Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,147 --> 00:00:12,554
Une production Shaw Brothers
2
00:00:31,106 --> 00:00:34,193
Je demande � voir
le chevalier Qi Ru-feng.
3
00:00:36,650 --> 00:00:38,109
Je suis Qi Ru-feng.
4
00:00:38,818 --> 00:00:40,392
Que me voulez-vous ?
5
00:00:41,151 --> 00:00:42,806
Vous �tes le chevalier Qi ?
6
00:00:43,274 --> 00:00:43,973
Oui.
7
00:00:48,316 --> 00:00:52,724
Les chefs Ma et Xu du Huainan
vous adressent cette lettre.
8
00:00:52,942 --> 00:00:54,568
Veuillez en prendre connaissance.
9
00:01:01,943 --> 00:01:02,767
Une drogue !
10
00:01:14,070 --> 00:01:17,185
Qi Ru-feng, tu ne t'y attendais pas.
11
00:01:17,403 --> 00:01:18,518
Vous �tes des rats !
12
00:01:18,736 --> 00:01:23,310
On attaquait un convoi,
mais il a fallu que tu t'en m�les.
13
00:01:25,028 --> 00:01:28,187
Tu vas d�couvrir notre puissance.
14
00:02:03,283 --> 00:02:05,272
La vie lui p�se, on dirait.
15
00:02:07,241 --> 00:02:09,991
Donnez de l'antidote au ma�tre.
16
00:02:19,243 --> 00:02:21,731
Oncle, ouvre !
17
00:02:23,950 --> 00:02:24,857
J'arrive.
18
00:02:25,076 --> 00:02:27,566
Ouvrez ! Ouvrez vite !
19
00:02:31,326 --> 00:02:32,399
Qu'y a-t-il ?
20
00:02:35,117 --> 00:02:37,485
Mon p�re se bat contre des bandits.
21
00:03:19,581 --> 00:03:20,903
Fang Cheng !
22
00:03:27,373 --> 00:03:28,280
Fang Cheng !
23
00:03:29,082 --> 00:03:30,238
Ma�tre.
24
00:03:31,790 --> 00:03:34,457
Je vous accompagne depuis l'enfance.
25
00:03:34,748 --> 00:03:37,665
Vous m'avez appris les arts martiaux.
26
00:03:38,832 --> 00:03:41,530
Je meurs pour vous
27
00:03:42,624 --> 00:03:44,448
sans aucun regret.
28
00:03:45,543 --> 00:03:47,252
Seulement...
29
00:03:47,959 --> 00:03:50,490
Tu t'inqui�tes pour ton fils.
30
00:03:51,458 --> 00:03:52,864
P�re !
31
00:03:56,834 --> 00:03:57,740
Mon fils.
32
00:03:58,375 --> 00:04:00,782
Fang Cheng, sois tranquille.
33
00:04:01,001 --> 00:04:03,617
Demain, il s'inclinera devant moi.
34
00:04:04,836 --> 00:04:05,700
Vous voulez dire...
35
00:04:06,211 --> 00:04:09,993
Je le prendrai comme disciple
et le traiterai tel un fils.
36
00:04:11,167 --> 00:04:13,835
Gang, incline-toi devant le ma�tre.
37
00:04:15,168 --> 00:04:16,741
Seigneur.
38
00:04:22,420 --> 00:04:23,827
Tu peux m'appeler ma�tre.
39
00:04:25,420 --> 00:04:27,409
Merci, ma�tre.
40
00:04:36,211 --> 00:04:37,870
P�re !
41
00:05:05,798 --> 00:05:09,413
UN SEUL BRAS LES TUA TOUS
42
00:05:26,132 --> 00:05:28,915
Chen Yan-yan, Yang Zhi-qing, Tien Feng
43
00:05:29,134 --> 00:05:31,968
Zheng Lei, Zhang Pei-shan, Jin Tong
44
00:05:32,593 --> 00:05:35,207
Fan Mei-sheng, Tang Di,
Ku Feng
45
00:05:35,426 --> 00:05:38,000
Lin Cong, Fan Dan,
Wang Shi-jie
46
00:05:38,219 --> 00:05:40,582
Zhao Xiong, Hong Liu
47
00:06:59,892 --> 00:07:01,434
Tu n'as pas froid ?
48
00:07:03,267 --> 00:07:06,048
Je fends le bois. Je transpire.
49
00:07:06,766 --> 00:07:08,559
Ne te salis pas les mains.
50
00:07:10,642 --> 00:07:13,926
Pourquoi fais-tu �a ?
Tu n'es pas un domestique.
51
00:07:17,060 --> 00:07:19,216
C'est toi qui me l'as ordonn�.
52
00:07:19,726 --> 00:07:23,467
C'�tait tout � l'heure.
J'ai chang� d'avis.
53
00:07:37,813 --> 00:07:38,800
Viens t'entra�ner.
54
00:07:39,644 --> 00:07:40,675
C'est d�j� fait.
55
00:07:40,977 --> 00:07:43,977
Je sais.
Je veux que tu m'accompagnes.
56
00:07:44,353 --> 00:07:45,977
Va chercher ton sabre !
57
00:07:46,854 --> 00:07:50,761
Demoiselle, adresse-toi
aux deux autres condisciples.
58
00:07:50,981 --> 00:07:53,677
Sinon, ils me regarderont de travers.
59
00:08:02,938 --> 00:08:06,763
Pourquoi m'appelles-tu demoiselle
au lieu de condisciple ?
60
00:08:06,982 --> 00:08:10,347
Ce n'est qu'un ingrat.
Ignore-le.
61
00:08:10,566 --> 00:08:12,804
Allons nous entra�ner.
62
00:08:13,023 --> 00:08:14,013
Laissez-nous !
63
00:08:14,814 --> 00:08:16,012
Fang Gang !
64
00:08:16,815 --> 00:08:21,847
Regarde-le !
Il manie mieux la hache que le sabre.
65
00:08:22,234 --> 00:08:24,597
Il joue les martyrs.
66
00:08:24,816 --> 00:08:29,764
Il ira encore se plaindre au ma�tre
d'�tre trait� en domestique.
67
00:08:37,066 --> 00:08:38,182
Reste l� !
68
00:08:40,651 --> 00:08:42,193
Je suis l'a�n�.
69
00:08:42,402 --> 00:08:45,350
Je dois superviser l'entra�nement.
70
00:08:45,569 --> 00:08:46,975
Le ma�tre n'a jamais dit �a.
71
00:08:47,192 --> 00:08:49,473
Tu refuses d'ob�ir � ton a�n� ?
72
00:08:49,691 --> 00:08:53,640
En l'absence du ma�tre,
il est le plus �g� !
73
00:08:54,067 --> 00:08:59,268
Un a�n� est cens� traiter
tous les condisciples �quitablement.
74
00:09:00,195 --> 00:09:01,569
Mais toi,
75
00:09:01,903 --> 00:09:06,278
tu ne cherches qu'� flatter Qi Pei
et � me harceler.
76
00:09:30,573 --> 00:09:32,146
P�re, tu rentres enfin.
77
00:09:38,196 --> 00:09:39,521
Ma�tre.
78
00:09:40,823 --> 00:09:42,979
Tu obliges Fang Gang � travailler ?
79
00:09:43,947 --> 00:09:46,229
Je voulais me d�tendre un peu.
80
00:09:46,448 --> 00:09:49,366
Ils me montraient des encha�nements.
81
00:09:51,574 --> 00:09:52,950
O� est ton habit neuf ?
82
00:09:54,992 --> 00:09:56,614
Je ne voulais pas le salir.
83
00:09:57,865 --> 00:10:00,355
Rentre te changer et entra�ne-toi.
84
00:10:10,450 --> 00:10:12,023
Qi Pei, ma fille.
85
00:10:12,242 --> 00:10:15,565
Il est temps de devenir plus mature.
86
00:10:15,784 --> 00:10:18,399
Cesse tes caprices d'enfant g�t�e.
87
00:10:20,116 --> 00:10:21,232
Qi Pei n'a pas...
88
00:10:21,449 --> 00:10:22,650
Tais-toi !
89
00:10:25,869 --> 00:10:29,067
Je n'ignore rien de votre conduite.
90
00:10:30,660 --> 00:10:32,369
Ton p�re est tr�s fortun�.
91
00:10:32,577 --> 00:10:36,400
Il t'a envoy� ici
pour que je t'apprenne la discipline.
92
00:10:40,204 --> 00:10:42,194
Sun Hao, � quoi jouais-tu ?
93
00:10:45,370 --> 00:10:47,485
Ton p�re est "le chevalier du nord ".
94
00:10:47,703 --> 00:10:50,537
Il pourrait t'enseigner
les arts martiaux.
95
00:10:50,745 --> 00:10:53,527
Pourquoi t'a-t-il envoy� chez moi ?
96
00:10:54,161 --> 00:11:00,195
Vos p�res craignaient qu'en vous g�tant,
ils ne feraient pas de vous des hommes.
97
00:11:00,539 --> 00:11:04,915
Ne comptez pas sur l'amiti�
qui me lie � eux.
98
00:11:05,123 --> 00:11:06,611
N'oubliez jamais
99
00:11:06,829 --> 00:11:09,153
que si je n'�tais pas s�v�re,
100
00:11:09,371 --> 00:11:11,694
je manquerais � ma promesse.
101
00:11:11,913 --> 00:11:13,777
Dans cette �cole,
102
00:11:13,996 --> 00:11:18,613
vous devez apprendre le kung-fu
mais aussi la droiture.
103
00:11:19,374 --> 00:11:22,040
Je serai intransigeant sur ce point.
104
00:11:34,916 --> 00:11:37,698
C'est du favoritisme. Il le prot�ge.
105
00:11:38,375 --> 00:11:41,156
Quel sournois, ce Fang Gang !
106
00:11:41,375 --> 00:11:44,574
Il joue les victimes
pour qu'on se fasse sermonner.
107
00:11:44,792 --> 00:11:48,406
Je ne lui pardonnerai jamais
de m'avoir frapp�.
108
00:11:48,625 --> 00:11:50,617
J'ai une id�e.
109
00:11:50,835 --> 00:11:53,699
On ne peut rien faire pour le moment.
110
00:11:53,918 --> 00:11:57,533
Fixons-lui rendez-vous � minuit
dans le bois pour le corriger.
111
00:11:57,960 --> 00:11:59,752
Excellente id�e.
112
00:11:59,960 --> 00:12:03,949
Il joue les gentils
devant le ma�tre, on va...
113
00:12:09,795 --> 00:12:14,535
Fang Gang, tu es pr�t � tout
pour �tre bien vu du ma�tre.
114
00:12:14,754 --> 00:12:17,669
Nous, tes condisciples,
tu nous m�prises.
115
00:12:17,877 --> 00:12:23,294
Si tu as du cran,
retrouve-nous � minuit dans le bois.
116
00:12:24,253 --> 00:12:26,453
Viens si tu es un homme.
117
00:12:26,671 --> 00:12:30,660
Si quelqu'un en parle au ma�tre,
c'est un sale rat.
118
00:12:34,588 --> 00:12:35,327
D'accord.
119
00:12:35,546 --> 00:12:37,992
Il est tard. Va te coucher.
120
00:12:38,212 --> 00:12:40,410
R�fl�chis bien � tout cela.
121
00:12:55,507 --> 00:12:58,372
Ru-feng, elle est notre unique enfant.
122
00:12:58,591 --> 00:13:01,080
Ne sois pas trop dur avec elle.
123
00:13:01,299 --> 00:13:03,997
Fang Gang est un jeune homme bien.
