Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,771 --> 00:00:24,451
EL VIENTO
2
00:01:04,331 --> 00:01:09,325
El hombre, frágil pero implacable, avanza
sin descanso en la vastedad de la Naturaleza,
3
00:01:09,371 --> 00:01:12,922
poco a poco le arranca
sus ocultos secretos,
4
00:01:12,971 --> 00:01:18,487
y sometiendo a sus fieros elementos,
conquista la tierra!
5
00:01:18,931 --> 00:01:27,521
Esta es la historia de una mujer
que entró en el dominio del viento...
6
00:03:03,451 --> 00:03:08,809
Mi nombre es Wirt Roddy.
Comercio con ganado
a lo largo de esta línea.
7
00:03:11,531 --> 00:03:17,447
Mi nombre es Letty Mason.
Vengo desde Virginia.
8
00:03:29,331 --> 00:03:35,447
Dios, este viento es terrible, ¿no cree?
Ojalá parara.
9
00:03:38,771 --> 00:03:45,947
Usted no dejará de desearlo,
señorita, si se queda aquí por un tiempo.
10
00:03:51,391 --> 00:03:59,921
Déjé Virginia para siempre.
Iré a vivir al hermoso rancho
de mi primo en Agua Dulce.
11
00:04:24,411 --> 00:04:30,759
Los Injuns la llaman la "Tierra
de los Vientos". Nunca deja de soplar...
12
00:04:39,511 --> 00:04:44,785
día tras día, silbando y aullando enloquecen
a la gente... ¡Especialmente a las mujeres!
13
00:04:53,431 --> 00:04:59,367
No me asusta en absoluto, Sr. Roddy.
¡Estoy preparada para... todo!
14
00:06:15,231 --> 00:06:20,889
Soy el vecino más cercano a Beverly,
Lige Hightower, él me pidió
que viniera a buscarla.
15
00:06:28,011 --> 00:06:32,862
Mi compañero, Sourdough y yo,
vivimos a 15 millas de su primo.
16
00:07:05,831 --> 00:07:11,542
En mi viaje de regreso
pasaré a ver cómo está.
17
00:07:31,931 --> 00:07:34,340
¡Deme su mano, señorita!
18
00:07:54,311 --> 00:07:57,708
¡Dispararemos por
el asiento de privilegio!
19
00:08:17,811 --> 00:08:19,749
Caramba, no tengo suerte!
20
00:08:39,311 --> 00:08:45,143
He visto a ese mamarracho antes...
¿es viajante de una empaquetadora, no?
21
00:09:18,591 --> 00:09:22,943
Esos son caballos salvajes,
cuando sopla el viento norte
22
00:09:22,951 --> 00:09:27,587
corren desenfrenados por la montaña,
¡como si el diablo estuviera tras ellos!
23
00:09:36,551 --> 00:09:40,585
Qué inocentes, los Injuns
creen que el viento norte...
24
00:09:40,588 --> 00:09:44,385
es un caballo fantasma
que vive en las nubes.
25
00:10:02,631 --> 00:10:05,391
¿Éste es el viento del norte?
26
00:10:10,271 --> 00:10:18,469
¡Si este fuera un viento del norte,
usted y yo estaríamos...
27
00:10:18,471 --> 00:10:27,146
con los brazos y piernas
esparcidos sobre la llanura!
28
00:11:03,191 --> 00:11:09,626
Después de interminables millas de
viento y arena y un horizonte desierto...
29
00:11:32,711 --> 00:11:34,788
¡Cora! ¡Letty ha llegado!
30
00:11:40,511 --> 00:11:44,863
¿Porqué te apuras?
¡Ella estará aquí mucho tiempo!
31
00:11:59,271 --> 00:12:09,904
Habría enviado por ti antes, cariño,
pero ha sido un año muy duro
y mi tos no ha mejorado demasiado.
32
00:12:36,111 --> 00:12:41,176
Sabes, mi mami crió a Bev,
somos como hermanos
33
00:13:20,511 --> 00:13:21,860
¡La comida está lista!
34
00:15:08,791 --> 00:15:14,065
¿Puedo servirle menudo de cerdo
con maíz, Miss Mason?
35
00:15:23,471 --> 00:15:26,999
¡Tome este menudo, Miss Mason!
36
00:15:33,071 --> 00:15:36,741
¡Está hecho de tripas de vaca,
hígado, bofe y pulmones!
37
00:19:53,351 --> 00:19:57,783
Esta noche me
declararé a Letty!
38
00:20:01,631 --> 00:20:06,427
¿De veras, Señor Sourdough?
¡pues, yo también!
