All language subtitles for The.Princess.of.Montpensier.2010.BluRay.720p.DTS.x264-CHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,800 --> 00:00:43,200 The peace between Catholics and Huguenots 2 00:00:43,400 --> 00:00:46,000 had lasted nearly a year when in autumn 1567 3 00:00:46,200 --> 00:00:49,600 the war resumed as suddenly as an ill smothered brushfire. 4 00:02:18,600 --> 00:02:20,500 In the name of Christ, fire! 5 00:02:30,500 --> 00:02:32,400 Kill, Nicolas! 6 00:03:53,800 --> 00:03:56,900 PRINCESS OF MONTPENSIER 7 00:04:42,800 --> 00:04:44,400 We part ways here, Nicolas. 8 00:04:44,700 --> 00:04:45,400 We do? 9 00:04:46,900 --> 00:04:48,000 I'm done fighting. 10 00:04:48,600 --> 00:04:50,600 I'm going home, to Maucombe. 11 00:04:51,200 --> 00:04:52,200 You're deserting? 12 00:04:53,300 --> 00:04:54,400 But you'll be... 13 00:04:54,700 --> 00:04:56,300 No more barbarity for me. 14 00:04:59,000 --> 00:04:59,600 Farewell. 15 00:05:49,600 --> 00:05:50,700 Hear that? 16 00:05:50,900 --> 00:05:52,300 Bells sounding a truce, 17 00:05:53,100 --> 00:05:54,400 perhaps even peace. 18 00:06:08,600 --> 00:06:10,600 The soldiers have been here 2 days. 19 00:06:10,800 --> 00:06:11,800 Peace, perhaps. 20 00:06:12,400 --> 00:06:13,700 But not for you, sir. 21 00:06:14,400 --> 00:06:16,000 You're banished from both sides. 22 00:06:16,300 --> 00:06:20,200 By the King for choosing the Reform. By the Reform for deserting. 23 00:06:22,300 --> 00:06:23,600 You may go, Nicolas. 24 00:06:24,300 --> 00:06:25,800 I can't pay you. 25 00:06:29,700 --> 00:06:30,900 May God keep you. 26 00:06:38,100 --> 00:06:40,200 Keep your horse. The mule, too. 27 00:06:40,700 --> 00:06:41,700 And you, sir? 28 00:07:47,400 --> 00:07:48,500 You'll be hanged. 29 00:07:49,500 --> 00:07:50,800 We know that. 30 00:07:51,200 --> 00:07:52,300 You first, brother. 31 00:08:00,700 --> 00:08:01,600 He's cursed. 32 00:08:01,700 --> 00:08:04,300 He crossed himself backwards three times. 33 00:08:04,600 --> 00:08:05,900 So we're hanging him. 34 00:08:11,600 --> 00:08:12,900 Aren't you... 35 00:08:13,200 --> 00:08:14,600 Monsieur de Chabannes? 36 00:08:15,000 --> 00:08:15,900 Quercy! 37 00:08:22,200 --> 00:08:23,000 Philippe... 38 00:08:23,400 --> 00:08:24,400 I feared you dead. 39 00:08:24,500 --> 00:08:26,100 Lucky for you I'm not. 40 00:08:26,600 --> 00:08:28,300 I've missed you so, master. 41 00:08:29,700 --> 00:08:31,300 Meet Count de Chabannes. 42 00:08:31,900 --> 00:08:35,100 For 5 years I was his pupil. He taught me all I know. 43 00:08:35,500 --> 00:08:38,300 But he seems to have forgotten his own lessons. 44 00:08:39,400 --> 00:08:41,800 Never let fatigue lower your guard. 45 00:08:42,600 --> 00:08:44,400 Sleep sheltered, off the trail. 46 00:08:48,400 --> 00:08:50,300 What miracle led to this meeting? 47 00:08:51,500 --> 00:08:54,000 No miracle, sheer necessity. 48 00:08:54,400 --> 00:08:56,300 I was headed to my last hope: 49 00:08:56,500 --> 00:08:58,600 Your father, the Duke. 50 00:08:59,300 --> 00:09:00,000 I'm ruined. 51 00:09:01,100 --> 00:09:02,600 I found you, I'll keep you. 52 00:09:02,800 --> 00:09:05,000 Not only ruined, but banished. 53 00:09:05,400 --> 00:09:06,400 I deserted. 54 00:09:09,600 --> 00:09:11,400 You must have had good reason. 55 00:09:12,900 --> 00:09:14,500 You'll explain as we ride. 56 00:09:15,000 --> 00:09:17,100 My father wants to marry me off. 57 00:09:17,400 --> 00:09:20,000 I'll know to whom when we reach M�zi�res. 58 00:09:20,500 --> 00:09:21,800 Join my escort. 59 00:09:23,000 --> 00:09:24,500 What about them, my lord? 60 00:09:25,700 --> 00:09:27,100 Don't waste the rope. 61 00:09:32,500 --> 00:09:34,000 Lighter than last year, but lingering on the tongue. 62 00:09:34,200 --> 00:09:36,000 Taste it. 63 00:09:36,900 --> 00:09:40,400 In fact, I'm not here for your wine, Marquis. 64 00:09:41,500 --> 00:09:45,200 My son returned from the last campaign alive and well. 65 00:09:45,600 --> 00:09:48,200 He's revoked his promise to Mademoiselle de Longuemain, 66 00:09:48,400 --> 00:09:50,500 whose frivolity is plain to all. 67 00:09:51,500 --> 00:09:52,800 Hence he is free. 68 00:09:55,100 --> 00:09:55,900 And? 69 00:09:56,100 --> 00:09:59,000 Your daughter Marie is a marvel of honesty 70 00:10:00,200 --> 00:10:00,900 and grace. 71 00:10:01,100 --> 00:10:02,100 My daughter? 72 00:10:02,500 --> 00:10:04,600 Long promised to Mayenne, you know. 73 00:10:04,900 --> 00:10:07,200 A spoken promise. That I know, too. 74 00:10:07,400 --> 00:10:10,000 Taking back one's my word to Guise means disaster. 75 00:10:10,200 --> 00:10:12,300 What disaster? 76 00:10:12,700 --> 00:10:14,900 I bring you blood as good as the Guises'. 77 00:10:15,300 --> 00:10:16,600 Those foreigners! 78 00:10:16,900 --> 00:10:20,300 30 years ago still allies of Rome and the Hapsburgs. 79 00:10:20,500 --> 00:10:24,000 - True. But Duke, my word... - What word? Between us, fine! 80 00:10:24,300 --> 00:10:27,200 Bourbons, Valois, Broglie... Promises I can respect. 81 00:10:27,400 --> 00:10:28,500 But the Guises 82 00:10:28,700 --> 00:10:32,800 always going for the highest bidder. So what is their word worth? 83 00:10:33,000 --> 00:10:33,800 Yes, but... 84 00:10:34,000 --> 00:10:37,500 Do you realise at least that the Cardinal is cheating you? 85 00:10:39,200 --> 00:10:40,400 Think about it. 86 00:10:41,700 --> 00:10:42,700 Mayenne... 87 00:10:43,700 --> 00:10:46,000 Why does he offer you Mayenne? 88 00:10:46,300 --> 00:10:49,900 Why not his brother Henri, who enjoys your daughter's favour? 89 00:10:51,100 --> 00:10:53,300 To fix him up, my dear man. 90 00:10:54,200 --> 00:10:56,000 He's fobbing him off on you. 91 00:11:02,400 --> 00:11:04,600 You leave them together too much. 92 00:11:05,500 --> 00:11:07,000 Henri asked me to. 93 00:11:09,700 --> 00:11:10,600 And you obey? 94 00:11:11,500 --> 00:11:13,600 He's our elder. You obey him, too. 95 00:11:13,700 --> 00:11:15,200 I'm a girl. 96 00:11:15,300 --> 00:11:18,800 Be a man! Resist him, or he'll marry Marie. 97 00:11:19,400 --> 00:11:21,500 Then everyone would be happy. 98 00:11:22,200 --> 00:11:24,300 Look. It's my brother she loves. 99 00:11:35,500 --> 00:11:36,500 It's madness. 100 00:11:36,900 --> 00:11:39,500 Not madness. We gave ourselves to one another. 101 00:11:39,700 --> 00:11:42,000 Not gave, promised. 102 00:11:43,300 --> 00:11:46,300 - You promised my brother nothing? - Him? No. 103 00:11:46,800 --> 00:11:48,100 I promised nothing. 104 00:11:48,300 --> 00:11:49,500 I gave him something. 105 00:11:50,100 --> 00:11:51,100 A slap. 106 00:11:52,800 --> 00:11:54,800 You care nothing for him? 107 00:11:56,400 --> 00:11:59,100 Only because he cares for you, Henri. 108 00:11:59,700 --> 00:12:02,000 You two will never be far apart. 109 00:12:03,100 --> 00:12:04,700 Nor you from me. 110 00:12:10,400 --> 00:12:11,600 Careful! 111 00:12:11,800 --> 00:12:13,700 The old women are watching. 112 00:12:15,000 --> 00:12:15,600 Mayenne, 113 00:12:17,500 --> 00:12:20,100 you must meet your brother's challenge. 114 00:12:20,400 --> 00:12:21,900 It's already lost. 115 00:12:22,200 --> 00:12:25,200 I'm beaten beforehand. You know Henri's strength. 116 00:12:25,800 --> 00:12:28,000 I only stand a chance at dice. 117 00:12:29,200 --> 00:12:30,200 Come along, coward. 118 00:12:31,100 --> 00:12:32,400 Time for your lesson. 119 00:12:35,600 --> 00:12:38,100 And you know the Guises have lost influence, 120 00:12:38,300 --> 00:12:41,000 but they're still ogres, gluttons, 121 00:12:41,300 --> 00:12:43,700 greedy for money, power and honours. 122 00:12:44,400 --> 00:12:46,300 Were Marie not the realm's richest heiress, 123 00:12:46,500 --> 00:12:48,600 they'd hunt elsewhere. 124 00:12:50,000 --> 00:12:51,900 You're mistaken, I believe. 125 00:12:52,100 --> 00:12:54,300 My daughter seems inclined toward... 126 00:12:54,500 --> 00:12:56,800 Nothing a few stern words won't fix! 127 00:12:58,700 --> 00:13:03,300 If we agree, I'll surrender the land we've quarelled over for 10 years. 128 00:13:03,900 --> 00:13:07,100 A full 20-league parcel for the hunt! 129 00:13:09,200 --> 00:13:12,300 And I'll speak to the Queen Mother, 130 00:13:12,500 --> 00:13:16,200 whose ear I've had since she's cooled to the Guises. 131 00:13:18,300 --> 00:13:21,100 I'll speak to my wife and daughter. 132 00:13:21,300 --> 00:13:22,400 No, to me. 133 00:13:22,600 --> 00:13:24,300 You'll speak with me! 134 00:13:25,000 --> 00:13:27,200 Now! Say yes. 135 00:13:27,700 --> 00:13:29,300 And we summon the notaries. 136 00:13:29,500 --> 00:13:31,700 They won't only be here for the wine. 137 00:13:33,700 --> 00:13:34,900 My son. 138 00:13:35,400 --> 00:13:38,400 I took the liberty of asking him to join us. 139 00:13:38,600 --> 00:13:40,100 - Here? - Here. 140 00:13:40,300 --> 00:13:42,900 His future's at stake. I show what I sell. 141 00:13:43,100 --> 00:13:45,400 - I've known Philippe... - War changed him. 142 00:13:48,500 --> 00:13:50,000 Cardinal! 143 00:13:50,700 --> 00:13:53,100 I can read the news on your faces. 144 00:13:53,400 --> 00:13:54,700 And it is not good. 145 00:13:55,000 --> 00:13:58,200 I came for my annual wine order... 146 00:13:58,400 --> 00:14:02,300 And the talk turned from the wine to the heiress. Not unusual. 147 00:14:02,500 --> 00:14:04,000 Cardinal... 148 00:14:04,200 --> 00:14:05,600 So you take back your word? 149 00:14:05,800 --> 00:14:07,800 In my daughter's interest... 150 00:14:08,000 --> 00:14:08,900 So I was right! 151 00:14:10,500 --> 00:14:14,600 You humiliate not only me but the entire Guise family. 152 00:14:15,300 --> 00:14:17,700 Expect no favours from them. 153 00:14:20,500 --> 00:14:23,100 Allow me to speak to my nephews first. 154 00:14:24,000 --> 00:14:26,300 I shall try to control Henri. 155 00:14:27,900 --> 00:14:29,500 Your annual order... 156 00:14:30,700 --> 00:14:33,400 This discovery of your daughter's interest... 157 00:14:33,500 --> 00:14:35,400 What a coincidence! 158 00:14:36,500 --> 00:14:38,500 And your son's sudden appearance... 159 00:14:38,600 --> 00:14:41,500 Philippe knows nothing. You have our word. 160 00:14:41,700 --> 00:14:43,100 Oh, gentlemen! 161 00:14:43,500 --> 00:14:44,700 Your word! 162 00:15:03,800 --> 00:15:05,100 - Philippe! - Cousin! 163 00:15:05,300 --> 00:15:06,500 What a pleasant surprise! 164 00:15:06,800 --> 00:15:08,900 Not since the fray at Saint-Denis. 165 00:15:09,100 --> 00:15:10,800 You charged with Montmorency... 166 00:15:11,100 --> 00:15:13,000 And you with the Yellow Crosses. 167 00:15:15,000 --> 00:15:15,700 Catherine. 168 00:15:16,600 --> 00:15:17,300 Marie. 169 00:15:19,900 --> 00:15:21,700 How you've changed in 2 years! 170 00:15:22,800 --> 00:15:24,900 The Court will envy you, Mayenne. 171 00:15:25,100 --> 00:15:27,600 Come, relieve me of the boredom of this oaf. 172 00:15:28,000 --> 00:15:30,800 My brother daydreams while I rust from disuse. 173 00:15:31,200 --> 00:15:32,500 Out of the blue? 174 00:15:33,200 --> 00:15:33,800 Indeed. 175 00:15:34,900 --> 00:15:37,100 - What's the score? - You know very well. 176 00:15:37,300 --> 00:15:39,500 You lead by three hits since Longjumeau. 177 00:15:40,000 --> 00:15:42,100 - Only three? - Yes, only three. 178 00:15:42,400 --> 00:15:44,100 I won back two at the Louvre. 179 00:16:13,400 --> 00:16:15,000 Such impatience, young men. 180 00:16:15,700 --> 00:16:18,400 Greet us first, scrape later. 181 00:16:20,300 --> 00:16:23,300 Your father would speak to you privately. 182 00:16:24,900 --> 00:16:27,300 And your uncle awaits you in the gallery. 183 00:16:28,800 --> 00:16:29,500 Very well. 184 00:16:31,900 --> 00:16:33,300 We shall resume later. 185 00:16:39,400 --> 00:16:41,200 You've lost weight, Chabannes. 186 00:16:46,900 --> 00:16:50,500 I'll shortly give you details of a decision. 187 00:17:26,000 --> 00:17:28,400 The Guise honour won't be tarnished! 188 00:17:31,700 --> 00:17:36,400 Take Chabannes under your protection until the King's ire passes. 189 00:17:39,600 --> 00:17:41,100 And fear that of the Guises. 190 00:17:49,700 --> 00:17:51,500 You have offended me, cousin. 191 00:17:51,800 --> 00:17:53,400 I never forget an offense. 192 00:17:53,800 --> 00:17:54,800 Henri! 193 00:18:00,700 --> 00:18:02,300 I don't understand. Why him? 194 00:18:04,000 --> 00:18:06,500 And his fury? There's no offense to him. 195 00:18:08,300 --> 00:18:09,400 If anyone, Mayenne... 