Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,630 --> 00:01:40,430
Fordító
TransLator TL100
2
00:02:50,049 --> 00:02:50,956
Szia.
3
00:02:51,296 --> 00:02:53,736
Benny küldött...
4
00:03:03,978 --> 00:03:05,352
Ülj le.
5
00:03:14,529 --> 00:03:16,955
Max vagyok.
Te?
6
00:03:17,671 --> 00:03:19,378
Jackson vagyok.
7
00:03:22,751 --> 00:03:25,042
Benny mindíg is a szerencse fia volt.
8
00:03:25,212 --> 00:03:27,086
Hol talált rád?
9
00:03:27,837 --> 00:03:30,420
Hogy?
Nem értem!
10
00:03:31,709 --> 00:03:34,372
Bókoltam,
hát nem veszed észre?
11
00:03:36,238 --> 00:03:37,903
Kösz a
hármasba választást.
12
00:03:38,999 --> 00:03:41,582
Csak mondd meg, mi a teendőm,
és úgy csinálom.
13
00:03:43,670 --> 00:03:45,336
Ne idegeskedj!
14
00:03:46,587 --> 00:03:48,586
A srác ripsz-ropsz jön.
15
00:04:18,124 --> 00:04:18,998
Gyerünk!
16
00:04:43,085 --> 00:04:44,792
Jól nézel ki.
17
00:04:45,129 --> 00:04:46,503
Tényleg?
18
00:04:47,921 --> 00:04:49,587
Csak túl drága!
19
00:04:51,374 --> 00:04:53,581
De ne aggódj,
na menjünk!
20
00:04:53,921 --> 00:05:00,586
Ez az a hely, ahol nevetek,
és ahol sírok,
21
00:05:01,087 --> 00:05:05,836
ez, ahol élek,
és itt fogok meghalni is.
22
00:05:08,242 --> 00:05:11,282
Ez az a hely,
ahol imádkozom,
23
00:05:11,851 --> 00:05:15,141
és ahol oly elveszettnek
érzem magam.
24
00:05:15,337 --> 00:05:20,461
Itt kutatok, itt keresek,
és itt van a hiány is:
25
00:05:21,212 --> 00:05:26,836
Peking, Peking!
26
00:05:35,761 --> 00:05:41,218
A neonfények és a hold között
majdhogynem egyforma a távolság.
27
00:05:44,087 --> 00:05:50,295
Hétköznapi harcaik közepette
az emberek vigasztalják és megölelik,
28
00:05:50,507 --> 00:05:55,881
kutatják és kergetik egymást,
hogy ráleljenek összetört álmaik házára.
29
00:05:58,379 --> 00:06:04,711
Ez az a hely, ahol nevetünk,
és ahol sírunk,
30
00:06:05,671 --> 00:06:10,503
ez, ahol élünk,
és itt fogunk meghalni is.
31
00:06:12,653 --> 00:06:15,819
Ez az a hely,
ahol imádkozunk,
32
00:06:16,285 --> 00:06:19,284
és ahol oly elveszettnek
érezzük magunkat.
33
00:06:19,851 --> 00:06:24,850
Itt kutatunk, itt keresünk,
és itt van, ami mindkettőnknek annyira hiányzik,
34
00:06:26,087 --> 00:06:32,378
Peking, Peking...
35
00:07:54,710 --> 00:07:56,763
Nagyon jó volt...
36
00:07:59,617 --> 00:08:00,529
Nagyon...
37
00:08:36,771 --> 00:08:38,437
Nem jössz vissza?
38
00:08:41,389 --> 00:08:43,412
Később még van egy ügyfelem.
39
00:09:00,827 --> 00:09:02,765
Nem hagyhatom cserben.
40
00:09:04,254 --> 00:09:05,711
Nagy Testvér!
41
00:09:06,379 --> 00:09:07,878
Egészségére!
42
00:09:11,987 --> 00:09:13,719
Hogy érzi magát ma este?
43
00:09:14,004 --> 00:09:15,295
Jól.
44
00:09:15,421 --> 00:09:16,628
Az jó!
45
00:09:16,838 --> 00:09:18,379
Gyere ki egy pillanatra.
46
00:09:19,035 --> 00:09:21,242
Nagy Testvér, bocsásson meg!
47
00:09:28,677 --> 00:09:31,801
Bao Úr, mindjárt visszajövök.
48
00:09:38,796 --> 00:09:43,211
Bao Úr, Ő egy nagyon jó barát,
biztos vagyok benne, hogy sürgős a mondanivalója.
49
00:09:43,809 --> 00:09:45,433
És velem mi lesz?
50
00:09:48,104 --> 00:09:50,019
Bao Úr, ne haragudjon,
51
00:09:50,998 --> 00:09:53,706
visszajövök és iszunk még három pohárral,
rendben?
52
00:09:56,735 --> 00:10:01,484
Na jó, menj,
de aztán három pohár...
53
00:10:03,608 --> 00:10:05,232
Köszönöm, Bao Úr!
54
00:10:16,421 --> 00:10:18,836
Hagyd a francba,
ez a fickó egy pszichopata!
55
00:10:19,171 --> 00:10:20,836
Ne szólj bele, jó?!
56
00:10:22,193 --> 00:10:24,775
Figyelj rám,
rengeteg ilyen pasit láttam már.
57
00:10:25,232 --> 00:10:27,689
Máshogy is kereshetsz pénzt.
58
00:10:30,095 --> 00:10:31,511
De nem tudok!
59
00:10:32,979 --> 00:10:35,061
Nem hagyhatom cserben az anyámat.
60
00:10:39,569 --> 00:10:41,693
Tudom, hogy gondoskodsz a családodról,
61
00:10:41,962 --> 00:10:44,378
de kérlek
gondold át a helyzetedet!
62
00:10:44,671 --> 00:10:47,128
Tudod, hogy miféle ez a pasas?
63
00:10:54,757 --> 00:10:56,616
Befejezted?
64
00:11:55,784 --> 00:11:57,878
Hoztam neked reggelit.
65
00:12:32,004 --> 00:12:35,166
Nem kellett volna tegnap
úgy bánnom veled.
66
00:14:06,712 --> 00:14:07,628
Bao!
67
00:14:08,004 --> 00:14:09,128
Merre vagy?
68
00:14:09,504 --> 00:14:10,836
Itt vagyok...
69
00:14:11,129 --> 00:14:12,378
Bao!
70
00:14:13,129 --> 00:14:14,670
Bao!
71
00:14:16,921 --> 00:14:18,753
Bao testvér! Merre vagy?
72
00:14:20,004 --> 00:14:21,295
Ott van!
73
00:14:22,712 --> 00:14:24,170
Bao testvér!
74
00:14:28,024 --> 00:14:29,732
A kurva anyádat!
75
00:15:54,750 --> 00:15:57,166
...Xiaolai... az ötödik emeleten!
76
00:15:57,767 --> 00:16:01,266
A fiatalember jól van.
Mért, mi történt?
77
00:18:28,591 --> 00:18:33,035
MONEYBOYS / SELYEMÚT
78
00:18:35,333 --> 00:18:46,129
Öt évvel később
egy másik városban
79
00:19:20,020 --> 00:19:21,561
Mi újság van otthon?
80
00:19:21,671 --> 00:19:22,753
Nincs semmi baj,
81
00:19:23,462 --> 00:19:27,211
csak a nagyapa állapota
rosszabbodik a sztrókja óta.
82
00:19:31,620 --> 00:19:33,536
Köszönök mindent,
amit értünk teszel.
83
00:19:34,769 --> 00:19:37,727
Ha bármiben tudok segíteni,
azonnal szólj.
84
00:19:39,279 --> 00:19:41,611
Ne aggódj,
85
00:19:41,699 --> 00:19:43,406
tudunk rá vigyázni.
86
00:19:47,837 --> 00:19:52,920
Mellesleg, ha van rá lehetőséged,
hívd fel apát.
87
00:19:53,949 --> 00:19:56,323
Mondd meg neki,
hogy ne igyon annyit.
88
00:19:58,329 --> 00:20:02,619
Bár soha nem mondja,
de én tudom, hogy hiányzol neki.
89
00:20:07,722 --> 00:20:10,221
Nem is voltál itthon,
anya halála óta.
90
00:20:10,258 --> 00:20:11,715
Tudom.
91
00:22:50,516 --> 00:22:52,223
Mindjárt elélvezek...
92
00:22:55,330 --> 00:22:57,162
Kicsim, élvezed...?
93
00:23:56,869 --> 00:23:58,704
Nem is élveztél el!?
94
00:24:07,039 --> 00:24:08,829
Te vagy a sorozat sztárja.
95
00:24:09,977 --> 00:24:12,267
Amíg te boldog vagy,
az nekem is boldogság!
96
00:24:13,104 --> 00:24:14,561
De ez így nem fair!
97
00:24:15,544 --> 00:24:18,502
Még a barátoknak is kellenek szabályok,
98
00:24:19,734 --> 00:24:21,108
igaz?
99
00:24:53,015 --> 00:24:54,056
Megjött.
100
00:24:58,164 --> 00:24:59,413
Indulok.
101
00:25:05,739 --> 00:25:06,780
Viszlát.
102
00:25:08,127 --> 00:25:09,293
Testvér!
