All language subtitles for One Armed Swordsman (1967) m-720p BluRay AC3 - Morothar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,147 --> 00:00:12,554 Une production Shaw Brothers 2 00:00:31,106 --> 00:00:34,193 Je demande � voir le chevalier Qi Ru-feng. 3 00:00:36,650 --> 00:00:38,109 Je suis Qi Ru-feng. 4 00:00:38,818 --> 00:00:40,392 Que me voulez-vous ? 5 00:00:41,151 --> 00:00:42,806 Vous �tes le chevalier Qi ? 6 00:00:43,274 --> 00:00:43,973 Oui. 7 00:00:48,316 --> 00:00:52,724 Les chefs Ma et Xu du Huainan vous adressent cette lettre. 8 00:00:52,942 --> 00:00:54,568 Veuillez en prendre connaissance. 9 00:01:01,943 --> 00:01:02,767 Une drogue ! 10 00:01:14,070 --> 00:01:17,185 Qi Ru-feng, tu ne t'y attendais pas. 11 00:01:17,403 --> 00:01:18,518 Vous �tes des rats ! 12 00:01:18,736 --> 00:01:23,310 On attaquait un convoi, mais il a fallu que tu t'en m�les. 13 00:01:25,028 --> 00:01:28,187 Tu vas d�couvrir notre puissance. 14 00:02:03,283 --> 00:02:05,272 La vie lui p�se, on dirait. 15 00:02:07,241 --> 00:02:09,991 Donnez de l'antidote au ma�tre. 16 00:02:19,243 --> 00:02:21,731 Oncle, ouvre ! 17 00:02:23,950 --> 00:02:24,857 J'arrive. 18 00:02:25,076 --> 00:02:27,566 Ouvrez ! Ouvrez vite ! 19 00:02:31,326 --> 00:02:32,399 Qu'y a-t-il ? 20 00:02:35,117 --> 00:02:37,485 Mon p�re se bat contre des bandits. 21 00:03:19,581 --> 00:03:20,903 Fang Cheng ! 22 00:03:27,373 --> 00:03:28,280 Fang Cheng ! 23 00:03:29,082 --> 00:03:30,238 Ma�tre. 24 00:03:31,790 --> 00:03:34,457 Je vous accompagne depuis l'enfance. 25 00:03:34,748 --> 00:03:37,665 Vous m'avez appris les arts martiaux. 26 00:03:38,832 --> 00:03:41,530 Je meurs pour vous 27 00:03:42,624 --> 00:03:44,448 sans aucun regret. 28 00:03:45,543 --> 00:03:47,252 Seulement... 29 00:03:47,959 --> 00:03:50,490 Tu t'inqui�tes pour ton fils. 30 00:03:51,458 --> 00:03:52,864 P�re ! 31 00:03:56,834 --> 00:03:57,740 Mon fils. 32 00:03:58,375 --> 00:04:00,782 Fang Cheng, sois tranquille. 33 00:04:01,001 --> 00:04:03,617 Demain, il s'inclinera devant moi. 34 00:04:04,836 --> 00:04:05,700 Vous voulez dire... 35 00:04:06,211 --> 00:04:09,993 Je le prendrai comme disciple et le traiterai tel un fils. 36 00:04:11,167 --> 00:04:13,835 Gang, incline-toi devant le ma�tre. 37 00:04:15,168 --> 00:04:16,741 Seigneur. 38 00:04:22,420 --> 00:04:23,827 Tu peux m'appeler ma�tre. 39 00:04:25,420 --> 00:04:27,409 Merci, ma�tre. 40 00:04:36,211 --> 00:04:37,870 P�re ! 41 00:05:05,798 --> 00:05:09,413 UN SEUL BRAS LES TUA TOUS 42 00:05:26,132 --> 00:05:28,915 Chen Yan-yan, Yang Zhi-qing, Tien Feng 43 00:05:29,134 --> 00:05:31,968 Zheng Lei, Zhang Pei-shan, Jin Tong 44 00:05:32,593 --> 00:05:35,207 Fan Mei-sheng, Tang Di, Ku Feng 45 00:05:35,426 --> 00:05:38,000 Lin Cong, Fan Dan, Wang Shi-jie 46 00:05:38,219 --> 00:05:40,582 Zhao Xiong, Hong Liu 47 00:06:59,892 --> 00:07:01,434 Tu n'as pas froid ? 48 00:07:03,267 --> 00:07:06,048 Je fends le bois. Je transpire. 49 00:07:06,766 --> 00:07:08,559 Ne te salis pas les mains. 50 00:07:10,642 --> 00:07:13,926 Pourquoi fais-tu �a ? Tu n'es pas un domestique. 51 00:07:17,060 --> 00:07:19,216 C'est toi qui me l'as ordonn�. 52 00:07:19,726 --> 00:07:23,467 C'�tait tout � l'heure. J'ai chang� d'avis. 53 00:07:37,813 --> 00:07:38,800 Viens t'entra�ner. 54 00:07:39,644 --> 00:07:40,675 C'est d�j� fait. 55 00:07:40,977 --> 00:07:43,977 Je sais. Je veux que tu m'accompagnes. 56 00:07:44,353 --> 00:07:45,977 Va chercher ton sabre ! 57 00:07:46,854 --> 00:07:50,761 Demoiselle, adresse-toi aux deux autres condisciples. 58 00:07:50,981 --> 00:07:53,677 Sinon, ils me regarderont de travers. 59 00:08:02,938 --> 00:08:06,763 Pourquoi m'appelles-tu demoiselle au lieu de condisciple ? 60 00:08:06,982 --> 00:08:10,347 Ce n'est qu'un ingrat. Ignore-le. 61 00:08:10,566 --> 00:08:12,804 Allons nous entra�ner. 62 00:08:13,023 --> 00:08:14,013 Laissez-nous ! 63 00:08:14,814 --> 00:08:16,012 Fang Gang ! 64 00:08:16,815 --> 00:08:21,847 Regarde-le ! Il manie mieux la hache que le sabre. 65 00:08:22,234 --> 00:08:24,597 Il joue les martyrs. 66 00:08:24,816 --> 00:08:29,764 Il ira encore se plaindre au ma�tre d'�tre trait� en domestique. 67 00:08:37,066 --> 00:08:38,182 Reste l� ! 68 00:08:40,651 --> 00:08:42,193 Je suis l'a�n�. 69 00:08:42,402 --> 00:08:45,350 Je dois superviser l'entra�nement. 70 00:08:45,569 --> 00:08:46,975 Le ma�tre n'a jamais dit �a. 71 00:08:47,192 --> 00:08:49,473 Tu refuses d'ob�ir � ton a�n� ? 72 00:08:49,691 --> 00:08:53,640 En l'absence du ma�tre, il est le plus �g� ! 73 00:08:54,067 --> 00:08:59,268 Un a�n� est cens� traiter tous les condisciples �quitablement. 74 00:09:00,195 --> 00:09:01,569 Mais toi, 75 00:09:01,903 --> 00:09:06,278 tu ne cherches qu'� flatter Qi Pei et � me harceler. 76 00:09:30,573 --> 00:09:32,146 P�re, tu rentres enfin. 77 00:09:38,196 --> 00:09:39,521 Ma�tre. 78 00:09:40,823 --> 00:09:42,979 Tu obliges Fang Gang � travailler ? 79 00:09:43,947 --> 00:09:46,229 Je voulais me d�tendre un peu. 80 00:09:46,448 --> 00:09:49,366 Ils me montraient des encha�nements. 81 00:09:51,574 --> 00:09:52,950 O� est ton habit neuf ? 82 00:09:54,992 --> 00:09:56,614 Je ne voulais pas le salir. 83 00:09:57,865 --> 00:10:00,355 Rentre te changer et entra�ne-toi. 84 00:10:10,450 --> 00:10:12,023 Qi Pei, ma fille. 85 00:10:12,242 --> 00:10:15,565 Il est temps de devenir plus mature. 86 00:10:15,784 --> 00:10:18,399 Cesse tes caprices d'enfant g�t�e. 87 00:10:20,116 --> 00:10:21,232 Qi Pei n'a pas... 88 00:10:21,449 --> 00:10:22,650 Tais-toi ! 89 00:10:25,869 --> 00:10:29,067 Je n'ignore rien de votre conduite. 90 00:10:30,660 --> 00:10:32,369 Ton p�re est tr�s fortun�. 91 00:10:32,577 --> 00:10:36,400 Il t'a envoy� ici pour que je t'apprenne la discipline. 92 00:10:40,204 --> 00:10:42,194 Sun Hao, � quoi jouais-tu ? 93 00:10:45,370 --> 00:10:47,485 Ton p�re est "le chevalier du nord ". 94 00:10:47,703 --> 00:10:50,537 Il pourrait t'enseigner les arts martiaux. 95 00:10:50,745 --> 00:10:53,527 Pourquoi t'a-t-il envoy� chez moi ? 96 00:10:54,161 --> 00:11:00,195 Vos p�res craignaient qu'en vous g�tant, ils ne feraient pas de vous des hommes. 97 00:11:00,539 --> 00:11:04,915 Ne comptez pas sur l'amiti� qui me lie � eux. 98 00:11:05,123 --> 00:11:06,611 N'oubliez jamais 99 00:11:06,829 --> 00:11:09,153 que si je n'�tais pas s�v�re, 100 00:11:09,371 --> 00:11:11,694 je manquerais � ma promesse. 101 00:11:11,913 --> 00:11:13,777 Dans cette �cole, 102 00:11:13,996 --> 00:11:18,613 vous devez apprendre le kung-fu mais aussi la droiture. 103 00:11:19,374 --> 00:11:22,040 Je serai intransigeant sur ce point. 104 00:11:34,916 --> 00:11:37,698 C'est du favoritisme. Il le prot�ge. 105 00:11:38,375 --> 00:11:41,156 Quel sournois, ce Fang Gang ! 106 00:11:41,375 --> 00:11:44,574 Il joue les victimes pour qu'on se fasse sermonner. 107 00:11:44,792 --> 00:11:48,406 Je ne lui pardonnerai jamais de m'avoir frapp�. 108 00:11:48,625 --> 00:11:50,617 J'ai une id�e. 109 00:11:50,835 --> 00:11:53,699 On ne peut rien faire pour le moment. 110 00:11:53,918 --> 00:11:57,533 Fixons-lui rendez-vous � minuit dans le bois pour le corriger. 111 00:11:57,960 --> 00:11:59,752 Excellente id�e. 112 00:11:59,960 --> 00:12:03,949 Il joue les gentils devant le ma�tre, on va... 113 00:12:09,795 --> 00:12:14,535 Fang Gang, tu es pr�t � tout pour �tre bien vu du ma�tre. 114 00:12:14,754 --> 00:12:17,669 Nous, tes condisciples, tu nous m�prises. 115 00:12:17,877 --> 00:12:23,294 Si tu as du cran, retrouve-nous � minuit dans le bois. 116 00:12:24,253 --> 00:12:26,453 Viens si tu es un homme. 117 00:12:26,671 --> 00:12:30,660 Si quelqu'un en parle au ma�tre, c'est un sale rat. 118 00:12:34,588 --> 00:12:35,327 D'accord. 119 00:12:35,546 --> 00:12:37,992 Il est tard. Va te coucher. 120 00:12:38,212 --> 00:12:40,410 R�fl�chis bien � tout cela. 121 00:12:55,507 --> 00:12:58,372 Ru-feng, elle est notre unique enfant. 