39
00:20:33,171 --> 00:20:39,182
¡Ahora no hay más remedio
que declararse juntos!
40
00:20:45,471 --> 00:20:51,780
¿No puede imaginarse Letty, cómo
llegué hasta este lugar terrible y abandonado?
41
00:21:22,991 --> 00:21:25,500
¡Un ciclón avanza en esta dirección!
42
00:22:47,031 --> 00:22:52,430
Ve Letty, no puede quedarse
en este terrible lugar por más tiempo.
43
00:22:58,871 --> 00:23:02,222
Venga conmigo, Letty.
Yo la amo.
44
00:23:07,791 --> 00:23:10,141
El ciclón ya pasó...
¡Que continúe el baile!
45
00:23:31,631 --> 00:23:36,641
Piénselo, Letty. Estaré en la
ciudad hasta mañana por la noche.
46
00:24:36,431 --> 00:24:40,465
¿Cómo puedo decidirme?
¡Ambos son tan fascinantes!
47
00:24:53,591 --> 00:24:57,101
¡Supongo que tendrá que
echar una moneda al aire!
48
00:26:19,111 --> 00:26:23,463
¡Por un momento pensé que
sus intenciones eran serias!
49
00:26:28,051 --> 00:26:31,431
¡Tómate en serio a alguno de ellos!
50
00:26:44,031 --> 00:26:49,259
¡Crees que no conozco tus trucos,
señorita embaucadora!
51
00:27:02,991 --> 00:27:08,788
Tu amas a Beverly, pero nunca
me lo quitarás. ¡Él es mío!
52
00:27:22,551 --> 00:27:28,348
¡Y lo que es más, te irás de
nuestra casa, y ahora mismo!
53
00:27:34,191 --> 00:27:36,746
¡Me gustaría matarte!
54
00:28:37,001 --> 00:28:41,399
No te preocupes más, Cora.
¡Sé donde puedo ir!
55
00:29:06,671 --> 00:29:08,782
¡Actúa Ud. De una forma
muy extraña!
56
00:29:17,111 --> 00:29:21,799
Bueno, sabe Letty, lo que sucede
es que ya tengo esposa.
57
00:30:09,511 --> 00:30:24,986
¡Letty, déjeme llevarla
adonde el viento nunca pueda seguirla!
58
00:32:08,341 --> 00:32:13,586
¡La noche pasada fue la última
que pasarás en el rancho!
59
00:32:19,231 --> 00:32:25,421
¿Pero qué será de mi?
No tengo dinero, ni lugar a donde ir.
60
00:32:29,271 --> 00:32:35,103
Dos hombres quieren casarse contigo,
decide a cual aceptarás.
61
00:33:20,431 --> 00:33:24,863
¡Bien, si me elige a mi,
tendrá al mejor cocinero!
62
00:33:40,271 --> 00:33:45,101
Tu siempre eres el afortunado y
yo el perdedor, ¡maldita sea!
63
00:34:48,651 --> 00:34:54,200
¡Eres mi esposa desde hace
una hora y aún no te he besado!
64
00:35:06,711 --> 00:35:10,999
Supongo que no eres
muy besucona, ¿no?
65
00:38:24,711 --> 00:38:27,425
¡Permíteme servirte
un poco más de café!
66
00:40:45,321 --> 00:40:51,388
¡Has hecho que te odie! ¡Oh Lige!
¡No quería odiarte!
67
00:41:15,711 --> 00:41:22,749
¡Pensé que te habías casado conmigo para
ser mi esposa, trabajar juntos, amarme!
68
00:41:40,351 --> 00:41:44,988
No temas.
Jamás volveré a tocarte.
69
00:42:02,351 --> 00:42:06,829
¡De alguna manera, conseguiré
suficiente dinero para enviarte fuera!
70
00:43:33,831 --> 00:43:38,588
Viento... arena... arena...
viento... ayer... mañana... siempre...
71
00:44:10,011 --> 00:44:14,119
Vamos camino a una reunión
de los ganaderos.
72
00:44:14,121 --> 00:44:18,707
Algo hay que hacer
para huir de la hambruna.
73
00:44:39,331 --> 00:44:45,388
Llévame contigo, Lige. Me volveré
loca aquí, sola con este viento
74
00:45:26,611 --> 00:45:28,340
¡Caramba, aún soy afortunado!
75
00:46:56,311 --> 00:47:00,948
¡Tendrás que llevar a Letty
de vuelta al rancho, Sourdough!
76
00:48:23,011 --> 00:48:30,586
¡Los caballos salvajes están nerviosos,
como si presintieran al viento norte!