103
00:25:33,382 --> 00:25:35,256
Ez a srác tényleg nem semmi!
104
00:25:35,857 --> 00:25:38,231
Ártatlan lánykaként bánik veled.
105
00:25:39,512 --> 00:25:42,969
Ha szerinted olyan nagyszerű,
bemutathatom neked.
106
00:25:44,715 --> 00:25:47,423
Miért nem olyanvalakit,
aki egy kicsit nagylelkűbb?
107
00:25:48,862 --> 00:25:50,986
Ha bőkezűbb embert keresel,
108
00:25:51,414 --> 00:25:53,038
kérd meg a te Xiangdong-odat!
109
00:25:53,993 --> 00:25:55,533
Miért zaklatnám?
110
00:25:55,677 --> 00:25:57,510
Már átállt a másik oldalra.
111
00:26:01,154 --> 00:26:02,195
Mellesleg,
112
00:26:02,288 --> 00:26:05,996
mennyi pénzt adsz
Xiangdong és Lulu esküvőjére?
113
00:26:06,296 --> 00:26:08,045
Miért ajándékozzak nekik pénzt?
114
00:26:08,921 --> 00:26:10,836
Kamuházasság lesz.
115
00:26:13,587 --> 00:26:16,268
Van már
házassági anyakönyvi kivonatuk.
116
00:26:17,004 --> 00:26:19,086
Mi is színjátékot játszanánk,
117
00:26:19,296 --> 00:26:21,420
ha pénzt ajándékozunk nekik.
118
00:26:23,087 --> 00:26:25,503
Lulu erőfeszítéseinek köszönhető
az egész színlelés.
119
00:26:28,671 --> 00:26:33,697
Hamis feleséget játszik, élvezetből.
De csak a pénz miatt?
120
00:26:48,171 --> 00:26:50,586
Nem csak ezért vagy dühös!?
121
00:26:52,712 --> 00:26:54,170
Miért is lennék?
122
00:26:55,171 --> 00:27:00,033
Csak attól tartok,
hogy a nagylelkűséged csődbe visz!
123
00:27:02,087 --> 00:27:04,211
Hát...,
nem mehetünk üres kézzel.
124
00:27:05,962 --> 00:27:08,112
Ezt...
hasznosítsuk újra!
125
00:27:13,129 --> 00:27:17,670
Xiangdong, Lulu és mi
nagyon különleges barátok vagyunk.
126
00:27:18,462 --> 00:27:20,420
De számotokra,
127
00:27:21,962 --> 00:27:24,086
ez a meredélyekkel teli út sem
lehetett könnyű, igaz?
128
00:27:24,379 --> 00:27:28,295
- Szóval emeljük poharunkat még egy köszöntőre...
- Nem, nem...Nem kell, köszönöm...
129
00:27:28,421 --> 00:27:33,503
Fiúk, ti mindannyian
remekül vigyáztok Xiangdongra.
130
00:27:33,629 --> 00:27:37,253
Állandóan csak rólatok áradozik,
amikor haza szokott jönni.
131
00:27:37,504 --> 00:27:40,420
Szóval, ne ragozzuk tovább,
legyetek üdvözölve!
132
00:27:40,921 --> 00:27:42,670
- Gyere...
- Ülj le. Ülj le...
133
00:27:46,337 --> 00:27:50,961
A menyasszony és a vőlegény még nem is koccintott velünk.
Hát akkor itt vagyok!
134
00:27:51,921 --> 00:27:53,378
Igyunk!
135
00:27:53,940 --> 00:27:55,000
Jó?
136
00:27:59,254 --> 00:28:01,086
Ne igyál annyit!
137
00:28:03,296 --> 00:28:05,836
Gratulálok, és...
138
00:28:06,962 --> 00:28:08,670
úgyis, mint a barátod...,
139
00:28:08,879 --> 00:28:12,503
aki szemtanúja lehettem a szerelmi maratonotoknak!
140
00:28:13,254 --> 00:28:16,170
Ami soha nem volt egyszerű,
egyáltalán nem volt egyszerű!
141
00:28:22,171 --> 00:28:25,211
Lulu nővér, jól vagy?
142
00:28:27,379 --> 00:28:28,795
Egészségetekre!
143
00:28:34,004 --> 00:28:36,086
- Nem túlzás ez?
- Helyénvaló!
144
00:28:37,712 --> 00:28:41,045
Xiangdong,
ezt pedig neked szánom!
145
00:28:43,212 --> 00:28:46,211
Mostantól,
bánj vele igaz férfiként!
146
00:28:47,004 --> 00:28:49,170
Lulu az álmaim szerelme,
147
00:28:49,928 --> 00:28:50,766
- jó? -
148
00:28:50,921 --> 00:28:54,580
ha cserbenhagyod,
szétrúgom a segged!
149
00:29:07,087 --> 00:29:11,253
Egy ilyen boldog napon,
a mennyegzői párnak koccintania kell egymással is, nemigaz?
150
00:29:11,337 --> 00:29:16,295
- Xiangdong, Lulu, igyatok együtt!
- Igen! Még egy köszöntőt se mondtatok!
151
00:29:16,949 --> 00:29:19,086
- Hát legyen...
- Gyerünk, igyál!
152
00:29:25,144 --> 00:29:27,166
Nagyon jó...
153
00:29:28,546 --> 00:29:31,836
Nagyon jó,
az első pohár után jöhet a második!
154
00:29:32,046 --> 00:29:33,753
Nem volt még elég?
155
00:29:35,087 --> 00:29:36,245
Hogy?
156
00:29:36,671 --> 00:29:38,253
Semmiképpen!
157
00:29:38,797 --> 00:29:43,570
Az esküvőjük napján még meg se csókolták egymást!
Nem kellene legalább egyszer csókot váltaniuk?
158
00:29:43,837 --> 00:29:46,062
Igaz?
Legalább egyszer csókold meg!
159
00:29:46,379 --> 00:29:54,773
Csókot...! Csókot, csókot, csókot,
csókot, csókot, csókot, csókot, csókot...
160
00:30:00,671 --> 00:30:03,503
Nyughatnál már végre?
Hagyd abba!
161
00:30:05,212 --> 00:30:09,295
Xiangdong jól csinálta.
Miután itt elég pénzt keresett, kiszáll a buliból!
162
00:30:09,546 --> 00:30:13,003
Belement a látszatházasságba,
hogy a családja elégedett legyen.
163
00:30:13,129 --> 00:30:14,711
Te is megtehetnéd,
szépségem!
164
00:30:14,837 --> 00:30:18,628
Csak sokkal erősebben kellene
próbálkoznod!
165
00:30:18,796 --> 00:30:21,878
Én távol állok ettől.
Mindenkinek más a sorsa.
166
00:30:22,212 --> 00:30:26,336
Egyik este kimentünk vacsorázni Luluval,
és láttam egy utcai énekest.
167
00:30:27,129 --> 00:30:30,836
Azt mesélte, hogy korábban
ez a srác volt a Changsha legmenőbb selyemfiúja.
168
00:30:31,046 --> 00:30:32,586
De a sors
keményen elbánt vele.
169
00:30:32,921 --> 00:30:34,253
Mi történt?
170
00:30:34,504 --> 00:30:37,253
Összeverekedett valakivel,
és úgy megsérült, hogy lebénult a lába.
171
00:30:37,296 --> 00:30:39,711
És két évet
börtönben is ült.
172
00:30:40,837 --> 00:30:42,670
Elég durva!
173
00:30:43,254 --> 00:30:45,378
Úgy hallottam,
hogy a szeretője miatt csinálta.
174
00:30:45,546 --> 00:30:48,628
De amikor letartóztatták,
a szeretője eltűnt.
175
00:30:48,921 --> 00:30:52,336
Csak az ég tudja,
eléri-e majd a bűnhődés!?
176
00:30:53,837 --> 00:30:57,045
Talán
megvolt rá a jó oka!
177
00:31:00,837 --> 00:31:02,628
Miféle ok?
178
00:31:03,254 --> 00:31:05,003
Az a fickó könyörtelen.
179
00:31:06,879 --> 00:31:09,649
Ha könyörtelenségről akarnál beszélni,
180
00:31:14,087 --> 00:31:16,740
az én Xiangdong-om is
könyörtelen....
181
00:31:24,212 --> 00:31:25,753
Tessék, egyél valamit.
182
00:31:30,587 --> 00:31:32,128
Az a fickó
tényleg nyomorék?
183
00:31:34,212 --> 00:31:35,715
Elég jóképű,
184
00:31:36,296 --> 00:31:40,003
nem is gondolnád,
csakhát..., ha látod sántikálni....
185
00:32:57,754 --> 00:32:59,753
Esik az eső.
186
00:33:08,879 --> 00:33:10,295
Odabent van!
187
00:33:10,712 --> 00:33:12,170
Álljon meg!
188
00:33:13,212 --> 00:33:15,378
Prostitúcióval és kábítószerrel való visszaéléssel
gyanúsítjuk.
189
00:33:15,462 --> 00:33:18,253
Házkutatási parancsunk van.
Kérjük az együttműködését!
190
00:33:19,629 --> 00:33:22,170
Kutassák át a helyiséget,
drog,
191
00:33:22,379 --> 00:33:24,086
vagy egyéb tiltott szerek miatt.
