All language subtitles for _Shadow (2018) (1080p BluRay x265 SAMPA)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,958 --> 00:02:07,289 May I speak with you, Sire? 2 00:02:10,625 --> 00:02:11,865 Sire! 3 00:02:16,250 --> 00:02:17,331 Sire. 4 00:02:18,500 --> 00:02:19,740 Commander... 5 00:02:22,000 --> 00:02:23,456 It's him again. 6 00:02:25,583 --> 00:02:26,823 What now? 7 00:02:27,500 --> 00:02:29,992 He visited Jing City yesterday. 8 00:02:30,000 --> 00:02:30,990 What? 9 00:02:31,792 --> 00:02:33,123 He went to Jing City? 10 00:02:33,750 --> 00:02:34,660 For what? 11 00:02:34,833 --> 00:02:37,200 To greet Yang Cang for his birthday. 12 00:02:38,125 --> 00:02:39,206 He went there yesterday 13 00:02:39,208 --> 00:02:41,199 and you would only tell me now? 14 00:02:42,208 --> 00:02:43,039 Lu... 15 00:02:43,292 --> 00:02:44,999 You're my most trusted minister. 16 00:02:45,167 --> 00:02:46,953 You can't act later than you should. 17 00:02:49,208 --> 00:02:50,323 Has he returned yet? 18 00:02:50,333 --> 00:02:51,243 Not yet. 19 00:02:52,500 --> 00:02:53,740 Go, wait for him. 20 00:02:54,542 --> 00:02:55,532 The minute he returns, 21 00:02:56,208 --> 00:02:57,369 bring him to me right away. 22 00:02:57,583 --> 00:02:58,448 Yes, Sire. 23 00:02:58,542 --> 00:03:04,618 COMMANDER'S RESIDENCE 24 00:03:19,750 --> 00:03:20,831 What does it say? 25 00:03:30,417 --> 00:03:31,373 This reading 26 00:03:31,375 --> 00:03:32,706 is about masculine power. 27 00:03:33,083 --> 00:03:34,869 There's no place for women here. 28 00:03:36,208 --> 00:03:38,825 Qian, the male, origin of all things... 29 00:03:38,833 --> 00:03:40,164 shall rule the world. 30 00:03:40,667 --> 00:03:41,828 This reading 31 00:03:42,042 --> 00:03:43,077 is "Qian. " 32 00:03:43,875 --> 00:03:45,240 This is Heaven's will. 33 00:03:45,917 --> 00:03:47,954 Brother, there have been rumors about this in the palace. 34 00:03:47,958 --> 00:03:49,949 The reading is also a positive sign. 35 00:03:51,792 --> 00:03:53,282 When will the battle begin? 36 00:03:53,292 --> 00:03:54,407 Summer or autumn? 37 00:03:54,875 --> 00:03:56,206 The reading says... 38 00:03:56,667 --> 00:03:58,328 our time will come in seven days. 39 00:03:58,708 --> 00:03:59,698 Seven days? 40 00:04:00,125 --> 00:04:02,036 After seven days of rain, 41 00:04:02,042 --> 00:04:04,204 we'll win when the waters rise. 42 00:04:05,750 --> 00:04:08,367 The Commander enters! 43 00:04:09,875 --> 00:04:11,741 Our brave lone hero returns! 44 00:04:11,750 --> 00:04:13,161 Sister. 45 00:04:15,292 --> 00:04:16,498 Reporting. 46 00:04:16,500 --> 00:04:18,867 - Sire. - Sire. 47 00:04:19,458 --> 00:04:20,539 I've heard 48 00:04:20,958 --> 00:04:23,370 you went to celebrate Yang's birthday. 49 00:04:23,375 --> 00:04:24,331 Yes. 50 00:04:24,708 --> 00:04:28,281 I'm sure you gave a lovely speech. 51 00:04:29,250 --> 00:04:31,116 I went there to claim one thing. 52 00:04:32,333 --> 00:04:35,291 Yan Kingdom has occupied Jing City for 20 years. 53 00:04:35,458 --> 00:04:37,119 Is he Willing to return it? 54 00:04:37,125 --> 00:04:37,956 No. 55 00:04:37,958 --> 00:04:40,040 So you declared war? 56 00:04:40,583 --> 00:04:42,039 Yang and I have agreed. 57 00:04:42,542 --> 00:04:43,873 In a few days, under the City Pass, 58 00:04:43,875 --> 00:04:45,240 we'll duel one-on-one 59 00:04:45,250 --> 00:04:46,706 to see who will win. 60 00:04:47,417 --> 00:04:49,374 Our two nations are allies. 61 00:04:50,208 --> 00:04:52,324 A duel between our chief commanders 62 00:04:52,333 --> 00:04:53,823 means war. 63 00:04:55,375 --> 00:04:56,991 Don't you understand this? 64 00:04:57,500 --> 00:04:58,661 He agreed to it. 65 00:04:59,125 --> 00:04:59,956 All right, then. 66 00:05:01,042 --> 00:05:01,873 Tell me. 67 00:05:03,083 --> 00:05:05,950 Are you sure you can beat him? 68 00:05:12,042 --> 00:05:13,703 Yes or no'? 69 00:05:16,583 --> 00:05:18,824 What are your odds? 70 00:05:20,417 --> 00:05:21,657 Three out of ten, at best. 71 00:05:21,667 --> 00:05:22,953 Absurd. 72 00:05:24,667 --> 00:05:29,582 If it weren't for our peace treaty, 73 00:05:29,750 --> 00:05:32,117 The Pei Kingdom would have been lost long ago. 74 00:05:33,292 --> 00:05:34,953 Great work. 75 00:05:35,083 --> 00:05:38,826 You've ruined everything. 76 00:05:39,083 --> 00:05:41,370 Jing City still belongs to the Pei Kingdom. 77 00:05:41,708 --> 00:05:43,699 It's under Yan Kingdom's occupation. 78 00:05:44,250 --> 00:05:45,991 Every righteous man of Pei 79 00:05:46,000 --> 00:05:48,082 longs to win it back. 80 00:05:48,667 --> 00:05:50,874 No ruler can oppose his people's will. 81 00:05:50,875 --> 00:05:52,411 If Jing City isn't reclaimed, 82 00:05:52,417 --> 00:05:54,658 Pei will perish under your reign. 83 00:05:54,667 --> 00:05:57,455 Commander, how dare you say that? 84 00:05:57,667 --> 00:05:59,954 I'd rather lose Jing City 85 00:05:59,958 --> 00:06:01,824 than destroy our alliance! 86 00:06:01,833 --> 00:06:05,155 I've told them otherwise on your behalf. 87 00:06:05,167 --> 00:06:08,614 And would you also be the king on my behalf? 88 00:06:14,667 --> 00:06:15,873 What's done is done. 89 00:06:17,875 --> 00:06:19,991 What's my punishment? 90 00:06:28,542 --> 00:06:29,532 All right. 91 00:06:31,375 --> 00:06:33,036 Let's not argue. 92 00:06:33,042 --> 00:06:35,249 My father died too early. 93 00:06:35,500 --> 00:06:37,958 My sister and I only have each other. 94 00:06:38,833 --> 00:06:41,291 Thanks to you, Commander, 95 00:06:41,292 --> 00:06:43,579 I finally succeeded the throne. 96 00:06:46,708 --> 00:06:48,119 Let's drop the subject. 97 00:06:48,333 --> 00:06:50,370 Sire is right. 98 00:06:50,375 --> 00:06:54,664 Let's just enjoy this rare gathering. 99 00:06:57,583 --> 00:06:58,789 I've long heard that 100 00:06:59,417 --> 00:07:05,242 you and your Wife play the most exquisite duets. 101 00:07:06,667 --> 00:07:08,704 I've always wanted to hear it. 102 00:07:08,708 --> 00:07:09,573 So... 103 00:07:10,458 --> 00:07:11,869 will you play for me? 104 00:07:12,458 --> 00:07:13,619 Sire. 105 00:07:13,625 --> 00:07:15,161 Our kingdom is in distress. 106 00:07:15,167 --> 00:07:17,454 I'm not in the mood. 107 00:07:17,917 --> 00:07:18,907 Commander. 108 00:07:18,917 --> 00:07:21,955 Don't disappoint the king. 109 00:07:24,250 --> 00:07:25,115 Yes, please. 110 00:07:25,417 --> 00:07:27,408 We will all enjoy your music. 111 00:07:27,667 --> 00:07:29,453 Come, bring the zithers. 112 00:07:47,500 --> 00:07:48,365 Come. 113 00:07:48,792 --> 00:07:50,829 Come. 114 00:07:51,750 --> 00:07:53,036 Please. 115 00:08:02,583 --> 00:08:03,493 What? 116 00:08:05,167 --> 00:08:06,657 As your king, 117 00:08:08,583 --> 00:08:10,915 can't I get you to play for me? 118 00:08:18,125 --> 00:08:19,456 Commander. 119 00:08:40,292 --> 00:08:42,408 Sire, I ask for forgiveness. 120 00:08:42,708 --> 00:08:44,324 You haven't started yet. 121 00:08:44,333 --> 00:08:45,573 Why are you asking for forgiveness? 122 00:08:45,583 --> 00:08:47,324 I will not distract my husband 123 00:08:48,417 --> 00:08:50,078 with beautiful sights and sounds. 124 00:08:51,167 --> 00:08:53,033 I've sworn to Heaven 125 00:08:53,958 --> 00:08:55,915 that until the day Jing City is reclaimed, 126 00:08:55,917 --> 00:08:58,830 I will not play even a single note of music. 127 00:08:58,833 --> 00:08:59,743 Otherwise... 128 00:08:59,750 --> 00:09:01,206 Otherwise, what? 129 00:09:01,917 --> 00:09:03,373 I'll cut off my finger 130 00:09:03,375 --> 00:09:04,581 to prove my resolution. 131 00:09:13,292 --> 00:09:15,579 An impressive vow to Heaven. 132 00:09:17,083 --> 00:09:19,450 But I am the Heaven of Pei. 133 00:09:19,458 --> 00:09:21,825 I have asked you to play. 134 00:09:21,833 --> 00:09:24,245 Will you not obey me? 135 00:09:26,292 --> 00:09:28,875 Fine then, don't play today. 