Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,007 --> 00:00:05,575
A kezdet a hiány és a vágy
2
00:00:05,599 --> 00:00:09,129
A kezdet a vér és a félelem
3
00:00:10,097 --> 00:00:13,361
A kezdet...
4
00:00:11,963 --> 00:00:16,963
5
00:00:14,100 --> 00:00:16,933
A boszorkányok leleplezése
6
00:00:17,057 --> 00:00:19,057
Magyar felirat: Rhealin
7
00:00:20,713 --> 00:00:22,564
Egykor a világ tele volt csodákkal,
8
00:00:23,709 --> 00:00:25,390
de ma már az emberekhez tartozik.
9
00:00:26,428 --> 00:00:28,211
Mi, teremtmények szinte mind eltűntünk,
10
00:00:29,058 --> 00:00:32,022
démonok, vámpírok és boszorkányok...
11
00:00:32,058 --> 00:00:33,482
A nyílt téren rejtőzködünk,
12
00:00:33,544 --> 00:00:35,017
A felfedezéstől félve,
13
00:00:33,845 --> 00:00:37,605
14
00:00:36,100 --> 00:00:38,454
feszengünk, még egymás társaságában is.
15
00:00:39,412 --> 00:00:41,575
De, ahogy apám szokta volt mondani...
16
00:00:43,042 --> 00:00:44,266
Minden végben
17
00:00:45,497 --> 00:00:47,404
ott egy új kezdet lehetősége.
18
00:01:11,138 --> 00:01:12,768
Boszorkányvíz.
19
00:01:14,798 --> 00:01:17,374
Ilyen erőt manapság ritkán látni.
20
00:01:18,622 --> 00:01:19,732
Amit tettél...
21
00:01:20,520 --> 00:01:22,566
olyat már több évszázada nem láttam.
22
00:01:24,901 --> 00:01:26,644
Nem akartam, hogy ez történjen.
23
00:01:28,133 --> 00:01:29,943
Boszorkányvíz, boszorkányszél...
24
00:01:31,862 --> 00:01:34,766
Ez több varázserő, mint amit
a testem irányítani képes.
25
00:01:37,530 --> 00:01:38,849
Adj neki időt.
26
00:01:44,700 --> 00:01:46,265
Madisonba kéne mennem.
27
00:01:48,420 --> 00:01:50,760
Megnézni, hogy a nénikéim
tudnak-e segíteni.
28
00:01:48,805 --> 00:01:51,043
29
00:01:51,300 --> 00:01:53,201
Egyelőre nem mész sehova.
30
00:01:53,700 --> 00:01:56,144
És ígéretet tettem a fiamnak.
31
00:01:58,150 --> 00:02:00,638
Öltözz fel. Vadászni megyünk.
32
00:02:10,800 --> 00:02:13,565
A labor biztosítva van.
Mindennel elszámoltunk.
33
00:02:13,565 --> 00:02:16,176
Ezek a boszorkányok mindenfele gyülekeznek.
34
00:02:16,520 --> 00:02:18,489
Megpróbáltak betörni a számítógépekbe.
35
00:02:18,489 --> 00:02:21,023
Természetesen elbuktak.
A szervereink áthatolhatatlanok.
36
00:02:21,023 --> 00:02:22,767
Magam kell látnom.
37
00:02:26,200 --> 00:02:27,500
Ez Peter Knox műve.
38
00:02:27,600 --> 00:02:28,837
Ez miattad van, Matthew.
39
00:02:29,409 --> 00:02:31,765
Évekig működtettük a labort
figyelemfelkeltés nélkül,
40
00:02:32,050 --> 00:02:34,579
az emberek és a teremtmények
radarján kívül maradva,
41
00:02:35,100 --> 00:02:36,861
és aztán hirtelen minden veszélybe kerül,
42
00:02:37,350 --> 00:02:40,073
mert úgy döntesz, hogy
párosodsz egy boszorkánnyal.
43
00:02:40,260 --> 00:02:41,366
Ennyi elég, Miriam.
44
00:02:43,150 --> 00:02:45,580
El se kezdj tagadni.
45
00:02:46,414 --> 00:02:49,049
Közülünk csak én párosodtam
korábban. Ismerem a jeleket.
46
00:02:49,170 --> 00:02:52,247
Domenico is tud róla. Ysabeau felhívott.
47
00:02:52,247 --> 00:02:54,002
Domenico elmehet a pokolba.
48
00:02:58,050 --> 00:03:00,265
Teljesen biztosra veszitek,
hogy semmit nem loptak el?
49
00:03:01,471 --> 00:03:04,807
- Diana DNS-mintája, a vére?
- Biztonságban vannak.
50
00:03:07,955 --> 00:03:09,628
Azt mondod, ez mind Diana-ról szól?
51
00:03:10,100 --> 00:03:11,524
Hát persze, hogy róla.
52
00:03:17,140 --> 00:03:18,986
Ismerem ezt az illatot.
53
00:03:27,305 --> 00:03:28,383
Hová mész?
54
00:03:29,150 --> 00:03:30,608
Matthew, ne menj oda!
55
00:03:33,700 --> 00:03:36,394
Hívd Baldwint! Ideje,
hogy elmondjuk az igazat.
56
00:03:44,050 --> 00:03:45,212
Hogy érted, hogy párosodtak?
57
00:03:45,472 --> 00:03:46,798
Küzd ellene.
58
00:03:46,798 --> 00:03:49,309
Visszatért Oxfordba, a nő
pedig Sept-Toursban van.
59
00:03:49,600 --> 00:03:51,641
Ysabeau szerint tiszteletben
fogja tartani a Szövetséget.