192
00:33:24,879 --> 00:33:27,128
Tartsa a kezét oldalt,
193
00:33:27,462 --> 00:33:30,045
a tenyerek előre nézzenek!
194
00:33:30,421 --> 00:33:32,003
Kapcsold ki a zenét!
195
00:33:32,046 --> 00:33:34,503
Maradjon ebben a helyzetben,
és ne mozduljon el!
196
00:33:37,212 --> 00:33:38,586
Mi ez a zene?
197
00:33:38,671 --> 00:33:39,920
Leguggol!
198
00:33:50,837 --> 00:33:53,461
Miért van zárva az az ajtó?
Nyisd ki!
199
00:34:11,629 --> 00:34:13,378
Nyissad ki a teraszajtót!
200
00:34:21,754 --> 00:34:23,170
Leül!
201
00:34:29,296 --> 00:34:30,753
Semmi.
202
00:34:35,671 --> 00:34:38,170
Kapitány, nincs mit jelenteni.
203
00:34:42,254 --> 00:34:43,461
Gyerünk!
204
00:34:47,796 --> 00:34:50,878
Öltözz fel,
bejössz az őrsre.
205
00:34:52,296 --> 00:34:54,836
Vagy nem szeretsz ruhát hordani?
206
00:35:38,629 --> 00:35:41,795
Hölgyeim és Uraim,
207
00:35:42,421 --> 00:35:45,420
császárkori jelmezek bérelhetők
a Hszing-dinasztia korából!
208
00:35:45,462 --> 00:35:49,295
Bérlési lehetőség a sarkon,
209
00:35:50,046 --> 00:35:54,878
így felejthetetlen emlékeiről készíthet saját fotókat,
itt a festői falunkban.
210
00:35:54,962 --> 00:35:59,836
Számos helyi finomságot is kínálunk az Önök számára.
211
00:36:01,764 --> 00:36:04,670
Hé...
Hány jegyet?
212
00:36:04,837 --> 00:36:06,170
Miféle jegyet?
213
00:36:06,212 --> 00:36:08,211
A faluba akarsz menni?
214
00:36:08,712 --> 00:36:10,378
30 pénz!
215
00:36:12,212 --> 00:36:13,545
Fei testvér!
216
00:36:15,421 --> 00:36:16,983
Tényleg te vagy az?!
217
00:36:18,837 --> 00:36:21,628
Long, szinte fel se ismertelek!
218
00:36:21,796 --> 00:36:24,670
Megint levágod a turistákat?
Fei a faluból való!
219
00:36:24,754 --> 00:36:26,170
Fei testvér!
220
00:36:26,462 --> 00:36:28,128
Gyerünk!
221
00:36:29,296 --> 00:36:30,920
Vigyázz magadra,
Fei testvér!
222
00:36:41,004 --> 00:36:42,670
Sok minden más lett.
223
00:37:10,212 --> 00:37:12,628
- Nem azért mentél el innét, hogy munkát keress?
- De igen...
224
00:37:15,004 --> 00:37:17,378
...de nem voltam boldog,
ezért visszajöttem.
225
00:37:19,587 --> 00:37:21,295
Hol voltál?
226
00:37:21,962 --> 00:37:24,586
A nővéred azt mondta,
hogy Yiwu-ban vagy.
227
00:37:25,462 --> 00:37:27,378
Szóval odamentem.
228
00:37:28,004 --> 00:37:30,168
De nem találtam rád.
229
00:37:35,962 --> 00:37:38,170
Nem voltam túl sokáig Yiwu-ban.
230
00:37:38,254 --> 00:37:40,420
Elköltöztem Shenzhen-be.
231
00:38:06,754 --> 00:38:09,711
Fei, meddig maradsz?
232
00:38:14,921 --> 00:38:16,793
Az attól függ.
233
00:38:39,421 --> 00:38:40,753
Nővérem...
234
00:38:44,046 --> 00:38:46,670
Miért nem szóltál,
hogy hazajössz?
235
00:38:49,587 --> 00:38:51,717
Meg akartalak lepni.
236
00:39:01,087 --> 00:39:03,196
Most még jobban nézel ki!
237
00:39:03,504 --> 00:39:05,461
Mért ilyen rövid a hajad?
238
00:39:05,546 --> 00:39:07,628
Ettől a füled nagyobbnak tűnik.
239
00:39:08,754 --> 00:39:10,128
Tényleg?
240
00:39:10,754 --> 00:39:13,170
Ettél már?
Készíthetek neked valamit.
241
00:39:13,796 --> 00:39:15,795
- Ebédeljünk együtt.
- Jó.
242
00:39:15,837 --> 00:39:17,795
Li Kang!
Li Kang!
243
00:39:18,671 --> 00:39:21,420
- Az öcsém visszatért.
- Apa nincs itt.
244
00:39:24,754 --> 00:39:28,378
- Doudou...
- Átment a szomszédhoz.
245
00:39:29,504 --> 00:39:32,086
- Ő a bácsikád.
- Szia, bácsi.
246
00:39:34,921 --> 00:39:37,961
Jó fiú.
Öleld meg a bácsit!
247
00:39:38,712 --> 00:39:41,378
A nagybátyád ringatott,
amikor kicsi voltál.
248
00:39:44,587 --> 00:39:46,420
Hoztam neked egy játékot.
249
00:39:52,671 --> 00:39:53,711
Ez a tied.
250
00:39:56,212 --> 00:39:57,836
Doudou, ne!
251
00:41:24,129 --> 00:41:25,420
Anya!
252
00:41:26,504 --> 00:41:28,695
Fei eljött,
meglátogatni téged.
253
00:41:30,879 --> 00:41:33,128
Ez a pénzfelajánlás
Fei-től származik.
254
00:41:35,337 --> 00:41:37,722
Használd ott,
ahol most tartózkodsz!
255
00:41:44,754 --> 00:41:46,628
A család jól van.
256
00:41:48,962 --> 00:41:51,628
Apa és nagypapa ugyanúgy.
257
00:41:54,921 --> 00:41:58,045
A múlt héten
nagypapának orvosi vizitje volt,
258
00:41:58,212 --> 00:42:00,295
de nincsenek nagyobb gondok.
259
00:42:04,296 --> 00:42:05,753
Kérlek, védjed meg őt.
260
00:42:08,129 --> 00:42:09,711
Feit is védd meg.
261
00:42:09,837 --> 00:42:12,420
Győzd meg arról,
hogy biztonságban van.
262
00:42:18,546 --> 00:42:20,795
Fei,
szólj néhány szót anyunak.
263
00:42:31,296 --> 00:42:32,628
Anya,
264
00:42:36,671 --> 00:42:39,003
minden rendben van ott
ahol tartózkodsz?
265
00:42:44,129 --> 00:42:46,240
Nem voltam kötelességtudó fiú,
266
00:42:47,837 --> 00:42:50,378
és végül nem tudtam eljönni hozzád.
267
00:42:51,879 --> 00:42:53,945
Remélem nem vagy szomorú.
268
00:42:57,046 --> 00:42:58,461
De ne aggódj,
269
00:43:03,046 --> 00:43:06,670
vigyázni fogok apára,
és a nővérem családjára.
270
00:43:22,921 --> 00:43:24,211
Anya,
271
00:43:27,754 --> 00:43:29,461
hiányzol...
272
00:44:14,087 --> 00:44:18,609
Vedd el.
Csináltass belőle gyűrűt.
273
00:44:21,046 --> 00:44:22,711
A szeretődnek.
274
00:44:27,504 --> 00:44:29,533
Ne légy olyan válogatós.
275
00:44:30,712 --> 00:44:32,920
Tudod mit mondanak:
276
00:44:33,962 --> 00:44:38,836
Csak azok maradtak,
akiket senki sem akart!
277
00:44:42,087 --> 00:44:45,461
Siess és házasodj meg.
278
00:44:47,546 --> 00:44:52,045
Ne légy olyan, mint Fei,
aki egyedül van,
279
00:44:53,421 --> 00:44:55,253
teljesen egyedül!
280
00:44:58,629 --> 00:45:00,128
Nagypapa,
281
00:45:01,129 --> 00:45:02,878
én vagyok, Fei.
282
00:45:04,004 --> 00:45:05,420
Hazajöttem.
283
00:45:05,800 --> 00:45:06,929
Hazajöttem!
284
00:45:07,962 --> 00:45:09,045
Fei?!
285
00:45:19,046 --> 00:45:20,128
Fei.
286
00:45:21,546 --> 00:45:22,753
Fei!
287
00:45:24,754 --> 00:45:25,920
Apa!
288
00:45:26,754 --> 00:45:28,961
Mindjárt kész a vacsora.
289
00:45:35,546 --> 00:45:37,357
Menj, mosakodj meg!
290
00:46:40,171 --> 00:46:41,961
Igyunk!
291
00:46:47,296 --> 00:46:50,670
A férfiaknak így kell inniuk.
292
00:46:50,712 --> 00:46:53,711
Cai, szólj anyádnak,
hogy hagyja már abba a főzést.
293
00:46:54,379 --> 00:46:55,461
Elég ennyi!
294
00:46:55,837 --> 00:46:59,503
Nem olyan sok, igyál csak tovább,
jönnek még finomságok!