136 00:09:28,910 --> 00:09:30,411 Take them away. 137 00:09:30,667 --> 00:09:31,532 Come. 138 00:09:31,542 --> 00:09:32,452 No. 139 00:09:34,625 --> 00:09:35,740 They will play. 140 00:09:35,750 --> 00:09:36,990 Then I won't listen. 141 00:10:06,750 --> 00:10:07,615 Commander. 142 00:10:08,917 --> 00:10:10,703 Madam is ready for you. 143 00:10:34,750 --> 00:10:36,161 Madam's vow... 144 00:10:39,000 --> 00:10:40,911 is my vow as well. 145 00:10:44,958 --> 00:10:46,323 I'll cut my hair 146 00:10:47,542 --> 00:10:49,203 to beg Heaven's forgiveness. 147 00:10:49,208 --> 00:10:50,289 Commander, don't. 148 00:10:50,708 --> 00:10:51,664 Commander, don't. 149 00:10:51,667 --> 00:10:53,123 Don't do this. 150 00:10:59,833 --> 00:11:01,824 All right, don't play then. 151 00:11:02,458 --> 00:11:04,199 No need to make a scene. 152 00:11:05,083 --> 00:11:06,790 We'll leave now. 153 00:11:18,125 --> 00:11:21,538 Sire, why did you insist for Commander to play? 154 00:11:22,417 --> 00:11:24,499 I was just trying 155 00:11:24,500 --> 00:11:26,411 to deflate his arrogance. 156 00:11:27,125 --> 00:11:30,823 I will have to clean up his mess. 157 00:11:31,917 --> 00:11:35,080 There's only one option left. 158 00:11:37,875 --> 00:11:40,162 Yang Gangs son, Yang Ping. 159 00:11:40,625 --> 00:11:42,411 He is not married yet, right? 160 00:11:42,708 --> 00:11:44,369 Sire, you mean... 161 00:11:45,875 --> 00:11:47,991 Marry off my wild sister. 162 00:11:49,167 --> 00:11:51,909 Shouldn't we ask if she's willing? 163 00:11:51,917 --> 00:11:53,453 I'm her older brother, 164 00:11:53,833 --> 00:11:55,073 there's no need to ask. 165 00:11:56,667 --> 00:11:58,749 You must make them understand 166 00:11:59,125 --> 00:12:01,913 that Commander doesn't speak for me. 167 00:12:02,542 --> 00:12:06,206 We don't intend to take Jing City back 168 00:12:06,208 --> 00:12:08,074 or even start a war. 169 00:12:10,083 --> 00:12:11,573 My proposal 170 00:12:12,042 --> 00:12:13,999 will show my sincerity. 171 00:12:14,250 --> 00:12:16,992 All right, I'll choose a good day 172 00:12:17,000 --> 00:12:18,707 to make the proposal. 173 00:12:18,708 --> 00:12:19,823 You may leave. 174 00:12:19,833 --> 00:12:20,493 Yes, Sire. 175 00:13:24,417 --> 00:13:25,623 To play as one, 176 00:13:25,625 --> 00:13:27,832 two hearts must beat as one. 177 00:13:27,833 --> 00:13:30,450 Same with playing the zither, 178 00:13:30,583 --> 00:13:33,041 I haven't even practiced yet. 179 00:13:33,125 --> 00:13:34,615 I deserve to die. 180 00:13:35,625 --> 00:13:37,662 Had you been exposed, 181 00:13:37,667 --> 00:13:39,704 you would indeed deserve to die. 182 00:13:39,708 --> 00:13:42,666 We would both deserve to die. 183 00:13:43,250 --> 00:13:45,742 You must master the zither 184 00:13:46,625 --> 00:13:49,697 and suffer this out. 185 00:13:50,458 --> 00:13:51,243 Commander. 186 00:13:51,958 --> 00:13:53,073 Please proceed. 187 00:14:08,250 --> 00:14:09,706 These herbs are very effective. 188 00:14:10,875 --> 00:14:13,617 In an hour, 189 00:14:13,625 --> 00:14:15,161 the wound will rot 190 00:14:15,583 --> 00:14:17,165 and it will look just like mine. 191 00:14:25,708 --> 00:14:27,119 Whatever you're holding in, 192 00:14:27,125 --> 00:14:28,365 let it out, you'll feel better. 193 00:14:28,958 --> 00:14:29,698 Let it out! 194 00:14:30,125 --> 00:14:33,447 When I was eight, I strayed from my mother. 195 00:14:33,458 --> 00:14:36,166 I wandered through Jing City. 196 00:14:36,167 --> 00:14:37,999 I passed out from hunger. 197 00:14:38,000 --> 00:14:39,911 Your uncle happened to pass by. 198 00:14:42,542 --> 00:14:47,374 I'll never forget that bowl of rice... 199 00:14:49,125 --> 00:14:51,332 I've been here over 20 years... 200 00:14:52,167 --> 00:14:53,703 Your days here 201 00:14:53,708 --> 00:14:55,369 have indeed been hard. 202 00:14:56,250 --> 00:15:00,619 I owe you both my deepest gratitude. 203 00:15:01,833 --> 00:15:03,449 My uncle was a cruel man. 204 00:15:04,417 --> 00:15:06,749 Every time you tried to escape, 205 00:15:07,208 --> 00:15:09,916 he'd beat you so hard that you'd pass out. 206 00:15:11,250 --> 00:15:12,411 This place... 207 00:15:14,167 --> 00:15:16,579 It's your prison, your cage. 208 00:15:19,167 --> 00:15:20,373 Press on it. 209 00:15:28,792 --> 00:15:30,203 After my uncle died, 210 00:15:31,375 --> 00:15:34,163 I put you through such brutal training. 211 00:15:34,167 --> 00:15:36,454 You must hate me for it. 212 00:15:38,333 --> 00:15:39,915 How could I hate you? 213 00:15:41,042 --> 00:15:43,374 I'm willing to die 214 00:15:43,708 --> 00:15:46,700 just to repay your kindness. 215 00:15:47,292 --> 00:15:50,455 It's Yang who should die. 216 00:15:53,750 --> 00:15:55,411 If you kill him, 217 00:15:55,417 --> 00:15:57,283 I will let you go home. 218 00:16:24,458 --> 00:16:25,243 My husband. 219 00:16:28,125 --> 00:16:30,913 My uncle was right to choose you. 220 00:16:31,667 --> 00:16:34,079 Besides looking just like me, 221 00:16:34,083 --> 00:16:37,826 you're incredibly quick-witted. 222 00:16:38,333 --> 00:16:41,325 Since making your debut a year ago, 223 00:16:41,625 --> 00:16:43,662 you've been so good that you've fooled them all. 224 00:16:46,833 --> 00:16:48,699 Sometimes I even wonder, 225 00:16:49,167 --> 00:16:52,614 if my wife can still tell us apart? 226 00:17:02,750 --> 00:17:04,332 I have found your mother. 227 00:17:08,542 --> 00:17:09,703 My mother? 228 00:17:12,750 --> 00:17:14,536 She's still alive? 229 00:17:14,542 --> 00:17:16,499 She's still there in Jing City, 230 00:17:18,083 --> 00:17:21,075 wandering in the streets. 231 00:17:22,042 --> 00:17:24,283 I've bought your old house. 232 00:17:25,875 --> 00:17:26,990 I had everything set up. 233 00:17:27,000 --> 00:17:28,286 She's settled in there now. 234 00:17:28,500 --> 00:17:29,911 How did you find her? 235 00:17:30,458 --> 00:17:32,244 Does she know I'm still alive'? 236 00:17:46,292 --> 00:17:48,124 So you have a huge stake 237 00:17:48,958 --> 00:17:50,323 in this battle. 238 00:17:51,958 --> 00:17:53,744 When Jing City becomes ours, 239 00:17:53,750 --> 00:17:57,618 you two can reunite. 240 00:18:15,167 --> 00:18:16,828 Your zither needs tuning. 241 00:18:24,667 --> 00:18:26,328 Yours is in the major key. 242 00:18:26,333 --> 00:18:28,324 The strings need tightening. 243 00:18:44,792 --> 00:18:46,078 Thank you. 244 00:21:29,292 --> 00:21:30,282 You can go. 245 00:21:44,833 --> 00:21:46,198 You've just got four hours 246 00:21:46,917 --> 00:21:48,658 to put this ointment on the wound. 247 00:21:48,667 --> 00:21:50,749 You can't be late. 248 00:21:58,625 --> 00:21:59,990 Your husband... 249 00:22:00,000 --> 00:22:01,866 He is the most noble, 250 00:22:01,875 --> 00:22:03,115 most strategic, 251 00:22:03,125 --> 00:22:05,036 and the most respectable man in Pei. 252 00:22:06,042 --> 00:22:06,873 And me? 253 00:22:07,500 --> 00:22:09,116 I'm nothing but a servant. 254 00:22:09,542 --> 00:22:11,328 Nothing more than his shadow. 255 00:22:11,667 --> 00:22:12,782 You're not a shadow. 256 00:22:15,500 --> 00:22:16,661 You are you. 257 00:22:16,667 --> 00:22:18,578 Who am I then? 258 00:22:23,875 --> 00:22:25,206 You were born in Jing City. 259 00:22:26,167 --> 00:22:28,249 You yearn to go home. 260 00:22:30,458 --> 00:22:31,619 Maybe your mother 261 00:22:32,625 --> 00:22:34,582 is waiting at the end of the lane. 262 00:22:35,375 --> 00:22:37,412 Watching every passerby, 263 00:22:37,958 --> 00:22:39,665 waiting for your return. 264 00:22:46,167 --> 00:22:47,373 Many years ago, 265 00:22:49,583 --> 00:22:51,119 my mother went blind. 266 00:22:51,833 --> 00:22:53,699 She couldn't even see me. 267 00:22:55,000 --> 00:22:56,582 If she was waiting, 268 00:22:59,708 --> 00:23:00,948 she could only listen. 