All language subtitles for Moneyboys.Selyem├║t 2021.(TL100)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,630 --> 00:01:40,430 Fordító TransLator TL100 2 00:02:50,049 --> 00:02:50,956 Szia. 3 00:02:51,296 --> 00:02:53,736 Benny küldött... 4 00:03:03,978 --> 00:03:05,352 Ülj le. 5 00:03:14,529 --> 00:03:16,955 Max vagyok. Te? 6 00:03:17,671 --> 00:03:19,378 Jackson vagyok. 7 00:03:22,751 --> 00:03:25,042 Benny mindíg is a szerencse fia volt. 8 00:03:25,212 --> 00:03:27,086 Hol talált rád? 9 00:03:27,837 --> 00:03:30,420 Hogy? Nem értem! 10 00:03:31,709 --> 00:03:34,372 Bókoltam, hát nem veszed észre? 11 00:03:36,238 --> 00:03:37,903 Kösz a hármasba választást. 12 00:03:38,999 --> 00:03:41,582 Csak mondd meg, mi a teendőm, és úgy csinálom. 13 00:03:43,670 --> 00:03:45,336 Ne idegeskedj! 14 00:03:46,587 --> 00:03:48,586 A srác ripsz-ropsz jön. 15 00:04:18,124 --> 00:04:18,998 Gyerünk! 16 00:04:43,085 --> 00:04:44,792 Jól nézel ki. 17 00:04:45,129 --> 00:04:46,503 Tényleg? 18 00:04:47,921 --> 00:04:49,587 Csak túl drága! 19 00:04:51,374 --> 00:04:53,581 De ne aggódj, na menjünk! 20 00:04:53,921 --> 00:05:00,586 Ez az a hely, ahol nevetek, és ahol sírok, 21 00:05:01,087 --> 00:05:05,836 ez, ahol élek, és itt fogok meghalni is. 22 00:05:08,242 --> 00:05:11,282 Ez az a hely, ahol imádkozom, 23 00:05:11,851 --> 00:05:15,141 és ahol oly elveszettnek érzem magam. 24 00:05:15,337 --> 00:05:20,461 Itt kutatok, itt keresek, és itt van a hiány is: 25 00:05:21,212 --> 00:05:26,836 Peking, Peking! 26 00:05:35,761 --> 00:05:41,218 A neonfények és a hold között majdhogynem egyforma a távolság. 27 00:05:44,087 --> 00:05:50,295 Hétköznapi harcaik közepette az emberek vigasztalják és megölelik, 28 00:05:50,507 --> 00:05:55,881 kutatják és kergetik egymást, hogy ráleljenek összetört álmaik házára. 29 00:05:58,379 --> 00:06:04,711 Ez az a hely, ahol nevetünk, és ahol sírunk, 30 00:06:05,671 --> 00:06:10,503 ez, ahol élünk, és itt fogunk meghalni is. 31 00:06:12,653 --> 00:06:15,819 Ez az a hely, ahol imádkozunk, 32 00:06:16,285 --> 00:06:19,284 és ahol oly elveszettnek érezzük magunkat. 33 00:06:19,851 --> 00:06:24,850 Itt kutatunk, itt keresünk, és itt van, ami mindkettőnknek annyira hiányzik, 34 00:06:26,087 --> 00:06:32,378 Peking, Peking... 35 00:07:54,710 --> 00:07:56,763 Nagyon jó volt... 36 00:07:59,617 --> 00:08:00,529 Nagyon... 37 00:08:36,771 --> 00:08:38,437 Nem jössz vissza? 38 00:08:41,389 --> 00:08:43,412 Később még van egy ügyfelem. 39 00:09:00,827 --> 00:09:02,765 Nem hagyhatom cserben. 40 00:09:04,254 --> 00:09:05,711 Nagy Testvér! 41 00:09:06,379 --> 00:09:07,878 Egészségére! 42 00:09:11,987 --> 00:09:13,719 Hogy érzi magát ma este? 43 00:09:14,004 --> 00:09:15,295 Jól. 44 00:09:15,421 --> 00:09:16,628 Az jó! 45 00:09:16,838 --> 00:09:18,379 Gyere ki egy pillanatra. 46 00:09:19,035 --> 00:09:21,242 Nagy Testvér, bocsásson meg! 47 00:09:28,677 --> 00:09:31,801 Bao Úr, mindjárt visszajövök. 48 00:09:38,796 --> 00:09:43,211 Bao Úr, Ő egy nagyon jó barát, biztos vagyok benne, hogy sürgős a mondanivalója. 49 00:09:43,809 --> 00:09:45,433 És velem mi lesz? 50 00:09:48,104 --> 00:09:50,019 Bao Úr, ne haragudjon, 51 00:09:50,998 --> 00:09:53,706 visszajövök és iszunk még három pohárral, rendben? 52 00:09:56,735 --> 00:10:01,484 Na jó, menj, de aztán három pohár... 53 00:10:03,608 --> 00:10:05,232 Köszönöm, Bao Úr! 54 00:10:16,421 --> 00:10:18,836 Hagyd a francba, ez a fickó egy pszichopata! 55 00:10:19,171 --> 00:10:20,836 Ne szólj bele, jó?! 56 00:10:22,193 --> 00:10:24,775 Figyelj rám, rengeteg ilyen pasit láttam már. 57 00:10:25,232 --> 00:10:27,689 Máshogy is kereshetsz pénzt. 58 00:10:30,095 --> 00:10:31,511 De nem tudok! 59 00:10:32,979 --> 00:10:35,061 Nem hagyhatom cserben az anyámat. 60 00:10:39,569 --> 00:10:41,693 Tudom, hogy gondoskodsz a családodról, 61 00:10:41,962 --> 00:10:44,378 de kérlek gondold át a helyzetedet! 62 00:10:44,671 --> 00:10:47,128 Tudod, hogy miféle ez a pasas? 63 00:10:54,757 --> 00:10:56,616 Befejezted? 64 00:11:55,784 --> 00:11:57,878 Hoztam neked reggelit. 65 00:12:32,004 --> 00:12:35,166 Nem kellett volna tegnap úgy bánnom veled. 66 00:14:06,712 --> 00:14:07,628 Bao! 67 00:14:08,004 --> 00:14:09,128 Merre vagy? 68 00:14:09,504 --> 00:14:10,836 Itt vagyok... 69 00:14:11,129 --> 00:14:12,378 Bao! 70 00:14:13,129 --> 00:14:14,670 Bao! 71 00:14:16,921 --> 00:14:18,753 Bao testvér! Merre vagy? 72 00:14:20,004 --> 00:14:21,295 Ott van! 73 00:14:22,712 --> 00:14:24,170 Bao testvér! 74 00:14:28,024 --> 00:14:29,732 A kurva anyádat! 75 00:15:54,750 --> 00:15:57,166 ...Xiaolai... az ötödik emeleten! 76 00:15:57,767 --> 00:16:01,266 A fiatalember jól van. Mért, mi történt? 77 00:18:28,591 --> 00:18:33,035 MONEYBOYS / SELYEMÚT 78 00:18:35,333 --> 00:18:46,129 Öt évvel később egy másik városban 79 00:19:20,020 --> 00:19:21,561 Mi újság van otthon? 80 00:19:21,671 --> 00:19:22,753 Nincs semmi baj, 81 00:19:23,462 --> 00:19:27,211 csak a nagyapa állapota rosszabbodik a sztrókja óta. 82 00:19:31,620 --> 00:19:33,536 Köszönök mindent, amit értünk teszel. 83 00:19:34,769 --> 00:19:37,727 Ha bármiben tudok segíteni, azonnal szólj. 84 00:19:39,279 --> 00:19:41,611 Ne aggódj, 85 00:19:41,699 --> 00:19:43,406 tudunk rá vigyázni. 86 00:19:47,837 --> 00:19:52,920 Mellesleg, ha van rá lehetőséged, hívd fel apát. 87 00:19:53,949 --> 00:19:56,323 Mondd meg neki, hogy ne igyon annyit. 88 00:19:58,329 --> 00:20:02,619 Bár soha nem mondja, de én tudom, hogy hiányzol neki. 89 00:20:07,722 --> 00:20:10,221 Nem is voltál itthon, anya halála óta. 90 00:20:10,258 --> 00:20:11,715 Tudom. 91 00:22:50,516 --> 00:22:52,223 Mindjárt elélvezek... 92 00:22:55,330 --> 00:22:57,162 Kicsim, élvezed...? 93 00:23:56,869 --> 00:23:58,704 Nem is élveztél el!? 94 00:24:07,039 --> 00:24:08,829 Te vagy a sorozat sztárja. 95 00:24:09,977 --> 00:24:12,267 Amíg te boldog vagy, az nekem is boldogság! 96 00:24:13,104 --> 00:24:14,561 De ez így nem fair! 97 00:24:15,544 --> 00:24:18,502 Még a barátoknak is kellenek szabályok, 98 00:24:19,734 --> 00:24:21,108 igaz? 99 00:24:53,015 --> 00:24:54,056 Megjött. 100 00:24:58,164 --> 00:24:59,413 Indulok. 101 00:25:05,739 --> 00:25:06,780 Viszlát. 102 00:25:08,127 --> 00:25:09,293 Testvér! 103 00:25:33,382 --> 00:25:35,256 Ez a srác tényleg nem semmi! 