --> 00:36:28,639 -Supongo... que acompañará ese oro un hombre 552 00:36:28,800 --> 00:36:30,519 tan varonil como usted. 553 00:36:31,720 --> 00:36:33,879 - Podría, ciertamente, 554 00:36:34,040 --> 00:36:37,559 pero esos menesteres se los dejo a mis subordinados. 555 00:36:39,559 --> 00:36:41,080 - ¡Ay, qué descuido! 556 00:36:45,959 --> 00:36:48,519 - Con vuestro permiso... 557 00:36:51,959 --> 00:36:55,080 - No se me ocurriría cómo proteger una carga tan valiosa. 558 00:36:57,400 --> 00:36:59,040 - Es muy simple. 559 00:37:00,080 --> 00:37:03,559 Daré la orden para que mañana salga 560 00:37:03,720 --> 00:37:06,120 el oro convenientemente escoltado 561 00:37:06,279 --> 00:37:08,319 en una caravana. 562 00:37:09,080 --> 00:37:11,839 No obstante, saldrá esta noche 563 00:37:12,000 --> 00:37:14,199 en una carro cubierto de heno. 564 00:37:16,160 --> 00:37:19,599 Nadie asaltaría jamás a un simple campesino. 565 00:37:20,599 --> 00:37:23,160 - Una idea genial, eminencia. 566 00:37:23,319 --> 00:37:25,080 Sublime. 567 00:37:28,000 --> 00:37:30,519 - Vuestra presencia resulta inspiradora. 568 00:37:31,760 --> 00:37:35,519 -¿Y es su eminencia tan bueno en todo? 569 00:37:49,959 --> 00:37:52,839 Muchas gracias, doña Mercedes. Han quedado muy bien. 570 00:37:53,000 --> 00:37:54,160 - De nada, hombre. 571 00:37:54,319 --> 00:37:57,720 Estoy encantada de poder ayudar para la boda del maestro. 572 00:37:57,879 --> 00:37:59,279 ¡Hale, con Dios! - Con Dios. 573 00:38:02,080 --> 00:38:04,760 ¿Has visto? Te han llegado las camisas que encargaste. 574 00:38:05,959 --> 00:38:07,680 Genial. 575 00:38:07,839 --> 00:38:09,559 ¿No nos las vamos a probar? 576 00:38:11,400 --> 00:38:13,680 ¿Ahora qué pasa? ¿Te interesa la boda, Cipriano? 577 00:38:13,839 --> 00:38:17,160 Pero, Sátur, que Cipri tiene razón. Vamos a ver cómo nos quedan, venga. 578 00:38:17,319 --> 00:38:19,000 Tengo trabajo, luego me la pruebo. 579 00:38:19,160 --> 00:38:22,080 Pues nosotros nos las vamos a probar ahora. 580 00:38:41,120 --> 00:38:43,120 - Por fin volveremos a ser una familia. 581 00:38:43,440 --> 00:38:44,879 582 00:38:47,160 --> 00:38:48,279 Buenas. 583 00:38:48,440 --> 00:38:49,080 Buenas. 584 00:38:49,239 --> 00:38:50,959 Pero, hombre, qué guapos estáis. 585 00:38:51,120 --> 00:38:54,599 Ya. Ha encargado Sátur la tela, es para la boda. 586 00:38:54,760 --> 00:38:57,879 Sí, está muy bien. Lo único es que no sé por qué no lo he cosido yo. 587 00:38:58,040 --> 00:39:00,959 Teniendo a una costurera en casa y os vais a la competencia. 588 00:39:01,120 --> 00:39:04,599 Me va a perdonar, pero por una vez he tomado la decisión yo solito. 589 00:39:04,760 --> 00:39:07,160 Pues yo me la voy a dejar. Así se va dando, ¿no? 590 00:39:07,319 --> 00:39:08,440 - Claro. 591 00:39:08,599 --> 00:39:11,879 Si me disculpan... Ya he tenido suficiente boda por hoy. 592 00:39:12,040 --> 00:39:14,760 Sátur, vas a ir muy elegante, pero ten cuidado, 593 00:39:14,919 --> 00:39:17,720 que ya sabes lo que dicen: de una boda sale otra boda. 594 00:39:19,199 --> 00:39:21,040 No sabe usted la razón que tiene. 595 00:39:22,599 --> 00:39:24,160 A ver, mira. 596 00:39:26,199 --> 00:39:27,199 Puri... 597 00:39:27,360 --> 00:39:30,919 Sátur, ¿tú estás seguro de que quieres...? 598 00:39:43,480 --> 00:39:44,519 Vamos a andar. 599 00:39:50,440 --> 00:39:53,040 No hacía falta que me siguieras al palacio del cardenal 600 00:39:53,199 --> 00:39:55,639 y que esperaras fuera dos horas. 601 00:39:55,800 --> 00:39:57,800 Tu desconfianza empieza a ser insultante. 602 00:39:57,959 --> 00:40:01,639 Todavía no me has dicho por qué has tardado tanto. 603 00:40:02,000 --> 00:40:03,519 Me acosté con él. 604 00:40:04,760 --> 00:40:07,160 ¿Tuviste que hacerlo para conseguir la información? 605 00:40:07,319 --> 00:40:09,440 La información ya la tenía, 606 00:40:09,599 --> 00:40:11,319 me faltaba un cardenal en mi lista. 607 00:40:12,040 --> 00:40:15,239 Vamos a jugarnos la vida, ¿cómo puedes estar tan tranquila? 608 00:40:15,680 --> 00:40:17,319 Es un plan sencillo: 609 00:40:17,480 --> 00:40:20,519 esperamos en el camino, matamos al labriego, 610 00:40:20,680 --> 00:40:22,040 nos llevamos el dinero, 611 00:40:22,199 --> 00:40:25,720 y mañana estamos sanas y salvas. Y tú sin esa cara de amargada. 612 00:40:25,879 --> 00:40:28,000 ¿Cómo sabes que el cardenal no te mintió? 613 00:40:29,839 --> 00:40:33,239 Porque es hombre, tenía la sangre en "otra parte" de su cuerpo. 614 00:40:34,279 --> 00:40:36,319 Ni siquiera recordará que me lo contó. 615 00:40:37,000 --> 00:40:40,199 Me molesta ser la prudente por una vez en mi vida. 616 00:40:41,239 --> 00:40:44,120 ¿Y si sale mal? Ese labriego seguramente vaya armado. 617 00:40:44,959 --> 00:40:48,599 Entonces, no terminaremos en la cárcel, 618 00:40:48,760 --> 00:40:49,680 sino muertas. 619 00:40:52,440 --> 00:40:56,040 Me parece un final más digno. 620 00:40:56,959 --> 00:40:58,839 Y ahora descansa, 621 00:40:59,000 --> 00:41:01,040 esta noche vamos a hacer historia. 622 00:41:15,879 --> 00:41:17,040 ¿Qué quieres? 623 00:41:17,279 --> 00:41:19,199 Sé que mañana vienen a detenerte. 624 00:41:19,720 --> 00:41:21,680 Ahórrate lo que ya conozco. 625 00:41:22,720 --> 00:41:24,639 Sólo quería despedirme por cortesía. 626 00:41:26,639 --> 00:41:27,839 ¿No te importo nada? 627 00:41:29,959 --> 00:41:30,800 Ya no. 628 00:41:34,000 --> 00:41:37,160 También venía a decirte que no te preocupes por Nuño. 629 00:41:37,319 --> 00:41:39,959 Me ocuparé de nuestro hijo como se merece. 630 00:41:42,239 --> 00:41:43,919 Hernán. 