269 00:23:01,875 --> 00:23:04,867 Straining to hear the sound of my steps. 270 00:23:07,208 --> 00:23:08,619 Not sooner, not later. 271 00:23:10,375 --> 00:23:12,332 You've suddenly found her. 272 00:23:14,042 --> 00:23:17,034 Just in time to ensure that I'll obediently 273 00:23:17,042 --> 00:23:18,749 fight this battle for you. 274 00:23:22,833 --> 00:23:24,915 You've kept me caged in secret. 275 00:23:25,458 --> 00:23:27,199 Do you great, noble people 276 00:23:27,208 --> 00:23:29,290 know what scares me the most? 277 00:23:29,875 --> 00:23:31,661 Darkness. 278 00:23:32,958 --> 00:23:33,789 No one in sight. 279 00:23:35,958 --> 00:23:36,993 No light. 280 00:23:40,792 --> 00:23:41,907 No sound. 281 00:23:42,750 --> 00:23:44,536 It's just me in the dark. 282 00:23:45,167 --> 00:23:46,373 I'd feel my way around. 283 00:23:46,667 --> 00:23:47,657 Feel my way around... 284 00:23:48,708 --> 00:23:51,291 I felt every tiny crack in the wall... 285 00:23:51,292 --> 00:23:53,033 to keep me from going mad... 286 00:23:53,625 --> 00:23:55,741 to prove to myself that I'm still alive... 287 00:24:01,208 --> 00:24:07,409 So, you always sleep on the floor. 288 00:24:09,042 --> 00:24:11,124 The lamp is lit all night long. 289 00:24:35,250 --> 00:24:37,082 It's time for you to go to the Court. 290 00:24:39,542 --> 00:24:44,537 THE GREAT HALL OF PEl 291 00:24:53,125 --> 00:24:54,832 Who wishes to speak? 292 00:25:00,375 --> 00:25:01,456 I, Sire. 293 00:25:02,083 --> 00:25:02,788 Proceed. 294 00:25:03,542 --> 00:25:05,658 I've disobeyed your command. 295 00:25:05,667 --> 00:25:07,328 I went to Jing and declared war. 296 00:25:07,333 --> 00:25:08,949 I sabotaged the alliance. 297 00:25:09,250 --> 00:25:10,661 Please, Sire, punish me. 298 00:25:10,667 --> 00:25:11,657 How should I punish you? 299 00:25:12,042 --> 00:25:12,782 Behead you? 300 00:25:14,667 --> 00:25:15,247 Brother. 301 00:25:16,042 --> 00:25:17,328 You can't behead him. 302 00:25:18,042 --> 00:25:19,658 Commander is influential. 303 00:25:19,667 --> 00:25:21,578 You're also our general. 304 00:25:21,917 --> 00:25:23,908 I can't have you beheaded. 305 00:25:23,917 --> 00:25:25,828 What can we do without you? 306 00:25:26,292 --> 00:25:27,453 My dear Lu. 307 00:25:28,833 --> 00:25:29,914 What do you think? 308 00:25:34,625 --> 00:25:36,161 He declared war on his own, 309 00:25:36,167 --> 00:25:37,874 putting the Pei Kingdom at great risk. 310 00:25:38,208 --> 00:25:39,448 A grave error indeed. 311 00:25:39,958 --> 00:25:40,789 Lu! 312 00:25:42,208 --> 00:25:43,039 All right. 313 00:25:43,208 --> 00:25:43,868 Brother. 314 00:25:46,125 --> 00:25:47,991 I hereby revoke Commander's authority. 315 00:25:48,542 --> 00:25:50,374 Confiscate his sword and seal. 316 00:25:50,792 --> 00:25:52,874 From now on, he is a commoner. 317 00:25:55,833 --> 00:25:56,618 Hold on. 318 00:25:58,708 --> 00:26:02,076 - Sire. - Sire. 319 00:26:09,833 --> 00:26:10,698 Do it. 320 00:26:24,583 --> 00:26:28,497 I have no other choice. 321 00:26:28,958 --> 00:26:30,744 You see this "Ode to Peace"? 322 00:26:31,958 --> 00:26:35,622 I wrote it and hung it here 323 00:26:35,917 --> 00:26:38,830 as a reminder to us all. 324 00:26:38,833 --> 00:26:41,541 The alliance will determine our survival. 325 00:26:42,375 --> 00:26:44,036 Anyone who violates it, 326 00:26:44,208 --> 00:26:46,449 lord or subject, will pay the price. 327 00:26:47,167 --> 00:26:50,330 We will always work to keep the peace. 328 00:26:51,167 --> 00:26:55,240 Never speak of a war you can't win. 329 00:26:56,167 --> 00:26:57,202 From this day on, 330 00:26:57,417 --> 00:26:59,784 anyone who speaks of this again 331 00:27:00,458 --> 00:27:01,948 will be instantly beheaded. 332 00:27:01,958 --> 00:27:04,120 Thank you, Sire, for sparing my life. 333 00:27:04,667 --> 00:27:05,702 I'll leave now. 334 00:27:06,875 --> 00:27:07,785 Hold on. 335 00:27:11,458 --> 00:27:12,163 Brother. 336 00:27:12,708 --> 00:27:13,994 What more do you want? 337 00:27:14,250 --> 00:27:15,786 Nothing. 338 00:27:16,625 --> 00:27:17,786 The court is still in session. 339 00:27:25,417 --> 00:27:26,532 Commander... 340 00:27:26,542 --> 00:27:28,499 He has fought countless battles 341 00:27:28,500 --> 00:27:30,116 and suffered many wounds. 342 00:27:30,917 --> 00:27:32,123 But the wound 343 00:27:32,500 --> 00:27:34,457 that worries me most 344 00:27:34,917 --> 00:27:36,749 is the wound from Yang's saber. 345 00:27:37,417 --> 00:27:40,034 A wound very few could recover from. 346 00:27:40,792 --> 00:27:42,123 Yes, indeed. 347 00:27:42,583 --> 00:27:44,620 It still hasn't healed. 348 00:27:46,167 --> 00:27:48,408 I've found a rare ointment 349 00:27:48,417 --> 00:27:49,703 that can heal your wound. 350 00:27:52,542 --> 00:27:53,623 After you leave today, 351 00:27:54,292 --> 00:27:57,614 who knows when We'll meet again? 352 00:27:58,708 --> 00:28:00,915 I want to apply the ointment, 353 00:28:01,333 --> 00:28:03,244 so I'll know you'll be all right. 354 00:28:05,167 --> 00:28:07,329 Why trouble yourself with this? 355 00:28:07,875 --> 00:28:09,081 I'll go back and have my wife... 356 00:28:09,083 --> 00:28:10,244 As I said, 357 00:28:13,667 --> 00:28:15,328 I want to apply it myself. 358 00:28:34,167 --> 00:28:35,123 Commander's wound... 359 00:28:35,875 --> 00:28:37,036 is Pei Kingdom's injury as well. 360 00:28:37,750 --> 00:28:39,616 Should any of you be proven as loyal, 361 00:28:39,958 --> 00:28:41,824 I would serve you the same way. 362 00:28:54,000 --> 00:28:54,831 Commander. 363 00:28:56,167 --> 00:28:57,373 This wound... 364 00:28:58,792 --> 00:29:00,658 looks fresh. 365 00:29:10,542 --> 00:29:12,032 You tricked me. 366 00:29:12,750 --> 00:29:15,538 Sire, do punish me for deceiving you. 367 00:29:17,958 --> 00:29:19,369 My old wound has healed. 368 00:29:20,333 --> 00:29:24,327 This cut was self-inflicted. 369 00:29:25,750 --> 00:29:28,742 My loss to Yang is my greatest shame. 370 00:29:30,625 --> 00:29:32,707 This cut is a reminder that, 371 00:29:33,417 --> 00:29:34,828 as long as Yang lives, 372 00:29:35,667 --> 00:29:37,658 my wound will never heal. 373 00:29:38,708 --> 00:29:40,198 Until we reclaim Jing City, 374 00:29:40,625 --> 00:29:43,162 how can we speak of peace? 375 00:29:43,167 --> 00:29:44,157 How dare you... 376 00:29:45,750 --> 00:29:47,957 brazenly resist my orders? 377 00:29:48,250 --> 00:29:50,082 I'm a commoner now. 378 00:29:50,792 --> 00:29:53,910 I'll have my duel with Yang. 379 00:29:55,000 --> 00:29:56,456 Why should that concern you'? 380 00:30:50,708 --> 00:30:51,664 At Court today, 381 00:30:52,083 --> 00:30:53,824 the king suddenly challenged him. 382 00:30:53,833 --> 00:30:56,245 It was a close call but he handled it well. 383 00:30:56,250 --> 00:30:57,911 It was impressive. 384 00:31:01,542 --> 00:31:02,748 He's good. 385 00:31:04,500 --> 00:31:07,618 But no one could tell the wound is new. 386 00:31:09,208 --> 00:31:11,575 The king was just testing him. 387 00:31:18,000 --> 00:31:19,832 My "Ode to Peace" 388 00:31:20,375 --> 00:31:22,912 is quite well-written. 389 00:31:22,917 --> 00:31:24,874 Why did you demote Commander? 390 00:31:33,958 --> 00:31:34,789 So tell me. 391 00:31:36,292 --> 00:31:39,910 Why did he have to cut himself? 392 00:31:42,125 --> 00:31:43,832 Why bother? 393 00:31:43,833 --> 00:31:45,870 To remember the shame of defeat. 394 00:31:45,875 --> 00:31:47,240 It was an honorable act. 395 00:31:48,250 --> 00:31:49,581 He's not like you. 396 00:31:49,792 --> 00:31:51,203 You wouldn't dare claim Jing City. 397 00:31:51,208 --> 00:31:52,824 All you do is compromise. 398 00:31:52,833 --> 00:31:54,198 You'll only be ridiculed. 399 00:31:55,167 --> 00:31:56,657 I do this all for Pei Kingdom. 400 00:31:57,333 --> 00:31:58,869 Do you think I don't know you'? 