Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,800 --> 00:00:43,200
The peace between
Catholics and Huguenots
2
00:00:43,400 --> 00:00:46,000
had lasted nearly a year
when in autumn 1567
3
00:00:46,200 --> 00:00:49,600
the war resumed as suddenly
as an ill smothered brushfire.
4
00:02:18,600 --> 00:02:20,500
In the name of Christ, fire!
5
00:02:30,500 --> 00:02:32,400
Kill, Nicolas!
6
00:03:53,800 --> 00:03:56,900
PRINCESS OF MONTPENSIER
7
00:04:42,800 --> 00:04:44,400
We part ways here, Nicolas.
8
00:04:44,700 --> 00:04:45,400
We do?
9
00:04:46,900 --> 00:04:48,000
I'm done fighting.
10
00:04:48,600 --> 00:04:50,600
I'm going home, to Maucombe.
11
00:04:51,200 --> 00:04:52,200
You're deserting?
12
00:04:53,300 --> 00:04:54,400
But you'll be...
13
00:04:54,700 --> 00:04:56,300
No more barbarity for me.
14
00:04:59,000 --> 00:04:59,600
Farewell.
15
00:05:49,600 --> 00:05:50,700
Hear that?
16
00:05:50,900 --> 00:05:52,300
Bells sounding a truce,
17
00:05:53,100 --> 00:05:54,400
perhaps even peace.
18
00:06:08,600 --> 00:06:10,600
The soldiers have been here 2 days.
19
00:06:10,800 --> 00:06:11,800
Peace, perhaps.
20
00:06:12,400 --> 00:06:13,700
But not for you, sir.
21
00:06:14,400 --> 00:06:16,000
You're banished from both sides.
22
00:06:16,300 --> 00:06:20,200
By the King for choosing the Reform.
By the Reform for deserting.
23
00:06:22,300 --> 00:06:23,600
You may go, Nicolas.
24
00:06:24,300 --> 00:06:25,800
I can't pay you.
25
00:06:29,700 --> 00:06:30,900
May God keep you.
26
00:06:38,100 --> 00:06:40,200
Keep your horse. The mule, too.
27
00:06:40,700 --> 00:06:41,700
And you, sir?
28
00:07:47,400 --> 00:07:48,500
You'll be hanged.
29
00:07:49,500 --> 00:07:50,800
We know that.
30
00:07:51,200 --> 00:07:52,300
You first, brother.
31
00:08:00,700 --> 00:08:01,600
He's cursed.
32
00:08:01,700 --> 00:08:04,300
He crossed himself backwards
three times.
33
00:08:04,600 --> 00:08:05,900
So we're hanging him.
34
00:08:11,600 --> 00:08:12,900
Aren't you...
35
00:08:13,200 --> 00:08:14,600
Monsieur de Chabannes?
36
00:08:15,000 --> 00:08:15,900
Quercy!
37
00:08:22,200 --> 00:08:23,000
Philippe...
38
00:08:23,400 --> 00:08:24,400
I feared you dead.
39
00:08:24,500 --> 00:08:26,100
Lucky for you I'm not.
40
00:08:26,600 --> 00:08:28,300
I've missed you so, master.
41
00:08:29,700 --> 00:08:31,300
Meet Count de Chabannes.
42
00:08:31,900 --> 00:08:35,100
For 5 years I was his pupil.
He taught me all I know.
43
00:08:35,500 --> 00:08:38,300
But he seems to have forgotten
his own lessons.
44
00:08:39,400 --> 00:08:41,800
Never let fatigue lower your guard.
45
00:08:42,600 --> 00:08:44,400
Sleep sheltered, off the trail.
46
00:08:48,400 --> 00:08:50,300
What miracle led to this meeting?
47
00:08:51,500 --> 00:08:54,000
No miracle, sheer necessity.
48
00:08:54,400 --> 00:08:56,300
I was headed to my last hope:
49
00:08:56,500 --> 00:08:58,600
Your father, the Duke.
50
00:08:59,300 --> 00:09:00,000
I'm ruined.
51
00:09:01,100 --> 00:09:02,600
I found you, I'll keep you.
52
00:09:02,800 --> 00:09:05,000
Not only ruined, but banished.
53
00:09:05,400 --> 00:09:06,400
I deserted.
54
00:09:09,600 --> 00:09:11,400
You must have had good reason.
55
00:09:12,900 --> 00:09:14,500
You'll explain as we ride.
56
00:09:15,000 --> 00:09:17,100
My father wants to marry me off.
57
00:09:17,400 --> 00:09:20,000
I'll know to whom
when we reach M�zi�res.
58
00:09:20,500 --> 00:09:21,800
Join my escort.
59
00:09:23,000 --> 00:09:24,500
What about them, my lord?
60
00:09:25,700 --> 00:09:27,100
Don't waste the rope.
61
00:09:32,500 --> 00:09:34,000
Lighter than last year,
but lingering on the tongue.
62
00:09:34,200 --> 00:09:36,000
Taste it.
63
00:09:36,900 --> 00:09:40,400
In fact, I'm not here
for your wine, Marquis.
64
00:09:41,500 --> 00:09:45,200
My son returned from
the last campaign alive and well.
65
00:09:45,600 --> 00:09:48,200
He's revoked his promise
to Mademoiselle de Longuemain,
66
00:09:48,400 --> 00:09:50,500
whose frivolity is plain to all.
67
00:09:51,500 --> 00:09:52,800
Hence he is free.
68
00:09:55,100 --> 00:09:55,900
And?
69
00:09:56,100 --> 00:09:59,000
Your daughter Marie
is a marvel of honesty
70
00:10:00,200 --> 00:10:00,900
and grace.
71
00:10:01,100 --> 00:10:02,100
My daughter?
72
00:10:02,500 --> 00:10:04,600
Long promised to Mayenne, you know.
73
00:10:04,900 --> 00:10:07,200
A spoken promise. That I know, too.
74
00:10:07,400 --> 00:10:10,000
Taking back one's my word
to Guise means disaster.
75
00:10:10,200 --> 00:10:12,300
What disaster?
76
00:10:12,700 --> 00:10:14,900
I bring you blood as good
as the Guises'.
77
00:10:15,300 --> 00:10:16,600
Those foreigners!
78
00:10:16,900 --> 00:10:20,300
30 years ago still allies
of Rome and the Hapsburgs.
79
00:10:20,500 --> 00:10:24,000
- True. But Duke, my word...
- What word? Between us, fine!
80
00:10:24,300 --> 00:10:27,200
Bourbons, Valois, Broglie...
Promises I can respect.
81
00:10:27,400 --> 00:10:28,500
But the Guises
82
00:10:28,700 --> 00:10:32,800
always going for the highest bidder.
So what is their word worth?
83
00:10:33,000 --> 00:10:33,800
Yes, but...
84
00:10:34,000 --> 00:10:37,500
Do you realise at least
that the Cardinal is cheating you?
85
00:10:39,200 --> 00:10:40,400
Think about it.
86
00:10:41,700 --> 00:10:42,700
Mayenne...
87
00:10:43,700 --> 00:10:46,000
Why does he offer you Mayenne?
88
00:10:46,300 --> 00:10:49,900
Why not his brother Henri,
who enjoys your daughter's favour?
89
00:10:51,100 --> 00:10:53,300
To fix him up, my dear man.
90
00:10:54,200 --> 00:10:56,000
He's fobbing him off on you.
91
00:11:02,400 --> 00:11:04,600
You leave them together too much.
92
00:11:05,500 --> 00:11:07,000
Henri asked me to.
93
00:11:09,700 --> 00:11:10,600
And you obey?
94
00:11:11,500 --> 00:11:13,600
He's our elder. You obey him, too.
95
00:11:13,700 --> 00:11:15,200
I'm a girl.
96
00:11:15,300 --> 00:11:18,800
Be a man!
Resist him, or he'll marry Marie.
97
00:11:19,400 --> 00:11:21,500
Then everyone would be happy.
98
00:11:22,200 --> 00:11:24,300
Look. It's my brother she loves.
99
00:11:35,500 --> 00:11:36,500
It's madness.
100
00:11:36,900 --> 00:11:39,500
Not madness.
We gave ourselves to one another.
101
00:11:39,700 --> 00:11:42,000
Not gave, promised.
102
00:11:43,300 --> 00:11:46,300
- You promised my brother nothing?
- Him? No.
103
00:11:46,800 --> 00:11:48,100
I promised nothing.
104
00:11:48,300 --> 00:11:49,500
I gave him something.
105
00:11:50,100 --> 00:11:51,100
A slap.
106
00:11:52,800 --> 00:11:54,800
You care nothing for him?
107
00:11:56,400 --> 00:11:59,100
Only because he cares for you,
Henri.
108
00:11:59,700 --> 00:12:02,000
You two will never be far apart.
109
00:12:03,100 --> 00:12:04,700
Nor you from me.
110
00:12:10,400 --> 00:12:11,600
Careful!
111
00:12:11,800 --> 00:12:13,700
The old women are watching.
112
00:12:15,000 --> 00:12:15,600
Mayenne,
113
00:12:17,500 --> 00:12:20,100
you must meet
your brother's challenge.
114
00:12:20,400 --> 00:12:21,900
It's already lost.
115
00:12:22,200 --> 00:12:25,200
I'm beaten beforehand.
You know Henri's strength.
116
00:12:25,800 --> 00:12:28,000
I only stand a chance at dice.
117
00:12:29,200 --> 00:12:30,200
Come along, coward.
118
00:12:31,100 --> 00:12:32,400
Time for your lesson.
119
00:12:35,600 --> 00:12:38,100
And you know the Guises
have lost influence,
120
00:12:38,300 --> 00:12:41,000
but they're still ogres, gluttons,
121
00:12:41,300 --> 00:12:43,700
greedy for money, power and honours.
122
00:12:44,400 --> 00:12:46,300
Were Marie not the realm's
richest heiress,
123
00:12:46,500 --> 00:12:48,600
they'd hunt elsewhere.
124
00:12:50,000 --> 00:12:51,900
You're mistaken, I believe.
125
00:12:52,100 --> 00:12:54,300
My daughter seems inclined toward...
126
00:12:54,500 --> 00:12:56,800
Nothing a few stern words won't fix!
127
00:12:58,700 --> 00:13:03,300
If we agree, I'll surrender the land
we've quarelled over for 10 years.
128
00:13:03,900 --> 00:13:07,100
A full 20-league parcel
for the hunt!
129
00:13:09,200 --> 00:13:12,300
And I'll speak to the Queen Mother,
130
00:13:12,500 --> 00:13:16,200
whose ear I've had since
she's cooled to the Guises.
131
00:13:18,300 --> 00:13:21,100
I'll speak to my wife and daughter.
132
00:13:21,300 --> 00:13:22,400
No, to me.
133
00:13:22,600 --> 00:13:24,300
You'll speak with me!
134
00:13:25,000 --> 00:13:27,200
Now! Say yes.
135
00:13:27,700 --> 00:13:29,300
And we summon the notaries.
136
00:13:29,500 --> 00:13:31,700
They won't only be here
for the wine.
137
00:13:33,700 --> 00:13:34,900
My son.
138
00:13:35,400 --> 00:13:38,400
I took the liberty
of asking him to join us.
139
00:13:38,600 --> 00:13:40,100
- Here?
- Here.
140
00:13:40,300 --> 00:13:42,900
His future's at stake.
I show what I sell.
141
00:13:43,100 --> 00:13:45,400
- I've known Philippe...
- War changed him.
142
00:13:48,500 --> 00:13:50,000
Cardinal!
143
00:13:50,700 --> 00:13:53,100
I can read the news on your faces.
144
00:13:53,400 --> 00:13:54,700
And it is not good.
145
00:13:55,000 --> 00:13:58,200
I came for my annual wine order...
146
00:13:58,400 --> 00:14:02,300
And the talk turned from the wine
to the heiress. Not unusual.
147
00:14:02,500 --> 00:14:04,000
Cardinal...
148
00:14:04,200 --> 00:14:05,600
So you take back your word?
149
00:14:05,800 --> 00:14:07,800
In my daughter's interest...
150
00:14:08,000 --> 00:14:08,900
So I was right!
151
00:14:10,500 --> 00:14:14,600
You humiliate not only me
but the entire Guise family.
152
00:14:15,300 --> 00:14:17,700
Expect no favours from them.
153
00:14:20,500 --> 00:14:23,100
Allow me to speak
to my nephews first.
154
00:14:24,000 --> 00:14:26,300
I shall try to control Henri.
155
00:14:27,900 --> 00:14:29,500
Your annual order...
156
00:14:30,700 --> 00:14:33,400
This discovery
of your daughter's interest...
157
00:14:33,500 --> 00:14:35,400
What a coincidence!
158
00:14:36,500 --> 00:14:38,500
And your son's sudden appearance...
159
00:14:38,600 --> 00:14:41,500
Philippe knows nothing.
You have our word.
160
00:14:41,700 --> 00:14:43,100
Oh, gentlemen!
161
00:14:43,500 --> 00:14:44,700
Your word!
162
00:15:03,800 --> 00:15:05,100
- Philippe!
- Cousin!
163
00:15:05,300 --> 00:15:06,500
What a pleasant surprise!
164
00:15:06,800 --> 00:15:08,900
Not since the fray at Saint-Denis.
165
00:15:09,100 --> 00:15:10,800
You charged with Montmorency...
166
00:15:11,100 --> 00:15:13,000
And you with the Yellow Crosses.
167
00:15:15,000 --> 00:15:15,700
Catherine.
168
00:15:16,600 --> 00:15:17,300
Marie.
169
00:15:19,900 --> 00:15:21,700
How you've changed in 2 years!
170
00:15:22,800 --> 00:15:24,900
The Court will envy you, Mayenne.
171
00:15:25,100 --> 00:15:27,600
Come, relieve me of the boredom
of this oaf.
172
00:15:28,000 --> 00:15:30,800
My brother daydreams
while I rust from disuse.
173
00:15:31,200 --> 00:15:32,500
Out of the blue?
174
00:15:33,200 --> 00:15:33,800
Indeed.
175
00:15:34,900 --> 00:15:37,100
- What's the score?
- You know very well.
176
00:15:37,300 --> 00:15:39,500
You lead by three hits
since Longjumeau.
177
00:15:40,000 --> 00:15:42,100
- Only three?
- Yes, only three.
178
00:15:42,400 --> 00:15:44,100
I won back two at the Louvre.
179
00:16:13,400 --> 00:16:15,000
Such impatience, young men.
180
00:16:15,700 --> 00:16:18,400
Greet us first, scrape later.
181
00:16:20,300 --> 00:16:23,300
Your father would speak to you
privately.
182
00:16:24,900 --> 00:16:27,300
And your uncle awaits you
in the gallery.
183
00:16:28,800 --> 00:16:29,500
Very well.
184
00:16:31,900 --> 00:16:33,300
We shall resume later.
185
00:16:39,400 --> 00:16:41,200
You've lost weight, Chabannes.
186
00:16:46,900 --> 00:16:50,500
I'll shortly give you details
of a decision.
187
00:17:26,000 --> 00:17:28,400
The Guise honour
won't be tarnished!
188
00:17:31,700 --> 00:17:36,400
Take Chabannes under your protection
until the King's ire passes.
189
00:17:39,600 --> 00:17:41,100
And fear that of the Guises.
190
00:17:49,700 --> 00:17:51,500
You have offended me, cousin.
191
00:17:51,800 --> 00:17:53,400
I never forget an offense.
192
00:17:53,800 --> 00:17:54,800
Henri!
193
00:18:00,700 --> 00:18:02,300
I don't understand. Why him?