104 00:25:35,857 --> 00:25:38,231 Ártatlan lánykaként bánik veled. 105 00:25:39,512 --> 00:25:42,969 Ha szerinted olyan nagyszerű, bemutathatom neked. 106 00:25:44,715 --> 00:25:47,423 Miért nem olyanvalakit, aki egy kicsit nagylelkűbb? 107 00:25:48,862 --> 00:25:50,986 Ha bőkezűbb embert keresel, 108 00:25:51,414 --> 00:25:53,038 kérd meg a te Xiangdong-odat! 109 00:25:53,993 --> 00:25:55,533 Miért zaklatnám? 110 00:25:55,677 --> 00:25:57,510 Már átállt a másik oldalra. 111 00:26:01,154 --> 00:26:02,195 Mellesleg, 112 00:26:02,288 --> 00:26:05,996 mennyi pénzt adsz Xiangdong és Lulu esküvőjére? 113 00:26:06,296 --> 00:26:08,045 Miért ajándékozzak nekik pénzt? 114 00:26:08,921 --> 00:26:10,836 Kamuházasság lesz. 115 00:26:13,587 --> 00:26:16,268 Van már házassági anyakönyvi kivonatuk. 116 00:26:17,004 --> 00:26:19,086 Mi is színjátékot játszanánk, 117 00:26:19,296 --> 00:26:21,420 ha pénzt ajándékozunk nekik. 118 00:26:23,087 --> 00:26:25,503 Lulu erőfeszítéseinek köszönhető az egész színlelés. 119 00:26:28,671 --> 00:26:33,697 Hamis feleséget játszik, élvezetből. De csak a pénz miatt? 120 00:26:48,171 --> 00:26:50,586 Nem csak ezért vagy dühös!? 121 00:26:52,712 --> 00:26:54,170 Miért is lennék? 122 00:26:55,171 --> 00:27:00,033 Csak attól tartok, hogy a nagylelkűséged csődbe visz! 123 00:27:02,087 --> 00:27:04,211 Hát..., nem mehetünk üres kézzel. 124 00:27:05,962 --> 00:27:08,112 Ezt... hasznosítsuk újra! 125 00:27:13,129 --> 00:27:17,670 Xiangdong, Lulu és mi nagyon különleges barátok vagyunk. 126 00:27:18,462 --> 00:27:20,420 De számotokra, 127 00:27:21,962 --> 00:27:24,086 ez a meredélyekkel teli út sem lehetett könnyű, igaz? 128 00:27:24,379 --> 00:27:28,295 - Szóval emeljük poharunkat még egy köszöntőre... - Nem, nem...Nem kell, köszönöm... 129 00:27:28,421 --> 00:27:33,503 Fiúk, ti mindannyian remekül vigyáztok Xiangdongra. 130 00:27:33,629 --> 00:27:37,253 Állandóan csak rólatok áradozik, amikor haza szokott jönni. 131 00:27:37,504 --> 00:27:40,420 Szóval, ne ragozzuk tovább, legyetek üdvözölve! 132 00:27:40,921 --> 00:27:42,670 - Gyere... - Ülj le. Ülj le... 133 00:27:46,337 --> 00:27:50,961 A menyasszony és a vőlegény még nem is koccintott velünk. Hát akkor itt vagyok! 134 00:27:51,921 --> 00:27:53,378 Igyunk! 135 00:27:53,940 --> 00:27:55,000 Jó? 136 00:27:59,254 --> 00:28:01,086 Ne igyál annyit! 137 00:28:03,296 --> 00:28:05,836 Gratulálok, és... 138 00:28:06,962 --> 00:28:08,670 úgyis, mint a barátod..., 139 00:28:08,879 --> 00:28:12,503 aki szemtanúja lehettem a szerelmi maratonotoknak! 140 00:28:13,254 --> 00:28:16,170 Ami soha nem volt egyszerű, egyáltalán nem volt egyszerű! 141 00:28:22,171 --> 00:28:25,211 Lulu nővér, jól vagy? 142 00:28:27,379 --> 00:28:28,795 Egészségetekre! 143 00:28:34,004 --> 00:28:36,086 - Nem túlzás ez? - Helyénvaló! 144 00:28:37,712 --> 00:28:41,045 Xiangdong, ezt pedig neked szánom! 145 00:28:43,212 --> 00:28:46,211 Mostantól, bánj vele igaz férfiként! 146 00:28:47,004 --> 00:28:49,170 Lulu az álmaim szerelme, 147 00:28:49,928 --> 00:28:50,766 - jó? - 148 00:28:50,921 --> 00:28:54,580 ha cserbenhagyod, szétrúgom a segged! 149 00:29:07,087 --> 00:29:11,253 Egy ilyen boldog napon, a mennyegzői párnak koccintania kell egymással is, nemigaz? 150 00:29:11,337 --> 00:29:16,295 - Xiangdong, Lulu, igyatok együtt! - Igen! Még egy köszöntőt se mondtatok! 151 00:29:16,949 --> 00:29:19,086 - Hát legyen... - Gyerünk, igyál! 152 00:29:25,144 --> 00:29:27,166 Nagyon jó... 153 00:29:28,546 --> 00:29:31,836 Nagyon jó, az első pohár után jöhet a második! 154 00:29:32,046 --> 00:29:33,753 Nem volt még elég? 155 00:29:35,087 --> 00:29:36,245 Hogy? 156 00:29:36,671 --> 00:29:38,253 Semmiképpen! 157 00:29:38,797 --> 00:29:43,570 Az esküvőjük napján még meg se csókolták egymást! Nem kellene legalább egyszer csókot váltaniuk? 158 00:29:43,837 --> 00:29:46,062 Igaz? Legalább egyszer csókold meg! 159 00:29:46,379 --> 00:29:54,773 Csókot...! Csókot, csókot, csókot, csókot, csókot, csókot, csókot, csókot... 160 00:30:00,671 --> 00:30:03,503 Nyughatnál már végre? Hagyd abba! 161 00:30:05,212 --> 00:30:09,295 Xiangdong jól csinálta. Miután itt elég pénzt keresett, kiszáll a buliból! 162 00:30:09,546 --> 00:30:13,003 Belement a látszatházasságba, hogy a családja elégedett legyen. 163 00:30:13,129 --> 00:30:14,711 Te is megtehetnéd, szépségem! 164 00:30:14,837 --> 00:30:18,628 Csak sokkal erősebben kellene próbálkoznod! 165 00:30:18,796 --> 00:30:21,878 Én távol állok ettől. Mindenkinek más a sorsa. 166 00:30:22,212 --> 00:30:26,336 Egyik este kimentünk vacsorázni Luluval, és láttam egy utcai énekest. 167 00:30:27,129 --> 00:30:30,836 Azt mesélte, hogy korábban ez a srác volt a Changsha legmenőbb selyemfiúja. 168 00:30:31,046 --> 00:30:32,586 De a sors keményen elbánt vele. 169 00:30:32,921 --> 00:30:34,253 Mi történt? 170 00:30:34,504 --> 00:30:37,253 Összeverekedett valakivel, és úgy megsérült, hogy lebénult a lába. 171 00:30:37,296 --> 00:30:39,711 És két évet börtönben is ült. 172 00:30:40,837 --> 00:30:42,670 Elég durva! 173 00:30:43,254 --> 00:30:45,378 Úgy hallottam, hogy a szeretője miatt csinálta. 174 00:30:45,546 --> 00:30:48,628 De amikor letartóztatták, a szeretője eltűnt. 175 00:30:48,921 --> 00:30:52,336 Csak az ég tudja, eléri-e majd a bűnhődés!? 176 00:30:53,837 --> 00:30:57,045 Talán megvolt rá a jó oka! 177 00:31:00,837 --> 00:31:02,628 Miféle ok? 178 00:31:03,254 --> 00:31:05,003 Az a fickó könyörtelen. 179 00:31:06,879 --> 00:31:09,649 Ha könyörtelenségről akarnál beszélni, 180 00:31:14,087 --> 00:31:16,740 az én Xiangdong-om is könyörtelen.... 181 00:31:24,212 --> 00:31:25,753 Tessék, egyél valamit. 182 00:31:30,587 --> 00:31:32,128 Az a fickó tényleg nyomorék? 183 00:31:34,212 --> 00:31:35,715 Elég jóképű, 184 00:31:36,296 --> 00:31:40,003 nem is gondolnád, csakhát..., ha látod sántikálni.... 185 00:32:57,754 --> 00:32:59,753 Esik az eső. 186 00:33:08,879 --> 00:33:10,295 Odabent van! 187 00:33:10,712 --> 00:33:12,170 Álljon meg! 188 00:33:13,212 --> 00:33:15,378 Prostitúcióval és kábítószerrel való visszaéléssel gyanúsítjuk. 189 00:33:15,462 --> 00:33:18,253 Házkutatási parancsunk van. Kérjük az együttműködését! 190 00:33:19,629 --> 00:33:22,170 Kutassák át a helyiséget, drog, 191 00:33:22,379 --> 00:33:24,086 vagy egyéb tiltott szerek miatt. 