77
00:48:42,271 --> 00:48:47,425
Podríamos acorralarlos
en la pradera...
78
00:48:47,471 --> 00:48:52,540
si ustedes se atreven
a reunirlos con el viento norte!
79
00:48:56,811 --> 00:49:01,104
¡El gobierno paga por ellos
3 $ por cabeza!
80
00:49:18,031 --> 00:49:22,745
Oh, no me entierres
en la solitaria pradera,
81
00:49:22,751 --> 00:49:27,627
donde los coyotes salvajes
aullarán sobre mi!
82
00:49:40,311 --> 00:49:44,250
En una angosta tumba de sólo 6 x 3
83
00:49:44,251 --> 00:49:48,549
Oh, no me entierres
en la solitaria pradera!
84
00:49:56,011 --> 00:49:59,799
¡Éste sí es el viento norte!
85
00:49:59,800 --> 00:50:04,223
¡Cuando el satánico caballo
de los Injuns empieza a bufar...
86
00:50:06,001 --> 00:50:08,645
creerás que todos
los vientos del cielo...
87
00:50:08,651 --> 00:50:12,545
rivalizan en una
competición de chirridos!
88
00:51:17,871 --> 00:51:20,999
¡Alguien está herido,
lo traen aquí!
89
00:51:31,071 --> 00:51:32,386
¡Es Lige!
90
00:52:08,631 --> 00:52:14,071
¡Antes preferiría recibir
a una mofeta en mi salón!
91
00:53:01,511 --> 00:53:06,148
Te encontré por
casualidad, camino de casa.
92
00:53:22,631 --> 00:53:26,346
El no se va a quedar aquí, ¿no?
93
00:53:29,831 --> 00:53:33,740
Tendrá que quedarse,
¿a dónde podría ir?
94
00:54:45,351 --> 00:54:49,430
¿Temías que Lige
nos dejara solos?
95
00:55:08,001 --> 00:55:15,546
¡La última vez que te ví,
te adverti de lo que te haría el viento!
96
00:55:23,391 --> 00:55:24,990
¡Y así es!
97
00:55:27,871 --> 00:55:32,319
¡No le temo al viento,
me... me gusta!
98
00:56:37,001 --> 00:56:41,164
Pronto será primavera en Virginia
piensa en los campos,
99
00:56:41,165 --> 00:56:44,348
llenos de violetas silvestres.
100
00:57:26,711 --> 00:57:29,086
¡El viejo viento norte ya está aquí!
101
00:57:29,091 --> 00:57:31,904
¡Los caballos bajan
de las montañas por miles!
102
00:57:39,391 --> 00:57:42,901
¡Se necesita a cada hombre
para reunir el ganado!
103
00:58:18,391 --> 00:58:22,325
Es mi única oportunidad, Letty,
para conseguir dinero,
104
00:58:22,341 --> 00:58:24,780
para que puedas regresar!
105
01:06:06,471 --> 01:06:08,700
¡Es mejor que recojas
tus cosas, Letty!
106
01:06:08,701 --> 01:06:11,789
Lige puede regresar
en cualquier momento!
107
01:06:17,601 --> 01:06:20,569
¡No me iré contigo!
108
01:06:51,021 --> 01:07:00,903
Pero si nos encuentra aquí,
¡nos matará!
109
01:07:04,601 --> 01:07:06,310
¡Eso espero!
110
01:11:35,641 --> 01:11:38,322
¡Lige,
he matado a Wirt Roddy!
111
01:11:59,001 --> 01:12:02,202
¡No hay nada ahi afuera!
¡Nada salvo arena!
112
01:12:29,001 --> 01:12:33,369
¡Que extraño es el viento!
Si matas a un hombre justamente...
113
01:12:33,371 --> 01:12:35,866
¡lo hace desaparecer!
114
01:12:54,791 --> 01:12:59,701
Pobre pequeña Letty,
pronto estarás lejos de todo esto!
115
01:13:05,601 --> 01:13:10,501
¡No me odies, Lige!
¡No me apartes de ti!
116
01:13:14,431 --> 01:13:17,589
Pero, ¿no quieres irte?
117
01:13:22,001 --> 01:13:24,904
¿No ves que te amo?
118
01:13:44,871 --> 01:13:50,668
Pero y el viento, Letty,
¿no le temerás siempre?
119
01:13:56,391 --> 01:14:01,984
¡No temo al viento,
ya no le temo a nada!
120
01:14:07,231 --> 01:14:12,585
¡Porque soy tu esposa, para trabajar
juntos, para amarte!
121
01:14:28,711 --> 01:14:32,690
FIN
10870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.