All language subtitles for India love story, un amour interdit - Ep 45 - complet en ...

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,560 --> 00:00:07,240 Je vais te dire si bien, j'avais peut être des désaccords avec 2 00:00:07,240 --> 00:00:10,640 Raoul, mais je suis son frère et rien ne pourra changer, car je suis son frère 3 00:00:10,640 --> 00:00:13,220 pour toujours la plus populaire depuis bien longtemps. 4 00:00:13,240 --> 00:00:14,380 Qu'est ce que tu entends par là ? 5 00:00:14,410 --> 00:00:18,500 C'est dommage, mais c'est du passé de ton père à une cause bien précise. 6 00:00:18,530 --> 00:00:22,220 Cadoret fait de la terre où je ne réponds plus de rien. 7 00:00:22,240 --> 00:00:23,760 S'il te plaît, viens duquel ? 8 00:00:23,760 --> 00:00:25,880 Il te montre sans arrêt à quel point il tient à toi. 9 00:00:25,900 --> 00:00:27,720 Enfin, Maya ! 10 00:00:27,880 --> 00:00:30,900 Mais je ne suis pas vraiment enceinte de deux mois déjà. 11 00:00:30,920 --> 00:00:32,280 Ah bon ? 12 00:00:33,600 --> 00:00:35,560 Ça fait quatre mois. 13 00:00:37,680 --> 00:00:39,920 Alors si je comprends bien. 14 00:00:41,160 --> 00:00:43,240 Des percées, Marouane, 15 00:00:46,160 --> 00:00:47,840 monsieur Couillard ? 16 00:00:52,800 --> 00:00:54,320 Je veux bien. 17 00:00:58,840 --> 00:01:00,920 M Umberto Couillard. 18 00:01:05,600 --> 00:01:06,760 Et. 19 00:01:31,280 --> 00:01:32,680 Rien 20 00:01:33,400 --> 00:01:34,680 d'étonnant. 21 00:02:01,280 --> 00:02:04,720 J'ai toujours cru que. 22 00:02:17,240 --> 00:02:18,580 Pardonnez moi, monsieur Couillard. 23 00:02:18,610 --> 00:02:22,440 On vous demande au téléphone, à la réception 24 00:02:22,600 --> 00:02:24,680 par ici s'il vous remercie. 25 00:02:31,760 --> 00:02:33,120 Tenez ! 26 00:02:38,080 --> 00:02:41,730 Alors, monsieur Umberto Cognent, 27 00:02:41,760 --> 00:02:42,980 je t'ai fait peur. 28 00:02:43,010 --> 00:02:44,560 Évidemment, 29 00:02:45,080 --> 00:02:48,760 c'est juste un test, je vérifie que le plan fonctionne. 30 00:02:49,640 --> 00:02:53,560 Et comment tu te sens en tant qu'on berte ? 31 00:02:54,160 --> 00:02:56,000 Pas très bien, en fait. 32 00:02:57,840 --> 00:03:01,120 Je rappellerai plus tard, à bientôt. 33 00:03:01,560 --> 00:03:03,640 S'il vous plaît, merci. 34 00:03:14,320 --> 00:03:17,760 Je ne vois vraiment pas ce qu'il a vu. 35 00:03:22,640 --> 00:03:25,500 Je me sens terriblement, lance 36 00:03:25,530 --> 00:03:29,820 Sylvia, il faut que tu te reposes, tu en as besoin, 37 00:03:29,850 --> 00:03:32,940 tu traverse une période difficile en ce moment. 38 00:03:32,970 --> 00:03:35,140 Sans compter le testament 39 00:03:35,170 --> 00:03:39,220 et la définition de ton statut au sein de l'entreprise de ton mari. 40 00:03:39,250 --> 00:03:41,040 Ah, si tu savais comme je suis loin 41 00:03:41,070 --> 00:03:45,980 de tout ça, even, ma chérie, c'est ton avenir, c'est important. 42 00:03:46,010 --> 00:03:50,420 Spécialement depuis cette tension entre ton beau frère et toi. 43 00:03:50,450 --> 00:03:54,140 Je n'ai pas supporté l'attitude qu'il a eue au cours de l'office. 44 00:03:54,170 --> 00:03:56,020 J'ai trouvé ça révoltant. 45 00:03:56,040 --> 00:03:58,200 Moi, je t'ai trouvé bien trop gentille avec lui. 46 00:03:58,230 --> 00:04:01,980 Tu sais que je serais devenue complètement folle à ta place. 47 00:04:02,010 --> 00:04:05,100 J'aurais mis un garde à la porte pour l'empêcher d'entrer. 48 00:04:05,130 --> 00:04:06,940 Je ne supporte plus de le voir. 49 00:04:06,960 --> 00:04:08,400 Tu sais. 50 00:04:08,600 --> 00:04:13,000 En fait, quand je vois Ramiro, je vois le meurtrier de Raoul. 