192 00:33:24,879 --> 00:33:27,128 Tartsa a kezét oldalt, 193 00:33:27,462 --> 00:33:30,045 a tenyerek előre nézzenek! 194 00:33:30,421 --> 00:33:32,003 Kapcsold ki a zenét! 195 00:33:32,046 --> 00:33:34,503 Maradjon ebben a helyzetben, és ne mozduljon el! 196 00:33:37,212 --> 00:33:38,586 Mi ez a zene? 197 00:33:38,671 --> 00:33:39,920 Leguggol! 198 00:33:50,837 --> 00:33:53,461 Miért van zárva az az ajtó? Nyisd ki! 199 00:34:11,629 --> 00:34:13,378 Nyissad ki a teraszajtót! 200 00:34:21,754 --> 00:34:23,170 Leül! 201 00:34:29,296 --> 00:34:30,753 Semmi. 202 00:34:35,671 --> 00:34:38,170 Kapitány, nincs mit jelenteni. 203 00:34:42,254 --> 00:34:43,461 Gyerünk! 204 00:34:47,796 --> 00:34:50,878 Öltözz fel, bejössz az őrsre. 205 00:34:52,296 --> 00:34:54,836 Vagy nem szeretsz ruhát hordani? 206 00:35:38,629 --> 00:35:41,795 Hölgyeim és Uraim, 207 00:35:42,421 --> 00:35:45,420 császárkori jelmezek bérelhetők a Hszing-dinasztia korából! 208 00:35:45,462 --> 00:35:49,295 Bérlési lehetőség a sarkon, 209 00:35:50,046 --> 00:35:54,878 így felejthetetlen emlékeiről készíthet saját fotókat, itt a festői falunkban. 210 00:35:54,962 --> 00:35:59,836 Számos helyi finomságot is kínálunk az Önök számára. 211 00:36:01,764 --> 00:36:04,670 Hé... Hány jegyet? 212 00:36:04,837 --> 00:36:06,170 Miféle jegyet? 213 00:36:06,212 --> 00:36:08,211 A faluba akarsz menni? 214 00:36:08,712 --> 00:36:10,378 30 pénz! 215 00:36:12,212 --> 00:36:13,545 Fei testvér! 216 00:36:15,421 --> 00:36:16,983 Tényleg te vagy az?! 217 00:36:18,837 --> 00:36:21,628 Long, szinte fel se ismertelek! 218 00:36:21,796 --> 00:36:24,670 Megint levágod a turistákat? Fei a faluból való! 219 00:36:24,754 --> 00:36:26,170 Fei testvér! 220 00:36:26,462 --> 00:36:28,128 Gyerünk! 221 00:36:29,296 --> 00:36:30,920 Vigyázz magadra, Fei testvér! 222 00:36:41,004 --> 00:36:42,670 Sok minden más lett. 223 00:37:10,212 --> 00:37:12,628 - Nem azért mentél el innét, hogy munkát keress? - De igen... 224 00:37:15,004 --> 00:37:17,378 ...de nem voltam boldog, ezért visszajöttem. 225 00:37:19,587 --> 00:37:21,295 Hol voltál? 226 00:37:21,962 --> 00:37:24,586 A nővéred azt mondta, hogy Yiwu-ban vagy. 227 00:37:25,462 --> 00:37:27,378 Szóval odamentem. 228 00:37:28,004 --> 00:37:30,168 De nem találtam rád. 229 00:37:35,962 --> 00:37:38,170 Nem voltam túl sokáig Yiwu-ban. 230 00:37:38,254 --> 00:37:40,420 Elköltöztem Shenzhen-be. 231 00:38:06,754 --> 00:38:09,711 Fei, meddig maradsz? 232 00:38:14,921 --> 00:38:16,793 Az attól függ. 233 00:38:39,421 --> 00:38:40,753 Nővérem... 234 00:38:44,046 --> 00:38:46,670 Miért nem szóltál, hogy hazajössz? 235 00:38:49,587 --> 00:38:51,717 Meg akartalak lepni. 236 00:39:01,087 --> 00:39:03,196 Most még jobban nézel ki! 237 00:39:03,504 --> 00:39:05,461 Mért ilyen rövid a hajad? 238 00:39:05,546 --> 00:39:07,628 Ettől a füled nagyobbnak tűnik. 239 00:39:08,754 --> 00:39:10,128 Tényleg? 240 00:39:10,754 --> 00:39:13,170 Ettél már? Készíthetek neked valamit. 241 00:39:13,796 --> 00:39:15,795 - Ebédeljünk együtt. - Jó. 242 00:39:15,837 --> 00:39:17,795 Li Kang! Li Kang! 243 00:39:18,671 --> 00:39:21,420 - Az öcsém visszatért. - Apa nincs itt. 244 00:39:24,754 --> 00:39:28,378 - Doudou... - Átment a szomszédhoz. 245 00:39:29,504 --> 00:39:32,086 - Ő a bácsikád. - Szia, bácsi. 246 00:39:34,921 --> 00:39:37,961 Jó fiú. Öleld meg a bácsit! 247 00:39:38,712 --> 00:39:41,378 A nagybátyád ringatott, amikor kicsi voltál. 248 00:39:44,587 --> 00:39:46,420 Hoztam neked egy játékot. 249 00:39:52,671 --> 00:39:53,711 Ez a tied. 250 00:39:56,212 --> 00:39:57,836 Doudou, ne! 251 00:41:24,129 --> 00:41:25,420 Anya! 252 00:41:26,504 --> 00:41:28,695 Fei eljött, meglátogatni téged. 253 00:41:30,879 --> 00:41:33,128 Ez a pénzfelajánlás Fei-től származik. 254 00:41:35,337 --> 00:41:37,722 Használd ott, ahol most tartózkodsz! 255 00:41:44,754 --> 00:41:46,628 A család jól van. 256 00:41:48,962 --> 00:41:51,628 Apa és nagypapa ugyanúgy. 257 00:41:54,921 --> 00:41:58,045 A múlt héten nagypapának orvosi vizitje volt, 258 00:41:58,212 --> 00:42:00,295 de nincsenek nagyobb gondok. 259 00:42:04,296 --> 00:42:05,753 Kérlek, védjed meg őt. 260 00:42:08,129 --> 00:42:09,711 Feit is védd meg. 261 00:42:09,837 --> 00:42:12,420 Győzd meg arról, hogy biztonságban van. 262 00:42:18,546 --> 00:42:20,795 Fei, szólj néhány szót anyunak. 263 00:42:31,296 --> 00:42:32,628 Anya, 264 00:42:36,671 --> 00:42:39,003 minden rendben van ott ahol tartózkodsz? 265 00:42:44,129 --> 00:42:46,240 Nem voltam kötelességtudó fiú, 266 00:42:47,837 --> 00:42:50,378 és végül nem tudtam eljönni hozzád. 267 00:42:51,879 --> 00:42:53,945 Remélem nem vagy szomorú. 268 00:42:57,046 --> 00:42:58,461 De ne aggódj, 269 00:43:03,046 --> 00:43:06,670 vigyázni fogok apára, és a nővérem családjára. 270 00:43:22,921 --> 00:43:24,211 Anya, 271 00:43:27,754 --> 00:43:29,461 hiányzol... 272 00:44:14,087 --> 00:44:18,609 Vedd el. Csináltass belőle gyűrűt. 273 00:44:21,046 --> 00:44:22,711 A szeretődnek. 274 00:44:27,504 --> 00:44:29,533 Ne légy olyan válogatós. 275 00:44:30,712 --> 00:44:32,920 Tudod mit mondanak: 276 00:44:33,962 --> 00:44:38,836 Csak azok maradtak, akiket senki sem akart! 277 00:44:42,087 --> 00:44:45,461 Siess és házasodj meg. 278 00:44:47,546 --> 00:44:52,045 Ne légy olyan, mint Fei, aki egyedül van, 279 00:44:53,421 --> 00:44:55,253 teljesen egyedül! 280 00:44:58,629 --> 00:45:00,128 Nagypapa, 281 00:45:01,129 --> 00:45:02,878 én vagyok, Fei. 282 00:45:04,004 --> 00:45:05,420 Hazajöttem. 283 00:45:05,800 --> 00:45:06,929 Hazajöttem! 284 00:45:07,962 --> 00:45:09,045 Fei?! 285 00:45:19,046 --> 00:45:20,128 Fei. 286 00:45:21,546 --> 00:45:22,753 Fei! 287 00:45:24,754 --> 00:45:25,920 Apa! 288 00:45:26,754 --> 00:45:28,961 Mindjárt kész a vacsora. 289 00:45:35,546 --> 00:45:37,357 Menj, mosakodj meg! 290 00:46:40,171 --> 00:46:41,961 Igyunk! 291 00:46:47,296 --> 00:46:50,670 A férfiaknak így kell inniuk. 292 00:46:50,712 --> 00:46:53,711 Cai, szólj anyádnak, hogy hagyja már abba a főzést. 293 00:46:54,379 --> 00:46:55,461 Elég ennyi! 294 00:46:55,837 --> 00:46:59,503 Nem olyan sok, igyál csak tovább, jönnek még finomságok! 295 00:47:01,462 --> 00:47:03,545 Hé, Jie..., mit művelsz? 296 00:47:04,171 --> 00:47:07,253 Adod vissza a vízipisztolyomat! Hagyd abba a babrálását! 