295
00:47:01,462 --> 00:47:03,545
Hé, Jie...,
mit művelsz?
296
00:47:04,171 --> 00:47:07,253
Adod vissza a vízipisztolyomat!
Hagyd abba a babrálását!
297
00:47:10,796 --> 00:47:14,420
Jie, én a nagyapád vagyok!
298
00:47:15,129 --> 00:47:17,920
Hagyd abba a játszadozást!
Nem szorult beléd semmi jómodor?
299
00:47:19,254 --> 00:47:21,711
Milyen szemtelen gyerekek!
300
00:47:22,087 --> 00:47:26,170
Ülj le!
Különben kihúzod a gyufát apánál!
301
00:47:26,504 --> 00:47:30,045
Hé Cai,
gyere már ide!
302
00:47:30,379 --> 00:47:31,753
És tanítsd móresre a gyerekedet!
303
00:47:32,129 --> 00:47:35,295
Nincs benne semmi tisztelet.
Vizet permetezett rám!
304
00:47:35,944 --> 00:47:36,648
Látod?
305
00:47:36,809 --> 00:47:38,452
Hallod, Jie...
306
00:47:38,937 --> 00:47:42,262
- Eleven kölök.
-...ne vacakolj velem, mert agyonverlek!
307
00:47:42,337 --> 00:47:44,711
Egyél a többiekkel!
Nem hallod!?
308
00:47:45,004 --> 00:47:46,420
Igyunk!
309
00:47:54,379 --> 00:47:57,086
Te pont ugyanilyan vagy.
310
00:47:58,337 --> 00:48:00,170
Folyton azt magyarázom neked,
311
00:48:00,421 --> 00:48:05,466
hogy jó modorra kell tanítanod a gyerekeidet.
De rám se figyelsz.
312
00:48:06,379 --> 00:48:09,503
Ha ez a Jie gyerek így folytatja,
313
00:48:09,837 --> 00:48:12,205
egyszer még nagyon megbánod!
314
00:48:12,629 --> 00:48:16,168
Apa, hajnal előtt fel kell kelnem,
dolgozni megyek.
315
00:48:16,254 --> 00:48:18,128
Hogy lenne időm gyereknevelésre?
316
00:48:18,546 --> 00:48:20,628
Az anyja tud vigyázni rá.
317
00:48:20,671 --> 00:48:22,211
Ez csak kifogás!
318
00:48:25,671 --> 00:48:27,795
Nehéz manapság gyereket nevelni.
319
00:48:27,921 --> 00:48:30,378
És neked kettő is van.
Így nem könnyű!
320
00:48:32,462 --> 00:48:34,178
Ilyen az élet!
321
00:48:42,587 --> 00:48:45,883
Fei,
van már barátnőd?
322
00:48:47,337 --> 00:48:50,753
Apád már régóta várja
az unokákat.
323
00:48:53,379 --> 00:48:54,670
Még nem!
324
00:48:56,171 --> 00:48:57,503
Csak hogy tudd,
325
00:48:58,004 --> 00:49:01,836
a fiatalok manapság
már a házasság előtt összejönnek.
326
00:49:03,796 --> 00:49:06,451
Fei, igaza van a nagybátyádnak?
327
00:49:08,212 --> 00:49:11,836
Nincs se pénzem, se karrierem.
Így senki nem érdeklődik irántam.
328
00:49:13,546 --> 00:49:16,170
A házasságkötés nem ilyen cirkalmas.
329
00:49:16,462 --> 00:49:20,450
Csak találj valakit,
aki keményen hajlandó dolgozni veled.
330
00:49:22,296 --> 00:49:24,878
A lányoknak manapság
igen magasak az elvárásaik.
331
00:49:25,337 --> 00:49:29,545
Akkor maradj itt,
és én bemutatok neked egy lányt a faluból.
332
00:49:30,401 --> 00:49:33,003
Jó!
Már majdnem 30 éves vagy!
333
00:49:33,796 --> 00:49:35,711
Ha tovább vársz,
334
00:49:35,879 --> 00:49:38,503
még a falusi lányoknak se
kellesz majd!
335
00:49:38,671 --> 00:49:43,420
És akkor a családodnak
odalessz a jó híre!
336
00:49:51,254 --> 00:49:52,878
Liang Guixiang,
337
00:49:55,004 --> 00:49:56,836
te vagy az apja!
338
00:49:58,337 --> 00:49:59,920
Nem aggódsz?
339
00:50:02,587 --> 00:50:06,459
Egész évben távol van.
Innen nem tudom irányítani.
340
00:50:07,546 --> 00:50:10,491
Oldja meg saját maga egyedül.
341
00:50:13,087 --> 00:50:14,753
Igen testvérem,
342
00:50:15,421 --> 00:50:20,253
a városi és a falusi népek
manapság másképp gondolkodnak.
343
00:50:20,296 --> 00:50:23,795
Ne avatkozz bele
másoknak a dolgaiba!
344
00:50:24,045 --> 00:50:24,509
Jó?
345
00:50:26,587 --> 00:50:28,628
Tehát az általad elmondottak alapján,
346
00:50:29,421 --> 00:50:31,878
a városi embereknek
nem kell megházasodniuk?
347
00:50:32,921 --> 00:50:37,836
Nézd meg a Guo Lao Yi legidősebb lányát,
348
00:50:37,962 --> 00:50:40,836
30 éves már elmúlt,
és nem akar férjhez menni!
349
00:50:41,421 --> 00:50:45,247
Azt se lehet tudni egyáltalán,
hogy férfi vagy nő!
350
00:50:45,879 --> 00:50:49,677
Biztosan ő is egyike azoknak a
perverzeknek!
351
00:50:55,754 --> 00:50:56,836
Fei,
352
00:50:58,587 --> 00:51:03,295
szeretnél az ilyan perverzek közé tartozni,
mint ő?
353
00:51:04,337 --> 00:51:05,461
Testvérem!
354
00:51:11,004 --> 00:51:15,253
Bácsikáim, további jó étvágyat!
Megyek, megnézem a nagypapát.
355
00:51:16,337 --> 00:51:17,586
Fei,
356
00:51:18,379 --> 00:51:22,214
amit a nagybátyáid mondanak,
azt a te érdekedben teszik.
357
00:51:23,712 --> 00:51:26,670
Hogy mersz így
a nagyapád elé állni?
358
00:51:27,004 --> 00:51:30,378
Fölfogtad már, hogy miért olyan beteg?
Mert annyira feldühítetted!
359
00:51:32,629 --> 00:51:34,045
Miért az én hibám?
360
00:51:35,087 --> 00:51:37,461
Amit a városban csináltál,
361
00:51:37,546 --> 00:51:38,836
nagyon is jól tudod!
362
00:51:40,171 --> 00:51:45,920
A családod
szégyenbe került miattad!
363
00:51:46,671 --> 00:51:49,961
Még mi, a Zhang család is,
szégyelljük magunkat!
364
00:51:50,254 --> 00:51:51,670
Érted?
365
00:51:52,129 --> 00:51:54,711
Fei, kérlek ülj le.
366
00:52:03,671 --> 00:52:04,878
Maradj itt!
367
00:52:10,421 --> 00:52:13,878
Meg akarod ölni a nagyapádat?
368
00:52:19,046 --> 00:52:21,586
- Ittmaradsz!
- Apa!
369
00:52:22,879 --> 00:52:24,586
- Apa!
- Fei!
370
00:52:26,087 --> 00:52:27,295
Hagyd abba!
371
00:52:31,671 --> 00:52:33,920
- A fenébe, félre az utamból!
- Apa!
372
00:52:35,337 --> 00:52:36,503
Fei!
373
00:54:06,504 --> 00:54:10,550
Csak miután elmentem innét, jöttem rá,
hogy ez egy jó hely.
374
00:54:15,254 --> 00:54:17,989
Elmentem Shenzhen-be is,
hogy megtaláljalak,
375
00:54:19,004 --> 00:54:20,586
de nem sikerült.
376
00:54:21,046 --> 00:54:23,378
Egy ottani gyárban találtam munkát.
377
00:54:24,379 --> 00:54:27,809
Naponta tizenhat óra meló.
Még a napot se láttam soha.
378
00:54:46,754 --> 00:54:51,070
Fei, te mindig legyőztél az úszásban,
gyerekkorunkban, emlékszel?
379
00:55:27,254 --> 00:55:29,726
Ha találkozol a neked valókkal,
380
00:55:31,129 --> 00:55:33,317
sose engedd el őket.
381
00:55:34,296 --> 00:55:37,215
Lehet, hogy soha többé
nem lesz rá lehetőség.
382
00:55:40,421 --> 00:55:42,170
Az élet olyan hosszú.
383
00:55:44,074 --> 00:55:46,365
Nem akarom,
hogy magányos legyél.
384
00:55:50,087 --> 00:55:54,016
Ne aggódj apa miatt.
Majd én vigyázok rá.
385
00:55:59,087 --> 00:56:02,555
El kell kezdened
magadra is gondolni.
386
00:56:12,292 --> 00:56:13,774
Csak álmodj!
387
00:56:54,421 --> 00:56:57,753
Tegnap az unokatestvérem fia meghalt.
388
00:56:58,629 --> 00:57:00,295
Akinek pénze van.
