All language subtitles for 55.Steps.2017.1080p.WEB-DL.H.264.AC3-EVO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,982 --> 00:00:43,634 BASERAT PÅ EN SANN HISTORIA 2 00:00:44,694 --> 00:00:48,440 Sjukhuset S: t Mary, San Francisco, 1985 3 00:00:48,490 --> 00:00:51,693 - Nej! Jag vill inte! - Lugna ner dig! 4 00:00:51,743 --> 00:00:53,653 Nej, jag vill inte! 5 00:00:53,703 --> 00:00:55,155 Jag vill inte! 6 00:00:55,205 --> 00:00:58,533 Jag sa att jag inte vill! Ni ger mig för mycket! 7 00:00:58,583 --> 00:01:01,411 För mycket! Det vet ni. 8 00:01:01,461 --> 00:01:03,747 Nej! Jag vägrar. 9 00:01:03,797 --> 00:01:06,208 - Nej! - Ta hennes ben. 10 00:01:06,258 --> 00:01:07,542 Nej! 11 00:01:07,592 --> 00:01:11,171 - Ta det lugnt, Eleanor. - Jag vill inte gå in dit. 12 00:01:11,221 --> 00:01:15,342 Nej, jag vill inte in där. 13 00:01:15,392 --> 00:01:18,711 - Nej. - Lugna ner dig. 14 00:01:19,688 --> 00:01:22,965 Snälla, gör mig inte illa. 15 00:01:30,865 --> 00:01:34,852 Okej. Det borde vara bra nu. 16 00:01:41,001 --> 00:01:43,245 Okej, hon blir bra igen. 17 00:01:43,295 --> 00:01:44,454 Okej. 18 00:01:44,504 --> 00:01:46,122 Ja, okej. 19 00:01:46,172 --> 00:01:47,374 - Är du okej? - Ja. 20 00:01:47,424 --> 00:01:50,168 Då går vi. 21 00:01:50,218 --> 00:01:53,246 Tillbaka till ditt rum. 22 00:01:54,806 --> 00:01:56,958 Okej. 23 00:02:36,014 --> 00:02:38,466 Hallå? Släpp ut mig. 24 00:02:38,516 --> 00:02:40,051 Ja. 25 00:02:40,101 --> 00:02:43,087 Jag måste gå på toa. 26 00:02:44,147 --> 00:02:48,768 Jag måste... Jag måste gå på toa. 27 00:02:48,818 --> 00:02:51,146 Snälla, någon. 28 00:02:51,196 --> 00:02:53,273 Någon, hjälp mig. 29 00:02:53,323 --> 00:02:55,025 Kom ut. Hjälp mig. 30 00:02:55,075 --> 00:02:58,820 Jag behöver hjälp. 31 00:02:58,870 --> 00:03:00,363 Det gör jätteont. 32 00:03:00,413 --> 00:03:01,781 Åh, nej. 33 00:03:01,831 --> 00:03:04,075 Det gör ont. Ledsen. 34 00:03:04,125 --> 00:03:05,702 Jag är ledsen. 35 00:03:05,752 --> 00:03:08,321 Mamma. 36 00:03:19,266 --> 00:03:24,304 Jag måste få använda en telefon! 37 00:03:24,354 --> 00:03:28,683 Jag vill använda en telefon! 38 00:03:28,733 --> 00:03:32,229 Jag måste använda en telefon! 39 00:03:32,279 --> 00:03:33,980 Jag hörde dig. 40 00:03:34,030 --> 00:03:38,568 - Vill du inte tvätta dig först? - Nej, jag vill använda en telefon. 41 00:03:38,618 --> 00:03:40,728 Okej. 42 00:03:50,422 --> 00:03:52,740 Hallå? 43 00:03:54,426 --> 00:03:55,794 Är...? 44 00:03:55,844 --> 00:04:00,423 - Är detta Patientombudsmannen? - Det är det. 45 00:04:00,473 --> 00:04:04,636 Jag heter Eleanor Riese. 46 00:04:04,686 --> 00:04:06,846 Och... 47 00:04:06,896 --> 00:04:09,715 jag vill ha en advokat. 48 00:04:57,697 --> 00:05:01,684 Vi hoppas få ut henne till helgen. 49 00:05:10,168 --> 00:05:11,661 - Hej. - Hej. 50 00:05:11,711 --> 00:05:14,623 Jag ska träffa Eleanor Riese. Jag är hennes advokat. 51 00:05:14,673 --> 00:05:17,241 Får jag se ditt ID? 52 00:05:24,057 --> 00:05:26,584 Du kan vänta där. 53 00:05:28,103 --> 00:05:31,431 Okej, men jag väntar bara fem minuter. 54 00:05:31,481 --> 00:05:33,767 Sen ringer jag sjukhusens delstatsnämnd- 55 00:05:33,817 --> 00:05:37,020 - och klagar på att jag inte får träffa min klient. 56 00:05:37,070 --> 00:05:41,182 Jag ska hitta en sköterska som kan ta dig till henne. 57 00:05:41,658 --> 00:05:43,809 Tack. 58 00:05:55,672 --> 00:05:58,542 Okej, drick upp nu. 59 00:05:58,592 --> 00:06:01,452 Ta ett litet piller. Så ja. 60 00:06:03,555 --> 00:06:07,384 Du ska veta att det är en mycket explosiv patient. 61 00:06:07,434 --> 00:06:09,126 Tack. 62 00:06:10,395 --> 00:06:14,674 Du behöver inte röra mig. Rör mig inte. 63 00:06:23,950 --> 00:06:26,310 Ms Riese? 64 00:06:27,287 --> 00:06:32,066 Jag heter Colette Hughes. Vi talades vid. Jag ska hjälpa dig. 65 00:06:32,876 --> 00:06:36,663 Alla är här för att hjälpa mig. 66 00:06:36,713 --> 00:06:40,074 Därför behöver jag hjälp! 67 00:06:42,010 --> 00:06:45,413 - Ni kan prata här. - Tack. 68 00:06:45,513 --> 00:06:49,709 Förlåt, jag talar bara med mina klienter i enrum. 69 00:07:10,413 --> 00:07:13,366 Jag gillar inte advokater. 70 00:07:13,416 --> 00:07:15,035 Hurså? 71 00:07:15,085 --> 00:07:17,370 "Hurså?" 72 00:07:17,420 --> 00:07:22,500 På grund av den oförsvarande försvararen. Den offentliga försvararen. 73 00:07:22,550 --> 00:07:26,838 Vill du veta varför? Han försvarar inte mig. 74 00:07:26,888 --> 00:07:29,966 När de försökte hålla kvar mig här sa jag: 75 00:07:30,016 --> 00:07:34,378 "Jag vill inte vara här." Och han sa att jag inte motsatte mig. 76 00:07:34,437 --> 00:07:36,264 Han lyssnade inte. 77 00:07:36,314 --> 00:07:39,634 Han lyssnade inte på mig alls. 78 00:07:39,693 --> 00:07:44,305 Om jag representerar dig lovar jag att lyssna. 79 00:07:44,656 --> 00:07:47,150 Jag vet vad du tänker om mig. 80 00:07:47,200 --> 00:07:49,861 Att jag är galen. Ja. 81 00:07:49,911 --> 00:07:54,690 Folk tar inte löften på allvar med galningar. 82 00:07:55,500 --> 00:07:58,787 Säg att jag inte har rätt. Säg det bara. 83 00:07:58,837 --> 00:08:02,707 Du vet inte vad jag tycker om dig. Vi träffades precis. 84 00:08:02,757 --> 00:08:05,201 Och jag håller mitt löfte med alla. 85 00:08:12,350 --> 00:08:14,928 Hur länge har du varit advokat? 86 00:08:14,978 --> 00:08:16,721 Två år. 87 00:08:16,771 --> 00:08:20,058 Är du inte för gammal för att bara ha varit advokat i två år? 88 00:08:20,108 --> 00:08:22,143 Är du trög eller? 89 00:08:22,193 --> 00:08:23,520 Nej. 90 00:08:23,570 --> 00:08:25,313 Jag är inte trög. 91 00:08:25,363 --> 00:08:28,692 Jag gjorde bara annat innan jag blev advokat. 92 00:08:28,742 --> 00:08:31,852 Som vad då? Magdans? 93 00:08:32,037 --> 00:08:33,771 Hur visste du det? 94 00:08:41,129 --> 00:08:43,707 Varför vill du hjälpa mig? 95 00:08:43,757 --> 00:08:46,293 För jag vill uppnå samma sak som du. 96 00:08:46,343 --> 00:08:49,212 Att läkare ska respektera ens rättigheter- 97 00:08:49,262 --> 00:08:52,873 - och inte ge en mediciner utan ens tillåtelse. 98 00:08:55,393 --> 00:08:57,095 Pengar då? 99 00:08:57,145 --> 00:08:58,763 Jag kan inte betala dig. 100 00:08:58,813 --> 00:09:02,559 Om vi vinner får jag betalt för min tid. Annars får jag inget. 101 00:09:02,609 --> 00:09:05,604 Om vi vinner får du pengar med. Fast inte mycket. 102 00:09:05,654 --> 00:09:08,764 Det här handlar inte om skadestånd. 103 00:09:09,783 --> 00:09:12,360 Det är en sak till du måste känna till. 104 00:09:12,410 --> 00:09:15,906 Jag kan arbeta på att få dig frisläppt. 105 00:09:15,956 --> 00:09:19,075 Men om jag ska gå vidare med en stämning- 106 00:09:19,125 --> 00:09:21,786 -och jag får dig frisläppt- 107 00:09:21,836 --> 00:09:25,624 - kan rätten avfärda målet med anledning av- 108 00:09:25,674 --> 00:09:28,251 -att du inte längre vansköts. 109 00:09:28,301 --> 00:09:33,247 Men om du vill kan jag koncentrera mig på att få ut dig. 110 00:09:34,432 --> 00:09:40,805 Så om jag stämmer sjukhuset, kan du se till- 111 00:09:40,855 --> 00:09:44,476 - att de inte kan ge folk vilka mediciner de vill? 112 00:09:44,526 --> 00:09:46,478 Oavsett vad det gör för dem? 113 00:09:46,528 --> 00:09:48,647 Om vi vinner målet- 114 00:09:48,697 --> 00:09:52,359 - får inget sjukhus i delstaten välja att göra så mot folk- 115 00:09:52,409 --> 00:09:57,230 - som är tvångsintagna i tre till sjutton dagar. 116 00:09:59,082 --> 00:10:05,780 Du skulle representera 150 000 personer. 117 00:10:15,307 --> 00:10:18,009 Jag gillar dina kläder. 118 00:10:18,059 --> 00:10:22,255 Men håret måste du ändra på. 119 00:10:23,565 --> 00:10:26,133 Du är anlitad. 120 00:10:56,181 --> 00:10:59,676 - Inget "hej" eller så? - Förlåt. 121 00:10:59,726 --> 00:11:02,253 Jag glömde att du skulle komma. 122 00:11:08,235 --> 00:11:10,061 Hungrig? 123 00:11:10,111 --> 00:11:13,732 Professor Cohen, det är Colette Hughes. Ledsen att jag ringer så sent. 124 00:11:13,782 --> 00:11:19,270 Jag har nog en svarande för ett mål om informerat samtycke till medicinering. 125 00:11:21,248 --> 00:11:24,075 På sjukhuset S: t Mary. Hon heter Eleanor Riese. 126 00:11:24,125 --> 00:11:27,204 Hon har utsatts för medicinering utan samtycke- 127 00:11:27,254 --> 00:11:30,698 -vid flera sjukhusvistelser. 128 00:11:31,466 --> 00:11:34,211 Välsignad är din livsfrukt, Jesus. 129 00:11:34,261 --> 00:11:37,297 Hell dig Maria, full av nåd, Herren är med dig. 130 00:11:37,347 --> 00:11:39,549 Välsignad är du bland kvinnor. 131 00:11:39,599 --> 00:11:44,295 Välsignad är din livsfrukt, Jesus. 132 00:12:07,085 --> 00:12:09,987 Snälla hjälp mig. 133 00:12:11,172 --> 00:12:13,824 Snälla. 134 00:12:15,302 --> 00:12:16,878 Hjälp mig. 135 00:12:16,928 --> 00:12:19,130 Hjälp mig, snälla! 136 00:12:19,180 --> 00:12:20,799 Snälla. 137 00:12:20,849 --> 00:12:26,304 Snälla, hjälp mig. 138 00:12:26,354 --> 00:12:28,923 Snälla! 139 00:12:29,482 --> 00:12:30,767 Här. 140 00:12:30,817 --> 00:12:33,144 Snälla, hjälp mig. Gud. 141 00:12:33,194 --> 00:12:36,180 - Nej. - Karen. 142 00:12:36,781 --> 00:12:39,860 - Hjälp. - Hallå, jag ska få ut dig. 143 00:12:39,910 --> 00:12:42,529 Jag ska hjälpa dig ut. 144 00:12:42,579 --> 00:12:43,905 Karen. 145 00:12:43,955 --> 00:12:45,198 - Nej. - Karen. 146 00:12:45,248 --> 00:12:46,867 - Jag är här. - Hjälp mig! 147 00:12:46,917 --> 00:12:50,403 Du är inte ensam. 148 00:13:00,764 --> 00:13:05,886 Hennes diagnos är kronisk paranoid schizofreni med förståndshandikapp. 149 00:13:05,936 --> 00:13:08,555 Hon kan vara mycket misstrogen. 150 00:13:08,605 --> 00:13:10,348 Hon blir mycket arg. 151 00:13:10,398 --> 00:13:14,603 Hon kan vara högljudd, men är ingen fara för sig själv eller andra. 152 00:13:14,653 --> 00:13:16,605 Det är bra. 153 00:13:16,655 --> 00:13:20,692 Hon har extrema panikattacker med anledning av dödsångest. 154 00:13:20,742 --> 00:13:24,279 Hon skrev in sig själv för att få hjälp med sin rädsla. 155 00:13:24,329 --> 00:13:28,575 När sjukhuset dubblade medicinerna och hon vägrade ta dem- 156 00:13:28,625 --> 00:13:32,746 - påstod de att hon hade vanföreställningar om sin medicinering. 157 00:13:32,796 --> 00:13:33,955 Jag förstår. 158 00:13:34,005 --> 00:13:39,085 Hon vet nog vad medicineringen gör och det gör henne rasande. 159 00:13:39,135 --> 00:13:41,379 Hon verkar ha vilja nog att stå ut. 160 00:13:41,429 --> 00:13:47,469 Hur många patienter representerade du i prövningar förra året? 161 00:13:47,519 --> 00:13:48,678 Runt 200. 162 00:13:48,728 --> 00:13:53,058 Och hur många patienters prövningar översåg du? 163 00:13:53,108 --> 00:13:56,603 - Sexhundra. - Och ditt jobb i San Mateo... 164 00:13:56,653 --> 00:13:59,397 med din intressegrupp, hur långt bort är San Mateo? 165 00:13:59,447 --> 00:14:01,682 Bara en timme. 166 00:14:01,908 --> 00:14:04,236 Om du flyger över bilarna. 167 00:14:04,286 --> 00:14:07,239 Hör på, jag tjänar bra på att undervisa här. 168 00:14:07,289 --> 00:14:11,243 Jag har råd att ta mig an vad jag vill. Men det här målet? 169 00:14:11,293 --> 00:14:12,911 Det kan ta åratal. 170 00:14:12,961 --> 00:14:16,540 Och du kommer inte att kunna ta privata klienter. 171 00:14:16,590 --> 00:14:18,750 Det skulle göra ditt jobb svårare. 172 00:14:18,800 --> 00:14:21,795 Och du kommer inte att tjäna ett öre. 173 00:14:21,845 --> 00:14:23,421 Och ingen domstol- 174 00:14:23,471 --> 00:14:27,217 - vare sig federal eller delstatlig, har dömt till fördel i mål som detta. 175 00:14:27,267 --> 00:14:31,221 Men om vi vinner, får vi rättigheter till de personer som just nu- 176 00:14:31,271 --> 00:14:35,767 - har färre rättigheter om sina kroppar än brottslingar i fängelse. 177 00:14:35,817 --> 00:14:37,727 Du har rätt. 178 00:14:37,777 --> 00:14:42,190 Och vi behöver bara besegra S: t Mary och alla associerade. 179 00:14:42,240 --> 00:14:45,610 Och alla delstatens länsnämnder med. 180 00:14:45,660 --> 00:14:50,323 Och efterforskare och advokater som S: t Mary kommer att ha råd att anlita. 181 00:14:50,373 --> 00:14:52,742 Du kan inte avskräcka mig. 182 00:14:52,792 --> 00:14:57,163 Jag försöker faktiskt inte avskräcka dig. 183 00:14:57,213 --> 00:15:01,877 - Jag vill att du ska veta vad du står inför. - Jag uppskattar det. 184 00:15:01,927 --> 00:15:05,005 Det är en heder att få arbeta med dig, mr Cohen. 185 00:15:05,055 --> 00:15:08,457 Tack. Kalla mig Mort. 186 00:15:12,270 --> 00:15:14,389 Hej. Jag ska träffa mrs... 187 00:15:14,439 --> 00:15:17,601 - Ledsen, du måste vänta. - Jag har bokat tid. 188 00:15:17,651 --> 00:15:19,853 Om du vill klaga till nämnden- 189 00:15:19,903 --> 00:15:23,023 - sa dr Booker att han gärna förklarar hur upptagna vi är. 190 00:15:23,073 --> 00:15:28,769 Vi kanske inte kan låta dig träffa ms Riese på hela dagen. 191 00:15:32,165 --> 00:15:33,858 Tack ska du ha. 192 00:15:49,391 --> 00:15:51,843 Jag försöker nå syster Florence. 193 00:15:51,893 --> 00:15:54,971 - Låt mig vara. - För att du inte ska tala i telefon. 