194
00:18:04,000 --> 00:18:06,500
And his fury?
There's no offense to him.
195
00:18:08,300 --> 00:18:09,400
If anyone, Mayenne...
196
00:18:09,600 --> 00:18:10,600
Precisely.
197
00:18:12,200 --> 00:18:15,400
It's all settled, I told you.
198
00:18:15,500 --> 00:18:17,400
I made an agreement with his father.
199
00:18:17,700 --> 00:18:20,200
You'll marry Montpensier!
200
00:18:20,400 --> 00:18:21,600
No, Father!
201
00:18:21,700 --> 00:18:24,600
You will yield! You must!
I order you!
202
00:18:25,100 --> 00:18:26,800
I will host the Guises tonight.
203
00:18:27,000 --> 00:18:29,200
You will consent before they go,
204
00:18:29,400 --> 00:18:31,100
or everything will wobble.
205
00:18:31,300 --> 00:18:33,200
This marriage suits me.
206
00:18:34,100 --> 00:18:36,800
You will yield, or enter a convent.
207
00:18:37,100 --> 00:18:38,200
I'm prepared to.
208
00:18:40,300 --> 00:18:42,200
I've tamed worse than you!
209
00:18:42,400 --> 00:18:46,500
The Guises leave tomorrow
and you'll forget all this. Yield!
210
00:18:47,300 --> 00:18:49,800
You must! I'm your father!
211
00:18:50,300 --> 00:18:52,200
It's your duty to obey!
212
00:18:54,100 --> 00:18:54,900
My friend.
213
00:19:02,700 --> 00:19:03,900
Leave us, Jeanne.
214
00:19:10,800 --> 00:19:12,500
Control yourself, proud child.
215
00:19:13,500 --> 00:19:14,700
And submit.
216
00:19:18,700 --> 00:19:20,400
I know you are intelligent.
217
00:19:21,100 --> 00:19:23,100
Youth makes you defiant.
218
00:19:23,700 --> 00:19:27,000
Your feelings for Guise
are too conspicuous. Control them.
219
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
And let reason guide your future.
220
00:19:33,600 --> 00:19:38,200
Think what marriage to that
dreamer Mayenne would lead to,
221
00:19:38,800 --> 00:19:41,500
bringing you
near the one who desires you.
222
00:19:41,700 --> 00:19:43,400
And to whom you're drawn.
223
00:19:43,800 --> 00:19:44,900
Sooner or later,
224
00:19:45,200 --> 00:19:48,900
you would both yield to temptation
and no good would ensue.
225
00:19:51,000 --> 00:19:52,300
Marry Montpensier.
226
00:19:52,900 --> 00:19:54,600
He's an ordinary brute
227
00:19:55,100 --> 00:19:56,900
with no reputation yet,
228
00:19:57,200 --> 00:19:58,800
either good or bad.
229
00:20:00,800 --> 00:20:01,700
Daughter,
230
00:20:04,900 --> 00:20:07,800
love is the most awkward of things.
231
00:20:10,700 --> 00:20:12,800
I thank heaven every day
232
00:20:13,200 --> 00:20:16,200
your father and I
have been spared such trouble.
233
00:20:20,900 --> 00:20:22,200
Submit.
234
00:20:53,900 --> 00:20:56,300
Don't fight the fate I must endure.
235
00:20:57,000 --> 00:20:58,100
I beg of you.
236
00:21:00,100 --> 00:21:01,800
What do you fear from me?
237
00:21:03,700 --> 00:21:05,100
It's myself I fear.
238
00:21:16,300 --> 00:21:17,700
He sleeps so soundly.
239
00:21:22,900 --> 00:21:25,000
My brother doesn't dream of you.
240
00:21:25,600 --> 00:21:27,800
It's my sleep you haunt.
241
00:21:31,400 --> 00:21:33,100
Give me something of yourself.
242
00:21:50,200 --> 00:21:52,900
Providence spares us great folly
by parting us.
243
00:21:55,900 --> 00:21:58,500
My father wants a wedding
before Michaelmas.
244
00:21:59,500 --> 00:22:00,400
I said yes.
245
00:22:58,200 --> 00:23:00,200
They say the Romans...
246
00:23:00,600 --> 00:23:02,200
or the Greeks, I don't know...
247
00:23:02,400 --> 00:23:03,900
Some people from Italy...
248
00:23:04,700 --> 00:23:08,200
They fed lampreys
like my cook does eels.
249
00:23:08,600 --> 00:23:11,100
He feeds men to your eels?
250
00:23:11,700 --> 00:23:15,700
No, he finely chops
intestines and livers
251
00:23:15,900 --> 00:23:17,100
from poultry and game,
252
00:23:17,300 --> 00:23:19,800
adds a little pork,
253
00:23:20,100 --> 00:23:22,300
making a sort of sausage meat
254
00:23:22,600 --> 00:23:24,500
he throws to the eels which,
255
00:23:24,800 --> 00:23:29,200
in fresh water running over a bed
of fine gravel, fatten in a month.
256
00:23:29,300 --> 00:23:32,000
The one I offer you today
weighed 9 lbs.
257
00:23:33,400 --> 00:23:34,700
A serpent...
258
00:23:35,700 --> 00:23:37,000
How did you prepare it?
259
00:23:37,900 --> 00:23:39,000
Skinned,
260
00:23:39,500 --> 00:23:42,700
browned, spread with anchovy butter,
261
00:23:43,000 --> 00:23:45,100
rolled in fine bread crumbs,
262
00:23:45,200 --> 00:23:47,200
under the grill another ten seconds,
263
00:23:47,400 --> 00:23:50,300
and served with olive oil beaten
264
00:23:50,600 --> 00:23:53,000
with lemon, mustard and hot pepper.
265
00:25:55,900 --> 00:25:57,800
You mother taught you nothing?
266
00:26:24,900 --> 00:26:26,100
Close your eyes.
267
00:26:50,100 --> 00:26:50,800
Well?
268
00:26:51,300 --> 00:26:52,300
We heard nothing.
269
00:26:52,500 --> 00:26:53,800
Just a mousy squeak.
270
00:26:54,100 --> 00:26:55,400
But there's blood.
271
00:27:04,100 --> 00:27:06,800
I believe you've won, my friend.
272
00:27:24,400 --> 00:27:25,800
Thankyou.
273
00:27:32,700 --> 00:27:35,300
I'm off. I have rents to collect
in Tourneuil.
274
00:27:39,900 --> 00:27:42,400
Get comfortable.
It's a long journey.
275
00:27:43,800 --> 00:27:45,100
At least 10 days.
276
00:27:47,700 --> 00:27:49,000
We leave in an hour.
277
00:28:20,500 --> 00:28:23,300
Mr. De Chabannes seems
very attached to you.
278
00:28:23,900 --> 00:28:25,000
As much as I to him.
279
00:28:25,500 --> 00:28:26,500
It's only natural.
280
00:28:26,900 --> 00:28:29,900
For 5 years, he taught me
all that is good in me,
281
00:28:30,100 --> 00:28:32,100
in my heart, manners and mind.
282
00:28:32,800 --> 00:28:34,900
His qualities are matchless.
283
00:28:35,100 --> 00:28:39,100
Yet did he not suddenly leave
Mr. De Cond�'s service?
284
00:28:40,300 --> 00:28:43,400
Is it a quality to betray
one's camp like that?
285
00:28:43,900 --> 00:28:45,600
I'll let him explain,
286
00:28:46,200 --> 00:28:47,800
if he deems it necessary.
287
00:28:54,200 --> 00:28:55,200
My father,
288
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
before dying, recommended me
to two dear friends:
289
00:28:59,700 --> 00:29:02,100
The Prince of Cond�,
with the Reform,
290
00:29:02,300 --> 00:29:03,900
and the Duke of Montpensier,
291
00:29:04,800 --> 00:29:05,900
a Catholic nobleman.
292
00:29:06,200 --> 00:29:09,200
Cond� being the first
to honour my request,
293
00:29:09,400 --> 00:29:12,400
I entered his service
and campaigned with him.
294
00:29:13,300 --> 00:29:15,400
But every day I dreaded
295
00:29:15,700 --> 00:29:17,800
meeting the Prince, your husband,
296
00:29:18,000 --> 00:29:19,500
on a battlefield.
297
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
However, I knew
298
00:29:21,300 --> 00:29:22,900
I could only salute him
299
00:29:23,400 --> 00:29:24,400
and not fight.
300
00:29:30,700 --> 00:29:32,900
One event enlightened me
301
00:29:33,800 --> 00:29:37,200
as brutally as Paul of Tarsus
on the road to Damascus.
302
00:29:39,400 --> 00:29:40,800
But unlike Paul,
303
00:29:41,500 --> 00:29:42,700
it didn't blind me.
304
00:29:43,700 --> 00:29:45,900
It opened my eyes and mind.
305
00:29:46,800 --> 00:29:47,700
I had just,
306
00:29:48,300 --> 00:29:51,100
in Christ's name,
killed a pregnant woman.
307
00:29:53,100 --> 00:29:55,000
How can people
308
00:29:55,300 --> 00:29:57,800
of the same blood and faith
309
00:29:58,000 --> 00:30:00,600
kill each other
in the name of the same God?
310
00:30:03,100 --> 00:30:04,800
So I threw down my weapons.
311
00:30:06,800 --> 00:30:09,600
I resolved then to give up war,
Madame,
312
00:30:10,500 --> 00:30:12,600
and not only the Huguenot camp.
313
00:30:38,400 --> 00:30:41,200
For a time, Mont-sur-Brac
will be your kingdom.
314
00:30:42,500 --> 00:30:44,200
Modest, but of our castles,
315
00:30:44,500 --> 00:30:46,000
the farthest from the war.
316
00:30:47,200 --> 00:30:49,600
In your company it will be pleasant.
317
00:30:51,600 --> 00:30:53,700
As none other could make it?
318
00:30:54,900 --> 00:30:57,600
What could be better company
than my husband's?
319
00:31:35,700 --> 00:31:38,000
I warned you, it's quite rustic.
320
00:31:39,200 --> 00:31:42,300
Do you think I was raised
in gentleness and satin?
321
00:31:43,400 --> 00:31:45,300
The Ladies of Longwy schooled me.
322
00:31:45,500 --> 00:31:47,000
They weren't tender.
323
00:31:47,200 --> 00:31:49,500
So you've no fear of convents...
324
00:31:52,600 --> 00:31:53,200
Forgive me.
325
00:31:56,700 --> 00:31:58,400
My parents, the Duke and Duchess,
326
00:31:58,700 --> 00:32:01,800
wish to keep their apartments here
for rare visits.
327
00:32:02,400 --> 00:32:03,800
The choice is yours:
328
00:32:04,000 --> 00:32:07,300
This side has more sun,
the other a better view.
329
00:32:08,300 --> 00:32:09,300
I love the sun.
330
00:32:12,200 --> 00:32:14,000
Will you love me, too, Madame?
331
00:32:14,800 --> 00:32:16,400
When you order me to.
332
00:32:23,100 --> 00:32:25,200
We considered
awaiting your recovery,
333
00:32:25,400 --> 00:32:27,600
but M�zi�res might change his mind.
334
00:32:27,800 --> 00:32:29,500
So I moved up the wedding.
335
00:32:29,800 --> 00:32:30,700
And the dowry?
336
00:32:31,200 --> 00:32:34,100
M�zi�res only quibbled
over the horses.
337
00:32:34,500 --> 00:32:37,300
- We have plenty.
- No, the war's taken a quarter.
338
00:32:37,800 --> 00:32:39,600
M�zi�res yielded on everything:
339
00:32:39,800 --> 00:32:43,100
The furniture, linens, copperware,
Venetian glass...
340
00:32:43,400 --> 00:32:46,700
He even added 8 male peacocks
and 2 hens,
341
00:32:46,800 --> 00:32:48,000
but I refused.
342
00:32:48,200 --> 00:32:49,700
Why? I love peacocks!
343
00:32:49,900 --> 00:32:52,000
You forget our watchdogs.
344
00:32:52,200 --> 00:32:53,900
They'd have devoured them.
345
00:32:54,100 --> 00:32:55,400
Lock up the dogs.
346
00:32:55,700 --> 00:32:58,500
Peacocks, like geese,
warn of intruders.
347
00:32:58,800 --> 00:33:00,500
Dogs warn...
348
00:33:00,700 --> 00:33:02,900
- and bite!
- They don't lay eggs.
349
00:33:03,100 --> 00:33:05,600
It's done, my dear.
I exchanged them.
350
00:33:06,500 --> 00:33:07,800
For falcons.
351
00:33:08,500 --> 00:33:10,700
Always the hunt!
352
00:33:12,300 --> 00:33:15,100
They bled me twice,
this morning and just now.
353
00:33:15,500 --> 00:33:16,900
I'm exhausted.
354
00:33:17,300 --> 00:33:20,200
Your illness runs out
with the blood.
355
00:33:20,400 --> 00:33:22,400
I find you better.
356
00:33:23,400 --> 00:33:25,000
We return to Paris tomorrow.
357
00:33:25,100 --> 00:33:26,400
You'll sleep on the way.
358
00:33:26,600 --> 00:33:29,400
The young people
will gladly be rid of us.
359
00:33:37,600 --> 00:33:39,000
The Guises were vile.
360
00:33:39,400 --> 00:33:41,200
The Guises are always vile.
361
00:33:46,200 --> 00:33:47,800
She keeps complaining.
362
00:33:48,400 --> 00:33:49,300
Gently!
363
00:33:58,400 --> 00:34:00,200
Don't touch me.
364
00:34:00,500 --> 00:34:01,400
It hurts!
365
00:34:03,600 --> 00:34:05,200
Help me!
366
00:34:05,700 --> 00:34:08,400
- Be brave, dear.
- I'm going to die!
367
00:34:40,400 --> 00:34:42,000
The King asks for us.
368
00:34:43,000 --> 00:34:44,600
I must leave you.
369
00:34:54,400 --> 00:34:55,300
Leave us.
370
00:34:58,500 --> 00:35:01,500
On the battlefield, spare yourself.
371
00:35:01,700 --> 00:35:05,500
Think of those two who value
your life more than their own.
372
00:35:06,500 --> 00:35:07,600
I won't forget.
373
00:35:15,600 --> 00:35:17,700
Madame, let me bid you farewell.
374
00:35:19,800 --> 00:35:21,200
Come back quickly.
375
00:35:21,700 --> 00:35:23,300
The campaign will be brief.
376
00:35:24,000 --> 00:35:26,400
Just long enough
to pluck some glory.
377
00:35:27,200 --> 00:35:28,100
Farewell.
378
00:35:32,100 --> 00:35:33,900
I'd follow you. But you know
379
00:35:34,200 --> 00:35:36,000
the disgrace that bars me.
380
00:35:36,100 --> 00:35:37,500
I'll plead your case.
381
00:35:38,300 --> 00:35:40,400
You serve me better serving my wife.
382
00:35:40,800 --> 00:35:42,300
Use this time to instruct her.
383
00:35:42,800 --> 00:35:44,600
She knows neither art nor poetry.
384
00:35:45,600 --> 00:35:48,500
I want her equal to her rank
at Court.
385
00:35:52,300 --> 00:35:53,300
Farewell.
386
00:35:59,800 --> 00:36:01,000
You heard, sir,
387
00:36:01,300 --> 00:36:03,600
what arduous task awaits you.
388
00:36:04,100 --> 00:36:05,700
I'm not afraid, Madame.
389
00:36:05,900 --> 00:36:08,200
You have a fine mind for learning.
390
00:36:32,900 --> 00:36:35,600
This defeat announced
to the Romans...
