All language subtitles for A.Discovery.of.Witches.S01E05.1080p.HDTV.hu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,007 --> 00:00:05,575 A kezdet a hiány és a vágy 2 00:00:05,599 --> 00:00:09,129 A kezdet a vér és a félelem 3 00:00:10,097 --> 00:00:13,361 A kezdet... 4 00:00:11,963 --> 00:00:16,963 5 00:00:14,100 --> 00:00:16,933 A boszorkányok leleplezése 6 00:00:17,057 --> 00:00:19,057 Magyar felirat: Rhealin 7 00:00:20,713 --> 00:00:22,564 Egykor a világ tele volt csodákkal, 8 00:00:23,709 --> 00:00:25,390 de ma már az emberekhez tartozik. 9 00:00:26,428 --> 00:00:28,211 Mi, teremtmények szinte mind eltűntünk, 10 00:00:29,058 --> 00:00:32,022 démonok, vámpírok és boszorkányok... 11 00:00:32,058 --> 00:00:33,482 A nyílt téren rejtőzködünk, 12 00:00:33,544 --> 00:00:35,017 A felfedezéstől félve, 13 00:00:33,845 --> 00:00:37,605 14 00:00:36,100 --> 00:00:38,454 feszengünk, még egymás társaságában is. 15 00:00:39,412 --> 00:00:41,575 De, ahogy apám szokta volt mondani... 16 00:00:43,042 --> 00:00:44,266 Minden végben 17 00:00:45,497 --> 00:00:47,404 ott egy új kezdet lehetősége. 18 00:01:11,138 --> 00:01:12,768 Boszorkányvíz. 19 00:01:14,798 --> 00:01:17,374 Ilyen erőt manapság ritkán látni. 20 00:01:18,622 --> 00:01:19,732 Amit tettél... 21 00:01:20,520 --> 00:01:22,566 olyat már több évszázada nem láttam. 22 00:01:24,901 --> 00:01:26,644 Nem akartam, hogy ez történjen. 23 00:01:28,133 --> 00:01:29,943 Boszorkányvíz, boszorkányszél... 24 00:01:31,862 --> 00:01:34,766 Ez több varázserő, mint amit a testem irányítani képes. 25 00:01:37,530 --> 00:01:38,849 Adj neki időt. 26 00:01:44,700 --> 00:01:46,265 Madisonba kéne mennem. 27 00:01:48,420 --> 00:01:50,760 Megnézni, hogy a nénikéim tudnak-e segíteni. 28 00:01:48,805 --> 00:01:51,043 29 00:01:51,300 --> 00:01:53,201 Egyelőre nem mész sehova. 30 00:01:53,700 --> 00:01:56,144 És ígéretet tettem a fiamnak. 31 00:01:58,150 --> 00:02:00,638 Öltözz fel. Vadászni megyünk. 32 00:02:10,800 --> 00:02:13,565 A labor biztosítva van. Mindennel elszámoltunk. 33 00:02:13,565 --> 00:02:16,176 Ezek a boszorkányok mindenfele gyülekeznek. 34 00:02:16,520 --> 00:02:18,489 Megpróbáltak betörni a számítógépekbe. 35 00:02:18,489 --> 00:02:21,023 Természetesen elbuktak. A szervereink áthatolhatatlanok. 36 00:02:21,023 --> 00:02:22,767 Magam kell látnom. 37 00:02:26,200 --> 00:02:27,500 Ez Peter Knox műve. 38 00:02:27,600 --> 00:02:28,837 Ez miattad van, Matthew. 39 00:02:29,409 --> 00:02:31,765 Évekig működtettük a labort figyelemfelkeltés nélkül, 40 00:02:32,050 --> 00:02:34,579 az emberek és a teremtmények radarján kívül maradva, 41 00:02:35,100 --> 00:02:36,861 és aztán hirtelen minden veszélybe kerül, 42 00:02:37,350 --> 00:02:40,073 mert úgy döntesz, hogy párosodsz egy boszorkánnyal. 43 00:02:40,260 --> 00:02:41,366 Ennyi elég, Miriam. 44 00:02:43,150 --> 00:02:45,580 El se kezdj tagadni. 45 00:02:46,414 --> 00:02:49,049 Közülünk csak én párosodtam korábban. Ismerem a jeleket. 46 00:02:49,170 --> 00:02:52,247 Domenico is tud róla. Ysabeau felhívott. 47 00:02:52,247 --> 00:02:54,002 Domenico elmehet a pokolba. 48 00:02:58,050 --> 00:03:00,265 Teljesen biztosra veszitek, hogy semmit nem loptak el? 49 00:03:01,471 --> 00:03:04,807 - Diana DNS-mintája, a vére? - Biztonságban vannak. 50 00:03:07,955 --> 00:03:09,628 Azt mondod, ez mind Diana-ról szól? 51 00:03:10,100 --> 00:03:11,524 Hát persze, hogy róla. 52 00:03:17,140 --> 00:03:18,986 Ismerem ezt az illatot. 53 00:03:27,305 --> 00:03:28,383 Hová mész? 54 00:03:29,150 --> 00:03:30,608 Matthew, ne menj oda! 55 00:03:33,700 --> 00:03:36,394 Hívd Baldwint! Ideje, hogy elmondjuk az igazat. 56 00:03:44,050 --> 00:03:45,212 Hogy érted, hogy párosodtak? 57 00:03:45,472 --> 00:03:46,798 Küzd ellene. 58 00:03:46,798 --> 00:03:49,309 Visszatért Oxfordba, a nő pedig Sept-Toursban van. 59 00:03:49,600 --> 00:03:51,641 Ysabeau szerint tiszteletben fogja tartani a Szövetséget. 