631 00:41:45,559 --> 00:41:47,959 Puede que salga de tu vida para siempre. 632 00:41:49,639 --> 00:41:50,919 No volverás a verme. 633 00:41:53,080 --> 00:41:55,360 ¿De verdad quieres que terminemos así? 634 00:41:57,400 --> 00:41:58,879 Desde que te conozco... 635 00:42:00,000 --> 00:42:01,720 sólo he besado por donde pisabas. 636 00:42:02,360 --> 00:42:05,839 Te he seguido sin preguntar. 637 00:42:06,480 --> 00:42:09,080 Y he recibido humillación y desprecio. 638 00:42:09,919 --> 00:42:13,279 No volveré a ser el segundo nunca más. 639 00:42:13,680 --> 00:42:15,199 Así que suerte. 640 00:42:16,839 --> 00:42:20,080 Mi vida sin ti... será mucho mejor. 641 00:42:30,519 --> 00:42:32,879 50 reales a la semana 642 00:42:33,040 --> 00:42:36,480 y el honor de pertenecer al mejor ejército de la cristiandad. 643 00:42:36,639 --> 00:42:38,160 Sólo firmando aquí. 644 00:42:41,919 --> 00:42:45,800 Si vuelves, tendrás dinero; si mueres, gloria. 645 00:42:48,599 --> 00:42:51,839 - Venga, vámonos. - Venga, vamos. 646 00:43:03,360 --> 00:43:04,400 - ¿Cuál...? 647 00:43:05,599 --> 00:43:08,279 ¿Cuál es el destino? - El que nos ordenen: 648 00:43:08,440 --> 00:43:11,760 la guerra contra el turco o contra cualquier otro enemigo del rey. 649 00:43:13,279 --> 00:43:14,919 - ¿Tendría que... 650 00:43:16,040 --> 00:43:17,120 que luchar? 651 00:43:19,000 --> 00:43:22,720 - Pues claro que tendrías que luchar, en primera línea. 652 00:43:27,040 --> 00:43:29,720 - Cipriano Benítez. 653 00:43:44,599 --> 00:43:46,599 - En dos semanas, en el camino de Burgos, 654 00:43:46,760 --> 00:43:48,319 junto a la ermita de San Agustín. 655 00:43:48,720 --> 00:43:52,519 Allí te darán uniforme, armas y paga. 656 00:43:54,559 --> 00:43:57,680 - Cipri, ¿qué tal las camisas? 657 00:43:57,839 --> 00:43:59,400 -¿Eh? 658 00:43:59,559 --> 00:44:02,919 Ah, bien. Todo bien. 659 00:44:03,279 --> 00:44:05,080 - Es que era una buena tela. 660 00:44:05,239 --> 00:44:08,199 Yo he aprovechado unos retales para hacerme este pañuelo. 661 00:44:09,760 --> 00:44:12,639 ¡Ay! ¡Ay, Cipri! 662 00:44:12,800 --> 00:44:14,160 - Teresa... ¡Doña Mercedes! 663 00:44:14,319 --> 00:44:16,319 - ¡Ay, Cipri! - ¡Doña Mercedes! 664 00:44:17,400 --> 00:44:19,239 Cipri, ¿qué ha pasado? 665 00:44:19,400 --> 00:44:21,440 No lo sé, se ha desmayado. 666 00:44:22,080 --> 00:44:25,480 Estaba tan contenta contándome que se había hecho un pañuelo y... 667 00:44:25,639 --> 00:44:27,000 Aún tiene pulso. 668 00:44:41,680 --> 00:44:43,239 ¿Dónde se ha metido el cura? 669 00:44:44,879 --> 00:44:47,599 En las bodas se espera a la novia, no al párroco. 670 00:44:49,199 --> 00:44:51,360 Sí que tienes ganas de tomarme como esposa, sí. 671 00:44:54,080 --> 00:44:55,519 Cuanto antes, mejor. Sí. 672 00:44:56,559 --> 00:44:57,199 Sátur. 673 00:44:57,360 --> 00:44:58,800 ¿Qué? 674 00:44:58,959 --> 00:45:00,080 Que... 675 00:45:01,279 --> 00:45:04,199 Que yo no... no voy a ser una carga para ti. 676 00:45:06,879 --> 00:45:09,120 Y... Y te querré bien. 677 00:45:10,199 --> 00:45:12,199 Muchas gracias por hacerme tan feliz. 678 00:45:15,360 --> 00:45:16,720 Gracias a ti. 679 00:45:18,080 --> 00:45:20,480 ¡El alegrón que se han llevado las vecinas! 680 00:45:21,000 --> 00:45:23,160 Nos han preparado hasta un convite y todo, 681 00:45:23,319 --> 00:45:25,120 con bollitos preñaos, roscas de anís... 682 00:45:25,279 --> 00:45:26,599 ¿Las vecinas? 683 00:45:27,639 --> 00:45:29,400 Puri, yo es que no soy de... 684 00:45:29,559 --> 00:45:32,279 de mucho festejo. Yo soy... 685 00:45:32,440 --> 00:45:34,440 de cosas sobrias: una boda sobrias, un... 686 00:45:34,599 --> 00:45:37,279 No, Sátur, no, que en la vida pasan cosas muy malas. 687 00:45:37,440 --> 00:45:40,559 Los buenos momentos hay que celebrarlos. 688 00:45:41,120 --> 00:45:44,680 Yo.... he limpiado nuestra alcoba de matrimonio para que... 689 00:45:45,720 --> 00:45:47,279 al llegar esté todo preparado. 690 00:45:47,440 --> 00:45:48,800 ¿Nuestra alcoba? 691 00:45:50,279 --> 00:45:53,080 Buenos, ¿este hombre viene, no viene o...? 692 00:45:54,120 --> 00:45:55,360 Es que claro... 693 00:45:58,040 --> 00:46:00,239 ¿Y por qué no dejamos esto para otro día 694 00:46:00,400 --> 00:46:02,199 con más luz, con más...? 695 00:46:03,360 --> 00:46:05,279 Siento mucho el retraso, 696 00:46:05,440 --> 00:46:07,800 pero era una extremaunción. 697 00:46:07,959 --> 00:46:09,480 ¿Empezamos? 698 00:46:10,800 --> 00:46:12,480 Pues digo yo que habrá que empezar. 699 00:46:16,839 --> 00:46:20,080 Dios nuestro, escucha nuestras oraciones de apoyo 700 00:46:20,239 --> 00:46:24,040 a la unión de Saturno y Purificación. 701 00:46:24,199 --> 00:46:26,360 Bendícenos en la medida en que te ofrecemos 702 00:46:26,519 --> 00:46:28,360 nuestras oraciones de amor 703 00:46:28,519 --> 00:46:31,040 y sostén a este matrimonio. 704 00:46:32,160 --> 00:46:33,360 ¿Han traído los anillos? 705 00:46:37,760 --> 00:46:38,839 Ah, sí. 706 00:46:39,000 --> 00:46:40,000 Sí. 707 00:46:49,480 --> 00:46:51,919 Son redondos y de metal, que es lo que importa. 708 00:46:52,360 --> 00:46:54,879 Vamos, que yo te prometo que si algún día puedo... 709 00:46:55,239 --> 00:46:57,440 Son... preciosos. 710 00:47:00,400 --> 00:47:01,639 Yo, Saturno, 711 00:47:02,559 --> 00:47:05,199 te entrego este anillo como señal de... 712 00:47:07,160 --> 00:47:09,160 mi amor y de mi fidelidad. 713 00:47:13,599 --> 00:47:16,199 Yo, Purificación, 714 00:47:16,919 --> 00:47:19,519 te entrego este anillo como señal 715 00:47:19,959 --> 00:47:23,160 de mi amor y fidelidad. 