51 00:04:13,120 --> 00:04:15,600 Quand je repense à lui, allongé sur son lit d'hôpital, 52 00:04:15,630 --> 00:04:19,600 branché à des machines, les docteurs ne sachant pas s'il en réchappe près 53 00:04:19,640 --> 00:04:22,180 mais ne mélange pas tout seul via 54 00:04:22,210 --> 00:04:25,580 son arrêt cardiaque, n'a sans doute rien à voir. 55 00:04:25,600 --> 00:04:27,440 Je crois surtout que c'est dû à la tension 56 00:04:27,470 --> 00:04:31,980 de ces derniers mois de la pression que Ramiro lui imposait. 57 00:04:32,000 --> 00:04:33,400 Et en plus, la terrible déception 58 00:04:33,420 --> 00:04:36,800 d'apprendre que son propre frère a tenté de le tuer. 59 00:04:37,720 --> 00:04:40,500 Raoul n'aurait jamais eu d'attaque sur ces événements. 60 00:04:40,520 --> 00:04:42,500 Bien sûr, je sais que tu as raison, je le sais. 61 00:04:42,520 --> 00:04:43,720 Oui, 62 00:04:44,600 --> 00:04:48,040 c'est le médecin qui te parle, Sylvia. 63 00:04:48,280 --> 00:04:52,060 Tout ça a été déterminant dans La mort de Raoul. 64 00:04:52,090 --> 00:04:56,360 Sans compter que vous étiez en train de vous séparer. 65 00:04:58,000 --> 00:05:01,660 Oui, pour cette raison précise. 66 00:05:01,690 --> 00:05:04,160 Je me sentais si en colère contre Raoul 67 00:05:04,190 --> 00:05:08,300 que j'ai mis une immense barrière entre nous 68 00:05:08,330 --> 00:05:09,960 et j'avoue 69 00:05:10,200 --> 00:05:13,520 que maintenant, j'en ai oublié jusqu'à ses défauts. 70 00:05:16,280 --> 00:05:17,760 Maman, 71 00:05:18,480 --> 00:05:21,760 ma fille vient me chercher. 72 00:05:22,240 --> 00:05:24,380 Tu as mangé quelque chose, Yuliya ? 73 00:05:24,410 --> 00:05:28,800 Non, j'ai pas faim et j'y allais. 74 00:05:31,680 --> 00:05:39,800 Julien, vous venez, monsieur Cadoret souhaite vous parler grand père assis. 75 00:05:54,360 --> 00:05:55,800 Alors, 76 00:05:56,280 --> 00:05:57,480 je voulais parler avec toi, 77 00:05:57,510 --> 00:06:01,640 même si c'est un peu précipité de d'avoir cette conversation 78 00:06:01,670 --> 00:06:06,280 maintenant, il faut absolument tenter de se couper la tête, tu vois. 79 00:06:06,300 --> 00:06:08,900 Et voilà ce que j'essaye de t'expliquer. 80 00:06:08,920 --> 00:06:12,060 Il faut se changer les idées, 81 00:06:12,090 --> 00:06:17,960 mais trop tôt pour parler de coup à grand et du futur. 82 00:06:19,280 --> 00:06:21,680 Ton père 83 00:06:21,920 --> 00:06:25,020 a laissé une place vide chez Cadoret. 84 00:06:25,040 --> 00:06:26,240 Mais. 85 00:06:27,000 --> 00:06:30,620 Tu voudrais occuper cette place qui moi et toi, bien sûr. 86 00:06:30,650 --> 00:06:33,520 Et évidemment, ça ne se fera pas sans une formation 87 00:06:33,540 --> 00:06:37,200 complète et plusieurs stages en entreprise. 88 00:06:37,640 --> 00:06:39,940 Tu crois que je la Turion ? 89 00:06:39,970 --> 00:06:41,220 Comment dire ? 90 00:06:41,250 --> 00:06:45,160 Voyons, c'est dans l'ordre des choses 91 00:06:45,680 --> 00:06:49,100 et il faudrait juste que tu acceptes d'en faire le but de ton existence. 92 00:06:49,130 --> 00:06:51,560 Obtenir un diplôme, puis ensuite, 93 00:06:51,590 --> 00:06:56,120 tu pourrais peut être partir un an à l'étranger, te spécialiser ainsi. 94 00:06:56,150 --> 00:06:58,120 Tu pourrais remplacer non seulement ton 95 00:06:58,150 --> 00:07:01,980 père, mais encore ton oncle Ramiro, parce que quand je jouais. 96 00:07:02,010 --> 00:07:03,900 Après tout, il se fait vieux. 97 00:07:03,920 --> 00:07:05,120 Regarde moi, j'ai bien depuis, 98 00:07:05,150 --> 00:07:09,140 remplacé par mes fils un jour parce que je devenais vieux dans quelques années. 99 00:07:09,170 --> 00:07:12,100 La nouvelle génération viendra donc faire la même chose. 100 00:07:12,130 --> 00:07:13,460 Normal, ma chérie. 