389
00:57:01,546 --> 00:57:03,753
A fia belefulladt a víztározóba.
390
00:57:05,046 --> 00:57:08,711
A gyerek mindig nagyon jó magaviseletű volt,
391
00:57:10,254 --> 00:57:12,003
és jó jegyeket kapott
az iskolában is.
392
00:57:13,671 --> 00:57:17,128
A szülei mindenféle különórákat
megengedtek neki.
393
00:57:17,129 --> 00:57:18,711
Zongora, festészet.
394
00:57:20,837 --> 00:57:24,628
Nehéz bekerülni egy jó egyetemre.
395
00:57:25,546 --> 00:57:29,045
Nyaralni mentek az osztálytársaival,
396
00:57:30,921 --> 00:57:32,545
és belefulladt a vízbe.
397
00:57:34,129 --> 00:57:36,182
Ő volt az egyetlen gyermekük.
398
00:57:39,462 --> 00:57:44,503
Az elmúlt években keményen dolgoztak
és rengeteg pénzt kerestek.
399
00:57:44,921 --> 00:57:46,753
Mi lesz így velük?
400
00:58:23,671 --> 00:58:27,295
Be se dugtad az orrod!
A keresztapánk ennek nem örül.
401
00:58:27,379 --> 00:58:29,378
Azt mondja, hálátlan vagy.
402
00:58:31,171 --> 00:58:32,628
A vén fasz!
403
00:58:33,754 --> 00:58:38,253
Azt mondja,
legközelebb már nem fog segíteni.
404
00:58:42,504 --> 00:58:44,670
Átadtad neki az ajándékpénzemet?
TL100
405
00:58:45,462 --> 00:58:47,253
Bízhatsz bennem.
406
00:59:05,587 --> 00:59:07,045
Most kaptam 3000-et,
407
00:59:07,629 --> 00:59:09,545
átutalom neked.
408
00:59:09,962 --> 00:59:12,045
A többit pedig elhozom kápéban.
409
00:59:12,171 --> 00:59:13,378
Felejtsd el.
410
00:59:13,962 --> 00:59:17,558
Csak hívj meg vacsorára,
ha legközelebb pénzt kapsz.
411
00:59:37,212 --> 00:59:38,211
Halló?
412
00:59:51,046 --> 00:59:52,461
Fei!
413
01:00:03,296 --> 01:00:06,461
Hoztam neked mindenből,
ami a kedvenc kajád!
414
01:00:11,587 --> 01:00:12,753
Füstölt sonka.
415
01:00:16,421 --> 01:00:17,670
És még...
416
01:00:23,087 --> 01:00:24,336
Köszönöm.
417
01:00:25,337 --> 01:00:26,711
Ettél már?
418
01:00:29,379 --> 01:00:31,461
- Meghívlak vacsorázni.
- Jó!
419
01:00:31,962 --> 01:00:33,836
- Előbb ezt fölviszem.
- Jó.
420
01:00:38,171 --> 01:00:39,795
Itt várj meg!
421
01:00:40,337 --> 01:00:41,545
Jó.
422
01:01:23,212 --> 01:01:25,336
Miért jöttél ide
ilyen váratlanul?
423
01:01:26,212 --> 01:01:28,003
Itt lakik a nagybátyád?
424
01:01:31,462 --> 01:01:33,295
Vannak itt barátaid?
425
01:01:33,712 --> 01:01:35,253
Te vagy a barátom.
426
01:01:38,879 --> 01:01:41,492
Tud róla a nagymamád,
hogy meglátogatsz?
427
01:01:42,379 --> 01:01:44,128
Nem tud semmit.
428
01:01:45,254 --> 01:01:47,003
Fei, miért nem eszel?
429
01:01:47,754 --> 01:01:50,045
Meddig tervezel ittmaradni?
430
01:01:50,421 --> 01:01:52,321
Nem megyek vissza.
431
01:01:53,837 --> 01:01:55,045
Fei,
432
01:01:55,671 --> 01:01:57,878
veled maradhatok egy darabig?
433
01:01:59,504 --> 01:02:00,961
Nem túl kényelmes.
434
01:02:05,087 --> 01:02:07,295
Ő az unokatestvérem, Long.
435
01:02:08,254 --> 01:02:09,378
Ő pedig Yong testvér.
436
01:02:09,921 --> 01:02:10,920
Yong testvér!
437
01:02:11,046 --> 01:02:12,586
Csak hívj Yongnak.
438
01:02:12,671 --> 01:02:15,378
Gyere!
Bemutatom a tulajt.
439
01:02:42,171 --> 01:02:45,711
A fenébe,
a faludból mindenki ilyen dögösen néz ki?
440
01:02:45,796 --> 01:02:47,878
Rögtön abbahagyom a randizásokat!
441
01:02:48,712 --> 01:02:50,045
Ő nem csinál ilyesmit.
442
01:02:50,087 --> 01:02:53,461
Egy ilyen finom árut
nem lenne szabad kárba veszve hagyni!
443
01:02:53,546 --> 01:02:55,154
Hagyd abba a hülyülést!
444
01:02:56,671 --> 01:02:59,336
Találsz neki szállást ma éjszakára?
445
01:03:01,004 --> 01:03:02,295
Hadd gondolkodjak.
446
01:03:08,171 --> 01:03:09,878
Nem kellene napközben dolgoznod?
447
01:03:10,129 --> 01:03:12,128
Hetek óta nem volt szabadnapom.
448
01:03:13,212 --> 01:03:14,920
Miért iszol?
449
01:03:14,921 --> 01:03:17,003
Mert hanyagolsz!
450
01:03:17,087 --> 01:03:18,961
Mondtam, hogy mostanában elfoglalt vagyok.
451
01:03:18,962 --> 01:03:23,481
Ha elfoglalt vagy, segíthetek.
Példul ki tudom takarítani a lakásodat!
452
01:03:28,546 --> 01:03:30,561
Főzhetek is neked.
453
01:03:34,837 --> 01:03:37,378
Csak mert egy faluból származunk,
454
01:03:38,212 --> 01:03:41,406
még nem jelenti azt,
hogy barátoknak is kell lennünk.
455
01:03:50,546 --> 01:03:51,961
Ne igyál annyit!
456
01:04:21,546 --> 01:04:23,711
Keresned kellene valaki mást.
457
01:04:25,712 --> 01:04:29,396
Ha a pénzről van szó,
megduplázhatom!
458
01:04:45,379 --> 01:04:47,336
Nem erről van szó.
459
01:04:49,504 --> 01:04:53,985
Soha életemben
nem csókolóztam még férfival.
460
01:04:56,546 --> 01:04:58,003
Fiatal úr,
461
01:04:58,796 --> 01:05:01,849
kérlek
tekintsd ezt a végzet akaratának!
462
01:05:09,671 --> 01:05:11,128
Könyörgöm!
463
01:06:50,504 --> 01:06:52,045
A tulaj beleegyezett.
464
01:06:52,254 --> 01:06:55,295
Levon egy havi fizetést
kártérítés gyanánt.
465
01:06:55,504 --> 01:06:57,503
Csak kérj bocsánatot az ügyféltől.
466
01:06:57,546 --> 01:07:00,003
Kilépek.
És egyiknek se fizetek.
467
01:07:02,129 --> 01:07:04,503
Tudod te,
mennyit könyörgött miattad Yong?
468
01:07:04,671 --> 01:07:06,420
Azt hiszed,
csak úgy leléphetsz?
469
01:07:06,629 --> 01:07:09,878
Tudod te,
mennyi szart kell elviselnem minden nap?
470
01:07:09,962 --> 01:07:12,628
Nem azért jöttem,
hogy ilyen életet éljek!
471
01:07:14,629 --> 01:07:16,836
Ki nem dolgozik meg keményen
a pénzéért?
472
01:07:17,379 --> 01:07:20,997
Az élet csak evés, ivás, szarás, alvás
és pénzkeresés.
473
01:07:24,504 --> 01:07:26,461
Ha így akarnék élni,
474
01:07:26,504 --> 01:07:28,628
maradhattam volna a faluban.
475
01:07:28,671 --> 01:07:31,378
Legyek
idegenvezető, és vágjam le a turistákat!?
476
01:07:31,462 --> 01:07:33,461
Soha nem jöttem volna ide.
477
01:07:34,671 --> 01:07:36,045
Miért vagyok itt?
478
01:07:37,171 --> 01:07:38,753
A penészes matrac miatt?
479
01:07:40,129 --> 01:07:42,795
A fizetésem felét
visszaadom ezért a szar patkánylukért.
480
01:07:44,379 --> 01:07:45,420
Fei,
481
01:07:46,712 --> 01:07:48,961
hogy élhetnek így az emberek?
482
01:07:50,879 --> 01:07:53,045
Ki tudja,
miért élünk?
483
01:07:53,087 --> 01:07:55,836
Nem vagy abban a helyzetben,
hogy követeléseid, elvárásaid lehessenek.
484
01:07:56,046 --> 01:07:57,503
Csak gondolj bele!
485
01:07:57,546 --> 01:08:02,628
A ketrecben lévő kutya is
néhány nap múlva abbahagyja az ugatást.
486
01:08:27,087 --> 01:08:28,170
Fei,
487
01:08:30,629 --> 01:08:34,378
hogy fordulhattál ki ennyire
magadból?