124
00:13:04,216 --> 00:13:07,080
Mais il a toujours �t� t�tu.
125
00:13:07,717 --> 00:13:10,799
Qi Pei le dit arrogant,
�a doit �tre vrai.
126
00:13:11,006 --> 00:13:15,999
Pour payer notre dette envers
Fang Cheng, on a �lev� son fils.
127
00:13:16,219 --> 00:13:18,968
Nous l'avons nourri et v�tu.
128
00:13:19,551 --> 00:13:22,219
Tu g�tes trop Qi Pei.
129
00:13:25,342 --> 00:13:26,831
Quant � Fang Gang,
130
00:13:28,299 --> 00:13:31,133
j'ai des projets pour lui.
131
00:13:32,341 --> 00:13:35,208
Et ce n'est pas � cause de son p�re.
132
00:13:36,970 --> 00:13:40,291
Sais-tu pourquoi
je suis sorti aujourd'hui ?
133
00:13:41,345 --> 00:13:43,334
Il para�t que Visage-rieur,
134
00:13:43,552 --> 00:13:47,593
le condisciple du D�mon au fouet,
se cache dans le coin.
135
00:13:48,176 --> 00:13:52,876
Redoutant quelque dessein douteux,
j'ai explor� les alentours.
136
00:13:54,219 --> 00:13:57,251
Mais je n'ai vu
aucune personne suspecte.
137
00:14:10,222 --> 00:14:14,961
En consacrant ma vie
aux arts martiaux et au bien,
138
00:14:15,514 --> 00:14:18,211
je me suis fait de nombreux ennemis.
139
00:14:18,556 --> 00:14:22,337
La plupart sont insignifiants,
le seul qui m'inqui�te
140
00:14:23,056 --> 00:14:25,974
est le D�mon au fouet.
141
00:14:28,099 --> 00:14:31,131
Apr�s le nouvel an, j'aurai 55 ans.
142
00:14:31,350 --> 00:14:36,087
J'ai �crit � tous mes disciples
pour les inviter.
143
00:14:36,306 --> 00:14:39,879
Je compte faire de l'un d'eux
mon successeur.
144
00:14:40,681 --> 00:14:42,089
Et apr�s cela,
145
00:14:44,559 --> 00:14:46,632
je rangerai mon sabre.
146
00:14:49,266 --> 00:14:52,673
Nous n'avons eu qu'une fille.
147
00:14:52,892 --> 00:14:55,006
Et nous l'avons g�t�e.
148
00:14:55,225 --> 00:14:59,216
Ses capacit�s sont insuffisantes
pour tenir l'�cole.
149
00:15:00,310 --> 00:15:03,924
Mes nombreux disciples
sont de niveaux variables
150
00:15:04,477 --> 00:15:06,841
mais aucun n'a assez de talent
151
00:15:07,061 --> 00:15:10,174
pour acqu�rir
l'ensemble de mon savoir,
152
00:15:10,852 --> 00:15:13,133
� l'exception de Fang Gang.
153
00:15:13,351 --> 00:15:18,177
Non seulement je veux qu'il me succ�de,
mais que lui et Pei...
154
00:15:18,687 --> 00:15:21,354
Tu veux lui donner sa main ?
155
00:15:22,227 --> 00:15:23,852
Je crains que...
156
00:15:26,312 --> 00:15:28,467
�tant donn� les circonstances...
157
00:15:37,147 --> 00:15:40,148
Vraiment,
je ne comprends pas le ma�tre !
158
00:15:40,897 --> 00:15:43,510
Un fils de domestique
serait mon �gal ?
159
00:15:43,729 --> 00:15:45,010
Jamais de la vie !
160
00:16:25,358 --> 00:16:27,974
Vos bienfaits � mon �gard
furent immenses
161
00:16:28,193 --> 00:16:31,556
mais mes condisciples
ne me supportent plus
162
00:16:31,776 --> 00:16:33,848
et je pr�f�re m'en aller.
163
00:16:34,067 --> 00:16:37,599
Si la vie me sourit,
je vous paierai de retour.
164
00:17:21,906 --> 00:17:23,478
Ma�tre.
165
00:17:47,656 --> 00:17:50,104
Fr�re Sun, fr�re Zheng !
166
00:17:52,826 --> 00:17:53,899
Fang Gang est sorti.
167
00:17:54,451 --> 00:17:55,909
Allons-y.
168
00:18:01,656 --> 00:18:05,866
Ru-feng, il est tr�s tard.
Tu ne viens pas te coucher ?
169
00:18:06,908 --> 00:18:08,897
Sors ton sabre et bats-toi !
170
00:18:09,324 --> 00:18:12,608
Je ne suis pas venu � ce rendez-vous
171
00:18:12,827 --> 00:18:14,983
pour me battre.
172
00:18:15,535 --> 00:18:17,941
Je voulais juste m'expliquer
173
00:18:18,161 --> 00:18:19,733
et vous faire mes adieux.
174
00:18:19,952 --> 00:18:21,233
Tes adieux ?
175
00:18:21,452 --> 00:18:25,024
Je sais que vous ne supportez plus
ma pr�sence.
176
00:18:25,243 --> 00:18:27,652
L'�cole ne doit pas en souffrir.
177
00:18:28,328 --> 00:18:31,079
Je pr�f�re m'en aller d�s ce soir.
178
00:18:33,162 --> 00:18:37,067
Magnifique ! Tu trahis l'�cole.
179
00:18:37,286 --> 00:18:40,777
Sun Hao, on ne peut pas accepter �a.
180
00:18:42,245 --> 00:18:45,195
Exactement.
Je vais t'apprendre � vivre.
181
00:18:49,663 --> 00:18:52,413
Sun Hao, je t'ai conc�d� trois assauts.
182
00:18:52,621 --> 00:18:55,778
Si tu continues,
je vais devoir me d�fendre.
183
00:19:50,960 --> 00:19:51,657
Fr�re !
184
00:19:59,002 --> 00:20:02,700
La technique de sabre de notre ma�tre
est r�put�e.
185
00:20:02,920 --> 00:20:07,242
Si tu t'en pr�vaux � tout va,
tu vas la discr�diter.
186
00:20:07,835 --> 00:20:12,703
Tu as la chance d'avoir un bon ma�tre,
montre-t'en digne.
187
00:20:14,171 --> 00:20:15,245
Attends !
188
00:20:17,922 --> 00:20:22,045
Tu n'es pas le seul � conna�tre
la technique de mon p�re !
189
00:20:22,252 --> 00:20:24,368
Montre-moi ce que tu vaux.
190
00:20:24,712 --> 00:20:27,201
Par gratitude pour ton p�re,
191
00:20:27,545 --> 00:20:29,255
je refuse, demoiselle.
192
00:20:29,463 --> 00:20:31,786
Arr�te avec tes "demoiselles" !
D'apr�s mon p�re,
193
00:20:32,005 --> 00:20:35,369
c'est ma famille qui a une dette
envers la tienne.
194
00:20:35,588 --> 00:20:39,631
Elle est belle, ta gratitude !
Tu ne pr�viens m�me pas mon p�re !
195
00:20:39,839 --> 00:20:42,588
Tu ne partiras pas sans m'affronter.
196
00:20:44,213 --> 00:20:47,997
Alors battons-nous avec nos poings.
C'est suffisant.
197
00:20:48,216 --> 00:20:49,412
Un sabre est aveugle.
198
00:20:49,632 --> 00:20:54,122
Si un accident survenait,
je m'en voudrais toute ma vie.
199
00:20:55,215 --> 00:20:57,789
Tu crains l'art du sabre
de la famille Qi ?
200
00:20:58,592 --> 00:21:01,257
Pourquoi le craindrais-je ?
Je le ma�trise aussi.
201
00:21:01,465 --> 00:21:03,582
Disons que je m'avoue vaincu.
202
00:21:03,801 --> 00:21:06,040
D'accord ! Battons-nous � mains nues.
203
00:21:23,427 --> 00:21:25,251
Demoiselle, je suis d�sol�.
204
00:21:26,470 --> 00:21:27,928
Parfait !
205
00:21:28,137 --> 00:21:29,624
Tu me fais du mal...
206
00:21:39,762 --> 00:21:42,595
C'est toi qui me harc�les sans cesse !
207
00:22:11,931 --> 00:22:13,641
Qi Pei...
208
00:22:14,182 --> 00:22:15,338
Tu...
209
00:22:45,932 --> 00:22:49,299
Qi Pei,
ton coup de sabre �tait fulgurant.
210
00:23:00,559 --> 00:23:01,840
Qi Pei...
211
00:23:02,184 --> 00:23:06,884
Couper le bras d'un type comme lui
n'est pas bien grave.
212
00:23:07,102 --> 00:23:08,926
En plus, il ne reviendra pas.
213
00:23:09,144 --> 00:23:11,426
On ne dira rien au ma�tre.
214
00:23:13,019 --> 00:23:14,592
Le ma�tre !
215
00:23:19,727 --> 00:23:20,384
Ma�tre.
216
00:23:20,603 --> 00:23:21,980
P�re.
217
00:23:22,230 --> 00:23:24,552
C'est donc l� que vous �tiez.
218
00:23:25,104 --> 00:23:26,302
O� est Gang ?
219
00:23:34,896 --> 00:23:38,221
C'est vous qui avez �t� si cruels
avec lui ?
220
00:23:38,564 --> 00:23:40,971
Non, ce n'est pas nous.
221
00:23:41,190 --> 00:23:42,982
Et �a, qu'est-ce que c'est ?
222
00:23:43,441 --> 00:23:44,389
Ma�tre, c'est...
223
00:23:44,607 --> 00:23:49,094
Il a os� d�fier Qi Pei
sans mesurer sa propre faiblesse.
224
00:23:49,313 --> 00:23:52,011
Dans le combat,
elle lui a coup� le bras.
225
00:23:55,981 --> 00:23:57,305
Tu te fiches de moi ?
226
00:23:58,441 --> 00:24:03,305
M�me � vous trois,
vous n'auriez pas pu le vaincre.
227
00:24:03,565 --> 00:24:07,347
Dites-moi la v�rit�
ou j'annihile votre kung-fu.
228
00:24:07,566 --> 00:24:08,514
P�re.
229
00:24:09,399 --> 00:24:12,931
P�re, c'est moi
qui l'ai oblig� � se battre.
230
00:24:13,150 --> 00:24:17,639
On s'est affront�s � mains nues
et il a eu le dessus.
231
00:24:18,609 --> 00:24:23,431
Tout � coup, j'ai brandi mon sabre.
Il n'a rien pu faire.
232
00:24:26,526 --> 00:24:28,890
O� est-il maintenant ?
233
00:24:29,150 --> 00:24:30,142
Il s'est enfui.
234
00:24:34,861 --> 00:24:37,433
Il faut le retrouver.
235
00:24:37,651 --> 00:24:42,058
Je vous tiendrai pour responsables
s'il lui arrive malheur.
236
00:27:50,752 --> 00:27:52,325
Grand-p�re Wang !
237
00:28:04,337 --> 00:28:05,993
Xiao-man, qu'y a-t-il ?
238
00:28:06,212 --> 00:28:09,046
Il y a un bless� dans ma barque.
239
00:28:09,712 --> 00:28:10,451
Qui est-ce ?
240
00:28:10,671 --> 00:28:13,754
Je ne le connais pas. Mais c'est grave.
241
00:28:13,962 --> 00:28:16,205
On lui a coup� le bras.
242
00:28:16,423 --> 00:28:18,329
Il faut le sauver.
243
00:28:19,798 --> 00:28:23,455
Shun, aide-moi � le porter.