60
00:03:51,641 --> 00:03:53,236
Csak ki kell szellőztetnie a fejét.
61
00:03:53,250 --> 00:03:54,897
Azt hittem ez az Élet Könyvéről szól.
62
00:03:55,412 --> 00:03:58,216
Úgy volt. Vagyis úgy van.
63
00:03:56,205 --> 00:03:57,763
64
00:03:58,216 --> 00:03:59,660
De ennél többről is szó van.
65
00:04:00,300 --> 00:04:02,453
Valaki betört a laborba. A boszorkányok.
66
00:04:02,453 --> 00:04:05,378
Matthew úgy hiszi, hogy Diana-ról
szóló információt kerestek.
67
00:04:05,900 --> 00:04:09,723
Azt gondoltam, hogy mivel a Gyülekezet
tagja vagy, továbbá a családunk feje...
68
00:04:09,045 --> 00:04:12,083
Hogy mengmenthetem.
69
00:04:11,085 --> 00:04:16,003
Matthew sosem csak önmagában
tesz kárt, Marcus.
70
00:04:16,005 --> 00:04:19,285
Mindig magával ránt minket, többieket is.
71
00:04:21,588 --> 00:04:23,188
Ezúttal nem tudok segíteni rajta.
72
00:04:24,513 --> 00:04:26,035
Ha megszegi a szabályokat...
73
00:04:27,130 --> 00:04:28,390
annak megfizeti az árát.
74
00:04:29,365 --> 00:04:31,325
Arra gondoltam, elviszlek vadászni.
75
00:04:32,405 --> 00:04:35,005
Láttál valaha vámpírt vadászni?
76
00:04:36,165 --> 00:04:39,723
Nem olyan romantikus,
mint az emberek gondolják.
77
00:04:39,725 --> 00:04:42,445
Könyörtelen és brutális.
78
00:05:03,765 --> 00:05:07,165
Maradj tőlem távol,
amíg vadászom, megértetted?
79
00:05:08,165 --> 00:05:09,643
Igen.
80
00:05:09,645 --> 00:05:12,243
Ha összetévesztem az állat
illatát a tiéddel,
81
00:05:12,245 --> 00:05:15,165
akkor nem ígérhetem, hogy
nem foglak megtámadni.
82
00:06:01,245 --> 00:06:02,723
Mit akar?
83
00:06:02,725 --> 00:06:05,565
Még mindig csak egyetemi esszéket javít.
84
00:06:06,685 --> 00:06:09,363
- Ezért féltékeny Diana-ra?
- Nem vagyok féltékeny rá.
85
00:06:09,365 --> 00:06:11,885
Vagy valamiféle előléptetésről van szó?
86
00:06:13,165 --> 00:06:17,205
Know azt mondta magának,
hogy magasabb rangot érhet el?
87
00:06:24,965 --> 00:06:27,925
Miért tört be a laborba?
88
00:06:29,405 --> 00:06:31,445
Éreztem az illatát.
89
00:06:41,245 --> 00:06:44,085
Azon tűnődtem, hogy mi után kutathatott...?
90
00:06:45,205 --> 00:06:46,525
Mondja el.
91
00:06:47,525 --> 00:06:50,845
Rosszul leszek attól, hogy
lealacsonyítja magát egy vámpírhoz.
92
00:07:02,205 --> 00:07:03,723
Igaza volt.
93
00:07:03,725 --> 00:07:06,765
Minél előbb eltöröljük a fajtáját
a Föld színéről, annál jobb.
94
00:08:52,325 --> 00:08:54,485
Ilyen a vámpírok természete.
95
00:08:56,245 --> 00:08:59,443
Együtt tudsz maradni a fiammal,
tudván, hogy ölni szokott?
96
00:08:59,445 --> 00:09:02,483
Tudván, hogy a vadászat az egyetlen
módja az életben maradásának?
97
00:09:02,485 --> 00:09:05,005
Ha próbálsz elijeszteni a fiadtól...
98
00:09:06,485 --> 00:09:08,085
akkor elbuktál.
99
00:09:10,925 --> 00:09:14,643
Marthe gondolta, hogy ennyi
nem elég neked az átgondoláshoz.
100
00:09:14,645 --> 00:09:16,725
Nos, igaza volt.
101
00:09:18,565 --> 00:09:20,605
Most már haza mehetünk?
102
00:10:02,570 --> 00:10:03,890
Gillian.
103
00:10:04,490 --> 00:10:05,810
Gillian!
104
00:10:12,610 --> 00:10:15,368
Sylvia azt üzente, Miss Chamberlain
készített fotókat,
105
00:10:15,370 --> 00:10:19,448
mikor a laborban járt,
ám De Clermont elvette a mobilját.
106
00:10:19,450 --> 00:10:22,808
Képes Sylvia elmondani nekünk,
mit látott Gillian?
107
00:10:22,810 --> 00:10:26,690
Úgy tűnik, hogy a vámpírok
boszorkány DNS-t tanulmányoznak.
108
00:10:30,810 --> 00:10:32,250
Mire készül Clermont?
109
00:10:33,250 --> 00:10:35,568
Boszorkányokat tesztel?
110
00:10:35,570 --> 00:10:37,728
Jó, hogy Miss Chamberlain
tudomást szerzett róla.
111
00:10:37,730 --> 00:10:41,328
De egyáltalán miért tört be
a vámpírok laboratóriumába?
112
00:10:41,330 --> 00:10:43,288
Meg is ölhették volna.
113
00:10:43,290 --> 00:10:45,128
Matthew de Clermont elrabolta a barátnőjét.
