Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,560 --> 00:00:07,240
Je vais te dire si bien,
j'avais peut être des désaccords avec
2
00:00:07,240 --> 00:00:10,640
Raoul, mais je suis son frère et rien ne
pourra changer, car je suis son frère
3
00:00:10,640 --> 00:00:13,220
pour toujours la plus populaire
depuis bien longtemps.
4
00:00:13,240 --> 00:00:14,380
Qu'est ce que tu entends par là ?
5
00:00:14,410 --> 00:00:18,500
C'est dommage, mais c'est du passé
de ton père à une cause bien précise.
6
00:00:18,530 --> 00:00:22,220
Cadoret fait de la terre où je
ne réponds plus de rien.
7
00:00:22,240 --> 00:00:23,760
S'il te plaît, viens duquel ?
8
00:00:23,760 --> 00:00:25,880
Il te montre sans arrêt
à quel point il tient à toi.
9
00:00:25,900 --> 00:00:27,720
Enfin, Maya !
10
00:00:27,880 --> 00:00:30,900
Mais je ne suis pas vraiment
enceinte de deux mois déjà.
11
00:00:30,920 --> 00:00:32,280
Ah bon ?
12
00:00:33,600 --> 00:00:35,560
Ça fait quatre mois.
13
00:00:37,680 --> 00:00:39,920
Alors si je comprends bien.
14
00:00:41,160 --> 00:00:43,240
Des percées, Marouane,
15
00:00:46,160 --> 00:00:47,840
monsieur Couillard ?
16
00:00:52,800 --> 00:00:54,320
Je veux bien.
17
00:00:58,840 --> 00:01:00,920
M Umberto Couillard.
18
00:01:05,600 --> 00:01:06,760
Et.
19
00:01:31,280 --> 00:01:32,680
Rien
20
00:01:33,400 --> 00:01:34,680
d'étonnant.
21
00:02:01,280 --> 00:02:04,720
J'ai toujours cru que.
22
00:02:17,240 --> 00:02:18,580
Pardonnez moi, monsieur Couillard.
23
00:02:18,610 --> 00:02:22,440
On vous demande au téléphone,
à la réception
24
00:02:22,600 --> 00:02:24,680
par ici s'il vous remercie.
25
00:02:31,760 --> 00:02:33,120
Tenez !
26
00:02:38,080 --> 00:02:41,730
Alors, monsieur Umberto Cognent,
27
00:02:41,760 --> 00:02:42,980
je t'ai fait peur.
28
00:02:43,010 --> 00:02:44,560
Évidemment,
29
00:02:45,080 --> 00:02:48,760
c'est juste un test,
je vérifie que le plan fonctionne.
30
00:02:49,640 --> 00:02:53,560
Et comment tu te sens
en tant qu'on berte ?
31
00:02:54,160 --> 00:02:56,000
Pas très bien, en fait.
32
00:02:57,840 --> 00:03:01,120
Je rappellerai plus tard, à bientôt.
33
00:03:01,560 --> 00:03:03,640
S'il vous plaît, merci.
34
00:03:14,320 --> 00:03:17,760
Je ne vois vraiment pas ce qu'il a vu.
35
00:03:22,640 --> 00:03:25,500
Je me sens terriblement, lance
36
00:03:25,530 --> 00:03:29,820
Sylvia, il faut que tu te
reposes, tu en as besoin,
37
00:03:29,850 --> 00:03:32,940
tu traverse une période
difficile en ce moment.
38
00:03:32,970 --> 00:03:35,140
Sans compter le testament
39
00:03:35,170 --> 00:03:39,220
et la définition de ton statut
au sein de l'entreprise de ton mari.
40
00:03:39,250 --> 00:03:41,040
Ah, si tu savais comme je suis loin
41
00:03:41,070 --> 00:03:45,980
de tout ça, even, ma chérie,
c'est ton avenir, c'est important.
42
00:03:46,010 --> 00:03:50,420
Spécialement depuis cette tension
entre ton beau frère et toi.
43
00:03:50,450 --> 00:03:54,140
Je n'ai pas supporté l'attitude
qu'il a eue au cours de l'office.
44
00:03:54,170 --> 00:03:56,020
J'ai trouvé ça révoltant.
45
00:03:56,040 --> 00:03:58,200
Moi, je t'ai trouvé bien
trop gentille avec lui.
46
00:03:58,230 --> 00:04:01,980
Tu sais que je serais devenue
complètement folle à ta place.
47
00:04:02,010 --> 00:04:05,100
J'aurais mis un garde à la porte
pour l'empêcher d'entrer.
48
00:04:05,130 --> 00:04:06,940
Je ne supporte plus de le voir.
49
00:04:06,960 --> 00:04:08,400
Tu sais.
50
00:04:08,600 --> 00:04:13,000
En fait, quand je vois Ramiro,
je vois le meurtrier de Raoul.