122 00:12:58,591 --> 00:13:01,080 Ne sois pas trop dur avec elle. 123 00:13:01,299 --> 00:13:03,997 Fang Gang est un jeune homme bien. 124 00:13:04,216 --> 00:13:07,080 Mais il a toujours �t� t�tu. 125 00:13:07,717 --> 00:13:10,799 Qi Pei le dit arrogant, �a doit �tre vrai. 126 00:13:11,006 --> 00:13:15,999 Pour payer notre dette envers Fang Cheng, on a �lev� son fils. 127 00:13:16,219 --> 00:13:18,968 Nous l'avons nourri et v�tu. 128 00:13:19,551 --> 00:13:22,219 Tu g�tes trop Qi Pei. 129 00:13:25,342 --> 00:13:26,831 Quant � Fang Gang, 130 00:13:28,299 --> 00:13:31,133 j'ai des projets pour lui. 131 00:13:32,341 --> 00:13:35,208 Et ce n'est pas � cause de son p�re. 132 00:13:36,970 --> 00:13:40,291 Sais-tu pourquoi je suis sorti aujourd'hui ? 133 00:13:41,345 --> 00:13:43,334 Il para�t que Visage-rieur, 134 00:13:43,552 --> 00:13:47,593 le condisciple du D�mon au fouet, se cache dans le coin. 135 00:13:48,176 --> 00:13:52,876 Redoutant quelque dessein douteux, j'ai explor� les alentours. 136 00:13:54,219 --> 00:13:57,251 Mais je n'ai vu aucune personne suspecte. 137 00:14:10,222 --> 00:14:14,961 En consacrant ma vie aux arts martiaux et au bien, 138 00:14:15,514 --> 00:14:18,211 je me suis fait de nombreux ennemis. 139 00:14:18,556 --> 00:14:22,337 La plupart sont insignifiants, le seul qui m'inqui�te 140 00:14:23,056 --> 00:14:25,974 est le D�mon au fouet. 141 00:14:28,099 --> 00:14:31,131 Apr�s le nouvel an, j'aurai 55 ans. 142 00:14:31,350 --> 00:14:36,087 J'ai �crit � tous mes disciples pour les inviter. 143 00:14:36,306 --> 00:14:39,879 Je compte faire de l'un d'eux mon successeur. 144 00:14:40,681 --> 00:14:42,089 Et apr�s cela, 145 00:14:44,559 --> 00:14:46,632 je rangerai mon sabre. 146 00:14:49,266 --> 00:14:52,673 Nous n'avons eu qu'une fille. 147 00:14:52,892 --> 00:14:55,006 Et nous l'avons g�t�e. 148 00:14:55,225 --> 00:14:59,216 Ses capacit�s sont insuffisantes pour tenir l'�cole. 149 00:15:00,310 --> 00:15:03,924 Mes nombreux disciples sont de niveaux variables 150 00:15:04,477 --> 00:15:06,841 mais aucun n'a assez de talent 151 00:15:07,061 --> 00:15:10,174 pour acqu�rir l'ensemble de mon savoir, 152 00:15:10,852 --> 00:15:13,133 � l'exception de Fang Gang. 153 00:15:13,351 --> 00:15:18,177 Non seulement je veux qu'il me succ�de, mais que lui et Pei... 154 00:15:18,687 --> 00:15:21,354 Tu veux lui donner sa main ? 155 00:15:22,227 --> 00:15:23,852 Je crains que... 156 00:15:26,312 --> 00:15:28,467 �tant donn� les circonstances... 157 00:15:37,147 --> 00:15:40,148 Vraiment, je ne comprends pas le ma�tre ! 158 00:15:40,897 --> 00:15:43,510 Un fils de domestique serait mon �gal ? 159 00:15:43,729 --> 00:15:45,010 Jamais de la vie ! 160 00:16:25,358 --> 00:16:27,974 Vos bienfaits � mon �gard furent immenses 161 00:16:28,193 --> 00:16:31,556 mais mes condisciples ne me supportent plus 162 00:16:31,776 --> 00:16:33,848 et je pr�f�re m'en aller. 163 00:16:34,067 --> 00:16:37,599 Si la vie me sourit, je vous paierai de retour. 164 00:17:21,906 --> 00:17:23,478 Ma�tre. 165 00:17:47,656 --> 00:17:50,104 Fr�re Sun, fr�re Zheng ! 166 00:17:52,826 --> 00:17:53,899 Fang Gang est sorti. 167 00:17:54,451 --> 00:17:55,909 Allons-y. 168 00:18:01,656 --> 00:18:05,866 Ru-feng, il est tr�s tard. Tu ne viens pas te coucher ? 169 00:18:06,908 --> 00:18:08,897 Sors ton sabre et bats-toi ! 170 00:18:09,324 --> 00:18:12,608 Je ne suis pas venu � ce rendez-vous 171 00:18:12,827 --> 00:18:14,983 pour me battre. 172 00:18:15,535 --> 00:18:17,941 Je voulais juste m'expliquer 173 00:18:18,161 --> 00:18:19,733 et vous faire mes adieux. 174 00:18:19,952 --> 00:18:21,233 Tes adieux ? 175 00:18:21,452 --> 00:18:25,024 Je sais que vous ne supportez plus ma pr�sence. 176 00:18:25,243 --> 00:18:27,652 L'�cole ne doit pas en souffrir. 177 00:18:28,328 --> 00:18:31,079 Je pr�f�re m'en aller d�s ce soir. 178 00:18:33,162 --> 00:18:37,067 Magnifique ! Tu trahis l'�cole. 179 00:18:37,286 --> 00:18:40,777 Sun Hao, on ne peut pas accepter �a. 180 00:18:42,245 --> 00:18:45,195 Exactement. Je vais t'apprendre � vivre. 181 00:18:49,663 --> 00:18:52,413 Sun Hao, je t'ai conc�d� trois assauts. 182 00:18:52,621 --> 00:18:55,778 Si tu continues, je vais devoir me d�fendre. 183 00:19:50,960 --> 00:19:51,657 Fr�re ! 184 00:19:59,002 --> 00:20:02,700 La technique de sabre de notre ma�tre est r�put�e. 185 00:20:02,920 --> 00:20:07,242 Si tu t'en pr�vaux � tout va, tu vas la discr�diter. 186 00:20:07,835 --> 00:20:12,703 Tu as la chance d'avoir un bon ma�tre, montre-t'en digne. 187 00:20:14,171 --> 00:20:15,245 Attends ! 188 00:20:17,922 --> 00:20:22,045 Tu n'es pas le seul � conna�tre la technique de mon p�re ! 189 00:20:22,252 --> 00:20:24,368 Montre-moi ce que tu vaux. 190 00:20:24,712 --> 00:20:27,201 Par gratitude pour ton p�re, 191 00:20:27,545 --> 00:20:29,255 je refuse, demoiselle. 192 00:20:29,463 --> 00:20:31,786 Arr�te avec tes "demoiselles" ! D'apr�s mon p�re, 193 00:20:32,005 --> 00:20:35,369 c'est ma famille qui a une dette envers la tienne. 194 00:20:35,588 --> 00:20:39,631 Elle est belle, ta gratitude ! Tu ne pr�viens m�me pas mon p�re ! 195 00:20:39,839 --> 00:20:42,588 Tu ne partiras pas sans m'affronter. 196 00:20:44,213 --> 00:20:47,997 Alors battons-nous avec nos poings. C'est suffisant. 197 00:20:48,216 --> 00:20:49,412 Un sabre est aveugle. 198 00:20:49,632 --> 00:20:54,122 Si un accident survenait, je m'en voudrais toute ma vie. 199 00:20:55,215 --> 00:20:57,789 Tu crains l'art du sabre de la famille Qi ? 200 00:20:58,592 --> 00:21:01,257 Pourquoi le craindrais-je ? Je le ma�trise aussi. 201 00:21:01,465 --> 00:21:03,582 Disons que je m'avoue vaincu. 202 00:21:03,801 --> 00:21:06,040 D'accord ! Battons-nous � mains nues. 203 00:21:23,427 --> 00:21:25,251 Demoiselle, je suis d�sol�. 204 00:21:26,470 --> 00:21:27,928 Parfait ! 205 00:21:28,137 --> 00:21:29,624 Tu me fais du mal... 206 00:21:39,762 --> 00:21:42,595 C'est toi qui me harc�les sans cesse ! 207 00:22:11,931 --> 00:22:13,641 Qi Pei... 208 00:22:14,182 --> 00:22:15,338 Tu... 209 00:22:45,932 --> 00:22:49,299 Qi Pei, ton coup de sabre �tait fulgurant. 210 00:23:00,559 --> 00:23:01,840 Qi Pei... 211 00:23:02,184 --> 00:23:06,884 Couper le bras d'un type comme lui n'est pas bien grave. 212 00:23:07,102 --> 00:23:08,926 En plus, il ne reviendra pas. 213 00:23:09,144 --> 00:23:11,426 On ne dira rien au ma�tre. 214 00:23:13,019 --> 00:23:14,592 Le ma�tre ! 215 00:23:19,727 --> 00:23:20,384 Ma�tre. 216 00:23:20,603 --> 00:23:21,980 P�re. 217 00:23:22,230 --> 00:23:24,552 C'est donc l� que vous �tiez. 218 00:23:25,104 --> 00:23:26,302 O� est Gang ? 219 00:23:34,896 --> 00:23:38,221 C'est vous qui avez �t� si cruels avec lui ? 220 00:23:38,564 --> 00:23:40,971 Non, ce n'est pas nous. 221 00:23:41,190 --> 00:23:42,982 Et �a, qu'est-ce que c'est ? 222 00:23:43,441 --> 00:23:44,389 Ma�tre, c'est... 223 00:23:44,607 --> 00:23:49,094 Il a os� d�fier Qi Pei sans mesurer sa propre faiblesse. 224 00:23:49,313 --> 00:23:52,011 Dans le combat, elle lui a coup� le bras. 225 00:23:55,981 --> 00:23:57,305 Tu te fiches de moi ? 226 00:23:58,441 --> 00:24:03,305 M�me � vous trois, vous n'auriez pas pu le vaincre. 227 00:24:03,565 --> 00:24:07,347 Dites-moi la v�rit� ou j'annihile votre kung-fu. 228 00:24:07,566 --> 00:24:08,514 P�re. 229 00:24:09,399 --> 00:24:12,931 P�re, c'est moi qui l'ai oblig� � se battre. 230 00:24:13,150 --> 00:24:17,639 On s'est affront�s � mains nues et il a eu le dessus. 231 00:24:18,609 --> 00:24:23,431 Tout � coup, j'ai brandi mon sabre. Il n'a rien pu faire. 232 00:24:26,526 --> 00:24:28,890 O� est-il maintenant ? 233 00:24:29,150 --> 00:24:30,142 Il s'est enfui. 234 00:24:34,861 --> 00:24:37,433 Il faut le retrouver. 235 00:24:37,651 --> 00:24:42,058 Je vous tiendrai pour responsables s'il lui arrive malheur. 236 00:27:50,752 --> 00:27:52,325 Grand-p�re Wang ! 237 00:28:04,337 --> 00:28:05,993 Xiao-man, qu'y a-t-il ? 238 00:28:06,212 --> 00:28:09,046 Il y a un bless� dans ma barque. 239 00:28:09,712 --> 00:28:10,451 Qui est-ce ? 240 00:28:10,671 --> 00:28:13,754 Je ne le connais pas. Mais c'est grave. 241 00:28:13,962 --> 00:28:16,205 On lui a coup� le bras. 242 00:28:16,423 --> 00:28:18,329 Il faut le sauver. 243 00:28:19,798 --> 00:28:23,455 Shun, aide-moi � le porter. 244 00:28:41,090 --> 00:28:42,955 Donne-moi l'oreiller. 245 00:28:48,798 --> 00:28:51,331 Je pr�pare le m�dicament. 