194 00:15:55,021 --> 00:15:58,850 - Du ska ha konstterapi. - Vem vill göra en bläckfisk i ull? 195 00:15:58,900 --> 00:16:02,020 Får jag inte göra radband ska jag tala med min vän. 196 00:16:02,070 --> 00:16:03,763 Okej. 197 00:16:08,618 --> 00:16:10,394 BESÖKSTIDER 198 00:16:17,210 --> 00:16:18,954 Eleanor. 199 00:16:19,004 --> 00:16:22,040 - Nej. - Vem pratar du med? 200 00:16:22,090 --> 00:16:25,418 - Vi har avtalad tid. - Det har vi inte. 201 00:16:25,468 --> 00:16:27,879 Vi avtalade tid till kl. 09.15. 202 00:16:27,929 --> 00:16:32,217 - Jag är ledsen... - Du tror inte att jag har nåt bättre att göra. 203 00:16:32,267 --> 00:16:35,845 - Jag vill inte ha en trög advokat. - Jag kom i tid. 204 00:16:35,895 --> 00:16:38,390 - Jag fick inte... - Du såg illa ut igår. 205 00:16:38,440 --> 00:16:41,476 - Nu ser du ut som en patient. - Det är tanken. 206 00:16:41,526 --> 00:16:43,311 De släppte inte in mig. 207 00:16:43,361 --> 00:16:46,565 Jag var tvungen att göra så för att kunna träffa dig. 208 00:16:46,615 --> 00:16:48,766 Jag kan inte... 209 00:16:48,867 --> 00:16:52,946 Det kommer att visa de korkade läkarna. 210 00:16:52,996 --> 00:16:55,615 Det är ingen härinne. 211 00:16:55,665 --> 00:16:58,076 Jag ser också fram emot att börja. 212 00:16:58,126 --> 00:17:00,996 Jag vill inte att du ska börja med mig. 213 00:17:01,046 --> 00:17:04,374 Det är en patient däruppe. Hon är bältesbelagd. 214 00:17:04,424 --> 00:17:06,167 Jag sa att jag har advokat. 215 00:17:06,217 --> 00:17:10,130 - Jag ska se på det. - Få ut henne. Hon heter Karen Winkle. 216 00:17:10,180 --> 00:17:11,339 - Tack. - Visst. 217 00:17:11,389 --> 00:17:13,133 - Få ut henne. - Jag ska försöka. 218 00:17:13,183 --> 00:17:14,926 Jag är här för att jobba med dig. 219 00:17:14,976 --> 00:17:18,597 Men jag vill inte ha nåt för mig. Gör nåt för henne. 220 00:17:18,647 --> 00:17:22,475 Det tog mig en och en halv timme att komma in. Vi har bara 45 minuter. 221 00:17:22,525 --> 00:17:24,186 Jag hjälper henne när jag kan. 222 00:17:24,236 --> 00:17:28,764 Jag gör inget förrän du har hjälpt Karen. 223 00:17:30,408 --> 00:17:32,727 Kom. Nu går vi. 224 00:17:37,624 --> 00:17:40,985 Jag sa ju att jag skulle få ut dig. 225 00:17:42,587 --> 00:17:43,747 Ja. 226 00:17:43,797 --> 00:17:45,832 Jag har en advokat. 227 00:17:45,882 --> 00:17:49,961 Jag vet att jag är sen. Jag fick lösa nåt oväntat. 228 00:17:50,011 --> 00:17:52,914 Du måste boka om mötet. 229 00:17:52,973 --> 00:17:56,751 Med körtid? Två timmar? 230 00:17:58,103 --> 00:18:01,723 "På psykiatriska sjukhus får jag alltid neuroleptika- 231 00:18:01,773 --> 00:18:05,936 - som Thorazin, Mellaril, Navane, Serentil, mot min vilja och utan 232 00:18:05,986 --> 00:18:07,896 tillstånd och samtycke." 233 00:18:07,946 --> 00:18:12,442 Och glöm inte att det gör synen suddig och fötterna svullna. 234 00:18:12,492 --> 00:18:14,778 - Jag får svårt att gå. - Jag har inte glömt. 235 00:18:14,828 --> 00:18:19,324 Sjukhuspersonalen blir arga för att jag inte gör saker på rätt sätt. 236 00:18:19,374 --> 00:18:22,327 - Jag har fått med allt. Verkligen. - Ja. 237 00:18:22,377 --> 00:18:26,331 Och säg att det gör händerna darriga och huvudet ryckigt. 238 00:18:26,381 --> 00:18:30,585 - Det får mig att framstå som mer galen. - Det är med, jag lovar. 239 00:18:30,635 --> 00:18:34,548 Och du måste säga att jag blir rädd. 240 00:18:34,598 --> 00:18:39,261 Och så ger de mig ännu mer mediciner som gör mig ännu mer rädd. 241 00:18:39,311 --> 00:18:42,514 Ibland kämpar jag inte ens emot. 242 00:18:42,564 --> 00:18:46,476 Om jag inte sväljer medicinen hotar de med sprutor. 243 00:18:46,526 --> 00:18:50,021 Jag vill inte ha sprutor. Jag vill inte ha tortyrkammaren. 244 00:18:50,071 --> 00:18:53,942 Om du kan vara tyst, kan jag läsa hela ditt uttalande. 245 00:18:53,992 --> 00:18:58,145 Sen kan du skriva under och jag kan arbeta på att få ut dig. 246 00:18:59,789 --> 00:19:02,108 Okej. 247 00:19:03,001 --> 00:19:05,912 - "Bieffekterna av medicinerna..." - En sak: 248 00:19:05,962 --> 00:19:09,291 Kan du ordna pärlor så jag kan göra radband? 249 00:19:09,341 --> 00:19:12,544 De tvingar mig göra en korkad bläckfisk i ull. 250 00:19:12,594 --> 00:19:16,089 Jag får inte göra radband. De menar att jag inbillar mig. 251 00:19:16,139 --> 00:19:20,093 Men jag är med i en radbandsklubb. 252 00:19:20,143 --> 00:19:22,596 Och de gav mig ett pris. 253 00:19:22,646 --> 00:19:25,798 Jag måste göra radband. 254 00:19:26,149 --> 00:19:28,009 Okej. 255 00:19:28,443 --> 00:19:31,146 - Ja. - "Bieffekterna av medicinerna..." 256 00:19:31,196 --> 00:19:35,558 - Vilken religion tillhör du? - Jag uppfostrades katolskt. 257 00:19:43,917 --> 00:19:46,444 - Tack. - Var så god. 258 00:19:52,175 --> 00:19:54,419 - Tack. - Visst. 259 00:19:54,469 --> 00:19:57,079 Jag hade ringt hemmet. 260 00:19:57,514 --> 00:19:59,591 Jag kommer tillbaka sen. 261 00:19:59,641 --> 00:20:02,219 Ni ska in om fem minuter. 262 00:20:02,269 --> 00:20:04,587 Eleanor. 263 00:20:04,646 --> 00:20:06,097 Detta är Morton Cohen. 264 00:20:06,147 --> 00:20:09,643 Professor i författningsrätt vid Golden Gate University. 265 00:20:09,693 --> 00:20:13,772 Han är advokaten som ska vara ditt huvudombud i målet. 266 00:20:13,822 --> 00:20:15,273 Hejsan. 267 00:20:15,323 --> 00:20:17,150 - Hej. - Trevligt att träffa dig. 268 00:20:17,200 --> 00:20:19,653 - Detta är ett viktigt mål. - Jag vet. 269 00:20:19,703 --> 00:20:23,898 - Du representerar 150 000 personer. - Är du jude? 270 00:20:24,499 --> 00:20:26,743 - Ja. - Jag tänkte det. 271 00:20:26,793 --> 00:20:30,705 Du är min judiske advokat. Hon min katolska advokat. Perfekt. 272 00:20:30,755 --> 00:20:33,333 Jag föddes som jude och konverterade. 273 00:20:33,383 --> 00:20:35,085 Nu är jag katolik. 274 00:20:35,135 --> 00:20:37,254 Det påminner mig. Jag... 275 00:20:37,304 --> 00:20:41,883 - Jag har dessa åt dig. Hoppas de är bra. - Du mindes! 276 00:20:41,933 --> 00:20:43,593 Tack. 277 00:20:43,643 --> 00:20:47,013 Ja. De är perfekta. 278 00:20:47,063 --> 00:20:51,852 Det är mitt uppdrag, att göra radband åt Jesus och den Helige modern. 279 00:20:51,902 --> 00:20:54,688 - Jag förstår. - Jag har gjort dem sen jag var 15. 280 00:20:54,738 --> 00:20:56,147 - Sen du var 15? - Femton. 281 00:20:56,197 --> 00:20:59,568 Jag vet inte om de är bra, men jag gör mitt bästa. 282 00:20:59,618 --> 00:21:03,780 Det är vad fader Murray säger. Man ska göra sitt bästa. 283 00:21:03,830 --> 00:21:05,407 Ja. 284 00:21:05,457 --> 00:21:09,068 Jag kan göra radband åt dig om du vill. 285 00:21:09,419 --> 00:21:13,155 Du hade väl gärna fått ett radband? 286 00:21:13,256 --> 00:21:16,033 Jag hade gärna fått ett radband. 287 00:21:18,178 --> 00:21:20,088 Var så god. 288 00:21:20,138 --> 00:21:21,882 Är du okej med hundar? 289 00:21:21,932 --> 00:21:23,466 Jag är okej. 290 00:21:23,516 --> 00:21:25,960 Det där är Bear. 291 00:21:27,646 --> 00:21:30,056 En svärdfisk. 292 00:21:30,106 --> 00:21:33,143 Fångade den utanför Floridas kust. 293 00:21:33,193 --> 00:21:34,895 Ja. 294 00:21:34,945 --> 00:21:36,563 Detta är en abborre. 295 00:21:36,613 --> 00:21:38,190 Och en gädda. 296 00:21:38,240 --> 00:21:41,109 Gädda. Och svärdfisk. 297 00:21:41,159 --> 00:21:46,072 - Fråga hur lång tid den tog att veva in. - Hur lång tid tog den att veva in? 298 00:21:46,122 --> 00:21:49,492 Den tog mig tre timmar. Sätt dig. 299 00:21:49,542 --> 00:21:52,370 - Är du verkligen okej med hundar? - Ja, då. 300 00:21:52,420 --> 00:21:54,697 Duktig pojke. 301 00:21:55,632 --> 00:22:00,503 Har du sett paketet som sjukhuset skickade? 302 00:22:00,553 --> 00:22:02,464 Herregud. 303 00:22:02,514 --> 00:22:05,759 Hundratals sidor för ett klagomål på 13 sidor? 304 00:22:05,809 --> 00:22:08,553 - De försöker begrava oss. - Jag varnade dig. 305 00:22:08,603 --> 00:22:12,515 De har pengarna och medicinsk expertis. Vi delar upp det. 306 00:22:12,565 --> 00:22:15,894 Jag tar grundlagsrätten. Du tar mediciner, mental hälsa... 307 00:22:15,944 --> 00:22:18,438 - och problem med sedvanerätt. - Okej. 308 00:22:18,488 --> 00:22:21,182 - Okej? - Får jag...? 309 00:22:22,659 --> 00:22:24,852 Okej. 310 00:22:25,954 --> 00:22:29,106 Det blir inget fiske på ett tag. 311 00:22:46,975 --> 00:22:49,511 Kommunsjukhuset Chope om mr Morris? 312 00:22:49,561 --> 00:22:52,764 Hälsa att jag kommer kl. 11.00 å mr Morris vägnar. 313 00:22:52,814 --> 00:22:54,599 Ms Hughes? 314 00:22:54,649 --> 00:22:57,143 Ja. Vänta lite, mr Grainger. 315 00:22:57,193 --> 00:23:00,596 Hon kommer kl. 11.00 för mr Morris. 316 00:23:00,822 --> 00:23:03,191 Patientombudsmannen. 317 00:23:03,241 --> 00:23:05,643 Det är till dig. 318 00:23:07,996 --> 00:23:10,574 Detta är Colette Hughes. 319 00:23:10,624 --> 00:23:12,158 Nej, idag. 320 00:23:12,208 --> 00:23:16,162 Jag vill ha henne frigiven idag. Jag kommer och skriver på senare. 321 00:23:16,212 --> 00:23:18,281 Tack. 322 00:23:19,215 --> 00:23:21,617 En liten stund. 323 00:23:22,052 --> 00:23:26,006 Okej, lägg det i den där. 324 00:23:26,056 --> 00:23:28,842 Och den här. Lägg den där. 325 00:23:28,892 --> 00:23:31,344 Ja. 326 00:23:31,394 --> 00:23:33,972 Nej, lägg den i... Nej. 327 00:23:34,022 --> 00:23:36,349 Var försiktig. Jag... 328 00:23:36,399 --> 00:23:39,895 Vänta, vänta. 329 00:23:39,945 --> 00:23:42,814 Vänta lite. Titta. 330 00:23:42,864 --> 00:23:45,099 Jag gjorde detta åt dig. 331 00:23:45,242 --> 00:23:47,527 Åh, det är... Så vackert. 332 00:23:47,577 --> 00:23:52,273 Jag använde regnbågsfärgerna. Ser du hur de gnistrar? 333 00:23:53,083 --> 00:23:57,829 - Man tror inte att det är plast. - Det gör man inte. Tack igen. 334 00:23:57,879 --> 00:24:04,160 - Vill du se de andra? Jag gjorde fem. - Eleanor, vill du inte åka hem? 335 00:24:05,178 --> 00:24:06,379 Javisst. 336 00:24:06,429 --> 00:24:08,882 - Har du allt? - Ja. 337 00:24:08,932 --> 00:24:10,467 Okej. 338 00:24:10,517 --> 00:24:13,887 Hej då. Detta är min advokat. Ni får ångra er. 339 00:24:13,937 --> 00:24:15,764 Ja. 340 00:24:15,814 --> 00:24:18,808 Vänta. Jag har nåt åt dig. 341 00:24:18,858 --> 00:24:22,720 Ja. Vänta lite. 342 00:24:23,405 --> 00:24:25,899 Här. Du är snäll. 343 00:24:25,949 --> 00:24:28,109 Jag stämmer inte dig. 344 00:24:28,159 --> 00:24:30,728 Tack, Eleanor. 345 00:24:32,372 --> 00:24:33,865 Ja då. 346 00:24:33,915 --> 00:24:37,285 De har hiss här. Vad bra. 347 00:24:37,335 --> 00:24:41,155 Trappor är hemska för mig. 348 00:24:51,933 --> 00:24:55,303 - Varför tittar du jämt på klockan? - Jag har ett schema. 349 00:24:55,353 --> 00:24:57,305 Svänger jag på nästa gata? 350 00:24:57,355 --> 00:25:00,433 Ja, men vi ska inte köra hem än. 351 00:25:00,483 --> 00:25:01,977 Varför inte? 352 00:25:02,027 --> 00:25:05,021 För jag ringde min vän, syster Florence. 353 00:25:05,071 --> 00:25:07,482 Jag bad henne möta oss på picknick. 354 00:25:07,532 --> 00:25:11,319 Ledsen, Eleanor, men jag har inte tid för en picknick just nu. 355 00:25:11,369 --> 00:25:13,989 Du sa väl att jag är din viktigaste klient? 356 00:25:14,039 --> 00:25:18,985 Jo, men jag har mycket annat att göra med. 357 00:25:19,794 --> 00:25:22,247 Vill du inte fira att jag kom ut? 358 00:25:22,297 --> 00:25:26,710 - Jovisst, men jag har mycket... - Du är en viktig advokat. 359 00:25:26,760 --> 00:25:29,337 Jag är mentalsjuk. Så jag vet ingenting. 360 00:25:29,387 --> 00:25:32,173 - Det sa jag inte. - Förstör hela min dag. 361 00:25:32,223 --> 00:25:36,845 Jag planerade picknicken. Syster Florence har redan köpt maten. 362 00:25:36,895 --> 00:25:40,682 - Du sa inget om en picknick. - Du är som alla andra. 363 00:25:40,732 --> 00:25:42,726 - Du bryr dig inte. - Jodå. 364 00:25:42,776 --> 00:25:46,062 Och jag är ledsen, men jag kan inte åka på picknick. 365 00:25:46,112 --> 00:25:51,934 Men jag släpper gärna av dig så att ni kan fira. 366 00:26:00,001 --> 00:26:03,496 - Är du säker på att du är okej? - Ja, jag klarar mig. 367 00:26:03,546 --> 00:26:08,043 Syster Florence släpper av mig på väg tillbaka till klostret. 368 00:26:08,093 --> 00:26:10,661 - Är det säkert? - Javisst. 369 00:26:10,804 --> 00:26:13,840 - Vi kan ta bussen. - Ja, vi tar bussen. 370 00:26:13,890 --> 00:26:17,251 Jag har tagit bussen i åratal. 371 00:26:18,311 --> 00:26:21,097 Jag ringer senare då. Trevligt att träffas, syster. 372 00:26:21,147 --> 00:26:23,257 Ja, du med. 373 00:26:23,358 --> 00:26:28,679 Eleanor sa att du är katolik men inte längre praktiserar. 374 00:26:33,743 --> 00:26:38,657 Varför är du kvar? Viktiga advokaten med bättre saker för sig. 375 00:26:38,707 --> 00:26:41,159 Tror du inte jag kan ta mig runt? 376 00:26:41,209 --> 00:26:44,654 Jag tog mig runt innan jag hade advokat. 377 00:27:07,819 --> 00:27:10,021 - Hej Robert. - Vem är Robert? 378 00:27:10,071 --> 00:27:11,898 Detta är Eleanor Riese. 379 00:27:11,948 --> 00:27:13,775 Eleanor. 380 00:27:13,825 --> 00:27:17,571 - Gav jag dig mitt nummer? - Det gjorde du inte. 381 00:27:17,621 --> 00:27:21,700 Jag slog upp dig. Jag är mycket bra med telefonkatalogen. 