Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,527 --> 00:00:16,105
BATMAN
(1943)
2
00:00:48,442 --> 00:00:52,539
CAP�TULO 8
SEDUZIDO PELO R�DIO
3
00:00:53,619 --> 00:00:56,020
[Narrador] Daka capturou
o dono da mina, Colton,
4
00:00:56,088 --> 00:00:59,023
e seus homens fazem planos
para roubar a mina de r�dio.
5
00:00:59,091 --> 00:01:02,093
Mas Batman e Robin
aparecem na festa.
6
00:01:38,030 --> 00:01:40,031
[Gemido]
7
00:01:55,680 --> 00:01:58,682
[Tocando]
8
00:02:10,996 --> 00:02:14,265
Isso deve acabar com ele.
Bem, se isso n�o fizer, isso vai.
9
00:02:19,704 --> 00:02:21,605
Vamos dar o fora daqui!
10
00:02:54,073 --> 00:02:57,075
[Toque continua]
11
00:03:04,983 --> 00:03:07,484
Bruce! Bruce!
Voc� est� bem?
12
00:03:27,806 --> 00:03:29,740
- Voc� est� bem, Batman?
- Sim.
13
00:03:29,808 --> 00:03:31,742
Isso realmente
foi uma decis�o dif�cil.
14
00:03:31,810 --> 00:03:33,578
Voc� pensou r�pido.
15
00:03:33,778 --> 00:03:35,270
Com esse alarme tocando,
� melhor sairmos daqui.
16
00:03:35,470 --> 00:03:37,971
N�o queremos a pol�cia
nos encontre com essas roupas.
17
00:03:38,750 --> 00:03:41,018
Tenho certeza, senhorita,
que quando o mestre voltar...
18
00:03:41,085 --> 00:03:44,021
ele ser� capaz de colocar em
paz seus medos sobre o Sr. Colton.
19
00:03:44,088 --> 00:03:46,524
- Ol�, Linda.
- Bruce.
20
00:03:46,591 --> 00:03:49,527
Tenho certeza que o desaparecimento
de Ken e a mina de r�dio...
21
00:03:49,594 --> 00:03:52,029
tudo t�m alguma conex�o
com o tio Martin.
22
00:03:52,096 --> 00:03:54,031
Absurdo.
Voc� n�o conhece mineiros.
23
00:03:54,098 --> 00:03:56,033
Provavelmente ele saiu da cidade.
24
00:03:56,100 --> 00:03:58,035
Gostaria de poder
acreditar nisso.
25
00:03:58,102 --> 00:03:59,284
A pol�cia n�o consegue encontr�-lo,
26
00:03:59,484 --> 00:04:01,038
e voc� est� com pregui�a
de tentar procur�-lo.
27
00:04:01,105 --> 00:04:04,174
- Eu vou encontr�-lo sozinha.
- Onde voc� vai procurar por ele?
28
00:04:04,242 --> 00:04:06,977
Em sua mina.
Aqui est� o mapa aqui.
29
00:04:07,045 --> 00:04:08,125
Ser� uma perda de tempo.
30
00:04:08,325 --> 00:04:10,981
Al�m disso, n�o gosto que voc�
v� a um lugar assim sozinha.
31
00:04:11,049 --> 00:04:14,051
- Ent�o por que voc� n�o vai comigo?
- Por favor, deixe-me ver o mapa.
32
00:04:17,055 --> 00:04:19,990
Parece uma viagem longa e quente,
tudo por nada.
33
00:04:20,058 --> 00:04:21,992
Eu pensei Ken
era seu amigo.
34
00:04:22,060 --> 00:04:25,062
Se assim fosse,
voc� tentaria encontr�-lo.
35
00:04:25,931 --> 00:04:27,865
- Adeus.
- Linda.
36
00:04:27,933 --> 00:04:30,367
- Voc� n�o vai realmente l�.
- Com certeza vou.
37
00:04:30,435 --> 00:04:33,370
Tudo certo. Dick e eu iremos com
voc� amanh�, se voc� esperar at� ent�o.
38
00:04:33,438 --> 00:04:35,873
- Por que atrasar?
- Temos que carregar o trailer.
39
00:04:35,941 --> 00:04:39,443
� assim que gosto de ouvir voc� falar.
Sairemos pela manh�.
40
00:04:40,912 --> 00:04:44,047
Talvez, Sr. Colton, voc� gostaria de
ver o Sr. Warren novamente...
41
00:04:44,115 --> 00:04:48,051
para lembr�-lo do que acontece a
quem se recusa a me obedecer.
42
00:04:48,119 --> 00:04:50,053
N�o, obrigado.
43
00:04:50,121 --> 00:04:52,650
Voc� est� disposto a nos
mostrar a sua mina?