196 00:18:09,600 --> 00:18:10,600 Precisely. 197 00:18:12,200 --> 00:18:15,400 It's all settled, I told you. 198 00:18:15,500 --> 00:18:17,400 I made an agreement with his father. 199 00:18:17,700 --> 00:18:20,200 You'll marry Montpensier! 200 00:18:20,400 --> 00:18:21,600 No, Father! 201 00:18:21,700 --> 00:18:24,600 You will yield! You must! I order you! 202 00:18:25,100 --> 00:18:26,800 I will host the Guises tonight. 203 00:18:27,000 --> 00:18:29,200 You will consent before they go, 204 00:18:29,400 --> 00:18:31,100 or everything will wobble. 205 00:18:31,300 --> 00:18:33,200 This marriage suits me. 206 00:18:34,100 --> 00:18:36,800 You will yield, or enter a convent. 207 00:18:37,100 --> 00:18:38,200 I'm prepared to. 208 00:18:40,300 --> 00:18:42,200 I've tamed worse than you! 209 00:18:42,400 --> 00:18:46,500 The Guises leave tomorrow and you'll forget all this. Yield! 210 00:18:47,300 --> 00:18:49,800 You must! I'm your father! 211 00:18:50,300 --> 00:18:52,200 It's your duty to obey! 212 00:18:54,100 --> 00:18:54,900 My friend. 213 00:19:02,700 --> 00:19:03,900 Leave us, Jeanne. 214 00:19:10,800 --> 00:19:12,500 Control yourself, proud child. 215 00:19:13,500 --> 00:19:14,700 And submit. 216 00:19:18,700 --> 00:19:20,400 I know you are intelligent. 217 00:19:21,100 --> 00:19:23,100 Youth makes you defiant. 218 00:19:23,700 --> 00:19:27,000 Your feelings for Guise are too conspicuous. Control them. 219 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 And let reason guide your future. 220 00:19:33,600 --> 00:19:38,200 Think what marriage to that dreamer Mayenne would lead to, 221 00:19:38,800 --> 00:19:41,500 bringing you near the one who desires you. 222 00:19:41,700 --> 00:19:43,400 And to whom you're drawn. 223 00:19:43,800 --> 00:19:44,900 Sooner or later, 224 00:19:45,200 --> 00:19:48,900 you would both yield to temptation and no good would ensue. 225 00:19:51,000 --> 00:19:52,300 Marry Montpensier. 226 00:19:52,900 --> 00:19:54,600 He's an ordinary brute 227 00:19:55,100 --> 00:19:56,900 with no reputation yet, 228 00:19:57,200 --> 00:19:58,800 either good or bad. 229 00:20:00,800 --> 00:20:01,700 Daughter, 230 00:20:04,900 --> 00:20:07,800 love is the most awkward of things. 231 00:20:10,700 --> 00:20:12,800 I thank heaven every day 232 00:20:13,200 --> 00:20:16,200 your father and I have been spared such trouble. 233 00:20:20,900 --> 00:20:22,200 Submit. 234 00:20:53,900 --> 00:20:56,300 Don't fight the fate I must endure. 235 00:20:57,000 --> 00:20:58,100 I beg of you. 236 00:21:00,100 --> 00:21:01,800 What do you fear from me? 237 00:21:03,700 --> 00:21:05,100 It's myself I fear. 238 00:21:16,300 --> 00:21:17,700 He sleeps so soundly. 239 00:21:22,900 --> 00:21:25,000 My brother doesn't dream of you. 240 00:21:25,600 --> 00:21:27,800 It's my sleep you haunt. 241 00:21:31,400 --> 00:21:33,100 Give me something of yourself. 242 00:21:50,200 --> 00:21:52,900 Providence spares us great folly by parting us. 243 00:21:55,900 --> 00:21:58,500 My father wants a wedding before Michaelmas. 244 00:21:59,500 --> 00:22:00,400 I said yes. 245 00:22:58,200 --> 00:23:00,200 They say the Romans... 246 00:23:00,600 --> 00:23:02,200 or the Greeks, I don't know... 247 00:23:02,400 --> 00:23:03,900 Some people from Italy... 248 00:23:04,700 --> 00:23:08,200 They fed lampreys like my cook does eels. 249 00:23:08,600 --> 00:23:11,100 He feeds men to your eels? 250 00:23:11,700 --> 00:23:15,700 No, he finely chops intestines and livers 251 00:23:15,900 --> 00:23:17,100 from poultry and game, 252 00:23:17,300 --> 00:23:19,800 adds a little pork, 253 00:23:20,100 --> 00:23:22,300 making a sort of sausage meat 254 00:23:22,600 --> 00:23:24,500 he throws to the eels which, 255 00:23:24,800 --> 00:23:29,200 in fresh water running over a bed of fine gravel, fatten in a month. 256 00:23:29,300 --> 00:23:32,000 The one I offer you today weighed 9 lbs. 257 00:23:33,400 --> 00:23:34,700 A serpent... 258 00:23:35,700 --> 00:23:37,000 How did you prepare it? 259 00:23:37,900 --> 00:23:39,000 Skinned, 260 00:23:39,500 --> 00:23:42,700 browned, spread with anchovy butter, 261 00:23:43,000 --> 00:23:45,100 rolled in fine bread crumbs, 262 00:23:45,200 --> 00:23:47,200 under the grill another ten seconds, 263 00:23:47,400 --> 00:23:50,300 and served with olive oil beaten 264 00:23:50,600 --> 00:23:53,000 with lemon, mustard and hot pepper. 265 00:25:55,900 --> 00:25:57,800 You mother taught you nothing? 266 00:26:24,900 --> 00:26:26,100 Close your eyes. 267 00:26:50,100 --> 00:26:50,800 Well? 268 00:26:51,300 --> 00:26:52,300 We heard nothing. 269 00:26:52,500 --> 00:26:53,800 Just a mousy squeak. 270 00:26:54,100 --> 00:26:55,400 But there's blood. 271 00:27:04,100 --> 00:27:06,800 I believe you've won, my friend. 272 00:27:24,400 --> 00:27:25,800 Thankyou. 273 00:27:32,700 --> 00:27:35,300 I'm off. I have rents to collect in Tourneuil. 274 00:27:39,900 --> 00:27:42,400 Get comfortable. It's a long journey. 275 00:27:43,800 --> 00:27:45,100 At least 10 days. 276 00:27:47,700 --> 00:27:49,000 We leave in an hour. 277 00:28:20,500 --> 00:28:23,300 Mr. De Chabannes seems very attached to you. 278 00:28:23,900 --> 00:28:25,000 As much as I to him. 279 00:28:25,500 --> 00:28:26,500 It's only natural. 280 00:28:26,900 --> 00:28:29,900 For 5 years, he taught me all that is good in me, 281 00:28:30,100 --> 00:28:32,100 in my heart, manners and mind. 282 00:28:32,800 --> 00:28:34,900 His qualities are matchless. 283 00:28:35,100 --> 00:28:39,100 Yet did he not suddenly leave Mr. De Cond�'s service? 284 00:28:40,300 --> 00:28:43,400 Is it a quality to betray one's camp like that? 285 00:28:43,900 --> 00:28:45,600 I'll let him explain, 286 00:28:46,200 --> 00:28:47,800 if he deems it necessary. 287 00:28:54,200 --> 00:28:55,200 My father, 288 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 before dying, recommended me to two dear friends: 289 00:28:59,700 --> 00:29:02,100 The Prince of Cond�, with the Reform, 290 00:29:02,300 --> 00:29:03,900 and the Duke of Montpensier, 291 00:29:04,800 --> 00:29:05,900 a Catholic nobleman. 292 00:29:06,200 --> 00:29:09,200 Cond� being the first to honour my request, 293 00:29:09,400 --> 00:29:12,400 I entered his service and campaigned with him. 294 00:29:13,300 --> 00:29:15,400 But every day I dreaded 295 00:29:15,700 --> 00:29:17,800 meeting the Prince, your husband, 296 00:29:18,000 --> 00:29:19,500 on a battlefield. 297 00:29:20,000 --> 00:29:21,000 However, I knew 298 00:29:21,300 --> 00:29:22,900 I could only salute him 299 00:29:23,400 --> 00:29:24,400 and not fight. 300 00:29:30,700 --> 00:29:32,900 One event enlightened me 301 00:29:33,800 --> 00:29:37,200 as brutally as Paul of Tarsus on the road to Damascus. 302 00:29:39,400 --> 00:29:40,800 But unlike Paul, 303 00:29:41,500 --> 00:29:42,700 it didn't blind me. 304 00:29:43,700 --> 00:29:45,900 It opened my eyes and mind. 305 00:29:46,800 --> 00:29:47,700 I had just, 306 00:29:48,300 --> 00:29:51,100 in Christ's name, killed a pregnant woman. 307 00:29:53,100 --> 00:29:55,000 How can people 308 00:29:55,300 --> 00:29:57,800 of the same blood and faith 309 00:29:58,000 --> 00:30:00,600 kill each other in the name of the same God? 310 00:30:03,100 --> 00:30:04,800 So I threw down my weapons. 311 00:30:06,800 --> 00:30:09,600 I resolved then to give up war, Madame, 312 00:30:10,500 --> 00:30:12,600 and not only the Huguenot camp. 313 00:30:38,400 --> 00:30:41,200 For a time, Mont-sur-Brac will be your kingdom. 314 00:30:42,500 --> 00:30:44,200 Modest, but of our castles, 315 00:30:44,500 --> 00:30:46,000 the farthest from the war. 316 00:30:47,200 --> 00:30:49,600 In your company it will be pleasant. 317 00:30:51,600 --> 00:30:53,700 As none other could make it? 318 00:30:54,900 --> 00:30:57,600 What could be better company than my husband's? 319 00:31:35,700 --> 00:31:38,000 I warned you, it's quite rustic. 320 00:31:39,200 --> 00:31:42,300 Do you think I was raised in gentleness and satin? 321 00:31:43,400 --> 00:31:45,300 The Ladies of Longwy schooled me. 322 00:31:45,500 --> 00:31:47,000 They weren't tender. 323 00:31:47,200 --> 00:31:49,500 So you've no fear of convents... 324 00:31:52,600 --> 00:31:53,200 Forgive me. 325 00:31:56,700 --> 00:31:58,400 My parents, the Duke and Duchess, 326 00:31:58,700 --> 00:32:01,800 wish to keep their apartments here for rare visits. 327 00:32:02,400 --> 00:32:03,800 The choice is yours: 328 00:32:04,000 --> 00:32:07,300 This side has more sun, the other a better view. 329 00:32:08,300 --> 00:32:09,300 I love the sun. 330 00:32:12,200 --> 00:32:14,000 Will you love me, too, Madame? 331 00:32:14,800 --> 00:32:16,400 When you order me to. 332 00:32:23,100 --> 00:32:25,200 We considered awaiting your recovery, 333 00:32:25,400 --> 00:32:27,600 but M�zi�res might change his mind. 334 00:32:27,800 --> 00:32:29,500 So I moved up the wedding. 335 00:32:29,800 --> 00:32:30,700 And the dowry? 336 00:32:31,200 --> 00:32:34,100 M�zi�res only quibbled over the horses. 337 00:32:34,500 --> 00:32:37,300 - We have plenty. - No, the war's taken a quarter. 338 00:32:37,800 --> 00:32:39,600 M�zi�res yielded on everything: 339 00:32:39,800 --> 00:32:43,100 The furniture, linens, copperware, Venetian glass... 340 00:32:43,400 --> 00:32:46,700 He even added 8 male peacocks and 2 hens, 341 00:32:46,800 --> 00:32:48,000 but I refused. 342 00:32:48,200 --> 00:32:49,700 Why? I love peacocks! 343 00:32:49,900 --> 00:32:52,000 You forget our watchdogs. 344 00:32:52,200 --> 00:32:53,900 They'd have devoured them. 345 00:32:54,100 --> 00:32:55,400 Lock up the dogs. 346 00:32:55,700 --> 00:32:58,500 Peacocks, like geese, warn of intruders. 347 00:32:58,800 --> 00:33:00,500 Dogs warn... 348 00:33:00,700 --> 00:33:02,900 - and bite! - They don't lay eggs. 349 00:33:03,100 --> 00:33:05,600 It's done, my dear. I exchanged them. 350 00:33:06,500 --> 00:33:07,800 For falcons. 351 00:33:08,500 --> 00:33:10,700 Always the hunt! 352 00:33:12,300 --> 00:33:15,100 They bled me twice, this morning and just now. 353 00:33:15,500 --> 00:33:16,900 I'm exhausted. 354 00:33:17,300 --> 00:33:20,200 Your illness runs out with the blood. 355 00:33:20,400 --> 00:33:22,400 I find you better. 356 00:33:23,400 --> 00:33:25,000 We return to Paris tomorrow. 357 00:33:25,100 --> 00:33:26,400 You'll sleep on the way. 358 00:33:26,600 --> 00:33:29,400 The young people will gladly be rid of us. 359 00:33:37,600 --> 00:33:39,000 The Guises were vile. 360 00:33:39,400 --> 00:33:41,200 The Guises are always vile. 361 00:33:46,200 --> 00:33:47,800 She keeps complaining. 362 00:33:48,400 --> 00:33:49,300 Gently! 363 00:33:58,400 --> 00:34:00,200 Don't touch me. 364 00:34:00,500 --> 00:34:01,400 It hurts! 365 00:34:03,600 --> 00:34:05,200 Help me! 366 00:34:05,700 --> 00:34:08,400 - Be brave, dear. - I'm going to die! 367 00:34:40,400 --> 00:34:42,000 The King asks for us. 368 00:34:43,000 --> 00:34:44,600 I must leave you. 369 00:34:54,400 --> 00:34:55,300 Leave us. 370 00:34:58,500 --> 00:35:01,500 On the battlefield, spare yourself. 371 00:35:01,700 --> 00:35:05,500 Think of those two who value your life more than their own. 372 00:35:06,500 --> 00:35:07,600 I won't forget. 373 00:35:15,600 --> 00:35:17,700 Madame, let me bid you farewell. 374 00:35:19,800 --> 00:35:21,200 Come back quickly. 375 00:35:21,700 --> 00:35:23,300 The campaign will be brief. 376 00:35:24,000 --> 00:35:26,400 Just long enough to pluck some glory. 377 00:35:27,200 --> 00:35:28,100 Farewell. 378 00:35:32,100 --> 00:35:33,900 I'd follow you. But you know 379 00:35:34,200 --> 00:35:36,000 the disgrace that bars me. 380 00:35:36,100 --> 00:35:37,500 I'll plead your case. 381 00:35:38,300 --> 00:35:40,400 You serve me better serving my wife. 382 00:35:40,800 --> 00:35:42,300 Use this time to instruct her. 383 00:35:42,800 --> 00:35:44,600 She knows neither art nor poetry. 384 00:35:45,600 --> 00:35:48,500 I want her equal to her rank at Court. 385 00:35:52,300 --> 00:35:53,300 Farewell. 386 00:35:59,800 --> 00:36:01,000 You heard, sir, 387 00:36:01,300 --> 00:36:03,600 what arduous task awaits you. 388 00:36:04,100 --> 00:36:05,700 I'm not afraid, Madame. 389 00:36:05,900 --> 00:36:08,200 You have a fine mind for learning. 