246 00:29:27,637 --> 00:29:31,210 Vous vous r�veillez enfin. On �tait inquiets. 247 00:29:32,179 --> 00:29:33,969 Qui �tes-vous ? 248 00:29:35,802 --> 00:29:36,709 O� suis-je ? 249 00:29:37,594 --> 00:29:40,917 Je m'appelle Xiao-man. Ici, c'est chez moi. 250 00:29:41,136 --> 00:29:43,085 Vous d�lirez depuis sept jours. 251 00:29:55,013 --> 00:29:56,335 Mon bras ! 252 00:29:59,180 --> 00:30:01,336 Ma vie est fichue ! 253 00:30:02,222 --> 00:30:04,296 Mon sabre ! O� est mon sabre ? 254 00:30:05,598 --> 00:30:06,921 Mon sabre ! 255 00:30:07,139 --> 00:30:08,421 Le voici. 256 00:30:08,681 --> 00:30:09,670 Pas celui-ci ! 257 00:30:12,973 --> 00:30:15,546 C'est celui-l� ? Mais il est cass�. 258 00:30:20,683 --> 00:30:21,838 P�re ! 259 00:30:22,557 --> 00:30:25,048 Toute ta vie, tu as �t� un serviteur. 260 00:30:25,266 --> 00:30:28,266 Tu t'es sacrifi� pour le ma�tre. 261 00:30:29,349 --> 00:30:33,508 Je voulais devenir quelqu'un pour que tu sois fier de moi. 262 00:30:34,101 --> 00:30:38,143 Je n'ai encore rien fait de ma vie 263 00:30:38,351 --> 00:30:40,883 et je ne suis d�j� plus qu'un infirme ! 264 00:30:52,644 --> 00:30:56,008 Demoiselle Xiao-man, 265 00:30:59,185 --> 00:31:01,175 je crains de vous avoir 266 00:31:01,394 --> 00:31:02,884 fait peur. 267 00:31:04,020 --> 00:31:05,340 Mais non. 268 00:31:08,353 --> 00:31:10,801 Vous n'�tes pas gu�ri. Ne bougez pas. 269 00:31:25,314 --> 00:31:30,012 Vous m'avez sauv� la vie et je ne vous ai pas remerci�e. 270 00:31:31,147 --> 00:31:35,470 Je ne sais pas ce qui m'a pris. 271 00:31:37,147 --> 00:31:38,219 Pardonnez-moi. 272 00:31:38,647 --> 00:31:42,639 Je comprends. Vous avez de la peine, c'est naturel. 273 00:31:42,857 --> 00:31:44,805 Qui d'autre habite ici ? 274 00:31:45,024 --> 00:31:47,973 Personne. Je vis seule. 275 00:31:49,150 --> 00:31:51,720 Pendant ces sept jours, 276 00:31:51,939 --> 00:31:54,179 vous m'avez soign� seule ? 277 00:32:06,525 --> 00:32:07,983 Restez couch�. 278 00:32:08,191 --> 00:32:10,889 Je vous apporte un peu de riz bouilli. 279 00:32:42,737 --> 00:32:44,060 Xiao-man ! 280 00:32:44,279 --> 00:32:45,351 Viens voir, vite ! 281 00:32:47,737 --> 00:32:51,726 Regarde ! J'ai attrap� un poisson. Du bras gauche ! 282 00:32:52,114 --> 00:32:55,030 Bravo ! Il est gros, en plus. 283 00:33:02,195 --> 00:33:07,726 Il y a tant de choses que je ne peux pas faire du bras gauche. 284 00:33:08,571 --> 00:33:12,147 Ce n'est pas grave. �a viendra petit � petit. 285 00:33:12,906 --> 00:33:18,146 Ta vie est d�j� tr�s dure et tu dois, en plus, nourrir un bon � rien. 286 00:33:19,074 --> 00:33:20,312 Ne parle pas ainsi. 287 00:33:20,532 --> 00:33:24,019 Tu n'as pas encore recouvr� toutes tes forces. 288 00:33:46,826 --> 00:33:48,150 Sans ta main droite, 289 00:33:48,368 --> 00:33:53,233 tu ne peux plus pratiquer les arts martiaux. 290 00:33:58,451 --> 00:34:00,441 Est-ce que c'est si important ? 291 00:34:00,660 --> 00:34:04,526 Sans les arts martiaux, ton ma�tre n'aurait pas eu tant d'ennemis 292 00:34:04,745 --> 00:34:06,402 et ton p�re vivrait. 293 00:34:06,620 --> 00:34:08,734 Et toi-m�me, 294 00:34:09,037 --> 00:34:12,400 tu n'aurais pas eu le bras coup�. 295 00:34:23,870 --> 00:34:27,361 Depuis ma plus tendre enfance, 296 00:34:27,580 --> 00:34:29,652 je m'entra�ne avec mon ma�tre. 297 00:34:29,871 --> 00:34:32,901 Je ne sais rien faire d'autre. 298 00:34:33,245 --> 00:34:35,568 Si j'avais encore ce bras, 299 00:34:35,789 --> 00:34:39,028 j'aurais pu devenir chef de convoi, 300 00:34:39,288 --> 00:34:42,987 garde du corps ou instructeur. 301 00:34:44,039 --> 00:34:46,736 Mais maintenant, que vais-je devenir ? 302 00:34:51,414 --> 00:34:55,156 Tu es jeune et fort. Il te manque seulement un bras. 303 00:34:55,375 --> 00:34:57,822 Tu ne peux plus tenir de sabre 304 00:34:58,041 --> 00:35:02,030 mais tu peux apprendre � p�cher, � cultiver les champs. 305 00:35:02,249 --> 00:35:06,197 Ce n'est qu'une question de volont�. 306 00:35:19,124 --> 00:35:23,614 Maman m'a laiss� cette maison et ce lopin de terre. 307 00:35:23,833 --> 00:35:27,959 Ce n'est pas bien grand mais c'est du travail. 308 00:35:29,294 --> 00:35:32,658 Si tu renonces � courir apr�s la gloire, 309 00:35:33,417 --> 00:35:36,575 on pourra cultiver les champs ensemble, 310 00:35:36,794 --> 00:35:39,876 p�cher, tisser... 311 00:35:41,002 --> 00:35:42,948 On gagnera assez pour vivre. 312 00:35:57,462 --> 00:36:00,785 Xiao-man, tu es si gentille avec moi. 313 00:36:01,004 --> 00:36:02,995 Mais depuis que je suis ici, 314 00:36:03,214 --> 00:36:05,412 tu ne m'as pas dit ton nom. 315 00:36:05,630 --> 00:36:07,536 Je te le dirais volontiers, 316 00:36:07,754 --> 00:36:11,119 mais je l'ignore moi-m�me. 317 00:36:15,339 --> 00:36:17,047 Fr�re, regarde ! 318 00:36:18,714 --> 00:36:23,621 Je n'imaginais pas rencontrer une si jolie fille dans ce trou. 319 00:36:24,091 --> 00:36:26,039 Quel g�chis ! 320 00:36:26,257 --> 00:36:29,578 De la confiture aux cochons ! Elle est avec un manchot. 321 00:36:29,880 --> 00:36:32,079 Fr�re Gang, ignore-les. 322 00:36:36,214 --> 00:36:38,581 Ma jolie, 323 00:36:38,799 --> 00:36:40,706 ce type n'a qu'un bras. 324 00:36:40,924 --> 00:36:44,205 Quand il t'�treint, �a doit manquer de vigueur. 325 00:36:44,758 --> 00:36:46,707 Surveille ton langage ! 326 00:36:52,048 --> 00:36:57,082 Viens avec nous, ma jolie ! 327 00:36:57,301 --> 00:37:00,219 Tu seras bien mieux qu'avec cet estropi�. 328 00:37:03,134 --> 00:37:04,333 Fang Gang ! 329 00:37:26,470 --> 00:37:28,670 Ne le frappez pas ! 330 00:37:36,221 --> 00:37:37,761 Alors, minable ! 331 00:37:41,178 --> 00:37:42,460 Arr�tez ! 332 00:37:46,680 --> 00:37:47,754 Ma�tre. 333 00:37:50,265 --> 00:37:51,128 Ma�tre Zheng. 334 00:37:51,680 --> 00:37:53,962 Xiao-man, ne craignez rien. 335 00:37:54,181 --> 00:37:57,754 Ce sont des rustres. Je les punirai s�v�rement. 336 00:37:57,973 --> 00:38:00,544 Veuillez nous excuser. 337 00:38:01,847 --> 00:38:03,755 Du balai, vous deux ! 338 00:38:12,390 --> 00:38:14,880 Excusez-nous. Au revoir. 339 00:38:18,099 --> 00:38:18,839 Fang Gang ! 340 00:38:19,057 --> 00:38:20,464 Laisse-moi ! 341 00:38:22,101 --> 00:38:23,809 Je ne suis qu'un rebut ! 342 00:38:24,851 --> 00:38:25,964 Un rebut ! 343 00:38:26,975 --> 00:38:29,466 � peine arriv�s, vous m'attirez des ennuis. 344 00:38:31,392 --> 00:38:35,601 Mon condisciple veut que je surveille Qi Ru-feng. 345 00:38:36,101 --> 00:38:39,217 Ce soir, il viendra vous apprendre 346 00:38:39,436 --> 00:38:43,051 comment contrer la technique de sabre des Qi. 347 00:38:43,269 --> 00:38:47,674 Si vous persistez � maugr�er au lieu de bien vous tenir... 348 00:38:49,977 --> 00:38:52,257 Le caract�re de mon condisciple, 349 00:38:52,476 --> 00:38:54,215 vous le connaissez... 350 00:40:10,985 --> 00:40:12,307 Fang Gang... 351 00:40:12,526 --> 00:40:14,184 Tu ne dors pas ? 352 00:40:15,652 --> 00:40:18,847 Alors, tu as vu. 353 00:40:20,193 --> 00:40:22,809 J'esp�rais que tu renoncerais. 354 00:40:25,235 --> 00:40:29,225 Mon c�ur se serre quand je te vois si malheureux. 355 00:40:37,444 --> 00:40:40,196 Tiens, vois s'il peut t'�tre utile. 356 00:40:53,112 --> 00:40:55,520 Xiao-man, d'o� vient ce livre ? 357 00:40:55,739 --> 00:40:58,104 C'est une longue histoire. 358 00:40:58,323 --> 00:41:02,699 Je t'ai dit que j'ignorais mon nom de famille. 359 00:41:03,907 --> 00:41:07,728 J'�tais tr�s jeune � l'�poque. 360 00:41:08,572 --> 00:41:10,436 Un soir, 361 00:41:10,655 --> 00:41:15,063 mon p�re est entr� pr�cipitamment, couvert de sang. 362 00:41:15,325 --> 00:41:18,689 J'�tais terroris�e. Je me suis mise � pleurer. 363 00:41:24,449 --> 00:41:28,104 Cache bien ce livre. 364 00:41:28,323 --> 00:41:31,565 Quand Xiao-man sera grande... 365 00:41:34,575 --> 00:41:35,607 Papa ! 366 00:41:38,117 --> 00:41:40,898 Tout �a, c'est � cause de ce livre. 367 00:41:45,701 --> 00:41:49,317 Maman, le c�ur bris�, br�la le livre. 368 00:41:49,536 --> 00:41:52,233 Prise de regret, elle alla le ramasser. 369 00:41:52,453 --> 00:41:55,368 Il avait d�j� br�l� � moiti�. 370 00:41:57,202 --> 00:41:59,817 Puis on est venues s'installer ici. 371 00:42:00,035 --> 00:42:04,693 Elle a achet� ce terrain et construit cette maison. 