114
00:10:45,130 --> 00:10:48,048
A Diana miatti aggodalom
késztethette erre a tettre.
115
00:10:48,050 --> 00:10:50,168
Nem kéne egyikünknek elmennie Oxfordba?
116
00:10:50,170 --> 00:10:52,968
Majd Sylvia intézi Oxfordot
és Gillian Chamberlaint is.
117
00:10:52,970 --> 00:10:55,210
Ránk itt lesz szükség.
118
00:11:00,290 --> 00:11:02,128
Szia, Sarah.
119
00:11:02,130 --> 00:11:05,608
- Sajnálom, hogy korábban nem hívtalak.
- Semmi baj.
120
00:11:05,610 --> 00:11:08,730
- Beszélj hozzánk.
- Drágám, minden rendben?
121
00:11:09,810 --> 00:11:12,690
Itt volt ez a velencei vámpír.
122
00:11:15,050 --> 00:11:17,568
A Gyülekezet tagja.
123
00:11:17,570 --> 00:11:19,770
Beszélt nekem a Szövetségről.
124
00:11:20,770 --> 00:11:23,368
- Hogyhogy eddig nem hallottam róla?
- Nos...
125
00:11:23,370 --> 00:11:25,848
Te... Hátat fordítottál a boszorkányságnak.
126
00:11:25,850 --> 00:11:28,608
Nem akartál a mágiáról beszélni.
127
00:11:28,610 --> 00:11:31,088
Nem mondtuk el neked...
128
00:11:31,090 --> 00:11:33,048
mert nem vonatkozott az életedre.
129
00:11:33,050 --> 00:11:34,970
Nos, most már igen.
130
00:11:38,730 --> 00:11:41,050
Szeretem Matthewt.
131
00:11:42,410 --> 00:11:44,410
Nem tudok rajta segíteni.
132
00:11:48,450 --> 00:11:50,008
Az lehetetlen.
133
00:11:50,010 --> 00:11:52,048
A boszorkányok és a
vámpírok nem lehetnek együtt.
134
00:11:52,050 --> 00:11:54,730
Igen, mindenki folyton ezt mondgatja nekem.
135
00:11:55,730 --> 00:11:58,170
De számomra... ez nem választás kérdése.
136
00:11:58,530 --> 00:12:01,288
Nem teheted ki magad ekkora veszélynek.
137
00:12:01,290 --> 00:12:03,770
Azt hittem, hogy legalább ti
megfogtok érteni.
138
00:12:04,770 --> 00:12:07,088
Szívem, a Gyülekezet
139
00:12:07,090 --> 00:12:10,128
mindent megtesz, ami a
hatalmában áll, hogy megállítsa
140
00:12:10,130 --> 00:12:11,968
a kevert teremtmény kapcsolatokat.
141
00:12:11,970 --> 00:12:15,808
Nem választhatják meg kit szeretek,
142
00:12:15,810 --> 00:12:18,408
nem számítanak a körülmények.
143
00:12:18,410 --> 00:12:21,130
Drágám, Matthew mit szól mindehhez?
144
00:12:22,450 --> 00:12:25,650
Ő... Még nem mondta el nekem, hogyan érez.
145
00:12:28,730 --> 00:12:31,368
Ott hagytad Yrabeau-val?
146
00:12:31,370 --> 00:12:34,768
- Elég kicsavart módja az udvarlásnak.
- Szeret engem.
147
00:12:34,770 --> 00:12:37,690
- Vagy legalábbis azt állítja.
- És te viszontszereted?
148
00:12:40,130 --> 00:12:42,288
- Ó Jézusom, Matthew.
- Tudom.
149
00:12:42,290 --> 00:12:45,608
Azzal hitegettem magam,
hogy a Gyülekezetet nem fogja érdekelni.
150
00:12:45,610 --> 00:12:49,048
Különös mód nem is tudott a Szövetségről.
151
00:12:49,050 --> 00:12:51,488
Mi alapján mondják meg, kit szerethetünk?
152
00:12:51,490 --> 00:12:53,288
Engem nem állítottak meg.
153
00:12:53,290 --> 00:12:57,368
Egy démon és egy ember közti kapcsolat
nincs fenyegetéssel rájuk,
154
00:12:57,370 --> 00:12:59,248
de egy vámpír és egy boszorkány más.
155
00:12:59,250 --> 00:13:02,570
Ez a vámpír, aki nem kevesebb, mint
De Clermont és ez a boszorkány.
156
00:13:03,570 --> 00:13:05,928
Őszintén, Hamish, ő...
157
00:13:05,930 --> 00:13:08,288
megdöbbentően erős.
158
00:13:08,290 --> 00:13:11,490
És okos és vicces.
159
00:13:12,490 --> 00:13:14,128
Tele van bátorsággal.
160
00:13:14,130 --> 00:13:16,650
Akkor ne ess abba a csapdába,
hogy helyette gondolkodsz.
161
00:13:18,050 --> 00:13:20,208
Nem csak a Gyülekezetről van szó, igaz?
162
00:13:20,210 --> 00:13:21,688
Történész.
163
00:13:21,690 --> 00:13:26,528
- Én vagyok a legutóbbi kutatási témája.
- Áh!
164
00:13:26,530 --> 00:13:29,170
És félsz, hogy megismeri a múltadat?
165
00:13:30,170 --> 00:13:32,288
Én is tudok róla,
166
00:13:32,290 --> 00:13:34,010
és szeretlek.
167
00:13:37,290 --> 00:13:40,050
Rengeteg dolog van az életben,
amit irányítani tudsz.
168
00:13:41,850 --> 00:13:44,008
De a szerelem nincs köztük.