390 00:36:32,900 --> 00:36:35,600 This defeat announced to the Romans... 391 00:36:36,300 --> 00:36:40,200 Not, to the Romans. To Rome. It's a singular accusative. 392 00:36:40,500 --> 00:36:41,600 Start again. 393 00:36:42,800 --> 00:36:44,000 I know Latin. 394 00:36:44,900 --> 00:36:45,600 Little. 395 00:36:46,100 --> 00:36:47,000 And poorly. 396 00:36:47,700 --> 00:36:48,500 Enough. 397 00:36:50,100 --> 00:36:51,100 And well enough. 398 00:36:55,700 --> 00:36:56,700 I want to write. 399 00:37:01,300 --> 00:37:03,900 If I can write Latin, I'll read better. 400 00:37:05,500 --> 00:37:07,800 Writing gives you time to learn 401 00:37:08,800 --> 00:37:10,000 and understand. 402 00:37:11,300 --> 00:37:13,400 Writing takes time. 403 00:37:13,900 --> 00:37:15,600 I have more than enough. 404 00:37:21,400 --> 00:37:24,100 Very well... tomorrow. 405 00:37:26,300 --> 00:37:27,200 Now. 406 00:37:27,600 --> 00:37:28,500 Please. 407 00:38:09,900 --> 00:38:11,800 I think it's Delphinus. 408 00:38:13,200 --> 00:38:14,800 The dolphin constellation. 409 00:38:16,400 --> 00:38:18,600 The Arabs call it the Camel. 410 00:38:19,100 --> 00:38:21,200 And the Hebrews the Whale. 411 00:38:23,500 --> 00:38:26,600 Do you believe they influence our fate? 412 00:38:26,800 --> 00:38:28,600 I have no certainty either way. 413 00:38:30,100 --> 00:38:32,100 - But when you're at Court... - Me? 414 00:38:33,100 --> 00:38:34,300 You really believe it? 415 00:38:34,500 --> 00:38:36,600 Don't forget Queen Catherine, 416 00:38:36,800 --> 00:38:38,800 her son the King and the Court believe 417 00:38:39,000 --> 00:38:41,000 in the influence of the stars. 418 00:38:42,300 --> 00:38:43,700 At least don't fight it. 419 00:38:44,000 --> 00:38:45,800 Let them talk. Listen. 420 00:38:46,700 --> 00:38:48,300 At Court, everyone imitates. 421 00:38:48,700 --> 00:38:49,500 So imitate. 422 00:38:50,900 --> 00:38:52,300 But what do you think? 423 00:38:52,600 --> 00:38:53,100 Me? 424 00:38:55,200 --> 00:38:56,300 I believe, 425 00:38:56,900 --> 00:39:00,700 like many great minds who sought to understand the heavenly, 426 00:39:00,900 --> 00:39:03,200 and thus divine mechanics, that the stars 427 00:39:03,500 --> 00:39:06,900 give us a wonderful example by which to govern society. 428 00:39:07,800 --> 00:39:09,600 Bound to immutable paths 429 00:39:10,100 --> 00:39:11,800 that obey the universal hierarchy 430 00:39:12,100 --> 00:39:15,300 of the weak kept in the orbit of the powerful, 431 00:39:16,000 --> 00:39:17,100 they teach us... 432 00:39:17,300 --> 00:39:18,600 Resignation? 433 00:39:18,900 --> 00:39:19,600 Not resignation. 434 00:39:20,700 --> 00:39:24,200 Simple obedience to the laws of equilibrium and modesty 435 00:39:24,500 --> 00:39:27,300 without which terrible collisions would occur, 436 00:39:27,700 --> 00:39:29,500 causing terrible calamities. 437 00:39:34,100 --> 00:39:35,700 Terrible calamities... 438 00:40:01,400 --> 00:40:03,500 Weren't we to work on triangles? 439 00:40:04,500 --> 00:40:06,000 Didn't we say later? 440 00:40:07,300 --> 00:40:11,000 I promised the women in the kitchen a remedy for chilblains. 441 00:40:11,800 --> 00:40:14,600 I know where the herb grows. I was going... 442 00:40:14,900 --> 00:40:16,200 To go out? 443 00:40:16,800 --> 00:40:17,900 I'll come along. 444 00:40:18,400 --> 00:40:19,900 Apium graveolens 445 00:40:20,100 --> 00:40:21,500 grows in muddy soil. 446 00:40:24,600 --> 00:40:26,300 You also know cures? 447 00:40:26,800 --> 00:40:29,100 You're a very useful person, Mr. De Chabannes. 448 00:40:29,300 --> 00:40:30,700 A few remedies. 449 00:40:31,000 --> 00:40:33,800 At home in Quercy, women hand down the recipes. 450 00:40:34,500 --> 00:40:35,300 That way. 451 00:40:35,400 --> 00:40:36,700 A woman taught you? 452 00:40:37,000 --> 00:40:38,300 I didn't say that. 453 00:40:39,600 --> 00:40:40,300 Not a woman? 454 00:40:40,600 --> 00:40:41,700 Yes, but... 455 00:40:45,400 --> 00:40:47,400 I wasn't prying, you know. 456 00:40:50,400 --> 00:40:52,400 But now I am curious. 457 00:40:53,800 --> 00:40:55,900 Aren't we good enough friends? 458 00:40:57,300 --> 00:40:58,700 This woman you hide... 459 00:40:59,400 --> 00:41:00,600 Was she your wife? 460 00:41:06,600 --> 00:41:08,000 I can't cross. 461 00:41:08,600 --> 00:41:09,200 Here it is. 462 00:41:09,400 --> 00:41:10,400 I found it. 463 00:41:11,900 --> 00:41:12,800 It's lovage. 464 00:41:13,000 --> 00:41:14,900 L-o-v-a-g-e. 465 00:41:15,000 --> 00:41:18,200 Also called wild celery. I boil it... 466 00:41:18,400 --> 00:41:21,900 I wouldn't be ashamed to speak of a person I once felt for. 467 00:41:22,100 --> 00:41:25,000 - What makes you... - I went through the ordeal. 468 00:41:25,500 --> 00:41:26,300 Now I'm cured. 469 00:41:26,800 --> 00:41:27,600 Never have I... 470 00:41:27,800 --> 00:41:29,000 I am cured. 471 00:41:30,900 --> 00:41:33,000 You mustn't have suffered much. 472 00:41:34,900 --> 00:41:36,600 I suffered enough. 473 00:41:38,800 --> 00:41:39,900 Before the Prince? 474 00:41:41,000 --> 00:41:42,600 The Prince was the cure. 475 00:41:43,900 --> 00:41:45,700 We were still almost children. 476 00:41:46,700 --> 00:41:49,800 He was the handsomest boy around me. 477 00:41:51,100 --> 00:41:53,000 He frightened me at first, 478 00:41:53,200 --> 00:41:55,300 because he always fought for honour, 479 00:41:55,500 --> 00:41:57,300 and perhaps for amusement. 480 00:41:57,800 --> 00:41:59,800 These fights scarred his face. 481 00:42:00,900 --> 00:42:02,800 He looked like Henri de Guise... 482 00:42:03,300 --> 00:42:04,700 But it wasn't him. 483 00:42:05,900 --> 00:42:07,300 It wasn't him. 484 00:42:09,700 --> 00:42:13,700 I learned in the convent never to confide in anyone. 485 00:42:14,600 --> 00:42:16,300 I'm moved by your trust. 486 00:42:17,100 --> 00:42:19,500 Where do we stand in this endless war? 487 00:42:20,000 --> 00:42:21,400 Battles, truce, 488 00:42:21,800 --> 00:42:23,200 hostilities resumed... 489 00:42:23,400 --> 00:42:25,400 Do you think it will last long? 490 00:42:25,700 --> 00:42:26,700 I hope not. 491 00:42:30,900 --> 00:42:33,300 Between ending and enduring, 492 00:42:35,000 --> 00:42:36,900 I no longer know what I hope. 493 00:43:47,200 --> 00:43:48,100 Your horse! 494 00:45:52,400 --> 00:45:55,200 We took Cond�'s banner. The rest fled. 495 00:45:56,300 --> 00:45:57,400 Good news, cousin. 496 00:45:58,600 --> 00:45:59,900 Have you any other? 497 00:46:00,400 --> 00:46:01,200 Of home? 498 00:46:01,700 --> 00:46:03,600 News of my cousin, your wife, 499 00:46:03,800 --> 00:46:04,600 Marie? 500 00:46:45,900 --> 00:46:47,600 Is the thought of sin 501 00:46:48,700 --> 00:46:50,200 already a sin? 502 00:46:50,800 --> 00:46:52,000 Not without desire, no. 503 00:46:53,100 --> 00:46:54,500 Or it's highly venial. 504 00:47:02,700 --> 00:47:04,500 And the thought with desire? 505 00:47:05,800 --> 00:47:07,500 I'm not a confessor. 506 00:47:11,100 --> 00:47:12,300 I'll ask him. 507 00:47:15,800 --> 00:47:17,200 My confessor. 508 00:47:18,200 --> 00:47:19,400 I'll ask him. 509 00:47:24,400 --> 00:47:26,900 You don't only charm my kitchen staff. 510 00:47:27,200 --> 00:47:29,500 The chilblains, Madame. 511 00:47:29,600 --> 00:47:30,800 Come, come. 512 00:47:31,200 --> 00:47:33,900 There's no harm in a smile here and there. 513 00:47:37,000 --> 00:47:38,800 Are you still cross with me? 514 00:47:39,100 --> 00:47:40,500 Cross? Why? 515 00:47:40,900 --> 00:47:44,600 In fact, I'm pleased by your sudden show of interest. 516 00:47:45,100 --> 00:47:46,900 So I've ruffled you. 517 00:47:47,400 --> 00:47:49,300 Please forgive me, Count. 518 00:47:49,800 --> 00:47:51,100 I meant no harm. 519 00:47:51,700 --> 00:47:53,000 They're only words. 520 00:47:53,200 --> 00:47:54,700 Not only your words, 521 00:47:54,900 --> 00:47:58,000 but your silence, too, showed legitimate indifference. 522 00:47:58,900 --> 00:48:01,900 The space required between pupil and master. 523 00:48:02,700 --> 00:48:04,100 What is your reproach, then? 524 00:48:04,300 --> 00:48:05,400 No reproach. 525 00:48:06,500 --> 00:48:08,300 I only reproach myself. 526 00:48:09,500 --> 00:48:11,300 All this daily happiness 527 00:48:11,500 --> 00:48:13,100 has blinded me. 528 00:48:13,600 --> 00:48:15,000 I should have fled. 529 00:48:16,200 --> 00:48:19,700 I thought age had released me from the grip of passion. 530 00:48:22,300 --> 00:48:25,500 - Are you saying... - Yes, Madame. I love you. 531 00:48:33,300 --> 00:48:35,800 You quickly forget your own teachings. 532 00:48:38,500 --> 00:48:42,200 Isn't the world's equilibrium assured by small stars 533 00:48:42,900 --> 00:48:46,300 which keep their place in the celestial hierarchy? 534 00:48:51,000 --> 00:48:52,600 Your words are forgotten. 535 00:48:54,300 --> 00:48:55,900 They must have been due 536 00:48:56,200 --> 00:48:58,800 to the fatigue of reading and study. 537 00:49:01,400 --> 00:49:03,200 We won't discuss it again. 538 00:49:07,400 --> 00:49:08,600 Do you hear the lark? 539 00:49:11,900 --> 00:49:13,300 Not a lark. 540 00:49:15,200 --> 00:49:16,100 An oriole. 541 00:49:17,600 --> 00:49:20,900 You say oriole to scold me for not learning the poem. 542 00:49:22,400 --> 00:49:23,800 I found it meaningless. 543 00:49:24,700 --> 00:49:26,600 - You don't like poetry? - I do, 544 00:49:27,300 --> 00:49:29,500 but not the singsong of the lines: 545 00:49:30,300 --> 00:49:32,600 "Fluttering, chanting, regretting..." 546 00:49:32,900 --> 00:49:34,100 Bing, bing, bing! 547 00:49:34,700 --> 00:49:37,200 What you call "singsong" 548 00:49:37,400 --> 00:49:38,700 is rhyme, Madame. 549 00:49:39,600 --> 00:49:42,000 The rhyming lines are verse. 550 00:49:43,800 --> 00:49:45,000 I don't like verse. 551 00:49:45,200 --> 00:49:46,400 Hence poetry. 552 00:49:46,900 --> 00:49:47,500 I do. 553 00:49:48,500 --> 00:49:49,500 Sometimes I do. 554 00:49:50,100 --> 00:49:53,200 When I sense music or feelings. 555 00:49:54,000 --> 00:49:56,900 What you call feeling is a mere tweet of a flute. 556 00:49:57,100 --> 00:50:00,500 Real feeling has altogether more gravity, 557 00:50:00,900 --> 00:50:02,300 more depth. 558 00:50:02,600 --> 00:50:03,700 What's more, 559 00:50:03,900 --> 00:50:05,300 in its presence, 560 00:50:05,700 --> 00:50:07,100 you don't recognise it. 561 00:50:09,500 --> 00:50:10,500 A lark! 562 00:50:12,500 --> 00:50:13,600 It's a lark! 563 00:50:16,500 --> 00:50:18,200 Herbal teas, 564 00:50:18,400 --> 00:50:19,800 ointments, 565 00:50:20,100 --> 00:50:22,900 elixirs and salves! 566 00:50:24,700 --> 00:50:25,800 For the ladies, 567 00:50:26,600 --> 00:50:29,500 cloth, ribbons, lace and silks! 568 00:50:31,200 --> 00:50:32,300 But also, 569 00:50:32,500 --> 00:50:35,500 beauty powders, rouge, 570 00:50:35,700 --> 00:50:36,900 ointments... 571 00:50:37,100 --> 00:50:38,600 - Necklaces... - Cedar! 572 00:50:40,000 --> 00:50:41,900 News! Give us the news! 573 00:50:42,100 --> 00:50:43,000 Yes, news! 574 00:50:43,200 --> 00:50:46,200 News, of course. 575 00:50:48,500 --> 00:50:49,900 But news has a price: 576 00:50:50,300 --> 00:50:51,300 5 sols. 577 00:50:51,900 --> 00:50:53,500 Too much! 578 00:50:54,000 --> 00:50:56,600 Pitch in together. With one who can read! 579 00:50:57,400 --> 00:50:58,300 Here. 580 00:51:02,000 --> 00:51:03,900 To give you a foretaste, 581 00:51:04,100 --> 00:51:05,600 some free news... 582 00:51:06,600 --> 00:51:08,900 The son of a local bailiff 583 00:51:09,200 --> 00:51:10,500 eviscerated himself 584 00:51:11,000 --> 00:51:13,400 jumping out a lady's window 585 00:51:13,500 --> 00:51:16,500 when her husband caught her, arms spread... 586 00:51:17,100 --> 00:51:18,500 and legs, too! 587 00:51:20,100 --> 00:51:21,200 The war! 588 00:51:22,400 --> 00:51:24,200 Yes, the war! 589 00:51:25,100 --> 00:51:28,300 Bad times for that Huguenot hogwash 590 00:51:28,500 --> 00:51:31,300 spouted by Admiral Coligny 591 00:51:31,700 --> 00:51:34,100 who was run out of Gr�zaucourt 592 00:51:34,300 --> 00:51:36,100 by our Duke of Anjou. 593 00:51:38,200 --> 00:51:39,900 One hero of the day 594 00:51:40,500 --> 00:51:43,200 is Duke Henri de Guise, 595 00:51:44,000 --> 00:51:46,700 time and again seen in the heat of battle. 596 00:51:46,900 --> 00:51:49,700 "...time and again seen in the heat of battle." 