716 00:47:24,160 --> 00:47:27,279 Aquéllos a quien Dios ha unido, que no los separe el hombre. 717 00:47:28,639 --> 00:47:30,879 Saturno y Purificación... 718 00:47:31,919 --> 00:47:35,760 son ahora esposo y esposa con la bendición 719 00:47:35,919 --> 00:47:38,839 de Cristo y de la Iglesia. 720 00:47:54,000 --> 00:47:56,400 - Estoy... tan feliz. 721 00:47:56,599 --> 00:47:59,919 (SIN CONVICCIÓN) Ah, y yo también. 722 00:48:29,080 --> 00:48:31,160 ¿No te estarás escondiendo de mí? 723 00:48:33,040 --> 00:48:34,720 Claro que no. 724 00:48:37,440 --> 00:48:38,639 Bueno, un poco sí. 725 00:48:47,639 --> 00:48:48,680 Bueno, 726 00:48:49,720 --> 00:48:51,760 si me vas a dejar, dímelo ya. 727 00:48:51,919 --> 00:48:53,760 Así aprovecho y me tiro desde aquí. 728 00:48:55,959 --> 00:48:57,360 No, es sólo que... 729 00:48:58,800 --> 00:49:01,000 que ahora no sé cómo comportarme contigo. 730 00:49:01,160 --> 00:49:03,120 Se me hace raro. 731 00:49:04,160 --> 00:49:05,720 ¿Qué te preocupa? 732 00:49:08,400 --> 00:49:09,959 No te imaginas 733 00:49:10,120 --> 00:49:12,360 las de veces que he subido aquí para... 734 00:49:12,519 --> 00:49:14,480 para pedir que cambiaran las cosas. 735 00:49:17,559 --> 00:49:21,160 No voy a volver desaparecer. Ya no. 736 00:49:22,319 --> 00:49:24,919 A veces es difícil ser feliz. 737 00:49:25,480 --> 00:49:28,239 Lo sé, pero lo vamos a ser. 738 00:49:30,040 --> 00:49:32,400 Vamos a conseguirlo. 739 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 ¿Sí? 740 00:49:38,559 --> 00:49:39,720 Bueno, 741 00:49:40,720 --> 00:49:43,879 me voy a dormir, mañana tengo que levantarme para ir a palacio. 742 00:49:45,440 --> 00:49:47,400 ¿Todavía tengo mi alcoba? 743 00:49:47,800 --> 00:49:49,199 Claro. 744 00:49:53,720 --> 00:49:55,519 ¿Qué pasa? ¿De qué te ríes? 745 00:49:56,599 --> 00:49:59,239 Nada, que nos casamos en dos semanas y... 746 00:49:59,400 --> 00:50:03,199 y vamos a dormir separados, pared con pared. 747 00:50:04,160 --> 00:50:06,279 Tiene su gracia, sí. 748 00:50:06,440 --> 00:50:10,080 Sí. Bueno, después de todo lo que hemos esperado... 749 00:50:11,239 --> 00:50:14,800 Y está bien... guardarse para la noche de bodas y eso. 750 00:50:15,319 --> 00:50:19,160 Sí, claro, es... es bueno 751 00:50:19,319 --> 00:50:21,680 guardar las... tradiciones. 752 00:50:28,879 --> 00:50:30,080 Buenas noches. 753 00:50:31,160 --> 00:50:32,559 Buenas noches. 754 00:51:04,040 --> 00:51:05,440 ¿Quieres salir de una vez? 755 00:51:06,599 --> 00:51:09,279 Prometí que no volvería a llevar estas ropas en mi vida. 756 00:51:09,440 --> 00:51:11,760 Es como volver a mis tiempos de lavandera. 757 00:51:11,919 --> 00:51:15,639 Así estamos irreconocibles. Y no reniegues de tu pasado, 758 00:51:16,400 --> 00:51:18,440 que hace valorar lo mucho que has conseguido. 759 00:51:18,599 --> 00:51:21,559 ¿Quieres dejar de pontificar? 760 00:51:24,959 --> 00:51:27,199 ¿Estás segura de que la carreta pasará por aquí? 761 00:51:27,360 --> 00:51:29,760 Eso me dijo el cardenal entre jadeos. 762 00:51:29,919 --> 00:51:33,080 Recuerda: matamos al labriego, 763 00:51:33,239 --> 00:51:35,959 cogemos el oro y nos vamos. 764 00:51:38,199 --> 00:51:39,680 Yo lo mataré. 765 00:51:41,360 --> 00:51:43,720 Mañana vienen a detenerme, es mucho lo que me juego. 766 00:51:43,879 --> 00:51:45,160 ¿Estás segura? 767 00:51:45,319 --> 00:51:47,919 Un disparo, una oportunidad. 768 00:51:48,599 --> 00:51:51,919 La única persona en la que confío es en mí misma. 769 00:51:54,319 --> 00:51:57,279 ¡Ahí viene! 770 00:51:58,160 --> 00:52:00,839 Vamos a conseguirlo. 771 00:52:21,440 --> 00:52:24,239 Hernán, ¿a qué esperas? 772 00:52:24,400 --> 00:52:25,599 No puedo. 773 00:52:26,800 --> 00:52:29,360 No puedo, no puedo matarlo. 774 00:52:29,519 --> 00:52:31,800 Hazlo. Es tu vida o la suya. 775 00:52:31,959 --> 00:52:32,959 No puedo, Olivia. 776 00:52:35,319 --> 00:52:37,639 Entre tu vida y la mía, elijo la mía; 777 00:52:37,800 --> 00:52:40,879 pero entre la tuya y cualquier otro, siempre te salvaría a ti. 778 00:52:41,239 --> 00:52:43,120 779 00:52:58,400 --> 00:52:59,760 Te has condenado. 780 00:53:21,120 --> 00:53:22,360 781 00:55:27,800 --> 00:55:29,040 782 00:55:29,279 --> 00:55:34,879 # No, I've never seen nothing like you. # 783 00:55:36,120 --> 00:55:41,440 # No one else makes me feel like you do, 784 00:55:41,599 --> 00:55:43,559 # yeah. 785 00:55:43,720 --> 00:55:46,639 # I've searched across the universe. 786 00:55:46,800 --> 00:55:50,040 # I've seen many things so beautiful, 787 00:55:50,199 --> 00:55:53,000 # it's true, 788 00:55:53,800 --> 00:55:58,480 # but I've never seen nothing like you. 789 00:55:58,760 --> 00:56:00,800 # Been all around the world, seen everything 790 00:56:00,959 --> 00:56:03,120 # from the North, South, East, West, 791 00:56:03,279 --> 00:56:05,360 # but I've never found 792 00:56:05,519 --> 00:56:09,760 # someone with you're heart of gold. 793 00:56:11,160 --> 00:56:14,599 # From Paris to Rome to places I've never known 794 00:56:14,760 --> 00:56:16,720 # nothing felt as right 795 00:56:16,879 --> 00:56:19,360 as you and I. 796 00:56:19,519 --> 00:56:23,519 # And I never wanna let you go. 797 00:56:24,919 --> 00:56:27,720 # I've looked so long 798 00:56:27,879 --> 00:56:31,519 # in every face and place I've gone 799 00:56:31,919 --> 00:56:37,160 # even in my dreams. 800 00:56:37,879 --> 00:56:43,279 # No, I've never seen nothing like you. 801 00:56:44,760 --> 00:56:49,959 # No one else makes me feel like you do, 802 00:56:50,120 --> 00:56:52,120 # yeah. 803 00:56:52,279 --> 00:56:55,279 # I've searched across the universe. 