391
00:36:36,300 --> 00:36:40,200
Not, to the Romans. To Rome.
It's a singular accusative.
392
00:36:40,500 --> 00:36:41,600
Start again.
393
00:36:42,800 --> 00:36:44,000
I know Latin.
394
00:36:44,900 --> 00:36:45,600
Little.
395
00:36:46,100 --> 00:36:47,000
And poorly.
396
00:36:47,700 --> 00:36:48,500
Enough.
397
00:36:50,100 --> 00:36:51,100
And well enough.
398
00:36:55,700 --> 00:36:56,700
I want to write.
399
00:37:01,300 --> 00:37:03,900
If I can write Latin,
I'll read better.
400
00:37:05,500 --> 00:37:07,800
Writing gives you time to learn
401
00:37:08,800 --> 00:37:10,000
and understand.
402
00:37:11,300 --> 00:37:13,400
Writing takes time.
403
00:37:13,900 --> 00:37:15,600
I have more than enough.
404
00:37:21,400 --> 00:37:24,100
Very well... tomorrow.
405
00:37:26,300 --> 00:37:27,200
Now.
406
00:37:27,600 --> 00:37:28,500
Please.
407
00:38:09,900 --> 00:38:11,800
I think it's Delphinus.
408
00:38:13,200 --> 00:38:14,800
The dolphin constellation.
409
00:38:16,400 --> 00:38:18,600
The Arabs call it the Camel.
410
00:38:19,100 --> 00:38:21,200
And the Hebrews the Whale.
411
00:38:23,500 --> 00:38:26,600
Do you believe
they influence our fate?
412
00:38:26,800 --> 00:38:28,600
I have no certainty either way.
413
00:38:30,100 --> 00:38:32,100
- But when you're at Court...
- Me?
414
00:38:33,100 --> 00:38:34,300
You really believe it?
415
00:38:34,500 --> 00:38:36,600
Don't forget Queen Catherine,
416
00:38:36,800 --> 00:38:38,800
her son the King
and the Court believe
417
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
in the influence of the stars.
418
00:38:42,300 --> 00:38:43,700
At least don't fight it.
419
00:38:44,000 --> 00:38:45,800
Let them talk. Listen.
420
00:38:46,700 --> 00:38:48,300
At Court, everyone imitates.
421
00:38:48,700 --> 00:38:49,500
So imitate.
422
00:38:50,900 --> 00:38:52,300
But what do you think?
423
00:38:52,600 --> 00:38:53,100
Me?
424
00:38:55,200 --> 00:38:56,300
I believe,
425
00:38:56,900 --> 00:39:00,700
like many great minds who sought
to understand the heavenly,
426
00:39:00,900 --> 00:39:03,200
and thus divine mechanics,
that the stars
427
00:39:03,500 --> 00:39:06,900
give us a wonderful example
by which to govern society.
428
00:39:07,800 --> 00:39:09,600
Bound to immutable paths
429
00:39:10,100 --> 00:39:11,800
that obey the universal hierarchy
430
00:39:12,100 --> 00:39:15,300
of the weak
kept in the orbit of the powerful,
431
00:39:16,000 --> 00:39:17,100
they teach us...
432
00:39:17,300 --> 00:39:18,600
Resignation?
433
00:39:18,900 --> 00:39:19,600
Not resignation.
434
00:39:20,700 --> 00:39:24,200
Simple obedience to the laws
of equilibrium and modesty
435
00:39:24,500 --> 00:39:27,300
without which terrible collisions
would occur,
436
00:39:27,700 --> 00:39:29,500
causing terrible calamities.
437
00:39:34,100 --> 00:39:35,700
Terrible calamities...
438
00:40:01,400 --> 00:40:03,500
Weren't we to work on triangles?
439
00:40:04,500 --> 00:40:06,000
Didn't we say later?
440
00:40:07,300 --> 00:40:11,000
I promised the women in the kitchen
a remedy for chilblains.
441
00:40:11,800 --> 00:40:14,600
I know where the herb grows.
I was going...
442
00:40:14,900 --> 00:40:16,200
To go out?
443
00:40:16,800 --> 00:40:17,900
I'll come along.
444
00:40:18,400 --> 00:40:19,900
Apium graveolens
445
00:40:20,100 --> 00:40:21,500
grows in muddy soil.
446
00:40:24,600 --> 00:40:26,300
You also know cures?
447
00:40:26,800 --> 00:40:29,100
You're a very useful person,
Mr. De Chabannes.
448
00:40:29,300 --> 00:40:30,700
A few remedies.
449
00:40:31,000 --> 00:40:33,800
At home in Quercy,
women hand down the recipes.
450
00:40:34,500 --> 00:40:35,300
That way.
451
00:40:35,400 --> 00:40:36,700
A woman taught you?
452
00:40:37,000 --> 00:40:38,300
I didn't say that.
453
00:40:39,600 --> 00:40:40,300
Not a woman?
454
00:40:40,600 --> 00:40:41,700
Yes, but...
455
00:40:45,400 --> 00:40:47,400
I wasn't prying, you know.
456
00:40:50,400 --> 00:40:52,400
But now I am curious.
457
00:40:53,800 --> 00:40:55,900
Aren't we good enough friends?
458
00:40:57,300 --> 00:40:58,700
This woman you hide...
459
00:40:59,400 --> 00:41:00,600
Was she your wife?
460
00:41:06,600 --> 00:41:08,000
I can't cross.
461
00:41:08,600 --> 00:41:09,200
Here it is.
462
00:41:09,400 --> 00:41:10,400
I found it.
463
00:41:11,900 --> 00:41:12,800
It's lovage.
464
00:41:13,000 --> 00:41:14,900
L-o-v-a-g-e.
465
00:41:15,000 --> 00:41:18,200
Also called wild celery.
I boil it...
466
00:41:18,400 --> 00:41:21,900
I wouldn't be ashamed to speak of
a person I once felt for.
467
00:41:22,100 --> 00:41:25,000
- What makes you...
- I went through the ordeal.
468
00:41:25,500 --> 00:41:26,300
Now I'm cured.
469
00:41:26,800 --> 00:41:27,600
Never have I...
470
00:41:27,800 --> 00:41:29,000
I am cured.
471
00:41:30,900 --> 00:41:33,000
You mustn't have suffered much.
472
00:41:34,900 --> 00:41:36,600
I suffered enough.
473
00:41:38,800 --> 00:41:39,900
Before the Prince?
474
00:41:41,000 --> 00:41:42,600
The Prince was the cure.
475
00:41:43,900 --> 00:41:45,700
We were still almost children.
476
00:41:46,700 --> 00:41:49,800
He was the handsomest boy around me.
477
00:41:51,100 --> 00:41:53,000
He frightened me at first,
478
00:41:53,200 --> 00:41:55,300
because he always fought for honour,
479
00:41:55,500 --> 00:41:57,300
and perhaps for amusement.
480
00:41:57,800 --> 00:41:59,800
These fights scarred his face.
481
00:42:00,900 --> 00:42:02,800
He looked like Henri de Guise...
482
00:42:03,300 --> 00:42:04,700
But it wasn't him.
483
00:42:05,900 --> 00:42:07,300
It wasn't him.
484
00:42:09,700 --> 00:42:13,700
I learned in the convent
never to confide in anyone.
485
00:42:14,600 --> 00:42:16,300
I'm moved by your trust.
486
00:42:17,100 --> 00:42:19,500
Where do we stand
in this endless war?
487
00:42:20,000 --> 00:42:21,400
Battles, truce,
488
00:42:21,800 --> 00:42:23,200
hostilities resumed...
489
00:42:23,400 --> 00:42:25,400
Do you think it will last long?
490
00:42:25,700 --> 00:42:26,700
I hope not.
491
00:42:30,900 --> 00:42:33,300
Between ending and enduring,
492
00:42:35,000 --> 00:42:36,900
I no longer know what I hope.
493
00:43:47,200 --> 00:43:48,100
Your horse!
494
00:45:52,400 --> 00:45:55,200
We took Cond�'s banner.
The rest fled.
495
00:45:56,300 --> 00:45:57,400
Good news, cousin.
496
00:45:58,600 --> 00:45:59,900
Have you any other?
497
00:46:00,400 --> 00:46:01,200
Of home?
498
00:46:01,700 --> 00:46:03,600
News of my cousin, your wife,
499
00:46:03,800 --> 00:46:04,600
Marie?
500
00:46:45,900 --> 00:46:47,600
Is the thought of sin
501
00:46:48,700 --> 00:46:50,200
already a sin?
502
00:46:50,800 --> 00:46:52,000
Not without desire, no.
503
00:46:53,100 --> 00:46:54,500
Or it's highly venial.
504
00:47:02,700 --> 00:47:04,500
And the thought with desire?
505
00:47:05,800 --> 00:47:07,500
I'm not a confessor.
506
00:47:11,100 --> 00:47:12,300
I'll ask him.
507
00:47:15,800 --> 00:47:17,200
My confessor.
508
00:47:18,200 --> 00:47:19,400
I'll ask him.
509
00:47:24,400 --> 00:47:26,900
You don't only charm
my kitchen staff.
510
00:47:27,200 --> 00:47:29,500
The chilblains, Madame.
511
00:47:29,600 --> 00:47:30,800
Come, come.
512
00:47:31,200 --> 00:47:33,900
There's no harm in a smile
here and there.
513
00:47:37,000 --> 00:47:38,800
Are you still cross with me?
514
00:47:39,100 --> 00:47:40,500
Cross? Why?
515
00:47:40,900 --> 00:47:44,600
In fact, I'm pleased
by your sudden show of interest.
516
00:47:45,100 --> 00:47:46,900
So I've ruffled you.
517
00:47:47,400 --> 00:47:49,300
Please forgive me, Count.
518
00:47:49,800 --> 00:47:51,100
I meant no harm.
519
00:47:51,700 --> 00:47:53,000
They're only words.
520
00:47:53,200 --> 00:47:54,700
Not only your words,
521
00:47:54,900 --> 00:47:58,000
but your silence, too,
showed legitimate indifference.
522
00:47:58,900 --> 00:48:01,900
The space required
between pupil and master.
523
00:48:02,700 --> 00:48:04,100
What is your reproach, then?
524
00:48:04,300 --> 00:48:05,400
No reproach.
525
00:48:06,500 --> 00:48:08,300
I only reproach myself.
526
00:48:09,500 --> 00:48:11,300
All this daily happiness
527
00:48:11,500 --> 00:48:13,100
has blinded me.
528
00:48:13,600 --> 00:48:15,000
I should have fled.
529
00:48:16,200 --> 00:48:19,700
I thought age had released me
from the grip of passion.
530
00:48:22,300 --> 00:48:25,500
- Are you saying...
- Yes, Madame. I love you.
531
00:48:33,300 --> 00:48:35,800
You quickly forget
your own teachings.
532
00:48:38,500 --> 00:48:42,200
Isn't the world's equilibrium
assured by small stars
533
00:48:42,900 --> 00:48:46,300
which keep their place
in the celestial hierarchy?
534
00:48:51,000 --> 00:48:52,600
Your words are forgotten.
535
00:48:54,300 --> 00:48:55,900
They must have been due
536
00:48:56,200 --> 00:48:58,800
to the fatigue of reading and study.
537
00:49:01,400 --> 00:49:03,200
We won't discuss it again.
538
00:49:07,400 --> 00:49:08,600
Do you hear the lark?
539
00:49:11,900 --> 00:49:13,300
Not a lark.
540
00:49:15,200 --> 00:49:16,100
An oriole.
541
00:49:17,600 --> 00:49:20,900
You say oriole to scold me
for not learning the poem.
542
00:49:22,400 --> 00:49:23,800
I found it meaningless.
543
00:49:24,700 --> 00:49:26,600
- You don't like poetry?
- I do,
544
00:49:27,300 --> 00:49:29,500
but not the singsong of the lines:
545
00:49:30,300 --> 00:49:32,600
"Fluttering,
chanting, regretting..."
546
00:49:32,900 --> 00:49:34,100
Bing, bing, bing!
547
00:49:34,700 --> 00:49:37,200
What you call "singsong"
548
00:49:37,400 --> 00:49:38,700
is rhyme, Madame.
549
00:49:39,600 --> 00:49:42,000
The rhyming lines are verse.
550
00:49:43,800 --> 00:49:45,000
I don't like verse.
551
00:49:45,200 --> 00:49:46,400
Hence poetry.
552
00:49:46,900 --> 00:49:47,500
I do.
553
00:49:48,500 --> 00:49:49,500
Sometimes I do.
554
00:49:50,100 --> 00:49:53,200
When I sense music or feelings.
555
00:49:54,000 --> 00:49:56,900
What you call feeling
is a mere tweet of a flute.
556
00:49:57,100 --> 00:50:00,500
Real feeling
has altogether more gravity,
557
00:50:00,900 --> 00:50:02,300
more depth.
558
00:50:02,600 --> 00:50:03,700
What's more,
559
00:50:03,900 --> 00:50:05,300
in its presence,
560
00:50:05,700 --> 00:50:07,100
you don't recognise it.
561
00:50:09,500 --> 00:50:10,500
A lark!
562
00:50:12,500 --> 00:50:13,600
It's a lark!
563
00:50:16,500 --> 00:50:18,200
Herbal teas,
564
00:50:18,400 --> 00:50:19,800
ointments,
565
00:50:20,100 --> 00:50:22,900
elixirs and salves!
566
00:50:24,700 --> 00:50:25,800
For the ladies,
567
00:50:26,600 --> 00:50:29,500
cloth, ribbons, lace and silks!
568
00:50:31,200 --> 00:50:32,300
But also,
569
00:50:32,500 --> 00:50:35,500
beauty powders, rouge,
570
00:50:35,700 --> 00:50:36,900
ointments...
571
00:50:37,100 --> 00:50:38,600
- Necklaces...
- Cedar!
572
00:50:40,000 --> 00:50:41,900
News! Give us the news!
573
00:50:42,100 --> 00:50:43,000
Yes, news!
574
00:50:43,200 --> 00:50:46,200
News, of course.
575
00:50:48,500 --> 00:50:49,900
But news has a price:
576
00:50:50,300 --> 00:50:51,300
5 sols.
577
00:50:51,900 --> 00:50:53,500
Too much!
578
00:50:54,000 --> 00:50:56,600
Pitch in together.
With one who can read!
579
00:50:57,400 --> 00:50:58,300
Here.
580
00:51:02,000 --> 00:51:03,900
To give you a foretaste,
581
00:51:04,100 --> 00:51:05,600
some free news...
582
00:51:06,600 --> 00:51:08,900
The son of a local bailiff
583
00:51:09,200 --> 00:51:10,500
eviscerated himself
584
00:51:11,000 --> 00:51:13,400
jumping out a lady's window
585
00:51:13,500 --> 00:51:16,500
when her husband caught her,
arms spread...
586
00:51:17,100 --> 00:51:18,500
and legs, too!
587
00:51:20,100 --> 00:51:21,200
The war!
588
00:51:22,400 --> 00:51:24,200
Yes, the war!
589
00:51:25,100 --> 00:51:28,300
Bad times for that Huguenot hogwash
590
00:51:28,500 --> 00:51:31,300
spouted by Admiral Coligny
591
00:51:31,700 --> 00:51:34,100
who was run out of Gr�zaucourt
592
00:51:34,300 --> 00:51:36,100
by our Duke of Anjou.
593
00:51:38,200 --> 00:51:39,900
One hero of the day
594
00:51:40,500 --> 00:51:43,200
is Duke Henri de Guise,
595
00:51:44,000 --> 00:51:46,700
time and again seen
in the heat of battle.