44
00:04:52,850 --> 00:04:54,057
N�o, de jeito nenhum.
45
00:04:54,125 --> 00:04:57,060
Voc� n�o sabe que depois
que voc� se tornar um zumbi,
46
00:04:57,128 --> 00:04:59,563
voc� ser� for�ado
a nos guiar l�?
47
00:04:59,631 --> 00:05:01,999
- Isto � o que voc� pensa.
- Sinto muito.
48
00:05:02,066 --> 00:05:04,067
Fletcher.
49
00:05:22,855 --> 00:05:25,857
[Zumbido, estalido]
50
00:05:30,195 --> 00:05:32,129
Pare! Pare!
51
00:05:32,197 --> 00:05:34,231
N�o aguento mais!
52
00:05:39,237 --> 00:05:42,807
Agora voc� vai nos mostrar
onde est� a sua minha?
53
00:05:42,874 --> 00:05:44,809
Sim eu...
Eu farei qualquer coisa.
54
00:05:44,876 --> 00:05:48,378
S� n�o comece
aquela dor horr�vel novamente.
55
00:05:48,446 --> 00:05:50,815
Isso � mais sensato.
Fletcher.
56
00:05:57,455 --> 00:06:01,325
Pegue todos os homens e equipamentos que
voc� precisar e suba o mais r�pido poss�vel.
57
00:06:14,472 --> 00:06:16,740
Ei, Touro Sentado,
voc� tem alguma �gua?
58
00:06:16,808 --> 00:06:20,243
Oh, bastante.
Balde, �gua.
59
00:06:46,104 --> 00:06:48,739
[Motor arranca]
60
00:06:53,311 --> 00:06:55,379
Voc� pode
deix�-lo levantar agora.
61
00:06:58,516 --> 00:07:00,517
Onde � o seu lugar?
62
00:07:01,819 --> 00:07:04,721
Veja onde essa estrada bifurca
cerca de 200 metros � frente?
63
00:07:04,789 --> 00:07:06,723
Sim. E da�?
64
00:07:06,791 --> 00:07:10,660
Voc� pega a estrada para a esquerda
e pare na primeira curva.
65
00:07:16,467 --> 00:07:18,635
[Fletcher]
Qual lugar � l� embaixo?
66
00:07:18,703 --> 00:07:21,638
- Essa � minha cabana.
- Cad� a mina?
67
00:07:21,706 --> 00:07:25,442
- Topo da colina a esquerda.
- V� em frente, Burke.
68
00:07:36,988 --> 00:07:38,989
[Motor desligado]
69
00:07:49,500 --> 00:07:51,434
Bem, a� est�.
70
00:07:51,502 --> 00:07:52,351
Tudo bem, rapazes.
71
00:07:52,551 --> 00:07:55,005
Pegue as lanternas e as
picaretas e vamos trabalhar.
72
00:07:56,875 --> 00:08:00,244
N�o tente nenhum truque se voc�
quiser sair de l� novamente com boa sa�de.
73
00:08:00,311 --> 00:08:02,179
- Eu sei quando estou vencido.
- Sim.
74
00:08:02,247 --> 00:08:04,347
Apresse-se, Marshall.
Vamos.
75
00:08:04,415 --> 00:08:06,516
Est� bem,
mostre o caminho.
76
00:08:15,560 --> 00:08:18,095
- Qual caminho agora?
- L� em baixo.
77
00:08:19,130 --> 00:08:21,298
A� est� o seu pitchblende.
78
00:08:22,466 --> 00:08:24,401
Obtenha algumas amostras
disso, rapazes.
79
00:08:24,468 --> 00:08:26,052
Qu�o longe dentro da
mina esta caverna corre?
80
00:08:26,252 --> 00:08:27,404
Cerca de um quil�metro ou mais.
81
00:08:27,471 --> 00:08:29,406
Fica muito estreito
na outra extremidade.
82
00:08:29,473 --> 00:08:31,477
� melhor voc� nos mostrar o lugar,
se n�o se importa.
83
00:08:31,677 --> 00:08:32,409
Eu n�o me importo.
84
00:08:32,476 --> 00:08:35,345
Comecem a trabalhar, rapazes.
Voltaremos em breve.
85
00:08:43,988 --> 00:08:45,923
O que voc� est�
procurando, Colton?
86
00:08:45,990 --> 00:08:48,425
Por aqui h�
um veio de ouro.
87
00:08:48,492 --> 00:08:51,195
Eu tinha testado no m�s passado,
e vale US $ 300 a tonelada.
88
00:08:51,262 --> 00:08:53,663
[Assobios] Soa como
min�rio de alto teor.
89
00:08:53,732 --> 00:08:56,066
A� est�.
Segure sua lanterna.