382 00:27:21,750 --> 00:27:26,696 Det står "C. Hughes". Men jag vet att C står för "Colette". 383 00:27:27,005 --> 00:27:29,457 - Har det hänt något? - Nej. 384 00:27:29,507 --> 00:27:33,712 Du skulle ringa. Men det gjorde du inte, så nu ringer jag. 385 00:27:33,762 --> 00:27:36,756 Ja, förlåt. Jag hade fullt upp och glömde. 386 00:27:36,806 --> 00:27:40,594 Jag ville bara berätta att jag kom hem okej. 387 00:27:40,644 --> 00:27:43,889 Och jag förstår att du kom hem okej med. 388 00:27:43,939 --> 00:27:47,300 - Det gjorde jag. - Ja, bra. 389 00:27:47,859 --> 00:27:50,469 - God kväll. - God kväll. 390 00:27:59,204 --> 00:28:01,156 Okej. Så här borde vi göra: 391 00:28:01,206 --> 00:28:05,076 Börja med Kaliforniens konstitutionella rätt till integritet. 392 00:28:05,126 --> 00:28:08,538 Gå sedan vidare till sedvanerättens övervåld. 393 00:28:08,588 --> 00:28:12,500 "Cobbs mot Grant." Det var prejudicerande för läkares skyldighet- 394 00:28:12,550 --> 00:28:15,545 - att erhålla samtycke inför invasiva ingrepp. 395 00:28:15,595 --> 00:28:18,924 Vi måste etablera att medicinerna är invasiva ingrepp. 396 00:28:18,974 --> 00:28:22,010 När läkaren började ge Eleanor Mellaril- 397 00:28:22,060 --> 00:28:26,473 - sa han att hon skulle ta det fyra, sex, åtta gånger om dagen om hon ville. 398 00:28:26,523 --> 00:28:29,309 - Okej. - Tänkte att det skulle hjälpa psyket. 399 00:28:29,359 --> 00:28:34,981 Men det skadade urinblåsan, hjärnan och gjorde anfallen värre. 400 00:28:35,031 --> 00:28:38,527 Nu måste hon ta det. Annars får hon fler anfall. 401 00:28:38,577 --> 00:28:40,195 Herregud. 402 00:28:40,245 --> 00:28:43,606 Det finns en anteckning i hennes journal. 403 00:28:44,124 --> 00:28:47,327 "Hon sattes på Mellaril eftersom urinblåsan redan- 404 00:28:47,377 --> 00:28:53,166 - var så skadad att Mellaril inte skulle ha någon påverkan." 405 00:28:53,216 --> 00:28:56,836 Så de ger henne medicin som de vet är skadande. 406 00:28:56,886 --> 00:28:59,622 Ja. Jag ser det ofta. 407 00:29:00,265 --> 00:29:02,500 Herregud. 408 00:29:08,315 --> 00:29:11,300 Detta är till mr Adams. 409 00:29:11,735 --> 00:29:14,646 - God morgon, mr Adams... - Där är hon. 410 00:29:14,696 --> 00:29:17,023 Ms Hughes? 411 00:29:17,073 --> 00:29:20,527 - James Adams, S: t Marys ombud. - Trevligt att träffas. 412 00:29:20,577 --> 00:29:24,698 Du känner redan dr Booker. Kan jag hjälpa dig med något? 413 00:29:24,748 --> 00:29:28,201 Ja. Jag kom för att ge dig detta. 414 00:29:28,251 --> 00:29:31,872 Det är vårt svar på er summering av medicinerna. 415 00:29:31,922 --> 00:29:36,293 Det innefattar information om medicinernas negativa bieffekter- 416 00:29:36,343 --> 00:29:40,380 - samt de bieffekter som ms Riese upplevde. 417 00:29:40,430 --> 00:29:43,300 Inofficiellt, hur svarade ni så fort? 418 00:29:43,350 --> 00:29:46,636 - Vem är er medicinska expert? - Vad menar du? 419 00:29:46,686 --> 00:29:50,181 - Vem instruerar er i medicinska frågor? - Det gör jag. 420 00:29:50,231 --> 00:29:51,766 Jag förstår inte. 421 00:29:51,816 --> 00:29:56,971 Jag var sköterska i tio år och inom psykiatrin i fem. 422 00:29:57,113 --> 00:29:59,983 Jag förutsatte att er firma gjort bakgrundskoll. 423 00:30:00,033 --> 00:30:04,437 - Jag missade det säkert bara. - Du var sköterska och gör det här? 424 00:30:04,496 --> 00:30:09,075 Menar du att du aldrig gav mediciner utan informerat samtycke? 425 00:30:09,125 --> 00:30:12,445 Nej. Aldrig. 426 00:30:12,545 --> 00:30:16,124 Jag kände att det var mitt ansvar att vårda patienten- 427 00:30:16,174 --> 00:30:19,544 - inte hantera dem på sätt som skulle passa mig. 428 00:30:19,594 --> 00:30:21,787 Mina herrar. 429 00:31:02,470 --> 00:31:04,664 Vänta lite. 430 00:31:06,474 --> 00:31:07,634 Hej. 431 00:31:07,684 --> 00:31:11,471 - Titta, det är min viktiga advokat. - Kul att se dig, syster. 432 00:31:11,521 --> 00:31:13,765 Hoppas att jag inte stör. 433 00:31:13,815 --> 00:31:17,018 Nej, hon måste gå. Tillbaka till klostret. 434 00:31:17,068 --> 00:31:21,523 - Hon behandlas som en sjätteklassare. - Trevligt att ses igen, Colette! 435 00:31:21,573 --> 00:31:23,266 Du med! 436 00:31:24,409 --> 00:31:27,195 - Var försiktig i trappan. - Jag ska. 437 00:31:27,245 --> 00:31:30,490 Det är 25 stycken. Och det är två till utanför. 438 00:31:30,540 --> 00:31:35,912 - Jag vet, det har du redan sagt. - Ja, det är 27 steg. 439 00:31:35,962 --> 00:31:40,032 - Okej. - Ja. Hejdå. 440 00:31:41,468 --> 00:31:43,336 Sätt dig. 441 00:31:43,386 --> 00:31:45,005 Slappna av. 442 00:31:45,055 --> 00:31:46,506 Jag ger dig en 7UP. 443 00:31:46,556 --> 00:31:49,384 Nej, tack. Jag har nånstans jag måste vara. 444 00:31:49,434 --> 00:31:52,470 Ja, säkert något viktigare. 445 00:31:52,520 --> 00:31:54,463 Okej. 446 00:31:56,983 --> 00:31:59,352 Det är väl en vacker brud? 447 00:31:59,402 --> 00:32:02,480 Jag älskar bröllop, gör inte du det? 448 00:32:02,530 --> 00:32:05,349 Tack. Inte direkt. 449 00:32:08,245 --> 00:32:11,448 Men du och Robert då? Ska ni gifta er? 450 00:32:11,498 --> 00:32:14,367 Jag kom inte för att prata om mitt privatliv. 451 00:32:14,417 --> 00:32:18,788 Jag hade rätt. Är han din pojkvän? Ja, det är han. 452 00:32:18,838 --> 00:32:21,499 Sjukhuset ringde. De har en begäran. 453 00:32:21,549 --> 00:32:24,628 Vad vill de? Att jag ska sjunga en låt? 454 00:32:24,678 --> 00:32:26,379 Nej, tyvärr inte. 455 00:32:26,429 --> 00:32:29,007 De vill att du ska närvara i överrätten- 456 00:32:29,057 --> 00:32:31,876 -när målet prövas. 457 00:32:32,435 --> 00:32:36,881 Kan vi sänka musiken lite? 458 00:32:46,032 --> 00:32:51,863 Måste jag gå upp i vittnesbåset som i "Perry Mason"? 459 00:32:51,913 --> 00:32:54,658 Nej, det finns inget vittnesbås där. 460 00:32:54,708 --> 00:33:00,529 Du skulle sitta i domstolen och lyssna på vad advokaten säger. 461 00:33:02,090 --> 00:33:04,626 De vill genera dig. 462 00:33:04,676 --> 00:33:09,923 De hoppas att du inte ska stå ut med vad de säger om dig. 463 00:33:09,973 --> 00:33:15,804 De vill försöka bevisa att du inte klarar av att fatta beslut om din medicin. 464 00:33:15,854 --> 00:33:19,882 Men det är bara en begäran. Du måste inte. 465 00:33:25,572 --> 00:33:27,399 Här. Ser du? 466 00:33:27,449 --> 00:33:31,945 Här skriver jag ner medicinerna jag tar. 467 00:33:31,995 --> 00:33:36,908 När jag tar dem, hur mycket och vad de gör med mig. 468 00:33:36,958 --> 00:33:41,413 Om de gör mig trött eller om det blir svårt att göra vad jag behöver. 469 00:33:41,463 --> 00:33:44,249 Då säger jag till läkaren. 470 00:33:44,299 --> 00:33:47,961 Och ser du? Och vet du varför jag har de där? 471 00:33:48,011 --> 00:33:50,380 Och de där? 472 00:33:50,430 --> 00:33:53,675 Varför? För att jag har skrivit ner detta i åratal. 473 00:33:53,725 --> 00:33:57,304 Ingen vet mer om vad medicinen gör med mig än jag. 474 00:33:57,354 --> 00:33:59,598 Ja. Säg att jag har fel. 475 00:33:59,648 --> 00:34:02,100 Säg bara att jag inte har rätt. 476 00:34:02,150 --> 00:34:06,262 - Du har rätt. - Ja, jag vill gå till domstolen. 477 00:34:11,493 --> 00:34:13,778 Det är så vackert här. 478 00:34:13,828 --> 00:34:17,741 - Jag har alltid velat shoppa här. - Vi har bara en halvtimme. 479 00:34:17,791 --> 00:34:21,411 Jag går inte förrän jag har precis vad jag vill ha. 480 00:34:21,461 --> 00:34:25,790 Kan jag få se en marinblå klänning, marinblå skor och en marinblå väska? 481 00:34:25,840 --> 00:34:27,042 Du har tur. 482 00:34:27,092 --> 00:34:31,579 Vi har mycket marinblått i din storlek. 483 00:34:31,638 --> 00:34:36,051 - Vad tyckte du om den förra? - Jag sa att jag gillade den. Köp den. 484 00:34:36,101 --> 00:34:38,178 Han är på Chope. 485 00:34:38,228 --> 00:34:42,590 Nej. Säg att jag lämnade in pappren. 486 00:34:43,650 --> 00:34:48,063 Du ska inte prata i telefon, utan hjälpa mig. 487 00:34:48,113 --> 00:34:52,600 Kan du hälsa mr Hakamura att jag får återkomma? 488 00:34:52,909 --> 00:34:54,694 Jag skrev ner det. 489 00:34:54,744 --> 00:34:56,988 Jag måste gå. 490 00:34:57,038 --> 00:34:59,783 Nå? Vad tycker du? 491 00:34:59,833 --> 00:35:04,162 - Ser bra ut. - Nej, jag ser ut som en ballong. 492 00:35:04,212 --> 00:35:08,583 Jag vet att detta är viktigt, men jag vill få dig till domstolen. 493 00:35:08,633 --> 00:35:12,712 Vi har kort om tid. Jag vill att du ska få se och vänja dig vid rummet. 494 00:35:12,762 --> 00:35:14,839 De stänger kl. 17.00, vilket är snart. 495 00:35:14,889 --> 00:35:19,511 Jag bryr mig inte. Jag ska se ut som jag vill, oavsett vad du tycker. 496 00:35:19,561 --> 00:35:23,098 Ursäkta? Har du fler marinblå klänningar? 497 00:35:23,148 --> 00:35:24,641 I min storlek, tack. 498 00:35:24,691 --> 00:35:26,601 - Låt mig se. - Ja, tack. 499 00:35:26,651 --> 00:35:30,021 Du är ofta i domstolen. Du har säkert många klänningar. 500 00:35:30,071 --> 00:35:31,648 Det har inte jag. 501 00:35:31,698 --> 00:35:34,725 Och se inte på klockan. 502 00:35:37,203 --> 00:35:40,147 Ser du? Är inte det bättre? 503 00:35:40,665 --> 00:35:43,693 Ja, det har du rätt i. 504 00:35:45,921 --> 00:35:50,333 Nu måste jag bara hitta skor och en väska. 505 00:35:50,383 --> 00:35:53,879 - Men de måste vara... - Exakt samma nyans marinblått. 506 00:35:53,929 --> 00:35:55,955 Du har rätt! 507 00:35:58,141 --> 00:35:59,634 Här är det. 508 00:35:59,684 --> 00:36:01,136 Där är det. 509 00:36:01,186 --> 00:36:03,421 Okej. 510 00:36:04,648 --> 00:36:08,175 - Är du okej? - Ja, jag klarar mig. 511 00:36:08,485 --> 00:36:10,103 Ett. 512 00:36:10,153 --> 00:36:11,479 Två. 513 00:36:11,529 --> 00:36:13,315 - Kan jag hjälpa dig? - Tre... Nej. 514 00:36:13,365 --> 00:36:15,609 Fyra. Fem. 515 00:36:15,659 --> 00:36:17,944 Sex, sju. 516 00:36:17,994 --> 00:36:22,315 Åtta, nio, tio. 517 00:36:25,961 --> 00:36:28,580 - Okej. - Ledsen, det finns ingen hiss. 518 00:36:28,630 --> 00:36:30,415 Det är okej. 519 00:36:30,465 --> 00:36:35,119 Jag vill att alla ska se min nya klänning. 520 00:36:40,684 --> 00:36:42,919 Elva. 521 00:36:43,019 --> 00:36:44,596 Tolv. 522 00:36:44,646 --> 00:36:46,097 Tretton. 523 00:36:46,147 --> 00:36:47,891 Fjorton. 524 00:36:47,941 --> 00:36:49,559 Femton. 525 00:36:49,609 --> 00:36:51,311 Sexton. 526 00:36:51,361 --> 00:36:52,729 Sjutton. 527 00:36:52,779 --> 00:36:54,314 Arton. 528 00:36:54,364 --> 00:36:55,649 Nitton. 529 00:36:55,699 --> 00:36:57,442 Tjugo. 530 00:36:57,492 --> 00:37:00,111 Trettiofem, trettiosex. 531 00:37:00,161 --> 00:37:02,697 Trettiosju, trettioåtta. 532 00:37:02,747 --> 00:37:04,699 - Är du verkligen okej? - Ja då. 533 00:37:04,749 --> 00:37:09,955 Men om du fortsätter fråga det kommer jag inte att vara okej. 534 00:37:10,005 --> 00:37:12,499 Fyrtiosju, fyrtioåtta. 535 00:37:12,549 --> 00:37:15,252 Fyrtionio, femtio. 536 00:37:15,302 --> 00:37:17,546 Femtioen, femtiotvå. 537 00:37:17,596 --> 00:37:20,173 Femtiotre, femtiofyra. 538 00:37:20,223 --> 00:37:23,834 Femtiofem steg. 539 00:37:24,227 --> 00:37:26,721 - Hej, mr Cohen. - God morgon. 540 00:37:26,771 --> 00:37:29,632 Vilken vacker klänning. 541 00:37:30,442 --> 00:37:32,686 - Ser du? - Frågan, herr domare, är: 542 00:37:32,736 --> 00:37:37,899 Vem är kompetent att bestämma medicin åt tvångsintagna korttidspatienter? 543 00:37:37,949 --> 00:37:40,944 Är det läkare, som federal domstol har avgjort- 544 00:37:40,994 --> 00:37:44,114 - kan förväntas använda sitt sakkunnande? 545 00:37:44,164 --> 00:37:47,450 Eller kroniskt schizofrena mentalpatienter? 546 00:37:47,500 --> 00:37:51,121 Som Eleanor Riese, som under sin sjukhusvistelse- 547 00:37:51,171 --> 00:37:55,959 - hade vanföreställningar om sin medicin, kastade föremål, hotade sköterskor- 548 00:37:56,009 --> 00:38:02,248 - defekerade och urinerade på golvet, liggandes i sin egen avföring. 549 00:38:03,224 --> 00:38:08,013 Dessa mediciner är den enda effektiva behandlingen för akut psykos. 550 00:38:08,063 --> 00:38:11,808 Ja, de kan ibland ha bieffekter, men de flesta- 551 00:38:11,858 --> 00:38:14,227 -är tillfälliga och kortvariga. 552 00:38:14,277 --> 00:38:17,731 Enligt den ledande auktoriteten om sådana mediciner- 553 00:38:17,781 --> 00:38:21,902 - och jag citerar: "De är bland de säkraste medicinerna som finns." 554 00:38:21,952 --> 00:38:26,615 Skulle inte syftet med sjukhus kullkastas- 555 00:38:26,665 --> 00:38:31,328 - om läkare inte fick behandla patienter som Eleanor Riese- 556 00:38:31,378 --> 00:38:33,914 -med de enda medicinerna som hjälper? 557 00:38:33,964 --> 00:38:35,948 Tack, mr Adams. 558 00:38:38,593 --> 00:38:41,922 Med all respekt, herr domare, vill jag argumentera emot. 559 00:38:41,972 --> 00:38:46,551 "Kompetens" är en juridisk term. Inte medicinsk. 560 00:38:46,601 --> 00:38:50,931 Det är inte läkarnas rätt att avgöra. Det är domstolarnas. 561 00:38:50,981 --> 00:38:55,769 Den riktiga frågan är om läkarna... 562 00:38:55,819 --> 00:38:58,939 Inte bara läkare. Läkare, sjuksköterskor, sjukhusarbetare. 