297 00:47:10,796 --> 00:47:14,420 Jie, én a nagyapád vagyok! 298 00:47:15,129 --> 00:47:17,920 Hagyd abba a játszadozást! Nem szorult beléd semmi jómodor? 299 00:47:19,254 --> 00:47:21,711 Milyen szemtelen gyerekek! 300 00:47:22,087 --> 00:47:26,170 Ülj le! Különben kihúzod a gyufát apánál! 301 00:47:26,504 --> 00:47:30,045 Hé Cai, gyere már ide! 302 00:47:30,379 --> 00:47:31,753 És tanítsd móresre a gyerekedet! 303 00:47:32,129 --> 00:47:35,295 Nincs benne semmi tisztelet. Vizet permetezett rám! 304 00:47:35,944 --> 00:47:36,648 Látod? 305 00:47:36,809 --> 00:47:38,452 Hallod, Jie... 306 00:47:38,937 --> 00:47:42,262 - Eleven kölök. -...ne vacakolj velem, mert agyonverlek! 307 00:47:42,337 --> 00:47:44,711 Egyél a többiekkel! Nem hallod!? 308 00:47:45,004 --> 00:47:46,420 Igyunk! 309 00:47:54,379 --> 00:47:57,086 Te pont ugyanilyan vagy. 310 00:47:58,337 --> 00:48:00,170 Folyton azt magyarázom neked, 311 00:48:00,421 --> 00:48:05,466 hogy jó modorra kell tanítanod a gyerekeidet. De rám se figyelsz. 312 00:48:06,379 --> 00:48:09,503 Ha ez a Jie gyerek így folytatja, 313 00:48:09,837 --> 00:48:12,205 egyszer még nagyon megbánod! 314 00:48:12,629 --> 00:48:16,168 Apa, hajnal előtt fel kell kelnem, dolgozni megyek. 315 00:48:16,254 --> 00:48:18,128 Hogy lenne időm gyereknevelésre? 316 00:48:18,546 --> 00:48:20,628 Az anyja tud vigyázni rá. 317 00:48:20,671 --> 00:48:22,211 Ez csak kifogás! 318 00:48:25,671 --> 00:48:27,795 Nehéz manapság gyereket nevelni. 319 00:48:27,921 --> 00:48:30,378 És neked kettő is van. Így nem könnyű! 320 00:48:32,462 --> 00:48:34,178 Ilyen az élet! 321 00:48:42,587 --> 00:48:45,883 Fei, van már barátnőd? 322 00:48:47,337 --> 00:48:50,753 Apád már régóta várja az unokákat. 323 00:48:53,379 --> 00:48:54,670 Még nem! 324 00:48:56,171 --> 00:48:57,503 Csak hogy tudd, 325 00:48:58,004 --> 00:49:01,836 a fiatalok manapság már a házasság előtt összejönnek. 326 00:49:03,796 --> 00:49:06,451 Fei, igaza van a nagybátyádnak? 327 00:49:08,212 --> 00:49:11,836 Nincs se pénzem, se karrierem. Így senki nem érdeklődik irántam. 328 00:49:13,546 --> 00:49:16,170 A házasságkötés nem ilyen cirkalmas. 329 00:49:16,462 --> 00:49:20,450 Csak találj valakit, aki keményen hajlandó dolgozni veled. 330 00:49:22,296 --> 00:49:24,878 A lányoknak manapság igen magasak az elvárásaik. 331 00:49:25,337 --> 00:49:29,545 Akkor maradj itt, és én bemutatok neked egy lányt a faluból. 332 00:49:30,401 --> 00:49:33,003 Jó! Már majdnem 30 éves vagy! 333 00:49:33,796 --> 00:49:35,711 Ha tovább vársz, 334 00:49:35,879 --> 00:49:38,503 még a falusi lányoknak se kellesz majd! 335 00:49:38,671 --> 00:49:43,420 És akkor a családodnak odalessz a jó híre! 336 00:49:51,254 --> 00:49:52,878 Liang Guixiang, 337 00:49:55,004 --> 00:49:56,836 te vagy az apja! 338 00:49:58,337 --> 00:49:59,920 Nem aggódsz? 339 00:50:02,587 --> 00:50:06,459 Egész évben távol van. Innen nem tudom irányítani. 340 00:50:07,546 --> 00:50:10,491 Oldja meg saját maga egyedül. 341 00:50:13,087 --> 00:50:14,753 Igen testvérem, 342 00:50:15,421 --> 00:50:20,253 a városi és a falusi népek manapság másképp gondolkodnak. 343 00:50:20,296 --> 00:50:23,795 Ne avatkozz bele másoknak a dolgaiba! 344 00:50:24,045 --> 00:50:24,509 Jó? 345 00:50:26,587 --> 00:50:28,628 Tehát az általad elmondottak alapján, 346 00:50:29,421 --> 00:50:31,878 a városi embereknek nem kell megházasodniuk? 347 00:50:32,921 --> 00:50:37,836 Nézd meg a Guo Lao Yi legidősebb lányát, 348 00:50:37,962 --> 00:50:40,836 30 éves már elmúlt, és nem akar férjhez menni! 349 00:50:41,421 --> 00:50:45,247 Azt se lehet tudni egyáltalán, hogy férfi vagy nő! 350 00:50:45,879 --> 00:50:49,677 Biztosan ő is egyike azoknak a perverzeknek! 351 00:50:55,754 --> 00:50:56,836 Fei, 352 00:50:58,587 --> 00:51:03,295 szeretnél az ilyan perverzek közé tartozni, mint ő? 353 00:51:04,337 --> 00:51:05,461 Testvérem! 354 00:51:11,004 --> 00:51:15,253 Bácsikáim, további jó étvágyat! Megyek, megnézem a nagypapát. 355 00:51:16,337 --> 00:51:17,586 Fei, 356 00:51:18,379 --> 00:51:22,214 amit a nagybátyáid mondanak, azt a te érdekedben teszik. 357 00:51:23,712 --> 00:51:26,670 Hogy mersz így a nagyapád elé állni? 358 00:51:27,004 --> 00:51:30,378 Fölfogtad már, hogy miért olyan beteg? Mert annyira feldühítetted! 359 00:51:32,629 --> 00:51:34,045 Miért az én hibám? 360 00:51:35,087 --> 00:51:37,461 Amit a városban csináltál, 361 00:51:37,546 --> 00:51:38,836 nagyon is jól tudod! 362 00:51:40,171 --> 00:51:45,920 A családod szégyenbe került miattad! 363 00:51:46,671 --> 00:51:49,961 Még mi, a Zhang család is, szégyelljük magunkat! 364 00:51:50,254 --> 00:51:51,670 Érted? 365 00:51:52,129 --> 00:51:54,711 Fei, kérlek ülj le. 366 00:52:03,671 --> 00:52:04,878 Maradj itt! 367 00:52:10,421 --> 00:52:13,878 Meg akarod ölni a nagyapádat? 368 00:52:19,046 --> 00:52:21,586 - Ittmaradsz! - Apa! 369 00:52:22,879 --> 00:52:24,586 - Apa! - Fei! 370 00:52:26,087 --> 00:52:27,295 Hagyd abba! 371 00:52:31,671 --> 00:52:33,920 - A fenébe, félre az utamból! - Apa! 372 00:52:35,337 --> 00:52:36,503 Fei! 373 00:54:06,504 --> 00:54:10,550 Csak miután elmentem innét, jöttem rá, hogy ez egy jó hely. 374 00:54:15,254 --> 00:54:17,989 Elmentem Shenzhen-be is, hogy megtaláljalak, 375 00:54:19,004 --> 00:54:20,586 de nem sikerült. 376 00:54:21,046 --> 00:54:23,378 Egy ottani gyárban találtam munkát. 377 00:54:24,379 --> 00:54:27,809 Naponta tizenhat óra meló. Még a napot se láttam soha. 378 00:54:46,754 --> 00:54:51,070 Fei, te mindig legyőztél az úszásban, gyerekkorunkban, emlékszel? 379 00:55:27,254 --> 00:55:29,726 Ha találkozol a neked valókkal, 380 00:55:31,129 --> 00:55:33,317 sose engedd el őket. 381 00:55:34,296 --> 00:55:37,215 Lehet, hogy soha többé nem lesz rá lehetőség. 382 00:55:40,421 --> 00:55:42,170 Az élet olyan hosszú. 383 00:55:44,074 --> 00:55:46,365 Nem akarom, hogy magányos legyél. 384 00:55:50,087 --> 00:55:54,016 Ne aggódj apa miatt. Majd én vigyázok rá. 385 00:55:59,087 --> 00:56:02,555 El kell kezdened magadra is gondolni. 386 00:56:12,292 --> 00:56:13,774 Csak álmodj! 387 00:56:54,421 --> 00:56:57,753 Tegnap az unokatestvérem fia meghalt. 388 00:56:58,629 --> 00:57:00,295 Akinek pénze van. 389 00:57:01,546 --> 00:57:03,753 A fia belefulladt a víztározóba. 