401 00:31:59,667 --> 00:32:01,123 You do things only for your throne. 402 00:32:05,250 --> 00:32:07,582 Fine then, for my throne... 403 00:32:09,667 --> 00:32:12,830 Have I ever been safe even for a day? 404 00:32:22,750 --> 00:32:24,616 Legend says Yang's Great Saber 405 00:32:24,625 --> 00:32:26,957 was forged by a master blacksmith 406 00:32:26,958 --> 00:32:28,619 on a night of a full moon. 407 00:32:29,625 --> 00:32:32,822 It's destined to take hundreds of lives 408 00:32:32,833 --> 00:32:34,619 as an offering to the Saber God. 409 00:32:34,625 --> 00:32:35,956 It weighs 40 kilos. 410 00:32:36,458 --> 00:32:37,539 It glows in the night. 411 00:32:37,917 --> 00:32:39,123 It glints cold in the day. 412 00:32:39,417 --> 00:32:40,782 It kills in three rounds. 413 00:32:59,083 --> 00:32:59,948 Round one. 414 00:33:00,250 --> 00:33:01,285 You're too slow! 415 00:33:04,958 --> 00:33:07,040 You're distracted! 416 00:33:31,667 --> 00:33:33,453 Round two. 417 00:33:35,583 --> 00:33:36,243 My dear. 418 00:33:36,833 --> 00:33:37,994 You need to stop. 419 00:33:39,125 --> 00:33:39,785 Again. 420 00:33:41,000 --> 00:33:42,741 I fear you can't withstand it. 421 00:33:42,750 --> 00:33:43,615 Why Worry? 422 00:33:44,458 --> 00:33:46,119 It's either you or me. 423 00:33:46,750 --> 00:33:47,581 Come on. 424 00:34:27,000 --> 00:34:27,831 Round three. 425 00:34:28,333 --> 00:34:30,620 That was exactly the blow 426 00:34:31,458 --> 00:34:33,040 I took from Yang Cang a year ago. 427 00:34:34,917 --> 00:34:38,490 Though I used only half its force, 428 00:34:38,792 --> 00:34:40,533 you're already done for. 429 00:34:44,458 --> 00:34:45,118 My dear. 430 00:34:45,750 --> 00:34:46,490 I'll help you UP- 431 00:34:54,792 --> 00:34:57,989 Your mind is elsewhere today. 432 00:34:58,000 --> 00:34:59,286 A distracted mind 433 00:34:59,292 --> 00:35:00,874 means ragged breathing. 434 00:35:01,375 --> 00:35:02,581 Ragged breathing 435 00:35:02,583 --> 00:35:04,324 means uncertain moves. 436 00:35:04,958 --> 00:35:06,198 How will you survive 437 00:35:06,208 --> 00:35:07,790 without certainty of your actions? 438 00:35:11,625 --> 00:35:13,707 Have you forgotten who you are? 439 00:35:14,125 --> 00:35:14,785 Tell me. 440 00:35:15,333 --> 00:35:16,414 Who are you? 441 00:35:17,583 --> 00:35:18,493 Jing. 442 00:35:18,500 --> 00:35:19,285 What? 443 00:35:20,292 --> 00:35:21,748 Jing! 444 00:35:23,375 --> 00:35:25,332 You named me after Jing City 445 00:35:25,708 --> 00:35:29,497 so I would never forget our great cause. 446 00:35:33,875 --> 00:35:37,948 I only need you because I'm dying. 447 00:35:40,417 --> 00:35:43,125 Focus on your task. 448 00:35:43,750 --> 00:35:45,616 Forget everything else. 449 00:36:21,708 --> 00:36:23,745 Strokes with rhythm. 450 00:36:24,208 --> 00:36:25,949 Words that dance. 451 00:36:27,042 --> 00:36:28,624 My unique style. 452 00:36:30,167 --> 00:36:31,202 How exquisite. 453 00:36:31,208 --> 00:36:31,913 Wonderful! 454 00:36:31,917 --> 00:36:33,282 Superb calligraphy! 455 00:36:33,292 --> 00:36:34,498 Truly great! 456 00:36:46,667 --> 00:36:47,657 Sister. 457 00:36:49,125 --> 00:36:50,911 Look at the "Pei" I wrote. 458 00:36:51,333 --> 00:36:52,619 What do you think? 459 00:36:59,083 --> 00:37:00,573 Lu is here. 460 00:37:03,625 --> 00:37:05,081 Leave. 461 00:37:10,250 --> 00:37:11,160 Greetings, Sire. 462 00:37:11,875 --> 00:37:13,582 How was your trip to Jing City? 463 00:37:13,792 --> 00:37:14,497 Sire. 464 00:37:14,708 --> 00:37:16,164 Yang Cang and his son have been told 465 00:37:16,167 --> 00:37:17,657 of your marriage proposal. 466 00:37:17,667 --> 00:37:18,953 They are quite pleased. 467 00:37:19,333 --> 00:37:20,198 Good. 468 00:37:20,708 --> 00:37:21,493 Great! 469 00:37:22,125 --> 00:37:22,785 Brother. 470 00:37:23,292 --> 00:37:24,157 Who's getting married? 471 00:37:26,500 --> 00:37:27,535 You. 472 00:37:28,750 --> 00:37:30,661 You proposed without telling me? 473 00:37:30,667 --> 00:37:31,452 What do you take me for? 474 00:37:32,125 --> 00:37:33,536 One marriage 475 00:37:33,875 --> 00:37:35,582 to have peace between two nations. 476 00:37:36,292 --> 00:37:37,532 You're a princess. 477 00:37:38,042 --> 00:37:39,703 You should understand this. 478 00:37:39,708 --> 00:37:40,448 I won't do it. 479 00:37:40,958 --> 00:37:41,993 Do it yourself. 480 00:37:45,333 --> 00:37:46,698 Continue. 481 00:37:49,083 --> 00:37:49,868 However... 482 00:37:49,875 --> 00:37:53,197 The King of Yan offered his daughter 483 00:37:53,208 --> 00:37:54,164 to be Yang Ping's wife 484 00:37:54,167 --> 00:37:55,908 to thank them for protecting his city. 485 00:37:55,917 --> 00:37:58,989 They can't refuse. 486 00:37:59,125 --> 00:38:00,581 So, what do we do? 487 00:38:01,292 --> 00:38:03,533 Well, Ping has an idea. 488 00:38:04,000 --> 00:38:04,785 Which is'? 489 00:38:05,583 --> 00:38:08,496 Sire, may I talk to you in private? 490 00:38:08,500 --> 00:38:09,740 What are you afraid of? 491 00:38:09,750 --> 00:38:10,330 Speak. 492 00:38:11,083 --> 00:38:11,823 Sire. 493 00:38:12,208 --> 00:38:13,039 It's... 494 00:38:15,042 --> 00:38:18,205 Everyone here has risked their life for me. 495 00:38:18,208 --> 00:38:19,539 In front of these men, 496 00:38:19,542 --> 00:38:21,283 there can be no secrets. 497 00:38:24,417 --> 00:38:25,999 Ping proposes... 498 00:38:26,333 --> 00:38:28,244 he'd take Princess as a concubine. 499 00:38:28,583 --> 00:38:30,199 Thus, fulfilling everyone's wishes. This is outrageous! 500 00:38:43,417 --> 00:38:44,373 Well, that's... 501 00:38:45,458 --> 00:38:47,199 That's also a solution. 502 00:38:48,417 --> 00:38:51,785 Ping has offered his personal dagger 503 00:38:51,792 --> 00:38:53,533 as an engagement gift. 504 00:38:53,958 --> 00:38:55,494 If Sire has no objection, 505 00:38:55,500 --> 00:38:57,457 the marriage is confirmed. 506 00:38:59,167 --> 00:39:00,703 Kill them! 507 00:39:01,042 --> 00:39:03,033 Kill that damn father and son! 508 00:39:04,375 --> 00:39:05,080 Sire! 509 00:39:05,083 --> 00:39:06,573 Give me 30,000 soldiers. 510 00:39:06,583 --> 00:39:08,073 I'll bathe Jing City in blood. 511 00:39:08,083 --> 00:39:09,289 - Sire! - Sire! 512 00:39:09,292 --> 00:39:10,077 Seize Jing City. 513 00:39:10,083 --> 00:39:11,915 Hack the Yangs to pieces! 514 00:39:11,917 --> 00:39:12,452 Reclaim Jing City! 515 00:39:12,458 --> 00:39:14,290 How insolent! 516 00:39:15,250 --> 00:39:16,832 Have you forgotten my order? 517 00:39:17,500 --> 00:39:19,741 Those who talk about reclaiming Jing City 518 00:39:19,750 --> 00:39:21,036 shall be beheaded. 519 00:39:22,917 --> 00:39:23,873 Sire. 520 00:39:23,875 --> 00:39:25,411 We're being obedient to them. 521 00:39:25,417 --> 00:39:26,452 It's humiliating. 522 00:39:26,458 --> 00:39:27,994 Our kingdom will perish under your reign sooner or later! 523 00:39:28,000 --> 00:39:28,865 Tian Zhan, how dare you! 524 00:39:28,875 --> 00:39:31,207 You defied the king. 525 00:39:31,375 --> 00:39:32,285 Drag him out. 526 00:39:32,292 --> 00:39:33,748 Strip him of his rank. 527 00:39:33,750 --> 00:39:34,581 Guards! 528 00:39:36,042 --> 00:39:36,952 I'll do it! 529 00:39:54,667 --> 00:39:56,704 How dare he be so insolent? 530 00:39:56,708 --> 00:39:57,413 Sire. 531 00:39:57,417 --> 00:39:59,078 Does he still see you as his king? 532 00:40:02,625 --> 00:40:03,660 Clown of a king! 533 00:40:07,375 --> 00:40:10,663 Sire, Tian's words equal to rebellion! 534 00:40:24,792 --> 00:40:26,749 Don't trouble yourself, Sire. 535 00:40:31,375 --> 00:40:32,035 You... 536 00:40:33,042 --> 00:40:33,656 Sire. 537 00:40:44,583 --> 00:40:45,823 Step aside! 538 00:40:45,833 --> 00:40:46,618 Princess. 539 00:40:46,917 --> 00:40:47,873 Step aside. 540 00:40:58,458 --> 00:41:00,244 I'll accept the token. 