372 00:42:04,994 --> 00:42:08,819 Deux ans apr�s, la mort l'emporta � son tour. 373 00:42:09,162 --> 00:42:11,737 Elle ne m'avait jamais dit mon nom 374 00:42:11,955 --> 00:42:14,151 ni le pr�nom de mon p�re. 375 00:42:15,078 --> 00:42:20,108 Elle disait que la vengeance nourrit la vengeance, sans fin. 376 00:42:21,036 --> 00:42:25,653 Les chapitres d�crivant les principaux kung-fu ont br�l�. 377 00:42:25,955 --> 00:42:29,611 Il reste cette annexe traitant de la main gauche. 378 00:42:30,037 --> 00:42:32,653 J'ai gard� ce livre comme souvenir. 379 00:42:33,747 --> 00:42:38,277 M�me si je d�couvre qui je suis, je ne pourrai pas me venger. 380 00:42:39,371 --> 00:42:43,696 Mais si mon ennemi me retrouve, cela peut me co�ter la vie. 381 00:42:45,499 --> 00:42:50,030 Autant se contenter de son sort et mener la vie d'une paysanne. 382 00:42:53,000 --> 00:42:56,154 Comme tu n'as plus ton bras droit, 383 00:42:56,373 --> 00:43:00,448 ce kung-fu de la main gauche peut te servir. 384 00:43:00,667 --> 00:43:04,364 Je n'y connais rien, c'est � toi de voir. 385 00:43:15,628 --> 00:43:17,336 Ma�tre, nous vous saluons. 386 00:43:17,586 --> 00:43:19,076 Relevez-vous. 387 00:43:20,336 --> 00:43:21,992 Ding Peng, Ba Shuang ! 388 00:43:23,253 --> 00:43:24,114 � vos ordres. 389 00:43:24,501 --> 00:43:26,292 - Expliquez-leur. - Oui. 390 00:43:27,710 --> 00:43:30,407 Vous vous servez d'un seul sabre ? 391 00:43:30,625 --> 00:43:31,407 Oui. 392 00:43:32,543 --> 00:43:34,003 Fr�re Ba. 393 00:43:38,711 --> 00:43:40,951 Voici un sabre d'or des Qi. 394 00:43:41,169 --> 00:43:46,033 Tous les disciples de Qi Ru-feng poss�dent le m�me. 395 00:43:46,376 --> 00:43:49,493 On a r�cup�r� celui-ci sur l'un d'eux. 396 00:43:49,712 --> 00:43:53,578 Il mesure trois pieds, six pouces. La lame est flexible. 397 00:43:53,796 --> 00:43:55,453 �tudiez-le attentivement. 398 00:44:02,297 --> 00:44:06,705 Fr�re Guo, attaque-moi. Ne retiens pas tes coups. 399 00:44:06,922 --> 00:44:09,496 Fais-moi l'honneur de m'instruire. 400 00:44:10,714 --> 00:44:11,953 Vas-y. 401 00:44:23,257 --> 00:44:27,997 Si tu avais �t� un disciple de Qi, ma dague t'aurait �t� la vie. 402 00:44:29,259 --> 00:44:32,954 Le ma�tre s'est battu deux jours et une nuit contre Qi. 403 00:44:33,173 --> 00:44:36,496 Il a pu m�moriser tous ses encha�nements, 404 00:44:36,841 --> 00:44:38,913 soit 64 au total. 405 00:44:39,132 --> 00:44:42,582 La technique de blocage en compte aussi 64 406 00:44:42,800 --> 00:44:44,541 qui viennent les neutraliser. 407 00:44:44,759 --> 00:44:48,498 Le positionnement, les dimensions, tout a �t� calcul�. 408 00:44:49,843 --> 00:44:54,665 Fr�re, le syst�me que tu as con�u contre le sabre d'or 409 00:44:54,884 --> 00:44:57,582 est proprement magnifique. 410 00:45:00,510 --> 00:45:04,292 Il me semble saisir assez bien l'id�e de base 411 00:45:04,512 --> 00:45:07,261 mais pour acqu�rir l'habilet� requise, 412 00:45:07,468 --> 00:45:10,500 tes le�ons vont m'�tre n�cessaires. 413 00:45:11,969 --> 00:45:15,251 Vous deux, il vous faudra travailler dur. 414 00:45:15,469 --> 00:45:18,169 Il ne faut pas d�cevoir le ma�tre. 415 00:45:19,470 --> 00:45:21,335 Mes disciples vous entra�neront. 416 00:45:21,554 --> 00:45:25,877 Ne parlez de cela � personne. Qi Ru-feng se m�fierait. 417 00:45:26,096 --> 00:45:29,460 Cette arme ne doit pas quitter ces murs. 418 00:45:29,679 --> 00:45:33,420 Sinon, vous connaissez les punitions que j'applique. 419 00:45:33,639 --> 00:45:35,046 Nous vous ob�irons. 420 00:45:35,264 --> 00:45:37,056 - Fr�re. - Qu'y a-t-il ? 421 00:45:37,264 --> 00:45:38,837 As-tu du nouveau ? 422 00:45:39,099 --> 00:45:41,379 J'allais justement t'en parler. 423 00:45:41,598 --> 00:45:45,545 Le 5 juillet prochain, Qi Ru-feng aura 55 ans. 424 00:45:45,762 --> 00:45:48,794 Il a invit� tous ses disciples. 425 00:45:49,013 --> 00:45:54,130 On dit qu'il va choisir un successeur et prendre sa retraite. 426 00:45:54,891 --> 00:45:56,348 Excellent. 427 00:45:56,557 --> 00:45:59,881 Nous en finirons avec eux d'un seul coup. 428 00:46:00,099 --> 00:46:03,547 Mais il a de nombreux disciples, nous sommes peu. 429 00:46:03,766 --> 00:46:07,338 Nous n'arriverons jamais � tous les tuer. 430 00:46:07,556 --> 00:46:11,422 Si quelques-uns nous �chappent, ils voudront se venger. 431 00:46:11,641 --> 00:46:13,506 Nos ennuis continueront. 432 00:46:14,392 --> 00:46:19,298 Ce soir, je t'enseignerai mes 64 encha�nements. 433 00:46:19,516 --> 00:46:22,434 Tu entra�neras Guo Sheng et Qin Da-chuan. 434 00:46:22,642 --> 00:46:25,591 Demain, avec Ding Peng et Ba Shuang, 435 00:46:25,811 --> 00:46:29,174 j'attaquerai les disciples de Qi sur la route. 436 00:46:47,854 --> 00:46:49,229 Debout ! 437 00:46:49,438 --> 00:46:50,719 Qui �tes-vous ? 438 00:46:50,936 --> 00:46:55,425 Tu ne me connais pas ? D�cline ton nom et viens mourir. 439 00:46:56,102 --> 00:46:59,259 Tu dois �tre le D�mon au fouet. 440 00:46:59,478 --> 00:47:03,178 Je suis Pei Xun, le 9e disciple du chevalier Qi. 441 00:47:03,397 --> 00:47:06,146 Autrefois, mon ma�tre t'a �trill�. 442 00:47:06,354 --> 00:47:10,428 Vous comptez sur votre sup�riorit� num�rique pour me vaincre. 443 00:47:11,230 --> 00:47:13,760 Je ne me battrai pas contre toi. 444 00:47:13,978 --> 00:47:16,729 J'irai bient�t d�fier ton ma�tre. 445 00:47:16,939 --> 00:47:18,928 Ding Peng, Ba Shuang ! 446 00:47:19,147 --> 00:47:23,138 Mes disciples vont s'occuper de toi. 447 00:50:12,539 --> 00:50:15,946 Attends ! Laisse-moi cette arbre, s'il te pla�t. 448 00:50:25,621 --> 00:50:28,988 Toi, alors ! Tu vas d�molir toute la maison. 449 00:50:34,706 --> 00:50:38,196 Ma technique de paume est convenable. 450 00:50:41,081 --> 00:50:42,945 Mais pour ce qui est du sabre, 451 00:50:45,500 --> 00:50:47,780 je n'ai fait aucun progr�s. 452 00:50:50,667 --> 00:50:52,124 - O� est le livre ? - � l'int�rieur. 453 00:51:05,751 --> 00:51:08,033 Regarde le sabre de la main gauche. 454 00:51:08,251 --> 00:51:09,876 C'est une arme auxiliaire, 455 00:51:10,084 --> 00:51:14,209 aussi est-il plus court. Le mien est beaucoup trop long. 456 00:51:14,417 --> 00:51:18,157 Quand j'imite ces figures, ce n'est gu�re probant. 457 00:51:25,213 --> 00:51:26,618 Je sais ! 458 00:51:41,920 --> 00:51:45,661 Se battre contre un mannequin n'est pas marrant. 459 00:51:45,880 --> 00:51:47,703 On peut aller dehors ? 460 00:51:47,921 --> 00:51:50,451 Cet arme ne doit pas sortir d'ici. 461 00:51:50,670 --> 00:51:53,337 Avez-vous oubli� les ordres ? 462 00:51:54,089 --> 00:51:57,578 Continuez. Je me retire dans ma chambre. 463 00:52:07,173 --> 00:52:10,329 �a fait des jours qu'on s'ennuie � mourir. 464 00:52:11,798 --> 00:52:16,913 Demain, il y a une foire pr�s du temple. Allons y faire un tour. 465 00:52:17,133 --> 00:52:19,965 On n'aura qu'� laisser nos armes ici. 466 00:52:20,174 --> 00:52:21,580 D'accord. 467 00:52:44,091 --> 00:52:45,801 Tu n'es pas couch�e ? 468 00:52:50,302 --> 00:52:53,458 Avec ce sabre court, je suis plus � l'aise. 469 00:52:53,677 --> 00:52:56,875 J'ai m�me compris quelques subtilit�s. 470 00:52:57,094 --> 00:53:02,000 Pourquoi �tes-vous si heureux quand vous vous entra�nez ? 471 00:53:02,219 --> 00:53:04,709 � quoi servent les arts martiaux ? 472 00:53:05,886 --> 00:53:08,043 � se prot�ger des vauriens 473 00:53:08,512 --> 00:53:10,501 comme ceux de l'autre jour. 474 00:53:11,345 --> 00:53:14,793 Les arts martiaux sont aussi source d'ennuis. 475 00:53:15,304 --> 00:53:19,793 Si son ma�tre n'avait pas transmis ce livre � mon p�re, 476 00:53:20,264 --> 00:53:22,254 on ne l'aurait pas tu�. 477 00:53:22,974 --> 00:53:26,670 Ma m�re et moi n'aurions pas tant souffert. 478 00:53:44,724 --> 00:53:49,013 Quand tu ma�triseras ce kung-fu, resteras-tu ici ? 479 00:53:49,514 --> 00:53:54,933 Tu voudras sans doute arpenter le monde et te faire un nom. 480 00:54:00,975 --> 00:54:05,266 Tu te trompes. Tu as �t� si bonne avec moi. 481 00:54:05,724 --> 00:54:10,129 Crois-tu que je n'aie rien remarqu� ? Je sais bien que tu... 482 00:54:10,641 --> 00:54:12,966 Tu dis cela maintenant. 