804 00:56:55,440 --> 00:56:58,519 # I've seen many things so beautiful, 805 00:56:58,680 --> 00:57:01,239 # it's true, 806 00:57:02,400 --> 00:57:07,199 # but I've never seen nothing like you. 807 00:57:07,680 --> 00:57:11,040 # If I travel through time, I still could never find 808 00:57:11,199 --> 00:57:14,440 # a future past that I had. 809 00:57:14,599 --> 00:57:16,800 # Someone who compares 810 00:57:16,959 --> 00:57:20,519 # to everything you are, 811 00:57:20,680 --> 00:57:22,760 # from Mona Lisa's smile 812 00:57:22,919 --> 00:57:26,919 # to angels' up in heaven's sky, 813 00:57:28,080 --> 00:57:32,680 # you're the one who saved my heart. 814 00:57:33,519 --> 00:57:36,279 # I've looked so long 815 00:57:36,440 --> 00:57:40,440 # in every face and place I've gone 816 00:57:40,599 --> 00:57:45,879 # even in my dreams. 817 00:57:46,519 --> 00:57:51,919 # No, I've never seen nothing like you. 818 00:57:53,239 --> 00:57:58,559 # No one else makes me feel like you do, 819 00:57:58,720 --> 00:58:00,680 # yeah. 820 00:58:00,839 --> 00:58:03,680 # I've searched across the universe. 821 00:58:03,839 --> 00:58:07,160 # I've seen many things so beautiful, 822 00:58:07,319 --> 00:58:09,639 # it's true, 823 00:58:10,919 --> 00:58:15,360 # but I've never seen nothing like you. 824 00:58:15,959 --> 00:58:20,160 # I've finally found what I was looking for. 825 00:58:21,199 --> 00:58:27,040 # The first time I saw your face, 826 00:58:27,199 --> 00:58:28,919 # yeah. 827 00:58:30,000 --> 00:58:33,599 # Say you'll stay forever more. 828 00:58:34,919 --> 00:58:41,120 # This love can never be replaced. 829 00:58:41,279 --> 00:58:46,720 # No, I've never seen nothing like you. 830 00:58:48,120 --> 00:58:53,440 # No one else makes me feel like you do, 831 00:58:53,599 --> 00:58:55,639 # yeah. 832 00:58:55,800 --> 00:58:58,680 # I've searched across the universe. 833 00:58:58,839 --> 00:59:02,080 # I've seen many things so beautiful, 834 00:59:02,239 --> 00:59:04,279 # it's true, 835 00:59:05,760 --> 00:59:10,720 # but I've never seen nothing like you. 836 00:59:48,000 --> 00:59:49,440 Buenos días. 837 00:59:50,360 --> 00:59:52,040 Sí que has madrugado hoy. 838 00:59:53,120 --> 00:59:54,319 No he madrugado. 839 00:59:55,959 --> 00:59:57,440 No he dormido aquí. 840 00:59:57,599 --> 00:59:58,760 ¿Algún problema? 841 00:59:59,800 --> 01:00:00,800 No. 842 01:00:02,879 --> 01:00:04,080 Que me he casado. 843 01:00:05,959 --> 01:00:07,800 ¿Qué? ¿Cómo que te has casado? 844 01:00:07,959 --> 01:00:09,519 Anoche en la ermita, con Puri. 845 01:00:11,279 --> 01:00:14,400 Así no tendrá usted que echarme de casa, me iré yo solo a la mía. 846 01:00:15,760 --> 01:00:17,599 Le he quitado un peso de encima. 847 01:00:17,760 --> 01:00:20,040 Sátur, ¿has perdido el juicio? 848 01:00:20,199 --> 01:00:22,680 Jamás he pensado en echarte, no eres molestia para mí. 849 01:00:24,160 --> 01:00:25,879 Ahora no, pero con el tiempo sí. 850 01:00:26,959 --> 01:00:29,879 Bien que han empezado a apartarme con el tema las invitaciones, 851 01:00:30,040 --> 01:00:31,360 el cura... 852 01:00:32,440 --> 01:00:35,000 No se preocupe, que no seré un estorbo. 853 01:00:35,160 --> 01:00:37,040 Lo que dices no tiene ningún sentido. 854 01:00:38,080 --> 01:00:40,160 Uno no se casa por arrebato. 855 01:00:40,319 --> 01:00:41,839 Es que no ha sido un arrebato. 856 01:00:43,919 --> 01:00:46,879 Si dejo pasar esta oportunidad, a saber con quién acabo. 857 01:00:48,319 --> 01:00:50,919 Lo mismo termino ahí solo bajo un puente. 858 01:00:52,120 --> 01:00:55,199 Es un error, Sátur, con nosotros estabas bien. 859 01:00:55,360 --> 01:00:57,639 ¿Lo ve? "Con nosotros". "Nosotros", "nosotros"... 860 01:00:57,800 --> 01:00:59,519 No se le cae de la boca el "nosotros". 861 01:00:59,680 --> 01:01:00,480 ¿Qué pasa? 862 01:01:00,639 --> 01:01:03,639 ¡Antes "nosotros" éramos usted y yo! 863 01:01:07,680 --> 01:01:11,239 Yo era todo "pa" usted y ahora no soy "na". Eso pasa. 864 01:01:12,080 --> 01:01:14,800 Sátur, no va cambiar nada. No quiero que salgas de mi vida. 865 01:01:14,959 --> 01:01:18,919 Todo va a cambiar. No voy a poder despertarme en mitad de la noche 866 01:01:19,080 --> 01:01:21,319 "pa" contarle lo que me ronda en la cabeza. 867 01:01:21,480 --> 01:01:24,919 No, habrá partes de su vida a las que no podré entrar 868 01:01:25,080 --> 01:01:27,000 y cada vez serán más. 869 01:01:28,239 --> 01:01:29,800 Siempre serás importante para mí. 870 01:01:33,279 --> 01:01:36,199 Ser la persona que más ha peleado "pa" que estuvieran juntos... 871 01:01:37,239 --> 01:01:39,239 sin saber que ése sería mi fin. 872 01:01:41,040 --> 01:01:43,160 Pero usted no se preocupe, 873 01:01:43,319 --> 01:01:45,080 que yo estaré aquí todas las mañanas 874 01:01:45,239 --> 01:01:47,680 "pa" cumplir con mi trabajo. 875 01:01:49,040 --> 01:01:51,480 Te estás equivocando, Sátur. 876 01:01:52,599 --> 01:01:53,760 No, 877 01:01:55,599 --> 01:01:58,160 ahora yo tengo que buscar mi propio "nosotros", amo. 878 01:02:00,720 --> 01:02:01,919 Buenos días. 879 01:02:23,000 --> 01:02:25,959 Rápido, póngasela. 880 01:02:26,120 --> 01:02:28,279 El cochero está preparado para partir. 881 01:02:28,440 --> 01:02:29,599 ¿De qué hablas? 882 01:02:30,360 --> 01:02:32,040 Huiremos. Y yo la acompañaré. 883 01:02:33,319 --> 01:02:35,599 Si lo hago, le quitarán todo a Nuño. 884 01:02:35,760 --> 01:02:38,599 No voy a permitir que pague mi hijo. 885 01:02:44,319 --> 01:02:48,199 Marquesa, nos queda un largo viaje hasta la cárcel de Brest. 