597 00:51:50,400 --> 00:51:54,400 Your erstwhile feelings don't seem as extinct as you claimed. 598 00:51:54,600 --> 00:51:56,000 They've changed, Count! 599 00:51:57,000 --> 00:52:01,300 I feel joy on hearing the merits of a man whose exploits justify 600 00:52:01,500 --> 00:52:03,900 the inclination I once had for him. 601 00:52:21,600 --> 00:52:23,400 You must portion it out. 602 00:52:25,000 --> 00:52:26,300 - Me? - You. 603 00:52:26,700 --> 00:52:29,000 It's your seigniorial duty. 604 00:53:11,200 --> 00:53:12,700 I know nothing about what I must do. 605 00:53:12,900 --> 00:53:14,800 My duties, life... 606 00:53:16,100 --> 00:53:19,500 This war, for instance, I don't know what it's about. 607 00:53:19,700 --> 00:53:22,100 Religious matters, of course, 608 00:53:22,300 --> 00:53:23,300 deeply felt. 609 00:53:23,600 --> 00:53:26,000 - The trade in indulgences... - Yes, I know. 610 00:53:26,300 --> 00:53:28,800 The Saints, the Virgin, the Pope... 611 00:53:28,900 --> 00:53:30,900 Everything the heretics reject. 612 00:53:32,100 --> 00:53:34,300 But what is "real presence," really? 613 00:53:35,400 --> 00:53:38,400 What does it really mean? 614 00:53:38,700 --> 00:53:41,400 That the holy wafer contains the body of Christ. 615 00:53:41,600 --> 00:53:44,600 And the wine in the challis is His blood. 616 00:53:47,000 --> 00:53:49,300 St. John Chrysostom, Golden Mouth, 617 00:53:49,600 --> 00:53:50,700 expressed it simply: 618 00:53:51,000 --> 00:53:53,300 That which is in the cup is the same 619 00:53:53,500 --> 00:53:55,900 as what flowed from Christ's wounds. 620 00:53:57,700 --> 00:54:00,500 But it's a question of belief, not understanding. 621 00:54:01,300 --> 00:54:02,200 Yes, but... 622 00:54:02,500 --> 00:54:04,500 It's an article of faith. 623 00:54:05,400 --> 00:54:06,800 But faith? 624 00:54:07,000 --> 00:54:08,200 Ah, faith! 625 00:54:09,600 --> 00:54:12,400 St. Paul defines it perfectly in Hebrews: 626 00:54:12,600 --> 00:54:16,800 "Faith gives substance to our hopes 627 00:54:17,000 --> 00:54:20,200 "and makes us certain of realities we cannot see." 628 00:54:23,100 --> 00:54:25,400 The same could be said about love. 629 00:54:39,200 --> 00:54:40,500 For you, sir. 630 00:54:46,100 --> 00:54:48,200 It's the Prince, your husband. 631 00:54:49,500 --> 00:54:51,000 He wants me by his side. 632 00:54:53,100 --> 00:54:54,200 You'll leave tomorrow. 633 00:54:54,500 --> 00:54:56,900 Now. An escort awaits me at Vieux-Sec. 634 00:55:11,300 --> 00:55:13,200 You must write. 635 00:55:13,600 --> 00:55:14,800 Give news. 636 00:55:15,200 --> 00:55:17,600 With you gone, what could interest him? 637 00:55:17,900 --> 00:55:19,100 You! 638 00:55:19,400 --> 00:55:21,000 Everything about you. 639 00:55:21,300 --> 00:55:23,300 Your health, your reading... 640 00:55:23,500 --> 00:55:26,000 How you spend your days, what you eat... 641 00:55:26,300 --> 00:55:28,400 The stars you gaze at... 642 00:55:28,800 --> 00:55:31,900 - He'll gaze at the same ones. - He doesn't know them. 643 00:55:32,200 --> 00:55:33,400 The stars. 644 00:55:33,700 --> 00:55:35,000 I know them. 645 00:55:35,300 --> 00:55:36,800 I'll show them to him. 646 00:55:39,300 --> 00:55:40,300 Write. 647 00:55:42,000 --> 00:55:43,400 Where? 648 00:55:44,000 --> 00:55:44,900 And how? 649 00:55:45,200 --> 00:55:47,800 Ask the bailiff for messengers. 650 00:55:48,900 --> 00:55:51,800 The Prince will be with the Duke of Anjou. 651 00:55:56,000 --> 00:55:58,000 They always know where the Duke is. 652 00:56:26,700 --> 00:56:28,300 I acted in haste. 653 00:56:29,100 --> 00:56:32,200 But I have no one who can read and write. 654 00:56:33,300 --> 00:56:35,600 And the captains don't care for me. 655 00:56:37,300 --> 00:56:38,700 You won't fight. 656 00:56:43,200 --> 00:56:46,600 She'll waste away from boredom without you. 657 00:56:50,500 --> 00:56:52,500 I should have left you with her. 658 00:56:54,800 --> 00:56:56,100 Yes, I should have. 659 00:57:46,000 --> 00:57:46,700 Anjou's tent. 660 00:57:46,900 --> 00:57:49,800 He commands in the absence of his brother the King. 661 00:57:50,300 --> 00:57:52,300 Perhaps you should go in alone. 662 00:57:58,100 --> 00:58:00,800 No, come. Anjou is a man who understands. 663 00:58:04,300 --> 00:58:06,500 Bread is called shleb. 664 00:58:06,700 --> 00:58:07,800 Shleb. 665 00:58:08,400 --> 00:58:09,300 Good. 666 00:58:09,700 --> 00:58:12,000 Butter is maslo. 667 00:58:12,300 --> 00:58:13,700 Maslo. 668 00:58:14,500 --> 00:58:19,200 The word for herring is sledz. 669 00:58:19,300 --> 00:58:22,000 So herring is what stank when you came in? 670 00:58:22,200 --> 00:58:24,700 In Poland, my lord, 671 00:58:24,900 --> 00:58:28,300 even at the King's table, they serve sledz, herring. 672 00:58:28,800 --> 00:58:30,100 Sledz. 673 00:58:30,300 --> 00:58:33,400 Prince! Can you pronounce that? Sledz. 674 00:58:33,600 --> 00:58:35,800 I have little talent for languages. 675 00:58:36,000 --> 00:58:37,500 Place your tongue here. 676 00:58:37,800 --> 00:58:39,400 Sledz. 677 00:58:41,600 --> 00:58:42,700 That's better, isn't it? 678 00:58:42,900 --> 00:58:46,900 Perfect! They pronounce no better on the banks of the Vistula. 679 00:58:47,100 --> 00:58:48,800 You took your time. 680 00:58:49,600 --> 00:58:51,900 I always miss my friends. 681 00:58:52,600 --> 00:58:54,100 Enough Polish for today. 682 00:58:54,600 --> 00:58:57,700 My brother and mother wish me to wear the Polish crown. 683 00:58:57,900 --> 00:59:01,400 The King of Poland lags behind all the other kings of Europe. 684 00:59:01,600 --> 00:59:05,100 How dreadful to ingest daily three helpings of Polish 685 00:59:05,300 --> 00:59:09,000 in the hope of eating herring on a kinglet's throne. 686 00:59:09,300 --> 00:59:12,100 And they were still plotting my marriage to Elizabeth, 687 00:59:12,400 --> 00:59:14,900 English, Protestant, bald 688 00:59:15,100 --> 00:59:17,100 and 20 years my senior. 689 00:59:17,600 --> 00:59:21,500 I believe our birthright comes at too high a price. 690 00:59:27,600 --> 00:59:28,800 Well, cousin? 691 00:59:30,500 --> 00:59:31,800 The Huguenots request a truce. 692 00:59:32,100 --> 00:59:34,800 Your valour has brought them to their knees. 693 00:59:35,200 --> 00:59:37,400 You have your share in this victory. 694 00:59:37,900 --> 00:59:39,300 A great share. 695 00:59:40,400 --> 00:59:42,500 Not congratulating our cousin Guise? 696 00:59:42,700 --> 00:59:45,200 I do each time we meet. 697 00:59:46,400 --> 00:59:48,100 We are victors, 698 00:59:48,700 --> 00:59:50,000 you are praised, 699 00:59:50,200 --> 00:59:51,700 and yet you seem defeated. 700 00:59:53,000 --> 00:59:55,400 Yes, I have wept, my lord. 701 00:59:56,700 --> 00:59:58,400 My best captain lies dying. 702 00:59:58,600 --> 01:00:00,600 I can do nothing to help. 703 01:00:02,800 --> 01:00:06,100 I'm going back. I just came to bring the good news. 704 01:00:08,900 --> 01:00:10,900 He weeps and admits it. 705 01:00:12,800 --> 01:00:15,600 I didn't think him capable of such emotion. 706 01:00:16,400 --> 01:00:18,400 Why, Prince, you did not come alone. 707 01:00:19,100 --> 01:00:20,700 This is my master and friend. 708 01:00:21,000 --> 01:00:22,700 I spoke to you of him. 709 01:00:22,900 --> 01:00:24,400 Introduce yourself. 710 01:00:26,700 --> 01:00:28,700 Fran�ois, Count of Chabannes. 711 01:00:30,400 --> 01:00:31,700 Chabannes! 712 01:00:32,400 --> 01:00:36,200 Who suddenly comes over to our side from our enemy? 713 01:00:37,600 --> 01:00:40,500 How is one to believe the sincerity of an act 714 01:00:40,700 --> 01:00:42,500 that coincides with your defeat? 715 01:00:46,900 --> 01:00:49,900 Well, as it happens, I believe you. 716 01:00:50,900 --> 01:00:54,200 Come, Prince. A conqueror invites you to dinner. 717 01:00:54,800 --> 01:00:57,500 Peace is ours as suddenly as the war resumed. 718 01:00:57,700 --> 01:01:00,300 You'll go home without drawing your sword. 719 01:01:00,500 --> 01:01:04,700 Come, I've just received an excellent wine from Ay. 720 01:01:48,400 --> 01:01:51,200 Madame, my absence has not tarnished your beauty. 721 01:01:52,500 --> 01:01:54,600 Your return restores my radiance. 722 01:01:58,900 --> 01:02:00,300 So the war is over? 723 01:02:00,600 --> 01:02:01,700 It appears so. 724 01:02:17,700 --> 01:02:18,500 Leave us. 725 01:02:18,700 --> 01:02:20,400 - My lord... - It's not our wedding night. 726 01:02:40,300 --> 01:02:43,700 The labours of war parted us too soon after our wedding. 727 01:02:44,900 --> 01:02:46,800 We know nothing of one another. 728 01:02:49,700 --> 01:02:51,600 It will take time 729 01:02:52,100 --> 01:02:54,600 not to be the strangers we are tonight. 730 01:03:20,000 --> 01:03:21,600 I heard you playing. 731 01:03:22,200 --> 01:03:24,500 - Am I disturbing you? - Never, Philippe. 732 01:03:25,700 --> 01:03:27,000 I was going to read. 733 01:03:29,100 --> 01:03:31,400 I left my wife to rest. 734 01:03:31,800 --> 01:03:33,400 And I'm not sleepy. 735 01:03:36,000 --> 01:03:36,900 Drink. 736 01:03:45,900 --> 01:03:49,300 After the chaos of the camps, this calm unsettles me. 737 01:03:51,100 --> 01:03:53,900 What do you think of my wife? 738 01:03:56,900 --> 01:03:58,700 Very lovely, very... 739 01:03:59,200 --> 01:04:00,700 I mean as a pupil. 740 01:04:02,200 --> 01:04:04,000 Intelligent, gifted, 741 01:04:05,400 --> 01:04:07,000 eager to learn. 742 01:04:07,200 --> 01:04:08,900 I know nothing about her. 743 01:04:09,200 --> 01:04:12,300 I know the least about her tastes and moods. 744 01:04:15,700 --> 01:04:17,400 Lovely penmanship! 745 01:04:19,700 --> 01:04:20,900 Even I can read you. 746 01:04:21,100 --> 01:04:22,600 It's not my writing. 747 01:04:22,800 --> 01:04:25,100 "If Life is less than one day's passing 748 01:04:25,200 --> 01:04:27,700 "In Eternity, if the year revolved..." 749 01:04:28,200 --> 01:04:29,500 It's poetry. 750 01:04:29,800 --> 01:04:31,100 Her handwriting. 751 01:04:31,600 --> 01:04:34,100 I give her new poems to copy and learn 752 01:04:34,300 --> 01:04:36,000 to recite them at Court. 753 01:04:36,300 --> 01:04:37,700 - Her? - Marie. 754 01:04:39,900 --> 01:04:41,000 You call her Marie? 755 01:04:41,500 --> 01:04:43,600 Rarely. And only in her absence. 756 01:04:44,300 --> 01:04:46,700 Even in her absence, call her Princess. 757 01:04:51,900 --> 01:04:53,700 Did you teach her to write? 758 01:04:54,100 --> 01:04:56,400 - She knew a little. - Why? 759 01:04:57,400 --> 01:05:00,400 - She asked. - To reply? She receives letters? 760 01:05:01,500 --> 01:05:02,400 You must tell me. 761 01:05:06,600 --> 01:05:08,000 No letters. 762 01:05:09,200 --> 01:05:10,200 Truly. 763 01:05:13,900 --> 01:05:15,800 I wish she'd write to me. 764 01:05:22,100 --> 01:05:23,800 The Guises are back at Court. 765 01:05:25,100 --> 01:05:26,500 Henri is a great soldier. 766 01:05:27,100 --> 01:05:28,600 He fights well. 767 01:05:29,400 --> 01:05:31,200 We charged side by side. 768 01:05:32,100 --> 01:05:34,000 He was wounded in the face again, 769 01:05:34,200 --> 01:05:35,500 erasing the other scar. 770 01:05:35,700 --> 01:05:37,900 Now he deserves the name "The Scarred." 771 01:05:38,300 --> 01:05:39,800 Like his father. 772 01:05:41,100 --> 01:05:43,300 As if they were born with the mark. 773 01:06:24,000 --> 01:06:25,000 My lord? 774 01:06:52,400 --> 01:06:54,000 Father requests me in Paris. 775 01:07:01,100 --> 01:07:02,900 The grieving weighs on him. 776 01:07:03,500 --> 01:07:05,300 I know he thinks of remarrying. 777 01:07:07,600 --> 01:07:08,800 He'll present you at Court. 778 01:07:10,800 --> 01:07:12,500 Don't be impatient. 779 01:07:12,700 --> 01:07:15,400 Let me enjoy the peace, and your company. 780 01:07:36,100 --> 01:07:39,400 I found it! Follow me, there'll be a ford, or a bridge. 781 01:07:40,400 --> 01:07:42,000 The same as before? 782 01:07:42,300 --> 01:07:44,100 Guise, you're as lost as we are! 783 01:07:44,300 --> 01:07:45,700 Don't listen, cousin. 784 01:07:45,900 --> 01:07:48,000 I'll follow you. So will they. 785 01:08:06,000 --> 01:08:07,700 What a delightful coincidence! 786 01:08:08,500 --> 01:08:10,500 Your detour is forgiven, Henri. 787 01:08:14,800 --> 01:08:17,200 You know that one, Guise. 788 01:08:18,200 --> 01:08:19,500 I believe so. 789 01:08:19,900 --> 01:08:21,200 Who would she be? 790 01:08:22,600 --> 01:08:24,200 Marie de Montpensier. 