90
00:09:00,138 --> 00:09:03,273
Solte!
Sou eu que voc� est� sufocando!
91
00:09:06,577 --> 00:09:09,847
Vou chamar os rapazes.
Eles podem nos ajudar a encontr�-lo.
92
00:09:09,914 --> 00:09:11,915
Ei! Burke! Klein!
Andrews! Raines! Venha aqui!
93
00:09:11,983 --> 00:09:13,984
Algo est� errado l�.
94
00:09:16,621 --> 00:09:19,002
Colton fugiu. Ele est� se
escondendo aqui em algum lugar.
95
00:09:19,202 --> 00:09:20,690
Procure e ajude-nos a encontr�-lo.
96
00:09:28,166 --> 00:09:31,268
Este � o lugar sobre o qual
Ken nos falou, o lugar �ndio.
97
00:09:31,336 --> 00:09:33,370
Diga, cara, voc� � Steve,
n�o � voc�?
98
00:09:33,438 --> 00:09:35,372
Eu, Steve.
O que voc� quer?
99
00:09:35,440 --> 00:09:38,075
Estou procurando um amigo meu.
Seu nome � Ken Colton.
100
00:09:38,143 --> 00:09:40,911
Eu conhe�o Colton.
Eu n�o vejo Colton.
101
00:09:40,978 --> 00:09:43,634
Este � o caminho certo
para a mina do Sr. Colton?
102
00:09:43,834 --> 00:09:45,916
Ele n�o tem mina.
S� tem cabana.
103
00:09:46,184 --> 00:09:47,951
Voc� compra,
mo�a bonita?
104
00:09:49,954 --> 00:09:51,342
� esculpido na mesma
rocha que Ken nos mostrou
105
00:09:51,542 --> 00:09:52,622
uma amostra de em seu apartamento.
106
00:09:52,690 --> 00:09:55,259
Rocha vem da caverna
na montanha...
107
00:09:55,326 --> 00:09:57,427
perto da cabana de Colton.
108
00:09:57,495 --> 00:09:59,897
Voc� quer dizer que a cabana
est� perto da caverna?
109
00:09:59,964 --> 00:10:04,768
Cabine na estrada � direita,
caverna na montanha, estrada esquerda.
110
00:10:04,835 --> 00:10:06,604
[Dick]
Isso � claro como lama.
111
00:10:06,671 --> 00:10:08,972
Vamos tentar encontrar.
Fique com o troco.
112
00:10:09,040 --> 00:10:12,909
N�o. �ndios n�o aceitam presentes.
113
00:10:12,977 --> 00:10:16,247
Pre�o: um, tr�s d�lares,
dois, cinco d�lares.
114
00:10:16,314 --> 00:10:19,250
[Risos] Tudo bem.
Bem, muito obrigado pela informa��o.
115
00:10:19,317 --> 00:10:21,318
Continue,
Alfred.
116
00:10:21,386 --> 00:10:23,220
[Motor arranca]
117
00:10:33,664 --> 00:10:35,465
[Dick]
L� est� a cabana dele.
118
00:10:35,533 --> 00:10:38,638
Vamos primeiro para a cabana
e ver se Ken est� em casa.
119
00:10:38,838 --> 00:10:40,103
V� em frente, Alfred.
120
00:11:06,564 --> 00:11:08,498
Ken!
121
00:11:08,566 --> 00:11:10,567
Ei, Ken!
122
00:11:11,702 --> 00:11:13,637
Eu acho que
ele n�o est� aqui.
123
00:11:13,704 --> 00:11:14,584
Sinto muito, pessoal.
124
00:11:14,784 --> 00:11:17,340
Eu acho que minha intui��o de
mulher me falhou neste momento.
125
00:11:17,408 --> 00:11:19,643
Acho que podemos tamb�m
voltar para a cidade.
126
00:11:19,710 --> 00:11:22,214
J� que estamos aqui, eu vou d� uma olhada
naquela caverna de que o �ndio nos falou.
127
00:11:22,414 --> 00:11:23,648
Oh, eu gostaria que
voc� n�o fizesse isso.
128
00:11:23,848 --> 00:11:26,517
N�o se preocupe.
Eu n�o iria l� se achasse que era perigoso.
129
00:11:26,717 --> 00:11:29,153
Mandarei Alfred lhe fazer companhia.
Vamos, Dick.
130
00:11:29,220 --> 00:11:31,155
Tenha cuidado!
131
00:11:31,222 --> 00:11:33,062
Alfred, leve a cesta do
almo�o para a Srta. Page.
132
00:11:33,262 --> 00:11:35,512
- N�s vamos dar uma olhada.
- Sim, senhor.