886 01:03:12,239 --> 01:03:14,599 - Cuando vuelva, encontrará el hogar como lo dejó. 887 01:03:18,680 --> 01:03:21,519 No creo que vuelva. 888 01:03:45,279 --> 01:03:46,680 ¿Qué ocurre, madre? 889 01:03:48,319 --> 01:03:51,760 ¿Qué está pasando? ¿Por qué te detienen? 890 01:04:01,559 --> 01:04:03,120 Intenta recordar... 891 01:04:04,160 --> 01:04:06,720 sólo lo mejor de mí. 892 01:04:54,800 --> 01:04:56,800 Acuérdate de que tienes que ir al herrero, 893 01:04:56,959 --> 01:04:58,480 que te dé dos cerrojos nuevos. 894 01:04:58,639 --> 01:05:00,879 Y de vuelta te pasas por casa de mi prima Leo 895 01:05:01,040 --> 01:05:02,680 y recoges media docena de huevos, 896 01:05:02,839 --> 01:05:05,519 que viene mi madre el domingo y no tengo "na pa darla". 897 01:05:07,279 --> 01:05:08,720 Pero, ¿tu madre vive? 898 01:05:08,879 --> 01:05:11,400 Claro que vive, en Cogolludo. 899 01:05:11,559 --> 01:05:13,400 Os vais a llevar más bien... 900 01:05:15,519 --> 01:05:18,120 Y... ¿Quién va a pagar todo esto? Porque... 901 01:05:18,279 --> 01:05:21,599 yo voy justito, que acabo de independizarme, Puri. 902 01:05:21,959 --> 01:05:24,800 Bueno, toma, pero no te lo gastes "to", 903 01:05:24,959 --> 01:05:27,839 que tendremos que ahorrar por si viene un chiquillo. 904 01:05:28,000 --> 01:05:29,279 ¿Qué? 905 01:05:30,599 --> 01:05:32,559 Vamos a ir paso a paso mejor, ¿eh? 906 01:05:33,199 --> 01:05:35,239 ¡Anda...! ¡Anda que... 907 01:05:35,400 --> 01:05:38,040 menuda noche de bodas me has dado! 908 01:05:38,199 --> 01:05:41,800 Que te quedaste dormido sin... sin "eso" ni lo de más allá. 909 01:05:43,080 --> 01:05:45,760 Es que no estoy yo muy acostumbrado a dormir sobre blando. 910 01:05:45,919 --> 01:05:47,919 En mi anterior casa dormía en la cuadra. 911 01:05:48,080 --> 01:05:50,760 Digo yo que habrá sido por eso. Me he quedado, vamos... 912 01:05:50,919 --> 01:05:53,480 No te preocupes, tenemos todo el tiempo del mundo, hijo. 913 01:05:54,519 --> 01:05:57,080 Y, por cierto, a ver si te coso otra camisa, 914 01:05:57,239 --> 01:05:59,519 que se te va a quedar pegada a la piel. 915 01:06:12,760 --> 01:06:14,040 ¿Dormiste bien? 916 01:06:14,919 --> 01:06:16,599 Sí... Sí, sí, muy bien. 917 01:06:18,519 --> 01:06:21,040 Me alegro. 918 01:06:24,160 --> 01:06:26,879 Gonzalo, mira, yo, si no te pregunto esto, me va a dar algo. 919 01:06:28,080 --> 01:06:29,279 ¿Fue lo que esperabas? 920 01:06:31,519 --> 01:06:34,559 No, fue mejor. 921 01:06:34,720 --> 01:06:35,720 Mucho mejor. 922 01:06:38,239 --> 01:06:39,480 ¿Y para ti? 923 01:06:40,680 --> 01:06:43,440 Bueno pues voy a tener que pedirle otro permiso a la reina 924 01:06:43,599 --> 01:06:46,639 para poder recuperarme. 925 01:07:05,559 --> 01:07:07,120 ¡Pero si es Sátur! 926 01:07:08,440 --> 01:07:09,639 ¿Va con una mujer? 927 01:07:10,680 --> 01:07:13,040 Se casaron anoche. 928 01:07:21,360 --> 01:07:23,839 ¿Qué pasa? ¿Qué? 929 01:07:24,199 --> 01:07:26,720 ¡Demasiados bollos preñaos! ¡Mira que te lo dije! 930 01:07:26,879 --> 01:07:28,919 Sátur... ¿Qué? 931 01:07:30,199 --> 01:07:31,000 ¡Sátur! 932 01:07:31,160 --> 01:07:32,879 ¡So, señorito, so! 933 01:07:33,040 --> 01:07:34,839 ¡Ay, Dios mío! ¡Sátur! 934 01:07:36,400 --> 01:07:38,800 935 01:07:39,279 --> 01:07:41,480 - Usted ha ganado. 936 01:07:42,080 --> 01:07:44,879 Recoja sus cosas y váyase de este palacio. 937 01:07:46,959 --> 01:07:48,360 - No me gusta tu tono. 938 01:07:49,400 --> 01:07:53,360 Las criadas no deberían valorar los asuntos de sus señores. 939 01:07:57,919 --> 01:08:00,400 - Yo no soy una criada cualquiera. 940 01:08:04,040 --> 01:08:05,040 La compadezco, 941 01:08:05,559 --> 01:08:08,239 la gente como usted acaba muriendo sola. 942 01:08:08,680 --> 01:08:11,080 - Pero libre... y rica. 943 01:08:11,239 --> 01:08:13,199 Créeme, merece la pena. 944 01:08:14,239 --> 01:08:15,760 ¡Y ahora, márchate! 945 01:08:32,080 --> 01:08:34,639 - ¡Revoca esos papeles o te abro el cuello! 946 01:08:34,800 --> 01:08:37,000 - Si quieres asustarme de verdad, 947 01:08:37,160 --> 01:08:39,839 controla tu pulso. (RÍE) 948 01:08:40,239 --> 01:08:43,839 No vas a hacerme nada, niño. 949 01:08:44,000 --> 01:08:47,000 Baja eso, antes de que te cortes. 950 01:08:47,160 --> 01:08:50,760 951 01:08:55,599 --> 01:08:57,839 Y no intentes convencerme, 952 01:08:58,000 --> 01:09:00,959 todo lo que vayas a decirme ya me lo ha dicho tu madre. 953 01:09:01,120 --> 01:09:02,519 - ¿Tú no tienes hijos, verdad? 954 01:09:03,839 --> 01:09:06,599 - No, no me gusta viajar con "equipaje". 955 01:09:09,000 --> 01:09:11,040 - Cuando era un pequeño, no paraba de llorar. 956 01:09:13,160 --> 01:09:16,239 Mi madre pensaba que me aburría al no tener un hermano. 957 01:09:16,400 --> 01:09:19,559 Mandó construir el mejor caballo de madera que un niño pudiera tener, 958 01:09:19,720 --> 01:09:22,239 pero yo seguía llorando. 959 01:09:22,400 --> 01:09:25,440 Después me regaló un caballo de verdad, pero yo seguía llorando. 960 01:09:25,599 --> 01:09:28,559 Hizo levantar una alcoba llena de juguetes, hasta el techo, 961 01:09:29,879 --> 01:09:33,559 pero yo seguía...y seguía llorando. 962 01:09:36,160 --> 01:09:37,800 - ¿Por qué me cuentas eso? 963 01:09:38,480 --> 01:09:41,279 Porque el único momento del día en el que paraba de llorar... 964 01:09:42,680 --> 01:09:46,360 era cuando mi madre venía de sus fiestas y me daba un beso. 965 01:09:48,639 --> 01:09:51,319 Sé que mi madre es egoísta y mentirosa, 966 01:09:51,480 --> 01:09:53,480 y que no ha sabido cuidarme, 967 01:09:55,400 --> 01:09:58,120 pero es todo lo que tengo en la vida y tú vas a quitármelo. 