791 01:08:25,200 --> 01:08:26,800 Philippe's wife? 792 01:08:27,600 --> 01:08:29,800 He spoke of her great beauty. 793 01:08:30,900 --> 01:08:34,100 I want a better look. La Valette, announce us! 794 01:08:37,300 --> 01:08:38,400 Madame, 795 01:08:39,000 --> 01:08:40,800 the Duke of Anjou wishes to cross 796 01:08:41,000 --> 01:08:43,200 with some of his men. 797 01:08:46,600 --> 01:08:48,000 The King's brother 798 01:08:48,200 --> 01:08:50,100 is welcome on Montpensier land. 799 01:08:50,300 --> 01:08:53,000 The skiff, you dolt! Ask for the skiff. 800 01:08:53,200 --> 01:08:55,400 We don't know how deep the water is. 801 01:08:55,600 --> 01:08:58,300 Can you help by bringing the skiff over? 802 01:09:20,000 --> 01:09:23,500 It's your beauty that staggers me, 803 01:09:26,400 --> 01:09:29,900 and, I admit, the unsteadiness one often feels on water. 804 01:09:30,800 --> 01:09:34,000 If you ride on to the castle, you shall be my guests. 805 01:09:34,200 --> 01:09:37,200 And the Duke will be glad of refreshment. 806 01:10:56,700 --> 01:10:58,700 The hunt is a necessity 807 01:10:58,900 --> 01:11:01,200 due to the overabundance of game. 808 01:11:01,400 --> 01:11:04,800 Some say it's a welcome change from killing men. 809 01:11:04,900 --> 01:11:06,900 They can instead sacrifice deer. 810 01:11:07,500 --> 01:11:09,700 To me it is an unappealing spectacle. 811 01:11:09,900 --> 01:11:11,600 You are unkind to our cousin 812 01:11:11,800 --> 01:11:13,400 who excels at both carnages. 813 01:11:14,200 --> 01:11:16,900 Never mind, Montpensier has deprived the Court 814 01:11:17,100 --> 01:11:18,800 of its loveliest ornament. 815 01:11:19,500 --> 01:11:21,900 Reproach him on my behalf. 816 01:11:22,000 --> 01:11:23,600 You can reproach him yourself. 817 01:11:23,800 --> 01:11:26,000 I can hear that his butchery is over. 818 01:11:53,000 --> 01:11:54,400 I like your home. 819 01:11:54,700 --> 01:11:56,200 My lord, for as long as it pleases, 820 01:11:56,500 --> 01:11:58,000 make it yours as well. 821 01:12:04,200 --> 01:12:05,900 I'm just back from the hunt... 822 01:12:07,200 --> 01:12:09,800 Each battle produces its conversions. 823 01:12:10,000 --> 01:12:13,100 Our defeats create new Huguenots, and vice versa, 824 01:12:13,400 --> 01:12:14,600 with the apostates... 825 01:12:14,800 --> 01:12:18,000 Who return to heresy with Coligny's first victory. 826 01:12:18,200 --> 01:12:20,600 I see nothing amusing in these reversals. 827 01:12:22,300 --> 01:12:23,400 And you, Monsieur... 828 01:12:25,500 --> 01:12:28,300 What of your experience with the heretics? 829 01:12:29,000 --> 01:12:30,300 My friend Chabannes... 830 01:12:30,500 --> 01:12:31,900 Let him speak, cousin. 831 01:12:34,600 --> 01:12:37,000 The heretics, as you call them, 832 01:12:37,200 --> 01:12:40,200 show as much grandeur and cruelty as the Catholics. 833 01:12:40,600 --> 01:12:43,600 I admit I have no complacency for these battles. 834 01:12:43,800 --> 01:12:46,000 All I see is blood and horror. 835 01:12:46,200 --> 01:12:48,100 I only hear cries of pain. 836 01:12:49,000 --> 01:12:50,500 So I withdrew. 837 01:12:51,500 --> 01:12:53,200 You are a man of feeling. 838 01:12:54,000 --> 01:12:56,600 Our Guise is a man of impulse. 839 01:12:56,900 --> 01:12:58,200 I always have been, 840 01:12:59,000 --> 01:13:00,600 without forsaking my feelings. 841 01:13:02,100 --> 01:13:03,200 I do not reason, I feel, 842 01:13:03,400 --> 01:13:05,200 and obey the impulse of my faith 843 01:13:05,600 --> 01:13:08,400 and my heart, which has never betrayed me. 844 01:13:10,000 --> 01:13:11,500 What do you think, Madame? 845 01:13:13,100 --> 01:13:15,300 I am too unsure to venture an opinion, 846 01:13:15,500 --> 01:13:18,200 and what credence could you give a woman ignorant 847 01:13:18,500 --> 01:13:19,600 of military matters? 848 01:13:19,800 --> 01:13:20,900 Ignorant, really? 849 01:13:21,100 --> 01:13:24,600 It's a subject of learning that Count de Chabannes spared me. 850 01:13:26,200 --> 01:13:27,400 Fortunate man. 851 01:13:30,900 --> 01:13:33,800 I would gladly convert you to my passions: 852 01:13:34,900 --> 01:13:35,800 Music, 853 01:13:37,000 --> 01:13:38,100 literature... 854 01:13:41,100 --> 01:13:43,700 These soldiers know nothing of beauty. 855 01:13:44,300 --> 01:13:46,500 I won't wait for you to dismiss us. 856 01:13:46,700 --> 01:13:48,100 Company, on your feet! 857 01:13:49,100 --> 01:13:51,400 You'll be shown to your quarters. 858 01:13:51,600 --> 01:13:53,800 I had my parents' room made up. 859 01:13:54,300 --> 01:13:55,300 And you? 860 01:13:56,200 --> 01:13:57,800 I shall sleep with my wife. 861 01:13:58,700 --> 01:14:00,700 I would gladly trade places. 862 01:14:09,500 --> 01:14:11,300 That p�t� was divine. 863 01:14:11,600 --> 01:14:13,400 The parsnip casserole heavenly. 864 01:14:15,700 --> 01:14:18,600 I found Marie de Montpensier very beautiful. 865 01:14:19,000 --> 01:14:20,100 To the Prince! 866 01:14:21,400 --> 01:14:23,300 The Prince must enjoy himself. 867 01:14:31,200 --> 01:14:32,300 Put a log on. 868 01:14:37,100 --> 01:14:38,000 Joyeuse... 869 01:14:41,200 --> 01:14:42,600 I'm exhausted. 870 01:14:43,500 --> 01:14:44,900 I told you to leave us! 871 01:14:56,000 --> 01:14:57,800 You were weary of the hunt, 872 01:14:58,900 --> 01:15:01,100 but I trust you easily withstood 873 01:15:01,300 --> 01:15:03,400 the buzz of admiration around you. 874 01:15:03,600 --> 01:15:06,900 I spent two long years in abstinence of worldly pleasures. 875 01:15:07,500 --> 01:15:08,600 An evening of company... 876 01:15:08,900 --> 01:15:10,400 And the skiff on the water... 877 01:15:10,600 --> 01:15:13,300 like a stage for you to perform on. 878 01:15:15,600 --> 01:15:17,100 You're unfair. 879 01:15:18,600 --> 01:15:20,600 - Only by chance... - Not only chance! 880 01:15:20,800 --> 01:15:21,900 Chance and Guise! 881 01:15:22,800 --> 01:15:26,700 They all joked about his claim to lead them to Espalion 882 01:15:26,900 --> 01:15:29,100 when he took them on a 20-league detour. 883 01:15:29,800 --> 01:15:31,700 He knew what he was doing. 884 01:15:31,900 --> 01:15:33,600 He led them to you. 885 01:15:36,500 --> 01:15:37,500 Did he? 886 01:15:39,500 --> 01:15:42,800 And to the skiff I didn't expect to board two hours before? 887 01:15:44,100 --> 01:15:45,300 I don't know. 888 01:15:46,400 --> 01:15:48,700 In any event, I found you together. 889 01:15:49,300 --> 01:15:50,500 Together! 890 01:15:52,000 --> 01:15:53,400 He didn't take his eyes off you, 891 01:15:53,600 --> 01:15:57,100 caressing you with his gaze. Yes! And you smiled! 892 01:15:57,300 --> 01:16:00,200 Must I remind you your husband was at that table? 893 01:16:11,100 --> 01:16:13,400 I have longed for a smile from you. 894 01:16:17,100 --> 01:16:18,300 Foolish hope! 895 01:16:28,800 --> 01:16:30,600 I wish she'd smiled at me. 896 01:16:31,800 --> 01:16:34,200 The whole castle could hear you. 897 01:16:37,000 --> 01:16:38,100 Let me be. 898 01:16:43,200 --> 01:16:44,200 Cousin, 899 01:16:44,800 --> 01:16:46,200 a word with you. 900 01:16:47,700 --> 01:16:49,700 I am in need of a confident. 901 01:16:50,000 --> 01:16:50,800 Yes? 902 01:16:51,000 --> 01:16:52,000 Come. 903 01:17:42,000 --> 01:17:43,800 He came to my door. 904 01:17:44,700 --> 01:17:46,300 I didn't show my face. 905 01:17:47,900 --> 01:17:50,900 I feared more unfair reproaches like last night, 906 01:17:51,300 --> 01:17:53,400 this unwarranted jealousy. 907 01:17:55,600 --> 01:17:58,100 Did you share what I confided in you? 908 01:17:59,400 --> 01:18:01,500 Now you're being unfair. 909 01:18:02,700 --> 01:18:03,800 With me. 910 01:18:04,500 --> 01:18:05,400 With him. 911 01:18:06,500 --> 01:18:09,700 The Prince departed by order of the Duke of Anjou 912 01:18:09,900 --> 01:18:12,800 - who conducts his own affairs. - What affairs? 913 01:18:13,000 --> 01:18:14,600 I'm not privy to them. 914 01:18:14,900 --> 01:18:16,200 The kingdom, 915 01:18:16,600 --> 01:18:17,800 war, peace, 916 01:18:18,000 --> 01:18:21,400 the Queen, without whom he decides nothing of import. 917 01:18:23,600 --> 01:18:25,600 I'm anxious for them to leave. 918 01:18:27,200 --> 01:18:29,300 I was glad to host them. 919 01:18:31,100 --> 01:18:32,700 Now I want them gone. 920 01:18:33,600 --> 01:18:34,600 Quickly. 921 01:18:44,000 --> 01:18:45,600 Were you dreaming, cousin? 922 01:18:46,300 --> 01:18:49,800 Or was I, too, in a reverie suggesting 923 01:18:50,000 --> 01:18:53,800 our melancholy moods were twins? 924 01:18:54,700 --> 01:18:56,800 She's worthy of our common interest. 925 01:18:58,000 --> 01:18:59,700 The Princess of Montpensier. 926 01:19:01,500 --> 01:19:02,800 You know her. 927 01:19:03,600 --> 01:19:07,000 And you both showed much apparent indifference. 928 01:19:07,200 --> 01:19:08,500 Hence dissimulation. 929 01:19:08,700 --> 01:19:12,300 That which is concealed always arouses my curiosity. 930 01:19:13,300 --> 01:19:16,300 We knew each other as children. 931 01:19:16,500 --> 01:19:18,200 We were fairly close. 932 01:19:18,500 --> 01:19:21,500 She, Mayenne, my sister, myself, other cousins. 933 01:19:22,400 --> 01:19:24,500 But I scarcely remember her now. 934 01:19:24,800 --> 01:19:29,100 I saw your emotion when we found her like an enchantment, on the skiff. 935 01:19:29,300 --> 01:19:30,500 Enchantment, indeed. 936 01:19:30,700 --> 01:19:32,900 That emotion was surprise. 937 01:19:33,100 --> 01:19:35,200 At meeting again, of course. 938 01:19:35,900 --> 01:19:39,500 And... was she prettier than you remembered? 939 01:19:40,300 --> 01:19:42,100 As could be expected. 940 01:19:42,500 --> 01:19:46,000 But I insist, the memory is one of childhood and friendship. 941 01:19:47,100 --> 01:19:49,500 You've learned to lie, cousin. 942 01:19:51,200 --> 01:19:55,400 I sent Montpensier to inform my mother I'd resume peace talks. 943 01:19:55,600 --> 01:19:56,700 Not a truce, peace! 944 01:19:57,500 --> 01:19:59,900 Peace, with the Huguenots? 945 01:20:00,700 --> 01:20:02,600 So Montpensier is with your mother. 946 01:20:03,300 --> 01:20:04,700 Husbands always get in the way. 947 01:20:05,000 --> 01:20:08,000 Yes, two of us are enough. 948 01:20:08,700 --> 01:20:11,100 If you've distorted your feelings and hers, 949 01:20:11,400 --> 01:20:14,200 the fight will be face to face, and merciless! 950 01:20:18,400 --> 01:20:20,700 I won't be caught up short. 951 01:20:20,900 --> 01:20:23,300 Mourning ends in 40 days, that's nothing. 952 01:20:23,500 --> 01:20:26,200 I know how it is. I have myself lost... 953 01:20:26,400 --> 01:20:30,100 Spare me your own affairs when I explain mine to you. 954 01:20:32,300 --> 01:20:34,900 I was saying: 40 days is nothing. 955 01:20:35,100 --> 01:20:36,900 Any news of my son? 956 01:20:37,000 --> 01:20:40,400 He's to bring me... What does it matter to you? 957 01:20:41,200 --> 01:20:43,500 But he's not bringing my daughter-in-law, 958 01:20:43,800 --> 01:20:45,800 as if he were hiding her! 959 01:20:46,000 --> 01:20:48,700 Write my son to send for her within a month 960 01:20:48,900 --> 01:20:50,300 at the latest. 961 01:20:51,200 --> 01:20:55,800 So then, 40 days, by which time, I trust, we shall have peace. 962 01:20:56,400 --> 01:20:58,800 Peace means life, festivities, balls once again, 963 01:20:59,000 --> 01:21:00,600 a sort of spring. 964 01:21:00,800 --> 01:21:02,600 For me a rebirth! 965 01:21:02,800 --> 01:21:05,000 I want three costumes befitting my rank, 966 01:21:05,300 --> 01:21:07,600 not to mention hunting outfits. 967 01:21:08,500 --> 01:21:11,800 No black or brown or grey. Except perhaps pearl grey. 968 01:21:12,100 --> 01:21:14,000 Pink and mauve. 969 01:21:14,300 --> 01:21:18,200 The vibrancy of scarlet and crimson can wait. 970 01:21:18,500 --> 01:21:20,500 My late wife adored crimson, remember? 971 01:21:20,800 --> 01:21:22,600 It suits me so well. 972 01:21:22,800 --> 01:21:24,400 I will spare no expense. 973 01:21:24,600 --> 01:21:28,600 Plenty of embroidery, beads, gems. I want to look my best. 974 01:21:29,400 --> 01:21:32,100 I'm thinking of taking a new wife. 975 01:21:32,300 --> 01:21:35,600 Solitude is fine, but at certain hours it's dismal. 976 01:21:36,200 --> 01:21:38,200 And enough sadness, 977 01:21:38,700 --> 01:21:41,500 let us at least look fine! 978 01:21:55,300 --> 01:21:58,000 A letter for you, from your husband. 