All language subtitles for The Wind (1928, Spa)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,771 --> 00:00:24,451 EL VIENTO 2 00:01:04,331 --> 00:01:09,325 El hombre, frágil pero implacable, avanza sin descanso en la vastedad de la Naturaleza, 3 00:01:09,371 --> 00:01:12,922 poco a poco le arranca sus ocultos secretos, 4 00:01:12,971 --> 00:01:18,487 y sometiendo a sus fieros elementos, conquista la tierra! 5 00:01:18,931 --> 00:01:27,521 Esta es la historia de una mujer que entró en el dominio del viento... 6 00:03:03,451 --> 00:03:08,809 Mi nombre es Wirt Roddy. Comercio con ganado a lo largo de esta línea. 7 00:03:11,531 --> 00:03:17,447 Mi nombre es Letty Mason. Vengo desde Virginia. 8 00:03:29,331 --> 00:03:35,447 Dios, este viento es terrible, ¿no cree? Ojalá parara. 9 00:03:38,771 --> 00:03:45,947 Usted no dejará de desearlo, señorita, si se queda aquí por un tiempo. 10 00:03:51,391 --> 00:03:59,921 Déjé Virginia para siempre. Iré a vivir al hermoso rancho de mi primo en Agua Dulce. 11 00:04:24,411 --> 00:04:30,759 Los Injuns la llaman la "Tierra de los Vientos". Nunca deja de soplar... 12 00:04:39,511 --> 00:04:44,785 día tras día, silbando y aullando enloquecen a la gente... ¡Especialmente a las mujeres! 13 00:04:53,431 --> 00:04:59,367 No me asusta en absoluto, Sr. Roddy. ¡Estoy preparada para... todo! 14 00:06:15,231 --> 00:06:20,889 Soy el vecino más cercano a Beverly, Lige Hightower, él me pidió que viniera a buscarla. 15 00:06:28,011 --> 00:06:32,862 Mi compañero, Sourdough y yo, vivimos a 15 millas de su primo. 16 00:07:05,831 --> 00:07:11,542 En mi viaje de regreso pasaré a ver cómo está. 17 00:07:31,931 --> 00:07:34,340 ¡Deme su mano, señorita! 18 00:07:54,311 --> 00:07:57,708 ¡Dispararemos por el asiento de privilegio! 19 00:08:17,811 --> 00:08:19,749 Caramba, no tengo suerte! 20 00:08:39,311 --> 00:08:45,143 He visto a ese mamarracho antes... ¿es viajante de una empaquetadora, no? 21 00:09:18,591 --> 00:09:22,943 Esos son caballos salvajes, cuando sopla el viento norte 22 00:09:22,951 --> 00:09:27,587 corren desenfrenados por la montaña, ¡como si el diablo estuviera tras ellos! 23 00:09:36,551 --> 00:09:40,585 Qué inocentes, los Injuns creen que el viento norte... 24 00:09:40,588 --> 00:09:44,385 es un caballo fantasma que vive en las nubes. 25 00:10:02,631 --> 00:10:05,391 ¿Éste es el viento del norte? 26 00:10:10,271 --> 00:10:18,469 ¡Si este fuera un viento del norte, usted y yo estaríamos... 27 00:10:18,471 --> 00:10:27,146 con los brazos y piernas esparcidos sobre la llanura! 28 00:11:03,191 --> 00:11:09,626 Después de interminables millas de viento y arena y un horizonte desierto... 29 00:11:32,711 --> 00:11:34,788 ¡Cora! ¡Letty ha llegado! 30 00:11:40,511 --> 00:11:44,863 ¿Porqué te apuras? ¡Ella estará aquí mucho tiempo! 31 00:11:59,271 --> 00:12:09,904 Habría enviado por ti antes, cariño, pero ha sido un año muy duro y mi tos no ha mejorado demasiado. 32 00:12:36,111 --> 00:12:41,176 Sabes, mi mami crió a Bev, somos como hermanos 33 00:13:20,511 --> 00:13:21,860 ¡La comida está lista! 34 00:15:08,791 --> 00:15:14,065 ¿Puedo servirle menudo de cerdo con maíz, Miss Mason? 35 00:15:23,471 --> 00:15:26,999 ¡Tome este menudo, Miss Mason! 36 00:15:33,071 --> 00:15:36,741 ¡Está hecho de tripas de vaca, hígado, bofe y pulmones! 37 00:19:53,351 --> 00:19:57,783 Esta noche me declararé a Letty! 