968 01:10:00,040 --> 01:10:02,000 Ojalá tuviera valor para matarte. 969 01:10:09,919 --> 01:10:11,559 Porque es lo que te mereces. 970 01:10:21,000 --> 01:10:24,480 - Dios mío, Sátur, igual le puse demasiados pimientos al picadillo. 971 01:10:24,639 --> 01:10:27,519 Que no, que... no han sido los bollos ni... 972 01:10:27,680 --> 01:10:29,879 ni el picadillo, no. (VOMITA) 973 01:10:30,040 --> 01:10:31,839 ¡Ay, por Dios! 974 01:10:32,000 --> 01:10:34,320 ¡Ay, Sátur, por favor, no me dejes viuda otra vez! 975 01:10:34,480 --> 01:10:37,080 Pero, ¿qué dices, Puri? No. 976 01:10:37,239 --> 01:10:40,839 ¡Ay, Dios mío, que me voy a manchar la camisa de la boda! (SE QUEJA) 977 01:10:41,000 --> 01:10:42,320 Yo te ayudo. 978 01:10:52,239 --> 01:10:53,440 ¿Qué ha pasado? 979 01:10:53,599 --> 01:10:55,559 Mira que te dije que no lo llamaras. 980 01:10:56,720 --> 01:11:00,559 Le entró dolor de vientre, perdió el sentido y se cayó del carro. 981 01:11:00,720 --> 01:11:03,680 Pero ya está, ya estoy mucho mejor. No... No necesito "na". 982 01:11:06,839 --> 01:11:08,040 ¿Cuándo empezó a dolerle? 983 01:11:08,199 --> 01:11:09,959 Esta mañana, cuando íbamos al mercado. 984 01:11:11,959 --> 01:11:14,080 Usted ocúpese de su gente, que... 985 01:11:14,239 --> 01:11:16,519 yo ya tengo quien me cuide: 986 01:11:17,320 --> 01:11:19,360 mi familia, nosotros. 987 01:11:19,639 --> 01:11:21,040 A ver si el pimentón... 988 01:11:21,199 --> 01:11:24,279 Yo le hice una majadita de ajos a la carne y seguramente fue... 989 01:11:24,440 --> 01:11:27,040 Ay, por Dios, Sátur. ¡Por Dios! 990 01:11:28,360 --> 01:11:30,440 Sátur, descansa. Iré a buscar un médico. 991 01:11:30,599 --> 01:11:31,680 ¡Que no! 992 01:11:31,919 --> 01:11:34,919 Que no, que yo ya estoy mucho mejor. Déjeme. 993 01:11:35,239 --> 01:11:37,680 Sátur, tienes temblores, vómitos y estás ardiendo. 994 01:11:38,360 --> 01:11:40,599 Me estoy recuperando gracias a mi mujer. 995 01:11:43,279 --> 01:11:45,959 Lo único que necesito es descansar en mi cama y... 996 01:11:47,320 --> 01:11:49,320 y que no me dejen tranquilo, ¿lo entiende? 997 01:11:51,720 --> 01:11:53,440 Está bien. Me voy. 998 01:11:53,599 --> 01:11:55,000 Si necesitas algo, me avisas. 999 01:11:55,160 --> 01:11:57,879 Lo mismo le digo. Mi señora le acompañará a la puerta. Puri. 1000 01:12:06,160 --> 01:12:08,559 Ay, Dios mío, ¿qué me pasa? 1001 01:12:08,720 --> 01:12:10,199 ¿Qué es lo que tengo? 1002 01:12:11,559 --> 01:12:13,160 1003 01:12:19,720 --> 01:12:21,400 Excelente tejido. 1004 01:12:22,800 --> 01:12:24,800 ¿Y dices que no viste quién lo trajo? 1005 01:12:24,959 --> 01:12:26,239 - No, eminencia. 1006 01:12:27,279 --> 01:12:29,760 Únicamente... dejaron esta nota. 1007 01:12:35,959 --> 01:12:38,480 -"Estimado cardenal Mendoza: 1008 01:12:38,639 --> 01:12:40,760 ruego acepte estas sábanas 1009 01:12:40,919 --> 01:12:43,160 de una devota admiradora. 1010 01:12:43,320 --> 01:12:45,360 Su suavidad le arropará 1011 01:12:45,519 --> 01:12:47,440 en sus frías noches 1012 01:12:47,599 --> 01:12:50,559 y le ayudará a tener dulces sueños." 1013 01:12:52,760 --> 01:12:56,559 Creo que ya sé quién me envía esto. 1014 01:13:02,480 --> 01:13:06,279 Duquesa de Fournier, es un placer volver a veros. 1015 01:13:06,440 --> 01:13:07,720 Sal, rápido. 1016 01:13:11,279 --> 01:13:14,760 Muchas gracias por vuestro generoso y delicado regalo. 1017 01:13:15,480 --> 01:13:18,160 - Ah, no, yo no le envié estas sábanas. 1018 01:13:19,559 --> 01:13:21,120 - Vaya, 1019 01:13:21,279 --> 01:13:24,680 se ve que últimamente despierto pasiones entre mis siervas. 1020 01:13:25,080 --> 01:13:26,680 - No es para menos. 1021 01:13:28,919 --> 01:13:31,040 Eminencia, perdí un pendiente 1022 01:13:31,199 --> 01:13:33,919 durante nuestro "intercambio espiritual". 1023 01:13:34,080 --> 01:13:35,400 He venido a recuperarlo. 1024 01:13:36,320 --> 01:13:37,480 - Ah. 1025 01:13:38,599 --> 01:13:41,480 La mejor manera de recordar es reconstruir los hechos 1026 01:13:41,639 --> 01:13:43,680 desde el principio. 1027 01:13:44,120 --> 01:13:47,320 - Controle su furor juvenil, eminencia. 1028 01:13:48,360 --> 01:13:51,839 Estaré muy agradecida si encontramos ese pendiente, 1029 01:13:52,279 --> 01:13:53,879 profundamente agradecida. 1030 01:13:56,360 --> 01:13:57,519 - Bien, 1031 01:14:00,120 --> 01:14:03,239 lo buscaré con presteza, preguntaré a mis criadas. 1032 01:14:07,040 --> 01:14:09,080 Volveré pronto. 1033 01:14:09,239 --> 01:14:12,879 Poneos cómoda, si así lo deseáis. 1034 01:14:59,120 --> 01:15:00,199 - ¡Premio! 1035 01:15:13,320 --> 01:15:16,720 - Lamento deciros que no hay noticias de vuestro pendiente. 1036 01:15:17,279 --> 01:15:19,519 - Ay, qué lastima. 1037 01:15:19,680 --> 01:15:23,519 Al menos... he tenido el placer de volver a veros. 1038 01:15:28,760 --> 01:15:29,959 Si... 1039 01:15:30,120 --> 01:15:32,800 aparece, os lo llevaré yo personalmente 1040 01:15:33,599 --> 01:15:37,000 - Ay, acabo de recordar que tengo un asunto importante que atender. 1041 01:15:39,000 --> 01:15:41,080 Pero volveremos a vernos. 1042 01:15:44,239 --> 01:15:45,680 Se lo aseguro. 1043 01:16:02,160 --> 01:16:02,879 (SUSPIRA) 1044 01:16:03,040 --> 01:16:06,160 1045 01:16:15,360 --> 01:16:16,800 - Murió anoche. 1046 01:16:18,919 --> 01:16:19,800 Pobre mujer. 1047 01:16:26,879 --> 01:16:27,919 ¡Gonzalo! 1048 01:16:28,080 --> 01:16:28,720 ¡Cipri! 1049 01:16:29,519 --> 01:16:30,559 Cipri, ¿qué pasa? 1050 01:16:30,720 --> 01:16:32,480 ¡Me duele! ¡Me duele mucho! 