60 00:03:51,641 --> 00:03:53,236 Csak ki kell szellőztetnie a fejét. 61 00:03:53,250 --> 00:03:54,897 Azt hittem ez az Élet Könyvéről szól. 62 00:03:55,412 --> 00:03:58,216 Úgy volt. Vagyis úgy van. 63 00:03:56,205 --> 00:03:57,763 64 00:03:58,216 --> 00:03:59,660 De ennél többről is szó van. 65 00:04:00,300 --> 00:04:02,453 Valaki betört a laborba. A boszorkányok. 66 00:04:02,453 --> 00:04:05,378 Matthew úgy hiszi, hogy Diana-ról szóló információt kerestek. 67 00:04:05,900 --> 00:04:09,723 Azt gondoltam, hogy mivel a Gyülekezet tagja vagy, továbbá a családunk feje... 68 00:04:09,045 --> 00:04:12,083 Hogy mengmenthetem. 69 00:04:11,085 --> 00:04:16,003 Matthew sosem csak önmagában tesz kárt, Marcus. 70 00:04:16,005 --> 00:04:19,285 Mindig magával ránt minket, többieket is. 71 00:04:21,588 --> 00:04:23,188 Ezúttal nem tudok segíteni rajta. 72 00:04:24,513 --> 00:04:26,035 Ha megszegi a szabályokat... 73 00:04:27,130 --> 00:04:28,390 annak megfizeti az árát. 74 00:04:29,365 --> 00:04:31,325 Arra gondoltam, elviszlek vadászni. 75 00:04:32,405 --> 00:04:35,005 Láttál valaha vámpírt vadászni? 76 00:04:36,165 --> 00:04:39,723 Nem olyan romantikus, mint az emberek gondolják. 77 00:04:39,725 --> 00:04:42,445 Könyörtelen és brutális. 78 00:05:03,765 --> 00:05:07,165 Maradj tőlem távol, amíg vadászom, megértetted? 79 00:05:08,165 --> 00:05:09,643 Igen. 80 00:05:09,645 --> 00:05:12,243 Ha összetévesztem az állat illatát a tiéddel, 81 00:05:12,245 --> 00:05:15,165 akkor nem ígérhetem, hogy nem foglak megtámadni. 82 00:06:01,245 --> 00:06:02,723 Mit akar? 83 00:06:02,725 --> 00:06:05,565 Még mindig csak egyetemi esszéket javít. 84 00:06:06,685 --> 00:06:09,363 - Ezért féltékeny Diana-ra? - Nem vagyok féltékeny rá. 85 00:06:09,365 --> 00:06:11,885 Vagy valamiféle előléptetésről van szó? 86 00:06:13,165 --> 00:06:17,205 Know azt mondta magának, hogy magasabb rangot érhet el? 87 00:06:24,965 --> 00:06:27,925 Miért tört be a laborba? 88 00:06:29,405 --> 00:06:31,445 Éreztem az illatát. 89 00:06:41,245 --> 00:06:44,085 Azon tűnődtem, hogy mi után kutathatott...? 90 00:06:45,205 --> 00:06:46,525 Mondja el. 91 00:06:47,525 --> 00:06:50,845 Rosszul leszek attól, hogy lealacsonyítja magát egy vámpírhoz. 92 00:07:02,205 --> 00:07:03,723 Igaza volt. 93 00:07:03,725 --> 00:07:06,765 Minél előbb eltöröljük a fajtáját a Föld színéről, annál jobb. 94 00:08:52,325 --> 00:08:54,485 Ilyen a vámpírok természete. 95 00:08:56,245 --> 00:08:59,443 Együtt tudsz maradni a fiammal, tudván, hogy ölni szokott? 96 00:08:59,445 --> 00:09:02,483 Tudván, hogy a vadászat az egyetlen módja az életben maradásának? 97 00:09:02,485 --> 00:09:05,005 Ha próbálsz elijeszteni a fiadtól... 98 00:09:06,485 --> 00:09:08,085 akkor elbuktál. 99 00:09:10,925 --> 00:09:14,643 Marthe gondolta, hogy ennyi nem elég neked az átgondoláshoz. 100 00:09:14,645 --> 00:09:16,725 Nos, igaza volt. 101 00:09:18,565 --> 00:09:20,605 Most már haza mehetünk? 102 00:10:02,570 --> 00:10:03,890 Gillian. 103 00:10:04,490 --> 00:10:05,810 Gillian! 104 00:10:12,610 --> 00:10:15,368 Sylvia azt üzente, Miss Chamberlain készített fotókat, 105 00:10:15,370 --> 00:10:19,448 mikor a laborban járt, ám De Clermont elvette a mobilját. 106 00:10:19,450 --> 00:10:22,808 Képes Sylvia elmondani nekünk, mit látott Gillian? 107 00:10:22,810 --> 00:10:26,690 Úgy tűnik, hogy a vámpírok boszorkány DNS-t tanulmányoznak. 108 00:10:30,810 --> 00:10:32,250 Mire készül Clermont? 109 00:10:33,250 --> 00:10:35,568 Boszorkányokat tesztel? 110 00:10:35,570 --> 00:10:37,728 Jó, hogy Miss Chamberlain tudomást szerzett róla. 111 00:10:37,730 --> 00:10:41,328 De egyáltalán miért tört be a vámpírok laboratóriumába? 112 00:10:41,330 --> 00:10:43,288 Meg is ölhették volna. 113 00:10:43,290 --> 00:10:45,128 Matthew de Clermont elrabolta a barátnőjét. 114 00:10:45,130 --> 00:10:48,048 A Diana miatti aggodalom késztethette erre a tettre. 