169
00:13:44,010 --> 00:13:47,330
Ha szereted, akkor ne hagyd,
hogy bármi az utadat állja.
170
00:13:52,290 --> 00:13:55,410
Matthew már 1500 éve él.
171
00:13:56,410 --> 00:13:58,890
Te csak egy pár napot töltöttél vele.
172
00:13:59,890 --> 00:14:02,090
Nem ismered.
173
00:14:04,010 --> 00:14:06,330
Itt az ideje, hogy elkezd megérteni.
174
00:14:09,410 --> 00:14:11,888
Matthew ebben a faluban született.
175
00:14:11,890 --> 00:14:14,368
Őrületbe kergette az apját,
176
00:14:14,370 --> 00:14:18,290
mindig mindenhová követte,
elvette az eszközeit.
177
00:14:20,090 --> 00:14:23,250
Kézműves lett, ugyanúgy, mint az apja.
178
00:14:27,810 --> 00:14:30,768
Szerettem volna, ha ezt látod.
179
00:14:30,770 --> 00:14:32,690
Matthew építette.
180
00:15:01,530 --> 00:15:03,410
"Béke.
181
00:15:04,530 --> 00:15:06,290
Tökéletes béke.
182
00:15:09,450 --> 00:15:11,330
Blanca és Lucas."
183
00:15:11,890 --> 00:15:14,288
Ki volt Blanca és Lucas?
184
00:15:14,290 --> 00:15:16,728
Mikor Matthew még ember volt,
185
00:15:16,730 --> 00:15:18,810
volt felesége és egy fia.
186
00:15:21,890 --> 00:15:24,128
Mi történt velük?
187
00:15:24,130 --> 00:15:26,370
Láz söpört végig a falun.
188
00:15:27,730 --> 00:15:31,210
Lucas még csak kisfiú volt.
Nem rég töltötte be az 5. évét.
189
00:15:32,330 --> 00:15:35,568
Őt és Blancát is letarolta a betegség,
190
00:15:35,570 --> 00:15:37,130
majd mindketten meghaltak.
191
00:15:38,690 --> 00:15:41,850
Az ő emlékükre fektette le ezt a követ.
192
00:15:47,290 --> 00:15:49,568
Matthew igaz szerelme
193
00:15:49,570 --> 00:15:51,530
mindig Blanca marad.
194
00:15:52,570 --> 00:15:55,128
Ő fiút adott neki.
195
00:15:55,130 --> 00:15:57,890
Te soha nem leszel képes
gyermeket nemzeni vele.
196
00:15:59,130 --> 00:16:03,170
Ezalatt az 1500 év alatt,
Matthew sosem párosodott.
197
00:16:04,250 --> 00:16:06,490
És nem hiszem, hogy valaha fog.
198
00:16:07,690 --> 00:16:10,648
- Így marad örökre.
- Sosem fogom elhagyni.
199
00:16:10,650 --> 00:16:12,728
Hát persze, hogy el fogod.
200
00:16:12,730 --> 00:16:15,570
Az életet múló pillanat
egy vámpíréhoz képest.
201
00:16:16,570 --> 00:16:18,450
Mikor te már rég elmentél...
202
00:16:19,450 --> 00:16:23,168
Matthewnak folytatnia kell
az életét nélküled is,
203
00:16:23,170 --> 00:16:25,888
ahogy Blanca esetén is tette.
204
00:16:25,890 --> 00:16:28,608
Madame De Clermont.
205
00:16:31,810 --> 00:16:33,368
Bon jour, madame.
206
00:16:33,370 --> 00:16:35,410
Comment allez-vous?
207
00:16:51,330 --> 00:16:53,570
Matthewt a templomban változtattam át.
208
00:16:57,130 --> 00:17:01,850
Senki nem tudja, hogy megcsúszott
vagy esetleg leugrott.
209
00:17:03,090 --> 00:17:05,568
A teste itt hevert a földön.
210
00:17:05,570 --> 00:17:07,850
A lábai és a háta eltörtek.
211
00:17:09,090 --> 00:17:10,490
Haldoklott.
212
00:17:13,050 --> 00:17:16,048
Azt mondtam neki,
el tudom venni a szenvedését,
213
00:17:16,050 --> 00:17:18,330
és örök életet adni neki.
214
00:17:19,650 --> 00:17:22,888
A fájdalom teljesen elvette az eszét,
215
00:17:22,890 --> 00:17:26,290
nem hiszem, hogy teljesen megértette,
mibe egyedzik bele.
216
00:17:28,610 --> 00:17:31,410
Ha a véremmel meg tudnám menteni,
akkor neki adnám.
217
00:17:33,210 --> 00:17:36,490
Úgy éreztem, az istenek megadták nekem
egy gyermek lehetőségét.
218
00:17:38,810 --> 00:17:41,048
És aztán?
219
00:17:41,050 --> 00:17:43,128
Hogy illeszkedett be?
220
00:17:43,130 --> 00:17:46,128
Matthew dühöngött, amiért átváltoztatták.
221
00:17:46,130 --> 00:17:49,450
A táplálkozásra való igénye...
csillapíthatatlan volt.
222
00:17:52,090 --> 00:17:55,488
Nem tudom így elképzelni.
Ő mindig olyan...
223
00:17:55,490 --> 00:17:57,610
fegyelmezett.
224
00:17:58,810 --> 00:18:01,928
Időről időre eltávolodott tőlünk.
225
00:18:01,930 --> 00:18:04,850
Philippe megtiltotta, hogy arról
faggatózzam, merre jár.