563 00:38:58,989 --> 00:39:01,733 Har dessa människor rutinmässigt rätten- 564 00:39:01,783 --> 00:39:04,861 - att åsidosätta en kompetent patients val- 565 00:39:04,911 --> 00:39:07,781 - gällande hans eller hennes medicinering? 566 00:39:07,831 --> 00:39:12,911 Det är den riktiga frågan. Jag bestrider mr Adams skildring av- 567 00:39:12,961 --> 00:39:16,289 - att dessa mediciner är universalmedel för schizofreni. 568 00:39:16,339 --> 00:39:21,086 Studier visar att de enbart är effektiva i en tredjedel av fallen. 569 00:39:21,136 --> 00:39:26,383 Enligt sjukhusets egna journaler har medicinen inte alltid hjälpt ms Riese. 570 00:39:26,433 --> 00:39:32,472 Sjukhusets journaler motsäger även mr Adams karakterisering av ms Riese. 571 00:39:32,522 --> 00:39:36,184 Under tiden hon var där, var hon inte bara isolerad... 572 00:39:36,234 --> 00:39:37,727 Mr Cohen. 573 00:39:37,777 --> 00:39:39,646 Jag har läst journalen. 574 00:39:39,696 --> 00:39:44,568 Hon fick mediciner som gjorde henne orolig och sömnig på samma gång. 575 00:39:44,618 --> 00:39:47,821 De lät henne inte gå på toa. 576 00:39:47,871 --> 00:39:51,241 Så ja, hon urinerade och defekerade på sig själv. 577 00:39:51,291 --> 00:39:54,744 Och hoten mot sköterskorna? De tvingade i henne medicinerna. 578 00:39:54,794 --> 00:39:57,706 Vilket är vad målet handlar om. 579 00:39:57,756 --> 00:40:02,711 Och ja, jag vill vara specifik, hon kastade en bringare vatten... 580 00:40:02,761 --> 00:40:04,004 Mr Cohen. 581 00:40:04,054 --> 00:40:07,090 Mina herrar. Summeringen är tung- 582 00:40:07,140 --> 00:40:09,926 -och tillräcklig och väl utförd. 583 00:40:09,976 --> 00:40:13,597 Och därför avbryter jag din plädering till viss del. 584 00:40:13,647 --> 00:40:18,185 Herr domare, jag ska korta ner det, men detta är grundläggande rättigheter. 585 00:40:18,235 --> 00:40:21,929 - I "Cobbs mot Grant"... - Mr Cohen. 586 00:40:25,450 --> 00:40:31,406 Vid granskning av målet finner jag ingen konstitutionell överträdelse- 587 00:40:31,456 --> 00:40:34,201 -i tvångsbehandlingen- 588 00:40:34,251 --> 00:40:38,079 - av tvångsomhändertagna korttidspatienter. 589 00:40:38,129 --> 00:40:41,583 Och jag är inte beredd att fatta ett beslut- 590 00:40:41,633 --> 00:40:45,378 - som skulle innebära en konstitutionell invändning i saken. 591 00:40:45,428 --> 00:40:48,623 - Herr domare... - Mr Cohen, som jag sa... 592 00:40:49,140 --> 00:40:53,261 jag är inte beredd att ändra på beslutet. 593 00:40:53,311 --> 00:40:54,471 - Okej. - Utmärkt. 594 00:40:54,521 --> 00:40:56,598 Han ville inte höra målet. 595 00:40:56,648 --> 00:40:59,184 - Det var över innan det började. - Tack så mycket. 596 00:40:59,234 --> 00:41:02,136 - Sa ju det. - Det var utmärkt. 597 00:41:05,156 --> 00:41:07,484 Vad har du att le om? 598 00:41:07,534 --> 00:41:10,111 - Ursäkta? - Du har ett hemskt jobb. 599 00:41:10,161 --> 00:41:12,447 - Kom. - Du kommer till domstolen... 600 00:41:12,497 --> 00:41:14,449 - och ljuger om folk. - Eleanor. 601 00:41:14,499 --> 00:41:17,577 - Och säger till domaren att det är okej... - Kom. 602 00:41:17,627 --> 00:41:19,871 för läkare att kasta patienter- 603 00:41:19,921 --> 00:41:24,084 - på golvet och injicera dem med vad de vill? 604 00:41:24,134 --> 00:41:29,789 - Jag tycker synd om dig. - Kom nu. 605 00:41:34,185 --> 00:41:38,765 Till vad för nytta är en domare som inte kan fatta ett beslut? 606 00:41:38,815 --> 00:41:40,684 Det är ju ett enkelt mål. 607 00:41:40,734 --> 00:41:44,980 - Ledsen, Eleanor. - Varför skällde ni inte ut honom? 608 00:41:45,030 --> 00:41:47,315 Varför sa du inte att han är korkad? 609 00:41:47,365 --> 00:41:49,442 Så kan man inte säga till en domare. 610 00:41:49,492 --> 00:41:53,572 Jag har bättre saker för mig än att ödsla min dag här. 611 00:41:53,622 --> 00:41:57,492 Jag hade kunnat vara hemma och gjort radband. 612 00:41:57,542 --> 00:42:02,446 Det är folk i hela världen som väntar på mina radband. 613 00:42:04,174 --> 00:42:06,334 Nej, jag... 614 00:42:06,384 --> 00:42:09,129 Jag fick sitta i domstolen- 615 00:42:09,179 --> 00:42:12,841 - medan min blåsa svider och jag var tvungen att urinera. 616 00:42:12,891 --> 00:42:17,095 Det är på grund av medicinerna som läkarna sa är så bra för mig. 617 00:42:17,145 --> 00:42:19,723 Varför måste jag då använda den här- 618 00:42:19,773 --> 00:42:22,976 - varje gång jag går på toa i resten av mitt liv? 619 00:42:23,026 --> 00:42:24,436 Och varför...? 620 00:42:24,486 --> 00:42:27,189 Varför får de kasta ner mig- 621 00:42:27,239 --> 00:42:30,275 och dra ner mina trosor och sticka sprutor i mig? 622 00:42:30,325 --> 00:42:32,977 Jag hade hamnat i fängelse för det. 623 00:42:33,828 --> 00:42:36,606 Säg att jag inte har rätt. 624 00:42:39,209 --> 00:42:41,369 Det är inte över, Eleanor. 625 00:42:41,419 --> 00:42:43,205 Vi ger inte upp. 626 00:42:43,255 --> 00:42:46,699 Vi ska överklaga. 627 00:43:03,400 --> 00:43:05,426 Hur mår hon? 628 00:43:11,032 --> 00:43:13,944 Parkera här. Här blir bra. 629 00:43:13,994 --> 00:43:16,145 Tack. 630 00:43:16,496 --> 00:43:20,242 Vet du. Jag delar inte bara ut mina radband. 631 00:43:20,292 --> 00:43:25,404 Jag ger dem till kyrkan, som sen skickar dem till folk i olika länder. 632 00:43:26,256 --> 00:43:31,002 Och jag använder dem till att be för alla på min lista. 633 00:43:31,052 --> 00:43:34,548 Du är på min lista. Mr Cohen med. 634 00:43:34,598 --> 00:43:37,759 - Du är nummer åtta. - Tack. 635 00:43:37,809 --> 00:43:41,763 Mamma är nummer ett. Hon har varit mycket sjuk. 636 00:43:41,813 --> 00:43:45,341 - Adjö. - Hej då, Eleanor. 637 00:43:52,198 --> 00:43:54,350 Vill du träffa henne? 638 00:43:58,788 --> 00:44:00,481 Gärna. 639 00:44:03,919 --> 00:44:07,747 Du kanske inte vet detta om Eleanor- 640 00:44:07,797 --> 00:44:12,085 - men hon tog studenten när hon var 18 år gammal- 641 00:44:12,135 --> 00:44:19,175 - tillsammans med resten av klassen, trots att folk alltid hade tvivlat på henne. 642 00:44:19,225 --> 00:44:21,386 Hon har bott ensam- 643 00:44:21,436 --> 00:44:23,763 -i åratal. 644 00:44:23,813 --> 00:44:28,059 Hon hade förstås kunnat bo kvar med mig... 645 00:44:28,109 --> 00:44:30,562 - men hon ville inte. - Jag sa det förut. 646 00:44:30,612 --> 00:44:33,732 Jag gillar inte vädret i den här delen av stan. 647 00:44:33,782 --> 00:44:36,067 Det vet du. 648 00:44:36,117 --> 00:44:38,403 Det är aldrig soligt här. 649 00:44:38,453 --> 00:44:42,782 Nej, på morgonen är mitt vardagsrum fullt av ljus. 650 00:44:42,832 --> 00:44:46,203 - Eller hur, Colette? - Ja, det är det. 651 00:44:46,253 --> 00:44:48,788 Hon är en snäll person. 652 00:44:48,838 --> 00:44:50,749 Och en bra advokat. 653 00:44:50,799 --> 00:44:54,744 Trots att hon förlorade idag. 654 00:44:56,554 --> 00:44:59,081 Jag skojade, Colette. 655 00:45:00,016 --> 00:45:03,419 Trots att det är sant. 656 00:45:11,194 --> 00:45:15,357 Klockan är nästan 02.00. Ska du inte lägga dig? 657 00:45:15,407 --> 00:45:17,683 Kan inte. 658 00:45:18,910 --> 00:45:24,357 - Du kan inte pressa dig såhär. - Om inte jag gör det, blir det inte gjort. 659 00:46:01,620 --> 00:46:03,196 Ett. 660 00:46:03,246 --> 00:46:05,782 Två. Tre. 661 00:46:05,832 --> 00:46:09,619 Jag kommer på din prövning imorgon kl. 15.00, mrs Hayes. Ja. 662 00:46:09,669 --> 00:46:11,413 Jag ska. Nej, jag... 663 00:46:11,463 --> 00:46:13,781 Jag ska. 664 00:46:13,965 --> 00:46:17,493 Okej, kl. 15.00. Hej då. 665 00:46:22,140 --> 00:46:24,676 - Hej. - Eleanor. 666 00:46:24,726 --> 00:46:26,928 Du behövde inte komma hit. 667 00:46:26,978 --> 00:46:29,723 - Jag hade kommit till dig. - Det är okej. 668 00:46:29,773 --> 00:46:33,426 Jag ville se var du bor. 669 00:46:34,402 --> 00:46:38,690 Här. Låt mig hämta sidan som du ska granska och skriva på- 670 00:46:38,740 --> 00:46:41,193 -så vi kan göra överklagan. 671 00:46:41,243 --> 00:46:42,819 Här, sätt dig. Jag... 672 00:46:42,869 --> 00:46:45,187 Jag hämtar en penna. 673 00:46:46,539 --> 00:46:48,992 De skorna är för stora för dig. 674 00:46:49,042 --> 00:46:51,036 - Är de Roberts? - Ja. 675 00:46:51,086 --> 00:46:54,947 - Så du har en pojkvän. - Ja. 676 00:47:02,639 --> 00:47:05,666 - Sover han här med dig? - Eleanor. 677 00:47:06,226 --> 00:47:08,094 Jag har aldrig haft en pojkvän. 678 00:47:08,144 --> 00:47:09,846 - Jag är för blyg. - Här. 679 00:47:09,896 --> 00:47:12,515 Du måste skriva under denna sidan. 680 00:47:12,565 --> 00:47:17,270 Jag skriver inte på förrän du har läst och förklarat för mig. 681 00:47:17,320 --> 00:47:19,439 Förklarat vad som hände på sjukhuset? 682 00:47:19,489 --> 00:47:22,108 Det är samma sak som vi beskrev i din förklaring... 683 00:47:22,158 --> 00:47:25,737 Nej, jag menar inte det. Jag talar om resten. 684 00:47:25,787 --> 00:47:27,364 Som allt det här. 685 00:47:27,414 --> 00:47:30,825 "Cobbs mot Grant", "Bouvia mot Överrätten". 686 00:47:30,875 --> 00:47:35,446 Allt. Läs det. Och titta inte på klockan. 687 00:47:39,593 --> 00:47:43,838 Detta är alla mål som vi hänvisar till. Detta är "Bouvia mot Överrätten". 688 00:47:43,888 --> 00:47:47,717 Den anger att Kalifornien har folk rätt att vägra behandling- 689 00:47:47,767 --> 00:47:50,554 - men det har aldrig tillämpats till mentala handikapp. 690 00:47:50,604 --> 00:47:51,930 - Så... - Vänta lite. 691 00:47:51,980 --> 00:47:56,217 Jag behöver mitt anteckningsblock. 692 00:47:57,360 --> 00:48:00,897 Varför överklagar ni till appellationsdomstol? 693 00:48:00,947 --> 00:48:05,643 Vad som hände Eleanor Riese var en form av kemisk våldtäkt. 694 00:48:05,702 --> 00:48:09,155 - Är inte det lite överdrivet? - Inte i min åsikt. 695 00:48:09,205 --> 00:48:12,742 Se vilken kraft de använde för att ge henne medicinerna. 696 00:48:12,792 --> 00:48:17,038 Se vad medicinerna gjorde. Är inte det en form av våldtäkt? 697 00:48:17,088 --> 00:48:19,708 Så vi borde släppa ut fler mentalpatienter? 698 00:48:19,758 --> 00:48:21,918 Har vi inte redan för många på gatorna? 699 00:48:21,968 --> 00:48:24,671 Vi vill inte se fler människor på gatorna. 700 00:48:24,721 --> 00:48:28,341 Vi vill ge folk den vård de behöver och vill ha. 701 00:48:28,391 --> 00:48:30,427 När de är på sjukhuset- 702 00:48:30,477 --> 00:48:33,305 -ska läkaren göra sitt jobb och förklara- 703 00:48:33,355 --> 00:48:36,474 - medicinerna och dess för-och nackdelar. 704 00:48:36,524 --> 00:48:39,978 Och låta den kompetenta patienten fatta besluten. 705 00:48:40,028 --> 00:48:41,771 Är inte det en självmotsägelse? 706 00:48:41,821 --> 00:48:45,025 Hur kan någon som är mentalt handikappad- 707 00:48:45,075 --> 00:48:47,235 -vara kompetent nog att fatta beslut? 708 00:48:47,285 --> 00:48:51,022 Mentalsjukdomar påverkar inte alla funktionsområden. 709 00:48:51,081 --> 00:48:53,700 Det är många med mentalsjukdomar- 710 00:48:53,750 --> 00:48:57,746 - som är kompetenta i områden som är opåverkade av sjukdom. 711 00:48:57,796 --> 00:49:01,291 Se på Eleanor Riese. Hon vägrade inte medicinering. 712 00:49:01,341 --> 00:49:03,376 Hon vägrade övermedicinering. 713 00:49:03,426 --> 00:49:07,830 Ett tecken på hennes förmåga att förstå medicinernas bieffekter. 714 00:49:08,390 --> 00:49:10,467 I alla andra delar av sjukvården- 715 00:49:10,517 --> 00:49:16,598 - undantaget patienter som är i koma eller har ett livshotande akuttillstånd- 716 00:49:16,648 --> 00:49:18,934 -och inte kan uttrycka ett beslut- 717 00:49:18,984 --> 00:49:22,521 - är det alltid patienten som fattar beslutet. 718 00:49:22,571 --> 00:49:25,732 Enbart på mentalsjukhus är det alltid läkarens beslut. 719 00:49:25,782 --> 00:49:27,734 Och om patienten vägrar- 720 00:49:27,784 --> 00:49:31,738 - används våld för att genomdriva läkarens beslut- 721 00:49:31,788 --> 00:49:34,899 -som de gjorde med Eleanor Riese. 722 00:49:35,875 --> 00:49:39,237 Du är känd nu. 723 00:49:39,629 --> 00:49:41,581 Ja. 724 00:49:41,631 --> 00:49:45,460 Jag representerar 150 000 personer. 725 00:49:45,510 --> 00:49:47,671 Jag kommer att vara lika viktig- 726 00:49:47,721 --> 00:49:52,250 - som "Bouvia mot Överrätten" och "Cobbs mot Grant". 727 00:49:56,563 --> 00:49:59,340 Vad fint. 728 00:50:02,611 --> 00:50:04,271 Grattis på födelsedagen. 729 00:50:04,321 --> 00:50:06,064 Grattis på födelsedagen! 730 00:50:06,114 --> 00:50:08,775 En fördel med att målet drar ut på tiden- 731 00:50:08,825 --> 00:50:12,487 - är att jag får ha födelsedagsfester med mina advokater. 732 00:50:12,537 --> 00:50:16,700 - Och en tog med sig blommor. - Det var mitt nöje. 733 00:50:16,750 --> 00:50:21,329 Och jag får tala med Colettes pojkvän. 734 00:50:21,379 --> 00:50:24,291 Colette sa att du är läkare. 735 00:50:24,341 --> 00:50:26,668 - Ja. - Varför är du inte emot oss? 736 00:50:26,718 --> 00:50:29,462 För att jag tycker att ni har rätt. 737 00:50:29,512 --> 00:50:32,716 Ja, han... Du måste vara smart. 738 00:50:32,766 --> 00:50:35,343 Låt inte honom komma undan. 739 00:50:35,393 --> 00:50:37,637 Och du blir inte yngre. 