115 00:10:48,050 --> 00:10:50,168 Nem kéne egyikünknek elmennie Oxfordba? 116 00:10:50,170 --> 00:10:52,968 Majd Sylvia intézi Oxfordot és Gillian Chamberlaint is. 117 00:10:52,970 --> 00:10:55,210 Ránk itt lesz szükség. 118 00:11:00,290 --> 00:11:02,128 Szia, Sarah. 119 00:11:02,130 --> 00:11:05,608 - Sajnálom, hogy korábban nem hívtalak. - Semmi baj. 120 00:11:05,610 --> 00:11:08,730 - Beszélj hozzánk. - Drágám, minden rendben? 121 00:11:09,810 --> 00:11:12,690 Itt volt ez a velencei vámpír. 122 00:11:15,050 --> 00:11:17,568 A Gyülekezet tagja. 123 00:11:17,570 --> 00:11:19,770 Beszélt nekem a Szövetségről. 124 00:11:20,770 --> 00:11:23,368 - Hogyhogy eddig nem hallottam róla? - Nos... 125 00:11:23,370 --> 00:11:25,848 Te... Hátat fordítottál a boszorkányságnak. 126 00:11:25,850 --> 00:11:28,608 Nem akartál a mágiáról beszélni. 127 00:11:28,610 --> 00:11:31,088 Nem mondtuk el neked... 128 00:11:31,090 --> 00:11:33,048 mert nem vonatkozott az életedre. 129 00:11:33,050 --> 00:11:34,970 Nos, most már igen. 130 00:11:38,730 --> 00:11:41,050 Szeretem Matthewt. 131 00:11:42,410 --> 00:11:44,410 Nem tudok rajta segíteni. 132 00:11:48,450 --> 00:11:50,008 Az lehetetlen. 133 00:11:50,010 --> 00:11:52,048 A boszorkányok és a vámpírok nem lehetnek együtt. 134 00:11:52,050 --> 00:11:54,730 Igen, mindenki folyton ezt mondgatja nekem. 135 00:11:55,730 --> 00:11:58,170 De számomra... ez nem választás kérdése. 136 00:11:58,530 --> 00:12:01,288 Nem teheted ki magad ekkora veszélynek. 137 00:12:01,290 --> 00:12:03,770 Azt hittem, hogy legalább ti megfogtok érteni. 138 00:12:04,770 --> 00:12:07,088 Szívem, a Gyülekezet 139 00:12:07,090 --> 00:12:10,128 mindent megtesz, ami a hatalmában áll, hogy megállítsa 140 00:12:10,130 --> 00:12:11,968 a kevert teremtmény kapcsolatokat. 141 00:12:11,970 --> 00:12:15,808 Nem választhatják meg kit szeretek, 142 00:12:15,810 --> 00:12:18,408 nem számítanak a körülmények. 143 00:12:18,410 --> 00:12:21,130 Drágám, Matthew mit szól mindehhez? 144 00:12:22,450 --> 00:12:25,650 Ő... Még nem mondta el nekem, hogyan érez. 145 00:12:28,730 --> 00:12:31,368 Ott hagytad Yrabeau-val? 146 00:12:31,370 --> 00:12:34,768 - Elég kicsavart módja az udvarlásnak. - Szeret engem. 147 00:12:34,770 --> 00:12:37,690 - Vagy legalábbis azt állítja. - És te viszontszereted? 148 00:12:40,130 --> 00:12:42,288 - Ó Jézusom, Matthew. - Tudom. 149 00:12:42,290 --> 00:12:45,608 Azzal hitegettem magam, hogy a Gyülekezetet nem fogja érdekelni. 150 00:12:45,610 --> 00:12:49,048 Különös mód nem is tudott a Szövetségről. 151 00:12:49,050 --> 00:12:51,488 Mi alapján mondják meg, kit szerethetünk? 152 00:12:51,490 --> 00:12:53,288 Engem nem állítottak meg. 153 00:12:53,290 --> 00:12:57,368 Egy démon és egy ember közti kapcsolat nincs fenyegetéssel rájuk, 154 00:12:57,370 --> 00:12:59,248 de egy vámpír és egy boszorkány más. 155 00:12:59,250 --> 00:13:02,570 Ez a vámpír, aki nem kevesebb, mint De Clermont és ez a boszorkány. 156 00:13:03,570 --> 00:13:05,928 Őszintén, Hamish, ő... 157 00:13:05,930 --> 00:13:08,288 megdöbbentően erős. 158 00:13:08,290 --> 00:13:11,490 És okos és vicces. 159 00:13:12,490 --> 00:13:14,128 Tele van bátorsággal. 160 00:13:14,130 --> 00:13:16,650 Akkor ne ess abba a csapdába, hogy helyette gondolkodsz. 161 00:13:18,050 --> 00:13:20,208 Nem csak a Gyülekezetről van szó, igaz? 162 00:13:20,210 --> 00:13:21,688 Történész. 163 00:13:21,690 --> 00:13:26,528 - Én vagyok a legutóbbi kutatási témája. - Áh! 164 00:13:26,530 --> 00:13:29,170 És félsz, hogy megismeri a múltadat? 165 00:13:30,170 --> 00:13:32,288 Én is tudok róla, 166 00:13:32,290 --> 00:13:34,010 és szeretlek. 167 00:13:37,290 --> 00:13:40,050 Rengeteg dolog van az életben, amit irányítani tudsz. 168 00:13:41,850 --> 00:13:44,008 De a szerelem nincs köztük. 169 00:13:44,010 --> 00:13:47,330 Ha szereted, akkor ne hagyd, hogy bármi az utadat állja. 