390 00:57:05,046 --> 00:57:08,711 A gyerek mindig nagyon jó magaviseletű volt, 391 00:57:10,254 --> 00:57:12,003 és jó jegyeket kapott az iskolában is. 392 00:57:13,671 --> 00:57:17,128 A szülei mindenféle különórákat megengedtek neki. 393 00:57:17,129 --> 00:57:18,711 Zongora, festészet. 394 00:57:20,837 --> 00:57:24,628 Nehéz bekerülni egy jó egyetemre. 395 00:57:25,546 --> 00:57:29,045 Nyaralni mentek az osztálytársaival, 396 00:57:30,921 --> 00:57:32,545 és belefulladt a vízbe. 397 00:57:34,129 --> 00:57:36,182 Ő volt az egyetlen gyermekük. 398 00:57:39,462 --> 00:57:44,503 Az elmúlt években keményen dolgoztak és rengeteg pénzt kerestek. 399 00:57:44,921 --> 00:57:46,753 Mi lesz így velük? 400 00:58:23,671 --> 00:58:27,295 Be se dugtad az orrod! A keresztapánk ennek nem örül. 401 00:58:27,379 --> 00:58:29,378 Azt mondja, hálátlan vagy. 402 00:58:31,171 --> 00:58:32,628 A vén fasz! 403 00:58:33,754 --> 00:58:38,253 Azt mondja, legközelebb már nem fog segíteni. 404 00:58:42,504 --> 00:58:44,670 Átadtad neki az ajándékpénzemet? TL100 405 00:58:45,462 --> 00:58:47,253 Bízhatsz bennem. 406 00:59:05,587 --> 00:59:07,045 Most kaptam 3000-et, 407 00:59:07,629 --> 00:59:09,545 átutalom neked. 408 00:59:09,962 --> 00:59:12,045 A többit pedig elhozom kápéban. 409 00:59:12,171 --> 00:59:13,378 Felejtsd el. 410 00:59:13,962 --> 00:59:17,558 Csak hívj meg vacsorára, ha legközelebb pénzt kapsz. 411 00:59:37,212 --> 00:59:38,211 Halló? 412 00:59:51,046 --> 00:59:52,461 Fei! 413 01:00:03,296 --> 01:00:06,461 Hoztam neked mindenből, ami a kedvenc kajád! 414 01:00:11,587 --> 01:00:12,753 Füstölt sonka. 415 01:00:16,421 --> 01:00:17,670 És még... 416 01:00:23,087 --> 01:00:24,336 Köszönöm. 417 01:00:25,337 --> 01:00:26,711 Ettél már? 418 01:00:29,379 --> 01:00:31,461 - Meghívlak vacsorázni. - Jó! 419 01:00:31,962 --> 01:00:33,836 - Előbb ezt fölviszem. - Jó. 420 01:00:38,171 --> 01:00:39,795 Itt várj meg! 421 01:00:40,337 --> 01:00:41,545 Jó. 422 01:01:23,212 --> 01:01:25,336 Miért jöttél ide ilyen váratlanul? 423 01:01:26,212 --> 01:01:28,003 Itt lakik a nagybátyád? 424 01:01:31,462 --> 01:01:33,295 Vannak itt barátaid? 425 01:01:33,712 --> 01:01:35,253 Te vagy a barátom. 426 01:01:38,879 --> 01:01:41,492 Tud róla a nagymamád, hogy meglátogatsz? 427 01:01:42,379 --> 01:01:44,128 Nem tud semmit. 428 01:01:45,254 --> 01:01:47,003 Fei, miért nem eszel? 429 01:01:47,754 --> 01:01:50,045 Meddig tervezel ittmaradni? 430 01:01:50,421 --> 01:01:52,321 Nem megyek vissza. 431 01:01:53,837 --> 01:01:55,045 Fei, 432 01:01:55,671 --> 01:01:57,878 veled maradhatok egy darabig? 433 01:01:59,504 --> 01:02:00,961 Nem túl kényelmes. 434 01:02:05,087 --> 01:02:07,295 Ő az unokatestvérem, Long. 435 01:02:08,254 --> 01:02:09,378 Ő pedig Yong testvér. 436 01:02:09,921 --> 01:02:10,920 Yong testvér! 437 01:02:11,046 --> 01:02:12,586 Csak hívj Yongnak. 438 01:02:12,671 --> 01:02:15,378 Gyere! Bemutatom a tulajt. 439 01:02:42,171 --> 01:02:45,711 A fenébe, a faludból mindenki ilyen dögösen néz ki? 440 01:02:45,796 --> 01:02:47,878 Rögtön abbahagyom a randizásokat! 441 01:02:48,712 --> 01:02:50,045 Ő nem csinál ilyesmit. 442 01:02:50,087 --> 01:02:53,461 Egy ilyen finom árut nem lenne szabad kárba veszve hagyni! 443 01:02:53,546 --> 01:02:55,154 Hagyd abba a hülyülést! 444 01:02:56,671 --> 01:02:59,336 Találsz neki szállást ma éjszakára? 445 01:03:01,004 --> 01:03:02,295 Hadd gondolkodjak. 446 01:03:08,171 --> 01:03:09,878 Nem kellene napközben dolgoznod? 447 01:03:10,129 --> 01:03:12,128 Hetek óta nem volt szabadnapom. 448 01:03:13,212 --> 01:03:14,920 Miért iszol? 449 01:03:14,921 --> 01:03:17,003 Mert hanyagolsz! 450 01:03:17,087 --> 01:03:18,961 Mondtam, hogy mostanában elfoglalt vagyok. 451 01:03:18,962 --> 01:03:23,481 Ha elfoglalt vagy, segíthetek. Példul ki tudom takarítani a lakásodat! 452 01:03:28,546 --> 01:03:30,561 Főzhetek is neked. 453 01:03:34,837 --> 01:03:37,378 Csak mert egy faluból származunk, 454 01:03:38,212 --> 01:03:41,406 még nem jelenti azt, hogy barátoknak is kell lennünk. 455 01:03:50,546 --> 01:03:51,961 Ne igyál annyit! 456 01:04:21,546 --> 01:04:23,711 Keresned kellene valaki mást. 457 01:04:25,712 --> 01:04:29,396 Ha a pénzről van szó, megduplázhatom! 458 01:04:45,379 --> 01:04:47,336 Nem erről van szó. 459 01:04:49,504 --> 01:04:53,985 Soha életemben nem csókolóztam még férfival. 460 01:04:56,546 --> 01:04:58,003 Fiatal úr, 461 01:04:58,796 --> 01:05:01,849 kérlek tekintsd ezt a végzet akaratának! 462 01:05:09,671 --> 01:05:11,128 Könyörgöm! 463 01:06:50,504 --> 01:06:52,045 A tulaj beleegyezett. 464 01:06:52,254 --> 01:06:55,295 Levon egy havi fizetést kártérítés gyanánt. 465 01:06:55,504 --> 01:06:57,503 Csak kérj bocsánatot az ügyféltől. 466 01:06:57,546 --> 01:07:00,003 Kilépek. És egyiknek se fizetek. 467 01:07:02,129 --> 01:07:04,503 Tudod te, mennyit könyörgött miattad Yong? 468 01:07:04,671 --> 01:07:06,420 Azt hiszed, csak úgy leléphetsz? 469 01:07:06,629 --> 01:07:09,878 Tudod te, mennyi szart kell elviselnem minden nap? 470 01:07:09,962 --> 01:07:12,628 Nem azért jöttem, hogy ilyen életet éljek! 471 01:07:14,629 --> 01:07:16,836 Ki nem dolgozik meg keményen a pénzéért? 472 01:07:17,379 --> 01:07:20,997 Az élet csak evés, ivás, szarás, alvás és pénzkeresés. 473 01:07:24,504 --> 01:07:26,461 Ha így akarnék élni, 474 01:07:26,504 --> 01:07:28,628 maradhattam volna a faluban. 475 01:07:28,671 --> 01:07:31,378 Legyek idegenvezető, és vágjam le a turistákat!? 476 01:07:31,462 --> 01:07:33,461 Soha nem jöttem volna ide. 477 01:07:34,671 --> 01:07:36,045 Miért vagyok itt? 478 01:07:37,171 --> 01:07:38,753 A penészes matrac miatt? 479 01:07:40,129 --> 01:07:42,795 A fizetésem felét visszaadom ezért a szar patkánylukért. 480 01:07:44,379 --> 01:07:45,420 Fei, 481 01:07:46,712 --> 01:07:48,961 hogy élhetnek így az emberek? 482 01:07:50,879 --> 01:07:53,045 Ki tudja, miért élünk? 483 01:07:53,087 --> 01:07:55,836 Nem vagy abban a helyzetben, hogy követeléseid, elvárásaid lehessenek. 484 01:07:56,046 --> 01:07:57,503 Csak gondolj bele! 485 01:07:57,546 --> 01:08:02,628 A ketrecben lévő kutya is néhány nap múlva abbahagyja az ugatást. 486 01:08:27,087 --> 01:08:28,170 Fei, 487 01:08:30,629 --> 01:08:34,378 hogy fordulhattál ki ennyire magadból? 