483 00:54:13,893 --> 00:54:15,548 Mais plus tard... 484 00:54:22,809 --> 00:54:24,132 Je te le promets. 485 00:54:24,726 --> 00:54:27,643 Je ne me battrai plus jamais, 486 00:54:28,560 --> 00:54:31,135 sauf si on s'en prend � nous. 487 00:54:45,978 --> 00:54:48,137 Fr�re, tu as vu ? 488 00:54:48,355 --> 00:54:50,469 Ce type devait lui plaire. 489 00:54:50,688 --> 00:54:54,679 Ne parle plus de �a. On est vraiment all�s trop loin. 490 00:54:55,147 --> 00:54:56,717 Viens. 491 00:55:01,355 --> 00:55:03,884 Qi Pei, ne broie pas du noir. 492 00:55:04,105 --> 00:55:07,471 Viens avec nous � la foire. Qu'en dis-tu ? 493 00:55:17,856 --> 00:55:20,470 Regarde. Allons par l�. 494 00:55:41,402 --> 00:55:43,224 Tu n'�tais jamais venu ? 495 00:55:43,442 --> 00:55:44,597 Non. 496 00:55:44,817 --> 00:55:49,192 On n'en aurait jamais eu l'id�e. On s'entra�nait tout le temps. 497 00:55:49,400 --> 00:55:51,724 Grand-p�re Wang, fr�re Shun. 498 00:55:51,942 --> 00:55:54,183 Notre jeune ami est gu�ri ? 499 00:55:54,401 --> 00:55:55,599 Oui. Merci. 500 00:55:55,818 --> 00:55:58,685 Ce sont eux qui t'ont sauv�. 501 00:55:58,902 --> 00:56:00,850 - Merci � vous deux. - Je t'en prie. 502 00:56:01,070 --> 00:56:02,269 Au revoir. 503 00:56:12,443 --> 00:56:14,726 Regarde ces enfants. 504 00:56:16,862 --> 00:56:19,393 Masques ! 505 00:56:19,737 --> 00:56:22,653 Deux onces le masque. 506 00:56:22,862 --> 00:56:24,405 Achetez-en vite ! 507 00:56:29,945 --> 00:56:31,978 Il m'a pris mon masque ! 508 00:56:32,196 --> 00:56:34,352 Je vais t'en acheter un autre. 509 00:56:35,280 --> 00:56:37,270 Approchez. Deux onces. 510 00:56:48,532 --> 00:56:51,105 � ton �ge, voler le jouet d'un enfant ! 511 00:56:51,323 --> 00:56:52,813 Tu n'as pas honte ? 512 00:56:53,032 --> 00:56:57,073 Mes anciens condisciples viennent de passer. 513 00:56:57,823 --> 00:56:59,896 Je ne voulais pas qu'ils me voient. 514 00:57:14,616 --> 00:57:16,439 Beaut� ! 515 00:57:17,491 --> 00:57:19,480 Tu ne veux pas ? 516 00:57:21,365 --> 00:57:23,190 Laissez-la tranquille. 517 00:57:24,576 --> 00:57:26,941 Je fais ce qui me pla�t ! 518 00:57:27,160 --> 00:57:31,149 Tenez-vous bien. C'est l'anniversaire de Bouddha. 519 00:57:31,368 --> 00:57:33,482 M'emb�te pas avec ton Bouddha ! 520 00:57:37,242 --> 00:57:38,108 Shun ! 521 00:57:41,327 --> 00:57:42,359 Poussez-vous. 522 00:57:46,036 --> 00:57:48,026 - Ne le frappez pas. - Fous le camp ! 523 00:57:50,869 --> 00:57:51,860 Ne vous battez pas ! 524 00:57:52,079 --> 00:57:54,485 N'y allez pas. Ils sont trop forts. 525 00:58:11,412 --> 00:58:13,903 - Laissez-le. - Venez, on joue. 526 00:58:17,124 --> 00:58:21,332 On ne fait pas le poids. Aidez-moi � porter Shun. 527 00:58:36,915 --> 00:58:38,655 Que lui est-il arriv� ? 528 00:58:43,999 --> 00:58:46,112 Ils harcelaient une jeune femme. 529 00:58:46,332 --> 00:58:50,459 Fr�re Shun s'est interpos�, ils l'ont bless�. 530 00:58:51,626 --> 00:58:52,489 Fr�re Gang ! 531 00:58:52,708 --> 00:58:56,115 Grand-p�re Wang et Shun m'ont sauv�, �a me regarde. 532 00:59:05,959 --> 00:59:08,742 Encore cet estropi� ? O� est la fille ? 533 00:59:08,962 --> 00:59:11,408 Elle est l� aussi. 534 00:59:11,626 --> 00:59:15,784 Tu n'arrives pas � la satisfaire ? Tu as besoin d'aide ? 535 00:59:16,544 --> 00:59:18,450 Surveille ton langage. 536 00:59:18,668 --> 00:59:21,617 Pourquoi tu agresses les gens ? 537 00:59:21,836 --> 00:59:25,411 Tu es incapable de te d�fendre. Ne t'en m�le pas. 538 00:59:25,629 --> 00:59:26,952 Viens, ma jolie. 539 00:59:49,005 --> 00:59:50,329 Arr�tez ! 540 00:59:52,173 --> 00:59:55,785 Vous voulez encore m'attirer des ennuis ? Venez ! 541 01:00:01,215 --> 01:00:03,246 Bien jou� ! 542 01:00:04,258 --> 01:00:07,288 Ne partez pas. Je vous offre le th�. 543 01:00:11,424 --> 01:00:14,423 Qi Ru-feng n'habite pas loin. Restez tranquilles. 544 01:00:14,633 --> 01:00:17,124 Le ma�tre ne va pas appr�cier. 545 01:00:17,801 --> 01:00:20,040 Ma�tre, regardez ! 546 01:00:20,883 --> 01:00:23,206 Qi Pei, allons l�-bas. 547 01:00:32,802 --> 01:00:34,875 Ma�tre. 548 01:00:35,177 --> 01:00:39,042 Ce sont s�rement des disciples de Qi Ru-feng. 549 01:00:39,428 --> 01:00:40,542 Ils prennent des filles ? 550 01:00:41,467 --> 01:00:44,706 Ce doit �tre la fille de Qi Ru-feng. 551 01:00:44,926 --> 01:00:46,384 On se fait la main ? 552 01:00:46,593 --> 01:00:48,498 On n'a pas nos armes ! 553 01:00:48,717 --> 01:00:52,335 Ici, on ne peut rien faire. Emmenons-les � la maison. 554 01:00:55,803 --> 01:00:57,510 Allons plus loin. 555 01:01:02,845 --> 01:01:05,042 Demoiselle Qi, un instant. 556 01:01:05,802 --> 01:01:07,835 Vous connaissez mon nom ? 557 01:01:08,095 --> 01:01:11,794 Je vois que vous portez dans votre dos un sabre d'or. 558 01:01:12,012 --> 01:01:16,586 Et j'ai entendu dire que le chevalier Qi avait une fille. 559 01:01:16,805 --> 01:01:18,835 �a ne pouvait �tre que vous. 560 01:01:19,054 --> 01:01:20,514 Puis-je savoir votre nom ? 561 01:01:23,096 --> 01:01:25,588 J'admire beaucoup votre famille. 562 01:01:25,807 --> 01:01:28,806 J'ai un message urgent � vous transmettre. 563 01:01:29,015 --> 01:01:31,088 Seulement, 564 01:01:32,639 --> 01:01:36,004 l'endroit n'est gu�re discret. J'habite tout pr�s. 565 01:01:36,223 --> 01:01:38,588 Puis-je vous inviter ? 566 01:01:38,805 --> 01:01:39,754 D'accord. 567 01:01:41,182 --> 01:01:43,007 Tu n'as pas peur que... 568 01:01:43,226 --> 01:01:47,267 Peur de quoi ? Monsieur est un gentilhomme. 569 01:01:47,476 --> 01:01:50,629 Il a des choses urgentes � me dire. 570 01:01:53,598 --> 01:01:56,005 Vous les avez bien corrig�s. 571 01:01:56,223 --> 01:01:59,005 Vous leur avez appris le respect. 572 01:02:15,934 --> 01:02:19,301 Je parie qu'ils ont une id�e derri�re la t�te. 573 01:02:19,518 --> 01:02:21,384 �a ne te concerne pas. 574 01:02:21,601 --> 01:02:25,727 Elle ne t'a pas sauv� la vie. Elle t'a coup� un bras. 575 01:02:34,562 --> 01:02:37,427 Chevaliers, asseyez-vous ici. 576 01:02:38,061 --> 01:02:40,219 Demoiselle, je vous en prie. 577 01:02:52,023 --> 01:02:53,346 Votre th�. 578 01:02:55,898 --> 01:02:57,471 Je vous en prie. 579 01:03:07,437 --> 01:03:09,230 Que lui avez-vous fait ? 580 01:03:09,732 --> 01:03:11,597 Ne vous inqui�tez pas. 581 01:03:11,815 --> 01:03:14,387 Je l'ai juste endormie. 582 01:03:14,607 --> 01:03:16,929 Elle me servira plus tard. 583 01:03:17,149 --> 01:03:20,097 Elle ne doit pas voir certains objets. 584 01:03:20,316 --> 01:03:23,148 Il vaut mieux qu'elle se repose un peu. 585 01:03:24,439 --> 01:03:25,471 Quels objets ? 586 01:03:29,233 --> 01:03:31,431 Les voici. 587 01:03:34,442 --> 01:03:35,900 Vous nous les montrez ? 588 01:03:36,608 --> 01:03:40,391 Nous allons justement les essayer avec vous. 589 01:03:40,610 --> 01:03:42,975 Il faut bien que vous les voyiez. 590 01:03:43,194 --> 01:03:45,392 Mais rassurez-vous. 591 01:03:45,612 --> 01:03:50,390 Vos bouches ne r�v�leront pas ce que vos yeux auront vu. 592 01:03:50,943 --> 01:03:54,766 C'est donc un pi�ge. Eh bien, servez-vous-en ! 593 01:03:54,985 --> 01:03:56,849 Fr�re, attends. 594 01:03:57,985 --> 01:04:01,644 Ce gentilhomme nous dira-t-il son nom ? 595 01:04:01,863 --> 01:04:06,811 Je suis Zheng Tian-shou, dit Visage-rieur. 596 01:04:10,527 --> 01:04:12,476 Vous �tes notre a�n�. 597 01:04:12,695 --> 01:04:15,527 Vous devriez r�gler ceci avec notre ma�tre. 598 01:04:15,736 --> 01:04:18,227 Notre jeune �ge fait que... 599 01:04:20,406 --> 01:04:24,696 N'essaie pas de m'embobiner. Je ne vous affronterai pas. 600 01:04:24,905 --> 01:04:29,280 Vous allez vous battre contre mes disciples � un contre un. 601 01:04:29,488 --> 01:04:32,810 Ils n'ont pas plus d'exp�rience que vous. 602 01:04:34,155 --> 01:04:35,229 Je vous en prie. 603 01:04:35,448 --> 01:04:37,854 - Mais... - Inutile de discuter ! 604 01:04:38,073 --> 01:04:40,521 Ils veulent se battre, allons-y. 605 01:04:45,489 --> 01:04:47,938 - Qui commence ? - Moi. 606 01:05:02,824 --> 01:05:04,023 Fr�re ! 607 01:05:04,408 --> 01:05:07,688 Ne fl�chis pas. Meurs dans l'honneur. 608 01:05:50,579 --> 01:05:51,652 Ma�tre. 609 01:05:51,872 --> 01:05:54,401 Et la fille de Qi Ru-feng ? 