51
00:04:13,120 --> 00:04:15,600
Quand je repense à lui,
allongé sur son lit d'hôpital,
52
00:04:15,630 --> 00:04:19,600
branché à des machines, les docteurs
ne sachant pas s'il en réchappe près
53
00:04:19,640 --> 00:04:22,180
mais ne mélange pas tout seul via
54
00:04:22,210 --> 00:04:25,580
son arrêt cardiaque,
n'a sans doute rien à voir.
55
00:04:25,600 --> 00:04:27,440
Je crois surtout que c'est dû à la tension
56
00:04:27,470 --> 00:04:31,980
de ces derniers mois de la pression
que Ramiro lui imposait.
57
00:04:32,000 --> 00:04:33,400
Et en plus, la terrible déception
58
00:04:33,420 --> 00:04:36,800
d'apprendre que son propre
frère a tenté de le tuer.
59
00:04:37,720 --> 00:04:40,500
Raoul n'aurait jamais eu
d'attaque sur ces événements.
60
00:04:40,520 --> 00:04:42,500
Bien sûr, je sais que tu
as raison, je le sais.
61
00:04:42,520 --> 00:04:43,720
Oui,
62
00:04:44,600 --> 00:04:48,040
c'est le médecin qui te parle, Sylvia.
63
00:04:48,280 --> 00:04:52,060
Tout ça a été déterminant
dans La mort de Raoul.
64
00:04:52,090 --> 00:04:56,360
Sans compter que vous étiez
en train de vous séparer.
65
00:04:58,000 --> 00:05:01,660
Oui, pour cette raison précise.
66
00:05:01,690 --> 00:05:04,160
Je me sentais si en colère contre Raoul
67
00:05:04,190 --> 00:05:08,300
que j'ai mis une immense
barrière entre nous
68
00:05:08,330 --> 00:05:09,960
et j'avoue
69
00:05:10,200 --> 00:05:13,520
que maintenant, j'en ai
oublié jusqu'à ses défauts.
70
00:05:16,280 --> 00:05:17,760
Maman,
71
00:05:18,480 --> 00:05:21,760
ma fille vient me chercher.
72
00:05:22,240 --> 00:05:24,380
Tu as mangé quelque chose, Yuliya ?
73
00:05:24,410 --> 00:05:28,800
Non, j'ai pas faim et j'y allais.
74
00:05:31,680 --> 00:05:39,800
Julien, vous venez, monsieur Cadoret
souhaite vous parler grand père assis.
75
00:05:54,360 --> 00:05:55,800
Alors,
76
00:05:56,280 --> 00:05:57,480
je voulais parler avec toi,
77
00:05:57,510 --> 00:06:01,640
même si c'est un peu
précipité de d'avoir cette conversation
78
00:06:01,670 --> 00:06:06,280
maintenant, il faut absolument tenter
de se couper la tête, tu vois.
79
00:06:06,300 --> 00:06:08,900
Et voilà ce que j'essaye de t'expliquer.
80
00:06:08,920 --> 00:06:12,060
Il faut se changer les idées,
81
00:06:12,090 --> 00:06:17,960
mais trop tôt pour parler
de coup à grand et du futur.
82
00:06:19,280 --> 00:06:21,680
Ton père
83
00:06:21,920 --> 00:06:25,020
a laissé une place vide chez Cadoret.
84
00:06:25,040 --> 00:06:26,240
Mais.
85
00:06:27,000 --> 00:06:30,620
Tu voudrais occuper cette place
qui moi et toi, bien sûr.
86
00:06:30,650 --> 00:06:33,520
Et évidemment,
ça ne se fera pas sans une formation
87
00:06:33,540 --> 00:06:37,200
complète et plusieurs
stages en entreprise.
88
00:06:37,640 --> 00:06:39,940
Tu crois que je la Turion ?
89
00:06:39,970 --> 00:06:41,220
Comment dire ?
90
00:06:41,250 --> 00:06:45,160
Voyons, c'est dans l'ordre des choses
91
00:06:45,680 --> 00:06:49,100
et il faudrait juste que tu acceptes
d'en faire le but de ton existence.
92
00:06:49,130 --> 00:06:51,560
Obtenir un diplôme, puis ensuite,
93
00:06:51,590 --> 00:06:56,120
tu pourrais peut être partir un an
à l'étranger, te spécialiser ainsi.
94
00:06:56,150 --> 00:06:58,120
Tu pourrais remplacer non seulement ton
95
00:06:58,150 --> 00:07:01,980
père, mais encore ton oncle Ramiro,
parce que quand je jouais.
96
00:07:02,010 --> 00:07:03,900
Après tout, il se fait vieux.
97
00:07:03,920 --> 00:07:05,120
Regarde moi, j'ai bien depuis,
98
00:07:05,150 --> 00:07:09,140
remplacé par mes fils un jour parce que je
devenais vieux dans quelques années.
99
00:07:09,170 --> 00:07:12,100
La nouvelle génération viendra
donc faire la même chose.
100
00:07:12,130 --> 00:07:13,460
Normal, ma chérie.
101
00:07:13,480 --> 00:07:15,300
Ainsi va la vie.