226
00:18:06,010 --> 00:18:08,128
Akkoriban Matthew elveszett a sötétségben,
227
00:18:08,130 --> 00:18:11,730
olyan dolgokat tett, melyekről Philippe
nem akarta, hogy tudomásom legyen.
228
00:18:14,170 --> 00:18:18,328
Követelem, hogy Dianát menekítsék ki a
De Clermont család karmai közül,
229
00:18:18,330 --> 00:18:20,410
és hozzák vissza hozzánk boszorkákhoz.
230
00:18:21,410 --> 00:18:26,768
Múlt éjjel, a teremtmények közti egyensúly
még jobban felbillent,
231
00:18:26,770 --> 00:18:31,288
mikor is Matthew De Clermont
brutálisan megtámadott egy boszorkányt.
232
00:18:31,290 --> 00:18:33,888
Gillian Chamberlain azért érte támadás,
mert behatolt
233
00:18:33,890 --> 00:18:35,928
a vámpírok területére.
234
00:18:35,930 --> 00:18:37,528
A szabály az szabály.
235
00:18:37,530 --> 00:18:39,448
Nem élhetünk túl, ha a vámpírok folytatják
236
00:18:39,450 --> 00:18:41,488
a hatalmukkal való visszaélést
a Gyülekezetben.
237
00:18:41,490 --> 00:18:44,888
- Óvatosan, Agatha.
- Ki kell kérdeznünk Diana Bishopot.
238
00:18:44,890 --> 00:18:47,208
És felelősségre kell vonnunk
Matthew de Clermont.
239
00:18:47,210 --> 00:18:50,410
Felajánlom szolgálataim a
boszorkány visszahozásában.
240
00:18:52,010 --> 00:18:55,688
Biztosíthatom, én jóval
meggyőzőbb tudok lenni,
241
00:18:55,690 --> 00:18:58,248
mint Domenico.
242
00:18:58,250 --> 00:19:00,728
Nem hagyhatjuk a visszahozatalának
felelősségét
243
00:19:00,730 --> 00:19:03,370
egyetlen teremtmény kezeiben.
244
00:19:04,650 --> 00:19:07,568
Minden faj közül küldeni kéne
egy követet Sept-Toursba.
245
00:19:07,570 --> 00:19:09,968
Sept-Tours az én birtokom.
246
00:19:09,970 --> 00:19:13,128
Nem engedem, hogy teremtmények
hada törjön be az otthonomba.
247
00:19:13,130 --> 00:19:14,890
Megyek, magam hozom
vissza Diana Bishopot.
248
00:19:38,690 --> 00:19:43,088
Valamilyen mód bele kell néznünk Dianába,
kideríteni hogyan rejtegeti az erőit.
249
00:19:43,090 --> 00:19:45,568
Egy feltáró varázslat.
250
00:19:45,570 --> 00:19:47,808
Ennek nem tehetünk ki egy élő boszorkányt.
251
00:19:47,810 --> 00:19:50,130
Ritkán élik túl a traumát.
252
00:19:51,130 --> 00:19:55,128
Az efféle fekete mágia megbízhatatlan
és nagyon veszélyes.
253
00:19:55,130 --> 00:19:58,008
Egyébként is,
szinte lehetetlen elsajátítani.
254
00:19:58,010 --> 00:20:00,528
Nagyban hatással van a varázslóra is.
255
00:20:00,530 --> 00:20:03,490
Mi van, ha Baldwin magának akarja?
256
00:20:05,890 --> 00:20:07,730
Az ő földjén van.
257
00:20:09,090 --> 00:20:11,290
Nincs más választásunk, mint elengedni.
258
00:20:15,290 --> 00:20:19,010
Fontolóla vette valaha, hogy
más vámpírokkal szövetkezzen ellene?
259
00:20:20,330 --> 00:20:22,008
Beszélt velük?
260
00:20:22,010 --> 00:20:24,168
Nem, természetesen nem.
261
00:20:24,170 --> 00:20:25,848
Domenico egy kígyó.
262
00:20:25,850 --> 00:20:28,608
És Gerbert... rá szavak sincsenek.
263
00:20:28,610 --> 00:20:32,048
Régóta keringenek pletykák arról, hogy
századokig tartott fogságban egy boszorkát
264
00:20:32,050 --> 00:20:33,770
a szekrényében.
265
00:20:35,290 --> 00:20:38,090
Mindkettejüktől maradjon távol.
266
00:20:48,810 --> 00:20:50,728
Az embereknek meg kéne adni a lehetőséget,
267
00:20:50,730 --> 00:20:52,888
hogy elfogadhassanak vagy sem.
268
00:20:52,890 --> 00:20:55,248
Van pár boszi az egyetemen,
akik tudják mi vagyok.
269
00:20:55,250 --> 00:20:58,048
Van különbség aközött, hogy pár
boszorkány tud róla,
270
00:20:58,050 --> 00:20:59,528
vagy az összes ember.
271
00:20:59,530 --> 00:21:01,688
A Gyülekezet berezelt.
272
00:21:01,690 --> 00:21:04,128
A vámpírok és a boszorkák
el akarnak hallgattatni és
273
00:21:04,130 --> 00:21:06,048
kizárni minket.
274
00:21:06,050 --> 00:21:09,568
Félnek tőlünk. Attól, hogy mire
lehetünk képesek, ha összefogunk,
275
00:21:09,570 --> 00:21:12,288
ami alapvetően normális,
eleve össze kell tartanunk.
276
00:21:12,290 --> 00:21:14,968
Amúgy nem minden ember
teljesen tudatlan velünk kapcsolatban.
277
00:21:14,970 --> 00:21:18,168
Ez komoly?
Mit mondanak az emberek?