488 01:08:39,921 --> 01:08:41,726 Az olyan emberek, mint mi 489 01:08:42,046 --> 01:08:44,632 itt nem élhetik álmaik életét. 490 01:08:45,212 --> 01:08:46,378 El kéne menned. 491 01:08:47,879 --> 01:08:49,586 Ez a hely nem illik hozzád. 492 01:08:49,712 --> 01:08:51,920 Szerintem te jó életet élsz itt. 493 01:08:56,629 --> 01:08:58,375 Ha te meg tudod csinálni, 494 01:08:58,462 --> 01:08:59,753 akkor én is! 495 01:09:03,254 --> 01:09:04,461 Tudod? 496 01:09:14,421 --> 01:09:17,253 Akarod? Akkor azonnal tegyük meg! 497 01:09:48,629 --> 01:09:50,170 Ha eladod a testedet, 498 01:09:51,962 --> 01:09:54,170 mindenki le fog majd nézni. 499 01:09:54,962 --> 01:09:57,628 A családod örökre meg fog vetni. 500 01:10:09,837 --> 01:10:11,420 Eladni magam? 501 01:10:13,462 --> 01:10:16,086 Ki nem adja el magát, azért, hogy pénzt keressen? 502 01:10:17,712 --> 01:10:20,795 A nagybátyám egész életében egy bőrgyárban dolgozott. 503 01:10:23,046 --> 01:10:27,836 Rákos lett, és egyedül halt meg, távol az otthonától. 504 01:10:31,754 --> 01:10:34,128 Ez nem a tested eladása? 505 01:10:38,296 --> 01:10:42,795 Mondd el a zsaruknak, 506 01:10:44,129 --> 01:10:46,036 amikor majd elkapnak. 507 01:11:47,046 --> 01:11:48,711 Hová mész? 508 01:11:51,004 --> 01:11:53,086 Oda megyek, ahova akarok. 509 01:14:33,296 --> 01:14:34,420 Fei! 510 01:14:36,879 --> 01:14:38,878 Akár segítesz, akár nem, 511 01:14:40,629 --> 01:14:43,141 én már elhatároztam magam. 512 01:15:04,587 --> 01:15:08,461 Felhívott, hogy elmondja, mennyire szeret, és meghívott vacsorázni. 513 01:15:08,462 --> 01:15:10,378 Még külön szobát is foglalt. 514 01:15:10,504 --> 01:15:14,047 Akkor nem néztem utána, csak ráhagytam. 515 01:15:16,254 --> 01:15:20,545 Azt mondta, a városi önkormányzatnál dolgozik, és szeretne támogatni. 516 01:15:20,921 --> 01:15:25,295 Azt is mondta, hogy szerezhet nekem új munkát, vagy fizetheti az egyetemi tandíjamat. 517 01:15:25,379 --> 01:15:27,003 Egyszerűen túl hülye vagy! 518 01:15:29,004 --> 01:15:32,420 Mikor már majd' bepisáltam, ki kellett mennem a mosdóba. 519 01:15:32,504 --> 01:15:34,795 De mire visszaértem, az ipse már eltűnt. 520 01:15:34,879 --> 01:15:35,878 Anyám... 521 01:15:35,921 --> 01:15:38,295 - Se a telefonom, se a pénztárcám... - Te idióta! 522 01:15:39,296 --> 01:15:42,878 Még a drága pulóverem, és a díszes öngyújtóm is eltűnt. 523 01:15:43,265 --> 01:15:45,255 Hihetsz ennek a srácnak? 524 01:15:48,046 --> 01:15:51,253 Szóval azért jöttél, hogy kivedd az utolsó falatot is a szánkból? 525 01:15:51,962 --> 01:15:53,628 Te végezd a saját dolgod, én a magamét! 526 01:15:53,712 --> 01:15:55,461 Ki beszél itt elvételről? 527 01:15:55,796 --> 01:15:57,795 Csináltál már ilyesmit korábban? 528 01:15:58,253 --> 01:16:00,044 Lefogadom, hogy még mindig szűz vagy. 529 01:16:00,296 --> 01:16:03,128 Ehhez a munkához odalent, szeméremszőrzet kell. 530 01:16:03,171 --> 01:16:04,628 Van neked egyáltalán? 531 01:16:04,796 --> 01:16:06,253 Fogadok, hogy nincs! 532 01:16:08,587 --> 01:16:11,692 Ha te meg tudod csinálni, akkor én is! 533 01:16:13,337 --> 01:16:15,725 Rendben, akkor mutasd meg, mit tudsz! 534 01:16:15,962 --> 01:16:17,503 Vedd le a ruháid. 535 01:16:17,546 --> 01:16:20,503 Fogadok, hogy túl félős ahhoz, hogy levetkőzzön. 536 01:16:20,671 --> 01:16:23,352 Akkor mutasd meg nekünk a kistestvéredet! 537 01:16:23,921 --> 01:16:27,065 Tudod, mit mond a szólás: nagy mellényben, kicsi kakas! 538 01:16:27,171 --> 01:16:28,170 Lógasd ki! 539 01:16:28,438 --> 01:16:31,271 Vagy erre is meg kell tanítani, hogyan csináld? 540 01:16:33,796 --> 01:16:35,418 Először vetkőzz le. 541 01:16:38,296 --> 01:16:39,670 Tényleg megcsinálja! 542 01:16:40,004 --> 01:16:41,253 Le vele, le vele! 543 01:16:45,587 --> 01:16:47,045 Rendben, hadd lássuk! 544 01:16:50,296 --> 01:16:53,383 Mutatós gyerek, maradhat! 545 01:16:55,337 --> 01:16:57,003 Nem jó ötlet. 546 01:16:57,337 --> 01:16:59,086 Öltözz fel, indulunk. 547 01:19:11,546 --> 01:19:12,836 Köszönöm. 548 01:19:20,712 --> 01:19:21,711 Szivi, 549 01:19:22,254 --> 01:19:24,128 vedd le a ruháidat is! 550 01:19:40,546 --> 01:19:42,754 Gyere, segíts a tésztagyúrásban! 551 01:20:00,296 --> 01:20:01,545 Szivi, 552 01:20:02,212 --> 01:20:05,170 nem bánnád, ha ma kettesben hagynál Long-gal? 553 01:20:11,171 --> 01:20:13,530 Bármit, ami téged boldoggá tesz. 554 01:20:48,379 --> 01:20:50,422 Szóval, Fei tanár úr, 555 01:20:52,004 --> 01:20:54,312 ma jól viselkedtem? 556 01:20:59,546 --> 01:21:00,920 Minden rendben. 557 01:21:04,421 --> 01:21:06,961 Akkor miért tűnsz elárvultnak? 558 01:21:13,546 --> 01:21:16,483 Nem, minden rendben. 559 01:22:08,837 --> 01:22:12,105 Mindenkinek meg kell halnia, amikor eljön az ideje. 560 01:22:14,379 --> 01:22:16,347 Ha sírni akarsz, akkor sírj! 561 01:22:20,337 --> 01:22:23,253 Lulu nővér, az én tenyeremből is tudsz olvasni? 562 01:22:23,837 --> 01:22:26,711 Olyan szép vagyok, hát hol van a hercegem? 563 01:22:26,796 --> 01:22:29,503 Túl bonyolultak a vonalaid. Bonyolult... 564 01:22:29,546 --> 01:22:33,295 - Szépségnek nevezed magad? - Hát nem? 565 01:22:33,940 --> 01:22:37,295 - Egészségedre! - Egs! - Adok még levest. - Jó! 566 01:22:40,754 --> 01:22:42,253 - Kösz. - Nincs mit. 567 01:22:42,921 --> 01:22:45,336 Mikor megy haza Fei a temetésre? 568 01:22:45,421 --> 01:22:49,461 - A rokonai nem akarják, hogy ott legyen. - Nem megy haza!? 569 01:22:51,254 --> 01:22:54,045 A nagybácsi családja nagyon kegyetlen. 570 01:22:55,212 --> 01:22:57,420 Oké, inkább, igyunk! 571 01:22:57,879 --> 01:23:00,211 Idén se látogatok haza. 572 01:23:00,254 --> 01:23:02,253 Miért nem? Teljesen egyedül leszel. 573 01:23:02,296 --> 01:23:05,003 Nem bírom az újévi utazást! 574 01:23:05,046 --> 01:23:09,198 30 óra vonattal, majd busszal, hogy hazaérjek. 575 01:23:09,374 --> 01:23:12,545 Mennyire örülsz, hogy láthatod a családodat, az első napon. 576 01:23:12,587 --> 01:23:16,045 - Aztán kezdődnek záporozni a rokonok kérdései. - Akkor kezdődik! 577 01:23:16,087 --> 01:23:19,211 Mit csinálsz? Mennyit keresel? 578 01:23:19,254 --> 01:23:21,128 Vettél már lakást? 579 01:23:21,171 --> 01:23:23,295 Van már vőlegényed? Akarod, hogy bemutassalak valakinek? 580 01:23:23,337 --> 01:23:26,670 Hát nem bosszantó, minden évben ugyanazok a kérdések? 581 01:23:26,837 --> 01:23:28,503 Ezért nem megyek. 