1051 01:16:33,000 --> 01:16:34,599 Tranquilo, lo llevamos arriba. 1052 01:16:34,760 --> 01:16:35,559 ¿Puedes caminar? 1053 01:16:36,080 --> 01:16:38,680 ¡Me muero¡ ¡Me muero, Gonzalo! 1054 01:16:38,839 --> 01:16:40,400 ¡Abrid paso! 1055 01:16:41,120 --> 01:16:42,040 1056 01:16:42,199 --> 01:16:44,199 ¡Abrid paso! 1057 01:16:48,000 --> 01:16:50,800 ¡Abrid paso! 1058 01:16:57,239 --> 01:16:59,599 ¿Qué ha pasado? ¿Qué le has hecho? 1059 01:16:59,760 --> 01:17:01,160 Yo no le he hecho nada. 1060 01:17:01,320 --> 01:17:02,400 ¿Qué ha pasado? 1061 01:17:02,559 --> 01:17:05,199 Estaba de guardia y lo encontraron así. 1062 01:17:06,239 --> 01:17:06,879 Alonso... 1063 01:17:07,040 --> 01:17:08,480 Deja que te ayude. 1064 01:17:08,639 --> 01:17:12,519 No, no te necesito. 1065 01:17:30,599 --> 01:17:33,440 Estos grilletes no son necesarios. 1066 01:17:34,919 --> 01:17:38,480 Su reputación le precede, señora. 1067 01:17:57,919 --> 01:17:59,440 1068 01:18:10,559 --> 01:18:11,559 - Estas páginas 1069 01:18:12,639 --> 01:18:15,599 están llenas de secretos del Imperio español. 1070 01:18:15,760 --> 01:18:19,040 A tu rey le encantará saber los planes de su mayor rival en Europa. 1071 01:18:32,080 --> 01:18:33,599 - ¿De dónde ha sacado esto? 1072 01:18:33,959 --> 01:18:36,080 Eso no importa. 1073 01:18:38,279 --> 01:18:41,199 - ¿Qué quiere por estos documentos? - A ella. 1074 01:18:46,279 --> 01:18:49,199 Y que mis deudas queden saldadas, por supuesto. 1075 01:18:53,360 --> 01:18:54,480 1076 01:19:18,080 --> 01:19:19,760 ELLA: "Merci". ÉL: "De rien". 1077 01:19:20,959 --> 01:19:24,639 COCHERO: ¡Arre, vámonos! ¡Arre! 1078 01:19:33,120 --> 01:19:34,519 No pienso agradecértelo. 1079 01:19:34,680 --> 01:19:36,599 No lo esperaba. 1080 01:19:36,760 --> 01:19:38,360 ¿Por qué has cambiado de opinión? 1081 01:19:38,519 --> 01:19:40,800 Nunca te arriesgas por otras personas. 1082 01:19:40,959 --> 01:19:43,199 Yo no dejo nada atrás, 1083 01:19:43,360 --> 01:19:46,199 tú... un hijo, 1084 01:19:46,360 --> 01:19:48,760 que pronto será el soltero más deseado de la Corte. 1085 01:19:48,919 --> 01:19:51,080 ¿Lo has hecho por Nuño? 1086 01:19:51,440 --> 01:19:55,080 Si no estás con él, lo cazará alguien como nosotras. 1087 01:19:55,239 --> 01:19:57,000 No podía permitirlo. 1088 01:20:00,120 --> 01:20:02,080 Aquí nos despedimos, Lucrecia. 1089 01:20:04,040 --> 01:20:05,040 Olivia... 1090 01:20:07,519 --> 01:20:11,480 Espero que tus escándalos lleguen a mis oídos en mi nueva vida europea. 1091 01:20:12,080 --> 01:20:13,199 ¿Adónde irás? 1092 01:20:13,360 --> 01:20:14,639 ¿Quién sabe? 1093 01:20:15,680 --> 01:20:16,919 Te diría que... 1094 01:20:18,440 --> 01:20:22,440 no quiero volver a verte jamás, pero... sería mentira. 1095 01:20:23,519 --> 01:20:25,040 Suerte, Olivia. 1096 01:20:25,519 --> 01:20:28,199 Las privilegiadas no necesitamos suerte,... 1097 01:20:29,080 --> 01:20:30,559 la creamos. 1098 01:20:30,720 --> 01:20:31,519 1099 01:21:02,599 --> 01:21:04,599 Es el mismo dolor que sentía Sátur. 1100 01:21:17,519 --> 01:21:18,879 No tiene peste... 1101 01:21:22,000 --> 01:21:23,400 ni viruela, nada. 1102 01:21:25,639 --> 01:21:27,440 Te he dicho que te vayas. 1103 01:21:27,599 --> 01:21:31,400 No, no me iré hasta que sepa lo que le pasa. 1104 01:21:32,120 --> 01:21:35,040 Le has traído, muchas gracias. ¡Ahora vete! 1105 01:21:35,959 --> 01:21:38,239 Si tus criados y tu hijo tienen el mismo mal, 1106 01:21:39,160 --> 01:21:41,480 debe ser algo de aquí, de esta casa. 1107 01:21:41,639 --> 01:21:42,599 ¡Vete! 1108 01:21:44,519 --> 01:21:45,160 Hijo... 1109 01:21:46,639 --> 01:21:49,040 (EN VOZ BAJA) Ayúdame, padre. Ayúdame. 1110 01:21:49,199 --> 01:21:50,440 Alonso... 1111 01:21:51,720 --> 01:21:52,360 ¡Alonso! 1112 01:21:54,360 --> 01:21:56,599 ¿Qué tienes? (ENFADADO) ¿Qué tienes? 1113 01:21:58,360 --> 01:22:01,160 Perdiendo la calma no vas a arreglar nada, tienes que pensar. 1114 01:22:01,320 --> 01:22:04,239 ¡Te he dicho que te vayas de mi casa, no te necesito para nada! 1115 01:22:06,080 --> 01:22:07,559 Si tú estás bien, 1116 01:22:09,040 --> 01:22:11,440 debe ser algo que han tomado los tres 1117 01:22:11,599 --> 01:22:14,879 o algo que hayan hecho. Piensa. 1118 01:22:15,599 --> 01:22:17,400 ¡Fuera de mi casa! 1119 01:22:18,959 --> 01:22:20,680 Entiendo que tú no me perdones, 1120 01:22:21,879 --> 01:22:23,599 pero con él tengo una oportunidad 1121 01:22:24,559 --> 01:22:26,279 y no pienso desaprovecharla. 1122 01:22:34,480 --> 01:22:36,160 Alonso... 1123 01:22:38,800 --> 01:22:41,040 ¡Es Sátur, se muere! 1124 01:22:43,879 --> 01:22:46,680 Tiene que ver algo común, ¿pero qué? 1125 01:22:50,440 --> 01:22:51,320 1126 01:23:00,839 --> 01:23:02,040 La ropa. 1127 01:23:02,839 --> 01:23:05,160 Es la ropa, está envenenada. 1128 01:23:05,639 --> 01:23:06,720 ¡La tela! 1129 01:23:07,760 --> 01:23:09,680 Por eso sólo la cogían con guantes. 1130 01:23:11,080 --> 01:23:13,760 Si no sé cuál es el veneno, no sé cuál es el antídoto. 1131 01:23:39,879 --> 01:23:41,320 ¿Qué veneno usaste? 1132 01:23:42,199 --> 01:23:43,800 ¿De qué me habla? 1133 01:23:44,440 --> 01:23:46,000 ¿Qué veneno has usado? 1134 01:23:46,559 --> 01:23:49,040 ¡Ayuda, socorro! ¡Socorro! 1135 01:23:49,360 --> 01:23:51,040 ¿Qué veneno has puesto en las telas? 1136 01:23:51,199 --> 01:23:53,360 Déjeme, déjeme, déjeme. 1137 01:25:06,639 --> 01:25:07,839 Déjeme. 1138 01:25:08,000 --> 01:25:11,000 Déjeme, yo no sé nada. No sé nada. ¡Se lo suplico, déjeme! 1139 01:25:11,160 --> 01:25:12,559 ¡Dime qué veneno has usado! 1140 01:25:19,559 --> 01:25:21,360 Si lo... Si lo digo, me matarán. 