278
00:21:18,170 --> 00:21:20,208
- Több évfolyamtársam részéről is okés...
- Adjatok egy percet.
279
00:21:20,210 --> 00:21:21,888
Oké. Simán, persze.
280
00:21:21,890 --> 00:21:25,808
- Szia! Merre jártál?
- Bocs, én...én...
281
00:21:25,810 --> 00:21:30,008
Elaludtam és volt egy nagyon furcsa álmom.
282
00:21:30,010 --> 00:21:33,328
Agatha és a boszorka is benne voltak
és az apám
283
00:21:33,330 --> 00:21:36,448
folyton azt hajtogatta, hogy
"el kell mondanom az igazat".
284
00:21:36,450 --> 00:21:38,488
Beszélhetnénk róla később?
285
00:21:38,490 --> 00:21:41,128
A többiek tényleg eljöttek Soph.
Itt vannak.
286
00:21:41,130 --> 00:21:43,248
Nézd, a fórum működött.
287
00:21:43,250 --> 00:21:45,688
Tudom, Nat, de végre rájöttem.
288
00:21:45,690 --> 00:21:49,010
Az álom. Nekem...
Beszélnem kell anyáddal.
289
00:21:50,010 --> 00:21:52,368
El kell mondanom neki a családomat
és hogy én ki vagyok.
290
00:21:52,370 --> 00:21:53,928
- Soph, nem kéne.
- Tudom, de...
291
00:21:53,930 --> 00:21:56,848
A Gyülekezet tagja, érted?
Gondolj a babára.
292
00:21:56,850 --> 00:21:59,568
- Nem biztonságos.
- De megértené.
293
00:21:59,570 --> 00:22:02,330
És nélküle nem juttathatom el
a szobrot hozzá.
294
00:22:03,250 --> 00:22:05,010
A boszorkának szüksége van rá.
295
00:22:07,570 --> 00:22:10,250
Rendben.
Csináljuk.
296
00:22:11,570 --> 00:22:12,890
Ezaz!
297
00:23:42,330 --> 00:23:44,325
Lazarus Lovagrend.
298
00:23:49,250 --> 00:23:51,250
Bethany.
299
00:23:56,890 --> 00:23:58,770
M, D, Cl.
300
00:24:02,610 --> 00:24:05,290
Matthew de Clermont.
301
00:24:55,570 --> 00:24:57,448
Hogy vagy?
302
00:24:57,450 --> 00:24:59,730
Ysabeau elszórakoztat.
303
00:25:00,770 --> 00:25:03,528
Történeteket mesél rólad.
304
00:25:03,530 --> 00:25:05,568
Igen, ettől tartottam.
305
00:25:05,570 --> 00:25:09,168
Szerinte te egyfajta keveréke
vagy Supermannek
306
00:25:09,170 --> 00:25:11,128
és Lancelotnak.
307
00:25:11,130 --> 00:25:12,810
Nos, próbálkozom.
308
00:25:18,890 --> 00:25:21,088
- Minden rendben van?
- Igen.
309
00:25:21,090 --> 00:25:23,168
Igen, úgy tűnik, hogy semmit nem vittek el.
310
00:25:23,170 --> 00:25:25,448
A boszorkányok voltak? Peter Knox?
311
00:25:25,450 --> 00:25:27,610
Nem akarom, hogy ezen aggódj.
312
00:25:36,730 --> 00:25:40,288
Rendben.
Késő van. Megyek lefeküdni.
313
00:25:40,290 --> 00:25:41,850
Jó éjt Matthew.
314
00:25:42,970 --> 00:25:45,210
Jó éjt Diana.
315
00:26:52,130 --> 00:26:53,450
Matthew?
316
00:26:54,410 --> 00:26:56,330
Mit csinálsz?
317
00:26:57,330 --> 00:27:01,328
Összehasonlítom Diana DNS-ét
a 11. század előtti boszorkákkal.
318
00:27:01,330 --> 00:27:03,288
Én már megtettem.
319
00:27:03,290 --> 00:27:05,448
A program nem ismerte fel a markereit.
320
00:27:05,450 --> 00:27:10,130
A genetikai mutáció a századok során
ellehetetlenítette a pontos egyezést, de...
321
00:27:11,610 --> 00:27:13,930
Összevetettem a tényleges fizikai adatokat.
322
00:27:15,090 --> 00:27:18,288
A hasonlóságok összetéveszthetetlenek.
Vess rá egy pillantást.
323
00:27:18,290 --> 00:27:19,610
Gyerünk.
324
00:27:25,690 --> 00:27:27,370
Ez meg hogy lehetséges?
325
00:27:28,650 --> 00:27:31,008
Eddig minden arra utalt,
hogy a fajok ki fognak halni.
326
00:27:31,010 --> 00:27:33,130
Ez mindent megváltoztat, mindent.
327
00:27:37,930 --> 00:27:39,888
Segíts újra lefuttatni.
328
00:27:39,890 --> 00:27:42,050
Vissza kell mennem és elmondani
Dianának a felfedezést.
329
00:27:56,930 --> 00:28:00,728
Jó reggelt Dina.
Matthew keresett.
330
00:28:00,730 --> 00:28:02,290
Már úton van.
331
00:28:17,730 --> 00:28:19,050
Mondd el!
332
00:28:21,090 --> 00:28:22,690
Ha megteszem...
333
00:28:23,730 --> 00:28:26,890
akkor nem fordulhatsz vissza.
Meg kell értened, hogy ez mit jelent.
334
00:28:27,930 --> 00:28:29,850
Ysabeau megértette velem.
335
00:28:31,890 --> 00:28:33,210
Mondd el.