582 01:23:28,671 --> 01:23:31,836 Amikor hazamegyek újévre, a mostohaapám nagyon kedves hozzám. 583 01:23:31,921 --> 01:23:35,836 Minden reggel befűti a szobámat, mert attól fél, hogy megfázom. 584 01:23:36,087 --> 01:23:39,420 Lábujjhegyen jár, nehogy felébresszen. 585 01:23:39,837 --> 01:23:42,171 Majd megőrül, hogy legyen egy fia. 586 01:23:42,421 --> 01:23:46,378 Amikor tavaly apának szólítottam, majdnem elsírta magát. 587 01:23:46,490 --> 01:23:48,746 Ó, jaj! Szívmelengető! 588 01:23:48,837 --> 01:23:50,336 Mondhatom neked, 589 01:23:50,962 --> 01:23:54,961 hogy te..., egy szerencsés gyerek vagy, 590 01:23:55,921 --> 01:23:57,545 hogy ilyen jó apát fogtál ki! 591 01:23:57,700 --> 01:24:01,670 Gyerünk, koccintsunk ennek a gyereknek a szerencséjére! 592 01:24:03,337 --> 01:24:04,920 A jó apára! 593 01:24:04,979 --> 01:24:06,500 A jó apára! 594 01:24:10,254 --> 01:24:12,586 Valahányszor hazamegyek újévre, 595 01:24:12,837 --> 01:24:17,086 anyám már három nappal a visszaindulásom előtt elkezd sírni. 596 01:24:19,004 --> 01:24:20,420 Aztán én is sírok. 597 01:24:22,712 --> 01:24:24,862 Ha mégegyszer együtt sírunk, 598 01:24:25,921 --> 01:24:28,739 nem tudnék többé eljönni otthonról! 599 01:24:29,587 --> 01:24:31,211 Ne beszélj hülyeségeket. 600 01:24:31,837 --> 01:24:33,670 Ölelj meg! 601 01:24:46,421 --> 01:24:48,711 Dobjunk be valami töményet! 602 01:24:49,455 --> 01:24:51,151 Igen, legyen egy kör. 603 01:24:51,504 --> 01:24:54,295 Mindenkinek van innivalója? 604 01:24:56,629 --> 01:24:58,336 Kérsz még, igaz? 605 01:25:00,129 --> 01:25:02,128 És töltök magamnak is. 606 01:25:06,379 --> 01:25:08,487 Ez az utolsó pohárkám. 607 01:25:10,754 --> 01:25:12,547 Terhes vagyok. 608 01:25:15,504 --> 01:25:20,503 Az újév után, Xiangdong és én... visszaköltözünk Shandong-ba. 609 01:25:21,504 --> 01:25:23,628 Le vele! Le! 610 01:25:24,754 --> 01:25:28,253 Gratulálok, Lulu. Anya leszel. 611 01:25:28,421 --> 01:25:30,211 Vigyázz magadra! 612 01:25:37,046 --> 01:25:40,668 Egészségesen fogom felnevelni a gyerekemet Xiangdong-gal. 613 01:25:43,046 --> 01:25:45,170 Miért nem szólsz pár szót? 614 01:26:02,337 --> 01:26:04,328 Nem jövünk vissza. 615 01:26:09,046 --> 01:26:12,668 Az itt töltött hat év életem legfontosabb időszaka volt. 616 01:26:13,629 --> 01:26:16,420 Régebben örökre itt akartam maradni. 617 01:26:18,754 --> 01:26:23,377 De most szeretnék Luluval Shandong-ban igazi családot alapítani. 618 01:26:28,671 --> 01:26:30,586 De ezek az évek, veled 619 01:26:33,421 --> 01:26:36,462 a legértékesebbek voltak az életemben. 620 01:27:06,837 --> 01:27:08,253 Xiangdong! 621 01:27:10,087 --> 01:27:11,378 Lulu. 622 01:27:13,504 --> 01:27:15,499 Gratulálok mindkettőtöknek. 623 01:27:18,879 --> 01:27:20,878 Sok boldogságot kívánok. 624 01:27:23,296 --> 01:27:26,420 És nagyon vigyázzatok magatokra, 625 01:27:28,671 --> 01:27:30,045 Shandong-ban. 626 01:29:41,421 --> 01:29:42,943 Nagyapa! 627 01:29:46,129 --> 01:29:48,253 Fei pénzt áldoz neked. 628 01:29:57,712 --> 01:30:00,295 Nem jöhettem el hozzád, elbúcsúzni. 629 01:30:05,004 --> 01:30:07,278 Remélem nem vagy túlságosan szomorú. 630 01:30:19,546 --> 01:30:20,753 Nagyapa! 631 01:30:24,671 --> 01:30:27,121 Fei ezt a pénzt neked áldozza! 632 01:30:44,837 --> 01:30:46,503 Hát nem dögös? 633 01:30:48,754 --> 01:30:50,628 Hol szerezted? 634 01:30:50,754 --> 01:30:52,628 Nekünk vettem. 635 01:30:53,504 --> 01:30:55,670 Nem lehet így szórni a pénzt! 636 01:30:56,379 --> 01:31:00,420 Mi értelme pénzt keresni, ha nem költöd el? Pattanj fel! 637 01:31:07,921 --> 01:31:09,211 Hová megyünk? 638 01:31:10,379 --> 01:31:13,961 Egyenesen megyek előre, majd balra fordulok, 639 01:31:14,629 --> 01:31:17,545 aztán majd jobbra, és talán megint balra. 640 01:31:17,796 --> 01:31:20,795 - És akkor körbe-körbe fogok forogni. - Megőrültél! 641 01:31:25,171 --> 01:31:29,597 Lehet, hogy őrült vagyok, de boldog! 642 01:31:40,171 --> 01:31:42,938 Fei, mi vagyok én neked? 643 01:31:46,212 --> 01:31:48,961 Te vagy a fáklya télen, 644 01:31:49,879 --> 01:31:52,836 a lángod hője melengeti a szívemet. 645 01:31:53,629 --> 01:31:56,420 Mikor a közelembe lopózkodsz, 646 01:31:57,587 --> 01:32:00,461 a tüzed láthatóvá tesz engem. 647 01:32:00,962 --> 01:32:04,795 Hatalmas szemeid úgy ragyognak és villognak, 648 01:32:05,379 --> 01:32:08,920 mint a csillagok az égen, köztük te vagy a legfényesebb! 649 01:32:08,921 --> 01:32:12,461 Olyan vagy, mint a fáklya, 650 01:32:12,629 --> 01:32:16,170 a lángod hője melengeti a szívemet. 651 01:32:27,254 --> 01:32:31,753 A kávézó csak három háztömbnyire van a tértől, 652 01:32:33,087 --> 01:32:38,253 majdnem olyan távol, mint a neonfényektől a hold. 653 01:32:40,712 --> 01:32:46,545 Hétköznapi harcaik közepette az emberek vigasztalják és megölelik, 654 01:32:46,837 --> 01:32:53,045 kutatják és kergetik egymást, hogy ráleljenek összetört álmaik házára. 655 01:32:54,504 --> 01:33:01,128 Ez az a hely, ahol nevetünk, és ahol sírunk... 656 01:33:50,129 --> 01:33:52,336 Ő a feleségem, Li Yu. 657 01:33:53,421 --> 01:33:55,045 A fiam, Dabao. 658 01:33:55,421 --> 01:33:58,586 Li Yong, Li Yin, köszönjetek a bácsiknak! 659 01:33:59,254 --> 01:34:01,670 - Sziasztok bácsik. - Milyen szófogadó gyerekek. 660 01:34:04,337 --> 01:34:08,545 Ő Liang Fei, és barátja, Liang Dong., 661 01:34:09,379 --> 01:34:13,003 - Liang Long. - Szia, Liang Long. 662 01:34:13,421 --> 01:34:14,753 Szia Fei. 663 01:34:16,504 --> 01:34:18,795 Üljünk le és igyunk egy kis teát. 664 01:34:19,587 --> 01:34:21,711 Rendeltem egy kis dim sum-ot. 665 01:34:23,629 --> 01:34:26,086 Önts még teát. Vigyázz, jó forró! 666 01:34:31,504 --> 01:34:35,295 Xiaolai nem is említette, hogy házas, 667 01:34:35,462 --> 01:34:37,003 hoztunk volna ajándékot. 668 01:34:37,754 --> 01:34:40,711 Ne aggódj, régi barátok vagytok. 669 01:34:42,546 --> 01:34:44,878 Meglepetésnek szánta! 670 01:34:47,087 --> 01:34:48,586 Igaz? 671 01:34:50,587 --> 01:34:52,836 Honnan ismeritek egymást? 672 01:34:53,046 --> 01:34:54,670 Egy család vagyunk. 673 01:34:55,002 --> 01:34:56,100 - Ó... - Ööö... 674 01:34:56,296 --> 01:34:58,961 - ...Ugyanabból a faluból származunk. - Értem. 675 01:34:59,629 --> 01:35:01,628 Ez azt jelenti, hogy egy család vagyunk. 