541 00:41:00,250 --> 00:41:01,740 Let Yang Ping know. 542 00:41:07,000 --> 00:41:11,039 JING PRACTICE GROUNDS 543 00:41:45,833 --> 00:41:48,074 You forced me to take two steps back. 544 00:41:48,458 --> 00:41:49,664 Good tactics, son. 545 00:41:51,250 --> 00:41:52,832 We, Yang's, are known 546 00:41:52,833 --> 00:41:56,781 for force, speed and death in three rounds. 547 00:41:57,333 --> 00:42:00,496 But responding easily to a master fighter's moves 548 00:42:00,500 --> 00:42:02,616 is the true essence of our technique. 549 00:42:03,083 --> 00:42:05,040 Have you ever fought a true master? 550 00:42:06,042 --> 00:42:06,907 No, not yet. 551 00:42:15,625 --> 00:42:16,990 When the Commander of Pei visited, 552 00:42:17,000 --> 00:42:18,206 what did you think of him? 553 00:42:19,125 --> 00:42:20,866 Just as I had envisioned him. 554 00:42:20,875 --> 00:42:22,365 Distinguished and strong. 555 00:42:22,792 --> 00:42:25,864 That crippling blow I had given him... 556 00:42:26,917 --> 00:42:28,407 I was surprised to see 557 00:42:28,417 --> 00:42:30,328 that he has recovered completely. 558 00:42:31,958 --> 00:42:32,948 As for his behavior, 559 00:42:32,958 --> 00:42:35,791 he was quite poised and gracious. 560 00:42:36,500 --> 00:42:38,082 He came to see you, Father. 561 00:42:38,083 --> 00:42:39,744 He wouldn't dare to act rashly. 562 00:42:42,625 --> 00:42:43,239 Ping. 563 00:42:44,333 --> 00:42:46,665 You've proposed to take the Princess as your concubine. 564 00:42:46,667 --> 00:42:49,580 By right, isn't that quite offensive? 565 00:42:50,417 --> 00:42:52,658 I want them to give up. 566 00:42:52,667 --> 00:42:53,873 They shouldn't try to take 567 00:42:53,875 --> 00:42:55,286 Jing City back through marriage. 568 00:42:56,708 --> 00:42:58,415 But I've just been told 569 00:42:58,417 --> 00:43:01,375 - that they've accepted your token. - What? 570 00:43:02,167 --> 00:43:04,158 Don't you think that's odd? 571 00:43:05,875 --> 00:43:07,081 So what? 572 00:43:08,000 --> 00:43:09,616 Their King dismissed the Commander. 573 00:43:09,625 --> 00:43:11,161 Then the King wounded Tian Zhan. 574 00:43:11,167 --> 00:43:12,953 Two of his great generals are gone. 575 00:43:12,958 --> 00:43:14,574 They must all be demoralized. 576 00:43:15,458 --> 00:43:16,289 Moreover, 577 00:43:17,208 --> 00:43:19,324 if there's any sign of trouble there, 578 00:43:19,333 --> 00:43:21,074 we'll be informed of it. 579 00:43:21,708 --> 00:43:23,369 There's no need to worry. 580 00:43:23,375 --> 00:43:24,581 You're right. 581 00:43:28,375 --> 00:43:28,989 Father. 582 00:43:29,625 --> 00:43:31,616 Now that it's stable in Jing City, 583 00:43:31,625 --> 00:43:33,707 His Majesty has asked us to redeploy troops again... 584 00:43:33,708 --> 00:43:37,076 The situation is quite tense there. 585 00:43:37,375 --> 00:43:38,160 How about this... 586 00:43:38,583 --> 00:43:40,165 Keep 800 soldiers here. 587 00:43:40,167 --> 00:43:42,955 Send the remaining 30,000 to support His Majesty. 588 00:43:44,083 --> 00:43:45,494 Will we have enough left here? 589 00:43:46,875 --> 00:43:49,708 We've always had strong natural barriers. 590 00:43:50,417 --> 00:43:51,873 And also, 591 00:43:51,875 --> 00:43:54,412 my saber and I are invincible. 592 00:43:54,417 --> 00:43:55,578 The 800 men will suffice. 593 00:43:56,292 --> 00:43:57,077 Let me try. 594 00:43:59,125 --> 00:44:00,365 I have watched you many times. 595 00:44:01,000 --> 00:44:02,707 I think I've figured out a thing or two. 596 00:44:03,750 --> 00:44:04,706 Umbrellas of Pei Kingdom 597 00:44:04,708 --> 00:44:06,574 are soft and flexible. 598 00:44:06,583 --> 00:44:08,369 They work best in the rain. 599 00:44:08,375 --> 00:44:10,207 They are water weapons. 600 00:44:10,375 --> 00:44:11,410 Water is Yin. 601 00:44:12,000 --> 00:44:14,287 Yang's moves are hard and fierce. 602 00:44:14,292 --> 00:44:15,453 He's like fire. 603 00:44:15,458 --> 00:44:16,539 Fire is Yang. 604 00:44:16,917 --> 00:44:18,157 Yin counters Yang. 605 00:44:18,167 --> 00:44:20,158 Water puts out fire. 606 00:44:20,167 --> 00:44:21,328 Therefore, 607 00:44:21,333 --> 00:44:23,825 wield it with feminine moves. 608 00:44:23,833 --> 00:44:25,073 What do you think? 609 00:44:25,583 --> 00:44:27,540 Feminine moves? 610 00:44:33,333 --> 00:44:35,244 I designed this tai chi diagram. 611 00:44:37,583 --> 00:44:39,369 Why haven't I thought of this? 612 00:44:43,833 --> 00:44:45,915 Watch us from the side. 613 00:44:45,917 --> 00:44:47,123 Madam. 614 00:44:47,125 --> 00:44:48,081 Come. 615 00:45:15,042 --> 00:45:15,873 Madam. 616 00:45:16,833 --> 00:45:18,198 Practice with Jing. 617 00:45:18,833 --> 00:45:20,369 Teach him quickly. 618 00:45:36,167 --> 00:45:37,328 What are you waiting for? 619 00:45:38,458 --> 00:45:41,075 If we don't find a way to beat Yang Cang, 620 00:45:41,083 --> 00:45:43,324 all our efforts will be in vain. 621 00:45:56,125 --> 00:45:57,456 This round... 622 00:45:58,042 --> 00:46:00,158 we'll still be combating Yang's saber. 623 00:46:00,500 --> 00:46:01,911 You must stay close to me. 624 00:46:02,667 --> 00:46:04,704 Once our minds meld as one, 625 00:46:04,708 --> 00:46:06,369 you'll grasp the feminine moves. 626 00:46:07,750 --> 00:46:08,706 Quickly! 627 00:46:12,000 --> 00:46:12,831 Madam. 628 00:46:13,583 --> 00:46:14,823 Pardon me. 629 00:47:16,542 --> 00:47:17,577 This is it. 630 00:47:20,250 --> 00:47:21,206 This is it. 631 00:47:22,000 --> 00:47:22,831 This is it! 632 00:47:30,542 --> 00:47:31,828 This is it! 633 00:47:36,125 --> 00:47:36,865 Get up. 634 00:47:39,458 --> 00:47:41,244 Though Yang's attacks are fierce, 635 00:47:41,250 --> 00:47:43,457 he loses stamina fast. 636 00:47:44,792 --> 00:47:45,497 Jing. 637 00:47:46,542 --> 00:47:48,533 If you use Madam's technique, 638 00:47:48,542 --> 00:47:49,873 you can kill him. 639 00:47:50,208 --> 00:47:50,868 Yes. 640 00:47:56,458 --> 00:47:58,540 There's someone you must visit tomorrow. 641 00:47:58,792 --> 00:47:59,907 You can leave now. 642 00:48:00,375 --> 00:48:00,955 Yes. 643 00:48:09,167 --> 00:48:10,532 Just now, 644 00:48:12,125 --> 00:48:14,492 your minds acted as one. 645 00:48:15,792 --> 00:48:17,954 We were merely copying your moves... 646 00:48:18,875 --> 00:48:20,616 How is that the same? 647 00:48:21,667 --> 00:48:22,498 Can he win? 648 00:48:23,500 --> 00:48:27,289 Your technique can give Jing confidence. 649 00:48:27,292 --> 00:48:31,035 He has to believe he can win, 650 00:48:31,042 --> 00:48:32,908 in order to last three rounds. 651 00:48:33,583 --> 00:48:35,244 And after three rounds? 652 00:48:35,917 --> 00:48:38,329 I'll just need an hour. 653 00:49:16,500 --> 00:49:19,288 I heard a lingering and echoing melody. 654 00:49:19,292 --> 00:49:21,408 It's trapped in the woods with no way out. 655 00:49:21,417 --> 00:49:22,782 That must be... 656 00:49:22,792 --> 00:49:24,999 how you're feeling, Commander. 657 00:49:29,375 --> 00:49:31,366 Do you know what lies beyond the woods? 658 00:49:32,292 --> 00:49:34,454 A hundred death row inmates in hiding. 659 00:49:34,833 --> 00:49:36,449 They live for fighting and killing. 660 00:49:37,000 --> 00:49:39,116 Yet they are all gentle and eccentric. 661 00:49:40,500 --> 00:49:44,573 I've promised to let them go when they reclaim Jing City. 662 00:49:45,250 --> 00:49:46,786 I brought them there to train. 663 00:49:46,792 --> 00:49:48,533 Yet I couldn't come up with a way. 664 00:49:49,125 --> 00:49:50,411 Now that we have a way, 665 00:49:50,417 --> 00:49:52,249 I'll have you learn it, then you train the others. 666 00:49:52,250 --> 00:49:53,661 You'll become their leader. 667 00:49:54,458 --> 00:49:55,368 Yes. 668 00:49:58,875 --> 00:50:00,081 Take this flute. 