170 00:13:52,290 --> 00:13:55,410 Matthew már 1500 éve él. 171 00:13:56,410 --> 00:13:58,890 Te csak egy pár napot töltöttél vele. 172 00:13:59,890 --> 00:14:02,090 Nem ismered. 173 00:14:04,010 --> 00:14:06,330 Itt az ideje, hogy elkezd megérteni. 174 00:14:09,410 --> 00:14:11,888 Matthew ebben a faluban született. 175 00:14:11,890 --> 00:14:14,368 Őrületbe kergette az apját, 176 00:14:14,370 --> 00:14:18,290 mindig mindenhová követte, elvette az eszközeit. 177 00:14:20,090 --> 00:14:23,250 Kézműves lett, ugyanúgy, mint az apja. 178 00:14:27,810 --> 00:14:30,768 Szerettem volna, ha ezt látod. 179 00:14:30,770 --> 00:14:32,690 Matthew építette. 180 00:15:01,530 --> 00:15:03,410 "Béke. 181 00:15:04,530 --> 00:15:06,290 Tökéletes béke. 182 00:15:09,450 --> 00:15:11,330 Blanca és Lucas." 183 00:15:11,890 --> 00:15:14,288 Ki volt Blanca és Lucas? 184 00:15:14,290 --> 00:15:16,728 Mikor Matthew még ember volt, 185 00:15:16,730 --> 00:15:18,810 volt felesége és egy fia. 186 00:15:21,890 --> 00:15:24,128 Mi történt velük? 187 00:15:24,130 --> 00:15:26,370 Láz söpört végig a falun. 188 00:15:27,730 --> 00:15:31,210 Lucas még csak kisfiú volt. Nem rég töltötte be az 5. évét. 189 00:15:32,330 --> 00:15:35,568 Őt és Blancát is letarolta a betegség, 190 00:15:35,570 --> 00:15:37,130 majd mindketten meghaltak. 191 00:15:38,690 --> 00:15:41,850 Az ő emlékükre fektette le ezt a követ. 192 00:15:47,290 --> 00:15:49,568 Matthew igaz szerelme 193 00:15:49,570 --> 00:15:51,530 mindig Blanca marad. 194 00:15:52,570 --> 00:15:55,128 Ő fiút adott neki. 195 00:15:55,130 --> 00:15:57,890 Te soha nem leszel képes gyermeket nemzeni vele. 196 00:15:59,130 --> 00:16:03,170 Ezalatt az 1500 év alatt, Matthew sosem párosodott. 197 00:16:04,250 --> 00:16:06,490 És nem hiszem, hogy valaha fog. 198 00:16:07,690 --> 00:16:10,648 - Így marad örökre. - Sosem fogom elhagyni. 199 00:16:10,650 --> 00:16:12,728 Hát persze, hogy el fogod. 200 00:16:12,730 --> 00:16:15,570 Az életet múló pillanat egy vámpíréhoz képest. 201 00:16:16,570 --> 00:16:18,450 Mikor te már rég elmentél... 202 00:16:19,450 --> 00:16:23,168 Matthewnak folytatnia kell az életét nélküled is, 203 00:16:23,170 --> 00:16:25,888 ahogy Blanca esetén is tette. 204 00:16:25,890 --> 00:16:28,608 Madame De Clermont. 205 00:16:31,810 --> 00:16:33,368 Bon jour, madame. 206 00:16:33,370 --> 00:16:35,410 Comment allez-vous? 207 00:16:51,330 --> 00:16:53,570 Matthewt a templomban változtattam át. 208 00:16:57,130 --> 00:17:01,850 Senki nem tudja, hogy megcsúszott vagy esetleg leugrott. 209 00:17:03,090 --> 00:17:05,568 A teste itt hevert a földön. 210 00:17:05,570 --> 00:17:07,850 A lábai és a háta eltörtek. 211 00:17:09,090 --> 00:17:10,490 Haldoklott. 212 00:17:13,050 --> 00:17:16,048 Azt mondtam neki, el tudom venni a szenvedését, 213 00:17:16,050 --> 00:17:18,330 és örök életet adni neki. 214 00:17:19,650 --> 00:17:22,888 A fájdalom teljesen elvette az eszét, 215 00:17:22,890 --> 00:17:26,290 nem hiszem, hogy teljesen megértette, mibe egyedzik bele. 216 00:17:28,610 --> 00:17:31,410 Ha a véremmel meg tudnám menteni, akkor neki adnám. 217 00:17:33,210 --> 00:17:36,490 Úgy éreztem, az istenek megadták nekem egy gyermek lehetőségét. 218 00:17:38,810 --> 00:17:41,048 És aztán? 219 00:17:41,050 --> 00:17:43,128 Hogy illeszkedett be? 220 00:17:43,130 --> 00:17:46,128 Matthew dühöngött, amiért átváltoztatták. 221 00:17:46,130 --> 00:17:49,450 A táplálkozásra való igénye... csillapíthatatlan volt. 222 00:17:52,090 --> 00:17:55,488 Nem tudom így elképzelni. Ő mindig olyan... 223 00:17:55,490 --> 00:17:57,610 fegyelmezett. 224 00:17:58,810 --> 00:18:01,928 Időről időre eltávolodott tőlünk. 225 00:18:01,930 --> 00:18:04,850 Philippe megtiltotta, hogy arról faggatózzam, merre jár. 226 00:18:06,010 --> 00:18:08,128 Akkoriban Matthew elveszett a sötétségben, 227 00:18:08,130 --> 00:18:11,730 olyan dolgokat tett, melyekről Philippe nem akarta, hogy tudomásom legyen. 