740 00:50:37,687 --> 00:50:40,724 - Eleanor. - Trevligt att ha en läkare på sin sida. 741 00:50:40,774 --> 00:50:42,017 Ja. 742 00:50:42,067 --> 00:50:43,926 Ja. 743 00:50:43,985 --> 00:50:45,187 Vet ni vad? 744 00:50:45,237 --> 00:50:49,941 Jag ska äta detta med Colettes födelsedagspresent. 745 00:50:49,991 --> 00:50:54,020 Dreyer's vaniljglass. Min favorit. 746 00:50:55,622 --> 00:50:58,617 - Alla andra får smaka. - Jag gillar glass. 747 00:50:58,667 --> 00:51:02,245 Det passar så bra med vin och tårta. 748 00:51:02,295 --> 00:51:04,664 - Vill du ha? - Vill du ha, mamma? 749 00:51:04,714 --> 00:51:06,374 - Tack. - Nej, tack. 750 00:51:06,424 --> 00:51:08,293 Eleanor... 751 00:51:08,343 --> 00:51:12,288 - jag har också en present. - Åt mig? 752 00:51:12,847 --> 00:51:14,874 Tack, Robert. 753 00:51:15,100 --> 00:51:18,053 - Det var vänligt av dig. - Var så god. 754 00:51:18,103 --> 00:51:20,546 Så spännande. 755 00:51:28,572 --> 00:51:30,524 Det är McGuire Sisters. 756 00:51:30,574 --> 00:51:33,944 - Snyggt. - Hur visste du det? 757 00:51:33,994 --> 00:51:39,074 Jag älskar det. Tack ska du ha, Robert. 758 00:51:39,124 --> 00:51:40,534 - Titta. - Jag ser. 759 00:51:40,584 --> 00:51:42,494 Jag har inte den här. 760 00:51:42,544 --> 00:51:44,704 - Vad fint. - Ser du, mamma? 761 00:51:44,754 --> 00:51:47,198 Jag sätter på den nu. 762 00:51:48,466 --> 00:51:50,961 - Jösses. - Du satte dig på fjädern. 763 00:51:51,011 --> 00:51:52,546 - Flytta dig. - Jag glömde. 764 00:51:52,596 --> 00:51:54,422 Det gör du varje gång. Vet ni vad? 765 00:51:54,472 --> 00:51:58,134 När vi vinner detta målet ska vi åka och shoppa- 766 00:51:58,184 --> 00:52:01,096 -för jag behöver en ny soffa. 767 00:52:01,146 --> 00:52:04,090 Ja. Okej. 768 00:52:04,774 --> 00:52:07,510 Tack, Robert. 769 00:52:50,737 --> 00:52:54,566 Vet ni vad? Det är en så romantisk låt. 770 00:52:54,616 --> 00:52:57,101 Vill ni två dansa? 771 00:53:10,757 --> 00:53:13,951 Okej, nu är det din tur. 772 00:53:14,719 --> 00:53:15,921 Din tur. 773 00:53:15,971 --> 00:53:17,756 - Nej, inte jag. - Jo, du. 774 00:53:17,806 --> 00:53:20,467 - Nej, då. Jag dansar inte. - Jo, du. 775 00:53:20,517 --> 00:53:22,510 Jag kan inte. 776 00:53:22,560 --> 00:53:26,172 Kom igen. 777 00:53:26,564 --> 00:53:29,884 - Säkert? - Absolut. 778 00:53:31,319 --> 00:53:33,638 Okej. 779 00:53:34,781 --> 00:53:38,226 - Sätt handen här. - Okej. 780 00:54:02,017 --> 00:54:04,678 Jag vill lägga till en yrkan om- 781 00:54:04,728 --> 00:54:08,348 - att medicinerna påverkar en persons yttrandefrihet. 782 00:54:08,398 --> 00:54:09,724 Ingen bra idé. 783 00:54:09,774 --> 00:54:12,352 Ingen som talar med folk på mentalsjukhus- 784 00:54:12,402 --> 00:54:14,646 -kan påstå att medicinerna inte stör- 785 00:54:14,696 --> 00:54:18,608 - deras personlighet, tankar, känslor och uttryck. 786 00:54:18,658 --> 00:54:19,860 Det här har jag gjort. 787 00:54:19,910 --> 00:54:22,988 Jag har lagt in grundlagsrätten till integritet- 788 00:54:23,038 --> 00:54:27,450 - fast med sjukhuset nya summering har vi mycket att svara på. Det blir bra. 789 00:54:27,500 --> 00:54:29,953 I Eleanors journal skrev sjukhuset- 790 00:54:30,003 --> 00:54:33,373 - att de medicinerade henne för att hon var sarkastisk. 791 00:54:33,423 --> 00:54:37,836 Om det inte inkräktar på hennes yttrandefrihet, vad gör det? 792 00:54:37,886 --> 00:54:41,506 Varje gång någon har yrkat på kränkning av yttrandefriheten- 793 00:54:41,556 --> 00:54:46,419 - i ett fall som detta har de förlorat. Risken är för stor. 794 00:54:47,687 --> 00:54:51,132 Nu sätter vi igång. Vi har 50 sidor. 795 00:54:59,491 --> 00:55:00,734 Åh nej. 796 00:55:00,784 --> 00:55:03,445 Jag vill inte ha! Jag vill inte in dit. 797 00:55:03,495 --> 00:55:05,071 Jag vill inte vara där! 798 00:55:05,121 --> 00:55:07,782 Ni ger mig för mycket! 799 00:55:07,832 --> 00:55:10,943 För mycket. Det vet ni. 800 00:55:23,431 --> 00:55:26,000 Det är telefonen. 801 00:55:27,269 --> 00:55:29,304 - Hallå? - Jag behöver dig. 802 00:55:29,354 --> 00:55:32,924 Jag behöver dig! Kom är du snäll! 803 00:55:53,545 --> 00:55:55,238 Eleanor. 804 00:56:00,343 --> 00:56:02,087 Jag är här nu. 805 00:56:02,137 --> 00:56:05,465 Det känns som att jag blir smiskad. 806 00:56:05,515 --> 00:56:08,385 - Jag blir smiskad. - Nej... 807 00:56:08,435 --> 00:56:10,428 Du är sköterska och advokat. 808 00:56:10,478 --> 00:56:12,764 - Kan du inte stoppa det? - Ingen smiskar dig. 809 00:56:12,814 --> 00:56:19,145 - Nej, jag vet. - Har du ont? 810 00:56:19,195 --> 00:56:22,223 - Ja. - Okej. 811 00:56:22,365 --> 00:56:25,235 - Jag är rädd. - Okej. 812 00:56:25,285 --> 00:56:29,990 - Jag är rädd. - Vad är du rädd för? 813 00:56:30,040 --> 00:56:32,441 Jag är rädd för... 814 00:56:32,751 --> 00:56:35,036 Jag är rädd för att dö. 815 00:56:35,086 --> 00:56:36,955 Jag är rädd för att dö. 816 00:56:37,005 --> 00:56:39,332 - Tänk om jag inte har varit god? - Nej. 817 00:56:39,382 --> 00:56:44,129 - Tänk om jag inte hamnar i himlen? - Du kommer inte att dö. 818 00:56:44,179 --> 00:56:47,048 Du är inte döende och du är en duktig flicka. 819 00:56:47,098 --> 00:56:49,375 Jag vet inte. 820 00:56:49,726 --> 00:56:52,503 Kan du ta ett andetag? 821 00:56:53,313 --> 00:56:55,891 Okej, prata med mig nu. 822 00:56:55,941 --> 00:57:00,604 Kan du berätta varför du tror att du ska dö? 823 00:57:00,654 --> 00:57:02,689 Min mage. 824 00:57:02,739 --> 00:57:05,817 Det gör ont i magen. 825 00:57:05,867 --> 00:57:07,569 Det gör så ont. 826 00:57:07,619 --> 00:57:12,064 Vill du att jag ska boka en tid hos en urolog åt dig? 827 00:57:13,041 --> 00:57:15,526 Ja, jag... 828 00:57:15,585 --> 00:57:19,947 - Om du följer med mig? - Det är klart att jag ska. 829 00:57:20,006 --> 00:57:22,667 Förlåt, jag blir rädd. 830 00:57:22,717 --> 00:57:25,670 Det är okej. Nej. 831 00:57:25,720 --> 00:57:27,997 Allt är okej. 832 00:57:33,603 --> 00:57:37,349 När jag gick i katolsk skola- 833 00:57:37,399 --> 00:57:42,771 -i femte klass, slog lärarna mig. 834 00:57:42,821 --> 00:57:45,097 Och sen- 835 00:57:45,156 --> 00:57:49,393 -sa några av ungarna... 836 00:57:50,245 --> 00:57:54,366 att mina anfall var djävulens verk. 837 00:57:54,416 --> 00:57:59,320 Som att... jag var dålig. 838 00:58:00,714 --> 00:58:03,416 Du tror väl inte att mina anfall är djävulens verk? 839 00:58:03,466 --> 00:58:06,002 Absolut inte. 840 00:58:06,052 --> 00:58:09,881 Du har anfall för att du har ett skadat nervsystem. 841 00:58:09,931 --> 00:58:13,292 Inte för något du har gjort. 842 00:58:13,893 --> 00:58:18,214 Eleanor, du är en mycket god person. 843 00:58:18,690 --> 00:58:21,685 En mycket, mycket god person. 844 00:58:21,735 --> 00:58:24,095 Tack. 845 00:58:50,722 --> 00:58:52,665 O mästare- 846 00:58:52,807 --> 00:58:56,261 - låt mig inte så mycket söka att bli tröstad- 847 00:58:56,311 --> 00:58:58,555 -som att trösta. 848 00:58:58,605 --> 00:59:02,934 Inte så mycket söka att bli förstådd som att förstå. 849 00:59:02,984 --> 00:59:06,104 Inte så mycket söka att bli älskad som att älska. 850 00:59:06,154 --> 00:59:09,024 För det är genom att ge- 851 00:59:09,074 --> 00:59:10,901 -som man får. 852 00:59:10,951 --> 00:59:14,696 Det är genom att förlåta som man blir förlåten. 853 00:59:14,746 --> 00:59:18,825 Och det är genom att dö- 854 00:59:18,875 --> 00:59:22,528 -som man uppstår till det eviga livet. 855 00:59:23,255 --> 00:59:25,531 Amen. 856 00:59:26,800 --> 00:59:30,045 Du lade in fem sidor om kränkning av yttrandefriheten. 857 00:59:30,095 --> 00:59:32,839 Varför berättade du inte det? 858 00:59:32,889 --> 00:59:35,383 Jag såg ingen poäng med att prata om det mer. 859 00:59:35,433 --> 00:59:37,418 Ursäkta? 860 00:59:37,686 --> 00:59:38,929 Vad sa du? 861 00:59:38,979 --> 00:59:42,006 Jag såg ingen poäng med att prata om det mer. 862 00:59:45,277 --> 00:59:47,220 Detta är lagarbete. 863 00:59:47,445 --> 00:59:50,014 Vi är ett lag. 864 00:59:53,660 --> 00:59:55,445 Kan du förklara, mr Cohen- 865 00:59:55,495 --> 00:59:58,406 - hur du svarar på sjukhusets uttalande om att medicinerna- 866 00:59:58,456 --> 01:00:01,660 -är bland de säkraste som finns? 867 01:00:01,710 --> 01:00:03,703 Ja, herr domare, gärna. 868 01:00:03,753 --> 01:00:07,457 Medicinernas bieffekter, enligt Gaughan och... 869 01:00:07,507 --> 01:00:09,251 LaRue. 870 01:00:09,301 --> 01:00:11,202 Och vem? LaRue? 871 01:00:11,928 --> 01:00:15,340 Medicinernas bieffekter, enligt Gaughan och LaRue- 872 01:00:15,390 --> 01:00:18,260 -är lika varierande och allvarliga som- 873 01:00:18,310 --> 01:00:21,888 - alla andra läkemedel som tillverkas i USA. 874 01:00:21,938 --> 01:00:24,975 Vad handlar det specifikt om för bieffekter? 875 01:00:25,025 --> 01:00:26,810 Jag vet inte, Herr domare. 876 01:00:26,860 --> 01:00:30,188 - Malignt neuroleptik... - Malignt... 877 01:00:30,238 --> 01:00:32,899 - neuroleptikasyndrom. - Börja med tardiv dyskinesi. 878 01:00:32,949 --> 01:00:36,236 Låt mig få in malignt neuroleptikasyndrom först. 879 01:00:36,286 --> 01:00:38,321 Malignt neuroleptika... 880 01:00:38,371 --> 01:00:40,782 Du är van vid detta språket. Det är inte jag. 881 01:00:40,832 --> 01:00:45,829 - Så ta det lugnt. - Du bad mig träna dig som en boxare. 882 01:00:45,879 --> 01:00:48,957 Ja, men du behöver inte strypa mig med repen. 883 01:00:49,007 --> 01:00:53,253 - Du måste lära dig detta utantill. - Det vet jag om. 884 01:00:53,303 --> 01:00:58,249 Du är inte den ende som bryr sig om detta. Jag gör det med. 885 01:01:06,524 --> 01:01:09,227 Varför är tardiv dyskinesi så viktigt? 886 01:01:09,277 --> 01:01:11,679 För att det är det. 887 01:01:17,994 --> 01:01:21,573 Aktuell forskning visar att tardiv dyskinesi- 888 01:01:21,623 --> 01:01:25,869 - förekommer i upp till 50 % av patienterna med dessa mediciner. 889 01:01:25,919 --> 01:01:27,570 Nästa fråga. 890 01:01:41,476 --> 01:01:44,888 Är du klädd för cirkusen eller appellationsdomstolen? 891 01:01:44,938 --> 01:01:47,641 - Ska du inte komma? - Jag kan inte. 892 01:01:47,691 --> 01:01:49,976 Jag är för trött. 893 01:01:50,026 --> 01:01:56,066 - Jag sov inte så bra. - Varför ringde du inte och sa det då? 894 01:01:56,116 --> 01:01:58,434 Jag ville önska dig lycka till. 895 01:02:02,747 --> 01:02:04,199 Förlåt. 896 01:02:04,249 --> 01:02:09,120 Du sa att jag inte behövde vara där, så varför är du upprörd? 897 01:02:09,170 --> 01:02:11,364 Jag är bara lite nervös. 898 01:02:11,798 --> 01:02:15,701 Jag vet att du och mr Cohen kommer att vinna nu. 899 01:02:15,844 --> 01:02:17,504 Jag hoppas det. 900 01:02:17,554 --> 01:02:22,166 Det kommer ni. För ni ska göra ert bästa. 901 01:02:31,443 --> 01:02:33,270 Sjukhuset bestrider- 902 01:02:33,320 --> 01:02:37,148 - att bieffekterna av medicinerna, som tardiv dyskinesi- 903 01:02:37,198 --> 01:02:40,318 - inte är ett problem eftersom behandlingsperioden- 904 01:02:40,368 --> 01:02:43,688 - för tvångsintagna korttidspatienter bara- 905 01:02:44,247 --> 01:02:47,868 -är tre till 17 dagar. Kan du svara på det? 906 01:02:47,918 --> 01:02:50,662 Det gör jag gärna, herr domare. 907 01:02:50,712 --> 01:02:53,415 Och de är visst ett problem. 908 01:02:53,465 --> 01:02:57,127 Som dr Harvey Dondershine från Stanford-universitetet säger- 909 01:02:57,177 --> 01:03:00,338 -är det medicinernas kumulativa effekt- 910 01:03:00,388 --> 01:03:03,091 -som patienter som ms Eleanor Riese- 911 01:03:03,141 --> 01:03:07,095 - upprepade gånger, vid flera korttidsintagningar, har utsatts för- 912 01:03:07,145 --> 01:03:10,223 - som gör varje dos så farlig eftersom ingen läkare kan avgöra- 913 01:03:10,273 --> 01:03:18,306 - när ens den minsta dos kan bli för mycket för en patient som ms Riese. 914 01:03:18,531 --> 01:03:21,776 Aktuell forskning har visat att tardiv dyskinesi- 915 01:03:21,826 --> 01:03:24,654 -förekommer i mer än 50 % av fallen. 916 01:03:24,704 --> 01:03:28,325 Femtio procent, herr domare, av patienter med denna medicin. 917 01:03:28,375 --> 01:03:30,285 Det är en förödande sjukdom. 918 01:03:30,335 --> 01:03:33,613 Den orsakar ansiktsförvrängningar. 919 01:03:33,672 --> 01:03:37,334 Den orsakar ofrivilliga rörelser i tunga, läppar och käke. 920 01:03:37,384 --> 01:03:39,836 Men än värre, herr domare- 921 01:03:39,886 --> 01:03:43,381 - är att den påverkar andningen. Man kan inte andas. 922 01:03:43,431 --> 01:03:45,217 Man hamnar i respirator. 923 01:03:45,267 --> 01:03:48,345 Ens tunga hänger så långt ut ur munnen- 924 01:03:48,395 --> 01:03:53,674 - att de ibland tar ut ens tänder så man inte kan bita av sig tungan. 925 01:03:53,858 --> 01:03:56,937 Och det är inte bara tardiv dyskinesi, herr domare. 926 01:03:56,987 --> 01:04:00,899 Medicinerna kan orsaka malignt... 927 01:04:00,949 --> 01:04:04,727 - Neuroleptikasyndrom. - neuroleptikasyndrom. 928 01:04:04,953 --> 01:04:06,646 Det dör man av. 929 01:04:08,164 --> 01:04:14,028 Ja, frågan om samtycke är viktig, herr domare. 930 01:04:14,087 --> 01:04:17,874 Ber ni om informerat samtycke vid akutfall? 