669 00:50:00,083 --> 00:50:01,198 When you play it, 670 00:50:01,208 --> 00:50:03,575 they will know I'm the one who sent you. 671 00:50:03,583 --> 00:50:05,073 They will obey you. 672 00:50:05,625 --> 00:50:07,411 I'll do as you say, Commander. 673 00:50:09,458 --> 00:50:11,540 Commander wants to see you. 674 00:50:57,042 --> 00:50:57,827 Commander! 675 00:51:01,250 --> 00:51:03,491 I'm neither a man nor a ghost. 676 00:51:04,208 --> 00:51:06,415 I'm no longer the Commander you once knew. 677 00:51:06,417 --> 00:51:08,499 You will always be my commander. 678 00:51:13,750 --> 00:51:15,832 Back then, in the battle of Mang River, 679 00:51:16,750 --> 00:51:21,415 you killed a dozen men to save my life. 680 00:51:22,167 --> 00:51:24,374 You were wounded 20 times. 681 00:51:24,375 --> 00:51:27,493 You were unconscious for three days but you survived. 682 00:51:29,542 --> 00:51:32,580 This small wound is nothing. 683 00:51:32,583 --> 00:51:34,073 Come. 684 00:51:34,083 --> 00:51:34,868 Sit. 685 00:51:36,875 --> 00:51:38,286 When I was eight years old, 686 00:51:40,125 --> 00:51:41,661 my father... 687 00:51:44,000 --> 00:51:45,206 He was assassinated... 688 00:51:45,208 --> 00:51:46,824 on the first day of spring. 689 00:51:47,375 --> 00:51:48,615 He was at the Court. 690 00:51:50,625 --> 00:51:52,115 Right in front of all the officials, 691 00:51:52,125 --> 00:51:53,991 the assassin barged in. 692 00:51:54,833 --> 00:51:56,244 With a sharp ax, 693 00:51:56,250 --> 00:51:58,036 he beheaded him. 694 00:51:59,542 --> 00:52:01,829 My uncle was worried that I would meet the same fate. 695 00:52:01,833 --> 00:52:04,040 He searched everywhere. 696 00:52:05,042 --> 00:52:06,828 At last, in Jing City, 697 00:52:07,208 --> 00:52:09,540 he found a boy my age. 698 00:52:10,208 --> 00:52:12,415 He almost looked identical to me. 699 00:52:13,417 --> 00:52:16,489 He brought him home to train in secret. 700 00:52:18,375 --> 00:52:22,869 This is to ensure that I'll survive 701 00:52:22,875 --> 00:52:24,536 the perilous life in Court. 702 00:52:26,250 --> 00:52:28,833 That boy has become my shadow. 703 00:52:30,417 --> 00:52:33,205 My wound worsened last year. 704 00:52:33,208 --> 00:52:36,405 My posture changed drastically and I aged rapidly. 705 00:52:36,417 --> 00:52:38,624 No one can know about this... 706 00:52:38,625 --> 00:52:41,162 So he started to replace you. 707 00:52:42,500 --> 00:52:43,661 But Madam, she... 708 00:52:43,667 --> 00:52:44,953 She's aware of it. 709 00:52:48,167 --> 00:52:49,657 She pities him. 710 00:52:51,000 --> 00:52:54,493 She once tried persuading me to set him free. 711 00:52:56,750 --> 00:52:58,366 I called you here today, 712 00:52:59,583 --> 00:53:03,372 so she can show you how to defeat Yang's moves. 713 00:53:04,208 --> 00:53:04,868 Yes. 714 00:53:12,500 --> 00:53:14,411 That day, the king insisted on inspecting his wound... 715 00:53:15,250 --> 00:53:18,868 Did the King already suspect he's a "shadow"? 716 00:53:21,792 --> 00:53:23,408 What do you think? 717 00:53:25,708 --> 00:53:26,493 Commander. 718 00:53:27,292 --> 00:53:29,408 Why do you lock yourself away in a small chamber 719 00:53:29,417 --> 00:53:31,749 just to read the King's mind? 720 00:53:31,750 --> 00:53:34,208 Why don't you replace him as the King of Pei Kingdom? 721 00:53:34,833 --> 00:53:36,540 Generals or soldiers 722 00:53:36,917 --> 00:53:38,499 would not hesitate to support you. 723 00:53:38,500 --> 00:53:39,706 What impudence! 724 00:53:39,708 --> 00:53:40,413 I apologize. 725 00:53:41,625 --> 00:53:43,957 The king serves his purpose. 726 00:53:47,458 --> 00:53:49,040 You... 727 00:53:54,208 --> 00:53:55,164 You're very good. 728 00:53:57,708 --> 00:53:59,745 You've always been good. 729 00:54:06,583 --> 00:54:08,324 To win Jing City back, 730 00:54:08,833 --> 00:54:10,323 I'll need three people. 731 00:54:11,458 --> 00:54:12,414 One is my shadow. 732 00:54:13,208 --> 00:54:14,323 Then the King. 733 00:54:14,333 --> 00:54:16,495 And the third is you. 734 00:54:17,750 --> 00:54:19,536 From this tiny chamber, 735 00:54:19,917 --> 00:54:21,407 I'll launch my scheme 736 00:54:22,083 --> 00:54:24,324 and watch each of you to play your part 737 00:54:24,333 --> 00:54:26,495 and reclaim our land on my behalf. 738 00:54:26,500 --> 00:54:28,411 Won't it be thrilling? 739 00:54:31,208 --> 00:54:32,744 And then? 740 00:54:34,167 --> 00:54:35,248 I will become... 741 00:54:35,250 --> 00:54:36,490 the king. 742 00:54:39,292 --> 00:54:41,249 You'll be the commander. 743 00:55:15,583 --> 00:55:16,789 Pardon me. 744 00:55:26,792 --> 00:55:28,499 You're more like a commander 745 00:55:28,500 --> 00:55:29,956 compared to him. 746 00:55:30,333 --> 00:55:31,368 For a moment there, 747 00:55:32,083 --> 00:55:34,165 I didn't know how to react. 748 00:55:37,333 --> 00:55:38,698 I've been your commander. 749 00:55:40,125 --> 00:55:41,866 I'll still be your commander. 750 00:55:43,208 --> 00:55:44,664 That's all there is. 751 00:56:16,000 --> 00:56:17,411 Yang's saber technique 752 00:56:17,875 --> 00:56:19,206 is hard and strong. 753 00:56:19,917 --> 00:56:20,702 Wield your umbrellas 754 00:56:20,708 --> 00:56:23,120 with feminine moves. 755 00:56:23,125 --> 00:56:24,991 Make use of the rain's slickness. 756 00:56:25,167 --> 00:56:27,033 Using Yin to counter Yang 757 00:56:27,042 --> 00:56:28,783 is our only way to victory. 758 00:56:31,000 --> 00:56:32,911 The rain is nonstop. 759 00:56:32,917 --> 00:56:34,783 "We'll win when the waters rise. " 760 00:56:35,500 --> 00:56:37,662 It has rained for four days. 761 00:56:38,000 --> 00:56:39,490 If it rains for three more, 762 00:56:39,500 --> 00:56:40,990 the river water will rise. 763 00:56:41,000 --> 00:56:43,037 It will submerge Jing City's storm drain. 764 00:56:46,875 --> 00:56:49,993 Commander will surely choose this moment for a duel. 765 00:56:50,000 --> 00:56:51,286 Win or lose, 766 00:56:51,292 --> 00:56:52,999 the moment has arrived. 767 00:56:53,333 --> 00:56:54,823 False or true, 768 00:56:54,833 --> 00:56:56,870 true or false. 769 00:56:57,208 --> 00:56:58,949 It's like in the game of chess. 770 00:57:01,750 --> 00:57:02,785 However, 771 00:57:03,292 --> 00:57:04,999 who are the pawns? 772 00:57:06,417 --> 00:57:07,953 So marrying me off as a concubine... 773 00:57:10,833 --> 00:57:12,119 was also a move in your game'? 774 00:57:12,125 --> 00:57:13,991 Just an improvised ploy. 775 00:57:14,000 --> 00:57:15,741 A decoy move. 776 00:57:16,042 --> 00:57:17,373 What's the real move, then? 777 00:57:18,000 --> 00:57:19,866 Tell me, what is the real move? 778 00:57:27,708 --> 00:57:28,618 To tomorrow. 779 00:57:29,500 --> 00:57:30,911 To a swift victory. 780 00:57:41,875 --> 00:57:43,741 You left home when you were young. 781 00:57:44,083 --> 00:57:45,949 Do you know your way back? 782 00:57:47,250 --> 00:57:48,331 I think so. 783 00:57:49,917 --> 00:57:52,079 You'll be able to find it'? 784 00:57:57,750 --> 00:58:00,458 They say a pup taken at birth 785 00:58:01,583 --> 00:58:03,369 can find its birthplace 786 00:58:03,375 --> 00:58:04,957 by tracing the scent. 787 00:58:08,083 --> 00:58:09,994 I've been yearning to return. 788 00:58:11,250 --> 00:58:12,581 I know I can find it. 789 00:58:16,042 --> 00:58:17,282 Actually, 790 00:58:19,250 --> 00:58:21,116 I also long to go home. 791 00:58:27,583 --> 00:58:29,494 But isn't Pei Kingdom your home? 792 00:58:32,667 --> 00:58:34,658 Home and house aren't the same. 793 00:58:43,292 --> 00:58:44,248 Jing. 794 00:58:47,625 --> 00:58:49,036 To a swift victory. 795 00:59:14,333 --> 00:59:15,038 I know... 796 00:59:16,833 --> 00:59:18,244 I can't win tomorrow. 797 00:59:23,375 --> 00:59:24,331 Actually... 798 00:59:27,042 --> 00:59:29,158 you've had many chances to refuse. 