244
00:28:41,090 --> 00:28:42,955
Donne-moi l'oreiller.
245
00:28:48,798 --> 00:28:51,331
Je pr�pare le m�dicament.
246
00:29:27,637 --> 00:29:31,210
Vous vous r�veillez enfin.
On �tait inquiets.
247
00:29:32,179 --> 00:29:33,969
Qui �tes-vous ?
248
00:29:35,802 --> 00:29:36,709
O� suis-je ?
249
00:29:37,594 --> 00:29:40,917
Je m'appelle Xiao-man.
Ici, c'est chez moi.
250
00:29:41,136 --> 00:29:43,085
Vous d�lirez depuis sept jours.
251
00:29:55,013 --> 00:29:56,335
Mon bras !
252
00:29:59,180 --> 00:30:01,336
Ma vie est fichue !
253
00:30:02,222 --> 00:30:04,296
Mon sabre ! O� est mon sabre ?
254
00:30:05,598 --> 00:30:06,921
Mon sabre !
255
00:30:07,139 --> 00:30:08,421
Le voici.
256
00:30:08,681 --> 00:30:09,670
Pas celui-ci !
257
00:30:12,973 --> 00:30:15,546
C'est celui-l� ?
Mais il est cass�.
258
00:30:20,683 --> 00:30:21,838
P�re !
259
00:30:22,557 --> 00:30:25,048
Toute ta vie, tu as �t� un serviteur.
260
00:30:25,266 --> 00:30:28,266
Tu t'es sacrifi� pour le ma�tre.
261
00:30:29,349 --> 00:30:33,508
Je voulais devenir quelqu'un
pour que tu sois fier de moi.
262
00:30:34,101 --> 00:30:38,143
Je n'ai encore rien fait de ma vie
263
00:30:38,351 --> 00:30:40,883
et je ne suis d�j� plus
qu'un infirme !
264
00:30:52,644 --> 00:30:56,008
Demoiselle Xiao-man,
265
00:30:59,185 --> 00:31:01,175
je crains de vous avoir
266
00:31:01,394 --> 00:31:02,884
fait peur.
267
00:31:04,020 --> 00:31:05,340
Mais non.
268
00:31:08,353 --> 00:31:10,801
Vous n'�tes pas gu�ri. Ne bougez pas.
269
00:31:25,314 --> 00:31:30,012
Vous m'avez sauv� la vie
et je ne vous ai pas remerci�e.
270
00:31:31,147 --> 00:31:35,470
Je ne sais pas ce qui m'a pris.
271
00:31:37,147 --> 00:31:38,219
Pardonnez-moi.
272
00:31:38,647 --> 00:31:42,639
Je comprends.
Vous avez de la peine, c'est naturel.
273
00:31:42,857 --> 00:31:44,805
Qui d'autre habite ici ?
274
00:31:45,024 --> 00:31:47,973
Personne. Je vis seule.
275
00:31:49,150 --> 00:31:51,720
Pendant ces sept jours,
276
00:31:51,939 --> 00:31:54,179
vous m'avez soign� seule ?
277
00:32:06,525 --> 00:32:07,983
Restez couch�.
278
00:32:08,191 --> 00:32:10,889
Je vous apporte un peu de riz bouilli.
279
00:32:42,737 --> 00:32:44,060
Xiao-man !
280
00:32:44,279 --> 00:32:45,351
Viens voir, vite !
281
00:32:47,737 --> 00:32:51,726
Regarde ! J'ai attrap� un poisson.
Du bras gauche !
282
00:32:52,114 --> 00:32:55,030
Bravo ! Il est gros, en plus.
283
00:33:02,195 --> 00:33:07,726
Il y a tant de choses
que je ne peux pas faire du bras gauche.
284
00:33:08,571 --> 00:33:12,147
Ce n'est pas grave.
�a viendra petit � petit.
285
00:33:12,906 --> 00:33:18,146
Ta vie est d�j� tr�s dure et tu dois,
en plus, nourrir un bon � rien.
286
00:33:19,074 --> 00:33:20,312
Ne parle pas ainsi.
287
00:33:20,532 --> 00:33:24,019
Tu n'as pas encore recouvr�
toutes tes forces.
288
00:33:46,826 --> 00:33:48,150
Sans ta main droite,
289
00:33:48,368 --> 00:33:53,233
tu ne peux plus pratiquer
les arts martiaux.
290
00:33:58,451 --> 00:34:00,441
Est-ce que c'est si important ?
291
00:34:00,660 --> 00:34:04,526
Sans les arts martiaux, ton ma�tre
n'aurait pas eu tant d'ennemis
292
00:34:04,745 --> 00:34:06,402
et ton p�re vivrait.
293
00:34:06,620 --> 00:34:08,734
Et toi-m�me,
294
00:34:09,037 --> 00:34:12,400
tu n'aurais pas eu le bras coup�.
295
00:34:23,870 --> 00:34:27,361
Depuis ma plus tendre enfance,
296
00:34:27,580 --> 00:34:29,652
je m'entra�ne avec mon ma�tre.
297
00:34:29,871 --> 00:34:32,901
Je ne sais rien faire d'autre.
298
00:34:33,245 --> 00:34:35,568
Si j'avais encore ce bras,
299
00:34:35,789 --> 00:34:39,028
j'aurais pu devenir chef de convoi,
300
00:34:39,288 --> 00:34:42,987
garde du corps ou instructeur.
301
00:34:44,039 --> 00:34:46,736
Mais maintenant, que vais-je devenir ?
302
00:34:51,414 --> 00:34:55,156
Tu es jeune et fort.
Il te manque seulement un bras.
303
00:34:55,375 --> 00:34:57,822
Tu ne peux plus tenir de sabre
304
00:34:58,041 --> 00:35:02,030
mais tu peux apprendre � p�cher,
� cultiver les champs.
305
00:35:02,249 --> 00:35:06,197
Ce n'est qu'une question de volont�.
306
00:35:19,124 --> 00:35:23,614
Maman m'a laiss� cette maison
et ce lopin de terre.
307
00:35:23,833 --> 00:35:27,959
Ce n'est pas bien grand
mais c'est du travail.
308
00:35:29,294 --> 00:35:32,658
Si tu renonces
� courir apr�s la gloire,
309
00:35:33,417 --> 00:35:36,575
on pourra cultiver
les champs ensemble,
310
00:35:36,794 --> 00:35:39,876
p�cher, tisser...
311
00:35:41,002 --> 00:35:42,948
On gagnera assez pour vivre.
312
00:35:57,462 --> 00:36:00,785
Xiao-man, tu es si gentille avec moi.
313
00:36:01,004 --> 00:36:02,995
Mais depuis que je suis ici,
314
00:36:03,214 --> 00:36:05,412
tu ne m'as pas dit ton nom.
315
00:36:05,630 --> 00:36:07,536
Je te le dirais volontiers,
316
00:36:07,754 --> 00:36:11,119
mais je l'ignore moi-m�me.
317
00:36:15,339 --> 00:36:17,047
Fr�re, regarde !
318
00:36:18,714 --> 00:36:23,621
Je n'imaginais pas rencontrer
une si jolie fille dans ce trou.
319
00:36:24,091 --> 00:36:26,039
Quel g�chis !
320
00:36:26,257 --> 00:36:29,578
De la confiture aux cochons !
Elle est avec un manchot.
321
00:36:29,880 --> 00:36:32,079
Fr�re Gang, ignore-les.
322
00:36:36,214 --> 00:36:38,581
Ma jolie,
323
00:36:38,799 --> 00:36:40,706
ce type n'a qu'un bras.
324
00:36:40,924 --> 00:36:44,205
Quand il t'�treint,
�a doit manquer de vigueur.
325
00:36:44,758 --> 00:36:46,707
Surveille ton langage !
326
00:36:52,048 --> 00:36:57,082
Viens avec nous, ma jolie !
327
00:36:57,301 --> 00:37:00,219
Tu seras bien mieux
qu'avec cet estropi�.
328
00:37:03,134 --> 00:37:04,333
Fang Gang !
329
00:37:26,470 --> 00:37:28,670
Ne le frappez pas !
330
00:37:36,221 --> 00:37:37,761
Alors, minable !
331
00:37:41,178 --> 00:37:42,460
Arr�tez !
332
00:37:46,680 --> 00:37:47,754
Ma�tre.
333
00:37:50,265 --> 00:37:51,128
Ma�tre Zheng.
334
00:37:51,680 --> 00:37:53,962
Xiao-man, ne craignez rien.
335
00:37:54,181 --> 00:37:57,754
Ce sont des rustres.
Je les punirai s�v�rement.
336
00:37:57,973 --> 00:38:00,544
Veuillez nous excuser.
337
00:38:01,847 --> 00:38:03,755
Du balai, vous deux !
338
00:38:12,390 --> 00:38:14,880
Excusez-nous. Au revoir.
339
00:38:18,099 --> 00:38:18,839
Fang Gang !
340
00:38:19,057 --> 00:38:20,464
Laisse-moi !
341
00:38:22,101 --> 00:38:23,809
Je ne suis qu'un rebut !
342
00:38:24,851 --> 00:38:25,964
Un rebut !
343
00:38:26,975 --> 00:38:29,466
� peine arriv�s,
vous m'attirez des ennuis.
344
00:38:31,392 --> 00:38:35,601
Mon condisciple veut
que je surveille Qi Ru-feng.
345
00:38:36,101 --> 00:38:39,217
Ce soir, il viendra vous apprendre
346
00:38:39,436 --> 00:38:43,051
comment contrer
la technique de sabre des Qi.
347
00:38:43,269 --> 00:38:47,674
Si vous persistez � maugr�er
au lieu de bien vous tenir...
348
00:38:49,977 --> 00:38:52,257
Le caract�re de mon condisciple,
349
00:38:52,476 --> 00:38:54,215
vous le connaissez...
350
00:40:10,985 --> 00:40:12,307
Fang Gang...
351
00:40:12,526 --> 00:40:14,184
Tu ne dors pas ?
352
00:40:15,652 --> 00:40:18,847
Alors, tu as vu.
353
00:40:20,193 --> 00:40:22,809
J'esp�rais que tu renoncerais.
354
00:40:25,235 --> 00:40:29,225
Mon c�ur se serre
quand je te vois si malheureux.
355
00:40:37,444 --> 00:40:40,196
Tiens, vois s'il peut t'�tre utile.
356
00:40:53,112 --> 00:40:55,520
Xiao-man, d'o� vient ce livre ?
357
00:40:55,739 --> 00:40:58,104
C'est une longue histoire.
358
00:40:58,323 --> 00:41:02,699
Je t'ai dit
que j'ignorais mon nom de famille.
359
00:41:03,907 --> 00:41:07,728
J'�tais tr�s jeune � l'�poque.
360
00:41:08,572 --> 00:41:10,436
Un soir,
361
00:41:10,655 --> 00:41:15,063
mon p�re est entr� pr�cipitamment,
couvert de sang.
362
00:41:15,325 --> 00:41:18,689
J'�tais terroris�e.
Je me suis mise � pleurer.
363
00:41:24,449 --> 00:41:28,104
Cache bien ce livre.
364
00:41:28,323 --> 00:41:31,565
Quand Xiao-man sera grande...
365
00:41:34,575 --> 00:41:35,607
Papa !
366
00:41:38,117 --> 00:41:40,898
Tout �a, c'est � cause de ce livre.
367
00:41:45,701 --> 00:41:49,317
Maman, le c�ur bris�, br�la le livre.
368
00:41:49,536 --> 00:41:52,233
Prise de regret, elle alla le ramasser.