596
00:51:46,900 --> 00:51:49,700
"...time and again seen
in the heat of battle."
597
00:51:50,400 --> 00:51:54,400
Your erstwhile feelings don't seem
as extinct as you claimed.
598
00:51:54,600 --> 00:51:56,000
They've changed, Count!
599
00:51:57,000 --> 00:52:01,300
I feel joy on hearing the merits
of a man whose exploits justify
600
00:52:01,500 --> 00:52:03,900
the inclination I once had for him.
601
00:52:21,600 --> 00:52:23,400
You must portion it out.
602
00:52:25,000 --> 00:52:26,300
- Me?
- You.
603
00:52:26,700 --> 00:52:29,000
It's your seigniorial duty.
604
00:53:11,200 --> 00:53:12,700
I know nothing about what I must do.
605
00:53:12,900 --> 00:53:14,800
My duties, life...
606
00:53:16,100 --> 00:53:19,500
This war, for instance,
I don't know what it's about.
607
00:53:19,700 --> 00:53:22,100
Religious matters, of course,
608
00:53:22,300 --> 00:53:23,300
deeply felt.
609
00:53:23,600 --> 00:53:26,000
- The trade in indulgences...
- Yes, I know.
610
00:53:26,300 --> 00:53:28,800
The Saints, the Virgin, the Pope...
611
00:53:28,900 --> 00:53:30,900
Everything the heretics reject.
612
00:53:32,100 --> 00:53:34,300
But what is "real presence," really?
613
00:53:35,400 --> 00:53:38,400
What does it really mean?
614
00:53:38,700 --> 00:53:41,400
That the holy wafer
contains the body of Christ.
615
00:53:41,600 --> 00:53:44,600
And the wine in the challis
is His blood.
616
00:53:47,000 --> 00:53:49,300
St. John Chrysostom, Golden Mouth,
617
00:53:49,600 --> 00:53:50,700
expressed it simply:
618
00:53:51,000 --> 00:53:53,300
That which is in the cup is the same
619
00:53:53,500 --> 00:53:55,900
as what flowed from Christ's wounds.
620
00:53:57,700 --> 00:54:00,500
But it's a question of belief,
not understanding.
621
00:54:01,300 --> 00:54:02,200
Yes, but...
622
00:54:02,500 --> 00:54:04,500
It's an article of faith.
623
00:54:05,400 --> 00:54:06,800
But faith?
624
00:54:07,000 --> 00:54:08,200
Ah, faith!
625
00:54:09,600 --> 00:54:12,400
St. Paul defines it perfectly
in Hebrews:
626
00:54:12,600 --> 00:54:16,800
"Faith gives substance to our hopes
627
00:54:17,000 --> 00:54:20,200
"and makes us certain of realities
we cannot see."
628
00:54:23,100 --> 00:54:25,400
The same could be said about love.
629
00:54:39,200 --> 00:54:40,500
For you, sir.
630
00:54:46,100 --> 00:54:48,200
It's the Prince, your husband.
631
00:54:49,500 --> 00:54:51,000
He wants me by his side.
632
00:54:53,100 --> 00:54:54,200
You'll leave tomorrow.
633
00:54:54,500 --> 00:54:56,900
Now. An escort awaits me
at Vieux-Sec.
634
00:55:11,300 --> 00:55:13,200
You must write.
635
00:55:13,600 --> 00:55:14,800
Give news.
636
00:55:15,200 --> 00:55:17,600
With you gone,
what could interest him?
637
00:55:17,900 --> 00:55:19,100
You!
638
00:55:19,400 --> 00:55:21,000
Everything about you.
639
00:55:21,300 --> 00:55:23,300
Your health, your reading...
640
00:55:23,500 --> 00:55:26,000
How you spend your days,
what you eat...
641
00:55:26,300 --> 00:55:28,400
The stars you gaze at...
642
00:55:28,800 --> 00:55:31,900
- He'll gaze at the same ones.
- He doesn't know them.
643
00:55:32,200 --> 00:55:33,400
The stars.
644
00:55:33,700 --> 00:55:35,000
I know them.
645
00:55:35,300 --> 00:55:36,800
I'll show them to him.
646
00:55:39,300 --> 00:55:40,300
Write.
647
00:55:42,000 --> 00:55:43,400
Where?
648
00:55:44,000 --> 00:55:44,900
And how?
649
00:55:45,200 --> 00:55:47,800
Ask the bailiff for messengers.
650
00:55:48,900 --> 00:55:51,800
The Prince will be
with the Duke of Anjou.
651
00:55:56,000 --> 00:55:58,000
They always know where the Duke is.
652
00:56:26,700 --> 00:56:28,300
I acted in haste.
653
00:56:29,100 --> 00:56:32,200
But I have no one
who can read and write.
654
00:56:33,300 --> 00:56:35,600
And the captains don't care for me.
655
00:56:37,300 --> 00:56:38,700
You won't fight.
656
00:56:43,200 --> 00:56:46,600
She'll waste away from boredom
without you.
657
00:56:50,500 --> 00:56:52,500
I should have left you with her.
658
00:56:54,800 --> 00:56:56,100
Yes, I should have.
659
00:57:46,000 --> 00:57:46,700
Anjou's tent.
660
00:57:46,900 --> 00:57:49,800
He commands in the absence
of his brother the King.
661
00:57:50,300 --> 00:57:52,300
Perhaps you should go in alone.
662
00:57:58,100 --> 00:58:00,800
No, come.
Anjou is a man who understands.
663
00:58:04,300 --> 00:58:06,500
Bread is called shleb.
664
00:58:06,700 --> 00:58:07,800
Shleb.
665
00:58:08,400 --> 00:58:09,300
Good.
666
00:58:09,700 --> 00:58:12,000
Butter is maslo.
667
00:58:12,300 --> 00:58:13,700
Maslo.
668
00:58:14,500 --> 00:58:19,200
The word for herring is sledz.
669
00:58:19,300 --> 00:58:22,000
So herring is what stank
when you came in?
670
00:58:22,200 --> 00:58:24,700
In Poland, my lord,
671
00:58:24,900 --> 00:58:28,300
even at the King's table,
they serve sledz, herring.
672
00:58:28,800 --> 00:58:30,100
Sledz.
673
00:58:30,300 --> 00:58:33,400
Prince! Can you pronounce that?
Sledz.
674
00:58:33,600 --> 00:58:35,800
I have little talent for languages.
675
00:58:36,000 --> 00:58:37,500
Place your tongue here.
676
00:58:37,800 --> 00:58:39,400
Sledz.
677
00:58:41,600 --> 00:58:42,700
That's better, isn't it?
678
00:58:42,900 --> 00:58:46,900
Perfect! They pronounce no better
on the banks of the Vistula.
679
00:58:47,100 --> 00:58:48,800
You took your time.
680
00:58:49,600 --> 00:58:51,900
I always miss my friends.
681
00:58:52,600 --> 00:58:54,100
Enough Polish for today.
682
00:58:54,600 --> 00:58:57,700
My brother and mother wish me
to wear the Polish crown.
683
00:58:57,900 --> 00:59:01,400
The King of Poland lags behind
all the other kings of Europe.
684
00:59:01,600 --> 00:59:05,100
How dreadful to ingest daily
three helpings of Polish
685
00:59:05,300 --> 00:59:09,000
in the hope of eating herring
on a kinglet's throne.
686
00:59:09,300 --> 00:59:12,100
And they were still plotting
my marriage to Elizabeth,
687
00:59:12,400 --> 00:59:14,900
English, Protestant, bald
688
00:59:15,100 --> 00:59:17,100
and 20 years my senior.
689
00:59:17,600 --> 00:59:21,500
I believe our birthright
comes at too high a price.
690
00:59:27,600 --> 00:59:28,800
Well, cousin?
691
00:59:30,500 --> 00:59:31,800
The Huguenots request a truce.
692
00:59:32,100 --> 00:59:34,800
Your valour has brought them
to their knees.
693
00:59:35,200 --> 00:59:37,400
You have your share in this victory.
694
00:59:37,900 --> 00:59:39,300
A great share.
695
00:59:40,400 --> 00:59:42,500
Not congratulating our cousin Guise?
696
00:59:42,700 --> 00:59:45,200
I do each time we meet.
697
00:59:46,400 --> 00:59:48,100
We are victors,
698
00:59:48,700 --> 00:59:50,000
you are praised,
699
00:59:50,200 --> 00:59:51,700
and yet you seem defeated.
700
00:59:53,000 --> 00:59:55,400
Yes, I have wept, my lord.
701
00:59:56,700 --> 00:59:58,400
My best captain lies dying.
702
00:59:58,600 --> 01:00:00,600
I can do nothing to help.
703
01:00:02,800 --> 01:00:06,100
I'm going back.
I just came to bring the good news.
704
01:00:08,900 --> 01:00:10,900
He weeps and admits it.
705
01:00:12,800 --> 01:00:15,600
I didn't think him capable
of such emotion.
706
01:00:16,400 --> 01:00:18,400
Why, Prince, you did not come alone.
707
01:00:19,100 --> 01:00:20,700
This is my master and friend.
708
01:00:21,000 --> 01:00:22,700
I spoke to you of him.
709
01:00:22,900 --> 01:00:24,400
Introduce yourself.
710
01:00:26,700 --> 01:00:28,700
Fran�ois, Count of Chabannes.
711
01:00:30,400 --> 01:00:31,700
Chabannes!
712
01:00:32,400 --> 01:00:36,200
Who suddenly comes over to our side
from our enemy?
713
01:00:37,600 --> 01:00:40,500
How is one to believe
the sincerity of an act
714
01:00:40,700 --> 01:00:42,500
that coincides with your defeat?
715
01:00:46,900 --> 01:00:49,900
Well, as it happens, I believe you.
716
01:00:50,900 --> 01:00:54,200
Come, Prince.
A conqueror invites you to dinner.
717
01:00:54,800 --> 01:00:57,500
Peace is ours as suddenly
as the war resumed.
718
01:00:57,700 --> 01:01:00,300
You'll go home
without drawing your sword.
719
01:01:00,500 --> 01:01:04,700
Come, I've just received
an excellent wine from Ay.
720
01:01:48,400 --> 01:01:51,200
Madame, my absence
has not tarnished your beauty.
721
01:01:52,500 --> 01:01:54,600
Your return restores my radiance.
722
01:01:58,900 --> 01:02:00,300
So the war is over?
723
01:02:00,600 --> 01:02:01,700
It appears so.
724
01:02:17,700 --> 01:02:18,500
Leave us.
725
01:02:18,700 --> 01:02:20,400
- My lord...
- It's not our wedding night.
726
01:02:40,300 --> 01:02:43,700
The labours of war parted us too soon
after our wedding.
727
01:02:44,900 --> 01:02:46,800
We know nothing of one another.
728
01:02:49,700 --> 01:02:51,600
It will take time
729
01:02:52,100 --> 01:02:54,600
not to be the strangers
we are tonight.
730
01:03:20,000 --> 01:03:21,600
I heard you playing.
731
01:03:22,200 --> 01:03:24,500
- Am I disturbing you?
- Never, Philippe.
732
01:03:25,700 --> 01:03:27,000
I was going to read.
733
01:03:29,100 --> 01:03:31,400
I left my wife to rest.
734
01:03:31,800 --> 01:03:33,400
And I'm not sleepy.
735
01:03:36,000 --> 01:03:36,900
Drink.
736
01:03:45,900 --> 01:03:49,300
After the chaos of the camps,
this calm unsettles me.
737
01:03:51,100 --> 01:03:53,900
What do you think of my wife?
738
01:03:56,900 --> 01:03:58,700
Very lovely, very...
739
01:03:59,200 --> 01:04:00,700
I mean as a pupil.
740
01:04:02,200 --> 01:04:04,000
Intelligent, gifted,
741
01:04:05,400 --> 01:04:07,000
eager to learn.
742
01:04:07,200 --> 01:04:08,900
I know nothing about her.
743
01:04:09,200 --> 01:04:12,300
I know the least
about her tastes and moods.
744
01:04:15,700 --> 01:04:17,400
Lovely penmanship!
745
01:04:19,700 --> 01:04:20,900
Even I can read you.
746
01:04:21,100 --> 01:04:22,600
It's not my writing.
747
01:04:22,800 --> 01:04:25,100
"If Life is less
than one day's passing
748
01:04:25,200 --> 01:04:27,700
"In Eternity,
if the year revolved..."
749
01:04:28,200 --> 01:04:29,500
It's poetry.
750
01:04:29,800 --> 01:04:31,100
Her handwriting.
751
01:04:31,600 --> 01:04:34,100
I give her new poems to copy
and learn
752
01:04:34,300 --> 01:04:36,000
to recite them at Court.
753
01:04:36,300 --> 01:04:37,700
- Her?
- Marie.
754
01:04:39,900 --> 01:04:41,000
You call her Marie?
755
01:04:41,500 --> 01:04:43,600
Rarely. And only in her absence.
756
01:04:44,300 --> 01:04:46,700
Even in her absence,
call her Princess.
757
01:04:51,900 --> 01:04:53,700
Did you teach her to write?
758
01:04:54,100 --> 01:04:56,400
- She knew a little.
- Why?
759
01:04:57,400 --> 01:05:00,400
- She asked.
- To reply? She receives letters?
760
01:05:01,500 --> 01:05:02,400
You must tell me.
761
01:05:06,600 --> 01:05:08,000
No letters.
762
01:05:09,200 --> 01:05:10,200
Truly.
763
01:05:13,900 --> 01:05:15,800
I wish she'd write to me.
764
01:05:22,100 --> 01:05:23,800
The Guises are back at Court.
765
01:05:25,100 --> 01:05:26,500
Henri is a great soldier.
766
01:05:27,100 --> 01:05:28,600
He fights well.
767
01:05:29,400 --> 01:05:31,200
We charged side by side.
768
01:05:32,100 --> 01:05:34,000
He was wounded in the face again,
769
01:05:34,200 --> 01:05:35,500
erasing the other scar.
770
01:05:35,700 --> 01:05:37,900
Now he deserves the name
"The Scarred."
771
01:05:38,300 --> 01:05:39,800
Like his father.
772
01:05:41,100 --> 01:05:43,300
As if they were born with the mark.
773
01:06:24,000 --> 01:06:25,000
My lord?
774
01:06:52,400 --> 01:06:54,000
Father requests me in Paris.
775
01:07:01,100 --> 01:07:02,900
The grieving weighs on him.
776
01:07:03,500 --> 01:07:05,300
I know he thinks of remarrying.
777
01:07:07,600 --> 01:07:08,800
He'll present you at Court.
778
01:07:10,800 --> 01:07:12,500
Don't be impatient.
779
01:07:12,700 --> 01:07:15,400
Let me enjoy the peace,
and your company.
780
01:07:36,100 --> 01:07:39,400
I found it! Follow me,
there'll be a ford, or a bridge.
781
01:07:40,400 --> 01:07:42,000
The same as before?
782
01:07:42,300 --> 01:07:44,100
Guise, you're as lost as we are!
783
01:07:44,300 --> 01:07:45,700
Don't listen, cousin.
784
01:07:45,900 --> 01:07:48,000
I'll follow you. So will they.
785
01:08:06,000 --> 01:08:07,700
What a delightful coincidence!
786
01:08:08,500 --> 01:08:10,500
Your detour is forgiven, Henri.
787
01:08:14,800 --> 01:08:17,200
You know that one, Guise.
788
01:08:18,200 --> 01:08:19,500
I believe so.
789
01:08:19,900 --> 01:08:21,200
Who would she be?
790
01:08:22,600 --> 01:08:24,200
Marie de Montpensier.