979 01:22:11,400 --> 01:22:12,800 He requests my presence. 980 01:22:14,800 --> 01:22:16,000 If he requests it... 981 01:22:16,200 --> 01:22:17,900 You know what it means. 982 01:22:19,100 --> 01:22:21,200 A request is an order. 983 01:22:22,100 --> 01:22:23,300 Aren't you pleased? 984 01:22:24,600 --> 01:22:27,000 Paris means the Court, Madame. 985 01:22:27,300 --> 01:22:29,100 The King, Queen Catherine, Anjou... 986 01:22:29,400 --> 01:22:30,300 And Guise. 987 01:22:32,900 --> 01:22:35,600 Do you so mistrust your heart that? 988 01:22:35,800 --> 01:22:37,800 My heart has grown cold to him. 989 01:22:38,600 --> 01:22:40,300 You know it. I know it. 990 01:22:41,600 --> 01:22:42,900 But my husband? 991 01:22:44,300 --> 01:22:48,300 I reasoned with his jealousy once, after many words and tears, 992 01:22:48,800 --> 01:22:51,400 but how will it be living in that Louvre, 993 01:22:51,600 --> 01:22:53,400 with all those intrigues? 994 01:22:53,600 --> 01:22:56,500 My parents told me so, and so did you. 995 01:22:56,700 --> 01:23:00,900 You are strong enough to avoid any obstacle to your aims. 996 01:23:01,100 --> 01:23:04,100 If the Court pleases you, you will please Court. 997 01:23:04,400 --> 01:23:06,200 Which will please your husband. 998 01:23:07,500 --> 01:23:11,300 Only you know what remains of your past hopes. 999 01:23:11,600 --> 01:23:12,300 Nothing. 1000 01:23:12,600 --> 01:23:15,200 Well then, to Paris, Madame! 1001 01:23:15,700 --> 01:23:18,500 The Prince has surely prepared a fine welcome. 1002 01:23:18,700 --> 01:23:20,000 I was going to write him. 1003 01:23:20,300 --> 01:23:22,800 Shall I announce your arrival? 1004 01:23:23,100 --> 01:23:24,200 Within the month? 1005 01:23:24,400 --> 01:23:26,200 Within a week, Chabannes! 1006 01:23:26,600 --> 01:23:30,400 If such a thing is possible, we'll be there within a week! 1007 01:23:49,700 --> 01:23:50,900 You are radiant, Madame. 1008 01:23:52,100 --> 01:23:54,400 Well, Philippe, what about peace? 1009 01:23:54,600 --> 01:23:56,200 We are very hopeful. 1010 01:23:58,400 --> 01:23:59,400 - Catherine! - Marie! 1011 01:24:12,600 --> 01:24:15,300 I understand your surprise to see me, cousin. 1012 01:24:15,500 --> 01:24:18,700 Special orders. An 80 league-ride. I just took off my boots. 1013 01:24:18,800 --> 01:24:21,000 On whose orders? 1014 01:24:21,200 --> 01:24:23,500 My uncles. The Cardinal's. 1015 01:24:23,800 --> 01:24:28,200 He delegated me to represent us to Catherine in this happy occasion 1016 01:24:28,500 --> 01:24:30,300 that is to join our houses. 1017 01:24:30,400 --> 01:24:32,500 Join our houses? 1018 01:24:32,600 --> 01:24:34,000 You don't know? 1019 01:24:34,600 --> 01:24:36,600 We're back in the situation at M�zi�res: 1020 01:24:36,800 --> 01:24:38,900 A marriage between you and us. 1021 01:24:39,500 --> 01:24:41,000 What marriage? 1022 01:24:41,200 --> 01:24:43,600 My younger sister and your father. 1023 01:24:47,600 --> 01:24:50,600 What shall we be for one another? 1024 01:24:51,000 --> 01:24:53,600 Sister-in-law? Stepson? Nephew? Niece? 1025 01:24:54,300 --> 01:24:55,300 What else? 1026 01:25:06,300 --> 01:25:09,500 Father is to wed Catherine de Guise. Marie didn't tell me. 1027 01:25:09,700 --> 01:25:11,000 Did she mention this union? 1028 01:25:11,300 --> 01:25:14,900 Your father must have made arrangements in secret. 1029 01:25:15,100 --> 01:25:16,200 Finally, my son, 1030 01:25:16,600 --> 01:25:20,100 I can announce publicly what I had no time to tell you privately. 1031 01:25:20,400 --> 01:25:22,200 He's always off somewhere! 1032 01:25:22,400 --> 01:25:25,700 I'm marrying again. And the lucky bride... 1033 01:25:25,900 --> 01:25:27,700 Catherine? Where are you? 1034 01:25:27,800 --> 01:25:29,800 No need, Father, I've had the surprise. 1035 01:25:30,000 --> 01:25:31,300 It delights you, I trust. 1036 01:25:31,600 --> 01:25:35,100 My dear fellow, how are your carps? 1037 01:25:38,400 --> 01:25:39,900 You know very well... 1038 01:25:40,400 --> 01:25:41,800 They decide without us. 1039 01:25:42,000 --> 01:25:44,300 Like for the horses and the hounds. 1040 01:25:45,000 --> 01:25:48,900 You didn't wed the man you wanted, and mine is more than twice my age. 1041 01:25:49,800 --> 01:25:53,100 Catherine, our duty is to obey. 1042 01:25:57,300 --> 01:25:58,200 You laugh? 1043 01:25:58,400 --> 01:25:59,700 It's because 1044 01:26:00,800 --> 01:26:03,100 you'll have to call me Mother! 1045 01:26:11,300 --> 01:26:13,300 I see nasty Huguenot faces. 1046 01:26:13,500 --> 01:26:16,000 Like three ugly flies on a tablecloth. 1047 01:26:16,400 --> 01:26:20,300 Montpensier is following my mother's orders: Work for peace. 1048 01:26:20,400 --> 01:26:23,800 He'd be wiser to keep Chabannes out of his wench's skirts. 1049 01:26:24,500 --> 01:26:25,200 Beware, Joyeuse! 1050 01:26:25,900 --> 01:26:28,200 Slur who you wish with your perfidies, 1051 01:26:29,200 --> 01:26:32,300 but not an unkind word about her. Never. 1052 01:26:42,400 --> 01:26:44,300 I say, this is an epidemic. 1053 01:26:45,700 --> 01:26:46,800 These weddings! 1054 01:26:48,000 --> 01:26:49,900 Recently my brother the King. 1055 01:26:50,200 --> 01:26:51,900 Soon the Admiral, they say. 1056 01:26:52,100 --> 01:26:53,700 And my sister Marguerite, 1057 01:26:54,000 --> 01:26:56,100 as a sacrifice to the lord of Navarre, 1058 01:26:56,300 --> 01:26:57,700 that garlic-eater! 1059 01:26:58,200 --> 01:27:00,800 And now your father-in-law the Duke 1060 01:27:01,000 --> 01:27:03,000 to whom the Guises sold your Catherine. 1061 01:27:03,200 --> 01:27:04,900 I say, 1062 01:27:05,200 --> 01:27:06,500 this is an epidemic! 1063 01:27:07,300 --> 01:27:11,900 I'd have gladly succumbed had you not already been conquered. 1064 01:27:12,900 --> 01:27:14,800 You're mistaken, Marie. 1065 01:27:15,300 --> 01:27:17,500 I sincerely envy your husband 1066 01:27:18,600 --> 01:27:20,100 and that other one. 1067 01:27:20,600 --> 01:27:21,500 - Excuse me? - My mother, 1068 01:27:21,900 --> 01:27:24,100 at my request, will see you tomorrow. 1069 01:27:25,400 --> 01:27:26,700 So soon? 1070 01:27:26,900 --> 01:27:28,700 - I would prefer... - Have no fear. 1071 01:27:29,000 --> 01:27:32,500 She's not an ogre. Only an ogress 1072 01:27:32,800 --> 01:27:36,300 whom I've fed with praises of you. She's already fond of you. 1073 01:27:48,100 --> 01:27:49,100 Must I wait still? 1074 01:27:59,800 --> 01:28:01,700 I just learned of your presence. 1075 01:28:03,700 --> 01:28:05,700 I have little time and much to say. 1076 01:28:06,700 --> 01:28:08,200 I haven't changed. 1077 01:28:09,800 --> 01:28:12,900 I've had no chance to see you in private. 1078 01:28:13,100 --> 01:28:15,100 All eyes are on us, 1079 01:28:15,300 --> 01:28:16,900 all ears are listening. 1080 01:28:18,000 --> 01:28:20,200 Here I can confess, and I do... 1081 01:28:20,400 --> 01:28:21,900 Holding audience, cousin? 1082 01:28:25,800 --> 01:28:27,600 I thought it was the Queen. 1083 01:28:27,800 --> 01:28:29,500 I've been waiting for an hour. 1084 01:28:31,400 --> 01:28:32,700 I've just come out. 1085 01:28:33,100 --> 01:28:35,800 Queen Catherine spoke warmly of you to her sons. 1086 01:28:36,300 --> 01:28:37,600 She awaits you. 1087 01:28:37,700 --> 01:28:38,800 Is your presence? 1088 01:28:39,000 --> 01:28:40,500 Don't worry about Marie. 1089 01:28:41,000 --> 01:28:43,900 I'll keep her company in your absence. 1090 01:28:47,500 --> 01:28:50,500 Your insolence, your smiles, your smirks, 1091 01:28:50,700 --> 01:28:51,900 I'll have no more of. 1092 01:28:52,600 --> 01:28:55,600 Come, we'll settle this in the courtyard. 1093 01:30:13,000 --> 01:30:14,500 Who allows you to risk 1094 01:30:14,700 --> 01:30:16,300 your lives so stupidly? 1095 01:30:16,500 --> 01:30:18,000 A rankling grudge. 1096 01:30:18,200 --> 01:30:19,400 Forget it! 1097 01:30:20,300 --> 01:30:24,100 I, too, for the same reason harbour a grudge against Guise. 1098 01:30:24,300 --> 01:30:26,200 But I am able to muzzle it. 1099 01:30:28,900 --> 01:30:32,800 Were I King of France, I would perhaps disobey myself... 1100 01:30:35,900 --> 01:30:40,100 If you cross swords again, I'll have both your heads taken off. 1101 01:30:45,900 --> 01:30:48,300 The Polish business may soon be settled. 1102 01:30:48,800 --> 01:30:52,600 I'll have my brother appoint you to lead the army in my stead. 1103 01:30:53,500 --> 01:30:57,800 And you, I shall spare a humiliating obedience. 1104 01:30:58,100 --> 01:30:59,100 Poitiers. 1105 01:30:59,400 --> 01:31:02,600 You'll be in command to defend the fortress... 1106 01:31:04,200 --> 01:31:06,200 I almost said, in a new guise. 1107 01:31:07,300 --> 01:31:08,200 Come now. 1108 01:31:08,500 --> 01:31:09,400 Come, Madame, 1109 01:31:10,100 --> 01:31:12,000 the Queen grants you an audience. 1110 01:31:19,800 --> 01:31:21,500 The ambassador of England 1111 01:31:21,700 --> 01:31:24,200 I shall see tomorrow after mass. 1112 01:31:36,200 --> 01:31:37,400 Approach. 1113 01:31:41,000 --> 01:31:42,400 I know much already, 1114 01:31:42,600 --> 01:31:44,500 but I wanted to see you up close. 1115 01:31:45,400 --> 01:31:47,100 Eye to eye. 1116 01:31:48,400 --> 01:31:51,500 Settle that affair without me. I just want results. 1117 01:31:55,300 --> 01:31:57,700 She wonders what I know. And how? 1118 01:31:58,600 --> 01:32:01,600 If I know the birth date, I know the rest. 1119 01:32:05,100 --> 01:32:06,300 The stars 1120 01:32:06,600 --> 01:32:09,500 are close to God and send us His messages. 1121 01:32:09,700 --> 01:32:11,900 But reading them correctly 1122 01:32:12,100 --> 01:32:13,700 is an exacting science 1123 01:32:14,000 --> 01:32:18,100 and only now at my age do I make fewer mistakes. 1124 01:32:19,700 --> 01:32:22,600 You are under the pull of two conflicting forces. 1125 01:32:22,900 --> 01:32:25,800 Saturn and Venus! 1126 01:32:26,700 --> 01:32:30,200 Rectitude, reason, the law on one side, 1127 01:32:30,900 --> 01:32:33,700 desire, sensuality, 1128 01:32:33,900 --> 01:32:36,100 the body on the other. 1129 01:32:37,700 --> 01:32:39,200 Which will prevail? 1130 01:32:40,500 --> 01:32:42,500 One cannot shun one's destiny. 1131 01:32:43,500 --> 01:32:47,400 His syrup! Don't wait for a fit. 1132 01:32:50,200 --> 01:32:53,600 Another son, the King, Charles. 1133 01:32:53,800 --> 01:32:57,500 He is King. He is lying ill behind the screen. 1134 01:32:58,200 --> 01:32:59,500 He disobeys. 1135 01:33:03,700 --> 01:33:05,400 I'm very fond of your husband. 1136 01:33:06,400 --> 01:33:08,900 Anjou tells me Guise is pestering you. 1137 01:33:10,300 --> 01:33:12,600 Don't listen to Guise. 1138 01:33:13,900 --> 01:33:17,200 He is courting my daughter. Do you know Margot? A beauty. 1139 01:33:18,100 --> 01:33:20,000 Even too much so. 1140 01:33:20,700 --> 01:33:23,100 Everyone wants her, but she wants Guise. 1141 01:33:23,600 --> 01:33:25,900 I want someone else for her. 1142 01:33:26,700 --> 01:33:29,800 She is a Leo. So is Guise. 1143 01:33:30,400 --> 01:33:31,700 Very bad. 1144 01:33:33,100 --> 01:33:34,500 Dangerous. 1145 01:33:50,500 --> 01:33:52,700 How dare you? After what just happened? 1146 01:33:52,900 --> 01:33:56,200 - It kept me from saying my peace. - Spare me! 1147 01:33:56,500 --> 01:33:59,500 Do you still believe in the weakness of my 16 years? 1148 01:33:59,900 --> 01:34:03,500 Dare you invoke that weakness today, to a married woman? 1149 01:34:04,200 --> 01:34:06,500 The whole Court says you love another. 1150 01:34:07,400 --> 01:34:09,600 - The King's sister did show... - No, you! 1151 01:34:09,800 --> 01:34:12,400 You showed interest in the King's sister. 1152 01:34:13,700 --> 01:34:16,600 The mere vanity of becoming the King's in-law. 1153 01:34:17,100 --> 01:34:20,000 God is my witness. I did nothing to seduce Margot. 1154 01:34:20,300 --> 01:34:21,900 She pursued me. 1155 01:34:23,100 --> 01:34:27,000 You would flee a woman lauded for her wit and beauty? 1156 01:34:27,300 --> 01:34:29,000 Enough! It's her, I say. 1157 01:34:29,200 --> 01:34:31,800 She tried to tempt me... with marriage. 1158 01:34:32,100 --> 01:34:35,900 Queen Catherine had indigestion from purple artichokes. 1159 01:34:36,100 --> 01:34:38,200 Her wind even drove Coligny away! 1160 01:34:53,800 --> 01:34:55,900 An offer of marriage, you say? 1161 01:34:57,800 --> 01:34:59,500 It certainly is a fashion! 