369
00:41:52,453 --> 00:41:55,368
Il avait d�j� br�l� � moiti�.
370
00:41:57,202 --> 00:41:59,817
Puis on est venues s'installer ici.
371
00:42:00,035 --> 00:42:04,693
Elle a achet� ce terrain
et construit cette maison.
372
00:42:04,994 --> 00:42:08,819
Deux ans apr�s,
la mort l'emporta � son tour.
373
00:42:09,162 --> 00:42:11,737
Elle ne m'avait jamais dit mon nom
374
00:42:11,955 --> 00:42:14,151
ni le pr�nom de mon p�re.
375
00:42:15,078 --> 00:42:20,108
Elle disait que la vengeance nourrit
la vengeance, sans fin.
376
00:42:21,036 --> 00:42:25,653
Les chapitres d�crivant
les principaux kung-fu ont br�l�.
377
00:42:25,955 --> 00:42:29,611
Il reste cette annexe
traitant de la main gauche.
378
00:42:30,037 --> 00:42:32,653
J'ai gard� ce livre comme souvenir.
379
00:42:33,747 --> 00:42:38,277
M�me si je d�couvre qui je suis,
je ne pourrai pas me venger.
380
00:42:39,371 --> 00:42:43,696
Mais si mon ennemi me retrouve,
cela peut me co�ter la vie.
381
00:42:45,499 --> 00:42:50,030
Autant se contenter de son sort
et mener la vie d'une paysanne.
382
00:42:53,000 --> 00:42:56,154
Comme tu n'as plus ton bras droit,
383
00:42:56,373 --> 00:43:00,448
ce kung-fu de la main gauche
peut te servir.
384
00:43:00,667 --> 00:43:04,364
Je n'y connais rien,
c'est � toi de voir.
385
00:43:15,628 --> 00:43:17,336
Ma�tre, nous vous saluons.
386
00:43:17,586 --> 00:43:19,076
Relevez-vous.
387
00:43:20,336 --> 00:43:21,992
Ding Peng, Ba Shuang !
388
00:43:23,253 --> 00:43:24,114
� vos ordres.
389
00:43:24,501 --> 00:43:26,292
- Expliquez-leur.
- Oui.
390
00:43:27,710 --> 00:43:30,407
Vous vous servez d'un seul sabre ?
391
00:43:30,625 --> 00:43:31,407
Oui.
392
00:43:32,543 --> 00:43:34,003
Fr�re Ba.
393
00:43:38,711 --> 00:43:40,951
Voici un sabre d'or des Qi.
394
00:43:41,169 --> 00:43:46,033
Tous les disciples de Qi Ru-feng
poss�dent le m�me.
395
00:43:46,376 --> 00:43:49,493
On a r�cup�r� celui-ci sur l'un d'eux.
396
00:43:49,712 --> 00:43:53,578
Il mesure trois pieds, six pouces.
La lame est flexible.
397
00:43:53,796 --> 00:43:55,453
�tudiez-le attentivement.
398
00:44:02,297 --> 00:44:06,705
Fr�re Guo, attaque-moi.
Ne retiens pas tes coups.
399
00:44:06,922 --> 00:44:09,496
Fais-moi l'honneur de m'instruire.
400
00:44:10,714 --> 00:44:11,953
Vas-y.
401
00:44:23,257 --> 00:44:27,997
Si tu avais �t� un disciple de Qi,
ma dague t'aurait �t� la vie.
402
00:44:29,259 --> 00:44:32,954
Le ma�tre s'est battu deux jours
et une nuit contre Qi.
403
00:44:33,173 --> 00:44:36,496
Il a pu m�moriser
tous ses encha�nements,
404
00:44:36,841 --> 00:44:38,913
soit 64 au total.
405
00:44:39,132 --> 00:44:42,582
La technique de blocage
en compte aussi 64
406
00:44:42,800 --> 00:44:44,541
qui viennent les neutraliser.
407
00:44:44,759 --> 00:44:48,498
Le positionnement, les dimensions,
tout a �t� calcul�.
408
00:44:49,843 --> 00:44:54,665
Fr�re, le syst�me que tu as con�u
contre le sabre d'or
409
00:44:54,884 --> 00:44:57,582
est proprement magnifique.
410
00:45:00,510 --> 00:45:04,292
Il me semble saisir assez bien
l'id�e de base
411
00:45:04,512 --> 00:45:07,261
mais pour acqu�rir l'habilet� requise,
412
00:45:07,468 --> 00:45:10,500
tes le�ons vont m'�tre n�cessaires.
413
00:45:11,969 --> 00:45:15,251
Vous deux,
il vous faudra travailler dur.
414
00:45:15,469 --> 00:45:18,169
Il ne faut pas d�cevoir le ma�tre.
415
00:45:19,470 --> 00:45:21,335
Mes disciples vous entra�neront.
416
00:45:21,554 --> 00:45:25,877
Ne parlez de cela � personne.
Qi Ru-feng se m�fierait.
417
00:45:26,096 --> 00:45:29,460
Cette arme ne doit pas
quitter ces murs.
418
00:45:29,679 --> 00:45:33,420
Sinon, vous connaissez les punitions
que j'applique.
419
00:45:33,639 --> 00:45:35,046
Nous vous ob�irons.
420
00:45:35,264 --> 00:45:37,056
- Fr�re.
- Qu'y a-t-il ?
421
00:45:37,264 --> 00:45:38,837
As-tu du nouveau ?
422
00:45:39,099 --> 00:45:41,379
J'allais justement t'en parler.
423
00:45:41,598 --> 00:45:45,545
Le 5 juillet prochain,
Qi Ru-feng aura 55 ans.
424
00:45:45,762 --> 00:45:48,794
Il a invit� tous ses disciples.
425
00:45:49,013 --> 00:45:54,130
On dit qu'il va choisir un successeur
et prendre sa retraite.
426
00:45:54,891 --> 00:45:56,348
Excellent.
427
00:45:56,557 --> 00:45:59,881
Nous en finirons avec eux
d'un seul coup.
428
00:46:00,099 --> 00:46:03,547
Mais il a de nombreux disciples,
nous sommes peu.
429
00:46:03,766 --> 00:46:07,338
Nous n'arriverons jamais
� tous les tuer.
430
00:46:07,556 --> 00:46:11,422
Si quelques-uns nous �chappent,
ils voudront se venger.
431
00:46:11,641 --> 00:46:13,506
Nos ennuis continueront.
432
00:46:14,392 --> 00:46:19,298
Ce soir, je t'enseignerai
mes 64 encha�nements.
433
00:46:19,516 --> 00:46:22,434
Tu entra�neras
Guo Sheng et Qin Da-chuan.
434
00:46:22,642 --> 00:46:25,591
Demain, avec Ding Peng et Ba Shuang,
435
00:46:25,811 --> 00:46:29,174
j'attaquerai les disciples de Qi
sur la route.
436
00:46:47,854 --> 00:46:49,229
Debout !
437
00:46:49,438 --> 00:46:50,719
Qui �tes-vous ?
438
00:46:50,936 --> 00:46:55,425
Tu ne me connais pas ?
D�cline ton nom et viens mourir.
439
00:46:56,102 --> 00:46:59,259
Tu dois �tre le D�mon au fouet.
440
00:46:59,478 --> 00:47:03,178
Je suis Pei Xun,
le 9e disciple du chevalier Qi.
441
00:47:03,397 --> 00:47:06,146
Autrefois, mon ma�tre t'a �trill�.
442
00:47:06,354 --> 00:47:10,428
Vous comptez sur votre sup�riorit�
num�rique pour me vaincre.
443
00:47:11,230 --> 00:47:13,760
Je ne me battrai pas contre toi.
444
00:47:13,978 --> 00:47:16,729
J'irai bient�t d�fier ton ma�tre.
445
00:47:16,939 --> 00:47:18,928
Ding Peng, Ba Shuang !
446
00:47:19,147 --> 00:47:23,138
Mes disciples vont s'occuper de toi.
447
00:50:12,539 --> 00:50:15,946
Attends !
Laisse-moi cette arbre, s'il te pla�t.
448
00:50:25,621 --> 00:50:28,988
Toi, alors !
Tu vas d�molir toute la maison.
449
00:50:34,706 --> 00:50:38,196
Ma technique de paume est convenable.
450
00:50:41,081 --> 00:50:42,945
Mais pour ce qui est du sabre,
451
00:50:45,500 --> 00:50:47,780
je n'ai fait aucun progr�s.
452
00:50:50,667 --> 00:50:52,124
- O� est le livre ?
- � l'int�rieur.
453
00:51:05,751 --> 00:51:08,033
Regarde le sabre de la main gauche.
454
00:51:08,251 --> 00:51:09,876
C'est une arme auxiliaire,
455
00:51:10,084 --> 00:51:14,209
aussi est-il plus court.
Le mien est beaucoup trop long.
456
00:51:14,417 --> 00:51:18,157
Quand j'imite ces figures,
ce n'est gu�re probant.
457
00:51:25,213 --> 00:51:26,618
Je sais !
458
00:51:41,920 --> 00:51:45,661
Se battre contre un mannequin
n'est pas marrant.
459
00:51:45,880 --> 00:51:47,703
On peut aller dehors ?
460
00:51:47,921 --> 00:51:50,451
Cet arme ne doit pas sortir d'ici.
461
00:51:50,670 --> 00:51:53,337
Avez-vous oubli� les ordres ?
462
00:51:54,089 --> 00:51:57,578
Continuez.
Je me retire dans ma chambre.
463
00:52:07,173 --> 00:52:10,329
�a fait des jours
qu'on s'ennuie � mourir.
464
00:52:11,798 --> 00:52:16,913
Demain, il y a une foire pr�s du temple.
Allons y faire un tour.
465
00:52:17,133 --> 00:52:19,965
On n'aura qu'� laisser nos armes ici.
466
00:52:20,174 --> 00:52:21,580
D'accord.
467
00:52:44,091 --> 00:52:45,801
Tu n'es pas couch�e ?
468
00:52:50,302 --> 00:52:53,458
Avec ce sabre court,
je suis plus � l'aise.
469
00:52:53,677 --> 00:52:56,875
J'ai m�me compris quelques subtilit�s.
470
00:52:57,094 --> 00:53:02,000
Pourquoi �tes-vous si heureux
quand vous vous entra�nez ?
471
00:53:02,219 --> 00:53:04,709
� quoi servent les arts martiaux ?
472
00:53:05,886 --> 00:53:08,043
� se prot�ger des vauriens
473
00:53:08,512 --> 00:53:10,501
comme ceux de l'autre jour.
474
00:53:11,345 --> 00:53:14,793
Les arts martiaux sont aussi
source d'ennuis.
475
00:53:15,304 --> 00:53:19,793
Si son ma�tre n'avait pas transmis
ce livre � mon p�re,
476
00:53:20,264 --> 00:53:22,254
on ne l'aurait pas tu�.
477
00:53:22,974 --> 00:53:26,670
Ma m�re et moi
n'aurions pas tant souffert.
478
00:53:44,724 --> 00:53:49,013
Quand tu ma�triseras ce kung-fu,
resteras-tu ici ?
479
00:53:49,514 --> 00:53:54,933
Tu voudras sans doute arpenter le monde
et te faire un nom.
480
00:54:00,975 --> 00:54:05,266
Tu te trompes.
Tu as �t� si bonne avec moi.
481
00:54:05,724 --> 00:54:10,129
Crois-tu que je n'aie rien remarqu� ?
Je sais bien que tu...
482
00:54:10,641 --> 00:54:12,966
Tu dis cela maintenant.