931 01:04:17,924 --> 01:04:20,794 Nej, vid akutfall krävs förstås- 932 01:04:20,844 --> 01:04:25,048 - omedelbar vård så att patienterna inte skadar sig själva eller andra. 933 01:04:25,098 --> 01:04:27,425 Vi ber inte om informerat samtycke. 934 01:04:27,475 --> 01:04:29,636 Men för akuta patienter, som är kompetenta- 935 01:04:29,686 --> 01:04:33,515 - ber vi om rätten att ha en dialog med sin läkare- 936 01:04:33,565 --> 01:04:36,393 - om medicinerna, och om rätten att få välja. 937 01:04:36,443 --> 01:04:38,728 Det handlar inte om vägran. 938 01:04:38,778 --> 01:04:43,441 Det handlar om rätten att få vägra. Och i den rätten finns en förhandling. 939 01:04:43,491 --> 01:04:47,195 En kommunikation mellan läkare och patient som idag inte existerar. 940 01:04:47,245 --> 01:04:51,157 Vi ber att läkaren ska informera patienterna- 941 01:04:51,207 --> 01:04:56,529 - om medicineringen, vilket de flesta patienterna kommer att godta. Varför? 942 01:04:57,631 --> 01:04:59,374 De vill bli bättre. 943 01:04:59,424 --> 01:05:01,293 De vill få hjälp. 944 01:05:01,343 --> 01:05:05,755 Så detta underlättar för läkarna- 945 01:05:05,805 --> 01:05:09,926 -att utföra sin sanna roll som helare. 946 01:05:09,976 --> 01:05:11,720 Tack, herr domare. 947 01:05:11,770 --> 01:05:13,879 Tack ska du ha. 948 01:05:16,191 --> 01:05:19,311 - Hur gick det? - Bättre än i Överrätten. 949 01:05:19,361 --> 01:05:22,263 Mycket bättre. 950 01:05:22,447 --> 01:05:26,026 Jag vet att det är 27 steg, men du ser inte så bra ut. 951 01:05:26,076 --> 01:05:27,319 Sätt dig ner. 952 01:05:27,369 --> 01:05:29,029 - Nej. - Du får en 7UP. 953 01:05:29,079 --> 01:05:31,114 - Nej, tack. - Hej Robert. 954 01:05:31,164 --> 01:05:33,408 - Hej. - Var du där i morse? 955 01:05:33,458 --> 01:05:35,202 Anförandet gick jättebra. 956 01:05:35,252 --> 01:05:38,121 Jag önskar att jag fått höra mr Cohen skälla på domaren. 957 01:05:38,171 --> 01:05:42,334 - Han skällde säkert på bra. - Det är inget gräl. 958 01:05:42,384 --> 01:05:45,754 Det kallas bara för anförande när man talar i rätten. 959 01:05:45,804 --> 01:05:48,882 Jaha, men han var säkert bra ändå. 960 01:05:48,932 --> 01:05:51,092 Nu får vi bara vänta på beslutet. 961 01:05:51,142 --> 01:05:52,510 Jag har funderat: 962 01:05:52,560 --> 01:05:55,263 När vi vinner, ska vi ta en shoppingtur- 963 01:05:55,313 --> 01:05:59,592 - för jag behöver verkligen snygga till detta stället. 964 01:06:00,777 --> 01:06:03,647 Vad har du på ansiktet? 965 01:06:03,697 --> 01:06:05,649 Inget. Är den till mig? 966 01:06:05,699 --> 01:06:08,267 - Ja. - Tack. 967 01:06:13,290 --> 01:06:15,608 Är du redo? 968 01:06:17,210 --> 01:06:20,997 Helt otroligt. Sjukhuset menar att lagarna för mental hälsa... 969 01:06:21,047 --> 01:06:23,500 Jag vill inte höra om fler lagar. 970 01:06:23,550 --> 01:06:26,211 - Du måste vila. - Rätten fattar inte beslut... 971 01:06:26,261 --> 01:06:28,255 förrän vi lämnar in denna summering. 972 01:06:28,305 --> 01:06:30,423 - Det är mitt jobb. - Jag är läkare... 973 01:06:30,473 --> 01:06:34,886 och jag har sagt hur allvarligt det är. Din läkare har sagt det med. 974 01:06:34,936 --> 01:06:37,222 Du vet att du kan dö av bältros. 975 01:06:37,272 --> 01:06:40,141 Sällan. Folk dör sällan... 976 01:06:40,191 --> 01:06:42,435 Sällan är folk så illa drabbade som du- 977 01:06:42,485 --> 01:06:45,763 -och ignorerar vad alla säger! 978 01:06:46,698 --> 01:06:50,944 Jag beundrar ditt engagemang, men du är inte oförstörbar. 979 01:06:50,994 --> 01:06:54,823 Mort måste få veta hur sjuk du är. Du kan inte fortsätta låtsas. 980 01:06:54,873 --> 01:06:57,733 Du måste vila. 981 01:06:59,044 --> 01:07:01,830 Hej Eleanor. Jag vet inte vad jag ska göra. 982 01:07:01,880 --> 01:07:04,865 Hon vägrar lyssna. 983 01:07:09,471 --> 01:07:12,039 Ja, du ser hemsk ut. 984 01:07:14,142 --> 01:07:18,170 - Jag har med kycklingsoppa. - Tack. 985 01:07:19,648 --> 01:07:23,268 Och jag kom för att ge dig ett nytt radband- 986 01:07:23,318 --> 01:07:25,896 - men du förtjänar det inte, du vilar inte. 987 01:07:25,946 --> 01:07:30,483 - Jo då. Jag är inte på kontoret. - Jag hörde vad Robert sa. 988 01:07:30,533 --> 01:07:33,236 Han sa att du inte borde jobba alls. 989 01:07:33,286 --> 01:07:36,948 Han är läkare, men det betyder inte att han inte har rätt. 990 01:07:36,998 --> 01:07:38,325 Jag är okej. 991 01:07:38,375 --> 01:07:41,453 Jag vet hur det är att vara sjuk, Colette. 992 01:07:41,503 --> 01:07:44,164 Jag vill inte att du ska vara sjuk. 993 01:07:44,214 --> 01:07:48,784 - Jag vill att du ska bli bättre. - Jag ska vila, jag lovar. 994 01:07:49,219 --> 01:07:51,871 Jag ska be för dig. 995 01:07:55,350 --> 01:07:59,253 - Tack, Eleanor. - Ja, var så god. 996 01:08:36,016 --> 01:08:39,344 Hej. Detta är Eleanor Riese. 997 01:08:39,394 --> 01:08:43,932 722-3529. 998 01:08:43,982 --> 01:08:47,969 Jag vill bara se till att du äter din kycklingsoppa. 999 01:08:48,236 --> 01:08:50,272 Jag gör mitt bästa- 1000 01:08:50,322 --> 01:08:55,151 - och jag hoppas att du gör ditt bästa, det vill säga vilar. 1001 01:08:55,201 --> 01:08:58,437 Du behöver inte ringa tillbaka. 1002 01:09:26,316 --> 01:09:28,551 Här är det. 1003 01:09:37,452 --> 01:09:39,896 Vann vi? 1004 01:09:40,830 --> 01:09:43,399 Vi vann. 1005 01:09:44,042 --> 01:09:46,819 Eleanor vann. 1006 01:09:52,717 --> 01:09:55,077 Vad? 1007 01:09:57,180 --> 01:10:03,127 - De nämnde yrkan om yttrandefriheten. - Det är med i fotnoten. 1008 01:10:09,985 --> 01:10:12,553 Mycket bra gjort. 1009 01:10:12,612 --> 01:10:16,432 Mycket bra gjort. Kom nu. 1010 01:10:27,752 --> 01:10:29,704 - Vill du ha en drink? - Nej. 1011 01:10:29,754 --> 01:10:34,459 - Men min advokat ska ha minst en. - Jag tar ett glas merlot. Tack. 1012 01:10:34,509 --> 01:10:36,586 Var är vi? 1013 01:10:36,636 --> 01:10:41,091 På en kinarestaurang. Vi vann ju mitt fall. 1014 01:10:41,141 --> 01:10:44,377 Jag tänkte det. 1015 01:10:44,728 --> 01:10:46,763 Kan jag rekommendera ankan? 1016 01:10:46,813 --> 01:10:49,131 Vet inte, kan du? 1017 01:10:49,357 --> 01:10:52,102 Beror på hur du gillar din anka. 1018 01:10:52,152 --> 01:10:54,938 Ni är restaurangen. Kan ni inte laga den? 1019 01:10:54,988 --> 01:10:58,316 Anka vore perfekt. Kanske grönsaker med. 1020 01:10:58,366 --> 01:11:00,694 Hur kom jag hit? 1021 01:11:00,744 --> 01:11:05,439 Vi kom med min katolska advokat, Colette. 1022 01:11:07,626 --> 01:11:10,829 Tack. Jag behöver detta. 1023 01:11:10,879 --> 01:11:13,123 - Jag vill ha ett med. - Javisst. 1024 01:11:13,173 --> 01:11:14,991 Kan jag få en 7UP? 1025 01:11:20,180 --> 01:11:24,843 Eftersom hon är gammal, vill de skicka henne till ett annat kloster. 1026 01:11:24,893 --> 01:11:26,720 Hon vill inte åka dit. 1027 01:11:26,770 --> 01:11:28,972 - Vill du det, syster? - Vad? 1028 01:11:29,022 --> 01:11:33,643 - Du vill inte åka till ett nytt kloster. - Det kanske kan vara trevligt. 1029 01:11:33,693 --> 01:11:37,889 Nej, det vore hemskt. Därför ska du stämma dem. 1030 01:11:38,698 --> 01:11:40,775 - Stämma vem? - Klostret. 1031 01:11:40,825 --> 01:11:43,895 Du måste stämma klostret. 1032 01:11:44,829 --> 01:11:48,441 - Jag ska inte stämma katolska kyrkan. - Varför inte? 1033 01:11:48,583 --> 01:11:51,736 Därför, Eleanor. 1034 01:11:51,920 --> 01:11:54,822 Jag ska bara inte det. 1035 01:12:05,100 --> 01:12:08,678 - Jag följer dig upp. - Nej, tack. 1036 01:12:08,728 --> 01:12:11,598 - Är du säker på det? - Jag är säker. 1037 01:12:11,648 --> 01:12:14,976 Viktiga advokaten som inte vågar stämma katolska kyrkan. 1038 01:12:15,026 --> 01:12:18,480 Du flyttas ned till böneplats nummer 23. 1039 01:12:18,530 --> 01:12:20,065 Sista plats. 1040 01:12:20,115 --> 01:12:23,735 Eleanor, du är inte allvarligt handikappad. 1041 01:12:23,785 --> 01:12:26,854 Du är allvarligt outhärdlig. 1042 01:12:34,504 --> 01:12:36,164 Den var bra. 1043 01:12:36,214 --> 01:12:39,367 Jag stämmer ändå inte kyrkan. 1044 01:12:40,343 --> 01:12:42,828 Okej då. 1045 01:12:43,096 --> 01:12:45,957 Du kan ändå följa mig upp. 1046 01:13:07,287 --> 01:13:09,990 - Vad tycker du? - Jag gillar det. 1047 01:13:10,040 --> 01:13:12,358 Ja? 1048 01:13:36,024 --> 01:13:38,935 - Colette Hughes. Hej. - Hej, det är Mort. 1049 01:13:38,985 --> 01:13:41,313 Jag har dåliga nyheter. 1050 01:13:41,363 --> 01:13:43,815 S: t Mary överklagade till Högsta domstolen. 1051 01:13:43,865 --> 01:13:47,277 Och de gick med på att granska beslutet. 1052 01:13:47,327 --> 01:13:51,990 - Vad? - Sjukhuset ber varenda läkare i landet... 1053 01:13:52,040 --> 01:13:54,826 att lämna in expertutlåtanden åt dem. 1054 01:13:54,876 --> 01:13:59,080 Så vi måste hitta så många experter vi kan för vår sak. 1055 01:13:59,130 --> 01:14:01,208 Du vet hur mycket läkare hatar- 1056 01:14:01,258 --> 01:14:04,085 - att vittna mot andra läkare och läkemedelsföretag. 1057 01:14:04,135 --> 01:14:08,715 Se det som fiske. Vi kastar våra linor... 1058 01:14:08,765 --> 01:14:11,542 i hopp om napp. 1059 01:14:13,520 --> 01:14:19,175 - Kan du hälsa Eleanor? - Nej. Hon är på mässa. 1060 01:14:20,652 --> 01:14:24,231 Men vi ses imorgon. Hon bjöd över mig för julen. 1061 01:14:24,281 --> 01:14:26,015 Okej, god kväll. 1062 01:14:29,244 --> 01:14:32,063 God jul. 1063 01:14:36,167 --> 01:14:38,328 Nej! 1064 01:14:38,378 --> 01:14:39,829 Hjälp mig! 1065 01:14:39,879 --> 01:14:41,373 Hjälp! 1066 01:14:41,423 --> 01:14:44,075 Hjälp mig! 1067 01:15:18,793 --> 01:15:20,495 Det är Colette... 1068 01:15:20,545 --> 01:15:23,447 - Tack. - och Robert. 1069 01:15:25,383 --> 01:15:27,377 God jul. 1070 01:15:27,427 --> 01:15:29,996 God jul. 1071 01:15:31,348 --> 01:15:34,593 - Är det till mig? - Ja. 1072 01:15:34,643 --> 01:15:37,012 Låt mig gissa vad det är. 1073 01:15:37,062 --> 01:15:39,723 - Pärlor åt mina radband. - Hur visste du? 1074 01:15:39,773 --> 01:15:43,310 - God jul, Colette. - God jul, syster. 1075 01:15:43,360 --> 01:15:47,680 - Var är Robert? - Med sin brors familj. 1076 01:15:49,491 --> 01:15:52,226 Vad är det? 1077 01:15:53,787 --> 01:15:55,572 Målet är inte över. 1078 01:15:55,622 --> 01:15:57,115 Vad? 1079 01:15:57,165 --> 01:15:59,993 Men domarna sa väl att vi vunnit? 1080 01:16:00,043 --> 01:16:01,777 Det gjorde vi. 1081 01:16:02,420 --> 01:16:06,625 Men sjukhuset bad Högsta domstolen granska målet- 1082 01:16:06,675 --> 01:16:08,877 -för att se om de håller med. 1083 01:16:08,927 --> 01:16:10,712 Om de inte gör det- 1084 01:16:10,762 --> 01:16:16,250 - kan de säga att sjukhuset trots allt hade rätt. 1085 01:16:20,689 --> 01:16:22,423 Ge mig din kappa. 1086 01:16:22,691 --> 01:16:28,846 Detta är Colette, allihop. Hon är min katolska advokat. 1087 01:16:28,905 --> 01:16:33,777 Hon är upprörd för hon menar att domstolen kan ångra sig. 1088 01:16:33,827 --> 01:16:35,862 - Detta är Noni. - Hejsan. 1089 01:16:35,912 --> 01:16:38,240 - Kul att träffas. - Det är Gabriella. 1090 01:16:38,290 --> 01:16:40,200 - Trevligt att träffas. - Detsamma. 1091 01:16:40,250 --> 01:16:43,662 Du känner Karen. Du fick henne utskriven. 1092 01:16:43,712 --> 01:16:46,122 - Jag ville tacka dig. - Glad att jag var där. 1093 01:16:46,172 --> 01:16:49,709 Sätt dig. Du ska få en 7UP. 1094 01:16:49,759 --> 01:16:53,129 Jag har fryst friterad kyckling åt alla. 1095 01:16:53,179 --> 01:16:56,716 Det är jul. Man får inte låta detta förstöra den här julen. 1096 01:16:56,766 --> 01:16:58,134 Det får vi inte. 1097 01:16:58,184 --> 01:17:00,929 Det är jul. En tid för hopp. 1098 01:17:00,979 --> 01:17:03,306 När Jesusbarnet föddes. 1099 01:17:03,356 --> 01:17:06,434 Borstade du tänderna? 1100 01:17:06,484 --> 01:17:09,020 Varför köpte jag en tandborste åt dig? 1101 01:17:09,070 --> 01:17:12,023 Gå tillbaka. Borsta tänderna. 1102 01:17:12,073 --> 01:17:15,235 - Eleanor gillar att hjälpa andra. - Javisst. 1103 01:17:15,285 --> 01:17:17,070 Du vann en gång. 1104 01:17:17,120 --> 01:17:18,864 Du vinner igen. 1105 01:17:18,914 --> 01:17:21,190 Du måste våga tro. 1106 01:17:26,004 --> 01:17:28,957 Jag hoppas att du fick mitt meddelande- 1107 01:17:29,007 --> 01:17:31,501 -om att stödja oss i Eleanor Rieses mål. 1108 01:17:31,551 --> 01:17:34,462 - Jag läste det och är inte intresserad. - Jag förstår. 1109 01:17:34,512 --> 01:17:37,957 Nej, jag förstår. Tack för din tid. 1110 01:17:41,519 --> 01:17:44,639 - Kliniken Solvang. - Jag vill tala med dr Brown. 1111 01:17:44,689 --> 01:17:47,800 - Vem ringer? - Colette Hughes. 1112 01:17:48,276 --> 01:17:50,020 Jag lämnade ett meddelande igår. 1113 01:17:50,070 --> 01:17:52,063 Ledsen, dr Brown har inte tid. 1114 01:17:52,113 --> 01:17:54,357 - Jag förstår. - Adjö. 1115 01:17:54,407 --> 01:17:56,559 Tack. 1116 01:17:59,287 --> 01:18:02,324 - Hallå. - Hej dr Wells. Detta är Colette Hughes. 1117 01:18:02,374 --> 01:18:05,076 En av advokaterna i Eleanor Rieses mål. 1118 01:18:05,126 --> 01:18:07,287 Jag känner till det. 1119 01:18:07,337 --> 01:18:10,874 Vad bra, jag ringer för att jag ville be dig... 1120 01:18:10,924 --> 01:18:14,211 Vet du att S: t Mary bad mig att skriva ett utlåtande? 