38 00:20:01,631 --> 00:20:06,427 ¿De veras, Señor Sourdough? ¡pues, yo también! 39 00:20:33,171 --> 00:20:39,182 ¡Ahora no hay más remedio que declararse juntos! 40 00:20:45,471 --> 00:20:51,780 ¿No puede imaginarse Letty, cómo llegué hasta este lugar terrible y abandonado? 41 00:21:22,991 --> 00:21:25,500 ¡Un ciclón avanza en esta dirección! 42 00:22:47,031 --> 00:22:52,430 Ve Letty, no puede quedarse en este terrible lugar por más tiempo. 43 00:22:58,871 --> 00:23:02,222 Venga conmigo, Letty. Yo la amo. 44 00:23:07,791 --> 00:23:10,141 El ciclón ya pasó... ¡Que continúe el baile! 45 00:23:31,631 --> 00:23:36,641 Piénselo, Letty. Estaré en la ciudad hasta mañana por la noche. 46 00:24:36,431 --> 00:24:40,465 ¿Cómo puedo decidirme? ¡Ambos son tan fascinantes! 47 00:24:53,591 --> 00:24:57,101 ¡Supongo que tendrá que echar una moneda al aire! 48 00:26:19,111 --> 00:26:23,463 ¡Por un momento pensé que sus intenciones eran serias! 49 00:26:28,051 --> 00:26:31,431 ¡Tómate en serio a alguno de ellos! 50 00:26:44,031 --> 00:26:49,259 ¡Crees que no conozco tus trucos, señorita embaucadora! 51 00:27:02,991 --> 00:27:08,788 Tu amas a Beverly, pero nunca me lo quitarás. ¡Él es mío! 52 00:27:22,551 --> 00:27:28,348 ¡Y lo que es más, te irás de nuestra casa, y ahora mismo! 53 00:27:34,191 --> 00:27:36,746 ¡Me gustaría matarte! 54 00:28:37,001 --> 00:28:41,399 No te preocupes más, Cora. ¡Sé donde puedo ir! 55 00:29:06,671 --> 00:29:08,782 ¡Actúa Ud. De una forma muy extraña! 56 00:29:17,111 --> 00:29:21,799 Bueno, sabe Letty, lo que sucede es que ya tengo esposa. 57 00:30:09,511 --> 00:30:24,986 ¡Letty, déjeme llevarla adonde el viento nunca pueda seguirla! 58 00:32:08,341 --> 00:32:13,586 ¡La noche pasada fue la última que pasarás en el rancho! 59 00:32:19,231 --> 00:32:25,421 ¿Pero qué será de mi? No tengo dinero, ni lugar a donde ir. 60 00:32:29,271 --> 00:32:35,103 Dos hombres quieren casarse contigo, decide a cual aceptarás. 61 00:33:20,431 --> 00:33:24,863 ¡Bien, si me elige a mi, tendrá al mejor cocinero! 62 00:33:40,271 --> 00:33:45,101 Tu siempre eres el afortunado y yo el perdedor, ¡maldita sea! 63 00:34:48,651 --> 00:34:54,200 ¡Eres mi esposa desde hace una hora y aún no te he besado! 64 00:35:06,711 --> 00:35:10,999 Supongo que no eres muy besucona, ¿no? 65 00:38:24,711 --> 00:38:27,425 ¡Permíteme servirte un poco más de café! 66 00:40:45,321 --> 00:40:51,388 ¡Has hecho que te odie! ¡Oh Lige! ¡No quería odiarte! 67 00:41:15,711 --> 00:41:22,749 ¡Pensé que te habías casado conmigo para ser mi esposa, trabajar juntos, amarme! 68 00:41:40,351 --> 00:41:44,988 No temas. Jamás volveré a tocarte. 69 00:42:02,351 --> 00:42:06,829 ¡De alguna manera, conseguiré suficiente dinero para enviarte fuera! 70 00:43:33,831 --> 00:43:38,588 Viento... arena... arena... viento... ayer... mañana... siempre... 71 00:44:10,011 --> 00:44:14,119 Vamos camino a una reunión de los ganaderos. 72 00:44:14,121 --> 00:44:18,707 Algo hay que hacer para huir de la hambruna. 73 00:44:39,331 --> 00:44:45,388 Llévame contigo, Lige. Me volveré loca aquí, sola con este viento 74 00:45:26,611 --> 00:45:28,340 ¡Caramba, aún soy afortunado! 75 00:46:56,311 --> 00:47:00,948 ¡Tendrás que llevar a Letty de vuelta al rancho, Sourdough! 76 00:48:23,011 --> 00:48:30,586 ¡Los caballos salvajes están nerviosos, como si presintieran al viento norte! 