791
01:08:25,200 --> 01:08:26,800
Philippe's wife?
792
01:08:27,600 --> 01:08:29,800
He spoke of her great beauty.
793
01:08:30,900 --> 01:08:34,100
I want a better look.
La Valette, announce us!
794
01:08:37,300 --> 01:08:38,400
Madame,
795
01:08:39,000 --> 01:08:40,800
the Duke of Anjou wishes to cross
796
01:08:41,000 --> 01:08:43,200
with some of his men.
797
01:08:46,600 --> 01:08:48,000
The King's brother
798
01:08:48,200 --> 01:08:50,100
is welcome on Montpensier land.
799
01:08:50,300 --> 01:08:53,000
The skiff, you dolt!
Ask for the skiff.
800
01:08:53,200 --> 01:08:55,400
We don't know how deep the water is.
801
01:08:55,600 --> 01:08:58,300
Can you help
by bringing the skiff over?
802
01:09:20,000 --> 01:09:23,500
It's your beauty that staggers me,
803
01:09:26,400 --> 01:09:29,900
and, I admit, the unsteadiness
one often feels on water.
804
01:09:30,800 --> 01:09:34,000
If you ride on to the castle,
you shall be my guests.
805
01:09:34,200 --> 01:09:37,200
And the Duke will be glad
of refreshment.
806
01:10:56,700 --> 01:10:58,700
The hunt is a necessity
807
01:10:58,900 --> 01:11:01,200
due to the overabundance of game.
808
01:11:01,400 --> 01:11:04,800
Some say it's a welcome change
from killing men.
809
01:11:04,900 --> 01:11:06,900
They can instead sacrifice deer.
810
01:11:07,500 --> 01:11:09,700
To me it is
an unappealing spectacle.
811
01:11:09,900 --> 01:11:11,600
You are unkind to our cousin
812
01:11:11,800 --> 01:11:13,400
who excels at both carnages.
813
01:11:14,200 --> 01:11:16,900
Never mind,
Montpensier has deprived the Court
814
01:11:17,100 --> 01:11:18,800
of its loveliest ornament.
815
01:11:19,500 --> 01:11:21,900
Reproach him on my behalf.
816
01:11:22,000 --> 01:11:23,600
You can reproach him yourself.
817
01:11:23,800 --> 01:11:26,000
I can hear
that his butchery is over.
818
01:11:53,000 --> 01:11:54,400
I like your home.
819
01:11:54,700 --> 01:11:56,200
My lord, for as long as it pleases,
820
01:11:56,500 --> 01:11:58,000
make it yours as well.
821
01:12:04,200 --> 01:12:05,900
I'm just back from the hunt...
822
01:12:07,200 --> 01:12:09,800
Each battle
produces its conversions.
823
01:12:10,000 --> 01:12:13,100
Our defeats create new Huguenots,
and vice versa,
824
01:12:13,400 --> 01:12:14,600
with the apostates...
825
01:12:14,800 --> 01:12:18,000
Who return to heresy
with Coligny's first victory.
826
01:12:18,200 --> 01:12:20,600
I see nothing amusing
in these reversals.
827
01:12:22,300 --> 01:12:23,400
And you, Monsieur...
828
01:12:25,500 --> 01:12:28,300
What of your experience
with the heretics?
829
01:12:29,000 --> 01:12:30,300
My friend Chabannes...
830
01:12:30,500 --> 01:12:31,900
Let him speak, cousin.
831
01:12:34,600 --> 01:12:37,000
The heretics, as you call them,
832
01:12:37,200 --> 01:12:40,200
show as much grandeur and cruelty
as the Catholics.
833
01:12:40,600 --> 01:12:43,600
I admit I have no complacency
for these battles.
834
01:12:43,800 --> 01:12:46,000
All I see is blood and horror.
835
01:12:46,200 --> 01:12:48,100
I only hear cries of pain.
836
01:12:49,000 --> 01:12:50,500
So I withdrew.
837
01:12:51,500 --> 01:12:53,200
You are a man of feeling.
838
01:12:54,000 --> 01:12:56,600
Our Guise is a man of impulse.
839
01:12:56,900 --> 01:12:58,200
I always have been,
840
01:12:59,000 --> 01:13:00,600
without forsaking my feelings.
841
01:13:02,100 --> 01:13:03,200
I do not reason, I feel,
842
01:13:03,400 --> 01:13:05,200
and obey the impulse of my faith
843
01:13:05,600 --> 01:13:08,400
and my heart,
which has never betrayed me.
844
01:13:10,000 --> 01:13:11,500
What do you think, Madame?
845
01:13:13,100 --> 01:13:15,300
I am too unsure
to venture an opinion,
846
01:13:15,500 --> 01:13:18,200
and what credence
could you give a woman ignorant
847
01:13:18,500 --> 01:13:19,600
of military matters?
848
01:13:19,800 --> 01:13:20,900
Ignorant, really?
849
01:13:21,100 --> 01:13:24,600
It's a subject of learning
that Count de Chabannes spared me.
850
01:13:26,200 --> 01:13:27,400
Fortunate man.
851
01:13:30,900 --> 01:13:33,800
I would gladly convert you
to my passions:
852
01:13:34,900 --> 01:13:35,800
Music,
853
01:13:37,000 --> 01:13:38,100
literature...
854
01:13:41,100 --> 01:13:43,700
These soldiers
know nothing of beauty.
855
01:13:44,300 --> 01:13:46,500
I won't wait for you to dismiss us.
856
01:13:46,700 --> 01:13:48,100
Company, on your feet!
857
01:13:49,100 --> 01:13:51,400
You'll be shown to your quarters.
858
01:13:51,600 --> 01:13:53,800
I had my parents' room made up.
859
01:13:54,300 --> 01:13:55,300
And you?
860
01:13:56,200 --> 01:13:57,800
I shall sleep with my wife.
861
01:13:58,700 --> 01:14:00,700
I would gladly trade places.
862
01:14:09,500 --> 01:14:11,300
That p�t� was divine.
863
01:14:11,600 --> 01:14:13,400
The parsnip casserole heavenly.
864
01:14:15,700 --> 01:14:18,600
I found Marie de Montpensier
very beautiful.
865
01:14:19,000 --> 01:14:20,100
To the Prince!
866
01:14:21,400 --> 01:14:23,300
The Prince must enjoy himself.
867
01:14:31,200 --> 01:14:32,300
Put a log on.
868
01:14:37,100 --> 01:14:38,000
Joyeuse...
869
01:14:41,200 --> 01:14:42,600
I'm exhausted.
870
01:14:43,500 --> 01:14:44,900
I told you to leave us!
871
01:14:56,000 --> 01:14:57,800
You were weary of the hunt,
872
01:14:58,900 --> 01:15:01,100
but I trust you easily withstood
873
01:15:01,300 --> 01:15:03,400
the buzz of admiration around you.
874
01:15:03,600 --> 01:15:06,900
I spent two long years in abstinence
of worldly pleasures.
875
01:15:07,500 --> 01:15:08,600
An evening of company...
876
01:15:08,900 --> 01:15:10,400
And the skiff on the water...
877
01:15:10,600 --> 01:15:13,300
like a stage for you to perform on.
878
01:15:15,600 --> 01:15:17,100
You're unfair.
879
01:15:18,600 --> 01:15:20,600
- Only by chance...
- Not only chance!
880
01:15:20,800 --> 01:15:21,900
Chance and Guise!
881
01:15:22,800 --> 01:15:26,700
They all joked about his claim
to lead them to Espalion
882
01:15:26,900 --> 01:15:29,100
when he took them
on a 20-league detour.
883
01:15:29,800 --> 01:15:31,700
He knew what he was doing.
884
01:15:31,900 --> 01:15:33,600
He led them to you.
885
01:15:36,500 --> 01:15:37,500
Did he?
886
01:15:39,500 --> 01:15:42,800
And to the skiff I didn't expect
to board two hours before?
887
01:15:44,100 --> 01:15:45,300
I don't know.
888
01:15:46,400 --> 01:15:48,700
In any event, I found you together.
889
01:15:49,300 --> 01:15:50,500
Together!
890
01:15:52,000 --> 01:15:53,400
He didn't take his eyes off you,
891
01:15:53,600 --> 01:15:57,100
caressing you with his gaze.
Yes! And you smiled!
892
01:15:57,300 --> 01:16:00,200
Must I remind you
your husband was at that table?
893
01:16:11,100 --> 01:16:13,400
I have longed for a smile from you.
894
01:16:17,100 --> 01:16:18,300
Foolish hope!
895
01:16:28,800 --> 01:16:30,600
I wish she'd smiled at me.
896
01:16:31,800 --> 01:16:34,200
The whole castle could hear you.
897
01:16:37,000 --> 01:16:38,100
Let me be.
898
01:16:43,200 --> 01:16:44,200
Cousin,
899
01:16:44,800 --> 01:16:46,200
a word with you.
900
01:16:47,700 --> 01:16:49,700
I am in need of a confident.
901
01:16:50,000 --> 01:16:50,800
Yes?
902
01:16:51,000 --> 01:16:52,000
Come.
903
01:17:42,000 --> 01:17:43,800
He came to my door.
904
01:17:44,700 --> 01:17:46,300
I didn't show my face.
905
01:17:47,900 --> 01:17:50,900
I feared more unfair reproaches
like last night,
906
01:17:51,300 --> 01:17:53,400
this unwarranted jealousy.
907
01:17:55,600 --> 01:17:58,100
Did you share
what I confided in you?
908
01:17:59,400 --> 01:18:01,500
Now you're being unfair.
909
01:18:02,700 --> 01:18:03,800
With me.
910
01:18:04,500 --> 01:18:05,400
With him.
911
01:18:06,500 --> 01:18:09,700
The Prince departed
by order of the Duke of Anjou
912
01:18:09,900 --> 01:18:12,800
- who conducts his own affairs.
- What affairs?
913
01:18:13,000 --> 01:18:14,600
I'm not privy to them.
914
01:18:14,900 --> 01:18:16,200
The kingdom,
915
01:18:16,600 --> 01:18:17,800
war, peace,
916
01:18:18,000 --> 01:18:21,400
the Queen, without whom
he decides nothing of import.
917
01:18:23,600 --> 01:18:25,600
I'm anxious for them to leave.
918
01:18:27,200 --> 01:18:29,300
I was glad to host them.
919
01:18:31,100 --> 01:18:32,700
Now I want them gone.
920
01:18:33,600 --> 01:18:34,600
Quickly.
921
01:18:44,000 --> 01:18:45,600
Were you dreaming, cousin?
922
01:18:46,300 --> 01:18:49,800
Or was I, too,
in a reverie suggesting
923
01:18:50,000 --> 01:18:53,800
our melancholy moods were twins?
924
01:18:54,700 --> 01:18:56,800
She's worthy of our common interest.
925
01:18:58,000 --> 01:18:59,700
The Princess of Montpensier.
926
01:19:01,500 --> 01:19:02,800
You know her.
927
01:19:03,600 --> 01:19:07,000
And you both showed
much apparent indifference.
928
01:19:07,200 --> 01:19:08,500
Hence dissimulation.
929
01:19:08,700 --> 01:19:12,300
That which is concealed
always arouses my curiosity.
930
01:19:13,300 --> 01:19:16,300
We knew each other as children.
931
01:19:16,500 --> 01:19:18,200
We were fairly close.
932
01:19:18,500 --> 01:19:21,500
She, Mayenne, my sister, myself,
other cousins.
933
01:19:22,400 --> 01:19:24,500
But I scarcely remember her now.
934
01:19:24,800 --> 01:19:29,100
I saw your emotion when we found her
like an enchantment, on the skiff.
935
01:19:29,300 --> 01:19:30,500
Enchantment, indeed.
936
01:19:30,700 --> 01:19:32,900
That emotion was surprise.
937
01:19:33,100 --> 01:19:35,200
At meeting again, of course.
938
01:19:35,900 --> 01:19:39,500
And... was she prettier
than you remembered?
939
01:19:40,300 --> 01:19:42,100
As could be expected.
940
01:19:42,500 --> 01:19:46,000
But I insist, the memory
is one of childhood and friendship.
941
01:19:47,100 --> 01:19:49,500
You've learned to lie, cousin.
942
01:19:51,200 --> 01:19:55,400
I sent Montpensier to inform
my mother I'd resume peace talks.
943
01:19:55,600 --> 01:19:56,700
Not a truce, peace!
944
01:19:57,500 --> 01:19:59,900
Peace, with the Huguenots?
945
01:20:00,700 --> 01:20:02,600
So Montpensier is with your mother.
946
01:20:03,300 --> 01:20:04,700
Husbands always get in the way.
947
01:20:05,000 --> 01:20:08,000
Yes, two of us are enough.
948
01:20:08,700 --> 01:20:11,100
If you've distorted your feelings
and hers,
949
01:20:11,400 --> 01:20:14,200
the fight will be face to face,
and merciless!
950
01:20:18,400 --> 01:20:20,700
I won't be caught up short.
951
01:20:20,900 --> 01:20:23,300
Mourning ends in 40 days,
that's nothing.
952
01:20:23,500 --> 01:20:26,200
I know how it is.
I have myself lost...
953
01:20:26,400 --> 01:20:30,100
Spare me your own affairs
when I explain mine to you.
954
01:20:32,300 --> 01:20:34,900
I was saying: 40 days is nothing.
955
01:20:35,100 --> 01:20:36,900
Any news of my son?
956
01:20:37,000 --> 01:20:40,400
He's to bring me...
What does it matter to you?
957
01:20:41,200 --> 01:20:43,500
But he's not bringing
my daughter-in-law,
958
01:20:43,800 --> 01:20:45,800
as if he were hiding her!
959
01:20:46,000 --> 01:20:48,700
Write my son to send for her
within a month
960
01:20:48,900 --> 01:20:50,300
at the latest.
961
01:20:51,200 --> 01:20:55,800
So then, 40 days, by which time,
I trust, we shall have peace.
962
01:20:56,400 --> 01:20:58,800
Peace means life, festivities,
balls once again,
963
01:20:59,000 --> 01:21:00,600
a sort of spring.
964
01:21:00,800 --> 01:21:02,600
For me a rebirth!
965
01:21:02,800 --> 01:21:05,000
I want three costumes
befitting my rank,
966
01:21:05,300 --> 01:21:07,600
not to mention hunting outfits.
967
01:21:08,500 --> 01:21:11,800
No black or brown or grey.
Except perhaps pearl grey.
968
01:21:12,100 --> 01:21:14,000
Pink and mauve.
969
01:21:14,300 --> 01:21:18,200
The vibrancy of scarlet and crimson
can wait.
970
01:21:18,500 --> 01:21:20,500
My late wife adored crimson,
remember?
971
01:21:20,800 --> 01:21:22,600
It suits me so well.
972
01:21:22,800 --> 01:21:24,400
I will spare no expense.
973
01:21:24,600 --> 01:21:28,600
Plenty of embroidery, beads, gems.
I want to look my best.
974
01:21:29,400 --> 01:21:32,100
I'm thinking of taking a new wife.
975
01:21:32,300 --> 01:21:35,600
Solitude is fine,
but at certain hours it's dismal.
976
01:21:36,200 --> 01:21:38,200
And enough sadness,
977
01:21:38,700 --> 01:21:41,500
let us at least look fine!
978
01:21:55,300 --> 01:21:58,000
A letter for you, from your husband.
979
01:22:11,400 --> 01:22:12,800
He requests my presence.
980
01:22:14,800 --> 01:22:16,000
If he requests it...
981
01:22:16,200 --> 01:22:17,900
You know what it means.
982
01:22:19,100 --> 01:22:21,200
A request is an order.