488
01:08:39,921 --> 01:08:41,726
Az olyan emberek,
mint mi
489
01:08:42,046 --> 01:08:44,632
itt
nem élhetik álmaik életét.
490
01:08:45,212 --> 01:08:46,378
El kéne menned.
491
01:08:47,879 --> 01:08:49,586
Ez a hely
nem illik hozzád.
492
01:08:49,712 --> 01:08:51,920
Szerintem
te jó életet élsz itt.
493
01:08:56,629 --> 01:08:58,375
Ha te meg tudod csinálni,
494
01:08:58,462 --> 01:08:59,753
akkor én is!
495
01:09:03,254 --> 01:09:04,461
Tudod?
496
01:09:14,421 --> 01:09:17,253
Akarod?
Akkor azonnal tegyük meg!
497
01:09:48,629 --> 01:09:50,170
Ha eladod a testedet,
498
01:09:51,962 --> 01:09:54,170
mindenki le fog majd nézni.
499
01:09:54,962 --> 01:09:57,628
A családod örökre meg fog vetni.
500
01:10:09,837 --> 01:10:11,420
Eladni magam?
501
01:10:13,462 --> 01:10:16,086
Ki nem adja el magát,
azért, hogy pénzt keressen?
502
01:10:17,712 --> 01:10:20,795
A nagybátyám
egész életében egy bőrgyárban dolgozott.
503
01:10:23,046 --> 01:10:27,836
Rákos lett,
és egyedül halt meg, távol az otthonától.
504
01:10:31,754 --> 01:10:34,128
Ez nem a tested eladása?
505
01:10:38,296 --> 01:10:42,795
Mondd el a zsaruknak,
506
01:10:44,129 --> 01:10:46,036
amikor majd elkapnak.
507
01:11:47,046 --> 01:11:48,711
Hová mész?
508
01:11:51,004 --> 01:11:53,086
Oda megyek, ahova akarok.
509
01:14:33,296 --> 01:14:34,420
Fei!
510
01:14:36,879 --> 01:14:38,878
Akár segítesz, akár nem,
511
01:14:40,629 --> 01:14:43,141
én már elhatároztam magam.
512
01:15:04,587 --> 01:15:08,461
Felhívott, hogy elmondja, mennyire szeret,
és meghívott vacsorázni.
513
01:15:08,462 --> 01:15:10,378
Még külön szobát is foglalt.
514
01:15:10,504 --> 01:15:14,047
Akkor nem néztem utána,
csak ráhagytam.
515
01:15:16,254 --> 01:15:20,545
Azt mondta, a városi önkormányzatnál dolgozik,
és szeretne támogatni.
516
01:15:20,921 --> 01:15:25,295
Azt is mondta, hogy szerezhet nekem új munkát,
vagy fizetheti az egyetemi tandíjamat.
517
01:15:25,379 --> 01:15:27,003
Egyszerűen túl hülye vagy!
518
01:15:29,004 --> 01:15:32,420
Mikor már majd' bepisáltam,
ki kellett mennem a mosdóba.
519
01:15:32,504 --> 01:15:34,795
De mire visszaértem,
az ipse már eltűnt.
520
01:15:34,879 --> 01:15:35,878
Anyám...
521
01:15:35,921 --> 01:15:38,295
- Se a telefonom, se a pénztárcám...
- Te idióta!
522
01:15:39,296 --> 01:15:42,878
Még a drága pulóverem,
és a díszes öngyújtóm is eltűnt.
523
01:15:43,265 --> 01:15:45,255
Hihetsz ennek a srácnak?
524
01:15:48,046 --> 01:15:51,253
Szóval azért jöttél,
hogy kivedd az utolsó falatot is a szánkból?
525
01:15:51,962 --> 01:15:53,628
Te végezd a saját dolgod,
én a magamét!
526
01:15:53,712 --> 01:15:55,461
Ki beszél itt elvételről?
527
01:15:55,796 --> 01:15:57,795
Csináltál már ilyesmit korábban?
528
01:15:58,253 --> 01:16:00,044
Lefogadom,
hogy még mindig szűz vagy.
529
01:16:00,296 --> 01:16:03,128
Ehhez a munkához odalent,
szeméremszőrzet kell.
530
01:16:03,171 --> 01:16:04,628
Van neked egyáltalán?
531
01:16:04,796 --> 01:16:06,253
Fogadok, hogy nincs!
532
01:16:08,587 --> 01:16:11,692
Ha te meg tudod csinálni,
akkor én is!
533
01:16:13,337 --> 01:16:15,725
Rendben,
akkor mutasd meg, mit tudsz!
534
01:16:15,962 --> 01:16:17,503
Vedd le a ruháid.
535
01:16:17,546 --> 01:16:20,503
Fogadok, hogy túl félős ahhoz,
hogy levetkőzzön.
536
01:16:20,671 --> 01:16:23,352
Akkor mutasd meg nekünk a
kistestvéredet!
537
01:16:23,921 --> 01:16:27,065
Tudod, mit mond a szólás:
nagy mellényben, kicsi kakas!
538
01:16:27,171 --> 01:16:28,170
Lógasd ki!
539
01:16:28,438 --> 01:16:31,271
Vagy erre is
meg kell tanítani, hogyan csináld?
540
01:16:33,796 --> 01:16:35,418
Először vetkőzz le.
541
01:16:38,296 --> 01:16:39,670
Tényleg megcsinálja!
542
01:16:40,004 --> 01:16:41,253
Le vele, le vele!
543
01:16:45,587 --> 01:16:47,045
Rendben, hadd lássuk!
544
01:16:50,296 --> 01:16:53,383
Mutatós gyerek,
maradhat!
545
01:16:55,337 --> 01:16:57,003
Nem jó ötlet.
546
01:16:57,337 --> 01:16:59,086
Öltözz fel, indulunk.
547
01:19:11,546 --> 01:19:12,836
Köszönöm.
548
01:19:20,712 --> 01:19:21,711
Szivi,
549
01:19:22,254 --> 01:19:24,128
vedd le a ruháidat is!
550
01:19:40,546 --> 01:19:42,754
Gyere,
segíts a tésztagyúrásban!
551
01:20:00,296 --> 01:20:01,545
Szivi,
552
01:20:02,212 --> 01:20:05,170
nem bánnád,
ha ma kettesben hagynál Long-gal?
553
01:20:11,171 --> 01:20:13,530
Bármit,
ami téged boldoggá tesz.
554
01:20:48,379 --> 01:20:50,422
Szóval, Fei tanár úr,
555
01:20:52,004 --> 01:20:54,312
ma jól viselkedtem?
556
01:20:59,546 --> 01:21:00,920
Minden rendben.
557
01:21:04,421 --> 01:21:06,961
Akkor miért tűnsz
elárvultnak?
558
01:21:13,546 --> 01:21:16,483
Nem,
minden rendben.
559
01:22:08,837 --> 01:22:12,105
Mindenkinek meg kell halnia,
amikor eljön az ideje.
560
01:22:14,379 --> 01:22:16,347
Ha sírni akarsz,
akkor sírj!
561
01:22:20,337 --> 01:22:23,253
Lulu nővér,
az én tenyeremből is tudsz olvasni?
562
01:22:23,837 --> 01:22:26,711
Olyan szép vagyok,
hát hol van a hercegem?
563
01:22:26,796 --> 01:22:29,503
Túl bonyolultak a vonalaid.
Bonyolult...
564
01:22:29,546 --> 01:22:33,295
- Szépségnek nevezed magad?
- Hát nem?
565
01:22:33,940 --> 01:22:37,295
- Egészségedre! - Egs!
- Adok még levest. - Jó!
566
01:22:40,754 --> 01:22:42,253
- Kösz.
- Nincs mit.
567
01:22:42,921 --> 01:22:45,336
Mikor megy haza Fei a temetésre?
568
01:22:45,421 --> 01:22:49,461
- A rokonai nem akarják, hogy ott legyen.
- Nem megy haza!?
569
01:22:51,254 --> 01:22:54,045
A nagybácsi családja nagyon kegyetlen.
570
01:22:55,212 --> 01:22:57,420
Oké,
inkább, igyunk!
571
01:22:57,879 --> 01:23:00,211
Idén se
látogatok haza.
572
01:23:00,254 --> 01:23:02,253
Miért nem?
Teljesen egyedül leszel.
573
01:23:02,296 --> 01:23:05,003
Nem bírom az újévi utazást!
574
01:23:05,046 --> 01:23:09,198
30 óra vonattal, majd busszal,
hogy hazaérjek.
575
01:23:09,374 --> 01:23:12,545
Mennyire örülsz, hogy láthatod a családodat,
az első napon.
576
01:23:12,587 --> 01:23:16,045
- Aztán kezdődnek záporozni a rokonok kérdései.
- Akkor kezdődik!
577
01:23:16,087 --> 01:23:19,211
Mit csinálsz?
Mennyit keresel?
578
01:23:19,254 --> 01:23:21,128
Vettél már lakást?
579
01:23:21,171 --> 01:23:23,295
Van már vőlegényed?
Akarod, hogy bemutassalak valakinek?
580
01:23:23,337 --> 01:23:26,670
Hát nem bosszantó,
minden évben ugyanazok a kérdések?