610 01:05:55,330 --> 01:06:00,194 Avec notre nouvelle arme, je ne doute pas de notre victoire. 611 01:06:00,412 --> 01:06:03,571 Mais un peu de prudence ne nuit pas. 612 01:06:03,790 --> 01:06:08,320 Cette fille nous servira d'otage. 613 01:06:21,499 --> 01:06:23,447 Tu penses encore � elle. 614 01:06:26,834 --> 01:06:28,904 Elle m'a fait du mal. 615 01:06:31,791 --> 01:06:35,529 Mais c'est la fille unique du ma�tre. 616 01:06:46,459 --> 01:06:48,573 Silence. Je viens vous d�livrer. 617 01:07:00,793 --> 01:07:04,324 - Si le ma�tre l'apprend, on risque... - De quoi tu as peur ? 618 01:07:04,544 --> 01:07:09,283 Le ma�tre la veut comme otage. Il se fiche qu'on s'amuse un peu. 619 01:07:16,545 --> 01:07:20,535 Demoiselle Qi, vous devez vous sentir seule. 620 01:07:20,754 --> 01:07:22,785 On viens vous distraire un peu. 621 01:07:24,087 --> 01:07:28,788 Si tu te montres ob�issante, on te sortira de cette cave. 622 01:07:45,422 --> 01:07:47,079 C'est encore toi ? 623 01:07:47,298 --> 01:07:50,246 Pourquoi tu te d�guises en fant�me ? 624 01:07:50,465 --> 01:07:52,173 On t'a reconnu, l'estropi� ! 625 01:07:52,380 --> 01:07:54,913 � la foire, je t'ai �pargn�. 626 01:07:55,132 --> 01:07:57,329 Finissons-en ! 627 01:08:22,968 --> 01:08:24,915 Vous m'avez humili�. 628 01:08:25,134 --> 01:08:27,884 Go�tez ce que �a fait d'�tre estropi�. 629 01:08:44,929 --> 01:08:46,249 Passez la premi�re. 630 01:09:07,721 --> 01:09:11,043 Fang Gang, tu as perdu un bras par ma faute. 631 01:09:11,262 --> 01:09:12,837 Pourquoi m'as-tu d�livr�e ? 632 01:09:14,180 --> 01:09:14,920 Tu m'as reconnu ? 633 01:09:15,722 --> 01:09:18,420 Ta voix m'est famili�re. 634 01:09:19,097 --> 01:09:23,420 Et puis, ce bras. Ce ne pouvait �tre que toi. 635 01:09:25,347 --> 01:09:29,173 Je n'aurais pas d� te secourir mais je... 636 01:09:30,433 --> 01:09:34,130 Je comprends. Je t'ai toujours plu. 637 01:09:36,348 --> 01:09:40,506 Mais cela t'effrayait, Aussi, tu m'�vitais tout le temps. 638 01:09:41,807 --> 01:09:43,921 C'est vrai que je t'�vitais. 639 01:09:45,016 --> 01:09:47,382 Ce soir, tu m'as sauv�e. 640 01:09:47,852 --> 01:09:50,685 Je ne te traiterai plus comme un domestique. 641 01:09:51,894 --> 01:09:53,799 Tu n'auras plus � me fuir. 642 01:09:55,516 --> 01:09:56,838 Xiao-man ! 643 01:09:59,808 --> 01:10:04,018 Tu me cr�es encore des probl�mes. Que vais-je lui dire ? 644 01:10:04,226 --> 01:10:06,384 Une paysanne ! Quelle importance ? 645 01:10:06,602 --> 01:10:08,924 Le soir o� tu m'as coup� le bras, 646 01:10:09,143 --> 01:10:11,758 c'est elle qui m'a sauv� la vie. 647 01:10:16,268 --> 01:10:19,632 Que ce soit clair ! Tu te trompes compl�tement. 648 01:10:21,020 --> 01:10:23,510 Tu ne m'as jamais plu. 649 01:10:24,394 --> 01:10:28,343 Ce n'est pas par peur que je gardais mes distances. 650 01:10:29,437 --> 01:10:32,801 Et je t'ai aid�e aujourd'hui parce que tu es 651 01:10:33,021 --> 01:10:34,729 la fille de mon ma�tre. 652 01:10:35,771 --> 01:10:40,346 Mais tu sais bien que j'ai toujours �t� �prise de toi ? 653 01:10:40,565 --> 01:10:45,428 C'est pour �a que tu me tourmentais et que tu m'as coup� un bras ? 654 01:10:46,897 --> 01:10:50,802 Tu me parlais d'un ton si glacial, si arrogant... 655 01:10:51,397 --> 01:10:53,887 C'est bon, restons-en l�. 656 01:10:54,105 --> 01:10:57,056 Il est tard, le ma�tre doit s'inqui�ter. 657 01:10:57,274 --> 01:11:00,889 Rentre chez toi. Je dois rentrer aussi. 658 01:11:01,190 --> 01:11:03,858 Tu habites avec cette femme ? 659 01:11:04,897 --> 01:11:06,438 Va-t'en. 660 01:11:10,980 --> 01:11:14,681 Tu ne viens pas voir mon p�re ? Il pense toujours � toi. 661 01:11:16,775 --> 01:11:20,817 En te sauvant, j'ai rembours� ma dette. 662 01:11:21,108 --> 01:11:24,931 Je ne veux plus vous revoir. 663 01:11:25,776 --> 01:11:28,889 Qu'a cette paysanne de plus que moi ? 664 01:11:29,107 --> 01:11:30,901 Tout ! 665 01:12:00,360 --> 01:12:01,600 Xiao-man ! 666 01:12:58,410 --> 01:13:02,232 Repars avec ta condisciple. Tu peux m'oublier. 667 01:13:03,325 --> 01:13:05,316 Tu n'as entendu que sa version. 668 01:13:05,534 --> 01:13:07,940 Elle ne m'a jamais plu. 669 01:13:08,701 --> 01:13:11,648 C'est exactement ce que je lui ai dit. 670 01:13:12,368 --> 01:13:13,826 Pourquoi l'as-tu d�livr�e ? 671 01:13:14,369 --> 01:13:16,860 Elle me l'a demand� aussi. 672 01:13:17,369 --> 01:13:21,776 Je lui ai dit qu'elle �tait la fille de mon ma�tre. 673 01:13:22,618 --> 01:13:24,108 Mon ma�tre est respect�. 674 01:13:24,325 --> 01:13:27,733 Je ne voulais pas qu'on le tra�ne dans la boue. 675 01:13:28,910 --> 01:13:32,359 Si sa fille avait �t� souill�e par ces malfrats, 676 01:13:32,578 --> 01:13:35,245 il ne s'en serait jamais relev�. 677 01:13:38,953 --> 01:13:41,111 Ma m�re disait souvent 678 01:13:41,329 --> 01:13:45,276 qu'il valait mille fois mieux �pouser un paysan. 679 01:13:46,744 --> 01:13:49,664 Il est plus facile ainsi d'�tre heureux. 680 01:13:50,996 --> 01:13:54,278 Qu'il fallait fuir les adeptes des arts martiaux. 681 01:13:54,831 --> 01:13:59,903 Pour l'honneur de leur ma�tre, ils sont pr�ts � donner leur vie. 682 01:14:01,914 --> 01:14:05,695 Mon p�re n'a-t-il pas sacrifi� la sienne 683 01:14:06,415 --> 01:14:10,405 pour prot�ger le livre transmis par son ma�tre ? 684 01:14:19,623 --> 01:14:24,782 Maman disait que ces gens sont obs�d�s par l'honneur. 685 01:14:25,000 --> 01:14:27,834 On dit qu'ils sont loyaux, courageux, 686 01:14:28,042 --> 01:14:30,157 qu'ils vont la t�te haute... 687 01:14:30,376 --> 01:14:34,665 Les femmes en tombent facilement amoureuses. 688 01:14:37,041 --> 01:14:39,614 Maman m'a maintes fois mise en garde. 689 01:14:41,293 --> 01:14:42,491 Et pourtant, je... 690 01:14:56,877 --> 01:15:00,451 Xiao-man, je suis un infirme. 691 01:15:00,919 --> 01:15:04,201 Les duels, la gloire, je n'y pense plus. 692 01:15:05,795 --> 01:15:09,076 Tout � l'heure, je lui ai dit aussi 693 01:15:09,627 --> 01:15:13,159 qu'en la sauvant, je m'�tais acquitt� de ma dette 694 01:15:13,920 --> 01:15:16,870 et que je ne voulais plus les revoir. 695 01:15:18,213 --> 01:15:21,661 Si tu ne me d�daignes pas, 696 01:15:23,088 --> 01:15:26,088 je ne demande qu'� �tre un paysan. 697 01:15:32,798 --> 01:15:33,788 Es-tu sinc�re ? 698 01:15:34,215 --> 01:15:36,538 Je te jure que je le suis. 699 01:15:39,590 --> 01:15:42,338 Il faut qu'on s'en aille. 700 01:15:42,713 --> 01:15:44,620 D'apr�s ce que tu dis, 701 01:15:44,839 --> 01:15:48,661 elle va en parler � son p�re et il accourra ici. 702 01:15:50,923 --> 01:15:54,039 Mais ta maison, ta terre, sont ici. 703 01:15:56,673 --> 01:16:00,715 �a ne fait rien. Ma m�re m'a laiss� un peu d'argent. 704 01:16:01,133 --> 01:16:03,455 Assez pour tenir quelques temps. 705 01:16:03,965 --> 01:16:05,673 La maison et les champs, 706 01:16:06,341 --> 01:16:10,207 je demanderai � grand-p�re Wang de les vendre. 707 01:16:10,425 --> 01:16:13,208 �a m'est �gal. Je ne suis pas n�e ici. 708 01:16:13,926 --> 01:16:16,593 Et du moment qu'on est ensemble... 709 01:16:16,801 --> 01:16:17,873 D'accord. 710 01:16:18,092 --> 01:16:20,541 On partira d�s l'aube. 711 01:16:26,053 --> 01:16:29,250 SALLE DES VERTUS P�RENNES 712 01:16:56,928 --> 01:17:00,837 Doit-on parler de Pei Xun au ma�tre ? 713 01:17:03,764 --> 01:17:08,463 En principe, on ne devrait pas lui cacher une affaire aussi s�rieuse. 714 01:17:08,681 --> 01:17:11,921 Mais demain est un jour important pour lui. 715 01:17:12,139 --> 01:17:15,221 S'il apprend la mort de Pei Xun et des autres, 716 01:17:15,430 --> 01:17:18,212 il sera tr�s affect�. 717 01:17:18,807 --> 01:17:22,588 Laissons passer l'anniversaire. On avisera ensuite. 718 01:17:22,807 --> 01:17:26,546 Ce n'est pas une bonne id�e. Le ma�tre a annonc� 719 01:17:26,764 --> 01:17:30,505 qu'il allait choisir son successeur et se retirer. 720 01:17:30,724 --> 01:17:34,256 Il esp�re que nous serons tous l�. 721 01:17:35,601 --> 01:17:38,964 Parmi ses disciples, nous ne sommes qu'une vingtaine 722 01:17:39,183 --> 01:17:41,933 � vivre dans le milieu des arts martiaux. 723 01:17:42,309 --> 01:17:44,757 Si cinq d'entre nous 724 01:17:44,975 --> 01:17:49,673 ne viennent pas, il se doutera de quelque chose. 