983
01:22:22,100 --> 01:22:23,300
Aren't you pleased?
984
01:22:24,600 --> 01:22:27,000
Paris means the Court, Madame.
985
01:22:27,300 --> 01:22:29,100
The King, Queen Catherine, Anjou...
986
01:22:29,400 --> 01:22:30,300
And Guise.
987
01:22:32,900 --> 01:22:35,600
Do you so mistrust
your heart that?
988
01:22:35,800 --> 01:22:37,800
My heart has grown cold to him.
989
01:22:38,600 --> 01:22:40,300
You know it. I know it.
990
01:22:41,600 --> 01:22:42,900
But my husband?
991
01:22:44,300 --> 01:22:48,300
I reasoned with his jealousy once,
after many words and tears,
992
01:22:48,800 --> 01:22:51,400
but how will it be
living in that Louvre,
993
01:22:51,600 --> 01:22:53,400
with all those intrigues?
994
01:22:53,600 --> 01:22:56,500
My parents told me so,
and so did you.
995
01:22:56,700 --> 01:23:00,900
You are strong enough
to avoid any obstacle to your aims.
996
01:23:01,100 --> 01:23:04,100
If the Court pleases you,
you will please Court.
997
01:23:04,400 --> 01:23:06,200
Which will please your husband.
998
01:23:07,500 --> 01:23:11,300
Only you know
what remains of your past hopes.
999
01:23:11,600 --> 01:23:12,300
Nothing.
1000
01:23:12,600 --> 01:23:15,200
Well then, to Paris, Madame!
1001
01:23:15,700 --> 01:23:18,500
The Prince has surely
prepared a fine welcome.
1002
01:23:18,700 --> 01:23:20,000
I was going to write him.
1003
01:23:20,300 --> 01:23:22,800
Shall I announce your arrival?
1004
01:23:23,100 --> 01:23:24,200
Within the month?
1005
01:23:24,400 --> 01:23:26,200
Within a week, Chabannes!
1006
01:23:26,600 --> 01:23:30,400
If such a thing is possible,
we'll be there within a week!
1007
01:23:49,700 --> 01:23:50,900
You are radiant, Madame.
1008
01:23:52,100 --> 01:23:54,400
Well, Philippe, what about peace?
1009
01:23:54,600 --> 01:23:56,200
We are very hopeful.
1010
01:23:58,400 --> 01:23:59,400
- Catherine!
- Marie!
1011
01:24:12,600 --> 01:24:15,300
I understand your surprise
to see me, cousin.
1012
01:24:15,500 --> 01:24:18,700
Special orders. An 80 league-ride.
I just took off my boots.
1013
01:24:18,800 --> 01:24:21,000
On whose orders?
1014
01:24:21,200 --> 01:24:23,500
My uncles. The Cardinal's.
1015
01:24:23,800 --> 01:24:28,200
He delegated me to represent us
to Catherine in this happy occasion
1016
01:24:28,500 --> 01:24:30,300
that is to join our houses.
1017
01:24:30,400 --> 01:24:32,500
Join our houses?
1018
01:24:32,600 --> 01:24:34,000
You don't know?
1019
01:24:34,600 --> 01:24:36,600
We're back in the situation
at M�zi�res:
1020
01:24:36,800 --> 01:24:38,900
A marriage between you and us.
1021
01:24:39,500 --> 01:24:41,000
What marriage?
1022
01:24:41,200 --> 01:24:43,600
My younger sister and your father.
1023
01:24:47,600 --> 01:24:50,600
What shall we be for one another?
1024
01:24:51,000 --> 01:24:53,600
Sister-in-law? Stepson?
Nephew? Niece?
1025
01:24:54,300 --> 01:24:55,300
What else?
1026
01:25:06,300 --> 01:25:09,500
Father is to wed Catherine de Guise.
Marie didn't tell me.
1027
01:25:09,700 --> 01:25:11,000
Did she mention this union?
1028
01:25:11,300 --> 01:25:14,900
Your father must have
made arrangements in secret.
1029
01:25:15,100 --> 01:25:16,200
Finally, my son,
1030
01:25:16,600 --> 01:25:20,100
I can announce publicly what
I had no time to tell you privately.
1031
01:25:20,400 --> 01:25:22,200
He's always off somewhere!
1032
01:25:22,400 --> 01:25:25,700
I'm marrying again.
And the lucky bride...
1033
01:25:25,900 --> 01:25:27,700
Catherine? Where are you?
1034
01:25:27,800 --> 01:25:29,800
No need, Father,
I've had the surprise.
1035
01:25:30,000 --> 01:25:31,300
It delights you, I trust.
1036
01:25:31,600 --> 01:25:35,100
My dear fellow, how are your carps?
1037
01:25:38,400 --> 01:25:39,900
You know very well...
1038
01:25:40,400 --> 01:25:41,800
They decide without us.
1039
01:25:42,000 --> 01:25:44,300
Like for the horses and the hounds.
1040
01:25:45,000 --> 01:25:48,900
You didn't wed the man you wanted,
and mine is more than twice my age.
1041
01:25:49,800 --> 01:25:53,100
Catherine, our duty is to obey.
1042
01:25:57,300 --> 01:25:58,200
You laugh?
1043
01:25:58,400 --> 01:25:59,700
It's because
1044
01:26:00,800 --> 01:26:03,100
you'll have to call me Mother!
1045
01:26:11,300 --> 01:26:13,300
I see nasty Huguenot faces.
1046
01:26:13,500 --> 01:26:16,000
Like three ugly flies
on a tablecloth.
1047
01:26:16,400 --> 01:26:20,300
Montpensier is following
my mother's orders: Work for peace.
1048
01:26:20,400 --> 01:26:23,800
He'd be wiser to keep Chabannes
out of his wench's skirts.
1049
01:26:24,500 --> 01:26:25,200
Beware, Joyeuse!
1050
01:26:25,900 --> 01:26:28,200
Slur who you wish
with your perfidies,
1051
01:26:29,200 --> 01:26:32,300
but not an unkind word about her.
Never.
1052
01:26:42,400 --> 01:26:44,300
I say, this is an epidemic.
1053
01:26:45,700 --> 01:26:46,800
These weddings!
1054
01:26:48,000 --> 01:26:49,900
Recently my brother the King.
1055
01:26:50,200 --> 01:26:51,900
Soon the Admiral, they say.
1056
01:26:52,100 --> 01:26:53,700
And my sister Marguerite,
1057
01:26:54,000 --> 01:26:56,100
as a sacrifice
to the lord of Navarre,
1058
01:26:56,300 --> 01:26:57,700
that garlic-eater!
1059
01:26:58,200 --> 01:27:00,800
And now your father-in-law the Duke
1060
01:27:01,000 --> 01:27:03,000
to whom the Guises
sold your Catherine.
1061
01:27:03,200 --> 01:27:04,900
I say,
1062
01:27:05,200 --> 01:27:06,500
this is an epidemic!
1063
01:27:07,300 --> 01:27:11,900
I'd have gladly succumbed
had you not already been conquered.
1064
01:27:12,900 --> 01:27:14,800
You're mistaken, Marie.
1065
01:27:15,300 --> 01:27:17,500
I sincerely envy your husband
1066
01:27:18,600 --> 01:27:20,100
and that other one.
1067
01:27:20,600 --> 01:27:21,500
- Excuse me?
- My mother,
1068
01:27:21,900 --> 01:27:24,100
at my request,
will see you tomorrow.
1069
01:27:25,400 --> 01:27:26,700
So soon?
1070
01:27:26,900 --> 01:27:28,700
- I would prefer...
- Have no fear.
1071
01:27:29,000 --> 01:27:32,500
She's not an ogre. Only an ogress
1072
01:27:32,800 --> 01:27:36,300
whom I've fed with praises of you.
She's already fond of you.
1073
01:27:48,100 --> 01:27:49,100
Must I wait still?
1074
01:27:59,800 --> 01:28:01,700
I just learned of your presence.
1075
01:28:03,700 --> 01:28:05,700
I have little time and much to say.
1076
01:28:06,700 --> 01:28:08,200
I haven't changed.
1077
01:28:09,800 --> 01:28:12,900
I've had no chance
to see you in private.
1078
01:28:13,100 --> 01:28:15,100
All eyes are on us,
1079
01:28:15,300 --> 01:28:16,900
all ears are listening.
1080
01:28:18,000 --> 01:28:20,200
Here I can confess, and I do...
1081
01:28:20,400 --> 01:28:21,900
Holding audience, cousin?
1082
01:28:25,800 --> 01:28:27,600
I thought it was the Queen.
1083
01:28:27,800 --> 01:28:29,500
I've been waiting for an hour.
1084
01:28:31,400 --> 01:28:32,700
I've just come out.
1085
01:28:33,100 --> 01:28:35,800
Queen Catherine spoke warmly of you
to her sons.
1086
01:28:36,300 --> 01:28:37,600
She awaits you.
1087
01:28:37,700 --> 01:28:38,800
Is your presence?
1088
01:28:39,000 --> 01:28:40,500
Don't worry about Marie.
1089
01:28:41,000 --> 01:28:43,900
I'll keep her company
in your absence.
1090
01:28:47,500 --> 01:28:50,500
Your insolence, your smiles,
your smirks,
1091
01:28:50,700 --> 01:28:51,900
I'll have no more of.
1092
01:28:52,600 --> 01:28:55,600
Come, we'll settle this
in the courtyard.
1093
01:30:13,000 --> 01:30:14,500
Who allows you to risk
1094
01:30:14,700 --> 01:30:16,300
your lives so stupidly?
1095
01:30:16,500 --> 01:30:18,000
A rankling grudge.
1096
01:30:18,200 --> 01:30:19,400
Forget it!
1097
01:30:20,300 --> 01:30:24,100
I, too, for the same reason
harbour a grudge against Guise.
1098
01:30:24,300 --> 01:30:26,200
But I am able to muzzle it.
1099
01:30:28,900 --> 01:30:32,800
Were I King of France,
I would perhaps disobey myself...
1100
01:30:35,900 --> 01:30:40,100
If you cross swords again,
I'll have both your heads taken off.
1101
01:30:45,900 --> 01:30:48,300
The Polish business
may soon be settled.
1102
01:30:48,800 --> 01:30:52,600
I'll have my brother appoint you
to lead the army in my stead.
1103
01:30:53,500 --> 01:30:57,800
And you, I shall spare
a humiliating obedience.
1104
01:30:58,100 --> 01:30:59,100
Poitiers.
1105
01:30:59,400 --> 01:31:02,600
You'll be in command
to defend the fortress...
1106
01:31:04,200 --> 01:31:06,200
I almost said, in a new guise.
1107
01:31:07,300 --> 01:31:08,200
Come now.
1108
01:31:08,500 --> 01:31:09,400
Come, Madame,
1109
01:31:10,100 --> 01:31:12,000
the Queen grants you an audience.
1110
01:31:19,800 --> 01:31:21,500
The ambassador of England
1111
01:31:21,700 --> 01:31:24,200
I shall see tomorrow after mass.
1112
01:31:36,200 --> 01:31:37,400
Approach.
1113
01:31:41,000 --> 01:31:42,400
I know much already,
1114
01:31:42,600 --> 01:31:44,500
but I wanted to see you up close.
1115
01:31:45,400 --> 01:31:47,100
Eye to eye.
1116
01:31:48,400 --> 01:31:51,500
Settle that affair without me.
I just want results.
1117
01:31:55,300 --> 01:31:57,700
She wonders what I know. And how?
1118
01:31:58,600 --> 01:32:01,600
If I know the birth date,
I know the rest.
1119
01:32:05,100 --> 01:32:06,300
The stars
1120
01:32:06,600 --> 01:32:09,500
are close to God
and send us His messages.
1121
01:32:09,700 --> 01:32:11,900
But reading them correctly
1122
01:32:12,100 --> 01:32:13,700
is an exacting science
1123
01:32:14,000 --> 01:32:18,100
and only now at my age
do I make fewer mistakes.
1124
01:32:19,700 --> 01:32:22,600
You are under the pull
of two conflicting forces.
1125
01:32:22,900 --> 01:32:25,800
Saturn and Venus!
1126
01:32:26,700 --> 01:32:30,200
Rectitude, reason,
the law on one side,
1127
01:32:30,900 --> 01:32:33,700
desire, sensuality,
1128
01:32:33,900 --> 01:32:36,100
the body on the other.
1129
01:32:37,700 --> 01:32:39,200
Which will prevail?
1130
01:32:40,500 --> 01:32:42,500
One cannot shun one's destiny.
1131
01:32:43,500 --> 01:32:47,400
His syrup! Don't wait for a fit.
1132
01:32:50,200 --> 01:32:53,600
Another son, the King, Charles.
1133
01:32:53,800 --> 01:32:57,500
He is King. He is lying ill
behind the screen.
1134
01:32:58,200 --> 01:32:59,500
He disobeys.
1135
01:33:03,700 --> 01:33:05,400
I'm very fond of your husband.
1136
01:33:06,400 --> 01:33:08,900
Anjou tells me Guise
is pestering you.
1137
01:33:10,300 --> 01:33:12,600
Don't listen to Guise.
1138
01:33:13,900 --> 01:33:17,200
He is courting my daughter.
Do you know Margot? A beauty.
1139
01:33:18,100 --> 01:33:20,000
Even too much so.
1140
01:33:20,700 --> 01:33:23,100
Everyone wants her,
but she wants Guise.
1141
01:33:23,600 --> 01:33:25,900
I want someone else for her.
1142
01:33:26,700 --> 01:33:29,800
She is a Leo. So is Guise.
1143
01:33:30,400 --> 01:33:31,700
Very bad.
1144
01:33:33,100 --> 01:33:34,500
Dangerous.
1145
01:33:50,500 --> 01:33:52,700
How dare you?
After what just happened?
1146
01:33:52,900 --> 01:33:56,200
- It kept me from saying my peace.
- Spare me!
1147
01:33:56,500 --> 01:33:59,500
Do you still believe in the weakness
of my 16 years?
1148
01:33:59,900 --> 01:34:03,500
Dare you invoke that weakness today,
to a married woman?
1149
01:34:04,200 --> 01:34:06,500
The whole Court
says you love another.
1150
01:34:07,400 --> 01:34:09,600
- The King's sister did show...
- No, you!
1151
01:34:09,800 --> 01:34:12,400
You showed interest
in the King's sister.
1152
01:34:13,700 --> 01:34:16,600
The mere vanity of becoming
the King's in-law.
1153
01:34:17,100 --> 01:34:20,000
God is my witness.
I did nothing to seduce Margot.
1154
01:34:20,300 --> 01:34:21,900
She pursued me.
1155
01:34:23,100 --> 01:34:27,000
You would flee a woman lauded
for her wit and beauty?
1156
01:34:27,300 --> 01:34:29,000
Enough! It's her, I say.
1157
01:34:29,200 --> 01:34:31,800
She tried to tempt me...
with marriage.
1158
01:34:32,100 --> 01:34:35,900
Queen Catherine had indigestion
from purple artichokes.
1159
01:34:36,100 --> 01:34:38,200
Her wind even drove Coligny away!
1160
01:34:53,800 --> 01:34:55,900
An offer of marriage, you say?
1161
01:34:57,800 --> 01:34:59,500
It certainly is a fashion!
1162
01:35:02,100 --> 01:35:03,600
And you replied?
1163
01:35:06,400 --> 01:35:07,600
Neither way.
1164
01:35:12,000 --> 01:35:13,800
You decide, Mariette.
1165
01:35:55,400 --> 01:35:56,400
Well?
1166
01:35:57,900 --> 01:36:00,100
The door was open, and the noise...