336
00:28:47,650 --> 00:28:49,530
Ettől a perctől kezdve...
337
00:28:50,810 --> 00:28:52,570
mindig egyek leszünk.
338
00:29:01,370 --> 00:29:02,770
Diana...
339
00:29:04,490 --> 00:29:05,850
Szeretlek.
340
00:29:27,130 --> 00:29:29,610
Tudod, hogy mit tettél?
341
00:29:34,730 --> 00:29:38,210
Ha itt nem vagyunk szívesen látva,
akkor Diana és én távozunk.
342
00:29:41,250 --> 00:29:43,690
Cserben hagytalak valaha?
343
00:29:44,690 --> 00:29:47,010
- Nem, Maman.
- Akkor miért most kezdeném?
344
00:29:49,250 --> 00:29:51,450
Az én szeretett fiam vagy.
345
00:29:54,330 --> 00:29:56,730
Te pedig mától a lányom.
346
00:29:59,410 --> 00:30:02,010
A ti harcotok mostantól az enyém is.
347
00:30:14,250 --> 00:30:17,568
Ha megvan a bátorságod ahhoz,
hogy szeresd a fiam,
348
00:30:17,570 --> 00:30:20,370
akkor az erődtől sem kell félned.
349
00:30:21,770 --> 00:30:24,770
A De Clermont család nő tagjai
megvédik magukat.
350
00:30:26,690 --> 00:30:28,970
És te sem leszel különb.
351
00:31:00,660 --> 00:31:03,058
In nomine Patris
352
00:31:03,060 --> 00:31:06,700
et Filii et Spiritus Sancti.
353
00:31:08,380 --> 00:31:11,900
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti.
354
00:31:39,380 --> 00:31:42,218
Mi az? Mit látsz?
355
00:31:42,220 --> 00:31:45,858
Diana Bishop a prófécia
megjövendölt boszorkánya?
356
00:31:45,860 --> 00:31:50,658
Óvakodj a boszorkától, ki az
oroszlán és farkas véréből való,
357
00:31:50,660 --> 00:31:54,778
mert általa elpusztítja
az éjszakai gyermekeit.
358
00:31:54,780 --> 00:31:56,298
Ezt tudom. Tudom.
359
00:31:56,300 --> 00:31:59,260
Beszélj hozzám, vagy
nem kapsz többet ebből.
360
00:32:01,780 --> 00:32:05,338
Kettő.
Világos, sötét.
361
00:32:05,340 --> 00:32:08,418
Két boszorkány van?
362
00:32:08,420 --> 00:32:11,818
Az egyik... közel.
363
00:32:11,820 --> 00:32:13,618
Ki ő?
364
00:32:13,620 --> 00:32:15,418
Hol találom?
365
00:32:15,420 --> 00:32:20,301
Óvakodj a boszorkától, ki az
oroszlán és farkas véréből való,
366
00:32:20,340 --> 00:32:24,218
mert általa elpusztítja
az éjszakai gyermekeit.
367
00:32:24,220 --> 00:32:28,018
Óvakodj a boszorkától, ki az
oroszlán és farkas véréből való,
368
00:32:28,020 --> 00:32:29,340
mert általa...
369
00:32:30,220 --> 00:32:32,900
Buonasera, signorina. Prego.
370
00:32:56,460 --> 00:33:00,100
Azt hiszed, a kandallótűz
és egy pohár bor segít rajtuk?
371
00:33:01,100 --> 00:33:03,418
Szereti őt, Ysabeau.
372
00:33:03,420 --> 00:33:05,220
A szerelemnél többre lesz szükségük.
373
00:33:06,220 --> 00:33:09,658
A boszorkányok azt fogják hinni, hogy
Diana hátat fordított a saját fajtájának,
374
00:33:09,660 --> 00:33:11,778
és eljönnek érte.
375
00:33:11,780 --> 00:33:15,938
És amikor eljönnek, a gyengesége
mindnyájunk veszélybe fogja sodorni.
376
00:33:15,940 --> 00:33:19,658
Módot fog rá találni hogyan
védje meg magát a mágiájával.
377
00:33:19,660 --> 00:33:22,458
Akkor jobb, ha abbahagyja az
emberként való viselkedést,
378
00:33:22,460 --> 00:33:24,540
és gyorsan módot talál rá.
379
00:33:33,140 --> 00:33:35,180
Mutatnom kell neked valamit.
380
00:33:41,300 --> 00:33:43,218
Mi ez?
381
00:33:43,220 --> 00:33:46,218
Amíg Oxfordban voltam,
dolgoztam a DNS mintádon.
382
00:33:46,220 --> 00:33:48,980
Ezek az eredmények. Készen állsz?
383
00:33:52,300 --> 00:33:54,858
Még nem értünk meg mindent,
384
00:33:54,860 --> 00:33:58,658
de eddig felfedeztük,
hogy rendelkezel
385
00:33:58,660 --> 00:34:03,978
minden genetikai markerrel,
amelyet valaha láttunk boszorkákban.
386
00:34:03,980 --> 00:34:07,180
Rendelkezel a szél ls a víz
elementál markereivel.
387
00:34:08,180 --> 00:34:10,378
Boszorkányszél és boszorkányvíz.
388
00:34:10,380 --> 00:34:13,658
Továbbá rendelkezel a földdel,
389
00:34:13,660 --> 00:34:16,378
ami azt jelenti, hogy
kétség kívül,
390
00:34:16,380 --> 00:34:18,140
képes vagy bűbájok létrehozására.
391
00:34:21,100 --> 00:34:23,178
Ez annyira bizarr.