228 00:18:14,170 --> 00:18:18,328 Követelem, hogy Dianát menekítsék ki a De Clermont család karmai közül, 229 00:18:18,330 --> 00:18:20,410 és hozzák vissza hozzánk boszorkákhoz. 230 00:18:21,410 --> 00:18:26,768 Múlt éjjel, a teremtmények közti egyensúly még jobban felbillent, 231 00:18:26,770 --> 00:18:31,288 mikor is Matthew De Clermont brutálisan megtámadott egy boszorkányt. 232 00:18:31,290 --> 00:18:33,888 Gillian Chamberlain azért érte támadás, mert behatolt 233 00:18:33,890 --> 00:18:35,928 a vámpírok területére. 234 00:18:35,930 --> 00:18:37,528 A szabály az szabály. 235 00:18:37,530 --> 00:18:39,448 Nem élhetünk túl, ha a vámpírok folytatják 236 00:18:39,450 --> 00:18:41,488 a hatalmukkal való visszaélést a Gyülekezetben. 237 00:18:41,490 --> 00:18:44,888 - Óvatosan, Agatha. - Ki kell kérdeznünk Diana Bishopot. 238 00:18:44,890 --> 00:18:47,208 És felelősségre kell vonnunk Matthew de Clermont. 239 00:18:47,210 --> 00:18:50,410 Felajánlom szolgálataim a boszorkány visszahozásában. 240 00:18:52,010 --> 00:18:55,688 Biztosíthatom, én jóval meggyőzőbb tudok lenni, 241 00:18:55,690 --> 00:18:58,248 mint Domenico. 242 00:18:58,250 --> 00:19:00,728 Nem hagyhatjuk a visszahozatalának felelősségét 243 00:19:00,730 --> 00:19:03,370 egyetlen teremtmény kezeiben. 244 00:19:04,650 --> 00:19:07,568 Minden faj közül küldeni kéne egy követet Sept-Toursba. 245 00:19:07,570 --> 00:19:09,968 Sept-Tours az én birtokom. 246 00:19:09,970 --> 00:19:13,128 Nem engedem, hogy teremtmények hada törjön be az otthonomba. 247 00:19:13,130 --> 00:19:14,890 Megyek, magam hozom vissza Diana Bishopot. 248 00:19:38,690 --> 00:19:43,088 Valamilyen mód bele kell néznünk Dianába, kideríteni hogyan rejtegeti az erőit. 249 00:19:43,090 --> 00:19:45,568 Egy feltáró varázslat. 250 00:19:45,570 --> 00:19:47,808 Ennek nem tehetünk ki egy élő boszorkányt. 251 00:19:47,810 --> 00:19:50,130 Ritkán élik túl a traumát. 252 00:19:51,130 --> 00:19:55,128 Az efféle fekete mágia megbízhatatlan és nagyon veszélyes. 253 00:19:55,130 --> 00:19:58,008 Egyébként is, szinte lehetetlen elsajátítani. 254 00:19:58,010 --> 00:20:00,528 Nagyban hatással van a varázslóra is. 255 00:20:00,530 --> 00:20:03,490 Mi van, ha Baldwin magának akarja? 256 00:20:05,890 --> 00:20:07,730 Az ő földjén van. 257 00:20:09,090 --> 00:20:11,290 Nincs más választásunk, mint elengedni. 258 00:20:15,290 --> 00:20:19,010 Fontolóla vette valaha, hogy más vámpírokkal szövetkezzen ellene? 259 00:20:20,330 --> 00:20:22,008 Beszélt velük? 260 00:20:22,010 --> 00:20:24,168 Nem, természetesen nem. 261 00:20:24,170 --> 00:20:25,848 Domenico egy kígyó. 262 00:20:25,850 --> 00:20:28,608 És Gerbert... rá szavak sincsenek. 263 00:20:28,610 --> 00:20:32,048 Régóta keringenek pletykák arról, hogy századokig tartott fogságban egy boszorkát 264 00:20:32,050 --> 00:20:33,770 a szekrényében. 265 00:20:35,290 --> 00:20:38,090 Mindkettejüktől maradjon távol. 266 00:20:48,810 --> 00:20:50,728 Az embereknek meg kéne adni a lehetőséget, 267 00:20:50,730 --> 00:20:52,888 hogy elfogadhassanak vagy sem. 268 00:20:52,890 --> 00:20:55,248 Van pár boszi az egyetemen, akik tudják mi vagyok. 269 00:20:55,250 --> 00:20:58,048 Van különbség aközött, hogy pár boszorkány tud róla, 270 00:20:58,050 --> 00:20:59,528 vagy az összes ember. 271 00:20:59,530 --> 00:21:01,688 A Gyülekezet berezelt. 272 00:21:01,690 --> 00:21:04,128 A vámpírok és a boszorkák el akarnak hallgattatni és 273 00:21:04,130 --> 00:21:06,048 kizárni minket. 274 00:21:06,050 --> 00:21:09,568 Félnek tőlünk. Attól, hogy mire lehetünk képesek, ha összefogunk, 275 00:21:09,570 --> 00:21:12,288 ami alapvetően normális, eleve össze kell tartanunk. 276 00:21:12,290 --> 00:21:14,968 Amúgy nem minden ember teljesen tudatlan velünk kapcsolatban. 277 00:21:14,970 --> 00:21:18,168 Ez komoly? Mit mondanak az emberek? 