483
00:54:13,893 --> 00:54:15,548
Mais plus tard...
484
00:54:22,809 --> 00:54:24,132
Je te le promets.
485
00:54:24,726 --> 00:54:27,643
Je ne me battrai plus jamais,
486
00:54:28,560 --> 00:54:31,135
sauf si on s'en prend � nous.
487
00:54:45,978 --> 00:54:48,137
Fr�re, tu as vu ?
488
00:54:48,355 --> 00:54:50,469
Ce type devait lui plaire.
489
00:54:50,688 --> 00:54:54,679
Ne parle plus de �a.
On est vraiment all�s trop loin.
490
00:54:55,147 --> 00:54:56,717
Viens.
491
00:55:01,355 --> 00:55:03,884
Qi Pei, ne broie pas du noir.
492
00:55:04,105 --> 00:55:07,471
Viens avec nous � la foire.
Qu'en dis-tu ?
493
00:55:17,856 --> 00:55:20,470
Regarde. Allons par l�.
494
00:55:41,402 --> 00:55:43,224
Tu n'�tais jamais venu ?
495
00:55:43,442 --> 00:55:44,597
Non.
496
00:55:44,817 --> 00:55:49,192
On n'en aurait jamais eu l'id�e.
On s'entra�nait tout le temps.
497
00:55:49,400 --> 00:55:51,724
Grand-p�re Wang, fr�re Shun.
498
00:55:51,942 --> 00:55:54,183
Notre jeune ami est gu�ri ?
499
00:55:54,401 --> 00:55:55,599
Oui. Merci.
500
00:55:55,818 --> 00:55:58,685
Ce sont eux qui t'ont sauv�.
501
00:55:58,902 --> 00:56:00,850
- Merci � vous deux.
- Je t'en prie.
502
00:56:01,070 --> 00:56:02,269
Au revoir.
503
00:56:12,443 --> 00:56:14,726
Regarde ces enfants.
504
00:56:16,862 --> 00:56:19,393
Masques !
505
00:56:19,737 --> 00:56:22,653
Deux onces le masque.
506
00:56:22,862 --> 00:56:24,405
Achetez-en vite !
507
00:56:29,945 --> 00:56:31,978
Il m'a pris mon masque !
508
00:56:32,196 --> 00:56:34,352
Je vais t'en acheter un autre.
509
00:56:35,280 --> 00:56:37,270
Approchez. Deux onces.
510
00:56:48,532 --> 00:56:51,105
� ton �ge, voler le jouet d'un enfant !
511
00:56:51,323 --> 00:56:52,813
Tu n'as pas honte ?
512
00:56:53,032 --> 00:56:57,073
Mes anciens condisciples
viennent de passer.
513
00:56:57,823 --> 00:56:59,896
Je ne voulais pas qu'ils me voient.
514
00:57:14,616 --> 00:57:16,439
Beaut� !
515
00:57:17,491 --> 00:57:19,480
Tu ne veux pas ?
516
00:57:21,365 --> 00:57:23,190
Laissez-la tranquille.
517
00:57:24,576 --> 00:57:26,941
Je fais ce qui me pla�t !
518
00:57:27,160 --> 00:57:31,149
Tenez-vous bien.
C'est l'anniversaire de Bouddha.
519
00:57:31,368 --> 00:57:33,482
M'emb�te pas avec ton Bouddha !
520
00:57:37,242 --> 00:57:38,108
Shun !
521
00:57:41,327 --> 00:57:42,359
Poussez-vous.
522
00:57:46,036 --> 00:57:48,026
- Ne le frappez pas.
- Fous le camp !
523
00:57:50,869 --> 00:57:51,860
Ne vous battez pas !
524
00:57:52,079 --> 00:57:54,485
N'y allez pas. Ils sont trop forts.
525
00:58:11,412 --> 00:58:13,903
- Laissez-le.
- Venez, on joue.
526
00:58:17,124 --> 00:58:21,332
On ne fait pas le poids.
Aidez-moi � porter Shun.
527
00:58:36,915 --> 00:58:38,655
Que lui est-il arriv� ?
528
00:58:43,999 --> 00:58:46,112
Ils harcelaient une jeune femme.
529
00:58:46,332 --> 00:58:50,459
Fr�re Shun s'est interpos�,
ils l'ont bless�.
530
00:58:51,626 --> 00:58:52,489
Fr�re Gang !
531
00:58:52,708 --> 00:58:56,115
Grand-p�re Wang et Shun m'ont sauv�,
�a me regarde.
532
00:59:05,959 --> 00:59:08,742
Encore cet estropi� ? O� est la fille ?
533
00:59:08,962 --> 00:59:11,408
Elle est l� aussi.
534
00:59:11,626 --> 00:59:15,784
Tu n'arrives pas � la satisfaire ?
Tu as besoin d'aide ?
535
00:59:16,544 --> 00:59:18,450
Surveille ton langage.
536
00:59:18,668 --> 00:59:21,617
Pourquoi tu agresses les gens ?
537
00:59:21,836 --> 00:59:25,411
Tu es incapable de te d�fendre.
Ne t'en m�le pas.
538
00:59:25,629 --> 00:59:26,952
Viens, ma jolie.
539
00:59:49,005 --> 00:59:50,329
Arr�tez !
540
00:59:52,173 --> 00:59:55,785
Vous voulez encore
m'attirer des ennuis ? Venez !
541
01:00:01,215 --> 01:00:03,246
Bien jou� !
542
01:00:04,258 --> 01:00:07,288
Ne partez pas. Je vous offre le th�.
543
01:00:11,424 --> 01:00:14,423
Qi Ru-feng n'habite pas loin.
Restez tranquilles.
544
01:00:14,633 --> 01:00:17,124
Le ma�tre ne va pas appr�cier.
545
01:00:17,801 --> 01:00:20,040
Ma�tre, regardez !
546
01:00:20,883 --> 01:00:23,206
Qi Pei, allons l�-bas.
547
01:00:32,802 --> 01:00:34,875
Ma�tre.
548
01:00:35,177 --> 01:00:39,042
Ce sont s�rement des disciples
de Qi Ru-feng.
549
01:00:39,428 --> 01:00:40,542
Ils prennent des filles ?
550
01:00:41,467 --> 01:00:44,706
Ce doit �tre la fille de Qi Ru-feng.
551
01:00:44,926 --> 01:00:46,384
On se fait la main ?
552
01:00:46,593 --> 01:00:48,498
On n'a pas nos armes !
553
01:00:48,717 --> 01:00:52,335
Ici, on ne peut rien faire.
Emmenons-les � la maison.
554
01:00:55,803 --> 01:00:57,510
Allons plus loin.
555
01:01:02,845 --> 01:01:05,042
Demoiselle Qi, un instant.
556
01:01:05,802 --> 01:01:07,835
Vous connaissez mon nom ?
557
01:01:08,095 --> 01:01:11,794
Je vois que vous portez
dans votre dos un sabre d'or.
558
01:01:12,012 --> 01:01:16,586
Et j'ai entendu dire
que le chevalier Qi avait une fille.
559
01:01:16,805 --> 01:01:18,835
�a ne pouvait �tre que vous.
560
01:01:19,054 --> 01:01:20,514
Puis-je savoir votre nom ?
561
01:01:23,096 --> 01:01:25,588
J'admire beaucoup votre famille.
562
01:01:25,807 --> 01:01:28,806
J'ai un message urgent
� vous transmettre.
563
01:01:29,015 --> 01:01:31,088
Seulement,
564
01:01:32,639 --> 01:01:36,004
l'endroit n'est gu�re discret.
J'habite tout pr�s.
565
01:01:36,223 --> 01:01:38,588
Puis-je vous inviter ?
566
01:01:38,805 --> 01:01:39,754
D'accord.
567
01:01:41,182 --> 01:01:43,007
Tu n'as pas peur que...
568
01:01:43,226 --> 01:01:47,267
Peur de quoi ?
Monsieur est un gentilhomme.
569
01:01:47,476 --> 01:01:50,629
Il a des choses urgentes � me dire.
570
01:01:53,598 --> 01:01:56,005
Vous les avez bien corrig�s.
571
01:01:56,223 --> 01:01:59,005
Vous leur avez appris le respect.
572
01:02:15,934 --> 01:02:19,301
Je parie qu'ils ont une id�e
derri�re la t�te.
573
01:02:19,518 --> 01:02:21,384
�a ne te concerne pas.
574
01:02:21,601 --> 01:02:25,727
Elle ne t'a pas sauv� la vie.
Elle t'a coup� un bras.
575
01:02:34,562 --> 01:02:37,427
Chevaliers, asseyez-vous ici.
576
01:02:38,061 --> 01:02:40,219
Demoiselle, je vous en prie.
577
01:02:52,023 --> 01:02:53,346
Votre th�.
578
01:02:55,898 --> 01:02:57,471
Je vous en prie.
579
01:03:07,437 --> 01:03:09,230
Que lui avez-vous fait ?
580
01:03:09,732 --> 01:03:11,597
Ne vous inqui�tez pas.
581
01:03:11,815 --> 01:03:14,387
Je l'ai juste endormie.
582
01:03:14,607 --> 01:03:16,929
Elle me servira plus tard.
583
01:03:17,149 --> 01:03:20,097
Elle ne doit pas voir certains objets.
584
01:03:20,316 --> 01:03:23,148
Il vaut mieux qu'elle se repose un peu.
585
01:03:24,439 --> 01:03:25,471
Quels objets ?
586
01:03:29,233 --> 01:03:31,431
Les voici.
587
01:03:34,442 --> 01:03:35,900
Vous nous les montrez ?
588
01:03:36,608 --> 01:03:40,391
Nous allons justement les essayer
avec vous.
589
01:03:40,610 --> 01:03:42,975
Il faut bien que vous les voyiez.
590
01:03:43,194 --> 01:03:45,392
Mais rassurez-vous.
591
01:03:45,612 --> 01:03:50,390
Vos bouches ne r�v�leront pas
ce que vos yeux auront vu.
592
01:03:50,943 --> 01:03:54,766
C'est donc un pi�ge.
Eh bien, servez-vous-en !
593
01:03:54,985 --> 01:03:56,849
Fr�re, attends.
594
01:03:57,985 --> 01:04:01,644
Ce gentilhomme nous dira-t-il son nom ?
595
01:04:01,863 --> 01:04:06,811
Je suis Zheng Tian-shou,
dit Visage-rieur.
596
01:04:10,527 --> 01:04:12,476
Vous �tes notre a�n�.
597
01:04:12,695 --> 01:04:15,527
Vous devriez r�gler ceci
avec notre ma�tre.
598
01:04:15,736 --> 01:04:18,227
Notre jeune �ge fait que...
599
01:04:20,406 --> 01:04:24,696
N'essaie pas de m'embobiner.
Je ne vous affronterai pas.
600
01:04:24,905 --> 01:04:29,280
Vous allez vous battre
contre mes disciples � un contre un.
601
01:04:29,488 --> 01:04:32,810
Ils n'ont pas plus d'exp�rience
que vous.
602
01:04:34,155 --> 01:04:35,229
Je vous en prie.
603
01:04:35,448 --> 01:04:37,854
- Mais...
- Inutile de discuter !
604
01:04:38,073 --> 01:04:40,521
Ils veulent se battre, allons-y.
605
01:04:45,489 --> 01:04:47,938
- Qui commence ?
- Moi.
606
01:05:02,824 --> 01:05:04,023
Fr�re !
607
01:05:04,408 --> 01:05:07,688
Ne fl�chis pas. Meurs dans l'honneur.
608
01:05:50,579 --> 01:05:51,652
Ma�tre.