102
00:07:15,330 --> 00:07:17,180
J'en ai aussi discuté avec Tarso.
103
00:07:17,210 --> 00:07:20,620
Et alors Tarso est cadré et ça fait deux.
104
00:07:20,640 --> 00:07:22,120
Malheureusement,
105
00:07:22,760 --> 00:07:25,980
il n'a pas vraiment d'affinités
particulières avec Cadoret.
106
00:07:26,010 --> 00:07:28,460
J'ai tenté d'évoquer la situation,
107
00:07:28,480 --> 00:07:32,840
mais c'est vraiment pas la peine qu'on lui
propose un jour de succéder à son père.
108
00:07:32,860 --> 00:07:35,220
Il est trop fragile,
ce garçon et sa soeur.
109
00:07:35,250 --> 00:07:38,840
Il est très intelligente,
ouverte à ce qui l'entoure,
110
00:07:38,860 --> 00:07:43,640
mais elle sait, du côté de l'intérêt
pour l'entreprise, que ça cloche.
111
00:07:44,000 --> 00:07:47,040
Il ne reste que toi, Julien.
112
00:07:47,960 --> 00:07:52,100
Je n'y avais jamais vraiment réfléchi,
il faudrait y penser.
113
00:07:52,130 --> 00:07:55,740
Non, en fait, il faut y penser.
114
00:07:55,760 --> 00:07:57,000
Mais
115
00:07:57,080 --> 00:07:58,920
il est important qu'au moins un membre
116
00:07:58,950 --> 00:08:03,220
de la famille se prépare pour être capable
de prendre la direction du doré.
117
00:08:03,250 --> 00:08:08,020
Et si l'on sait, un étranger
qui va le faire, je comprends.
118
00:08:08,040 --> 00:08:10,520
Et ça te tente ?
119
00:08:14,160 --> 00:08:16,080
Oui, et je crois.
120
00:08:17,240 --> 00:08:18,740
Oui, ça me tente.
121
00:08:18,770 --> 00:08:20,840
J'ai adoré voir.
122
00:08:31,040 --> 00:08:33,040
Mais il y a.
123
00:08:34,280 --> 00:08:37,960
Qu'est ce qui se passera
quand l'enfant sera né ?
124
00:08:38,160 --> 00:08:41,360
Comment pourrais je leur mentir ?
125
00:08:42,360 --> 00:08:44,260
Je comprends tout.
126
00:08:44,280 --> 00:08:45,840
C'est pour ça que était si désespérée
127
00:08:45,840 --> 00:08:49,460
que Baroin ne rentre pas que tu le
suppliait de revenir avant son mariage.
128
00:08:49,490 --> 00:08:50,300
Ça, oui.
129
00:08:50,320 --> 00:08:54,340
Qu'aurait pu faire, d'autre
part, sans Malia ?
130
00:08:54,360 --> 00:08:55,980
Qu'est ce que tu comptes
faire maintenant ?
131
00:08:56,010 --> 00:08:57,720
J'en sais rien.
132
00:08:58,280 --> 00:09:03,120
Je ne sais pas vers qui me tourner,
j'en sais rien, je suis perdu.
133
00:09:07,000 --> 00:09:09,320
Notre beau père t'appelle
134
00:09:09,720 --> 00:09:11,020
juste une seconde, Surya.
135
00:09:11,050 --> 00:09:13,680
Il n'est pas très patient.
136
00:09:16,600 --> 00:09:17,880
Non.
137
00:09:18,360 --> 00:09:20,520
Qu'est ce que je vais devenir ?
138
00:09:21,040 --> 00:09:23,020
Comment pourrais je me défendre ?
139
00:09:23,040 --> 00:09:24,240
Mon enfant n'est pas d'otage,
140
00:09:24,270 --> 00:09:28,260
mais d'un ordre, c'est celui
de son ennemi, donc en perdition.
141
00:09:28,280 --> 00:09:29,420
Et il est.
142
00:09:29,440 --> 00:09:31,260
C'est un délit.
143
00:09:31,290 --> 00:09:32,960
C'est vrai,
144
00:09:33,120 --> 00:09:34,920
un délit.
145
00:09:35,480 --> 00:09:38,220
Tu vas être la mère d'un Dali Maya.
146
00:09:38,250 --> 00:09:41,280
Qu'est ce qui se passera
quand mon beau père apprendra
147
00:09:41,880 --> 00:09:46,080
et mon mari ? Qu'est ce qu'il va
faire de nous ? Et ma famille, tu
148
00:09:46,200 --> 00:09:47,640
tifa ?
149
00:09:47,720 --> 00:09:49,080
Je me suis confié à personne.
150
00:09:49,080 --> 00:09:50,280
Tu es ma seule véritable amie,
151
00:09:50,310 --> 00:09:54,320
alors promet moi de ne rien
ne sert pour moi, tu le sais.
152
00:09:54,880 --> 00:09:57,360
Mais ma chance, car je n'ai pas
réussi à lui dire la vérité.
11186
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.