1162 01:35:02,100 --> 01:35:03,600 And you replied? 1163 01:35:06,400 --> 01:35:07,600 Neither way. 1164 01:35:12,000 --> 01:35:13,800 You decide, Mariette. 1165 01:35:55,400 --> 01:35:56,400 Well? 1166 01:35:57,900 --> 01:36:00,100 The door was open, and the noise... 1167 01:36:02,100 --> 01:36:03,600 I came to inquire. 1168 01:36:04,600 --> 01:36:07,200 And I see by your face... 1169 01:36:07,900 --> 01:36:09,700 that you've had good news. 1170 01:36:11,000 --> 01:36:12,800 Rather good, yes. 1171 01:36:14,100 --> 01:36:16,200 What business is it of yours? 1172 01:36:17,800 --> 01:36:21,400 - My friendship for you. - You should have been a priest. 1173 01:36:21,900 --> 01:36:23,900 You know, Madame, 1174 01:36:24,000 --> 01:36:27,600 that some temptations are beyond my moral strength. 1175 01:36:29,000 --> 01:36:30,000 Speaking of temptation, 1176 01:36:30,300 --> 01:36:33,500 Madame Benedicte complains her honey's been stolen. 1177 01:36:33,800 --> 01:36:35,700 I vouched for your integrity. 1178 01:36:36,800 --> 01:36:38,200 Priest would suit you. 1179 01:36:40,300 --> 01:36:40,900 Confessor. 1180 01:36:42,400 --> 01:36:44,200 So I'll confess something to you. 1181 01:36:44,400 --> 01:36:46,900 It will commit you to secrecy. 1182 01:36:48,700 --> 01:36:50,700 Since I confess it. 1183 01:36:59,000 --> 01:37:01,500 Mr. De Guise burns for me again... 1184 01:37:02,700 --> 01:37:04,500 - You're not to blame... - And I'm delighted. 1185 01:37:05,500 --> 01:37:06,800 It's your good fortune 1186 01:37:07,100 --> 01:37:09,300 I'm the first to note your satisfaction. 1187 01:37:09,700 --> 01:37:10,800 Which condemns you. 1188 01:37:11,000 --> 01:37:14,300 Imagine meeting the Prince in your present state. 1189 01:37:15,700 --> 01:37:18,000 It's only a fleeting happiness. 1190 01:37:18,700 --> 01:37:20,100 Like the swallow, 1191 01:37:20,800 --> 01:37:22,300 it quickly comes and goes. 1192 01:37:23,800 --> 01:37:26,800 There remains the shame of being taken in so easily. 1193 01:37:31,400 --> 01:37:34,300 He even used the nickname of our youth: 1194 01:37:35,700 --> 01:37:36,900 Mariette. 1195 01:37:42,600 --> 01:37:43,900 Have no fear. 1196 01:37:44,700 --> 01:37:47,200 I will yield neither to Guise nor anyone else. 1197 01:37:47,300 --> 01:37:48,600 Madame, 1198 01:37:49,000 --> 01:37:51,300 the Prince your husband has known more passion 1199 01:37:51,500 --> 01:37:53,500 than what marriage usually produces. 1200 01:37:53,700 --> 01:37:57,500 When passion doesn't blind, it opens the eyes and the mind. 1201 01:37:57,700 --> 01:38:00,500 If he sees you as I have now, he will understand. 1202 01:38:00,700 --> 01:38:02,400 And you will lose both him 1203 01:38:02,700 --> 01:38:04,300 and Monsieur de Guise. 1204 01:38:10,900 --> 01:38:12,200 What must I do? 1205 01:38:12,500 --> 01:38:13,200 Free yourself. 1206 01:38:13,900 --> 01:38:15,700 Forget today's encounter. 1207 01:38:15,900 --> 01:38:18,000 Forget Monsieur de Guise. 1208 01:38:20,200 --> 01:38:21,200 Yes. 1209 01:38:22,700 --> 01:38:24,700 I want to. 1210 01:38:25,600 --> 01:38:26,900 I sincerely want to. 1211 01:38:27,100 --> 01:38:29,400 If you want to, you can. 1212 01:38:35,200 --> 01:38:36,100 No. 1213 01:38:36,900 --> 01:38:38,500 The King's Ball tomorrow! 1214 01:38:39,000 --> 01:38:40,800 I'll be there and so will he. 1215 01:38:53,500 --> 01:38:54,700 Take your time. 1216 01:38:55,000 --> 01:38:56,600 The Moorish Ballet is later. 1217 01:38:56,800 --> 01:38:58,000 And there, who's dancing? 1218 01:38:58,200 --> 01:39:00,200 Little girls. Nymphs... 1219 01:39:00,400 --> 01:39:02,800 Nymphs? They don't exist. 1220 01:39:03,000 --> 01:39:05,100 Everything that has a name exists. 1221 01:39:05,400 --> 01:39:07,500 Your beast doesn't seem to like music. 1222 01:39:07,900 --> 01:39:09,100 Always grumbling! 1223 01:39:09,300 --> 01:39:11,200 Likes nothing, always grumbling. 1224 01:39:26,500 --> 01:39:29,300 Yes! I saw him, believe me! 1225 01:39:29,900 --> 01:39:32,600 The King smiled at you, just before your curtsey. 1226 01:39:33,200 --> 01:39:34,800 A broad smile, even. 1227 01:39:35,100 --> 01:39:38,200 I know what he was looking at. I know who. 1228 01:39:38,600 --> 01:39:41,400 As soon as he saw you, he stopped coughing. 1229 01:39:59,400 --> 01:40:01,200 Marquis! What a pleasure. 1230 01:40:10,500 --> 01:40:11,500 Your husband. 1231 01:40:12,800 --> 01:40:13,800 You learned of my mother's passing? 1232 01:40:14,000 --> 01:40:14,600 I'm sorry. 1233 01:40:14,900 --> 01:40:17,900 Tragic. After such suffering, death is redemption. 1234 01:40:18,400 --> 01:40:19,700 Help me, Catherine. 1235 01:40:20,100 --> 01:40:22,400 Detain him. I must warn your brother. 1236 01:40:22,700 --> 01:40:25,900 - What do I say? - Anything, as if it were you. 1237 01:40:30,000 --> 01:40:32,500 So, my dear stepson... 1238 01:40:32,700 --> 01:40:36,000 have we honoured our husbands enough, father and son? 1239 01:40:36,200 --> 01:40:37,300 I found you both 1240 01:40:37,500 --> 01:40:38,700 ravishing, charming... 1241 01:40:39,000 --> 01:40:40,100 Their Majesties commend you. 1242 01:40:40,400 --> 01:40:42,700 Marie most of all. See her complexion? 1243 01:40:42,900 --> 01:40:44,400 Her white teeth? 1244 01:40:44,700 --> 01:40:46,700 I need oak tannin, cuttlefish powder, 1245 01:40:46,900 --> 01:40:48,700 cinnamon, the old tricks... 1246 01:40:49,300 --> 01:40:50,800 With Marie it's natural. 1247 01:40:54,400 --> 01:40:57,200 I missed a few steps, she caught me. 1248 01:41:04,400 --> 01:41:07,200 My husband suspects us. Don't speak in public. 1249 01:41:07,400 --> 01:41:09,100 Meet me where we were yesterday. 1250 01:41:10,400 --> 01:41:11,700 After your dance. 1251 01:41:25,300 --> 01:41:27,200 Would you also take this woman from me 1252 01:41:27,400 --> 01:41:30,000 even as you dare look at my sister? 1253 01:41:30,900 --> 01:41:32,200 Enough is enough, Guise. 1254 01:41:32,500 --> 01:41:35,900 One day you'll pay for these two outrages with your life. 1255 01:41:44,600 --> 01:41:45,900 They met, 1256 01:41:46,700 --> 01:41:48,200 they exchanged glances. 1257 01:41:48,500 --> 01:41:50,300 How could she avoid him here? 1258 01:41:50,600 --> 01:41:52,400 She avoided me. 1259 01:41:52,600 --> 01:41:54,100 You're mistaken, Philippe. 1260 01:41:55,000 --> 01:41:56,200 Not at all. 1261 01:41:56,500 --> 01:42:00,500 But you can't share the feelings of a husband and jealous lover. 1262 01:42:01,000 --> 01:42:03,500 Such things are foreign to you. 1263 01:42:04,000 --> 01:42:05,400 I don't like suffering. 1264 01:42:09,700 --> 01:42:12,400 Find Marie de Montpensier quickly. 1265 01:43:14,700 --> 01:43:16,900 The one you're waiting for won't come. 1266 01:43:19,700 --> 01:43:22,200 And Mr. D'Anjou wishes to speak to you. 1267 01:43:42,400 --> 01:43:44,100 It's in your interest 1268 01:43:44,300 --> 01:43:45,600 and not mine 1269 01:43:46,200 --> 01:43:48,900 that I must warn you of Guise's duplicity. 1270 01:43:51,200 --> 01:43:52,600 Cover yourself. 1271 01:43:57,900 --> 01:43:59,700 Don't interrupt me, 1272 01:44:00,600 --> 01:44:03,600 but realise he's sacrificing you to my sister 1273 01:44:04,400 --> 01:44:07,200 though he doubtless claims the contrary. 1274 01:44:08,700 --> 01:44:13,200 He is seductive and ambitious, deceiving all those he attracts. 1275 01:44:14,900 --> 01:44:16,700 He's with her now. 1276 01:44:20,400 --> 01:44:22,500 It was I who deserved you. 1277 01:44:25,000 --> 01:44:26,400 I was truly sincere. 1278 01:44:32,600 --> 01:44:34,600 Here's your rightful husband. 1279 01:44:35,600 --> 01:44:37,200 Watch over her, cousin. 1280 01:44:37,600 --> 01:44:39,300 She was about to stray. 1281 01:44:58,700 --> 01:44:59,900 You've humiliated me! 1282 01:45:01,100 --> 01:45:03,500 I don't know how much, but you have! 1283 01:45:03,900 --> 01:45:06,500 Before the Court! Before Anjou! Before my King! 1284 01:45:06,600 --> 01:45:08,300 Your rascal Guise! 1285 01:45:16,500 --> 01:45:17,500 Leave me. 1286 01:45:35,400 --> 01:45:37,300 Prepare to return to Mont-sur-Brac 1287 01:45:37,600 --> 01:45:39,800 until my anger cools. 1288 01:45:41,500 --> 01:45:43,100 Go to the halberdiers. 1289 01:45:44,000 --> 01:45:46,600 Ask them to guard the gates tonight. 1290 01:45:47,000 --> 01:45:49,400 Then tell Quercy to let the dogs loose. 1291 01:45:49,900 --> 01:45:50,900 Be quick. 1292 01:46:08,300 --> 01:46:10,300 Cry out and you're dead. 1293 01:46:12,900 --> 01:46:15,200 I'm too curious to cry out. 1294 01:46:17,100 --> 01:46:18,400 I'm listening. 1295 01:46:19,800 --> 01:46:22,600 I burn with a passion for someone close to you. 1296 01:46:22,800 --> 01:46:24,100 I understand. 1297 01:46:24,400 --> 01:46:26,200 They tell her lies to snare me. 1298 01:46:26,400 --> 01:46:28,700 - I must speak to her. - Write to her. 1299 01:46:29,500 --> 01:46:31,700 No! I must see and speak to her. 1300 01:46:32,400 --> 01:46:35,200 Her husband, her servants and myself will stop you. 1301 01:46:39,700 --> 01:46:43,500 Then you will bring misfortune on both of us. 1302 01:46:46,800 --> 01:46:49,900 What I want, she wants. I know it. 1303 01:46:50,600 --> 01:46:52,600 What I feel, she feels. 1304 01:46:53,600 --> 01:46:55,800 - If I die, she'll die. - Silence! 1305 01:47:02,600 --> 01:47:03,800 I'll announce you. 1306 01:47:04,400 --> 01:47:05,400 But don't rejoice. 1307 01:47:06,200 --> 01:47:09,700 Promise that if she won't see you, you'll accept defeat. 1308 01:47:10,200 --> 01:47:12,000 - She's waiting. - Your word? 1309 01:47:13,800 --> 01:47:14,300 You have it. 1310 01:47:17,200 --> 01:47:18,900 If the Princess will see you, 1311 01:47:19,100 --> 01:47:20,600 she will light her window. 1312 01:47:20,800 --> 01:47:23,200 I'll open the door near the well. 1313 01:48:14,200 --> 01:48:15,400 Are you mad? 1314 01:48:15,600 --> 01:48:16,900 I'm afraid so. 1315 01:48:18,500 --> 01:48:20,300 I've just seen Mr. De Guise. 1316 01:48:22,000 --> 01:48:24,800 He demands to speak to you. 1317 01:48:25,900 --> 01:48:26,900 What insolence! 1318 01:48:27,200 --> 01:48:28,500 To justify himself. 1319 01:48:28,700 --> 01:48:30,200 Does he not know who I am? 1320 01:48:31,100 --> 01:48:33,300 Where I am? The risk we'd take? 1321 01:48:33,500 --> 01:48:36,700 He knows all that, Madame. He awaits your answer. 1322 01:48:40,900 --> 01:48:42,400 Does he love me? 1323 01:48:44,600 --> 01:48:45,800 Yes, Madame. 1324 01:48:47,000 --> 01:48:49,400 - And do I? - Alas, yes. 1325 01:48:52,500 --> 01:48:54,800 You urge me to hear him out? 1326 01:48:55,500 --> 01:48:57,000 When would he... 1327 01:48:58,400 --> 01:48:59,600 And how? 1328 01:49:00,900 --> 01:49:02,700 If that is the only obstacle, 1329 01:49:02,900 --> 01:49:05,200 place a candle in your window, 1330 01:49:06,000 --> 01:49:07,600 and I'll see to the rest. 1331 01:50:46,400 --> 01:50:47,600 Hurry. 1332 01:51:08,400 --> 01:51:10,600 You cruelly turned your back on me. 1333 01:51:10,800 --> 01:51:12,800 I saw you were engaged. 1334 01:51:15,100 --> 01:51:17,400 I can imagine what you'll say. 1335 01:51:17,600 --> 01:51:21,500 But you were with Marguerite while I waited frightened and cold 1336 01:51:21,700 --> 01:51:23,200 at the assigned place. 1337 01:51:23,500 --> 01:51:24,900 Keep your voices down! 1338 01:51:26,600 --> 01:51:28,000 You waited for me? 1339 01:51:28,600 --> 01:51:31,000 - Assigned by whom? - Me, earlier! 1340 01:51:31,200 --> 01:51:32,800 After the ballet. I told you where. 1341 01:51:33,000 --> 01:51:34,100 We never spoke. 1342 01:51:34,800 --> 01:51:35,800 How dare you? 1343 01:51:36,100 --> 01:51:38,000 I swear to you, it wasn't me. 1344 01:51:43,600 --> 01:51:45,600 I only see a dog lying out there. 1345 01:51:48,000 --> 01:51:48,900 Go look. 1346 01:51:59,800 --> 01:52:03,100 Anjou tricked you. You spoke to him, not to me. 1347 01:52:07,700 --> 01:52:09,500 I'd have run to you, Marie. 1348 01:52:13,200 --> 01:52:15,800 I told the Queen I gave up Marguerite. 1349 01:52:17,200 --> 01:52:20,400 It's you I love, Marie, more than ever. 1350 01:52:21,800 --> 01:52:24,900 There's noise in the Prince's quarters. Run, Duke! 1351 01:52:26,500 --> 01:52:27,600 Run! 1352 01:52:34,000 --> 01:52:35,000 Too late! 1353 01:52:35,900 --> 01:52:37,600 Hide in here. 1354 01:52:57,600 --> 01:52:58,700 Flee. 1355 01:53:05,600 --> 01:53:07,400 Open up. I heard voices. 