609
01:05:51,872 --> 01:05:54,401
Et la fille de Qi Ru-feng ?
610
01:05:55,330 --> 01:06:00,194
Avec notre nouvelle arme,
je ne doute pas de notre victoire.
611
01:06:00,412 --> 01:06:03,571
Mais un peu de prudence ne nuit pas.
612
01:06:03,790 --> 01:06:08,320
Cette fille nous servira d'otage.
613
01:06:21,499 --> 01:06:23,447
Tu penses encore � elle.
614
01:06:26,834 --> 01:06:28,904
Elle m'a fait du mal.
615
01:06:31,791 --> 01:06:35,529
Mais c'est la fille unique du ma�tre.
616
01:06:46,459 --> 01:06:48,573
Silence. Je viens vous d�livrer.
617
01:07:00,793 --> 01:07:04,324
- Si le ma�tre l'apprend, on risque...
- De quoi tu as peur ?
618
01:07:04,544 --> 01:07:09,283
Le ma�tre la veut comme otage.
Il se fiche qu'on s'amuse un peu.
619
01:07:16,545 --> 01:07:20,535
Demoiselle Qi,
vous devez vous sentir seule.
620
01:07:20,754 --> 01:07:22,785
On viens vous distraire un peu.
621
01:07:24,087 --> 01:07:28,788
Si tu te montres ob�issante,
on te sortira de cette cave.
622
01:07:45,422 --> 01:07:47,079
C'est encore toi ?
623
01:07:47,298 --> 01:07:50,246
Pourquoi tu te d�guises en fant�me ?
624
01:07:50,465 --> 01:07:52,173
On t'a reconnu, l'estropi� !
625
01:07:52,380 --> 01:07:54,913
� la foire, je t'ai �pargn�.
626
01:07:55,132 --> 01:07:57,329
Finissons-en !
627
01:08:22,968 --> 01:08:24,915
Vous m'avez humili�.
628
01:08:25,134 --> 01:08:27,884
Go�tez ce que �a fait d'�tre estropi�.
629
01:08:44,929 --> 01:08:46,249
Passez la premi�re.
630
01:09:07,721 --> 01:09:11,043
Fang Gang,
tu as perdu un bras par ma faute.
631
01:09:11,262 --> 01:09:12,837
Pourquoi m'as-tu d�livr�e ?
632
01:09:14,180 --> 01:09:14,920
Tu m'as reconnu ?
633
01:09:15,722 --> 01:09:18,420
Ta voix m'est famili�re.
634
01:09:19,097 --> 01:09:23,420
Et puis, ce bras.
Ce ne pouvait �tre que toi.
635
01:09:25,347 --> 01:09:29,173
Je n'aurais pas d� te secourir
mais je...
636
01:09:30,433 --> 01:09:34,130
Je comprends. Je t'ai toujours plu.
637
01:09:36,348 --> 01:09:40,506
Mais cela t'effrayait,
Aussi, tu m'�vitais tout le temps.
638
01:09:41,807 --> 01:09:43,921
C'est vrai que je t'�vitais.
639
01:09:45,016 --> 01:09:47,382
Ce soir, tu m'as sauv�e.
640
01:09:47,852 --> 01:09:50,685
Je ne te traiterai plus
comme un domestique.
641
01:09:51,894 --> 01:09:53,799
Tu n'auras plus � me fuir.
642
01:09:55,516 --> 01:09:56,838
Xiao-man !
643
01:09:59,808 --> 01:10:04,018
Tu me cr�es encore des probl�mes.
Que vais-je lui dire ?
644
01:10:04,226 --> 01:10:06,384
Une paysanne ! Quelle importance ?
645
01:10:06,602 --> 01:10:08,924
Le soir o� tu m'as coup� le bras,
646
01:10:09,143 --> 01:10:11,758
c'est elle qui m'a sauv� la vie.
647
01:10:16,268 --> 01:10:19,632
Que ce soit clair !
Tu te trompes compl�tement.
648
01:10:21,020 --> 01:10:23,510
Tu ne m'as jamais plu.
649
01:10:24,394 --> 01:10:28,343
Ce n'est pas par peur
que je gardais mes distances.
650
01:10:29,437 --> 01:10:32,801
Et je t'ai aid�e aujourd'hui
parce que tu es
651
01:10:33,021 --> 01:10:34,729
la fille de mon ma�tre.
652
01:10:35,771 --> 01:10:40,346
Mais tu sais bien
que j'ai toujours �t� �prise de toi ?
653
01:10:40,565 --> 01:10:45,428
C'est pour �a que tu me tourmentais
et que tu m'as coup� un bras ?
654
01:10:46,897 --> 01:10:50,802
Tu me parlais d'un ton si glacial,
si arrogant...
655
01:10:51,397 --> 01:10:53,887
C'est bon, restons-en l�.
656
01:10:54,105 --> 01:10:57,056
Il est tard,
le ma�tre doit s'inqui�ter.
657
01:10:57,274 --> 01:11:00,889
Rentre chez toi. Je dois rentrer aussi.
658
01:11:01,190 --> 01:11:03,858
Tu habites avec cette femme ?
659
01:11:04,897 --> 01:11:06,438
Va-t'en.
660
01:11:10,980 --> 01:11:14,681
Tu ne viens pas voir mon p�re ?
Il pense toujours � toi.
661
01:11:16,775 --> 01:11:20,817
En te sauvant, j'ai rembours� ma dette.
662
01:11:21,108 --> 01:11:24,931
Je ne veux plus vous revoir.
663
01:11:25,776 --> 01:11:28,889
Qu'a cette paysanne de plus que moi ?
664
01:11:29,107 --> 01:11:30,901
Tout !
665
01:12:00,360 --> 01:12:01,600
Xiao-man !
666
01:12:58,410 --> 01:13:02,232
Repars avec ta condisciple.
Tu peux m'oublier.
667
01:13:03,325 --> 01:13:05,316
Tu n'as entendu que sa version.
668
01:13:05,534 --> 01:13:07,940
Elle ne m'a jamais plu.
669
01:13:08,701 --> 01:13:11,648
C'est exactement ce que je lui ai dit.
670
01:13:12,368 --> 01:13:13,826
Pourquoi l'as-tu d�livr�e ?
671
01:13:14,369 --> 01:13:16,860
Elle me l'a demand� aussi.
672
01:13:17,369 --> 01:13:21,776
Je lui ai dit qu'elle �tait
la fille de mon ma�tre.
673
01:13:22,618 --> 01:13:24,108
Mon ma�tre est respect�.
674
01:13:24,325 --> 01:13:27,733
Je ne voulais pas
qu'on le tra�ne dans la boue.
675
01:13:28,910 --> 01:13:32,359
Si sa fille avait �t� souill�e
par ces malfrats,
676
01:13:32,578 --> 01:13:35,245
il ne s'en serait jamais relev�.
677
01:13:38,953 --> 01:13:41,111
Ma m�re disait souvent
678
01:13:41,329 --> 01:13:45,276
qu'il valait mille fois mieux
�pouser un paysan.
679
01:13:46,744 --> 01:13:49,664
Il est plus facile ainsi d'�tre heureux.
680
01:13:50,996 --> 01:13:54,278
Qu'il fallait fuir
les adeptes des arts martiaux.
681
01:13:54,831 --> 01:13:59,903
Pour l'honneur de leur ma�tre,
ils sont pr�ts � donner leur vie.
682
01:14:01,914 --> 01:14:05,695
Mon p�re n'a-t-il pas sacrifi�
la sienne
683
01:14:06,415 --> 01:14:10,405
pour prot�ger le livre
transmis par son ma�tre ?
684
01:14:19,623 --> 01:14:24,782
Maman disait que ces gens
sont obs�d�s par l'honneur.
685
01:14:25,000 --> 01:14:27,834
On dit qu'ils sont loyaux, courageux,
686
01:14:28,042 --> 01:14:30,157
qu'ils vont la t�te haute...
687
01:14:30,376 --> 01:14:34,665
Les femmes en tombent facilement
amoureuses.
688
01:14:37,041 --> 01:14:39,614
Maman m'a maintes fois mise en garde.
689
01:14:41,293 --> 01:14:42,491
Et pourtant, je...
690
01:14:56,877 --> 01:15:00,451
Xiao-man, je suis un infirme.
691
01:15:00,919 --> 01:15:04,201
Les duels, la gloire,
je n'y pense plus.
692
01:15:05,795 --> 01:15:09,076
Tout � l'heure, je lui ai dit aussi
693
01:15:09,627 --> 01:15:13,159
qu'en la sauvant,
je m'�tais acquitt� de ma dette
694
01:15:13,920 --> 01:15:16,870
et que je ne voulais plus les revoir.
695
01:15:18,213 --> 01:15:21,661
Si tu ne me d�daignes pas,
696
01:15:23,088 --> 01:15:26,088
je ne demande qu'� �tre un paysan.
697
01:15:32,798 --> 01:15:33,788
Es-tu sinc�re ?
698
01:15:34,215 --> 01:15:36,538
Je te jure que je le suis.
699
01:15:39,590 --> 01:15:42,338
Il faut qu'on s'en aille.
700
01:15:42,713 --> 01:15:44,620
D'apr�s ce que tu dis,
701
01:15:44,839 --> 01:15:48,661
elle va en parler � son p�re
et il accourra ici.
702
01:15:50,923 --> 01:15:54,039
Mais ta maison, ta terre, sont ici.
703
01:15:56,673 --> 01:16:00,715
�a ne fait rien.
Ma m�re m'a laiss� un peu d'argent.
704
01:16:01,133 --> 01:16:03,455
Assez pour tenir quelques temps.
705
01:16:03,965 --> 01:16:05,673
La maison et les champs,
706
01:16:06,341 --> 01:16:10,207
je demanderai � grand-p�re Wang
de les vendre.
707
01:16:10,425 --> 01:16:13,208
�a m'est �gal. Je ne suis pas n�e ici.
708
01:16:13,926 --> 01:16:16,593
Et du moment qu'on est ensemble...
709
01:16:16,801 --> 01:16:17,873
D'accord.
710
01:16:18,092 --> 01:16:20,541
On partira d�s l'aube.
711
01:16:26,053 --> 01:16:29,250
SALLE DES VERTUS P�RENNES
712
01:16:56,928 --> 01:17:00,837
Doit-on parler de Pei Xun au ma�tre ?
713
01:17:03,764 --> 01:17:08,463
En principe, on ne devrait pas
lui cacher une affaire aussi s�rieuse.
714
01:17:08,681 --> 01:17:11,921
Mais demain est un jour important
pour lui.
715
01:17:12,139 --> 01:17:15,221
S'il apprend la mort de Pei Xun
et des autres,
716
01:17:15,430 --> 01:17:18,212
il sera tr�s affect�.
717
01:17:18,807 --> 01:17:22,588
Laissons passer l'anniversaire.
On avisera ensuite.
718
01:17:22,807 --> 01:17:26,546
Ce n'est pas une bonne id�e.
Le ma�tre a annonc�
719
01:17:26,764 --> 01:17:30,505
qu'il allait choisir son successeur
et se retirer.
720
01:17:30,724 --> 01:17:34,256
Il esp�re que nous serons tous l�.
721
01:17:35,601 --> 01:17:38,964
Parmi ses disciples,
nous ne sommes qu'une vingtaine
722
01:17:39,183 --> 01:17:41,933
� vivre
dans le milieu des arts martiaux.
723
01:17:42,309 --> 01:17:44,757
Si cinq d'entre nous
724
01:17:44,975 --> 01:17:49,673
ne viennent pas,
il se doutera de quelque chose.