1121 01:18:14,261 --> 01:18:16,755 Det visste jag inte. 1122 01:18:16,805 --> 01:18:19,883 Men, dr Wells, om jag bara får- 1123 01:18:19,933 --> 01:18:22,719 - skicka våra papper. När du har läst dem... 1124 01:18:22,769 --> 01:18:24,795 Jag har nog inte tid. 1125 01:18:25,438 --> 01:18:28,174 Snälla, dr Wells. 1126 01:18:28,817 --> 01:18:31,394 God morgon, får jag tala med doktorn? 1127 01:18:31,444 --> 01:18:33,647 - Vem ringer? - Colette Hughes. 1128 01:18:33,697 --> 01:18:36,107 Dr Wells är upptagen. 1129 01:18:36,157 --> 01:18:37,692 Hälsa att jag ringt igen. 1130 01:18:37,742 --> 01:18:41,571 Jag ville se till att han fick paketet jag skickat. 1131 01:18:41,621 --> 01:18:44,157 - Be honom ringa tillbaka. - Jag ska. 1132 01:18:44,207 --> 01:18:46,150 - Tack. - Adjö. 1133 01:18:51,506 --> 01:18:53,750 - Dr Wells? - Nej. 1134 01:18:53,800 --> 01:18:56,535 Men jag har napp på en annan lina. 1135 01:19:02,726 --> 01:19:06,471 Experimenterar ni med Riese-beslutet på era korttidspatienter? 1136 01:19:06,521 --> 01:19:07,847 Det gör vi. 1137 01:19:07,897 --> 01:19:10,976 Vi har sett en klar förbättring i förhållandet- 1138 01:19:11,026 --> 01:19:13,854 - när läkare och patienter bestämmer behandling ihop. 1139 01:19:13,904 --> 01:19:17,473 Jag har siffror åt er här. 1140 01:19:20,201 --> 01:19:23,655 När en patient lämnat sjukhuset fortsätter de bara ta medicinen- 1141 01:19:23,705 --> 01:19:26,616 - om de litar på läkaren. Jag har sett patienter- 1142 01:19:26,666 --> 01:19:29,744 - slänga sina mediciner i soptunnan utanför- 1143 01:19:29,794 --> 01:19:32,205 - på vägen ut. Det vill jag inte se. 1144 01:19:32,255 --> 01:19:36,751 Skulle du vara villig att skriva det åt oss? 1145 01:19:36,801 --> 01:19:39,245 Det skulle jag. 1146 01:19:42,265 --> 01:19:45,427 Titta vad jag hittade. Direkt från källan. 1147 01:19:45,477 --> 01:19:48,805 Psykiatriförbundet. Vill du hänvisa till en auktoritet? 1148 01:19:48,855 --> 01:19:52,100 De rekommenderar informerat samtycke för neuroleptika. 1149 01:19:52,150 --> 01:19:56,980 Och de talar om tardiv dyskinesi och kumulativa doser. 1150 01:19:57,030 --> 01:19:59,807 - Underbart. - Ja. 1151 01:20:00,617 --> 01:20:03,311 Mer, mer. 1152 01:20:05,664 --> 01:20:08,325 Vad sägs om att gå ut på middag ikväll? 1153 01:20:08,375 --> 01:20:11,369 Gärna, men expertutlåtanden börjar komma in. 1154 01:20:11,419 --> 01:20:13,038 Det är söndag kväll. 1155 01:20:13,088 --> 01:20:16,240 Och måndag imorgon. Jag måste få det gjort. 1156 01:20:20,470 --> 01:20:24,332 Du har ett meddelande från dr Wells. 1157 01:20:25,058 --> 01:20:27,677 Jag valde att skriva ett utlåtande åt er- 1158 01:20:27,727 --> 01:20:31,640 - eftersom en av sjukhusets psykiatriska organisationer- 1159 01:20:31,690 --> 01:20:35,435 - skrev att ni försöker förhindra läkarnas arbete- 1160 01:20:35,485 --> 01:20:37,812 -med abstrakta frågor. 1161 01:20:37,862 --> 01:20:41,441 Medicinernas bieffekter är allt annat än abstrakta. 1162 01:20:41,491 --> 01:20:44,986 Framförallt för de som tar dem, som Eleanor Riese. 1163 01:20:45,036 --> 01:20:48,323 Vad är du beredd att ta upp i ditt utlåtande? 1164 01:20:48,373 --> 01:20:51,701 Sjukhuset påstår att medicinen måste ges omgående. 1165 01:20:51,751 --> 01:20:55,914 Det säger inte att omgående administrering av medicinerna- 1166 01:20:55,964 --> 01:20:58,124 -kan försvåra diagnosticering- 1167 01:20:58,174 --> 01:21:02,546 - eftersom bieffekterna kan misstas för symptom på psykos. 1168 01:21:02,596 --> 01:21:05,090 Med dr Wells, hur ser målet ut? 1169 01:21:05,140 --> 01:21:07,133 Bättre än igår. 1170 01:21:07,183 --> 01:21:10,845 Men det är en konservativ domstol och vi vet inte varför- 1171 01:21:10,895 --> 01:21:12,889 -de valde att höra målet. 1172 01:21:12,939 --> 01:21:17,510 Och det vet vi inte förrän de fattat beslut. 1173 01:21:22,991 --> 01:21:25,819 Vad är det du tänker på? 1174 01:21:25,869 --> 01:21:27,863 Min far. 1175 01:21:27,913 --> 01:21:33,526 Han upplevde många hinder eftersom han delvis var urinvånare. 1176 01:21:36,254 --> 01:21:39,499 När vi skrev summeringarna för appellationsdomstolen- 1177 01:21:39,549 --> 01:21:42,085 -och pratade om yttrandefriheten- 1178 01:21:42,135 --> 01:21:47,206 - och jag inte sade emot, var det urinvånaren i mig. 1179 01:21:47,724 --> 01:21:50,218 I den kulturen, sättet jag uppfostrades på- 1180 01:21:50,268 --> 01:21:52,345 -grälar man inte om saker. 1181 01:21:52,395 --> 01:21:57,017 Man presenterar vad man tycker är rätt och allas åsikt beaktas till lika del. 1182 01:21:57,067 --> 01:22:00,428 Och om det har värde, förväntas man göra det. 1183 01:22:02,447 --> 01:22:05,358 - Jag ville inte förnärma dig. - Det gjorde du inte. 1184 01:22:05,408 --> 01:22:10,438 Jag är glad att du uppfostrades att vara envis. Det är bra för målet. 1185 01:22:20,548 --> 01:22:23,501 Var har du varit? Jag har ringt dig. 1186 01:22:23,551 --> 01:22:25,420 Du visste att jag skulle åka bort. 1187 01:22:25,470 --> 01:22:29,457 Vi träffade en läkare i stöd för ditt fall. Vad har hänt? 1188 01:22:31,017 --> 01:22:33,753 Min mor dog. 1189 01:22:35,522 --> 01:22:39,342 Jag är hemskt ledsen. 1190 01:22:41,152 --> 01:22:45,223 - Hon dog. - Jag är ledsen. 1191 01:22:49,286 --> 01:22:53,865 Mannen på begravningshemmet var så elak. 1192 01:22:53,915 --> 01:22:56,993 Han såg på mig konstigt och skällde på mig. 1193 01:22:57,043 --> 01:23:01,364 Och sa att jag inte fick åka med i limousinen. 1194 01:23:03,008 --> 01:23:08,421 Han behandlade mig som att jag var värdelös. 1195 01:23:08,471 --> 01:23:12,175 Och sen kom fader Murray. 1196 01:23:12,225 --> 01:23:16,596 Han kom och sa till. Han tvingade dem att låta mig åka med. 1197 01:23:16,646 --> 01:23:20,600 Jag är ledsen. Jag var inte här för dig. 1198 01:23:20,650 --> 01:23:23,594 Hon är borta. 1199 01:23:25,280 --> 01:23:26,940 Jag är ledsen. 1200 01:23:26,990 --> 01:23:30,226 Eleanor, jag är så ledsen. 1201 01:23:31,077 --> 01:23:32,988 Hon behandlas så hemskt. 1202 01:23:33,038 --> 01:23:36,616 Du ordnade en ny urolog och psykiater åt henne. 1203 01:23:36,666 --> 01:23:38,785 Du har gjort allt du kan. 1204 01:23:38,835 --> 01:23:40,787 Du skickar in Wells utlåtande. 1205 01:23:40,837 --> 01:23:46,001 Du kan inte göra mer, så jag tar med dig till Mexiko. 1206 01:23:46,051 --> 01:23:51,330 Jag ordnade en svit åt oss, i ett hotell vid havet. 1207 01:23:52,766 --> 01:23:57,762 Det är bara sju dagar. Du kan ta semester, Colette. 1208 01:23:57,812 --> 01:24:00,548 Jag köpte biljetterna. 1209 01:24:01,733 --> 01:24:04,853 Jag tar semester när jag vill ta semester. 1210 01:24:04,903 --> 01:24:09,191 Och då ska jag betala för det själv. 1211 01:24:09,241 --> 01:24:11,985 Hur ska jag hantera dig? 1212 01:24:12,035 --> 01:24:14,154 Vad ska det betyda? 1213 01:24:14,204 --> 01:24:16,990 Du är ingen vanlig arbetsnarkoman. 1214 01:24:17,040 --> 01:24:19,242 Du är en arbetsnarkoman med ett syfte. 1215 01:24:19,292 --> 01:24:23,038 Hur kan jag vara arg på nån som jobbar för nåt så nobelt? 1216 01:24:23,088 --> 01:24:25,916 Det är som att kritisera ett helgon. 1217 01:24:25,966 --> 01:24:31,245 Jag sa inte att jag är ett helgon. Jag sa att jag inte vill åka på semester. 1218 01:24:33,390 --> 01:24:37,052 Ända sedan vi träffades har jag följt dina regler. 1219 01:24:37,102 --> 01:24:41,255 Nu ber jag dig göra något för mig. 1220 01:24:41,523 --> 01:24:47,803 Det handlar inte om Eleanor eller målet. Det handlar om... dig och mig. 1221 01:24:48,905 --> 01:24:52,808 Du måste bestämma dig för om jag får plats i ditt liv. 1222 01:25:13,930 --> 01:25:17,259 Tack för att du lät mig komma. 1223 01:25:17,309 --> 01:25:22,255 Jag ville inte vara ensam idag. Vet inte varför. 1224 01:25:23,773 --> 01:25:28,177 - Har du någon 7UP? - Låt mig se. 1225 01:25:28,862 --> 01:25:32,732 Du har äntligen packat upp. Grattis. 1226 01:25:32,782 --> 01:25:34,442 Hej Colette. 1227 01:25:34,492 --> 01:25:38,312 Om du ångrar dig om Mexiko, ring... 1228 01:25:41,041 --> 01:25:42,742 Det var Robert, va? 1229 01:25:42,792 --> 01:25:46,663 - Ja, han... - Vill han att ni ska åka till Mexiko? 1230 01:25:46,713 --> 01:25:49,291 - Ja, men... - Jag kan inte tro... 1231 01:25:49,341 --> 01:25:51,626 Varför åker du inte? 1232 01:25:51,676 --> 01:25:54,504 Vi väntar ju bara nu. Du kan åka imorgon. 1233 01:25:54,554 --> 01:25:57,048 Jag vill inte prata om det, Eleanor. 1234 01:25:57,098 --> 01:25:59,259 Varför inte? 1235 01:25:59,309 --> 01:26:01,386 För att du är så perfekt? 1236 01:26:01,436 --> 01:26:03,972 - Nej. - Nej, jag förstår. 1237 01:26:04,022 --> 01:26:08,268 Det är jag som ska ha problemen, för jag är mentalpatienten. 1238 01:26:08,318 --> 01:26:11,938 Du då? Är du så perfekt för att du är sköterska och advokat? 1239 01:26:11,988 --> 01:26:15,099 - Jag är inte perfekt. - Du säger det. 1240 01:26:15,200 --> 01:26:17,485 - Men menar det inte. - Jo då. 1241 01:26:17,535 --> 01:26:20,739 Jag berättar alltid vad jag är rädd för. 1242 01:26:20,789 --> 01:26:25,118 - Du säger aldrig att du är rädd. - Jag är rädd för många saker. 1243 01:26:25,168 --> 01:26:30,072 Som vad då? Vad är du rädd för på riktigt? 1244 01:26:43,144 --> 01:26:45,588 Jag är rädd för... 1245 01:26:46,231 --> 01:26:48,016 Jag vill inte prata om det. 1246 01:26:48,066 --> 01:26:49,935 Varför inte? 1247 01:26:49,985 --> 01:26:52,395 För att jag inte är smart nog? 1248 01:26:52,445 --> 01:26:53,772 Nej. 1249 01:26:53,822 --> 01:26:56,224 För att... 1250 01:27:00,870 --> 01:27:03,522 Jag är rädd för... 1251 01:27:06,001 --> 01:27:08,194 att göra folk besvikna. 1252 01:27:13,383 --> 01:27:18,412 Jag är rädd att göra ett misstag och missa något i förarbetet. 1253 01:27:21,600 --> 01:27:25,419 Jag är rädd för att inte vara nog. 1254 01:27:26,980 --> 01:27:31,592 Att oavsett hur hårt jag arbetar, är det inte tillräckligt. 1255 01:27:32,861 --> 01:27:37,482 Colette, du hade inte kunnat arbeta hårdare ens om du var en maskin. 1256 01:27:37,532 --> 01:27:42,529 Jag har arbetat hårt så länge, under sjuksköterskestudierna- 1257 01:27:42,579 --> 01:27:45,532 -och juridikstudierna. 1258 01:27:45,582 --> 01:27:49,327 Arbetat 16-20 timmar om dagen. 1259 01:27:49,377 --> 01:27:51,445 Jag... 1260 01:27:55,508 --> 01:28:00,746 Jag vet inte hur man är en person. 1261 01:28:01,348 --> 01:28:04,134 Jag vet inte om jag någonsin visste. 1262 01:28:04,184 --> 01:28:11,716 Tror du inte att Robert vet hur du är? Tror du inte att han gillar dig ändå? 1263 01:28:15,237 --> 01:28:21,318 Vad gör det för gott om du vinner mitt mål och gör andras liv bättre- 1264 01:28:21,368 --> 01:28:24,312 -men du inte får leva ditt liv? 1265 01:28:25,830 --> 01:28:28,733 Du har gjort ditt bästa. 1266 01:28:29,251 --> 01:28:32,528 Du förtjänar att åka. 1267 01:28:33,255 --> 01:28:35,957 Säg att jag inte har rätt. 1268 01:28:36,007 --> 01:28:39,869 Säg bara att jag inte har rätt. 1269 01:28:42,514 --> 01:28:44,957 Du har rätt. 1270 01:28:49,771 --> 01:28:51,097 En sak. 1271 01:28:51,147 --> 01:28:55,185 När ni gifter er, är jag inbjuden till vigseln. 1272 01:28:55,235 --> 01:28:56,645 Jag lovar. 1273 01:28:56,695 --> 01:29:01,441 Om Robert och jag gifter mig, berättar jag för dig först. 1274 01:29:01,491 --> 01:29:05,686 Bra. Har du is? Den är inte kall nog. 1275 01:29:22,929 --> 01:29:25,465 - Colette. De tog Eleanor. - Vad hände? 1276 01:29:25,515 --> 01:29:29,844 De landade därute, med röda och gula ljus- 1277 01:29:29,894 --> 01:29:33,181 - och lustiga kläder, elektroniska röster och... 1278 01:29:33,231 --> 01:29:35,976 - De tog henne. - Vem tog Eleanor? 1279 01:29:36,026 --> 01:29:37,435 - De. - Vilka är "de"? 1280 01:29:37,485 --> 01:29:41,022 De tog henne i en ambulans. Sjukhuset S: t Abbon. 1281 01:29:41,072 --> 01:29:44,809 - Ja. - S: t Abbon, tack ska ni ha. 1282 01:30:00,634 --> 01:30:02,961 - Ms Hughes. - Dr Donnelly. 1283 01:30:03,011 --> 01:30:05,547 - Var är Eleanor? - Du får inte träffa henne. 1284 01:30:05,597 --> 01:30:08,049 - Hon sover. - Vad är det? 1285 01:30:08,099 --> 01:30:14,514 Psykologiskt är Eleanor sig själv, men medicinskt är hon mycket svag. 1286 01:30:14,564 --> 01:30:18,185 Blåsan och njurarna. När hon kom till akuten- 1287 01:30:18,235 --> 01:30:21,730 - såg de att hon varit mentalpatient och skickade hit henne. 1288 01:30:21,780 --> 01:30:25,692 Hon borde vara på medicinsk avdelning, men de gillar inte mentalpatienter. 1289 01:30:25,742 --> 01:30:28,445 - Vi gör vårt bästa. - Får jag träffa henne? 1290 01:30:28,495 --> 01:30:32,064 Hon är okej ikväll. Kom tillbaka imorgon. 1291 01:30:43,009 --> 01:30:45,703 Hoppas att du gillar blommorna. 1292 01:30:47,430 --> 01:30:49,707 Ja. 1293 01:30:52,852 --> 01:30:54,763 Du måste bli bättre snart. 1294 01:30:54,813 --> 01:30:58,975 Jag fick höra att du ska få ett pris från intressegruppen för mental hälsa. 