1356 01:53:09,600 --> 01:53:12,100 I know you're not alone. Open up. 1357 01:53:16,300 --> 01:53:16,900 You? 1358 01:53:29,700 --> 01:53:32,000 If you have any honour left, fight. 1359 01:53:33,500 --> 01:53:35,000 Draw your sword! 1360 01:53:35,200 --> 01:53:39,200 My Prince, I know all your skills. I taught them to you. 1361 01:53:39,600 --> 01:53:42,100 I'd have spared you at war. I won't kill you now. 1362 01:53:42,900 --> 01:53:44,000 Then be gone! 1363 01:53:44,400 --> 01:53:45,600 And never show your face. 1364 01:53:46,200 --> 01:53:48,100 I won't spare you twice. 1365 01:53:51,400 --> 01:53:52,400 Get out! 1366 01:55:20,300 --> 01:55:22,000 I ordered our best coach. 1367 01:55:22,500 --> 01:55:24,400 It will be for Madame Benedicte, 1368 01:55:24,900 --> 01:55:26,300 happy to travel alone. 1369 01:55:28,000 --> 01:55:28,600 You decided... 1370 01:55:28,800 --> 01:55:30,900 To inaugurate the freedom you impose. 1371 01:55:31,300 --> 01:55:33,000 Alone. 1372 01:55:34,700 --> 01:55:36,600 You won't make it to Mont-sur-Brac. 1373 01:55:37,000 --> 01:55:39,900 Beyond Chevreuse, who will recognise me? 1374 01:55:40,400 --> 01:55:42,200 I will ride at my own pace... 1375 01:55:45,100 --> 01:55:46,000 My lord. 1376 01:55:50,300 --> 01:55:52,400 I want a letter... every week. 1377 01:55:52,600 --> 01:55:56,200 It will probably be the same one, every week. 1378 01:56:17,400 --> 01:56:19,200 Sorry, sir. The house is full. 1379 01:56:21,900 --> 01:56:23,300 Don't you recognise me? 1380 01:56:23,600 --> 01:56:26,100 I stayed here while serving Mr. De Cond�. 1381 01:56:26,600 --> 01:56:27,600 Monsieur de Cond�? 1382 01:56:28,500 --> 01:56:31,900 Could be, but still, there's no room. 1383 01:56:32,200 --> 01:56:33,800 I don't need much. 1384 01:56:34,000 --> 01:56:35,200 I can pay, for a while. 1385 01:56:35,400 --> 01:56:37,900 In coin or in labour. 1386 01:59:13,200 --> 01:59:14,800 You say he's a scholar? 1387 01:59:15,600 --> 01:59:17,300 He's not disturbing anyone. 1388 01:59:17,500 --> 01:59:21,200 He spends all his time writing. And he says he'll be off soon. 1389 01:59:28,900 --> 01:59:30,100 Princess, 1390 01:59:30,500 --> 01:59:32,000 dearest Marie, 1391 01:59:32,500 --> 01:59:33,700 child, 1392 01:59:35,100 --> 01:59:37,400 If I take the liberty of writing today, 1393 01:59:37,600 --> 01:59:40,600 as I took the liberty of loving you, it is because, 1394 01:59:40,800 --> 01:59:44,500 having decided to return to Maucombe to bury myself in silence, 1395 01:59:44,800 --> 01:59:47,800 I feel the duty to serve you one last time. 1396 01:59:49,400 --> 01:59:51,100 I fear for you, Madame. 1397 01:59:52,800 --> 01:59:56,200 Having had the joy to observe you for so many hours, 1398 01:59:56,400 --> 01:59:58,400 who knows you better than I? 1399 01:59:59,700 --> 02:00:02,700 Who better than I knows your harsh innocence? 1400 02:00:03,500 --> 02:00:06,600 Never given, always in secret, 1401 02:00:06,800 --> 02:00:09,300 waiting for others to draw a cry from you 1402 02:00:09,500 --> 02:00:11,500 and furious at them if they do. 1403 02:00:13,400 --> 02:00:15,900 You pursue the journey of life alone, 1404 02:00:16,100 --> 02:00:18,200 like a pilgrim in the shadows. 1405 02:00:19,700 --> 02:00:21,800 Don't follow the wrong star. 1406 02:00:23,000 --> 02:00:24,200 I know yours. 1407 02:00:25,600 --> 02:00:29,100 One hand above the constellation Delphinus 1408 02:00:29,300 --> 02:00:31,500 which we studied together... 1409 02:00:31,800 --> 02:00:33,700 I gave it your name. 1410 02:00:34,500 --> 02:00:37,200 And I am certain it is indeed yours, 1411 02:00:37,400 --> 02:00:40,300 for I need only speak of what breaks my heart, 1412 02:00:40,500 --> 02:00:41,700 and then it goes out. 1413 02:00:46,700 --> 02:00:50,300 If it so happens, as I fear, that... 1414 02:01:43,300 --> 02:01:45,400 Papist or Huguenot? 1415 02:01:45,600 --> 02:01:46,900 - Say the word. - What word? 1416 02:01:47,200 --> 02:01:49,600 The word that tells us your camp. 1417 02:01:49,900 --> 02:01:52,300 Let me by! 1418 02:01:52,500 --> 02:01:55,200 I'm neither with you nor against you! 1419 02:01:55,400 --> 02:01:56,700 Let him go. 1420 02:02:31,200 --> 02:02:32,700 Leave that woman alone! 1421 02:02:33,900 --> 02:02:35,000 Leave her alone! 1422 02:02:45,700 --> 02:02:46,800 Flee! 1423 02:04:43,200 --> 02:04:44,500 Your horse! 1424 02:06:06,300 --> 02:06:08,500 Royal business has kept me away. 1425 02:06:10,800 --> 02:06:12,300 The resumption of the war, 1426 02:06:12,400 --> 02:06:14,900 Anjou's departure for the Polish throne. 1427 02:06:16,800 --> 02:06:17,900 Good day, Marie. 1428 02:06:19,700 --> 02:06:20,900 Good day, my lord. 1429 02:06:23,000 --> 02:06:25,200 I was a few leagues away and... 1430 02:06:25,400 --> 02:06:26,700 You were right. 1431 02:06:28,000 --> 02:06:29,900 Your horse seems exhausted. 1432 02:06:30,700 --> 02:06:32,000 As do you. 1433 02:06:33,300 --> 02:06:34,500 You're very pale. 1434 02:06:35,300 --> 02:06:36,500 I'm well. 1435 02:06:37,000 --> 02:06:38,100 Thinner. 1436 02:06:40,300 --> 02:06:41,800 I have a letter for you. 1437 02:06:45,400 --> 02:06:47,200 Monsieur de Chabannes wrote it. 1438 02:06:47,600 --> 02:06:49,500 - You opened it? - Yes. 1439 02:06:51,000 --> 02:06:52,100 You read it? 1440 02:06:52,300 --> 02:06:54,000 Read, reread, memorised. 1441 02:06:54,800 --> 02:06:56,800 "Princess, dearest Marie, child, 1442 02:06:57,000 --> 02:07:00,200 "If I take the liberty of writing today, as I took..." 1443 02:07:01,000 --> 02:07:02,000 You'll read it. 1444 02:07:05,700 --> 02:07:06,500 He's dead. 1445 02:07:08,100 --> 02:07:09,800 The Count of Chabannes. 1446 02:07:14,900 --> 02:07:15,800 He is? 1447 02:07:16,100 --> 02:07:17,700 I found it on his body. 1448 02:07:17,900 --> 02:07:20,200 During the heretic slaughter in Paris. 1449 02:07:31,100 --> 02:07:33,600 You just read the part about your star? 1450 02:07:35,700 --> 02:07:38,300 The wise Mr. De Chabannes was prey to the same ill 1451 02:07:38,600 --> 02:07:40,300 you inflict on so many men. 1452 02:07:42,800 --> 02:07:45,300 Allow me to finish reading later. 1453 02:07:48,400 --> 02:07:49,500 Alone. 1454 02:07:50,700 --> 02:07:52,000 As you wish. 1455 02:07:52,700 --> 02:07:54,600 What follows is useful. 1456 02:07:55,300 --> 02:07:58,100 The Count speaks of me, of you, of Guise. 1457 02:08:00,800 --> 02:08:02,200 That takes nerve. 1458 02:08:03,900 --> 02:08:05,800 I no longer fear The Scarred. 1459 02:08:07,200 --> 02:08:09,900 He's to wed Madame de Cl�ves. Didn't you know? 1460 02:08:10,600 --> 02:08:12,800 Very beautiful. And very rich. 1461 02:08:15,000 --> 02:08:16,800 They're at Blois for the contract. 1462 02:08:19,100 --> 02:08:20,400 I'll go tomorrow. 1463 02:08:22,100 --> 02:08:23,800 His mind is made up. 1464 02:08:26,200 --> 02:08:27,000 We'll see. 1465 02:08:31,800 --> 02:08:33,500 "If it so happens, as I fear, 1466 02:08:33,600 --> 02:08:37,000 "that you are again seized by a passion for Mr. De Guise, 1467 02:08:37,900 --> 02:08:41,700 "bear in mind that nothing ensures his passion will endure." 1468 02:08:43,400 --> 02:08:46,100 "People of his nature have brilliance, charm, audacity. 1469 02:08:46,400 --> 02:08:48,600 "But neither depth nor constancy." 1470 02:09:13,200 --> 02:09:15,400 I could have destroyed that letter. 1471 02:09:17,800 --> 02:09:20,600 I wore out two horses in my haste to deliver it. 1472 02:09:24,900 --> 02:09:29,600 What better proof of my loyalty? My forgiveness? 1473 02:09:34,800 --> 02:09:37,500 I could have also concealed Guise's treachery. 1474 02:09:47,900 --> 02:09:48,800 Madame... 1475 02:09:51,200 --> 02:09:52,200 understand that 1476 02:09:52,900 --> 02:09:55,400 if you offend me by going to Blois, 1477 02:09:56,900 --> 02:09:58,400 I won't retain you. 1478 02:10:01,500 --> 02:10:03,400 But all will be over between us. 1479 02:10:05,000 --> 02:10:07,200 Forever, Marie. No turning back. 1480 02:10:12,300 --> 02:10:13,400 Forever. 1481 02:10:45,500 --> 02:10:46,900 Fine, gentlemen. 1482 02:11:10,600 --> 02:11:13,100 Your husband said you were ill and shut away. 1483 02:11:13,300 --> 02:11:15,900 He was apparently exaggerating. 1484 02:11:16,100 --> 02:11:18,300 Your long silence pained me. 1485 02:11:19,000 --> 02:11:21,400 I grant that your duties in society 1486 02:11:21,600 --> 02:11:23,300 excuse the lack of news. 1487 02:11:25,100 --> 02:11:26,200 Well? 1488 02:11:28,400 --> 02:11:31,100 What you wished so strongly, I'm prepared to do. 1489 02:11:32,100 --> 02:11:35,900 I have decided to break my marriage bond. 1490 02:11:40,100 --> 02:11:41,600 What fervour! 1491 02:11:43,600 --> 02:11:47,200 Don't you know time passes and in passing abolishes... 1492 02:11:47,400 --> 02:11:49,300 It has abolished nothing in me. 1493 02:11:49,600 --> 02:11:51,700 I tried to obliterate you. 1494 02:11:51,800 --> 02:11:53,500 I thought I had. 1495 02:11:54,700 --> 02:11:56,400 Dear Marie, you know... 1496 02:11:56,500 --> 02:11:59,500 I know you never ceased to appear before me. 1497 02:11:59,700 --> 02:12:01,500 In hopes of what? Why? 1498 02:12:04,100 --> 02:12:06,700 You were like a doe in our midst... 1499 02:12:07,300 --> 02:12:08,300 Our? 1500 02:12:08,500 --> 02:12:11,000 Yes, Montpensier, Anjou, me. 1501 02:12:11,200 --> 02:12:12,900 The rivalry drove me to seek... 1502 02:12:13,200 --> 02:12:14,400 What you obtained! 1503 02:12:15,500 --> 02:12:18,000 Did I not sacrifice the King's sister? 1504 02:12:18,600 --> 02:12:21,000 Marguerite had agreed, it was done! 1505 02:12:21,700 --> 02:12:23,300 For love of you I said no. 1506 02:12:24,900 --> 02:12:26,500 Is that not a sacrifice? 1507 02:12:27,000 --> 02:12:29,700 Do you know what it meant for me? 1508 02:12:30,900 --> 02:12:32,200 My fortune. 1509 02:12:33,000 --> 02:12:35,600 I paid you with a night I don't regret. 1510 02:12:37,200 --> 02:12:39,800 Do you think what I abandon now has no price? 1511 02:12:47,600 --> 02:12:49,300 It's all settled, Mariette. 1512 02:12:51,100 --> 02:12:53,100 Nothing can be done. I'm committed. 1513 02:12:55,900 --> 02:12:59,700 This union saves me. Or else Anjou... 1514 02:13:00,000 --> 02:13:01,500 Then all is said. 1515 02:13:03,000 --> 02:13:05,100 Don't lower yourself any more. 1516 02:13:07,700 --> 02:13:09,800 Mr. De Chabannes' prophecy was true. 1517 02:13:10,700 --> 02:13:12,300 - Chabannes? - He wrote, 1518 02:13:14,800 --> 02:13:18,600 "Bear in mind that nothing ensures his passion will endure. 1519 02:13:19,800 --> 02:13:23,100 "If a more favourable opportunity should arise..." 1520 02:13:24,700 --> 02:13:27,000 - as appears to be the case - 1521 02:13:28,200 --> 02:13:30,100 "his head will turn elsewhere." 1522 02:13:33,700 --> 02:13:34,900 Farewell, cousin. 1523 02:13:36,600 --> 02:13:38,300 Don't keep her waiting. 1524 02:13:51,200 --> 02:13:55,500 You brought me the wonderment of youth, 1525 02:13:57,300 --> 02:13:59,200 yours and my own, 1526 02:13:59,400 --> 02:14:01,000 which belatedly resurfaced. 1527 02:14:02,800 --> 02:14:05,500 Wherever I am, you shall accompany me. 1528 02:14:07,100 --> 02:14:09,400 Farewell, Marie, dear child. 1529 02:14:09,800 --> 02:14:14,100 Happiness is an unlikely prospect in the harsh adventure of life 1530 02:14:14,400 --> 02:14:16,300 for a soul as proud as yours. 1531 02:14:19,300 --> 02:14:23,100 Allow me to reappear now and then in your memory 1532 02:14:23,200 --> 02:14:27,500 like an old song we never truly erase from our mind. 1533 02:14:28,300 --> 02:14:32,600 Having lost your husband's esteem and your lover's heart, 1534 02:14:32,800 --> 02:14:36,200 you will always have the perfect friendship of Fran�ois, 1535 02:14:36,500 --> 02:14:38,000 Count of Chabannes. 1536 02:15:53,100 --> 02:15:55,800 As Fran�ois de Chabannes withdrew from war, 1537 02:15:56,100 --> 02:15:57,800 I withdrew from love. 1538 02:16:01,400 --> 02:16:04,400 Life would be no more than a succession of days. 1539 02:16:05,700 --> 02:16:07,900 I wished it to be brief, 1540 02:16:08,000 --> 02:16:11,600 for the secret follies of passion had become alien to me. 1541 02:19:36,200 --> 02:19:39,000 Subtitles: Cynthia Schoch & Lenny Borger 1542 02:19:39,200 --> 02:19:41,500 Subtitling: C. M.C. 106966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.