725 01:17:49,893 --> 01:17:51,216 Je pense que... 726 01:17:51,435 --> 01:17:53,008 Je vais le lui dire. 727 01:17:53,227 --> 01:17:54,467 Le ma�tre arrive ! 728 01:17:59,144 --> 01:18:00,767 Ma�tre ! 729 01:18:02,725 --> 01:18:04,351 Asseyez-vous. 730 01:18:07,351 --> 01:18:09,061 De quoi parliez-vous ? 731 01:18:09,269 --> 01:18:12,968 De rien. Nous bavardions seulement. 732 01:18:14,437 --> 01:18:17,218 Tu oublies que je vous ai vus grandir. 733 01:18:17,687 --> 01:18:20,926 Vous ne pouvez rien me cacher. 734 01:18:21,311 --> 01:18:26,176 Vos expressions vous trahissent. Un �v�nement grave s'est produit. 735 01:18:26,688 --> 01:18:28,313 Ma�tre, 736 01:18:28,521 --> 01:18:32,469 Pei Xun et quelques autres sont retenus par leurs affaires. 737 01:18:32,688 --> 01:18:35,011 On se disait que vous leur en voudriez. 738 01:18:35,688 --> 01:18:38,095 Tu mens encore. Je sais tout. 739 01:18:40,438 --> 01:18:44,388 Hormis Pei Xun, vous semblez presque tous l�. 740 01:18:48,231 --> 01:18:50,261 O� sont Deng Chong et L� Zhen ? 741 01:18:51,940 --> 01:18:54,887 Justement, ce sont eux qui sont absents. 742 01:18:56,315 --> 01:18:59,805 Je ne peux pas croire que... 743 01:19:00,359 --> 01:19:02,347 Soyez tranquille. 744 01:19:02,567 --> 01:19:06,390 Le 7e et le 8e disciple sont les plus forts de l'�cole. 745 01:19:06,609 --> 01:19:09,356 Deng Chong, en particulier, est tr�s habile. 746 01:19:09,566 --> 01:19:11,273 Rien ne leur arrivera. 747 01:19:15,690 --> 01:19:20,557 7e fr�re, � ce train-l�, on arrivera bons derniers. 748 01:19:20,984 --> 01:19:25,223 Tu ne vois pas que je ralentis l'allure expr�s ? 749 01:19:28,860 --> 01:19:33,265 La mort de Pei Xun et des autres fr�res est tr�s �trange. 750 01:19:33,693 --> 01:19:38,016 Il est clair qu'un ennemi tr�s d�termin� nous surveille. 751 01:19:38,277 --> 01:19:43,017 Il poss�de un encha�nement qui peut faire �chec � notre technique. 752 01:19:43,777 --> 01:19:45,600 Je comprends. 753 01:19:45,819 --> 01:19:49,767 Tu veux faire en sorte qu'il se d�voile et nous attaque 754 01:19:49,986 --> 01:19:54,030 afin de savoir qui il est et comment il proc�de. 755 01:19:55,029 --> 01:19:56,269 Exactement. 756 01:19:56,487 --> 01:20:01,686 On ne dormira que d'un �il, le sabre � port�e de main. 757 01:20:01,904 --> 01:20:05,269 Si l'ennemi vient, essayons de saisir son jeu. 758 01:20:05,488 --> 01:20:07,560 Demain, � l'anniversaire, 759 01:20:07,779 --> 01:20:11,771 on pourra en discuter tous ensemble et trouver une parade. 760 01:20:12,073 --> 01:20:12,896 D'accord. 761 01:20:38,740 --> 01:20:40,396 J'avais vu juste. 762 01:20:40,615 --> 01:20:44,481 Ayons l'air de rien et attendons qu'ils reviennent. 763 01:20:48,992 --> 01:20:52,523 Mes deux disciples sont gravement bless�s. 764 01:20:52,741 --> 01:20:57,690 J'ai demand� l'aide des 4 Tigres de la famille Luo. Les voici. 765 01:20:57,909 --> 01:20:59,648 Merci � vous. 766 01:20:59,867 --> 01:21:01,524 Qu'est-il arriv� � tes disciples ? 767 01:21:02,244 --> 01:21:04,358 Je t'expliquerai plus tard. 768 01:21:04,577 --> 01:21:10,244 Je voulais te dire qu'� l'auberge, ils ont vu deux disciples de Qi. 769 01:21:10,786 --> 01:21:14,359 L'anniversaire a lieu demain. D'autres vont arriver. 770 01:21:14,577 --> 01:21:17,734 Attends-les sur la route avec les 4 Tigres. 771 01:21:17,953 --> 01:21:22,484 Je vais � l'auberge avec Ding Peng et Ba Shuang, puis chez Qi. 772 01:21:22,704 --> 01:21:23,527 Entendu. 773 01:21:52,246 --> 01:21:54,914 Disciples de Qi, venez mourir ! 774 01:22:02,707 --> 01:22:06,280 Je sors le premier pour voir ce qu'ils vont faire. 775 01:22:10,957 --> 01:22:14,041 Qui �tes-vous ? Que nous voulez-vous ? 776 01:22:14,249 --> 01:22:16,323 Vous d'abord. D�clinez vos noms ! 777 01:22:16,791 --> 01:22:18,281 Je vais vous les dire. 778 01:22:18,499 --> 01:22:21,948 Je suis Deng Chong, le 7e disciple du chevalier Qi. 779 01:22:22,167 --> 01:22:24,031 Voici L� Zhen, le 8e disciple. 780 01:22:24,250 --> 01:22:27,000 J'ai devin� qui vous �tes. 781 01:22:29,293 --> 01:22:31,408 Tu as bonne vue. 782 01:22:32,335 --> 01:22:34,409 On m'appelle le D�mon au fouet. 783 01:22:34,628 --> 01:22:37,865 Regagnez vos chambres. J'ai � faire. 784 01:22:38,083 --> 01:22:41,324 - Un accident est si vite arriv�. - Oui. 785 01:22:41,542 --> 01:22:43,407 Retournez dans vos chambres ! 786 01:22:43,625 --> 01:22:46,294 Cela ne vous concerne pas. 787 01:22:48,961 --> 01:22:50,117 Venez. 788 01:23:21,465 --> 01:23:22,412 Fr�re ! 789 01:23:58,008 --> 01:23:58,957 Tu es encore l� ? 790 01:23:59,925 --> 01:24:02,207 Qu'a-t-on convenu ? File ! 791 01:24:51,014 --> 01:24:53,711 AUBERGE "LE HAVRE DE PAIX" 792 01:24:53,931 --> 01:24:57,252 Il est tard. Passons la nuit ici. 793 01:24:58,222 --> 01:24:59,503 D'accord. 794 01:25:05,932 --> 01:25:07,389 Fr�re ! 795 01:25:09,723 --> 01:25:11,546 Tu es Fang Gang ? 796 01:25:12,307 --> 01:25:13,296 Ton bras... 797 01:25:13,515 --> 01:25:14,974 Ne t'occupe pas de �a. 798 01:25:15,182 --> 01:25:18,045 Si tu veux parler, d�p�che-toi ! 799 01:25:19,223 --> 01:25:21,089 Le D�mon au fouet est l�. 800 01:25:21,308 --> 01:25:23,631 Deng Chong est gri�vement bless�. 801 01:25:23,850 --> 01:25:26,850 Cours pr�venir le ma�tre et les autres. 802 01:25:27,059 --> 01:25:30,839 Dis-leur qu'il a assassin� cinq d'entre nous. 803 01:25:31,057 --> 01:25:35,548 Ils ont une arme curieuse con�ue pour bloquer notre sabre. 804 01:25:35,767 --> 01:25:40,925 Quand il est bloqu�, ils tuent avec une dague dans la main droite. 805 01:25:41,143 --> 01:25:42,934 Qu'ils fassent attention... 806 01:25:45,059 --> 01:25:46,550 Fr�re L�... 807 01:25:53,351 --> 01:25:55,092 Le D�mon au fouet y est ! 808 01:25:55,312 --> 01:25:57,979 Mon 7e fr�re aussi. 809 01:26:24,396 --> 01:26:25,854 O� sont-ils ? 810 01:26:26,062 --> 01:26:30,594 Apr�s l'avoir tu�, ils ont escalad� le mur et sont partis. 811 01:26:53,816 --> 01:26:56,848 Installe-toi ici. Je vais chez le ma�tre. 812 01:26:58,650 --> 01:26:59,805 Tu veux y retourner ? 813 01:27:04,609 --> 01:27:08,224 Xiao-man, regarde mes deux condisciples. 814 01:27:08,443 --> 01:27:11,307 Des hommes braves, dans la force de l'�ge. 815 01:27:12,152 --> 01:27:17,349 Eux aussi, ils avaient des parents, une compagne, des enfants... 816 01:27:18,316 --> 01:27:23,475 Mais ils sont rest�s loyaux envers leur ma�tre et ont sacrifi� leur vie. 817 01:27:24,361 --> 01:27:26,350 Comme L� Zhen. 818 01:27:26,902 --> 01:27:31,518 Gravement bless�, il voulait encore aller les pr�venir. 819 01:27:32,569 --> 01:27:35,766 En mourant, il m'a confi� sa mission. 820 01:27:36,984 --> 01:27:39,143 Comment pourrais-je me d�filer ? 821 01:27:40,279 --> 01:27:43,111 Mais Fang Gang... 822 01:27:45,113 --> 01:27:47,435 Ce n'est pas qu'une affaire d'honneur, 823 01:27:47,945 --> 01:27:50,612 des dizaines de vies sont en jeu. 824 01:27:56,988 --> 01:27:58,146 Xiao-man, 825 01:27:58,572 --> 01:28:01,686 ils ont � peu pr�s notre �ge. 826 01:28:02,238 --> 01:28:06,312 Supporterais-tu qu'ils soient sauvagement assassin�s ? 827 01:28:07,490 --> 01:28:11,645 Si je pars avec toi comme �a, sans les pr�venir, 828 01:28:12,530 --> 01:28:15,106 ma conscience me tourmentera toute ma vie. 829 01:28:46,323 --> 01:28:47,648 �coutez-moi. 830 01:28:47,867 --> 01:28:51,108 Cet anniversaire est diff�rent des pr�c�dents. 831 01:28:51,327 --> 01:28:55,150 Le D�mon au fouet va certainement s'inviter. 832 01:28:56,660 --> 01:29:00,816 Deng Chong et L� Zhen ne sont pas encore arriv�s. 833 01:29:01,035 --> 01:29:02,410 Je crains le pire. 834 01:29:09,494 --> 01:29:13,150 Comme je comptais d�signer mon successeur, 835 01:29:13,370 --> 01:29:17,984 j'ai pr�f�r� n'inviter ni parents ni amis. 836 01:29:18,203 --> 01:29:20,442 Nous sommes l� entre nous. 837 01:29:21,495 --> 01:29:24,247 Face au danger, oublions le rituel. 838 01:29:24,705 --> 01:29:28,528 Enfilez des tenues adapt�es et gardez vos sabres. 839 01:29:28,747 --> 01:29:31,693 Ne vous en s�parez m�me pas lors du repas. 840 01:30:05,541 --> 01:30:06,363 Non. 841 01:30:06,582 --> 01:30:07,988 O� est ma�tre Zheng ? 842 01:30:08,207 --> 01:30:10,490 Sur le pont, l�-bas. 843 01:30:13,792 --> 01:30:16,491 Aucun disciple de Qi n'est pass�. 