676 01:35:02,546 --> 01:35:03,711 Nem... 677 01:35:05,046 --> 01:35:07,643 Szóval nagyon közel álltok egymáshoz... 678 01:35:25,712 --> 01:35:27,420 Hagyjál... 679 01:35:30,712 --> 01:35:32,253 Engedj el! 680 01:35:36,754 --> 01:35:39,086 Tudom, min mész keresztül. 681 01:35:49,462 --> 01:35:51,128 Mit tudsz te? 682 01:35:53,962 --> 01:35:56,409 Nem tudsz te semmit! 683 01:36:05,212 --> 01:36:07,834 Tudom, hogy jóvá szeretnéd tenni... 684 01:36:08,962 --> 01:36:11,032 De nem teheted. 685 01:36:13,921 --> 01:36:16,249 A lába már odalett. 686 01:37:03,754 --> 01:37:07,534 Úgy érzem..., még mindig nagyon szeret téged. 687 01:37:20,254 --> 01:37:22,181 Nem érdekel? 688 01:37:29,879 --> 01:37:31,545 Gondolom, 689 01:37:32,587 --> 01:37:37,420 ha igazán szeretve voltál, 690 01:37:39,921 --> 01:37:44,211 bármit megbocsátanál neki, ugye? 691 01:38:00,504 --> 01:38:02,734 Ismerem a történetedet, Fei. 692 01:38:06,254 --> 01:38:08,170 Szerintem te... 693 01:38:11,046 --> 01:38:14,649 olyasvalaki vagy, aki megérdemli, hogy szeressék. 694 01:38:23,004 --> 01:38:24,959 Boldog vagy? 695 01:38:27,629 --> 01:38:29,253 Szereted Li Yu-t? 696 01:38:31,004 --> 01:38:32,378 Fei, 697 01:38:34,129 --> 01:38:36,586 tényleg azt hiszed, 698 01:38:37,212 --> 01:38:40,362 te vagy az egyetlen, akit valaha is szeretni fogok? 699 01:38:54,837 --> 01:38:56,503 Ami volt, az volt. 700 01:38:59,337 --> 01:39:01,645 Long-ra kellene koncentrálnod. 701 01:39:24,046 --> 01:39:27,253 Nem szabadna többé meglátogatnod. 702 01:39:53,921 --> 01:39:55,461 Nem, de most őszintén... 703 01:39:55,504 --> 01:39:59,545 Tesó, ez... túlságosan drága... neked? 704 01:40:00,171 --> 01:40:03,670 Az ingatlanok manapság négyzetméterenként 70-80 ezerbe kerülnek. 705 01:40:04,337 --> 01:40:06,711 Szépfiú, engedj le egy kicsit az árból! 706 01:40:06,754 --> 01:40:09,920 Miért nem utalsz át nekem még egy kicsivel több pénzt? 707 01:40:10,962 --> 01:40:13,170 - Nem, úgy értettem, az a pénz... - Akkor felejtsük el! 708 01:40:13,212 --> 01:40:14,545 Viszlát. 709 01:40:24,712 --> 01:40:26,003 Részeg vagy? 710 01:40:29,421 --> 01:40:30,711 Nem. 711 01:41:47,962 --> 01:41:50,253 Szerintem Long egy nagyon jó ember. 712 01:41:52,962 --> 01:41:54,378 Igen. 713 01:42:00,629 --> 01:42:02,253 De nem tudom... 714 01:42:04,587 --> 01:42:06,790 hogy boldoggá tudom-e tenni. 715 01:42:08,629 --> 01:42:11,545 Nem tudom, honnan veszed ezt a hülyeséget. 716 01:42:13,254 --> 01:42:16,586 Ha te magad boldog vagy, boldoggá fogsz tenni másokat is. 717 01:42:20,462 --> 01:42:22,045 Te boldog vagy? 718 01:42:27,962 --> 01:42:29,823 Nagyon boldog vagyok. 719 01:42:39,046 --> 01:42:40,961 Olyan vagyok, mint egy pók, 720 01:42:42,171 --> 01:42:45,711 mindenhol szövögetem a hálómat és szétterjesztem a szeretetemet. 721 01:42:47,462 --> 01:42:53,163 Nem hagyom, hogy bárki elmeneküljön, vagy erősen belém kapaszkodjon. 722 01:43:03,754 --> 01:43:06,378 Mennyi hajzselét használsz naponta? 723 01:43:07,254 --> 01:43:09,086 Hogy ennyire remekül áll! 724 01:43:10,033 --> 01:43:10,619 Nos? 725 01:43:12,546 --> 01:43:15,197 Ne legyél ennyire depressziós, inkább mosolyogj. 726 01:43:16,212 --> 01:43:17,836 Mit szólsz hozzá? 727 01:43:23,504 --> 01:43:26,185 Li Yong a második bácsikának fog hívni. 728 01:43:27,129 --> 01:43:29,711 És a babája a második apjának! 729 01:43:30,462 --> 01:43:32,045 Nagyon érdekes. 730 01:43:40,254 --> 01:43:43,143 Csak azt remélem, így mindannyian boldogok lehetünk. 731 01:43:43,712 --> 01:43:45,739 Együtt élhetünk. 732 01:43:46,629 --> 01:43:49,086 Úgy vigyáznánk egymásra, mint egy család. 733 01:43:49,962 --> 01:43:52,420 Te..., én..., 734 01:43:53,129 --> 01:43:54,753 Xiaolai és a családja. 735 01:43:56,129 --> 01:43:57,420 Tudnánk. 736 01:43:59,129 --> 01:44:00,878 Együtt élnénk, 737 01:44:02,421 --> 01:44:04,086 egy nagy házban, 738 01:44:05,337 --> 01:44:09,253 körben udvar... úszómedencével. 739 01:44:28,754 --> 01:44:31,128 Tényleg ennyire szereted? 740 01:44:33,462 --> 01:44:35,657 Miattam vesztette el a lábát. 741 01:44:39,004 --> 01:44:40,719 Én is meg tudnám tenni. 742 01:44:46,921 --> 01:44:49,628 Ne kergess hiú ábrándokat! 743 01:44:49,754 --> 01:44:52,086 Föláldoznád a saját életedet másokért? 744 01:44:52,171 --> 01:44:55,003 Azt hiszed ettől különlegesebb leszel? 745 01:44:55,421 --> 01:44:57,461 Azzal, hogy feláldozod magad, 746 01:44:57,504 --> 01:45:01,878 csak önmagadnak ártasz, és ezzel időnként másoknak is. 747 01:45:03,754 --> 01:45:05,961 Xiaolai maga mögött hagyta a fájdalmát. 748 01:45:09,754 --> 01:45:11,628 Tudom, hogy szeretsz. 749 01:45:14,379 --> 01:45:16,840 Jó életünk lehet, kettőnknek együtt. 750 01:45:17,754 --> 01:45:20,370 Olyan életet élhetünk, amilyet szeretnénk. 751 01:45:21,379 --> 01:45:23,465 Ennyi nem elég jó? 752 01:45:28,879 --> 01:45:30,761 Te vagy a családom. 753 01:45:31,712 --> 01:45:33,708 De ő a kedvesem. 754 01:45:35,129 --> 01:45:36,961 És ezen nem tudok változtatni. 755 01:46:01,504 --> 01:46:04,211 Azt hiszed, hogy én erősebb vagyok nálad? 756 01:46:08,421 --> 01:46:11,003 Azt hiszed, hogy ezzel meg tudsz bántani? 757 01:46:16,129 --> 01:46:18,053 Olyan vagyok, mint egy pók. 758 01:46:19,337 --> 01:46:21,363 Nem engedek el senkit... 759 01:46:21,921 --> 01:46:24,018 és mindenkit szeretek. 760 01:46:27,087 --> 01:46:28,975 Ez olyan rossz? 761 01:46:39,962 --> 01:46:41,799 Engem fölfaltál, 762 01:46:44,254 --> 01:46:46,113 ami nem szerelem. 763 01:47:05,587 --> 01:47:09,836 - Itt vannak még a mosni való ruhák! - Jó, legyenek ott... 764 01:47:12,712 --> 01:47:14,920 A mosógép működésre kész. Kérem, itt írja alá! 765 01:47:18,087 --> 01:47:19,670 Rendben, köszönöm. 766 01:47:23,921 --> 01:47:25,461 Köszönöm. 767 01:47:32,879 --> 01:47:35,670 - Megtanítod Yong-ot biciklizni? - Anya gyere! 768 01:47:36,421 --> 01:47:38,711 - Anya gyere! - Jó! 769 01:47:39,879 --> 01:47:41,461 Yong, anya máris jön! 770 01:47:43,046 --> 01:47:45,086 Nyissad ki az ajtót! 771 01:47:52,254 --> 01:47:53,461 Fei! 772 01:48:04,629 --> 01:48:07,008 Nincs szükségem a könyörületedre! 773 01:48:30,629 --> 01:48:33,253 Könyörgök, ne alázz meg! 774 01:48:41,921 --> 01:48:43,845 Long elment. 775 01:54:06,182 --> 01:54:23,533 Fordította TransLator TL100 776 01:59:18,766 --> 01:59:22,887 Édesanyámnak! 52963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.