278 00:21:18,170 --> 00:21:20,208 - Több évfolyamtársam részéről is okés... - Adjatok egy percet. 279 00:21:20,210 --> 00:21:21,888 Oké. Simán, persze. 280 00:21:21,890 --> 00:21:25,808 - Szia! Merre jártál? - Bocs, én...én... 281 00:21:25,810 --> 00:21:30,008 Elaludtam és volt egy nagyon furcsa álmom. 282 00:21:30,010 --> 00:21:33,328 Agatha és a boszorka is benne voltak és az apám 283 00:21:33,330 --> 00:21:36,448 folyton azt hajtogatta, hogy "el kell mondanom az igazat". 284 00:21:36,450 --> 00:21:38,488 Beszélhetnénk róla később? 285 00:21:38,490 --> 00:21:41,128 A többiek tényleg eljöttek Soph. Itt vannak. 286 00:21:41,130 --> 00:21:43,248 Nézd, a fórum működött. 287 00:21:43,250 --> 00:21:45,688 Tudom, Nat, de végre rájöttem. 288 00:21:45,690 --> 00:21:49,010 Az álom. Nekem... Beszélnem kell anyáddal. 289 00:21:50,010 --> 00:21:52,368 El kell mondanom neki a családomat és hogy én ki vagyok. 290 00:21:52,370 --> 00:21:53,928 - Soph, nem kéne. - Tudom, de... 291 00:21:53,930 --> 00:21:56,848 A Gyülekezet tagja, érted? Gondolj a babára. 292 00:21:56,850 --> 00:21:59,568 - Nem biztonságos. - De megértené. 293 00:21:59,570 --> 00:22:02,330 És nélküle nem juttathatom el a szobrot hozzá. 294 00:22:03,250 --> 00:22:05,010 A boszorkának szüksége van rá. 295 00:22:07,570 --> 00:22:10,250 Rendben. Csináljuk. 296 00:22:11,570 --> 00:22:12,890 Ezaz! 297 00:23:42,330 --> 00:23:44,325 Lazarus Lovagrend. 298 00:23:49,250 --> 00:23:51,250 Bethany. 299 00:23:56,890 --> 00:23:58,770 M, D, Cl. 300 00:24:02,610 --> 00:24:05,290 Matthew de Clermont. 301 00:24:55,570 --> 00:24:57,448 Hogy vagy? 302 00:24:57,450 --> 00:24:59,730 Ysabeau elszórakoztat. 303 00:25:00,770 --> 00:25:03,528 Történeteket mesél rólad. 304 00:25:03,530 --> 00:25:05,568 Igen, ettől tartottam. 305 00:25:05,570 --> 00:25:09,168 Szerinte te egyfajta keveréke vagy Supermannek 306 00:25:09,170 --> 00:25:11,128 és Lancelotnak. 307 00:25:11,130 --> 00:25:12,810 Nos, próbálkozom. 308 00:25:18,890 --> 00:25:21,088 - Minden rendben van? - Igen. 309 00:25:21,090 --> 00:25:23,168 Igen, úgy tűnik, hogy semmit nem vittek el. 310 00:25:23,170 --> 00:25:25,448 A boszorkányok voltak? Peter Knox? 311 00:25:25,450 --> 00:25:27,610 Nem akarom, hogy ezen aggódj. 312 00:25:36,730 --> 00:25:40,288 Rendben. Késő van. Megyek lefeküdni. 313 00:25:40,290 --> 00:25:41,850 Jó éjt Matthew. 314 00:25:42,970 --> 00:25:45,210 Jó éjt Diana. 315 00:26:52,130 --> 00:26:53,450 Matthew? 316 00:26:54,410 --> 00:26:56,330 Mit csinálsz? 317 00:26:57,330 --> 00:27:01,328 Összehasonlítom Diana DNS-ét a 11. század előtti boszorkákkal. 318 00:27:01,330 --> 00:27:03,288 Én már megtettem. 319 00:27:03,290 --> 00:27:05,448 A program nem ismerte fel a markereit. 320 00:27:05,450 --> 00:27:10,130 A genetikai mutáció a századok során ellehetetlenítette a pontos egyezést, de... 321 00:27:11,610 --> 00:27:13,930 Összevetettem a tényleges fizikai adatokat. 322 00:27:15,090 --> 00:27:18,288 A hasonlóságok összetéveszthetetlenek. Vess rá egy pillantást. 323 00:27:18,290 --> 00:27:19,610 Gyerünk. 324 00:27:25,690 --> 00:27:27,370 Ez meg hogy lehetséges? 325 00:27:28,650 --> 00:27:31,008 Eddig minden arra utalt, hogy a fajok ki fognak halni. 326 00:27:31,010 --> 00:27:33,130 Ez mindent megváltoztat, mindent. 327 00:27:37,930 --> 00:27:39,888 Segíts újra lefuttatni. 328 00:27:39,890 --> 00:27:42,050 Vissza kell mennem és elmondani Dianának a felfedezést. 329 00:27:56,930 --> 00:28:00,728 Jó reggelt Dina. Matthew keresett. 330 00:28:00,730 --> 00:28:02,290 Már úton van. 331 00:28:17,730 --> 00:28:19,050 Mondd el! 332 00:28:21,090 --> 00:28:22,690 Ha megteszem... 333 00:28:23,730 --> 00:28:26,890 akkor nem fordulhatsz vissza. Meg kell értened, hogy ez mit jelent. 334 00:28:27,930 --> 00:28:29,850 Ysabeau megértette velem. 335 00:28:31,890 --> 00:28:33,210 Mondd el. 336 00:28:47,650 --> 00:28:49,530 Ettől a perctől kezdve... 