725
01:17:49,893 --> 01:17:51,216
Je pense que...
726
01:17:51,435 --> 01:17:53,008
Je vais le lui dire.
727
01:17:53,227 --> 01:17:54,467
Le ma�tre arrive !
728
01:17:59,144 --> 01:18:00,767
Ma�tre !
729
01:18:02,725 --> 01:18:04,351
Asseyez-vous.
730
01:18:07,351 --> 01:18:09,061
De quoi parliez-vous ?
731
01:18:09,269 --> 01:18:12,968
De rien. Nous bavardions seulement.
732
01:18:14,437 --> 01:18:17,218
Tu oublies que je vous ai vus grandir.
733
01:18:17,687 --> 01:18:20,926
Vous ne pouvez rien me cacher.
734
01:18:21,311 --> 01:18:26,176
Vos expressions vous trahissent.
Un �v�nement grave s'est produit.
735
01:18:26,688 --> 01:18:28,313
Ma�tre,
736
01:18:28,521 --> 01:18:32,469
Pei Xun et quelques autres
sont retenus par leurs affaires.
737
01:18:32,688 --> 01:18:35,011
On se disait que vous leur en voudriez.
738
01:18:35,688 --> 01:18:38,095
Tu mens encore. Je sais tout.
739
01:18:40,438 --> 01:18:44,388
Hormis Pei Xun,
vous semblez presque tous l�.
740
01:18:48,231 --> 01:18:50,261
O� sont Deng Chong et L� Zhen ?
741
01:18:51,940 --> 01:18:54,887
Justement,
ce sont eux qui sont absents.
742
01:18:56,315 --> 01:18:59,805
Je ne peux pas croire que...
743
01:19:00,359 --> 01:19:02,347
Soyez tranquille.
744
01:19:02,567 --> 01:19:06,390
Le 7e et le 8e disciple
sont les plus forts de l'�cole.
745
01:19:06,609 --> 01:19:09,356
Deng Chong, en particulier,
est tr�s habile.
746
01:19:09,566 --> 01:19:11,273
Rien ne leur arrivera.
747
01:19:15,690 --> 01:19:20,557
7e fr�re, � ce train-l�,
on arrivera bons derniers.
748
01:19:20,984 --> 01:19:25,223
Tu ne vois pas
que je ralentis l'allure expr�s ?
749
01:19:28,860 --> 01:19:33,265
La mort de Pei Xun et des autres fr�res
est tr�s �trange.
750
01:19:33,693 --> 01:19:38,016
Il est clair qu'un ennemi
tr�s d�termin� nous surveille.
751
01:19:38,277 --> 01:19:43,017
Il poss�de un encha�nement qui peut
faire �chec � notre technique.
752
01:19:43,777 --> 01:19:45,600
Je comprends.
753
01:19:45,819 --> 01:19:49,767
Tu veux faire en sorte
qu'il se d�voile et nous attaque
754
01:19:49,986 --> 01:19:54,030
afin de savoir qui il est
et comment il proc�de.
755
01:19:55,029 --> 01:19:56,269
Exactement.
756
01:19:56,487 --> 01:20:01,686
On ne dormira que d'un �il,
le sabre � port�e de main.
757
01:20:01,904 --> 01:20:05,269
Si l'ennemi vient,
essayons de saisir son jeu.
758
01:20:05,488 --> 01:20:07,560
Demain, � l'anniversaire,
759
01:20:07,779 --> 01:20:11,771
on pourra en discuter tous ensemble
et trouver une parade.
760
01:20:12,073 --> 01:20:12,896
D'accord.
761
01:20:38,740 --> 01:20:40,396
J'avais vu juste.
762
01:20:40,615 --> 01:20:44,481
Ayons l'air de rien
et attendons qu'ils reviennent.
763
01:20:48,992 --> 01:20:52,523
Mes deux disciples
sont gravement bless�s.
764
01:20:52,741 --> 01:20:57,690
J'ai demand� l'aide des 4 Tigres
de la famille Luo. Les voici.
765
01:20:57,909 --> 01:20:59,648
Merci � vous.
766
01:20:59,867 --> 01:21:01,524
Qu'est-il arriv� � tes disciples ?
767
01:21:02,244 --> 01:21:04,358
Je t'expliquerai plus tard.
768
01:21:04,577 --> 01:21:10,244
Je voulais te dire qu'� l'auberge,
ils ont vu deux disciples de Qi.
769
01:21:10,786 --> 01:21:14,359
L'anniversaire a lieu demain.
D'autres vont arriver.
770
01:21:14,577 --> 01:21:17,734
Attends-les sur la route
avec les 4 Tigres.
771
01:21:17,953 --> 01:21:22,484
Je vais � l'auberge avec Ding Peng
et Ba Shuang, puis chez Qi.
772
01:21:22,704 --> 01:21:23,527
Entendu.
773
01:21:52,246 --> 01:21:54,914
Disciples de Qi, venez mourir !
774
01:22:02,707 --> 01:22:06,280
Je sors le premier
pour voir ce qu'ils vont faire.
775
01:22:10,957 --> 01:22:14,041
Qui �tes-vous ? Que nous voulez-vous ?
776
01:22:14,249 --> 01:22:16,323
Vous d'abord. D�clinez vos noms !
777
01:22:16,791 --> 01:22:18,281
Je vais vous les dire.
778
01:22:18,499 --> 01:22:21,948
Je suis Deng Chong,
le 7e disciple du chevalier Qi.
779
01:22:22,167 --> 01:22:24,031
Voici L� Zhen, le 8e disciple.
780
01:22:24,250 --> 01:22:27,000
J'ai devin� qui vous �tes.
781
01:22:29,293 --> 01:22:31,408
Tu as bonne vue.
782
01:22:32,335 --> 01:22:34,409
On m'appelle le D�mon au fouet.
783
01:22:34,628 --> 01:22:37,865
Regagnez vos chambres. J'ai � faire.
784
01:22:38,083 --> 01:22:41,324
- Un accident est si vite arriv�.
- Oui.
785
01:22:41,542 --> 01:22:43,407
Retournez dans vos chambres !
786
01:22:43,625 --> 01:22:46,294
Cela ne vous concerne pas.
787
01:22:48,961 --> 01:22:50,117
Venez.
788
01:23:21,465 --> 01:23:22,412
Fr�re !
789
01:23:58,008 --> 01:23:58,957
Tu es encore l� ?
790
01:23:59,925 --> 01:24:02,207
Qu'a-t-on convenu ? File !
791
01:24:51,014 --> 01:24:53,711
AUBERGE "LE HAVRE DE PAIX"
792
01:24:53,931 --> 01:24:57,252
Il est tard. Passons la nuit ici.
793
01:24:58,222 --> 01:24:59,503
D'accord.
794
01:25:05,932 --> 01:25:07,389
Fr�re !
795
01:25:09,723 --> 01:25:11,546
Tu es Fang Gang ?
796
01:25:12,307 --> 01:25:13,296
Ton bras...
797
01:25:13,515 --> 01:25:14,974
Ne t'occupe pas de �a.
798
01:25:15,182 --> 01:25:18,045
Si tu veux parler, d�p�che-toi !
799
01:25:19,223 --> 01:25:21,089
Le D�mon au fouet est l�.
800
01:25:21,308 --> 01:25:23,631
Deng Chong est gri�vement bless�.
801
01:25:23,850 --> 01:25:26,850
Cours pr�venir le ma�tre et les autres.
802
01:25:27,059 --> 01:25:30,839
Dis-leur qu'il a assassin�
cinq d'entre nous.
803
01:25:31,057 --> 01:25:35,548
Ils ont une arme curieuse
con�ue pour bloquer notre sabre.
804
01:25:35,767 --> 01:25:40,925
Quand il est bloqu�, ils tuent
avec une dague dans la main droite.
805
01:25:41,143 --> 01:25:42,934
Qu'ils fassent attention...
806
01:25:45,059 --> 01:25:46,550
Fr�re L�...
807
01:25:53,351 --> 01:25:55,092
Le D�mon au fouet y est !
808
01:25:55,312 --> 01:25:57,979
Mon 7e fr�re aussi.
809
01:26:24,396 --> 01:26:25,854
O� sont-ils ?
810
01:26:26,062 --> 01:26:30,594
Apr�s l'avoir tu�, ils ont escalad�
le mur et sont partis.
811
01:26:53,816 --> 01:26:56,848
Installe-toi ici.
Je vais chez le ma�tre.
812
01:26:58,650 --> 01:26:59,805
Tu veux y retourner ?
813
01:27:04,609 --> 01:27:08,224
Xiao-man,
regarde mes deux condisciples.
814
01:27:08,443 --> 01:27:11,307
Des hommes braves,
dans la force de l'�ge.
815
01:27:12,152 --> 01:27:17,349
Eux aussi, ils avaient des parents,
une compagne, des enfants...
816
01:27:18,316 --> 01:27:23,475
Mais ils sont rest�s loyaux envers
leur ma�tre et ont sacrifi� leur vie.
817
01:27:24,361 --> 01:27:26,350
Comme L� Zhen.
818
01:27:26,902 --> 01:27:31,518
Gravement bless�,
il voulait encore aller les pr�venir.
819
01:27:32,569 --> 01:27:35,766
En mourant, il m'a confi� sa mission.
820
01:27:36,984 --> 01:27:39,143
Comment pourrais-je me d�filer ?
821
01:27:40,279 --> 01:27:43,111
Mais Fang Gang...
822
01:27:45,113 --> 01:27:47,435
Ce n'est pas qu'une affaire d'honneur,
823
01:27:47,945 --> 01:27:50,612
des dizaines de vies sont en jeu.
824
01:27:56,988 --> 01:27:58,146
Xiao-man,
825
01:27:58,572 --> 01:28:01,686
ils ont � peu pr�s notre �ge.
826
01:28:02,238 --> 01:28:06,312
Supporterais-tu qu'ils soient
sauvagement assassin�s ?
827
01:28:07,490 --> 01:28:11,645
Si je pars avec toi comme �a,
sans les pr�venir,
828
01:28:12,530 --> 01:28:15,106
ma conscience me tourmentera
toute ma vie.
829
01:28:46,323 --> 01:28:47,648
�coutez-moi.
830
01:28:47,867 --> 01:28:51,108
Cet anniversaire est diff�rent
des pr�c�dents.
831
01:28:51,327 --> 01:28:55,150
Le D�mon au fouet va certainement
s'inviter.
832
01:28:56,660 --> 01:29:00,816
Deng Chong et L� Zhen
ne sont pas encore arriv�s.
833
01:29:01,035 --> 01:29:02,410
Je crains le pire.
834
01:29:09,494 --> 01:29:13,150
Comme je comptais d�signer
mon successeur,
835
01:29:13,370 --> 01:29:17,984
j'ai pr�f�r� n'inviter
ni parents ni amis.
836
01:29:18,203 --> 01:29:20,442
Nous sommes l� entre nous.
837
01:29:21,495 --> 01:29:24,247
Face au danger, oublions le rituel.
838
01:29:24,705 --> 01:29:28,528
Enfilez des tenues adapt�es
et gardez vos sabres.
839
01:29:28,747 --> 01:29:31,693
Ne vous en s�parez m�me pas
lors du repas.
840
01:30:05,541 --> 01:30:06,363
Non.
841
01:30:06,582 --> 01:30:07,988
O� est ma�tre Zheng ?
842
01:30:08,207 --> 01:30:10,490
Sur le pont, l�-bas.
843
01:30:13,792 --> 01:30:16,491
Aucun disciple de Qi n'est pass�.