799 00:59:30,458 --> 00:59:32,040 You could have run away. 800 00:59:35,417 --> 00:59:36,407 Why didn't you? 801 00:59:37,708 --> 00:59:39,665 You've always been so obedient. 802 00:59:41,042 --> 00:59:42,658 You're willing to do this. 803 00:59:45,208 --> 00:59:46,198 It's because of you. 804 00:59:49,042 --> 00:59:50,157 When I was young, 805 00:59:50,167 --> 00:59:51,532 I was being forced into this. 806 00:59:53,458 --> 00:59:54,698 But since I've grown older 807 00:59:55,500 --> 00:59:56,535 and I've come to know you, 808 00:59:56,542 --> 00:59:58,283 only one thought crosses my mind. 809 00:59:59,042 --> 01:00:00,373 Whatever you wish to do, 810 01:00:01,250 --> 01:00:03,116 I'll do it for you. 811 01:00:12,500 --> 01:00:14,082 In tomorrow's fight, 812 01:00:14,083 --> 01:00:16,040 I'll just be a decoy. 813 01:00:19,208 --> 01:00:22,121 No one cares whether a decoy lives or dies. 814 01:00:22,125 --> 01:00:23,615 I do. 815 01:00:41,958 --> 01:00:43,414 Tonight... 816 01:00:47,708 --> 01:00:49,870 is the last night you'll spend here. 817 01:00:51,000 --> 01:00:51,785 Yes. 818 01:01:19,292 --> 01:01:19,872 Madam. 819 01:01:23,417 --> 01:01:24,122 Thank you. 820 01:05:01,958 --> 01:05:02,993 Reporting to General Yang. 821 01:05:03,000 --> 01:05:04,741 The Commander of Pei has arrived alone. 822 01:05:04,750 --> 01:05:06,286 He claimed to come as agreed. 823 01:05:23,875 --> 01:05:29,871 JING CITY PASS 824 01:05:59,000 --> 01:05:59,865 Father. 825 01:06:00,583 --> 01:06:03,371 How did the ship slip through so easily? 826 01:06:05,917 --> 01:06:07,749 It's some sort of a cheap trick. 827 01:06:17,500 --> 01:06:19,912 YANG 828 01:06:25,000 --> 01:06:26,081 General Yang. 829 01:06:27,875 --> 01:06:30,287 Our foolish king has dismissed me. 830 01:06:31,500 --> 01:06:32,285 I have no power. 831 01:06:33,083 --> 01:06:34,073 No soldiers. 832 01:06:34,917 --> 01:06:36,783 Honor our gentlemen's agreement. 833 01:06:37,125 --> 01:06:38,240 Duel with this commoner. 834 01:06:39,000 --> 01:06:40,741 See who wins! 835 01:06:45,542 --> 01:06:46,202 Father. 836 01:06:47,000 --> 01:06:48,536 Something seems odd. 837 01:06:49,458 --> 01:06:51,415 That's a tai chi diagram on the deck. 838 01:06:51,750 --> 01:06:52,990 It could be a trap. 839 01:06:54,417 --> 01:06:55,578 It's nonsense. 840 01:06:56,500 --> 01:06:58,241 I'm curious to see 841 01:06:58,250 --> 01:07:00,287 what game he's playing. 842 01:07:00,792 --> 01:07:02,282 I know you've agreed to do this. 843 01:07:02,292 --> 01:07:03,748 But you should still be cautious. 844 01:07:04,208 --> 01:07:05,494 How about bringing a few soldiers? 845 01:07:07,083 --> 01:07:08,915 We have a gentlemen's agreement. 846 01:07:09,250 --> 01:07:10,661 He has come alone. 847 01:07:10,667 --> 01:07:12,249 If I bring soldiers, 848 01:07:12,250 --> 01:07:13,740 won't I be ridiculed? 849 01:07:13,750 --> 01:07:14,581 My saber. 850 01:07:18,083 --> 01:07:18,788 Father. 851 01:07:19,667 --> 01:07:20,498 Please be careful. 852 01:07:23,000 --> 01:07:23,956 Guard the Pass. 853 01:07:24,542 --> 01:07:25,623 Protect the banner. 854 01:07:26,917 --> 01:07:27,748 Yes, Sir. 855 01:07:27,750 --> 01:07:29,206 I'll guard it with my life. 856 01:07:30,708 --> 01:07:33,780 Watch how I teach him a lesson. 857 01:08:15,375 --> 01:08:16,080 Go. 858 01:08:33,708 --> 01:08:34,664 Princess? 859 01:08:36,625 --> 01:08:37,865 - Princess! - Princess! 860 01:09:33,708 --> 01:09:34,948 This is the Umbrella of Pei. 861 01:09:35,750 --> 01:09:37,536 It's made especially for this duel. 862 01:09:38,167 --> 01:09:41,489 I humbly request the Genera-H's teaching and guidance. 863 01:10:08,792 --> 01:10:09,532 Round one. 864 01:10:12,583 --> 01:10:13,573 For this duel, 865 01:10:14,708 --> 01:10:16,790 you've practiced a lot. 866 01:10:17,333 --> 01:10:18,619 I wouldn't dare to do it otherwise. 867 01:11:45,208 --> 01:11:46,039 Round two. 868 01:12:02,917 --> 01:12:05,141 Each man's crossbow has only 12 arrows. 869 01:12:05,176 --> 01:12:07,366 So move swiftly, don't linger to fight. 870 01:13:25,667 --> 01:13:26,532 Young General. 871 01:13:26,542 --> 01:13:27,907 There are enemies in the city! 872 01:13:35,958 --> 01:13:37,995 Remove the Crossbows! 873 01:13:41,542 --> 01:13:43,749 Open the umbrellas! 874 01:13:50,958 --> 01:13:52,073 Fire! 875 01:13:58,542 --> 01:13:59,327 Block! 876 01:14:21,000 --> 01:14:22,115 Yang Ping! 877 01:15:11,250 --> 01:15:13,082 Round three. 878 01:15:13,750 --> 01:15:14,490 Well done. 879 01:15:17,833 --> 01:15:20,291 Never in our family's history 880 01:15:20,292 --> 01:15:22,454 has anyone survived three rounds 881 01:15:22,458 --> 01:15:23,823 against the Yang saber. 882 01:15:26,167 --> 01:15:26,998 Not bad. 883 01:15:27,625 --> 01:15:28,911 I'll save you some dignity. 884 01:15:28,917 --> 01:15:29,952 Let's call it a draw. 885 01:15:29,958 --> 01:15:31,244 Stop right here. 886 01:15:38,083 --> 01:15:38,914 Let's go again. 887 01:15:39,542 --> 01:15:40,657 We agreed on a duel 888 01:15:41,292 --> 01:15:42,657 to determine the winner. 889 01:15:43,500 --> 01:15:44,786 If we keep going now, 890 01:15:45,042 --> 01:15:46,749 it will be for life or death. 891 01:15:47,458 --> 01:15:48,118 Bring it on! 892 01:16:03,375 --> 01:16:05,036 Jing City is taken- 893 01:17:37,917 --> 01:17:39,453 A woman like you 894 01:17:39,458 --> 01:17:41,074 should stay at home. 895 01:17:41,542 --> 01:17:42,953 Why bother seeking for death? 896 01:17:43,917 --> 01:17:45,373 You've insulted me. 897 01:17:46,583 --> 01:17:47,789 Insulted you'? 898 01:17:48,292 --> 01:17:49,282 I don't even know you. 899 01:17:52,125 --> 01:17:53,957 You want to make me your concubine. 900 01:17:58,458 --> 01:17:59,368 That was you'? 901 01:18:06,333 --> 01:18:07,823 L... 902 01:18:09,583 --> 01:18:11,073 I'm here to give this back to you. 903 01:18:12,417 --> 01:18:13,031 What? 904 01:19:28,917 --> 01:19:29,748 My dear. 905 01:19:31,167 --> 01:19:32,623 Was I right... 906 01:19:33,542 --> 01:19:35,124 in using a shadow? 907 01:19:36,958 --> 01:19:38,289 There's no right or wrong 908 01:19:39,458 --> 01:19:40,789 when it comes to life matters. 909 01:19:42,667 --> 01:19:44,032 What's done is done. 910 01:20:04,458 --> 01:20:05,323 My dear. 911 01:20:07,125 --> 01:20:07,785 Right now... 912 01:20:09,542 --> 01:20:11,624 I will play a duet with you. 913 01:21:15,542 --> 01:21:18,830 Jing City is taken! 914 01:21:26,958 --> 01:21:32,909 Jing City is taken! 915 01:21:34,250 --> 01:21:35,115 Yang Ping- 916 01:21:42,250 --> 01:21:44,867 YANG 917 01:25:02,583 --> 01:25:03,414 Mother! 918 01:25:31,083 --> 01:25:33,074 Commander promised to let me go. 919 01:25:37,500 --> 01:25:39,912 Commander promised to let me go! 920 01:26:30,750 --> 01:26:33,162 I've been ordered not to look at your face. 921 01:26:34,167 --> 01:26:35,578 On whose orders? 922 01:26:36,875 --> 01:26:37,990 The King's. 923 01:26:41,667 --> 01:26:42,953 He has told me to ask you. 924 01:26:43,667 --> 01:26:45,203 Would you like to go back? 925 01:26:52,167 --> 01:26:53,032 Where is she? 926 01:26:57,083 --> 01:26:58,323 Where is she? 927 01:27:00,875 --> 01:27:01,865 Where is she? 928 01:27:09,417 --> 01:27:10,248 Sire. 929 01:27:40,542 --> 01:27:41,577 Princess... 930 01:27:42,542 --> 01:27:46,581 used Yang Ping's dagger to kill him. 931 01:28:42,167 --> 01:28:43,749 We're gathered here today 932 01:28:45,500 --> 01:28:48,208 to celebrate the reclaiming of Jing City. 933 01:28:52,042 --> 01:28:53,532 The first toast. 934 01:28:54,542 --> 01:28:56,283 It must go to Commander. 935 01:29:00,333 --> 01:29:01,323 Please wait a moment. 936 01:29:02,292 --> 01:29:03,828 Pei Kingdom's great hero. 937 01:29:05,417 --> 01:29:07,203 He will arrive shortly. 938 01:29:56,125 --> 01:29:57,081 As ordered by the King, 939 01:29:57,083 --> 01:29:57,823 behead him! 940 01:30:10,958 --> 01:30:14,201 Commander has arrived! 