1167
01:36:02,100 --> 01:36:03,600
I came to inquire.
1168
01:36:04,600 --> 01:36:07,200
And I see by your face...
1169
01:36:07,900 --> 01:36:09,700
that you've had good news.
1170
01:36:11,000 --> 01:36:12,800
Rather good, yes.
1171
01:36:14,100 --> 01:36:16,200
What business is it of yours?
1172
01:36:17,800 --> 01:36:21,400
- My friendship for you.
- You should have been a priest.
1173
01:36:21,900 --> 01:36:23,900
You know, Madame,
1174
01:36:24,000 --> 01:36:27,600
that some temptations
are beyond my moral strength.
1175
01:36:29,000 --> 01:36:30,000
Speaking of temptation,
1176
01:36:30,300 --> 01:36:33,500
Madame Benedicte
complains her honey's been stolen.
1177
01:36:33,800 --> 01:36:35,700
I vouched for your integrity.
1178
01:36:36,800 --> 01:36:38,200
Priest would suit you.
1179
01:36:40,300 --> 01:36:40,900
Confessor.
1180
01:36:42,400 --> 01:36:44,200
So I'll confess something to you.
1181
01:36:44,400 --> 01:36:46,900
It will commit you to secrecy.
1182
01:36:48,700 --> 01:36:50,700
Since I confess it.
1183
01:36:59,000 --> 01:37:01,500
Mr. De Guise burns for me again...
1184
01:37:02,700 --> 01:37:04,500
- You're not to blame...
- And I'm delighted.
1185
01:37:05,500 --> 01:37:06,800
It's your good fortune
1186
01:37:07,100 --> 01:37:09,300
I'm the first
to note your satisfaction.
1187
01:37:09,700 --> 01:37:10,800
Which condemns you.
1188
01:37:11,000 --> 01:37:14,300
Imagine meeting the Prince
in your present state.
1189
01:37:15,700 --> 01:37:18,000
It's only a fleeting happiness.
1190
01:37:18,700 --> 01:37:20,100
Like the swallow,
1191
01:37:20,800 --> 01:37:22,300
it quickly comes and goes.
1192
01:37:23,800 --> 01:37:26,800
There remains the shame
of being taken in so easily.
1193
01:37:31,400 --> 01:37:34,300
He even used
the nickname of our youth:
1194
01:37:35,700 --> 01:37:36,900
Mariette.
1195
01:37:42,600 --> 01:37:43,900
Have no fear.
1196
01:37:44,700 --> 01:37:47,200
I will yield neither to Guise
nor anyone else.
1197
01:37:47,300 --> 01:37:48,600
Madame,
1198
01:37:49,000 --> 01:37:51,300
the Prince your husband has known
more passion
1199
01:37:51,500 --> 01:37:53,500
than what marriage usually produces.
1200
01:37:53,700 --> 01:37:57,500
When passion doesn't blind,
it opens the eyes and the mind.
1201
01:37:57,700 --> 01:38:00,500
If he sees you as I have now,
he will understand.
1202
01:38:00,700 --> 01:38:02,400
And you will lose both him
1203
01:38:02,700 --> 01:38:04,300
and Monsieur de Guise.
1204
01:38:10,900 --> 01:38:12,200
What must I do?
1205
01:38:12,500 --> 01:38:13,200
Free yourself.
1206
01:38:13,900 --> 01:38:15,700
Forget today's encounter.
1207
01:38:15,900 --> 01:38:18,000
Forget Monsieur de Guise.
1208
01:38:20,200 --> 01:38:21,200
Yes.
1209
01:38:22,700 --> 01:38:24,700
I want to.
1210
01:38:25,600 --> 01:38:26,900
I sincerely want to.
1211
01:38:27,100 --> 01:38:29,400
If you want to, you can.
1212
01:38:35,200 --> 01:38:36,100
No.
1213
01:38:36,900 --> 01:38:38,500
The King's Ball tomorrow!
1214
01:38:39,000 --> 01:38:40,800
I'll be there and so will he.
1215
01:38:53,500 --> 01:38:54,700
Take your time.
1216
01:38:55,000 --> 01:38:56,600
The Moorish Ballet is later.
1217
01:38:56,800 --> 01:38:58,000
And there, who's dancing?
1218
01:38:58,200 --> 01:39:00,200
Little girls. Nymphs...
1219
01:39:00,400 --> 01:39:02,800
Nymphs? They don't exist.
1220
01:39:03,000 --> 01:39:05,100
Everything that has a name exists.
1221
01:39:05,400 --> 01:39:07,500
Your beast doesn't seem
to like music.
1222
01:39:07,900 --> 01:39:09,100
Always grumbling!
1223
01:39:09,300 --> 01:39:11,200
Likes nothing, always grumbling.
1224
01:39:26,500 --> 01:39:29,300
Yes! I saw him, believe me!
1225
01:39:29,900 --> 01:39:32,600
The King smiled at you,
just before your curtsey.
1226
01:39:33,200 --> 01:39:34,800
A broad smile, even.
1227
01:39:35,100 --> 01:39:38,200
I know what he was looking at.
I know who.
1228
01:39:38,600 --> 01:39:41,400
As soon as he saw you,
he stopped coughing.
1229
01:39:59,400 --> 01:40:01,200
Marquis! What a pleasure.
1230
01:40:10,500 --> 01:40:11,500
Your husband.
1231
01:40:12,800 --> 01:40:13,800
You learned of my mother's passing?
1232
01:40:14,000 --> 01:40:14,600
I'm sorry.
1233
01:40:14,900 --> 01:40:17,900
Tragic. After such suffering,
death is redemption.
1234
01:40:18,400 --> 01:40:19,700
Help me, Catherine.
1235
01:40:20,100 --> 01:40:22,400
Detain him.
I must warn your brother.
1236
01:40:22,700 --> 01:40:25,900
- What do I say?
- Anything, as if it were you.
1237
01:40:30,000 --> 01:40:32,500
So, my dear stepson...
1238
01:40:32,700 --> 01:40:36,000
have we honoured our husbands enough,
father and son?
1239
01:40:36,200 --> 01:40:37,300
I found you both
1240
01:40:37,500 --> 01:40:38,700
ravishing, charming...
1241
01:40:39,000 --> 01:40:40,100
Their Majesties commend you.
1242
01:40:40,400 --> 01:40:42,700
Marie most of all.
See her complexion?
1243
01:40:42,900 --> 01:40:44,400
Her white teeth?
1244
01:40:44,700 --> 01:40:46,700
I need oak tannin,
cuttlefish powder,
1245
01:40:46,900 --> 01:40:48,700
cinnamon, the old tricks...
1246
01:40:49,300 --> 01:40:50,800
With Marie it's natural.
1247
01:40:54,400 --> 01:40:57,200
I missed a few steps, she caught me.
1248
01:41:04,400 --> 01:41:07,200
My husband suspects us.
Don't speak in public.
1249
01:41:07,400 --> 01:41:09,100
Meet me where we were yesterday.
1250
01:41:10,400 --> 01:41:11,700
After your dance.
1251
01:41:25,300 --> 01:41:27,200
Would you also take
this woman from me
1252
01:41:27,400 --> 01:41:30,000
even as you dare look at my sister?
1253
01:41:30,900 --> 01:41:32,200
Enough is enough, Guise.
1254
01:41:32,500 --> 01:41:35,900
One day you'll pay for
these two outrages with your life.
1255
01:41:44,600 --> 01:41:45,900
They met,
1256
01:41:46,700 --> 01:41:48,200
they exchanged glances.
1257
01:41:48,500 --> 01:41:50,300
How could she avoid him here?
1258
01:41:50,600 --> 01:41:52,400
She avoided me.
1259
01:41:52,600 --> 01:41:54,100
You're mistaken, Philippe.
1260
01:41:55,000 --> 01:41:56,200
Not at all.
1261
01:41:56,500 --> 01:42:00,500
But you can't share the feelings
of a husband and jealous lover.
1262
01:42:01,000 --> 01:42:03,500
Such things are foreign to you.
1263
01:42:04,000 --> 01:42:05,400
I don't like suffering.
1264
01:42:09,700 --> 01:42:12,400
Find Marie de Montpensier quickly.
1265
01:43:14,700 --> 01:43:16,900
The one you're waiting for
won't come.
1266
01:43:19,700 --> 01:43:22,200
And Mr. D'Anjou
wishes to speak to you.
1267
01:43:42,400 --> 01:43:44,100
It's in your interest
1268
01:43:44,300 --> 01:43:45,600
and not mine
1269
01:43:46,200 --> 01:43:48,900
that I must warn you
of Guise's duplicity.
1270
01:43:51,200 --> 01:43:52,600
Cover yourself.
1271
01:43:57,900 --> 01:43:59,700
Don't interrupt me,
1272
01:44:00,600 --> 01:44:03,600
but realise he's sacrificing you
to my sister
1273
01:44:04,400 --> 01:44:07,200
though he doubtless claims
the contrary.
1274
01:44:08,700 --> 01:44:13,200
He is seductive and ambitious,
deceiving all those he attracts.
1275
01:44:14,900 --> 01:44:16,700
He's with her now.
1276
01:44:20,400 --> 01:44:22,500
It was I who deserved you.
1277
01:44:25,000 --> 01:44:26,400
I was truly sincere.
1278
01:44:32,600 --> 01:44:34,600
Here's your rightful husband.
1279
01:44:35,600 --> 01:44:37,200
Watch over her, cousin.
1280
01:44:37,600 --> 01:44:39,300
She was about to stray.
1281
01:44:58,700 --> 01:44:59,900
You've humiliated me!
1282
01:45:01,100 --> 01:45:03,500
I don't know how much, but you have!
1283
01:45:03,900 --> 01:45:06,500
Before the Court! Before Anjou!
Before my King!
1284
01:45:06,600 --> 01:45:08,300
Your rascal Guise!
1285
01:45:16,500 --> 01:45:17,500
Leave me.
1286
01:45:35,400 --> 01:45:37,300
Prepare to return to Mont-sur-Brac
1287
01:45:37,600 --> 01:45:39,800
until my anger cools.
1288
01:45:41,500 --> 01:45:43,100
Go to the halberdiers.
1289
01:45:44,000 --> 01:45:46,600
Ask them to guard the gates tonight.
1290
01:45:47,000 --> 01:45:49,400
Then tell Quercy
to let the dogs loose.
1291
01:45:49,900 --> 01:45:50,900
Be quick.
1292
01:46:08,300 --> 01:46:10,300
Cry out and you're dead.
1293
01:46:12,900 --> 01:46:15,200
I'm too curious to cry out.
1294
01:46:17,100 --> 01:46:18,400
I'm listening.
1295
01:46:19,800 --> 01:46:22,600
I burn with a passion
for someone close to you.
1296
01:46:22,800 --> 01:46:24,100
I understand.
1297
01:46:24,400 --> 01:46:26,200
They tell her lies to snare me.
1298
01:46:26,400 --> 01:46:28,700
- I must speak to her.
- Write to her.
1299
01:46:29,500 --> 01:46:31,700
No! I must see and speak to her.
1300
01:46:32,400 --> 01:46:35,200
Her husband, her servants
and myself will stop you.
1301
01:46:39,700 --> 01:46:43,500
Then you will bring misfortune
on both of us.
1302
01:46:46,800 --> 01:46:49,900
What I want, she wants. I know it.
1303
01:46:50,600 --> 01:46:52,600
What I feel, she feels.
1304
01:46:53,600 --> 01:46:55,800
- If I die, she'll die.
- Silence!
1305
01:47:02,600 --> 01:47:03,800
I'll announce you.
1306
01:47:04,400 --> 01:47:05,400
But don't rejoice.
1307
01:47:06,200 --> 01:47:09,700
Promise that if she won't see you,
you'll accept defeat.
1308
01:47:10,200 --> 01:47:12,000
- She's waiting.
- Your word?
1309
01:47:13,800 --> 01:47:14,300
You have it.
1310
01:47:17,200 --> 01:47:18,900
If the Princess will see you,
1311
01:47:19,100 --> 01:47:20,600
she will light her window.
1312
01:47:20,800 --> 01:47:23,200
I'll open the door near the well.
1313
01:48:14,200 --> 01:48:15,400
Are you mad?
1314
01:48:15,600 --> 01:48:16,900
I'm afraid so.
1315
01:48:18,500 --> 01:48:20,300
I've just seen Mr. De Guise.
1316
01:48:22,000 --> 01:48:24,800
He demands to speak to you.
1317
01:48:25,900 --> 01:48:26,900
What insolence!
1318
01:48:27,200 --> 01:48:28,500
To justify himself.
1319
01:48:28,700 --> 01:48:30,200
Does he not know who I am?
1320
01:48:31,100 --> 01:48:33,300
Where I am? The risk we'd take?
1321
01:48:33,500 --> 01:48:36,700
He knows all that, Madame.
He awaits your answer.
1322
01:48:40,900 --> 01:48:42,400
Does he love me?
1323
01:48:44,600 --> 01:48:45,800
Yes, Madame.
1324
01:48:47,000 --> 01:48:49,400
- And do I?
- Alas, yes.
1325
01:48:52,500 --> 01:48:54,800
You urge me to hear him out?
1326
01:48:55,500 --> 01:48:57,000
When would he...
1327
01:48:58,400 --> 01:48:59,600
And how?
1328
01:49:00,900 --> 01:49:02,700
If that is the only obstacle,
1329
01:49:02,900 --> 01:49:05,200
place a candle in your window,
1330
01:49:06,000 --> 01:49:07,600
and I'll see to the rest.
1331
01:50:46,400 --> 01:50:47,600
Hurry.
1332
01:51:08,400 --> 01:51:10,600
You cruelly turned your back on me.
1333
01:51:10,800 --> 01:51:12,800
I saw you were engaged.
1334
01:51:15,100 --> 01:51:17,400
I can imagine what you'll say.
1335
01:51:17,600 --> 01:51:21,500
But you were with Marguerite
while I waited frightened and cold
1336
01:51:21,700 --> 01:51:23,200
at the assigned place.
1337
01:51:23,500 --> 01:51:24,900
Keep your voices down!
1338
01:51:26,600 --> 01:51:28,000
You waited for me?
1339
01:51:28,600 --> 01:51:31,000
- Assigned by whom?
- Me, earlier!
1340
01:51:31,200 --> 01:51:32,800
After the ballet. I told you where.
1341
01:51:33,000 --> 01:51:34,100
We never spoke.
1342
01:51:34,800 --> 01:51:35,800
How dare you?
1343
01:51:36,100 --> 01:51:38,000
I swear to you, it wasn't me.
1344
01:51:43,600 --> 01:51:45,600
I only see a dog lying out there.
1345
01:51:48,000 --> 01:51:48,900
Go look.
1346
01:51:59,800 --> 01:52:03,100
Anjou tricked you.
You spoke to him, not to me.
1347
01:52:07,700 --> 01:52:09,500
I'd have run to you, Marie.
1348
01:52:13,200 --> 01:52:15,800
I told the Queen
I gave up Marguerite.
1349
01:52:17,200 --> 01:52:20,400
It's you I love, Marie,
more than ever.
1350
01:52:21,800 --> 01:52:24,900
There's noise
in the Prince's quarters. Run, Duke!
1351
01:52:26,500 --> 01:52:27,600
Run!
1352
01:52:34,000 --> 01:52:35,000
Too late!
1353
01:52:35,900 --> 01:52:37,600
Hide in here.
1354
01:52:57,600 --> 01:52:58,700
Flee.
1355
01:53:05,600 --> 01:53:07,400
Open up. I heard voices.