844
01:30:16,710 --> 01:30:18,417
Et ma�tre Zheng ?
845
01:30:18,625 --> 01:30:20,741
En faction sur le pont.
846
01:30:22,917 --> 01:30:26,282
L'heure tourne. Allons chez Qi Ru-feng.
847
01:30:42,334 --> 01:30:44,366
Fr�re, il a un sabre d'or.
848
01:31:00,337 --> 01:31:03,118
Il est manchot.
849
01:31:03,629 --> 01:31:06,713
Je vois que tu as un sabre d'or.
850
01:31:06,921 --> 01:31:10,036
Tu dois �tre un disciple de Qi Ru-feng.
851
01:31:10,255 --> 01:31:14,412
Mais avec une seule main,
comment vas-tu t'en servir ?
852
01:31:14,631 --> 01:31:16,911
Il vaut mieux que tu me le donnes
853
01:31:17,130 --> 01:31:21,995
et que tu te prosternes � nos pieds.
Comme �a, je t'�pargnerai.
854
01:31:22,588 --> 01:31:26,164
Tu refuses ?
Je vais devoir te le prendre.
855
01:32:42,263 --> 01:32:44,752
Tavernier, du vin !
856
01:32:59,513 --> 01:33:03,211
Il est parti.
Tu veux du vin ? Je vais t'en donner.
857
01:34:09,353 --> 01:34:11,634
Si vous continuez � m'agacer,
858
01:34:12,937 --> 01:34:14,134
je serai sans piti�.
859
01:34:25,355 --> 01:34:26,470
En avant !
860
01:35:37,112 --> 01:35:40,142
J'avoue que j'ai manqu� de jugeote.
861
01:35:40,361 --> 01:35:42,893
Tu es aussi un disciple de Qi.
862
01:35:43,111 --> 01:35:47,352
On ne se m�fie pas d'un manchot.
Tu as pu nous espionner.
863
01:35:48,696 --> 01:35:51,363
Je sais maintenant qui tu es :
864
01:35:51,571 --> 01:35:55,780
Zheng Tian-shou,
le condisciple du D�mon au fouet.
865
01:35:56,655 --> 01:36:00,865
Parfait.
On va pouvoir jouer � visage d�couvert.
866
01:36:01,074 --> 01:36:04,156
Tu dois deux mains
� mes disciples.
867
01:36:04,364 --> 01:36:09,020
Dommage, tu n'en as qu'une.
Tu vas devoir payer avec ta vie.
868
01:36:09,239 --> 01:36:12,021
D�gaine ton sabre et attaque-moi !
869
01:37:09,996 --> 01:37:12,996
Qi Ru-feng, nous sommes l�.
870
01:37:18,121 --> 01:37:20,610
Qi Pei, apporte-moi mon sabre.
871
01:37:23,996 --> 01:37:27,862
Attaquons les premiers
pour voir ce que fait le D�mon.
872
01:37:28,082 --> 01:37:29,737
Il faut prot�ger le ma�tre.
873
01:37:31,831 --> 01:37:33,071
P�re.
874
01:37:48,415 --> 01:37:50,738
Cela faisait longtemps !
875
01:37:53,333 --> 01:37:57,155
Qi Ru-feng, voil� treize ans
que j'attends ma vengeance.
876
01:37:57,373 --> 01:38:00,071
Je m'en vais solder ce compte.
877
01:38:00,290 --> 01:38:03,490
Ce jour sera aussi
l'anniversaire de ta mort.
878
01:38:04,376 --> 01:38:05,364
D'accord.
879
01:38:05,583 --> 01:38:10,157
En treize ans, j'imagine
que tu as d� faire de gros progr�s.
880
01:38:10,376 --> 01:38:15,198
Mais tendre des embuscades
� mes disciples n'est gu�re h�ro�que.
881
01:38:15,417 --> 01:38:17,074
C'est � moi qu'il fallait venir.
882
01:38:19,000 --> 01:38:20,909
Ma�tre, attendez.
883
01:38:21,169 --> 01:38:25,325
C'est un jour faste pour notre ma�tre.
Nous le remplacerons.
884
01:38:25,543 --> 01:38:28,294
Moi, Wei Xuan, je vous attends.
885
01:38:28,877 --> 01:38:33,532
Je n'ai jamais tu�
un seul de tes disciples.
886
01:38:33,751 --> 01:38:37,494
Ce sont les miens
qui s'en sont charg�s.
887
01:38:38,337 --> 01:38:42,160
Ding Peng, Ba Shuang,
affrontez ces volontaires.
888
01:38:45,544 --> 01:38:50,742
Nous sommes pr�ts
� rencontrer vos illustres disciples.
889
01:38:56,380 --> 01:38:57,203
Je vous en prie.
890
01:38:57,754 --> 01:38:58,911
Je vous en prie.
891
01:39:28,508 --> 01:39:30,134
Ma�tre...
892
01:39:30,592 --> 01:39:31,457
le blocage.
893
01:40:16,302 --> 01:40:17,540
Vengeons nos fr�res !
894
01:40:17,760 --> 01:40:18,958
Hu Yue !
895
01:40:25,555 --> 01:40:28,471
Vos armes sont �tranges.
896
01:40:28,680 --> 01:40:32,544
Tu as d� les �laborer
sp�cialement pour nos sabres.
897
01:40:33,096 --> 01:40:36,753
Il vaut mieux
que j'intervienne en personne.
898
01:41:55,562 --> 01:41:57,301
Ding Peng, Ba Shuang, en retrait !
899
01:42:03,313 --> 01:42:07,137
Nous allons r�gler cette affaire
entre nous.
900
01:43:33,572 --> 01:43:35,394
Ma�tre !
901
01:43:40,822 --> 01:43:43,685
Qi Ru-feng, qu'as-tu � ajouter ?
902
01:43:45,069 --> 01:43:48,353
Hu Yue, ne te sacrifie pas inutilement.
903
01:43:51,114 --> 01:43:52,770
D�mon au fouet,
904
01:43:52,989 --> 01:43:56,145
aujourd'hui, tu m'as vaincu.
905
01:43:56,364 --> 01:43:58,156
Ma vie t'appartient.
906
01:43:58,364 --> 01:44:03,104
Mais tu n'as aucun grief
envers ma famille et mes disciples.
907
01:44:03,323 --> 01:44:06,481
J'esp�re que tu as encore
un peu de morale.
908
01:44:09,574 --> 01:44:13,272
Qi Ru-feng,
tu connais ma ligne de conduite.
909
01:44:13,490 --> 01:44:16,323
Je ne laisse jamais
un travail inachev�.
910
01:44:17,657 --> 01:44:20,814
Tu veux assassiner
tous ceux qui sont l� ?
911
01:44:21,575 --> 01:44:25,816
Ma�tre, ne discutez pas.
On pr�f�re mourir.
912
01:44:33,241 --> 01:44:36,241
Vous voulez nous submerger ?
Un contre un !
913
01:44:43,868 --> 01:44:47,066
Je ne te ferai pas cet honneur.
Mon disciple te tuera.
914
01:44:58,495 --> 01:44:59,652
Arr�tez !
915
01:45:01,579 --> 01:45:03,444
Ne vous donnez pas cette peine.
916
01:45:08,453 --> 01:45:14,320
Les disciples de Qi pr�f�rent la mort
au d�shonneur.
917
01:45:15,165 --> 01:45:19,112
Notre ma�tre ne consentira pas
� te supplier.
918
01:45:19,413 --> 01:45:23,362
Mais son �pouse et sa fille
sont des femmes.
919
01:45:23,914 --> 01:45:27,862
S'il te reste une conscience,
�coute-la.
920
01:45:50,499 --> 01:45:55,115
Qi Ru-feng, veux-tu en finir seul
ou dois-je t'aider ?
921
01:45:58,208 --> 01:45:59,615
P�re !
922
01:46:12,001 --> 01:46:12,783
Attendez !
923
01:46:17,251 --> 01:46:19,575
Il y a un autre disciple de Qi.
924
01:46:21,918 --> 01:46:23,407
- Fang Gang !
- Mon enfant !
925
01:46:46,464 --> 01:46:47,745
- Ma�tre.
- Fang Gang.
926
01:46:51,045 --> 01:46:55,087
Ses complices se sont interpos�s
sur mon chemin.
927
01:46:55,295 --> 01:46:58,828
Veuillez me pardonner mon retard.
928
01:46:59,797 --> 01:47:01,423
Fang Gang,
929
01:47:01,631 --> 01:47:05,120
notre d�route est compl�te.
930
01:47:05,838 --> 01:47:07,079
Que viens-tu faire ?
931
01:47:08,506 --> 01:47:13,369
Ma�tre, je veux �carter
le danger qui vous menace
932
01:47:13,588 --> 01:47:14,870
ou mourir avec vous.
933
01:47:15,591 --> 01:47:17,081
Ding Peng, Ba Shuang !
934
01:47:17,299 --> 01:47:20,247
Regardez cet homme qui n'a qu'un bras.
935
01:47:20,465 --> 01:47:24,039
Il veut mourir par loyaut�.
Exaucez-le !
936
01:47:28,591 --> 01:47:31,341
L'estropi�, viens mourir.
937
01:47:32,760 --> 01:47:36,374
Fang Gang,
la famille Qi te doit d�j� beaucoup.
938
01:47:36,967 --> 01:47:40,957
Tu n'as pas besoin de te m�ler de cela.
939
01:47:41,426 --> 01:47:44,259
Ma�tre,
rentrez vous reposer.
940
01:48:21,178 --> 01:48:22,126
Fang Gang !
941
01:48:49,223 --> 01:48:52,713
L'�cole de Qi compte tout de m�me
un champion.
942
01:48:53,183 --> 01:48:55,755
Voyons �a de plus pr�s.
943
01:49:43,186 --> 01:49:45,592
Sc�l�rat, tu t'avoues vaincu ?
944
01:51:08,735 --> 01:51:09,934
Fang Gang !
945
01:51:41,072 --> 01:51:42,478
Fr�re Gang !
946
01:52:22,951 --> 01:52:23,731
Ma�tre.
947
01:52:24,492 --> 01:52:28,151
Fang Gang,
nous �tions d�j� tes oblig�s
948
01:52:28,370 --> 01:52:31,692
et pourtant, tu es venu � notre aide.
949
01:52:32,912 --> 01:52:34,735
Il est remarquable
950
01:52:35,700 --> 01:52:40,774
qu'en quelques mois, tu aies r�ussi
� acqu�rir une telle technique.
951
01:52:40,993 --> 01:52:45,370
Ma�tre, votre disciple
n'est plus qu'un infirme.
952
01:52:46,287 --> 01:52:50,025
J'ai renonc�
� mes ambitions d'autrefois.
953
01:52:50,495 --> 01:52:55,109
Ce kung-fu, je l'ai re�u, par hasard,
d'une femme.
954
01:52:56,079 --> 01:52:58,442
Elle m'attend un peu plus loin.
955
01:53:00,119 --> 01:53:02,403
Nous sommes quittes d�sormais.
956
01:53:02,621 --> 01:53:04,944
Je vais m'en aller tr�s loin
957
01:53:05,163 --> 01:53:07,737
et devenir paysan.
958
01:53:23,290 --> 01:53:24,070
Fr�re Gang !
959
01:53:38,500 --> 01:53:39,199
P�re !
960
01:53:39,417 --> 01:53:40,531
Ma fille.
961
01:55:26,425 --> 01:55:28,248
Adaptation : Jean-Marc Bertrix
962
01:55:28,467 --> 01:55:30,415
Sous-titrage : VDM
71550
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.