941 01:30:14,875 --> 01:30:15,706 Sire. 942 01:30:15,708 --> 01:30:16,539 Commander has arrived! 943 01:30:17,625 --> 01:30:19,036 Welcome our commander! 944 01:31:06,000 --> 01:31:06,785 Your humble subject... 945 01:31:08,625 --> 01:31:10,286 reporting to Sire. 946 01:31:12,625 --> 01:31:13,956 You've fought hard and well. 947 01:31:14,625 --> 01:31:15,581 Please rise. 948 01:31:15,917 --> 01:31:17,874 Take your seat next to Madam. 949 01:31:18,250 --> 01:31:19,866 Thank you, Sire. 950 01:31:52,292 --> 01:31:53,248 Madam. 951 01:31:56,500 --> 01:31:57,581 You have returned... 952 01:31:59,958 --> 01:32:00,743 Yes. 953 01:32:07,208 --> 01:32:10,872 Today, Pei Kingdom has reclaimed Jing City. 954 01:32:10,875 --> 01:32:14,038 Our entire kingdom rejoices. 955 01:32:14,042 --> 01:32:15,373 Per the king's order, 956 01:32:15,375 --> 01:32:18,572 the first toast goes to Commander- 957 01:32:19,583 --> 01:32:20,948 Let's drink another day. 958 01:32:21,250 --> 01:32:22,206 You may all leave now. 959 01:32:22,708 --> 01:32:23,743 The king has given orders. 960 01:32:23,750 --> 01:32:27,414 All shall be dismissed. Step out! 961 01:32:43,292 --> 01:32:44,202 Dear Lu. 962 01:32:47,625 --> 01:32:48,615 Stay behind. 963 01:33:10,167 --> 01:33:10,827 Come. 964 01:33:11,750 --> 01:33:12,410 Take 'u. 965 01:33:16,292 --> 01:33:19,250 Lu, your contributions are instrumental. 966 01:33:20,958 --> 01:33:23,871 Do you know why you moved up the ranks so quickly? 967 01:33:24,708 --> 01:33:27,575 Do you know why you're my closest confidant? 968 01:33:29,500 --> 01:33:31,707 I'm deeply grateful for Sire's kindness. 969 01:33:33,250 --> 01:33:34,911 What kindness? 970 01:33:36,583 --> 01:33:37,618 You... 971 01:33:38,333 --> 01:33:40,324 You serve a special purpose. 972 01:33:43,333 --> 01:33:45,665 Thanks to your secret reports to Yang. 973 01:33:45,667 --> 01:33:48,079 It made our victory possible. 974 01:33:48,542 --> 01:33:51,204 How much gold did he pay you? 975 01:34:17,292 --> 01:34:20,080 You didn't expect me to kill him myself, right? 976 01:34:22,458 --> 01:34:24,495 It's because I'm truly happy. 977 01:34:25,458 --> 01:34:26,744 When he conveyed my marriage offer, 978 01:34:26,750 --> 01:34:28,866 Yang already bribed him. 979 01:34:28,875 --> 01:34:31,663 How dare he turn my sister into a concubine? 980 01:34:31,667 --> 01:34:33,704 I don't care whose idea it was! 981 01:34:33,708 --> 01:34:35,745 I have to take back that pound of flesh! 982 01:34:48,167 --> 01:34:49,783 Now that you're back, 983 01:34:50,083 --> 01:34:51,790 my mind is at ease. 984 01:34:54,458 --> 01:34:55,414 You... 985 01:34:55,958 --> 01:34:57,574 You are a true talent. 986 01:34:58,333 --> 01:35:00,700 Our kingdom won't survive without you. 987 01:35:06,833 --> 01:35:07,868 You resemble him. 988 01:35:08,958 --> 01:35:10,869 Very much alike. 989 01:35:12,792 --> 01:35:14,328 Don't you agree'? 990 01:35:17,083 --> 01:35:18,118 Guess what? 991 01:35:19,167 --> 01:35:22,705 There's been one thing weighing on my mind. 992 01:35:22,708 --> 01:35:24,995 It matters more than reclaiming Jing City. 993 01:35:25,000 --> 01:35:27,332 It's been keeping me up at night. 994 01:35:28,167 --> 01:35:31,239 But all I could do was wait... 995 01:35:34,583 --> 01:35:36,165 Fortunately, you made it. 996 01:35:37,333 --> 01:35:38,915 You reclaimed Jing City for me. 997 01:35:38,917 --> 01:35:42,205 That was a tremendous feat. 998 01:35:45,875 --> 01:35:47,741 There's no one here but us. 999 01:35:48,083 --> 01:35:49,744 I'll make this clear. 1000 01:35:50,500 --> 01:35:53,572 A fake couple is nothing like the real one. 1001 01:35:55,292 --> 01:35:57,954 I will make your wish come true. 1002 01:36:01,417 --> 01:36:03,784 And as for Commander, 1003 01:36:03,792 --> 01:36:06,284 he wants to be honored forever. 1004 01:36:06,292 --> 01:36:08,704 His wish will also come true. 1005 01:36:09,333 --> 01:36:14,578 A king's duty is to make men's dreams come true. 1006 01:36:15,625 --> 01:36:17,207 When we step out of this hall, 1007 01:36:17,208 --> 01:36:20,451 the world will only know one commander. 1008 01:36:22,375 --> 01:36:25,208 The obedient and loyal one. 1009 01:36:25,750 --> 01:36:28,117 You and I, King and Commander, 1010 01:36:28,125 --> 01:36:30,082 the two of us will live happily ever after. 1011 01:36:30,750 --> 01:36:32,411 What do you say? 1012 01:36:38,542 --> 01:36:40,783 I knew you would come back. 1013 01:36:41,417 --> 01:36:43,909 Only a fool wouldn't. 1014 01:36:49,458 --> 01:36:53,201 A young, vital husband at your side day and night. 1015 01:36:54,333 --> 01:36:56,244 What do you say, Madam'? 1016 01:37:14,167 --> 01:37:15,498 Good. 1017 01:37:17,750 --> 01:37:20,173 You've come just in time. 1018 01:37:20,208 --> 01:37:24,247 From now on, I'll sleep well at night. 1019 01:37:26,083 --> 01:37:26,914 No... 1020 01:37:52,083 --> 01:37:53,915 Don't you want revenge? 1021 01:37:56,500 --> 01:37:57,740 For years... 1022 01:37:57,750 --> 01:38:00,037 no one could understand me. 1023 01:38:01,375 --> 01:38:02,456 Today“. 1024 01:38:04,583 --> 01:38:06,665 We can both find relief. 1025 01:38:58,542 --> 01:39:00,658 Did you all expect 1026 01:39:00,667 --> 01:39:04,240 my head to be in that box? 1027 01:39:06,750 --> 01:39:09,208 There's something everyone in Pei knew. 1028 01:39:10,417 --> 01:39:11,782 Sadly... 1029 01:39:14,167 --> 01:39:16,033 he never figured it out. 1030 01:39:20,042 --> 01:39:20,998 L... 1031 01:39:21,917 --> 01:39:24,830 I'm the Heaven of Pei Kingdom. 1032 01:39:31,333 --> 01:39:32,368 Without the real form, 1033 01:39:32,375 --> 01:39:34,412 how can there be a shadow? 1034 01:39:35,292 --> 01:39:38,205 Yet no one ever figured that out. 1035 01:39:40,875 --> 01:39:41,740 You... 1036 01:39:42,667 --> 01:39:44,908 You sent assassins to ambush me. 1037 01:39:46,417 --> 01:39:48,749 You had Jing's mother killed. 1038 01:39:48,750 --> 01:39:50,240 Then you framed me for it. 1039 01:39:52,083 --> 01:39:53,619 How can someone so vile 1040 01:39:54,125 --> 01:39:56,708 be the king of Pei? 1041 01:40:04,792 --> 01:40:05,782 My dear... 1042 01:40:05,792 --> 01:40:07,328 Leave me be! 1043 01:40:09,875 --> 01:40:12,082 I don't have much time left. 1044 01:40:12,083 --> 01:40:13,198 Whatever happened in here... 1045 01:40:14,583 --> 01:40:16,165 leave it to me. 1046 01:40:18,125 --> 01:40:19,240 Jing... 1047 01:40:21,500 --> 01:40:22,831 Jing... 1048 01:40:25,875 --> 01:40:26,865 Kill him. 1049 01:40:27,333 --> 01:40:29,074 Avenge your mother. 1050 01:40:29,542 --> 01:40:31,829 Then take Madam with you. 1051 01:40:47,458 --> 01:40:49,415 I regret that I've spent my life... 1052 01:40:52,542 --> 01:40:55,614 being hungry for power, games, and war. 1053 01:40:57,750 --> 01:41:01,368 Never have I witnessed the beauty of the world. 1054 01:41:02,875 --> 01:41:04,991 Go live it for me. 1055 01:41:07,583 --> 01:41:08,698 Go... 1056 01:41:09,542 --> 01:41:11,328 The further, the better. 1057 01:41:16,333 --> 01:41:17,664 Go! 1058 01:42:40,292 --> 01:42:41,407 Commander... 1059 01:42:43,792 --> 01:42:45,328 Without the real form, 1060 01:42:46,000 --> 01:42:47,786 there is still a shadow. 1061 01:42:48,708 --> 01:42:50,824 You should have understood this long ago. 1062 01:43:24,542 --> 01:43:25,452 Sire. 1063 01:43:26,333 --> 01:43:27,619 I'll summon the royal physician. 1064 01:43:29,292 --> 01:43:30,373 Stay calm. 1065 01:46:48,208 --> 01:46:50,040 Our king is assassinated! 1066 01:46:50,750 --> 01:46:52,582 The king is dead! 1067 01:46:53,292 --> 01:46:55,203 The assassin... 1068 01:46:55,208 --> 01:46:57,074 I killed him on the spot! 1069 01:46:57,083 --> 01:46:59,290 On the spot! 63166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.