1141 01:25:27,239 --> 01:25:29,360 ¡Si no lo haces, te mataré yo! 1142 01:25:36,959 --> 01:25:38,559 ¿Cuál era el veneno? 1143 01:25:39,120 --> 01:25:41,639 ¡Habla! 1144 01:25:47,440 --> 01:25:50,760 Arsénico... Arsénico... Arsénico...y cicuta. 1145 01:25:50,919 --> 01:25:52,040 Arsénico y cicuta. 1146 01:26:26,720 --> 01:26:29,680 ¿Así tratas a mis recuerdos? 1147 01:26:33,599 --> 01:26:35,400 ¿Te sorprende que haya vuelto? 1148 01:26:38,040 --> 01:26:39,040 Sí. 1149 01:26:40,239 --> 01:26:41,440 Esta vez sí. 1150 01:26:42,720 --> 01:26:44,320 ¿A quién has sobornado? 1151 01:26:44,480 --> 01:26:47,239 Por una vez no he tenido que hacerlo. 1152 01:26:47,400 --> 01:26:48,879 Ha sido el destino. 1153 01:27:07,919 --> 01:27:09,639 No parece que te alegre. 1154 01:27:10,680 --> 01:27:12,279 ¿Y por qué habría de hacerlo? 1155 01:27:13,400 --> 01:27:15,000 ¿Qué gano yo con tu vuelta? 1156 01:27:15,160 --> 01:27:17,760 Más de lo que crees, Hernán. 1157 01:27:17,919 --> 01:27:20,680 Sin mí, tu vida sería... pobre, 1158 01:27:20,839 --> 01:27:22,400 aburrida. 1159 01:27:22,559 --> 01:27:23,839 Piénsalo. 1160 01:27:30,120 --> 01:27:31,400 Por cierto, 1161 01:27:32,599 --> 01:27:35,239 el disfraz de labriego no te favorece. 1162 01:27:35,800 --> 01:27:37,080 ¿Cómo sabes tú eso? 1163 01:27:37,839 --> 01:27:40,879 Necesitaba ese dinero para comprar mi libertad, 1164 01:27:41,040 --> 01:27:42,720 pero te entrometiste, como siempre. 1165 01:27:43,160 --> 01:27:44,800 Hacía mi trabajo. 1166 01:27:49,000 --> 01:27:50,400 Te tuve a tiro. 1167 01:27:51,919 --> 01:27:54,160 ¿Y por qué no me disparaste? 1168 01:27:56,519 --> 01:27:58,400 Porque me importas. 1169 01:28:16,919 --> 01:28:18,760 ¡La madre que me parió! 1170 01:28:19,400 --> 01:28:21,400 La que he liado con las telas. 1171 01:28:21,559 --> 01:28:24,239 Un poco más y celebra usted su boda en el cementerio. 1172 01:28:24,720 --> 01:28:26,519 No te preocupes ahora. 1173 01:28:26,879 --> 01:28:29,919 Tóma esto tres veces al día y mañana también. 1174 01:28:35,519 --> 01:28:36,919 Te dejo descansar. 1175 01:28:37,080 --> 01:28:38,879 Espere, espere, amo, espere. 1176 01:28:40,320 --> 01:28:42,160 Que yo no puedo soportar esta cruz. 1177 01:28:43,160 --> 01:28:45,599 No le des más vueltas. Alonso y Cipri están bien. 1178 01:28:45,760 --> 01:28:47,800 No, no, no, si no me refiero a eso. 1179 01:28:48,360 --> 01:28:49,919 1180 01:28:54,599 --> 01:28:55,919 Que me he desposado. 1181 01:28:57,040 --> 01:28:58,360 Deberías haberme consultado. 1182 01:28:58,519 --> 01:29:00,879 ¿Y cuándo? Si la señora no se despega de usted 1183 01:29:01,040 --> 01:29:03,919 y usted no se despega de la señora. Que parecen un retablo. 1184 01:29:05,080 --> 01:29:08,519 Decías que para ti era importante encontrar al amor de tu vida. 1185 01:29:10,120 --> 01:29:11,440 No deberías haberte casado. 1186 01:29:14,360 --> 01:29:17,199 Desde que nací me han abandonado muchas veces, amo. Muchas. 1187 01:29:19,440 --> 01:29:21,720 Y no podía soportar una más. 1188 01:29:23,160 --> 01:29:25,519 Sátur, sé que tu vida ha sido muy difícil, 1189 01:29:25,680 --> 01:29:28,800 pero yo no soy como la personas con las que te has cruzado. 1190 01:29:29,800 --> 01:29:32,239 Pero es que me daba miedo que las cosas cambiaran. 1191 01:29:33,639 --> 01:29:35,879 Cuando cambian, siempre es "pa" peor. Siempre. 1192 01:29:37,120 --> 01:29:39,680 ¿Y lo que decías de encontrar tu lugar en el mundo? 1193 01:29:39,839 --> 01:29:42,000 Dijiste que era con nosotros. 1194 01:29:42,160 --> 01:29:45,440 Dije que era con usted. Y usted va a casar. 1195 01:29:46,599 --> 01:29:48,760 La pareja siempre es cosa de dos. 1196 01:29:50,480 --> 01:29:53,279 ¿Qué pinto yo? Yo no pinto nada. Nada más que... 1197 01:29:53,440 --> 01:29:55,080 que ensuciar... la estampa. 1198 01:29:55,440 --> 01:29:58,480 ¿Y ahora qué? ¿Qué vas a hacer? 1199 01:30:00,800 --> 01:30:01,959 No sé. 1200 01:30:03,279 --> 01:30:06,120 Estoy encerrado en este matrimonio que... 1201 01:30:09,000 --> 01:30:11,440 Si hasta ha bordado nuestros nombres 1202 01:30:11,599 --> 01:30:13,720 en todas las labores. 1203 01:30:18,000 --> 01:30:21,919 No sé, Sátur. Es la primera vez que no sé cómo ayudarte. 1204 01:30:22,760 --> 01:30:25,400 Y yo es la primera vez que aprendo la "lición". 1205 01:30:27,680 --> 01:30:31,320 Que no hay peor cosa que estar con alguien a quien no quieres. 1206 01:30:32,279 --> 01:30:34,639 Descansa. 1207 01:31:12,239 --> 01:31:13,519 1208 01:31:33,279 --> 01:31:35,400 "Hace mucho, mucho tiempo, 1209 01:31:35,559 --> 01:31:37,320 en un lugar muy lejano, 1210 01:31:37,480 --> 01:31:41,440 existió una tierra llamada La Comarca de la Felicidad." 1211 01:31:41,599 --> 01:31:43,760 "Allí vivían los tres hijos 1212 01:31:43,919 --> 01:31:45,760 del rey de la comarca. 1213 01:31:47,440 --> 01:31:51,360 Ésta... es la historia de los tres Jorges." 1214 01:31:53,360 --> 01:31:56,199 -Que... Que empiece la cele...celebración. 1215 01:31:59,199 --> 01:32:01,720 - "La Comarca de la Felicidad 1216 01:32:02,120 --> 01:32:04,320 era así conocida por todos porque en ella 1217 01:32:04,480 --> 01:32:07,040 no había lugar para el mal ni la pena." 1218 01:32:07,800 --> 01:32:09,800 - ¡Que dé comienzo el castigo! 1219 01:32:09,959 --> 01:32:11,239 ¡Aah! 1220 01:32:12,959 --> 01:32:13,959 Nos atacan. 1221 01:32:15,360 --> 01:32:16,160 ¡Nos atacan! 1222 01:32:19,239 --> 01:32:22,480 Voy a reinar yo. ¡Yo, yo, yo, yo! 1223 01:32:22,639 --> 01:32:23,760 ¡Yo! 89676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.