133
00:11:41,800 --> 00:11:43,801
[Arranque do motor]
134
00:11:53,377 --> 00:11:56,312
O Sr. Bruce sugeriu que voc� tivesse
alguns refrescos agora, senhorita,
135
00:11:56,380 --> 00:11:59,315
contanto que n�o estejamos
indo acampar aqui hoje.
136
00:11:59,383 --> 00:12:01,518
Essa � uma boa ideia.
Aqui, eu vou te ajudar.
137
00:12:01,586 --> 00:12:04,454
Ele deve ter passado por n�s de alguma
forma e saiu correndo da caverna.
138
00:12:04,522 --> 00:12:06,456
Ei, Raines, Andrews.
139
00:12:06,524 --> 00:12:09,526
Suba para a velha cabana do velho
idiota e veja se ele est� l�.
140
00:12:30,281 --> 00:12:32,449
[Bruce]
Esse � o carro da gangue.
141
00:12:32,516 --> 00:12:35,452
Eles devem ter for�ado Colton
para lev�-los para a sua mina.
142
00:12:35,519 --> 00:12:37,393
Acha que � hora do Batman e
do Robin intervirem agora?
143
00:12:37,593 --> 00:12:39,423
Absolutamente.
144
00:12:41,659 --> 00:12:44,928
- Sandu�che, senhorita?
- Obrigado, Alfred.
145
00:12:44,996 --> 00:12:46,997
Oh! Alfred!
146
00:12:48,700 --> 00:12:51,434
- Ken!
- Linda! O que voc� est� fazendo aqui?
147
00:12:51,502 --> 00:12:54,437
Estamos procurando por voc�.
Bruce me trouxe aqui.
148
00:12:54,505 --> 00:12:58,075
Um bando de gangsteres me agarrou e
tentou me for�ar para mostrar a eles a mina.
149
00:12:58,142 --> 00:13:01,578
Mas eu os enganei.
Agora vou realmente mostrar algo a eles!
150
00:13:01,646 --> 00:13:05,515
Esses bandidos ladr�es pensam que
podem escapar dessa, mas n�o comigo.
151
00:13:05,583 --> 00:13:07,517
O que voc� vai fazer?
152
00:13:07,585 --> 00:13:09,519
Eu vou explodir
aquela mina...
153
00:13:09,587 --> 00:13:11,521
e aquele monte de
ladr�es de requisi��es com ela.
154
00:13:11,589 --> 00:13:15,025
Voc� n�o pode fazer isso.
Bruce e Dick est�o a caminho da mina agora.
155
00:13:15,093 --> 00:13:18,528
- Corra por esse caminho e desvie-os.
- Sim senhor! Sim, de fato, senhor!
156
00:13:18,596 --> 00:13:21,598
Vou preparar a explos�o
abaixo.
157
00:13:39,350 --> 00:13:41,818
- [Alfred Ofegante]
- Onde voc� acha que voc� est� indo?
158
00:13:41,886 --> 00:13:43,820
Ordens do m�dico, cavalheiros.
159
00:13:43,888 --> 00:13:46,823
Ele me instruiu a correr uma milha
cada manh�.
160
00:13:46,891 --> 00:13:49,826
Bem, ent�o nesta manh�
acho melhor voc� seguir nosso caminho.
161
00:13:49,894 --> 00:13:51,995
Sim. Vamos.
162
00:14:15,987 --> 00:14:17,988
Eles est�o mais abaixo na caverna.
163
00:14:21,792 --> 00:14:23,793
Tenha cuidado!
O Batman!
164
00:14:36,473 --> 00:14:39,576
Ei, Batman!
Por aqui!
165
00:14:57,428 --> 00:15:00,663
Cuidado com a arma!
[Tiros]
166
00:16:01,859 --> 00:16:04,328
[Grunhindo]
167
00:16:04,395 --> 00:16:06,363
O detonador!
168
00:16:07,765 --> 00:16:09,599
[Narrador]
Este personagem de apar�ncia durona...
169
00:16:09,667 --> 00:16:11,401
chama a si mesmo de Chuck White.
170
00:16:11,469 --> 00:16:12,510
Ele � amigo ou inimigo?
171
00:16:12,710 --> 00:16:14,972
Daka gostaria de saber a
resposta a essa pergunta.
172
00:16:15,039 --> 00:16:17,245
Para quem Chuck White
est� apontando essa arma?
173
00:16:17,445 --> 00:16:19,075
E por que ele est� sendo atacado?
174
00:16:19,143 --> 00:16:22,345
N�o deixe de ver
"O Sinal da Esfinge,"
175
00:16:22,413 --> 00:16:25,949
Cap�tulo 9 do Batman,
neste cinema na pr�xima semana.
176
00:16:27,405 --> 00:16:31,228
Tradu��o: Kilo
14469
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.