101 00:07:13,480 --> 00:07:15,300 Ainsi va la vie. 102 00:07:15,330 --> 00:07:17,180 J'en ai aussi discuté avec Tarso. 103 00:07:17,210 --> 00:07:20,620 Et alors Tarso est cadré et ça fait deux. 104 00:07:20,640 --> 00:07:22,120 Malheureusement, 105 00:07:22,760 --> 00:07:25,980 il n'a pas vraiment d'affinités particulières avec Cadoret. 106 00:07:26,010 --> 00:07:28,460 J'ai tenté d'évoquer la situation, 107 00:07:28,480 --> 00:07:32,840 mais c'est vraiment pas la peine qu'on lui propose un jour de succéder à son père. 108 00:07:32,860 --> 00:07:35,220 Il est trop fragile, ce garçon et sa soeur. 109 00:07:35,250 --> 00:07:38,840 Il est très intelligente, ouverte à ce qui l'entoure, 110 00:07:38,860 --> 00:07:43,640 mais elle sait, du côté de l'intérêt pour l'entreprise, que ça cloche. 111 00:07:44,000 --> 00:07:47,040 Il ne reste que toi, Julien. 112 00:07:47,960 --> 00:07:52,100 Je n'y avais jamais vraiment réfléchi, il faudrait y penser. 113 00:07:52,130 --> 00:07:55,740 Non, en fait, il faut y penser. 114 00:07:55,760 --> 00:07:57,000 Mais 115 00:07:57,080 --> 00:07:58,920 il est important qu'au moins un membre 116 00:07:58,950 --> 00:08:03,220 de la famille se prépare pour être capable de prendre la direction du doré. 117 00:08:03,250 --> 00:08:08,020 Et si l'on sait, un étranger qui va le faire, je comprends. 118 00:08:08,040 --> 00:08:10,520 Et ça te tente ? 119 00:08:14,160 --> 00:08:16,080 Oui, et je crois. 120 00:08:17,240 --> 00:08:18,740 Oui, ça me tente. 121 00:08:18,770 --> 00:08:20,840 J'ai adoré voir. 122 00:08:31,040 --> 00:08:33,040 Mais il y a. 123 00:08:34,280 --> 00:08:37,960 Qu'est ce qui se passera quand l'enfant sera né ? 124 00:08:38,160 --> 00:08:41,360 Comment pourrais je leur mentir ? 125 00:08:42,360 --> 00:08:44,260 Je comprends tout. 126 00:08:44,280 --> 00:08:45,840 C'est pour ça que était si désespérée 127 00:08:45,840 --> 00:08:49,460 que Baroin ne rentre pas que tu le suppliait de revenir avant son mariage. 128 00:08:49,490 --> 00:08:50,300 Ça, oui. 129 00:08:50,320 --> 00:08:54,340 Qu'aurait pu faire, d'autre part, sans Malia ? 130 00:08:54,360 --> 00:08:55,980 Qu'est ce que tu comptes faire maintenant ? 131 00:08:56,010 --> 00:08:57,720 J'en sais rien. 132 00:08:58,280 --> 00:09:03,120 Je ne sais pas vers qui me tourner, j'en sais rien, je suis perdu. 133 00:09:07,000 --> 00:09:09,320 Notre beau père t'appelle 134 00:09:09,720 --> 00:09:11,020 juste une seconde, Surya. 135 00:09:11,050 --> 00:09:13,680 Il n'est pas très patient. 136 00:09:16,600 --> 00:09:17,880 Non. 137 00:09:18,360 --> 00:09:20,520 Qu'est ce que je vais devenir ? 138 00:09:21,040 --> 00:09:23,020 Comment pourrais je me défendre ? 139 00:09:23,040 --> 00:09:24,240 Mon enfant n'est pas d'otage, 140 00:09:24,270 --> 00:09:28,260 mais d'un ordre, c'est celui de son ennemi, donc en perdition. 141 00:09:28,280 --> 00:09:29,420 Et il est. 142 00:09:29,440 --> 00:09:31,260 C'est un délit. 143 00:09:31,290 --> 00:09:32,960 C'est vrai, 144 00:09:33,120 --> 00:09:34,920 un délit. 145 00:09:35,480 --> 00:09:38,220 Tu vas être la mère d'un Dali Maya. 146 00:09:38,250 --> 00:09:41,280 Qu'est ce qui se passera quand mon beau père apprendra 147 00:09:41,880 --> 00:09:46,080 et mon mari ? Qu'est ce qu'il va faire de nous ? Et ma famille, tu 148 00:09:46,200 --> 00:09:47,640 tifa ? 149 00:09:47,720 --> 00:09:49,080 Je me suis confié à personne. 150 00:09:49,080 --> 00:09:50,280 Tu es ma seule véritable amie, 151 00:09:50,310 --> 00:09:54,320 alors promet moi de ne rien ne sert pour moi, tu le sais. 152 00:09:54,880 --> 00:09:57,360 Mais ma chance, car je n'ai pas réussi à lui dire la vérité. 11186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.