337 00:28:50,810 --> 00:28:52,570 mindig egyek leszünk. 338 00:29:01,370 --> 00:29:02,770 Diana... 339 00:29:04,490 --> 00:29:05,850 Szeretlek. 340 00:29:27,130 --> 00:29:29,610 Tudod, hogy mit tettél? 341 00:29:34,730 --> 00:29:38,210 Ha itt nem vagyunk szívesen látva, akkor Diana és én távozunk. 342 00:29:41,250 --> 00:29:43,690 Cserben hagytalak valaha? 343 00:29:44,690 --> 00:29:47,010 - Nem, Maman. - Akkor miért most kezdeném? 344 00:29:49,250 --> 00:29:51,450 Az én szeretett fiam vagy. 345 00:29:54,330 --> 00:29:56,730 Te pedig mától a lányom. 346 00:29:59,410 --> 00:30:02,010 A ti harcotok mostantól az enyém is. 347 00:30:14,250 --> 00:30:17,568 Ha megvan a bátorságod ahhoz, hogy szeresd a fiam, 348 00:30:17,570 --> 00:30:20,370 akkor az erődtől sem kell félned. 349 00:30:21,770 --> 00:30:24,770 A De Clermont család nő tagjai megvédik magukat. 350 00:30:26,690 --> 00:30:28,970 És te sem leszel különb. 351 00:31:00,660 --> 00:31:03,058 In nomine Patris 352 00:31:03,060 --> 00:31:06,700 et Filii et Spiritus Sancti. 353 00:31:08,380 --> 00:31:11,900 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 354 00:31:39,380 --> 00:31:42,218 Mi az? Mit látsz? 355 00:31:42,220 --> 00:31:45,858 Diana Bishop a prófécia megjövendölt boszorkánya? 356 00:31:45,860 --> 00:31:50,658 Óvakodj a boszorkától, ki az oroszlán és farkas véréből való, 357 00:31:50,660 --> 00:31:54,778 mert általa elpusztítja az éjszakai gyermekeit. 358 00:31:54,780 --> 00:31:56,298 Ezt tudom. Tudom. 359 00:31:56,300 --> 00:31:59,260 Beszélj hozzám, vagy nem kapsz többet ebből. 360 00:32:01,780 --> 00:32:05,338 Kettő. Világos, sötét. 361 00:32:05,340 --> 00:32:08,418 Két boszorkány van? 362 00:32:08,420 --> 00:32:11,818 Az egyik... közel. 363 00:32:11,820 --> 00:32:13,618 Ki ő? 364 00:32:13,620 --> 00:32:15,418 Hol találom? 365 00:32:15,420 --> 00:32:20,301 Óvakodj a boszorkától, ki az oroszlán és farkas véréből való, 366 00:32:20,340 --> 00:32:24,218 mert általa elpusztítja az éjszakai gyermekeit. 367 00:32:24,220 --> 00:32:28,018 Óvakodj a boszorkától, ki az oroszlán és farkas véréből való, 368 00:32:28,020 --> 00:32:29,340 mert általa... 369 00:32:30,220 --> 00:32:32,900 Buonasera, signorina. Prego. 370 00:32:56,460 --> 00:33:00,100 Azt hiszed, a kandallótűz és egy pohár bor segít rajtuk? 371 00:33:01,100 --> 00:33:03,418 Szereti őt, Ysabeau. 372 00:33:03,420 --> 00:33:05,220 A szerelemnél többre lesz szükségük. 373 00:33:06,220 --> 00:33:09,658 A boszorkányok azt fogják hinni, hogy Diana hátat fordított a saját fajtájának, 374 00:33:09,660 --> 00:33:11,778 és eljönnek érte. 375 00:33:11,780 --> 00:33:15,938 És amikor eljönnek, a gyengesége mindnyájunk veszélybe fogja sodorni. 376 00:33:15,940 --> 00:33:19,658 Módot fog rá találni hogyan védje meg magát a mágiájával. 377 00:33:19,660 --> 00:33:22,458 Akkor jobb, ha abbahagyja az emberként való viselkedést, 378 00:33:22,460 --> 00:33:24,540 és gyorsan módot talál rá. 379 00:33:33,140 --> 00:33:35,180 Mutatnom kell neked valamit. 380 00:33:41,300 --> 00:33:43,218 Mi ez? 381 00:33:43,220 --> 00:33:46,218 Amíg Oxfordban voltam, dolgoztam a DNS mintádon. 382 00:33:46,220 --> 00:33:48,980 Ezek az eredmények. Készen állsz? 383 00:33:52,300 --> 00:33:54,858 Még nem értünk meg mindent, 384 00:33:54,860 --> 00:33:58,658 de eddig felfedeztük, hogy rendelkezel 385 00:33:58,660 --> 00:34:03,978 minden genetikai markerrel, amelyet valaha láttunk boszorkákban. 386 00:34:03,980 --> 00:34:07,180 Rendelkezel a szél ls a víz elementál markereivel. 387 00:34:08,180 --> 00:34:10,378 Boszorkányszél és boszorkányvíz. 388 00:34:10,380 --> 00:34:13,658 Továbbá rendelkezel a földdel, 389 00:34:13,660 --> 00:34:16,378 ami azt jelenti, hogy kétség kívül, 390 00:34:16,380 --> 00:34:18,140 képes vagy bűbájok létrehozására. 391 00:34:21,100 --> 00:34:23,178 Ez annyira bizarr. 