1356
01:53:09,600 --> 01:53:12,100
I know you're not alone. Open up.
1357
01:53:16,300 --> 01:53:16,900
You?
1358
01:53:29,700 --> 01:53:32,000
If you have any honour left, fight.
1359
01:53:33,500 --> 01:53:35,000
Draw your sword!
1360
01:53:35,200 --> 01:53:39,200
My Prince, I know all your skills.
I taught them to you.
1361
01:53:39,600 --> 01:53:42,100
I'd have spared you at war.
I won't kill you now.
1362
01:53:42,900 --> 01:53:44,000
Then be gone!
1363
01:53:44,400 --> 01:53:45,600
And never show your face.
1364
01:53:46,200 --> 01:53:48,100
I won't spare you twice.
1365
01:53:51,400 --> 01:53:52,400
Get out!
1366
01:55:20,300 --> 01:55:22,000
I ordered our best coach.
1367
01:55:22,500 --> 01:55:24,400
It will be for Madame Benedicte,
1368
01:55:24,900 --> 01:55:26,300
happy to travel alone.
1369
01:55:28,000 --> 01:55:28,600
You decided...
1370
01:55:28,800 --> 01:55:30,900
To inaugurate
the freedom you impose.
1371
01:55:31,300 --> 01:55:33,000
Alone.
1372
01:55:34,700 --> 01:55:36,600
You won't make it to Mont-sur-Brac.
1373
01:55:37,000 --> 01:55:39,900
Beyond Chevreuse,
who will recognise me?
1374
01:55:40,400 --> 01:55:42,200
I will ride at my own pace...
1375
01:55:45,100 --> 01:55:46,000
My lord.
1376
01:55:50,300 --> 01:55:52,400
I want a letter... every week.
1377
01:55:52,600 --> 01:55:56,200
It will probably be the same one,
every week.
1378
01:56:17,400 --> 01:56:19,200
Sorry, sir. The house is full.
1379
01:56:21,900 --> 01:56:23,300
Don't you recognise me?
1380
01:56:23,600 --> 01:56:26,100
I stayed here
while serving Mr. De Cond�.
1381
01:56:26,600 --> 01:56:27,600
Monsieur de Cond�?
1382
01:56:28,500 --> 01:56:31,900
Could be,
but still, there's no room.
1383
01:56:32,200 --> 01:56:33,800
I don't need much.
1384
01:56:34,000 --> 01:56:35,200
I can pay, for a while.
1385
01:56:35,400 --> 01:56:37,900
In coin or in labour.
1386
01:59:13,200 --> 01:59:14,800
You say he's a scholar?
1387
01:59:15,600 --> 01:59:17,300
He's not disturbing anyone.
1388
01:59:17,500 --> 01:59:21,200
He spends all his time writing.
And he says he'll be off soon.
1389
01:59:28,900 --> 01:59:30,100
Princess,
1390
01:59:30,500 --> 01:59:32,000
dearest Marie,
1391
01:59:32,500 --> 01:59:33,700
child,
1392
01:59:35,100 --> 01:59:37,400
If I take
the liberty of writing today,
1393
01:59:37,600 --> 01:59:40,600
as I took the liberty of loving you,
it is because,
1394
01:59:40,800 --> 01:59:44,500
having decided to return to Maucombe
to bury myself in silence,
1395
01:59:44,800 --> 01:59:47,800
I feel the duty to serve you
one last time.
1396
01:59:49,400 --> 01:59:51,100
I fear for you, Madame.
1397
01:59:52,800 --> 01:59:56,200
Having had the joy to observe you
for so many hours,
1398
01:59:56,400 --> 01:59:58,400
who knows you better than I?
1399
01:59:59,700 --> 02:00:02,700
Who better than I knows
your harsh innocence?
1400
02:00:03,500 --> 02:00:06,600
Never given, always in secret,
1401
02:00:06,800 --> 02:00:09,300
waiting for others
to draw a cry from you
1402
02:00:09,500 --> 02:00:11,500
and furious at them if they do.
1403
02:00:13,400 --> 02:00:15,900
You pursue
the journey of life alone,
1404
02:00:16,100 --> 02:00:18,200
like a pilgrim in the shadows.
1405
02:00:19,700 --> 02:00:21,800
Don't follow the wrong star.
1406
02:00:23,000 --> 02:00:24,200
I know yours.
1407
02:00:25,600 --> 02:00:29,100
One hand above
the constellation Delphinus
1408
02:00:29,300 --> 02:00:31,500
which we studied together...
1409
02:00:31,800 --> 02:00:33,700
I gave it your name.
1410
02:00:34,500 --> 02:00:37,200
And I am certain it is indeed yours,
1411
02:00:37,400 --> 02:00:40,300
for I need only speak
of what breaks my heart,
1412
02:00:40,500 --> 02:00:41,700
and then it goes out.
1413
02:00:46,700 --> 02:00:50,300
If it so happens, as I fear, that...
1414
02:01:43,300 --> 02:01:45,400
Papist or Huguenot?
1415
02:01:45,600 --> 02:01:46,900
- Say the word.
- What word?
1416
02:01:47,200 --> 02:01:49,600
The word that tells us your camp.
1417
02:01:49,900 --> 02:01:52,300
Let me by!
1418
02:01:52,500 --> 02:01:55,200
I'm neither
with you nor against you!
1419
02:01:55,400 --> 02:01:56,700
Let him go.
1420
02:02:31,200 --> 02:02:32,700
Leave that woman alone!
1421
02:02:33,900 --> 02:02:35,000
Leave her alone!
1422
02:02:45,700 --> 02:02:46,800
Flee!
1423
02:04:43,200 --> 02:04:44,500
Your horse!
1424
02:06:06,300 --> 02:06:08,500
Royal business has kept me away.
1425
02:06:10,800 --> 02:06:12,300
The resumption of the war,
1426
02:06:12,400 --> 02:06:14,900
Anjou's departure
for the Polish throne.
1427
02:06:16,800 --> 02:06:17,900
Good day, Marie.
1428
02:06:19,700 --> 02:06:20,900
Good day, my lord.
1429
02:06:23,000 --> 02:06:25,200
I was a few leagues away and...
1430
02:06:25,400 --> 02:06:26,700
You were right.
1431
02:06:28,000 --> 02:06:29,900
Your horse seems exhausted.
1432
02:06:30,700 --> 02:06:32,000
As do you.
1433
02:06:33,300 --> 02:06:34,500
You're very pale.
1434
02:06:35,300 --> 02:06:36,500
I'm well.
1435
02:06:37,000 --> 02:06:38,100
Thinner.
1436
02:06:40,300 --> 02:06:41,800
I have a letter for you.
1437
02:06:45,400 --> 02:06:47,200
Monsieur de Chabannes wrote it.
1438
02:06:47,600 --> 02:06:49,500
- You opened it?
- Yes.
1439
02:06:51,000 --> 02:06:52,100
You read it?
1440
02:06:52,300 --> 02:06:54,000
Read, reread, memorised.
1441
02:06:54,800 --> 02:06:56,800
"Princess, dearest Marie, child,
1442
02:06:57,000 --> 02:07:00,200
"If I take the liberty
of writing today, as I took..."
1443
02:07:01,000 --> 02:07:02,000
You'll read it.
1444
02:07:05,700 --> 02:07:06,500
He's dead.
1445
02:07:08,100 --> 02:07:09,800
The Count of Chabannes.
1446
02:07:14,900 --> 02:07:15,800
He is?
1447
02:07:16,100 --> 02:07:17,700
I found it on his body.
1448
02:07:17,900 --> 02:07:20,200
During the heretic slaughter
in Paris.
1449
02:07:31,100 --> 02:07:33,600
You just read the part
about your star?
1450
02:07:35,700 --> 02:07:38,300
The wise Mr. De Chabannes
was prey to the same ill
1451
02:07:38,600 --> 02:07:40,300
you inflict on so many men.
1452
02:07:42,800 --> 02:07:45,300
Allow me to finish reading later.
1453
02:07:48,400 --> 02:07:49,500
Alone.
1454
02:07:50,700 --> 02:07:52,000
As you wish.
1455
02:07:52,700 --> 02:07:54,600
What follows is useful.
1456
02:07:55,300 --> 02:07:58,100
The Count speaks of me,
of you, of Guise.
1457
02:08:00,800 --> 02:08:02,200
That takes nerve.
1458
02:08:03,900 --> 02:08:05,800
I no longer fear The Scarred.
1459
02:08:07,200 --> 02:08:09,900
He's to wed Madame de Cl�ves.
Didn't you know?
1460
02:08:10,600 --> 02:08:12,800
Very beautiful. And very rich.
1461
02:08:15,000 --> 02:08:16,800
They're at Blois for the contract.
1462
02:08:19,100 --> 02:08:20,400
I'll go tomorrow.
1463
02:08:22,100 --> 02:08:23,800
His mind is made up.
1464
02:08:26,200 --> 02:08:27,000
We'll see.
1465
02:08:31,800 --> 02:08:33,500
"If it so happens, as I fear,
1466
02:08:33,600 --> 02:08:37,000
"that you are again seized
by a passion for Mr. De Guise,
1467
02:08:37,900 --> 02:08:41,700
"bear in mind that nothing ensures
his passion will endure."
1468
02:08:43,400 --> 02:08:46,100
"People of his nature
have brilliance, charm, audacity.
1469
02:08:46,400 --> 02:08:48,600
"But neither depth nor constancy."
1470
02:09:13,200 --> 02:09:15,400
I could have destroyed that letter.
1471
02:09:17,800 --> 02:09:20,600
I wore out two horses in my haste
to deliver it.
1472
02:09:24,900 --> 02:09:29,600
What better proof of my loyalty?
My forgiveness?
1473
02:09:34,800 --> 02:09:37,500
I could have also concealed
Guise's treachery.
1474
02:09:47,900 --> 02:09:48,800
Madame...
1475
02:09:51,200 --> 02:09:52,200
understand that
1476
02:09:52,900 --> 02:09:55,400
if you offend me by going to Blois,
1477
02:09:56,900 --> 02:09:58,400
I won't retain you.
1478
02:10:01,500 --> 02:10:03,400
But all will be over between us.
1479
02:10:05,000 --> 02:10:07,200
Forever, Marie. No turning back.
1480
02:10:12,300 --> 02:10:13,400
Forever.
1481
02:10:45,500 --> 02:10:46,900
Fine, gentlemen.
1482
02:11:10,600 --> 02:11:13,100
Your husband said you were ill
and shut away.
1483
02:11:13,300 --> 02:11:15,900
He was apparently exaggerating.
1484
02:11:16,100 --> 02:11:18,300
Your long silence pained me.
1485
02:11:19,000 --> 02:11:21,400
I grant that your duties in society
1486
02:11:21,600 --> 02:11:23,300
excuse the lack of news.
1487
02:11:25,100 --> 02:11:26,200
Well?
1488
02:11:28,400 --> 02:11:31,100
What you wished so strongly,
I'm prepared to do.
1489
02:11:32,100 --> 02:11:35,900
I have decided to break
my marriage bond.
1490
02:11:40,100 --> 02:11:41,600
What fervour!
1491
02:11:43,600 --> 02:11:47,200
Don't you know time passes
and in passing abolishes...
1492
02:11:47,400 --> 02:11:49,300
It has abolished nothing in me.
1493
02:11:49,600 --> 02:11:51,700
I tried to obliterate you.
1494
02:11:51,800 --> 02:11:53,500
I thought I had.
1495
02:11:54,700 --> 02:11:56,400
Dear Marie, you know...
1496
02:11:56,500 --> 02:11:59,500
I know you never ceased to appear
before me.
1497
02:11:59,700 --> 02:12:01,500
In hopes of what? Why?
1498
02:12:04,100 --> 02:12:06,700
You were like a doe in our midst...
1499
02:12:07,300 --> 02:12:08,300
Our?
1500
02:12:08,500 --> 02:12:11,000
Yes, Montpensier, Anjou, me.
1501
02:12:11,200 --> 02:12:12,900
The rivalry drove me to seek...
1502
02:12:13,200 --> 02:12:14,400
What you obtained!
1503
02:12:15,500 --> 02:12:18,000
Did I not sacrifice
the King's sister?
1504
02:12:18,600 --> 02:12:21,000
Marguerite had agreed, it was done!
1505
02:12:21,700 --> 02:12:23,300
For love of you I said no.
1506
02:12:24,900 --> 02:12:26,500
Is that not a sacrifice?
1507
02:12:27,000 --> 02:12:29,700
Do you know what it meant for me?
1508
02:12:30,900 --> 02:12:32,200
My fortune.
1509
02:12:33,000 --> 02:12:35,600
I paid you with a night
I don't regret.
1510
02:12:37,200 --> 02:12:39,800
Do you think what I abandon now
has no price?
1511
02:12:47,600 --> 02:12:49,300
It's all settled, Mariette.
1512
02:12:51,100 --> 02:12:53,100
Nothing can be done. I'm committed.
1513
02:12:55,900 --> 02:12:59,700
This union saves me.
Or else Anjou...
1514
02:13:00,000 --> 02:13:01,500
Then all is said.
1515
02:13:03,000 --> 02:13:05,100
Don't lower yourself any more.
1516
02:13:07,700 --> 02:13:09,800
Mr. De Chabannes' prophecy was true.
1517
02:13:10,700 --> 02:13:12,300
- Chabannes?
- He wrote,
1518
02:13:14,800 --> 02:13:18,600
"Bear in mind that nothing ensures
his passion will endure.
1519
02:13:19,800 --> 02:13:23,100
"If a more favourable opportunity
should arise..."
1520
02:13:24,700 --> 02:13:27,000
- as appears to be the case -
1521
02:13:28,200 --> 02:13:30,100
"his head will turn elsewhere."
1522
02:13:33,700 --> 02:13:34,900
Farewell, cousin.
1523
02:13:36,600 --> 02:13:38,300
Don't keep her waiting.
1524
02:13:51,200 --> 02:13:55,500
You brought me
the wonderment of youth,
1525
02:13:57,300 --> 02:13:59,200
yours and my own,
1526
02:13:59,400 --> 02:14:01,000
which belatedly resurfaced.
1527
02:14:02,800 --> 02:14:05,500
Wherever I am,
you shall accompany me.
1528
02:14:07,100 --> 02:14:09,400
Farewell, Marie, dear child.
1529
02:14:09,800 --> 02:14:14,100
Happiness is an unlikely prospect
in the harsh adventure of life
1530
02:14:14,400 --> 02:14:16,300
for a soul as proud as yours.
1531
02:14:19,300 --> 02:14:23,100
Allow me to reappear now and then
in your memory
1532
02:14:23,200 --> 02:14:27,500
like an old song we never
truly erase from our mind.
1533
02:14:28,300 --> 02:14:32,600
Having lost your husband's esteem
and your lover's heart,
1534
02:14:32,800 --> 02:14:36,200
you will always have
the perfect friendship of Fran�ois,
1535
02:14:36,500 --> 02:14:38,000
Count of Chabannes.
1536
02:15:53,100 --> 02:15:55,800
As Fran�ois de Chabannes
withdrew from war,
1537
02:15:56,100 --> 02:15:57,800
I withdrew from love.
1538
02:16:01,400 --> 02:16:04,400
Life would be no more
than a succession of days.
1539
02:16:05,700 --> 02:16:07,900
I wished it to be brief,
1540
02:16:08,000 --> 02:16:11,600
for the secret follies of passion
had become alien to me.
1541
02:19:36,200 --> 02:19:39,000
Subtitles:
Cynthia Schoch & Lenny Borger
1542
02:19:39,200 --> 02:19:41,500
Subtitling: C. M.C.
106966
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.