581
01:23:26,837 --> 01:23:28,503
Ezért nem megyek.
582
01:23:28,671 --> 01:23:31,836
Amikor hazamegyek újévre,
a mostohaapám nagyon kedves hozzám.
583
01:23:31,921 --> 01:23:35,836
Minden reggel befűti a szobámat,
mert attól fél, hogy megfázom.
584
01:23:36,087 --> 01:23:39,420
Lábujjhegyen jár,
nehogy felébresszen.
585
01:23:39,837 --> 01:23:42,171
Majd megőrül,
hogy legyen egy fia.
586
01:23:42,421 --> 01:23:46,378
Amikor tavaly apának szólítottam,
majdnem elsírta magát.
587
01:23:46,490 --> 01:23:48,746
Ó, jaj!
Szívmelengető!
588
01:23:48,837 --> 01:23:50,336
Mondhatom neked,
589
01:23:50,962 --> 01:23:54,961
hogy te...,
egy szerencsés gyerek vagy,
590
01:23:55,921 --> 01:23:57,545
hogy ilyen jó apát fogtál ki!
591
01:23:57,700 --> 01:24:01,670
Gyerünk,
koccintsunk ennek a gyereknek a szerencséjére!
592
01:24:03,337 --> 01:24:04,920
A jó apára!
593
01:24:04,979 --> 01:24:06,500
A jó apára!
594
01:24:10,254 --> 01:24:12,586
Valahányszor hazamegyek újévre,
595
01:24:12,837 --> 01:24:17,086
anyám már három nappal a visszaindulásom előtt
elkezd sírni.
596
01:24:19,004 --> 01:24:20,420
Aztán én is sírok.
597
01:24:22,712 --> 01:24:24,862
Ha mégegyszer együtt sírunk,
598
01:24:25,921 --> 01:24:28,739
nem tudnék többé
eljönni otthonról!
599
01:24:29,587 --> 01:24:31,211
Ne beszélj hülyeségeket.
600
01:24:31,837 --> 01:24:33,670
Ölelj meg!
601
01:24:46,421 --> 01:24:48,711
Dobjunk be valami töményet!
602
01:24:49,455 --> 01:24:51,151
Igen,
legyen egy kör.
603
01:24:51,504 --> 01:24:54,295
Mindenkinek van innivalója?
604
01:24:56,629 --> 01:24:58,336
Kérsz még, igaz?
605
01:25:00,129 --> 01:25:02,128
És töltök magamnak is.
606
01:25:06,379 --> 01:25:08,487
Ez az utolsó pohárkám.
607
01:25:10,754 --> 01:25:12,547
Terhes vagyok.
608
01:25:15,504 --> 01:25:20,503
Az újév után, Xiangdong és én...
visszaköltözünk Shandong-ba.
609
01:25:21,504 --> 01:25:23,628
Le vele!
Le!
610
01:25:24,754 --> 01:25:28,253
Gratulálok, Lulu.
Anya leszel.
611
01:25:28,421 --> 01:25:30,211
Vigyázz magadra!
612
01:25:37,046 --> 01:25:40,668
Egészségesen fogom felnevelni
a gyerekemet Xiangdong-gal.
613
01:25:43,046 --> 01:25:45,170
Miért nem szólsz pár szót?
614
01:26:02,337 --> 01:26:04,328
Nem jövünk vissza.
615
01:26:09,046 --> 01:26:12,668
Az itt töltött hat év
életem legfontosabb időszaka volt.
616
01:26:13,629 --> 01:26:16,420
Régebben
örökre itt akartam maradni.
617
01:26:18,754 --> 01:26:23,377
De most szeretnék Luluval Shandong-ban
igazi családot alapítani.
618
01:26:28,671 --> 01:26:30,586
De ezek az évek,
veled
619
01:26:33,421 --> 01:26:36,462
a legértékesebbek voltak
az életemben.
620
01:27:06,837 --> 01:27:08,253
Xiangdong!
621
01:27:10,087 --> 01:27:11,378
Lulu.
622
01:27:13,504 --> 01:27:15,499
Gratulálok
mindkettőtöknek.
623
01:27:18,879 --> 01:27:20,878
Sok boldogságot kívánok.
624
01:27:23,296 --> 01:27:26,420
És nagyon vigyázzatok magatokra,
625
01:27:28,671 --> 01:27:30,045
Shandong-ban.
626
01:29:41,421 --> 01:29:42,943
Nagyapa!
627
01:29:46,129 --> 01:29:48,253
Fei pénzt áldoz neked.
628
01:29:57,712 --> 01:30:00,295
Nem jöhettem el hozzád,
elbúcsúzni.
629
01:30:05,004 --> 01:30:07,278
Remélem nem vagy túlságosan szomorú.
630
01:30:19,546 --> 01:30:20,753
Nagyapa!
631
01:30:24,671 --> 01:30:27,121
Fei ezt a pénzt neked áldozza!
632
01:30:44,837 --> 01:30:46,503
Hát nem dögös?
633
01:30:48,754 --> 01:30:50,628
Hol szerezted?
634
01:30:50,754 --> 01:30:52,628
Nekünk vettem.
635
01:30:53,504 --> 01:30:55,670
Nem lehet így szórni a pénzt!
636
01:30:56,379 --> 01:31:00,420
Mi értelme pénzt keresni, ha nem költöd el?
Pattanj fel!
637
01:31:07,921 --> 01:31:09,211
Hová megyünk?
638
01:31:10,379 --> 01:31:13,961
Egyenesen megyek előre,
majd balra fordulok,
639
01:31:14,629 --> 01:31:17,545
aztán majd jobbra,
és talán megint balra.
640
01:31:17,796 --> 01:31:20,795
- És akkor körbe-körbe fogok forogni.
- Megőrültél!
641
01:31:25,171 --> 01:31:29,597
Lehet, hogy őrült vagyok,
de boldog!
642
01:31:40,171 --> 01:31:42,938
Fei,
mi vagyok én neked?
643
01:31:46,212 --> 01:31:48,961
Te vagy a fáklya télen,
644
01:31:49,879 --> 01:31:52,836
a lángod hője
melengeti a szívemet.
645
01:31:53,629 --> 01:31:56,420
Mikor a közelembe lopózkodsz,
646
01:31:57,587 --> 01:32:00,461
a tüzed láthatóvá tesz engem.
647
01:32:00,962 --> 01:32:04,795
Hatalmas szemeid
úgy ragyognak és villognak,
648
01:32:05,379 --> 01:32:08,920
mint a csillagok az égen,
köztük te vagy a legfényesebb!
649
01:32:08,921 --> 01:32:12,461
Olyan vagy, mint a fáklya,
650
01:32:12,629 --> 01:32:16,170
a lángod hője
melengeti a szívemet.
651
01:32:27,254 --> 01:32:31,753
A kávézó
csak három háztömbnyire van a tértől,
652
01:32:33,087 --> 01:32:38,253
majdnem olyan távol,
mint a neonfényektől a hold.
653
01:32:40,712 --> 01:32:46,545
Hétköznapi harcaik közepette
az emberek vigasztalják és megölelik,
654
01:32:46,837 --> 01:32:53,045
kutatják és kergetik egymást,
hogy ráleljenek összetört álmaik házára.
655
01:32:54,504 --> 01:33:01,128
Ez az a hely, ahol nevetünk,
és ahol sírunk...
656
01:33:50,129 --> 01:33:52,336
Ő a feleségem,
Li Yu.
657
01:33:53,421 --> 01:33:55,045
A fiam, Dabao.
658
01:33:55,421 --> 01:33:58,586
Li Yong, Li Yin, köszönjetek a bácsiknak!
659
01:33:59,254 --> 01:34:01,670
- Sziasztok bácsik.
- Milyen szófogadó gyerekek.
660
01:34:04,337 --> 01:34:08,545
Ő Liang Fei,
és barátja, Liang Dong.,
661
01:34:09,379 --> 01:34:13,003
- Liang Long.
- Szia, Liang Long.
662
01:34:13,421 --> 01:34:14,753
Szia Fei.
663
01:34:16,504 --> 01:34:18,795
Üljünk le
és igyunk egy kis teát.
664
01:34:19,587 --> 01:34:21,711
Rendeltem egy kis dim sum-ot.
665
01:34:23,629 --> 01:34:26,086
Önts még teát.
Vigyázz, jó forró!
666
01:34:31,504 --> 01:34:35,295
Xiaolai nem is említette,
hogy házas,
667
01:34:35,462 --> 01:34:37,003
hoztunk volna ajándékot.
668
01:34:37,754 --> 01:34:40,711
Ne aggódj,
régi barátok vagytok.
669
01:34:42,546 --> 01:34:44,878
Meglepetésnek szánta!
670
01:34:47,087 --> 01:34:48,586
Igaz?
671
01:34:50,587 --> 01:34:52,836
Honnan ismeritek egymást?
672
01:34:53,046 --> 01:34:54,670
Egy család vagyunk.
673
01:34:55,002 --> 01:34:56,100
- Ó...
- Ööö...
674
01:34:56,296 --> 01:34:58,961
- ...Ugyanabból a faluból származunk.
- Értem.
675
01:34:59,629 --> 01:35:01,628
Ez azt jelenti,
hogy egy család vagyunk.
676
01:35:02,546 --> 01:35:03,711
Nem...