1295 01:30:59,025 --> 01:31:01,937 De ska ha en middag och du ska få en plakett. 1296 01:31:01,987 --> 01:31:04,689 - Jag är jätterädd, Colette. - Jag vet. 1297 01:31:04,739 --> 01:31:07,526 Du måste få ut mig innan jag dör. 1298 01:31:07,576 --> 01:31:11,279 Du ska inte dö. Du måste bara göra ditt blod starkare. 1299 01:31:11,329 --> 01:31:13,949 Nej, jag kommer att dö. 1300 01:31:13,999 --> 01:31:17,410 Jag kommer att dö och du ska arrangera min begravning. 1301 01:31:17,460 --> 01:31:20,455 Det tänker jag inte. Du ska bli bättre. 1302 01:31:20,505 --> 01:31:24,125 Jag vill ha en katolsk begravning, med mycket blommor. 1303 01:31:24,175 --> 01:31:26,586 - Detta vill jag inte höra. - Massor av blommor. 1304 01:31:26,636 --> 01:31:29,589 Dr Donnelly sa att ditt blod måste bli starkare. 1305 01:31:29,639 --> 01:31:32,300 Jag vill ha en öppen kista- 1306 01:31:32,350 --> 01:31:35,679 - med en staty av den Heliga modern som vakar över mig. 1307 01:31:35,729 --> 01:31:39,224 Och jag vill ha mitt blå kristallradband i handen. 1308 01:31:39,274 --> 01:31:42,561 Och se till att de sminkar mig rätt. 1309 01:31:42,611 --> 01:31:45,596 Jag vill inte ha lika mycket som du. 1310 01:32:03,882 --> 01:32:07,076 Jag vet inte hur man ber längre. 1311 01:32:07,844 --> 01:32:11,539 Men jag vet att du vet hur man lyssnar. 1312 01:32:14,351 --> 01:32:19,005 Snälla, vaka över Eleanor. 1313 01:32:21,107 --> 01:32:24,427 Snälla, hela henne. 1314 01:32:26,613 --> 01:32:31,142 Snälla, lindra hennes smärta. 1315 01:32:46,925 --> 01:32:49,044 Skötarna tappade bort mina nycklar. 1316 01:32:49,094 --> 01:32:52,088 - Jag vet. - De ska inte förlora nycklarna. 1317 01:32:52,138 --> 01:32:54,925 När man åker ska de återlämna ens tillhörigheter. 1318 01:32:54,975 --> 01:32:57,969 Det står det i avtalet. Jag vill stämma dem. 1319 01:32:58,019 --> 01:33:02,474 Hade vi inte löst detta? Vi ska låna din vicevärds nycklar. 1320 01:33:02,524 --> 01:33:06,686 - Men de gjorde fel. - Jag vet. 1321 01:33:06,736 --> 01:33:11,775 - Jag vill att du ska hota dem. - Jag tänker inte göra något. 1322 01:33:11,825 --> 01:33:15,820 - Vad? Du bryr dig inte. - Det har du rätt i. 1323 01:33:15,870 --> 01:33:17,531 Då får du sparken. 1324 01:33:17,581 --> 01:33:22,494 Jag är Eleanor Riese. Hundratals advokater vill arbeta för mig. 1325 01:33:22,544 --> 01:33:28,115 Avskeda mig om du vill, men jag är här som din vän. 1326 01:33:34,180 --> 01:33:38,668 Det är jag. Kom. 1327 01:33:50,989 --> 01:33:52,858 Stanna, Colette. 1328 01:33:52,908 --> 01:33:54,609 - Var? Vad? - Kom. 1329 01:33:54,659 --> 01:33:57,863 - Vi går på bröllopet. - Vill du gå på ett bröllop? 1330 01:33:57,913 --> 01:34:00,231 Ja. Kom. 1331 01:34:01,499 --> 01:34:05,903 Jag känner dem inte, men det gör inget om man bara vill titta. 1332 01:34:15,931 --> 01:34:19,217 Vi sätter oss där. 1333 01:34:19,267 --> 01:34:21,511 Här borta. 1334 01:34:21,561 --> 01:34:25,682 Jag väljer alltid sidan med färre gäster. 1335 01:34:25,732 --> 01:34:30,636 Då kommer bruden eller brudgummen att må bättre. 1336 01:34:44,751 --> 01:34:47,904 Är det inte vackert? 1337 01:34:49,214 --> 01:34:51,991 Det är vackert. 1338 01:35:05,355 --> 01:35:06,932 Detta är Colette Hughes. 1339 01:35:06,982 --> 01:35:12,094 Ja, ms Hughes. Du vill nog se efter om posten har kommit. 1340 01:35:15,824 --> 01:35:18,726 Har jag fått någon post? 1341 01:35:21,621 --> 01:35:25,191 Det är ett från Högsta domstolen. 1342 01:35:38,722 --> 01:35:40,498 Vart ska vi? 1343 01:35:43,226 --> 01:35:45,971 - Nej, du måste berätta. - Du får se. 1344 01:35:46,021 --> 01:35:49,382 Kom igen. Det är inte rättvist. Berätta. 1345 01:35:49,941 --> 01:35:51,634 Vad? 1346 01:35:52,152 --> 01:35:54,354 Berätta! 1347 01:35:54,404 --> 01:35:57,181 Vad gör vi här? 1348 01:35:58,408 --> 01:36:00,443 Högsta domstolen- 1349 01:36:00,493 --> 01:36:04,531 -bestämde sig för att inte granska fallet. 1350 01:36:04,581 --> 01:36:06,950 Vi vann. Du vann. 1351 01:36:07,000 --> 01:36:09,235 Vann jag? 1352 01:36:10,629 --> 01:36:13,072 Vi vann. 1353 01:36:16,176 --> 01:36:17,878 Vi vann! 1354 01:36:17,928 --> 01:36:22,257 - Vi vann. - Nu shoppar vi. 1355 01:36:22,307 --> 01:36:25,427 - Vi vann! - Kom igen. 1356 01:36:25,477 --> 01:36:27,053 Vi vann! Ja! 1357 01:36:27,103 --> 01:36:30,724 Ja. Nu ska vi shoppa! 1358 01:36:30,774 --> 01:36:33,718 - Soffor! Ja, soffor! - Ja, soffor. 1359 01:36:34,194 --> 01:36:36,804 Vad tycker du? 1360 01:36:36,988 --> 01:36:41,809 - Den är perfekt. - Önskar att mamma fått se den. 1361 01:36:43,870 --> 01:36:46,272 Hör du något annorlunda? 1362 01:36:49,042 --> 01:36:54,289 - Bara McGuire Sisters. - Jo, men på min nya stereo... 1363 01:36:54,339 --> 01:36:57,700 från mr Cohen. Det var en present. 1364 01:37:00,262 --> 01:37:03,506 - Tog du med kameran? - Japp. 1365 01:37:03,556 --> 01:37:06,343 Du kan väl ta en bild på mig... 1366 01:37:06,393 --> 01:37:09,012 - på min nya soffa... - Bra idé. 1367 01:37:09,062 --> 01:37:11,505 lyssnandes på min nya stereo? 1368 01:37:16,820 --> 01:37:19,356 - Blir det bra? - Perfekt. 1369 01:37:19,406 --> 01:37:22,058 - Okej. - Vänta. 1370 01:37:30,709 --> 01:37:36,289 Fader Galluzzo var den första som köpte Dreyer's vaniljglass åt mig. 1371 01:37:36,339 --> 01:37:38,407 Ja. 1372 01:37:38,466 --> 01:37:40,585 Jag var tio år. 1373 01:37:40,635 --> 01:37:45,831 Jag var på ett katolskt sjukhus och han köpte det åt mig. 1374 01:37:49,811 --> 01:37:54,015 Han hade vackert, tjockt hår som var vitt. 1375 01:37:54,065 --> 01:37:56,926 Som glassen. 1376 01:37:57,110 --> 01:38:01,106 När jag äter det påminns jag om honom. 1377 01:38:01,156 --> 01:38:03,400 Och jag mår så bra- 1378 01:38:03,450 --> 01:38:06,111 -för han var så vänlig mot mig. 1379 01:38:06,161 --> 01:38:09,823 Och jag köper alltid två liter- 1380 01:38:09,873 --> 01:38:12,117 -som han köpte åt mig. 1381 01:38:12,167 --> 01:38:15,328 Det var då de gav mig en shunt i huvudet- 1382 01:38:15,378 --> 01:38:19,282 - för att tömma hjärnan på vatten efter min hjärnhinneinflammation. 1383 01:38:19,716 --> 01:38:25,463 Före det var jag inte efterbliven och ingen kallade min mentalsjuk. 1384 01:38:25,513 --> 01:38:27,665 Jag var som alla andra. 1385 01:38:28,350 --> 01:38:30,501 Jag vet. 1386 01:38:33,521 --> 01:38:36,173 Minns du när du var tio? 1387 01:38:41,571 --> 01:38:43,440 - Ja. - Jaså? 1388 01:38:43,490 --> 01:38:45,683 Ja. 1389 01:38:48,578 --> 01:38:53,024 När jag var tio var min lillasyster jättesjuk- 1390 01:38:53,124 --> 01:38:55,243 -och hon dog. 1391 01:38:55,293 --> 01:38:57,162 Och jag... 1392 01:38:57,212 --> 01:38:59,906 Jag älskade henne väldigt mycket. 1393 01:38:59,965 --> 01:39:03,376 Vi hade inte råd att betala för en gravsten. 1394 01:39:03,426 --> 01:39:07,788 Och den ende som kunde trösta mig var min mormor. 1395 01:39:07,889 --> 01:39:10,217 Hon var en underbar kvinna. 1396 01:39:10,267 --> 01:39:12,219 Alla var hennes vän. 1397 01:39:12,269 --> 01:39:15,889 Alla sorters människor från alla sorters raser. 1398 01:39:15,939 --> 01:39:19,392 Och hon var mycket artistisk. 1399 01:39:19,442 --> 01:39:24,272 Hon bar många armband, ett stort halsband och örhängen. 1400 01:39:24,322 --> 01:39:26,974 Massor av färger. 1401 01:39:27,242 --> 01:39:30,353 Och jag älskade att vara med henne. 1402 01:39:31,037 --> 01:39:33,731 Men ibland- 1403 01:39:33,999 --> 01:39:39,111 - blev hon deprimerad och mina föräldrar fick sätta henne på sjukhus. 1404 01:39:39,462 --> 01:39:41,456 Men jag... 1405 01:39:41,506 --> 01:39:46,285 Jag älskade henne aldrig mindre för det. Och jag saknar henne så. 1406 01:39:56,730 --> 01:39:59,465 Du har mycket kärlek i dig. 1407 01:40:01,151 --> 01:40:02,727 Tack. 1408 01:40:02,777 --> 01:40:04,720 Du med, Eleanor. 1409 01:41:27,737 --> 01:41:30,765 Kära Colette, välkommen tillbaka! Eleanor 1410 01:41:38,206 --> 01:41:40,867 - Mr Young. - Du har ett samtal. 1411 01:41:40,917 --> 01:41:44,454 - Ta ett meddelande. - De säger att det är brått. 1412 01:41:44,504 --> 01:41:48,959 Förlåt, kan du vänta en stund? Tack. 1413 01:41:49,009 --> 01:41:50,868 Hon kommer strax. 1414 01:41:52,846 --> 01:41:55,665 Detta är Colette Hughes. 1415 01:41:57,142 --> 01:41:59,377 Ja. 1416 01:42:06,776 --> 01:42:09,011 Åh, nej. 1417 01:42:18,496 --> 01:42:20,773 Tack. 1418 01:43:04,960 --> 01:43:07,695 Den här tillhör dig. 1419 01:43:07,963 --> 01:43:11,449 Beslutet från appellationsdomstolen. 1420 01:43:15,804 --> 01:43:19,206 Du var en modig kvinna, Eleanor. 1421 01:43:28,233 --> 01:43:30,927 Jag borde torka av en del av ditt smink. 1422 01:43:31,611 --> 01:43:35,348 Du ska inte behöva komma tillbaka och skälla ut mig. 1423 01:44:06,146 --> 01:44:10,183 Vi är här ikväll för att hedra och fira- 1424 01:44:10,233 --> 01:44:12,602 -Eleanor Riese. 1425 01:44:12,652 --> 01:44:18,849 Min kollega Colette Hughes, ska ta emot detta pris i Eleanors ära. 1426 01:44:49,773 --> 01:44:53,134 Jag träffade Eleanor Riese... 1427 01:44:59,407 --> 01:45:01,767 Ursäkta mig. 1428 01:45:04,329 --> 01:45:07,032 Jag träffade Eleanor Riese som hennes advokat- 1429 01:45:07,082 --> 01:45:14,447 - men kort därpå, eftersom Eleanor var Eleanor, blev hon min vän. 1430 01:45:18,301 --> 01:45:23,414 Och kort därpå, eftersom Eleanor var Eleanor- 1431 01:45:23,682 --> 01:45:26,927 - blev hon min beskyddare, min förmyndare- 1432 01:45:26,977 --> 01:45:30,713 -min värsta kritiker och bästa stöd. 1433 01:45:31,523 --> 01:45:33,433 Hon påminde mig alltid- 1434 01:45:33,483 --> 01:45:38,438 - genom sin närvaro i mitt liv, att vi inte bara arbetade på ett mål. 1435 01:45:38,488 --> 01:45:43,193 Att det inte bara var om lagen. Det handlade om människor. 1436 01:45:43,243 --> 01:45:45,695 Den mänskliga rättigheten att respekteras- 1437 01:45:45,745 --> 01:45:49,941 - och vår plikt att behandla varandra med respekt. 1438 01:45:50,208 --> 01:45:53,787 Trots att det var viktigt för Eleanor att vinna- 1439 01:45:53,837 --> 01:45:57,040 - hade hon en djupsinnig kunskap som jag saknade. 1440 01:45:57,090 --> 01:45:58,458 Vilket var- 1441 01:45:58,508 --> 01:46:02,703 - att vi bara kan göra vårt bästa, så som hon gjorde sitt bästa. 1442 01:46:03,805 --> 01:46:07,676 Eleanor led av smärtor varenda dag i sitt liv. 1443 01:46:07,726 --> 01:46:12,129 Det är förbluffande att hon kunde tänka på andra, men det gjorde hon. 1444 01:46:12,689 --> 01:46:14,266 Hela tiden. 1445 01:46:14,316 --> 01:46:17,009 Sån var Eleanor. 1446 01:46:17,235 --> 01:46:19,312 Hon besteg- 1447 01:46:19,362 --> 01:46:23,266 - de 27 stegen till sin lägenhet varje dag utan att klaga- 1448 01:46:23,325 --> 01:46:26,027 - och varje dag hittade hon något i sitt liv- 1449 01:46:26,077 --> 01:46:30,314 -att uppskatta och vara tacksam för. 1450 01:46:32,042 --> 01:46:35,370 Men, som Mort sa, hon vann den strid hon ville vinna. 1451 01:46:35,420 --> 01:46:40,792 Riese-beslutet kommer att innebära förbättringar för hundratusentals. 1452 01:46:40,842 --> 01:46:45,580 Folk som en dag kanske finner sig på sjukhuset som hon. 1453 01:46:45,805 --> 01:46:49,625 Folk vars röster måste bli hörda. 1454 01:46:51,770 --> 01:46:54,639 Ibland när jag blir överväldigad- 1455 01:46:54,689 --> 01:46:59,302 -över hur mycket det är kvar att göra- 1456 01:46:59,986 --> 01:47:04,608 - ser jag hennes stora ögon och det luriga leendet- 1457 01:47:04,658 --> 01:47:06,902 - och tänker att hon ännu vakar över mig. 1458 01:47:06,952 --> 01:47:09,487 Jag borde sätta mig och dricka en 7UP. 1459 01:47:09,537 --> 01:47:11,698 Och jag hör henne säga: 1460 01:47:11,748 --> 01:47:15,902 "Säg att jag inte har rätt. Säg bara att jag inte har rätt." 1461 01:47:49,953 --> 01:47:53,949 Eleanor Riese dog den 6 april, 1991 från en njurinfektion- 1462 01:47:53,999 --> 01:47:58,328 -som var en bieffekt av neuroleptikan. 1463 01:47:58,378 --> 01:48:00,488 Hon var 47 år gammal. 1464 01:48:02,465 --> 01:48:05,752 Colette Hughes fortsatte arbeta för klienter med handikapp. 1465 01:48:05,802 --> 01:48:09,089 Efter Eleanors önskan fokuserade hon mer på att skydda 1466 01:48:09,139 --> 01:48:12,625 rättigheterna för patienter i isolering. 1467 01:48:14,060 --> 01:48:17,472 Morton Cohen undervisar ännu vid Golden Gate-universitetet- 1468 01:48:17,522 --> 01:48:19,307 -och arbetar med civilrättsmål. 1469 01:48:19,357 --> 01:48:22,853 Han arbetar på att förhindra ålderdomshem från att ge äldre- 1470 01:48:22,903 --> 01:48:26,347 - neuroleptika utan de boendes samtycke. 1471 01:48:28,241 --> 01:48:30,443 Riese-beslutet var ett stort steg- 1472 01:48:30,493 --> 01:48:33,321 - mot reformering av den amerikanska mentalsjukvården- 1473 01:48:33,371 --> 01:48:36,408 - genom att ge patienterna makt och förbättra kommunikationen- 1474 01:48:36,458 --> 01:48:40,778 - mellan patienter och läkare om deras behandlingsbehov. 1475 01:54:02,701 --> 01:54:05,992 Undertextning: Tomas Lundholm 113491

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.