77 00:48:42,271 --> 00:48:47,425 Podríamos acorralarlos en la pradera... 78 00:48:47,471 --> 00:48:52,540 si ustedes se atreven a reunirlos con el viento norte! 79 00:48:56,811 --> 00:49:01,104 ¡El gobierno paga por ellos 3 $ por cabeza! 80 00:49:18,031 --> 00:49:22,745 Oh, no me entierres en la solitaria pradera, 81 00:49:22,751 --> 00:49:27,627 donde los coyotes salvajes aullarán sobre mi! 82 00:49:40,311 --> 00:49:44,250 En una angosta tumba de sólo 6 x 3 83 00:49:44,251 --> 00:49:48,549 Oh, no me entierres en la solitaria pradera! 84 00:49:56,011 --> 00:49:59,799 ¡Éste sí es el viento norte! 85 00:49:59,800 --> 00:50:04,223 ¡Cuando el satánico caballo de los Injuns empieza a bufar... 86 00:50:06,001 --> 00:50:08,645 creerás que todos los vientos del cielo... 87 00:50:08,651 --> 00:50:12,545 rivalizan en una competición de chirridos! 88 00:51:17,871 --> 00:51:20,999 ¡Alguien está herido, lo traen aquí! 89 00:51:31,071 --> 00:51:32,386 ¡Es Lige! 90 00:52:08,631 --> 00:52:14,071 ¡Antes preferiría recibir a una mofeta en mi salón! 91 00:53:01,511 --> 00:53:06,148 Te encontré por casualidad, camino de casa. 92 00:53:22,631 --> 00:53:26,346 El no se va a quedar aquí, ¿no? 93 00:53:29,831 --> 00:53:33,740 Tendrá que quedarse, ¿a dónde podría ir? 94 00:54:45,351 --> 00:54:49,430 ¿Temías que Lige nos dejara solos? 95 00:55:08,001 --> 00:55:15,546 ¡La última vez que te ví, te adverti de lo que te haría el viento! 96 00:55:23,391 --> 00:55:24,990 ¡Y así es! 97 00:55:27,871 --> 00:55:32,319 ¡No le temo al viento, me... me gusta! 98 00:56:37,001 --> 00:56:41,164 Pronto será primavera en Virginia piensa en los campos, 99 00:56:41,165 --> 00:56:44,348 llenos de violetas silvestres. 100 00:57:26,711 --> 00:57:29,086 ¡El viejo viento norte ya está aquí! 101 00:57:29,091 --> 00:57:31,904 ¡Los caballos bajan de las montañas por miles! 102 00:57:39,391 --> 00:57:42,901 ¡Se necesita a cada hombre para reunir el ganado! 103 00:58:18,391 --> 00:58:22,325 Es mi única oportunidad, Letty, para conseguir dinero, 104 00:58:22,341 --> 00:58:24,780 para que puedas regresar! 105 01:06:06,471 --> 01:06:08,700 ¡Es mejor que recojas tus cosas, Letty! 106 01:06:08,701 --> 01:06:11,789 Lige puede regresar en cualquier momento! 107 01:06:17,601 --> 01:06:20,569 ¡No me iré contigo! 108 01:06:51,021 --> 01:07:00,903 Pero si nos encuentra aquí, ¡nos matará! 109 01:07:04,601 --> 01:07:06,310 ¡Eso espero! 110 01:11:35,641 --> 01:11:38,322 ¡Lige, he matado a Wirt Roddy! 111 01:11:59,001 --> 01:12:02,202 ¡No hay nada ahi afuera! ¡Nada salvo arena! 112 01:12:29,001 --> 01:12:33,369 ¡Que extraño es el viento! Si matas a un hombre justamente... 113 01:12:33,371 --> 01:12:35,866 ¡lo hace desaparecer! 114 01:12:54,791 --> 01:12:59,701 Pobre pequeña Letty, pronto estarás lejos de todo esto! 115 01:13:05,601 --> 01:13:10,501 ¡No me odies, Lige! ¡No me apartes de ti! 116 01:13:14,431 --> 01:13:17,589 Pero, ¿no quieres irte? 117 01:13:22,001 --> 01:13:24,904 ¿No ves que te amo? 118 01:13:44,871 --> 01:13:50,668 Pero y el viento, Letty, ¿no le temerás siempre? 119 01:13:56,391 --> 01:14:01,984 ¡No temo al viento, ya no le temo a nada! 120 01:14:07,231 --> 01:14:12,585 ¡Porque soy tu esposa, para trabajar juntos, para amarte! 121 01:14:28,711 --> 01:14:32,690 FIN 10870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.