677
01:35:05,046 --> 01:35:07,643
Szóval
nagyon közel álltok egymáshoz...
678
01:35:25,712 --> 01:35:27,420
Hagyjál...
679
01:35:30,712 --> 01:35:32,253
Engedj el!
680
01:35:36,754 --> 01:35:39,086
Tudom, min mész keresztül.
681
01:35:49,462 --> 01:35:51,128
Mit tudsz te?
682
01:35:53,962 --> 01:35:56,409
Nem tudsz te semmit!
683
01:36:05,212 --> 01:36:07,834
Tudom,
hogy jóvá szeretnéd tenni...
684
01:36:08,962 --> 01:36:11,032
De nem teheted.
685
01:36:13,921 --> 01:36:16,249
A lába már odalett.
686
01:37:03,754 --> 01:37:07,534
Úgy érzem..., még mindig
nagyon szeret téged.
687
01:37:20,254 --> 01:37:22,181
Nem érdekel?
688
01:37:29,879 --> 01:37:31,545
Gondolom,
689
01:37:32,587 --> 01:37:37,420
ha igazán
szeretve voltál,
690
01:37:39,921 --> 01:37:44,211
bármit megbocsátanál neki,
ugye?
691
01:38:00,504 --> 01:38:02,734
Ismerem a történetedet, Fei.
692
01:38:06,254 --> 01:38:08,170
Szerintem te...
693
01:38:11,046 --> 01:38:14,649
olyasvalaki vagy,
aki megérdemli, hogy szeressék.
694
01:38:23,004 --> 01:38:24,959
Boldog vagy?
695
01:38:27,629 --> 01:38:29,253
Szereted Li Yu-t?
696
01:38:31,004 --> 01:38:32,378
Fei,
697
01:38:34,129 --> 01:38:36,586
tényleg azt hiszed,
698
01:38:37,212 --> 01:38:40,362
te vagy az egyetlen,
akit valaha is szeretni fogok?
699
01:38:54,837 --> 01:38:56,503
Ami volt, az volt.
700
01:38:59,337 --> 01:39:01,645
Long-ra kellene koncentrálnod.
701
01:39:24,046 --> 01:39:27,253
Nem szabadna többé
meglátogatnod.
702
01:39:53,921 --> 01:39:55,461
Nem, de most őszintén...
703
01:39:55,504 --> 01:39:59,545
Tesó,
ez... túlságosan drága... neked?
704
01:40:00,171 --> 01:40:03,670
Az ingatlanok manapság
négyzetméterenként 70-80 ezerbe kerülnek.
705
01:40:04,337 --> 01:40:06,711
Szépfiú,
engedj le egy kicsit az árból!
706
01:40:06,754 --> 01:40:09,920
Miért nem utalsz át nekem
még egy kicsivel több pénzt?
707
01:40:10,962 --> 01:40:13,170
- Nem, úgy értettem, az a pénz...
- Akkor felejtsük el!
708
01:40:13,212 --> 01:40:14,545
Viszlát.
709
01:40:24,712 --> 01:40:26,003
Részeg vagy?
710
01:40:29,421 --> 01:40:30,711
Nem.
711
01:41:47,962 --> 01:41:50,253
Szerintem
Long egy nagyon jó ember.
712
01:41:52,962 --> 01:41:54,378
Igen.
713
01:42:00,629 --> 01:42:02,253
De nem tudom...
714
01:42:04,587 --> 01:42:06,790
hogy boldoggá tudom-e tenni.
715
01:42:08,629 --> 01:42:11,545
Nem tudom,
honnan veszed ezt a hülyeséget.
716
01:42:13,254 --> 01:42:16,586
Ha te magad boldog vagy,
boldoggá fogsz tenni másokat is.
717
01:42:20,462 --> 01:42:22,045
Te boldog vagy?
718
01:42:27,962 --> 01:42:29,823
Nagyon boldog vagyok.
719
01:42:39,046 --> 01:42:40,961
Olyan vagyok, mint egy pók,
720
01:42:42,171 --> 01:42:45,711
mindenhol szövögetem a hálómat és
szétterjesztem a szeretetemet.
721
01:42:47,462 --> 01:42:53,163
Nem hagyom, hogy bárki elmeneküljön,
vagy erősen belém kapaszkodjon.
722
01:43:03,754 --> 01:43:06,378
Mennyi hajzselét használsz naponta?
723
01:43:07,254 --> 01:43:09,086
Hogy ennyire remekül áll!
724
01:43:10,033 --> 01:43:10,619
Nos?
725
01:43:12,546 --> 01:43:15,197
Ne legyél ennyire depressziós,
inkább mosolyogj.
726
01:43:16,212 --> 01:43:17,836
Mit szólsz hozzá?
727
01:43:23,504 --> 01:43:26,185
Li Yong a második bácsikának fog hívni.
728
01:43:27,129 --> 01:43:29,711
És a babája a második apjának!
729
01:43:30,462 --> 01:43:32,045
Nagyon érdekes.
730
01:43:40,254 --> 01:43:43,143
Csak azt remélem,
így mindannyian boldogok lehetünk.
731
01:43:43,712 --> 01:43:45,739
Együtt élhetünk.
732
01:43:46,629 --> 01:43:49,086
Úgy vigyáznánk egymásra,
mint egy család.
733
01:43:49,962 --> 01:43:52,420
Te..., én...,
734
01:43:53,129 --> 01:43:54,753
Xiaolai és a családja.
735
01:43:56,129 --> 01:43:57,420
Tudnánk.
736
01:43:59,129 --> 01:44:00,878
Együtt élnénk,
737
01:44:02,421 --> 01:44:04,086
egy nagy házban,
738
01:44:05,337 --> 01:44:09,253
körben udvar... úszómedencével.
739
01:44:28,754 --> 01:44:31,128
Tényleg ennyire szereted?
740
01:44:33,462 --> 01:44:35,657
Miattam vesztette el a lábát.
741
01:44:39,004 --> 01:44:40,719
Én is meg tudnám tenni.
742
01:44:46,921 --> 01:44:49,628
Ne kergess hiú ábrándokat!
743
01:44:49,754 --> 01:44:52,086
Föláldoznád a saját életedet másokért?
744
01:44:52,171 --> 01:44:55,003
Azt hiszed
ettől különlegesebb leszel?
745
01:44:55,421 --> 01:44:57,461
Azzal, hogy feláldozod magad,
746
01:44:57,504 --> 01:45:01,878
csak önmagadnak ártasz,
és ezzel időnként másoknak is.
747
01:45:03,754 --> 01:45:05,961
Xiaolai
maga mögött hagyta a fájdalmát.
748
01:45:09,754 --> 01:45:11,628
Tudom, hogy szeretsz.
749
01:45:14,379 --> 01:45:16,840
Jó életünk lehet,
kettőnknek együtt.
750
01:45:17,754 --> 01:45:20,370
Olyan életet élhetünk,
amilyet szeretnénk.
751
01:45:21,379 --> 01:45:23,465
Ennyi
nem elég jó?
752
01:45:28,879 --> 01:45:30,761
Te vagy a családom.
753
01:45:31,712 --> 01:45:33,708
De ő a kedvesem.
754
01:45:35,129 --> 01:45:36,961
És ezen
nem tudok változtatni.
755
01:46:01,504 --> 01:46:04,211
Azt hiszed, hogy
én erősebb vagyok nálad?
756
01:46:08,421 --> 01:46:11,003
Azt hiszed, hogy
ezzel meg tudsz bántani?
757
01:46:16,129 --> 01:46:18,053
Olyan vagyok, mint egy pók.
758
01:46:19,337 --> 01:46:21,363
Nem engedek el senkit...
759
01:46:21,921 --> 01:46:24,018
és mindenkit szeretek.
760
01:46:27,087 --> 01:46:28,975
Ez olyan rossz?
761
01:46:39,962 --> 01:46:41,799
Engem fölfaltál,
762
01:46:44,254 --> 01:46:46,113
ami nem szerelem.
763
01:47:05,587 --> 01:47:09,836
- Itt vannak még a mosni való ruhák!
- Jó, legyenek ott...
764
01:47:12,712 --> 01:47:14,920
A mosógép működésre kész.
Kérem, itt írja alá!
765
01:47:18,087 --> 01:47:19,670
Rendben, köszönöm.
766
01:47:23,921 --> 01:47:25,461
Köszönöm.
767
01:47:32,879 --> 01:47:35,670
- Megtanítod Yong-ot biciklizni?
- Anya gyere!
768
01:47:36,421 --> 01:47:38,711
- Anya gyere!
- Jó!
769
01:47:39,879 --> 01:47:41,461
Yong,
anya máris jön!
770
01:47:43,046 --> 01:47:45,086
Nyissad ki az ajtót!
771
01:47:52,254 --> 01:47:53,461
Fei!
772
01:48:04,629 --> 01:48:07,008
Nincs szükségem a
könyörületedre!
773
01:48:30,629 --> 01:48:33,253
Könyörgök,
ne alázz meg!
774
01:48:41,921 --> 01:48:43,845
Long elment.
775
01:54:06,182 --> 01:54:23,533
Fordította
TransLator TL100
776
01:59:18,766 --> 01:59:22,887
Édesanyámnak!
52963
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.