392 00:34:23,180 --> 00:34:25,498 Sosem éreztem magam annyira kapcsolatban a mágiával, 393 00:34:25,500 --> 00:34:27,420 mint Sarah vagy Em. 394 00:34:28,620 --> 00:34:30,978 Vagy akár... Gillian. 395 00:34:33,620 --> 00:34:36,538 A tesztből kiderül, hogy miért történik mindez pont most? 396 00:34:36,540 --> 00:34:41,258 Nos, a varázserőd úgy viselkedik, mint ami hosszú álomból ébredt. 397 00:34:41,260 --> 00:34:43,298 Nyughatatlan. 398 00:34:43,300 --> 00:34:45,500 Ki akar szabadulni. 399 00:34:48,900 --> 00:34:51,898 A szüleimet az erejük miatt végezték ki. 400 00:34:51,900 --> 00:34:53,220 Hé. 401 00:34:55,700 --> 00:34:57,940 Együtt szembenézünk ezzel. 402 00:34:59,220 --> 00:35:01,220 Máskülönben menekülés lesz az életed. 403 00:35:11,820 --> 00:35:16,180 Beszélnem kell veled Oxfordról, Diana. 404 00:35:17,700 --> 00:35:21,540 Nem akarok Oxfordról hallani, Matthew. 405 00:35:34,900 --> 00:35:36,220 Szóval.. 406 00:35:38,180 --> 00:35:42,458 mennyit tud a kiváló történész... 407 00:35:42,460 --> 00:35:43,938 a bebugyolálásról? 408 00:35:43,940 --> 00:35:46,138 - Bugyolálás? - Mhm. 409 00:35:46,140 --> 00:35:51,820 Nos, ismerős a szokás, de ez már 2018. 410 00:36:10,780 --> 00:36:12,100 Diana. 411 00:36:15,260 --> 00:36:17,460 Lehet nem fog tetszeni, amit látsz. 412 00:36:56,700 --> 00:36:58,340 Ó, Matthew. 413 00:37:01,420 --> 00:37:06,500 Azt egy pallos hegye ejtette a 100 Éves Háború során. 414 00:37:09,580 --> 00:37:11,460 Gondolj rájuk úgy, mint... 415 00:37:13,580 --> 00:37:16,140 az életem térképére. 416 00:37:22,820 --> 00:37:25,740 Mindenkit le akarok vadászni, aki valaha bántott téged. 417 00:37:45,140 --> 00:37:48,100 Veled együtt az életemnek van eleje, közepe és vége. 418 00:37:50,700 --> 00:37:53,300 Amikor eltávozol, az én életem is véget ér. 419 00:38:42,740 --> 00:38:45,020 Nem hiszem, hogy ez a bugyolálás. 420 00:38:47,740 --> 00:38:49,218 Nos... 421 00:38:49,220 --> 00:38:51,220 Franciaországban igen. 422 00:39:41,780 --> 00:39:44,178 A helyedben nem mennék haza. 423 00:39:44,180 --> 00:39:48,220 - Gerbert óriásit csalódott benned. - Matthew még csak nem is volt Oxfordban. 424 00:39:49,380 --> 00:39:51,138 Nem az én hibám. 425 00:39:51,140 --> 00:39:53,220 Én tudom, hol van. 426 00:39:54,740 --> 00:39:57,538 Látod, veled ellentétben, 427 00:39:57,540 --> 00:40:00,380 ő képes volt tovább lépni. 428 00:40:01,540 --> 00:40:03,500 Új nője van. 429 00:40:04,860 --> 00:40:08,218 Egy boszorkány. Diana Bishop. 430 00:40:08,220 --> 00:40:10,420 Csak a varázsereje miatt kell neki. 431 00:40:11,900 --> 00:40:13,698 Ez minden. 432 00:40:13,700 --> 00:40:15,938 - Matthew gyűlöli a boszorkákat. - Ezt az egyet nem. 433 00:40:15,940 --> 00:40:19,378 - Szerelmes belé. - Engem szeret! 434 00:40:19,380 --> 00:40:21,538 Matthew az enyém. 435 00:40:21,540 --> 00:40:23,380 Hozzám tartozik. 436 00:40:25,620 --> 00:40:27,378 Mire vársz? 437 00:40:27,380 --> 00:40:29,340 Sept-Toursban van. 438 00:40:30,620 --> 00:40:32,898 Nem távozhatok Gerbert jóváhagyása nélkül. 439 00:40:32,900 --> 00:40:34,220 Igazán? 440 00:42:03,340 --> 00:42:04,818 Diana! 441 00:42:04,820 --> 00:42:06,820 - Fájdalmai vannak. - Mit láttál? 442 00:42:10,540 --> 00:42:12,498 Megöllek, ha bántottad! Hol van? 443 00:42:12,500 --> 00:42:15,498 Elkaptam az illatát a kertben, de valaki máséval keveredett. 444 00:42:15,500 --> 00:42:17,058 Nyilvánvalóan közöd van hozzá. 445 00:42:17,060 --> 00:42:19,778 Biztosíthatlak, semmit sem tudok erről. 446 00:42:19,780 --> 00:42:22,618 Akkor Gerbert vitte el. Tudom, hogy mire képes. 447 00:42:22,620 --> 00:42:25,978 Ez a boszorkány tényleg megéri, hogy háborúba menj a sajátjaid ellen? 448 00:42:25,980 --> 00:42:28,418 - Igen! - Ez történik, amikor a boszorkányok 449 00:42:28,420 --> 00:42:29,780 nem működnek együtt. 450 00:42:31,858 --> 00:42:36,858 Felirat: Rhealin. 34543

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.