392
00:34:23,180 --> 00:34:25,498
Sosem éreztem magam annyira
kapcsolatban a mágiával,
393
00:34:25,500 --> 00:34:27,420
mint Sarah vagy Em.
394
00:34:28,620 --> 00:34:30,978
Vagy akár... Gillian.
395
00:34:33,620 --> 00:34:36,538
A tesztből kiderül, hogy miért történik
mindez pont most?
396
00:34:36,540 --> 00:34:41,258
Nos, a varázserőd úgy viselkedik,
mint ami hosszú álomból ébredt.
397
00:34:41,260 --> 00:34:43,298
Nyughatatlan.
398
00:34:43,300 --> 00:34:45,500
Ki akar szabadulni.
399
00:34:48,900 --> 00:34:51,898
A szüleimet az erejük
miatt végezték ki.
400
00:34:51,900 --> 00:34:53,220
Hé.
401
00:34:55,700 --> 00:34:57,940
Együtt szembenézünk ezzel.
402
00:34:59,220 --> 00:35:01,220
Máskülönben menekülés lesz az életed.
403
00:35:11,820 --> 00:35:16,180
Beszélnem kell veled Oxfordról, Diana.
404
00:35:17,700 --> 00:35:21,540
Nem akarok Oxfordról hallani, Matthew.
405
00:35:34,900 --> 00:35:36,220
Szóval..
406
00:35:38,180 --> 00:35:42,458
mennyit tud a kiváló történész...
407
00:35:42,460 --> 00:35:43,938
a bebugyolálásról?
408
00:35:43,940 --> 00:35:46,138
- Bugyolálás?
- Mhm.
409
00:35:46,140 --> 00:35:51,820
Nos, ismerős a szokás, de ez már 2018.
410
00:36:10,780 --> 00:36:12,100
Diana.
411
00:36:15,260 --> 00:36:17,460
Lehet nem fog tetszeni, amit látsz.
412
00:36:56,700 --> 00:36:58,340
Ó, Matthew.
413
00:37:01,420 --> 00:37:06,500
Azt egy pallos hegye ejtette
a 100 Éves Háború során.
414
00:37:09,580 --> 00:37:11,460
Gondolj rájuk úgy, mint...
415
00:37:13,580 --> 00:37:16,140
az életem térképére.
416
00:37:22,820 --> 00:37:25,740
Mindenkit le akarok vadászni,
aki valaha bántott téged.
417
00:37:45,140 --> 00:37:48,100
Veled együtt az életemnek van eleje,
közepe és vége.
418
00:37:50,700 --> 00:37:53,300
Amikor eltávozol, az én életem
is véget ér.
419
00:38:42,740 --> 00:38:45,020
Nem hiszem, hogy ez a bugyolálás.
420
00:38:47,740 --> 00:38:49,218
Nos...
421
00:38:49,220 --> 00:38:51,220
Franciaországban igen.
422
00:39:41,780 --> 00:39:44,178
A helyedben nem mennék haza.
423
00:39:44,180 --> 00:39:48,220
- Gerbert óriásit csalódott benned.
- Matthew még csak nem is volt Oxfordban.
424
00:39:49,380 --> 00:39:51,138
Nem az én hibám.
425
00:39:51,140 --> 00:39:53,220
Én tudom, hol van.
426
00:39:54,740 --> 00:39:57,538
Látod, veled ellentétben,
427
00:39:57,540 --> 00:40:00,380
ő képes volt tovább lépni.
428
00:40:01,540 --> 00:40:03,500
Új nője van.
429
00:40:04,860 --> 00:40:08,218
Egy boszorkány.
Diana Bishop.
430
00:40:08,220 --> 00:40:10,420
Csak a varázsereje miatt kell neki.
431
00:40:11,900 --> 00:40:13,698
Ez minden.
432
00:40:13,700 --> 00:40:15,938
- Matthew gyűlöli a boszorkákat.
- Ezt az egyet nem.
433
00:40:15,940 --> 00:40:19,378
- Szerelmes belé.
- Engem szeret!
434
00:40:19,380 --> 00:40:21,538
Matthew az enyém.
435
00:40:21,540 --> 00:40:23,380
Hozzám tartozik.
436
00:40:25,620 --> 00:40:27,378
Mire vársz?
437
00:40:27,380 --> 00:40:29,340
Sept-Toursban van.
438
00:40:30,620 --> 00:40:32,898
Nem távozhatok
Gerbert jóváhagyása nélkül.
439
00:40:32,900 --> 00:40:34,220
Igazán?
440
00:42:03,340 --> 00:42:04,818
Diana!
441
00:42:04,820 --> 00:42:06,820
- Fájdalmai vannak.
- Mit láttál?
442
00:42:10,540 --> 00:42:12,498
Megöllek, ha bántottad!
Hol van?
443
00:42:12,500 --> 00:42:15,498
Elkaptam az illatát a kertben,
de valaki máséval keveredett.
444
00:42:15,500 --> 00:42:17,058
Nyilvánvalóan közöd van hozzá.
445
00:42:17,060 --> 00:42:19,778
Biztosíthatlak, semmit sem tudok erről.
446
00:42:19,780 --> 00:42:22,618
Akkor Gerbert vitte el.
Tudom, hogy mire képes.
447
00:42:22,620 --> 00:42:25,978
Ez a boszorkány tényleg megéri,
hogy háborúba menj a sajátjaid ellen?
448
00:42:25,980 --> 00:42:28,418
- Igen!
- Ez történik, amikor a boszorkányok
449
00:42:28,420 --> 00:42:29,780
nem működnek együtt.
450
00:42:31,858 --> 00:42:36,858
Felirat: Rhealin.
34543
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.