844 01:30:16,710 --> 01:30:18,417 Et ma�tre Zheng ? 845 01:30:18,625 --> 01:30:20,741 En faction sur le pont. 846 01:30:22,917 --> 01:30:26,282 L'heure tourne. Allons chez Qi Ru-feng. 847 01:30:42,334 --> 01:30:44,366 Fr�re, il a un sabre d'or. 848 01:31:00,337 --> 01:31:03,118 Il est manchot. 849 01:31:03,629 --> 01:31:06,713 Je vois que tu as un sabre d'or. 850 01:31:06,921 --> 01:31:10,036 Tu dois �tre un disciple de Qi Ru-feng. 851 01:31:10,255 --> 01:31:14,412 Mais avec une seule main, comment vas-tu t'en servir ? 852 01:31:14,631 --> 01:31:16,911 Il vaut mieux que tu me le donnes 853 01:31:17,130 --> 01:31:21,995 et que tu te prosternes � nos pieds. Comme �a, je t'�pargnerai. 854 01:31:22,588 --> 01:31:26,164 Tu refuses ? Je vais devoir te le prendre. 855 01:32:42,263 --> 01:32:44,752 Tavernier, du vin ! 856 01:32:59,513 --> 01:33:03,211 Il est parti. Tu veux du vin ? Je vais t'en donner. 857 01:34:09,353 --> 01:34:11,634 Si vous continuez � m'agacer, 858 01:34:12,937 --> 01:34:14,134 je serai sans piti�. 859 01:34:25,355 --> 01:34:26,470 En avant ! 860 01:35:37,112 --> 01:35:40,142 J'avoue que j'ai manqu� de jugeote. 861 01:35:40,361 --> 01:35:42,893 Tu es aussi un disciple de Qi. 862 01:35:43,111 --> 01:35:47,352 On ne se m�fie pas d'un manchot. Tu as pu nous espionner. 863 01:35:48,696 --> 01:35:51,363 Je sais maintenant qui tu es : 864 01:35:51,571 --> 01:35:55,780 Zheng Tian-shou, le condisciple du D�mon au fouet. 865 01:35:56,655 --> 01:36:00,865 Parfait. On va pouvoir jouer � visage d�couvert. 866 01:36:01,074 --> 01:36:04,156 Tu dois deux mains � mes disciples. 867 01:36:04,364 --> 01:36:09,020 Dommage, tu n'en as qu'une. Tu vas devoir payer avec ta vie. 868 01:36:09,239 --> 01:36:12,021 D�gaine ton sabre et attaque-moi ! 869 01:37:09,996 --> 01:37:12,996 Qi Ru-feng, nous sommes l�. 870 01:37:18,121 --> 01:37:20,610 Qi Pei, apporte-moi mon sabre. 871 01:37:23,996 --> 01:37:27,862 Attaquons les premiers pour voir ce que fait le D�mon. 872 01:37:28,082 --> 01:37:29,737 Il faut prot�ger le ma�tre. 873 01:37:31,831 --> 01:37:33,071 P�re. 874 01:37:48,415 --> 01:37:50,738 Cela faisait longtemps ! 875 01:37:53,333 --> 01:37:57,155 Qi Ru-feng, voil� treize ans que j'attends ma vengeance. 876 01:37:57,373 --> 01:38:00,071 Je m'en vais solder ce compte. 877 01:38:00,290 --> 01:38:03,490 Ce jour sera aussi l'anniversaire de ta mort. 878 01:38:04,376 --> 01:38:05,364 D'accord. 879 01:38:05,583 --> 01:38:10,157 En treize ans, j'imagine que tu as d� faire de gros progr�s. 880 01:38:10,376 --> 01:38:15,198 Mais tendre des embuscades � mes disciples n'est gu�re h�ro�que. 881 01:38:15,417 --> 01:38:17,074 C'est � moi qu'il fallait venir. 882 01:38:19,000 --> 01:38:20,909 Ma�tre, attendez. 883 01:38:21,169 --> 01:38:25,325 C'est un jour faste pour notre ma�tre. Nous le remplacerons. 884 01:38:25,543 --> 01:38:28,294 Moi, Wei Xuan, je vous attends. 885 01:38:28,877 --> 01:38:33,532 Je n'ai jamais tu� un seul de tes disciples. 886 01:38:33,751 --> 01:38:37,494 Ce sont les miens qui s'en sont charg�s. 887 01:38:38,337 --> 01:38:42,160 Ding Peng, Ba Shuang, affrontez ces volontaires. 888 01:38:45,544 --> 01:38:50,742 Nous sommes pr�ts � rencontrer vos illustres disciples. 889 01:38:56,380 --> 01:38:57,203 Je vous en prie. 890 01:38:57,754 --> 01:38:58,911 Je vous en prie. 891 01:39:28,508 --> 01:39:30,134 Ma�tre... 892 01:39:30,592 --> 01:39:31,457 le blocage. 893 01:40:16,302 --> 01:40:17,540 Vengeons nos fr�res ! 894 01:40:17,760 --> 01:40:18,958 Hu Yue ! 895 01:40:25,555 --> 01:40:28,471 Vos armes sont �tranges. 896 01:40:28,680 --> 01:40:32,544 Tu as d� les �laborer sp�cialement pour nos sabres. 897 01:40:33,096 --> 01:40:36,753 Il vaut mieux que j'intervienne en personne. 898 01:41:55,562 --> 01:41:57,301 Ding Peng, Ba Shuang, en retrait ! 899 01:42:03,313 --> 01:42:07,137 Nous allons r�gler cette affaire entre nous. 900 01:43:33,572 --> 01:43:35,394 Ma�tre ! 901 01:43:40,822 --> 01:43:43,685 Qi Ru-feng, qu'as-tu � ajouter ? 902 01:43:45,069 --> 01:43:48,353 Hu Yue, ne te sacrifie pas inutilement. 903 01:43:51,114 --> 01:43:52,770 D�mon au fouet, 904 01:43:52,989 --> 01:43:56,145 aujourd'hui, tu m'as vaincu. 905 01:43:56,364 --> 01:43:58,156 Ma vie t'appartient. 906 01:43:58,364 --> 01:44:03,104 Mais tu n'as aucun grief envers ma famille et mes disciples. 907 01:44:03,323 --> 01:44:06,481 J'esp�re que tu as encore un peu de morale. 908 01:44:09,574 --> 01:44:13,272 Qi Ru-feng, tu connais ma ligne de conduite. 909 01:44:13,490 --> 01:44:16,323 Je ne laisse jamais un travail inachev�. 910 01:44:17,657 --> 01:44:20,814 Tu veux assassiner tous ceux qui sont l� ? 911 01:44:21,575 --> 01:44:25,816 Ma�tre, ne discutez pas. On pr�f�re mourir. 912 01:44:33,241 --> 01:44:36,241 Vous voulez nous submerger ? Un contre un ! 913 01:44:43,868 --> 01:44:47,066 Je ne te ferai pas cet honneur. Mon disciple te tuera. 914 01:44:58,495 --> 01:44:59,652 Arr�tez ! 915 01:45:01,579 --> 01:45:03,444 Ne vous donnez pas cette peine. 916 01:45:08,453 --> 01:45:14,320 Les disciples de Qi pr�f�rent la mort au d�shonneur. 917 01:45:15,165 --> 01:45:19,112 Notre ma�tre ne consentira pas � te supplier. 918 01:45:19,413 --> 01:45:23,362 Mais son �pouse et sa fille sont des femmes. 919 01:45:23,914 --> 01:45:27,862 S'il te reste une conscience, �coute-la. 920 01:45:50,499 --> 01:45:55,115 Qi Ru-feng, veux-tu en finir seul ou dois-je t'aider ? 921 01:45:58,208 --> 01:45:59,615 P�re ! 922 01:46:12,001 --> 01:46:12,783 Attendez ! 923 01:46:17,251 --> 01:46:19,575 Il y a un autre disciple de Qi. 924 01:46:21,918 --> 01:46:23,407 - Fang Gang ! - Mon enfant ! 925 01:46:46,464 --> 01:46:47,745 - Ma�tre. - Fang Gang. 926 01:46:51,045 --> 01:46:55,087 Ses complices se sont interpos�s sur mon chemin. 927 01:46:55,295 --> 01:46:58,828 Veuillez me pardonner mon retard. 928 01:46:59,797 --> 01:47:01,423 Fang Gang, 929 01:47:01,631 --> 01:47:05,120 notre d�route est compl�te. 930 01:47:05,838 --> 01:47:07,079 Que viens-tu faire ? 931 01:47:08,506 --> 01:47:13,369 Ma�tre, je veux �carter le danger qui vous menace 932 01:47:13,588 --> 01:47:14,870 ou mourir avec vous. 933 01:47:15,591 --> 01:47:17,081 Ding Peng, Ba Shuang ! 934 01:47:17,299 --> 01:47:20,247 Regardez cet homme qui n'a qu'un bras. 935 01:47:20,465 --> 01:47:24,039 Il veut mourir par loyaut�. Exaucez-le ! 936 01:47:28,591 --> 01:47:31,341 L'estropi�, viens mourir. 937 01:47:32,760 --> 01:47:36,374 Fang Gang, la famille Qi te doit d�j� beaucoup. 938 01:47:36,967 --> 01:47:40,957 Tu n'as pas besoin de te m�ler de cela. 939 01:47:41,426 --> 01:47:44,259 Ma�tre, rentrez vous reposer. 940 01:48:21,178 --> 01:48:22,126 Fang Gang ! 941 01:48:49,223 --> 01:48:52,713 L'�cole de Qi compte tout de m�me un champion. 942 01:48:53,183 --> 01:48:55,755 Voyons �a de plus pr�s. 943 01:49:43,186 --> 01:49:45,592 Sc�l�rat, tu t'avoues vaincu ? 944 01:51:08,735 --> 01:51:09,934 Fang Gang ! 945 01:51:41,072 --> 01:51:42,478 Fr�re Gang ! 946 01:52:22,951 --> 01:52:23,731 Ma�tre. 947 01:52:24,492 --> 01:52:28,151 Fang Gang, nous �tions d�j� tes oblig�s 948 01:52:28,370 --> 01:52:31,692 et pourtant, tu es venu � notre aide. 949 01:52:32,912 --> 01:52:34,735 Il est remarquable 950 01:52:35,700 --> 01:52:40,774 qu'en quelques mois, tu aies r�ussi � acqu�rir une telle technique. 951 01:52:40,993 --> 01:52:45,370 Ma�tre, votre disciple n'est plus qu'un infirme. 952 01:52:46,287 --> 01:52:50,025 J'ai renonc� � mes ambitions d'autrefois. 953 01:52:50,495 --> 01:52:55,109 Ce kung-fu, je l'ai re�u, par hasard, d'une femme. 954 01:52:56,079 --> 01:52:58,442 Elle m'attend un peu plus loin. 955 01:53:00,119 --> 01:53:02,403 Nous sommes quittes d�sormais. 956 01:53:02,621 --> 01:53:04,944 Je vais m'en aller tr�s loin 957 01:53:05,163 --> 01:53:07,737 et devenir paysan. 958 01:53:23,290 --> 01:53:24,070 Fr�re Gang ! 959 01:53:38,500 --> 01:53:39,199 P�re ! 960 01:53:39,417 --> 01:53:40,531 Ma fille. 961 01:55:26,425 --> 01:55:28,248 Adaptation : Jean-Marc Bertrix 962 01:55:28,467 --> 01:55:30,415 Sous-titrage : VDM 71550

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.