Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,590 --> 00:00:58,800
Chiedo scusa.
2
00:01:02,540 --> 00:01:03,330
Cafone!
3
00:01:03,800 --> 00:01:07,410
Il simbolo di devozione... me lo sporcato.
È imperdonabile!
4
00:01:07,590 --> 00:01:08,790
Sono desolato.
5
00:01:08,980 --> 00:01:13,000
Scrivendo ad un parente importante, ero
troppo teso, non sono riuscito a controllarmi...
6
00:01:13,000 --> 00:01:13,750
... e l'inchiostro è caduto.
7
00:01:13,750 --> 00:01:14,990
Basta scuse!
8
00:01:15,370 --> 00:01:16,900
Hai sporcato lo stemma.
9
00:01:16,900 --> 00:01:18,200
Adesso è ridicolo!
10
00:01:18,400 --> 00:01:19,990
Stai esagerando, Shingo.
11
00:01:24,500 --> 00:01:25,690
Con permesso.
12
00:01:28,780 --> 00:01:30,200
Non osare Shozaburo!
13
00:01:33,890 --> 00:01:36,210
Non ti perdonerò mai. Non te ne andare!
14
00:01:40,890 --> 00:01:42,600
Ti farò cacciare dalla città!
15
00:01:42,700 --> 00:01:44,200
Il seppuku!
16
00:01:44,280 --> 00:01:45,620
Meriti il seppuku!
17
00:01:45,620 --> 00:01:47,100
Finiscila!
18
00:01:55,730 --> 00:01:57,650
Basta! Basta!
19
00:02:24,870 --> 00:02:26,780
La rissa ha avuto luogo in città.
20
00:02:27,600 --> 00:02:30,690
In conformità con la legge,
non sono consentiti combattimenti.
21
00:02:31,210 --> 00:02:33,090
Il seppuku è l'ovvia conseguenza.
22
00:02:36,590 --> 00:02:38,790
Non avendo visto la rissa...
23
00:02:38,950 --> 00:02:40,090
... chiuderò un occhio.
24
00:02:41,840 --> 00:02:44,200
L'anziano Nakane-sama ha deciso.
25
00:02:49,290 --> 00:02:51,190
Nessun altro era stato perdonato.
26
00:02:51,590 --> 00:02:53,090
Desidero...
27
00:02:53,090 --> 00:02:55,800
... che Shingo non pensi di essere stato abbandonato.
28
00:02:56,920 --> 00:02:59,400
Visto che non ha una famiglia...
29
00:03:00,390 --> 00:03:01,800
... Shingo,
30
00:03:01,850 --> 00:03:03,590
è come un figlio per me.
31
00:03:05,490 --> 00:03:07,400
Vi ringrazio per avermi perdonato.
32
00:03:07,790 --> 00:03:09,300
In futuro...
33
00:03:09,610 --> 00:03:11,790
... non ripeterò lo stesso errore.
34
00:03:13,900 --> 00:03:15,300
A proposito...
35
00:03:15,930 --> 00:03:17,970
... ho qualcosa da ordinarvi.
36
00:03:18,340 --> 00:03:20,500
Parlate, vi prego.
37
00:03:22,990 --> 00:03:24,200
Quel tale...
38
00:03:24,890 --> 00:03:27,390
... Toda Shūkoku lo avete conosciuto?
39
00:03:29,810 --> 00:03:31,400
Mi pare...
40
00:03:33,190 --> 00:03:35,150
... al Ministero della contea.
41
00:03:35,150 --> 00:03:36,020
Bene.
42
00:03:36,800 --> 00:03:37,890
Toda Shūkoku,
43
00:03:37,890 --> 00:03:40,800
dal Ministero della Contea,
si è trasferito al palazzo di Edo.
44
00:03:41,600 --> 00:03:45,700
È diventato uno delle quattro persone
più vicine a Sua Signoria Ōtō no Kamemichi.
45
00:03:46,160 --> 00:03:49,690
L'8 Agosto di sette anni fa, ci fu un incidente.
46
00:03:50,770 --> 00:03:51,800
Ora...
47
00:03:52,330 --> 00:03:55,200
... è agli arresti domiciliari nel villaggio di Mukaiyama.
48
00:03:58,500 --> 00:04:00,600
La ragione dell'accusa è...
49
00:04:00,890 --> 00:04:06,490
... che nella residenza di Edo, praticava l'adulterio con una
concubina, e un vassallo ha messo al corrente la famiglia.
50
00:04:07,690 --> 00:04:11,400
Fu comminata, la confisca dei beni e il seppuku.
51
00:04:12,390 --> 00:04:14,500
Tuttavia ciò non è ancora accaduto.
52
00:04:16,320 --> 00:04:18,060
Cosa vorreste che facessi?
53
00:04:18,750 --> 00:04:21,350
Shūkoku è molto istruito.
54
00:04:21,350 --> 00:04:26,000
Lavora alla cronologia, in breve si occupa
di ricostruire la genealogia del casato.
55
00:04:27,090 --> 00:04:32,190
Sua Signoria Kanemichi, gli ha concesso
una proroga per poter completare la genealogia.
56
00:04:33,130 --> 00:04:37,790
L'8 Agosto di dieci anni dopo, quella persona
compierà il seppuku come da condanna.
57
00:04:38,800 --> 00:04:40,290
Fino ad allora...
58
00:04:40,900 --> 00:04:44,720
... gli è stato ordinato di continuare
la genealogia, come stabilito.
59
00:04:44,990 --> 00:04:47,020
Sono rimasti tre anni.
60
00:04:47,020 --> 00:04:50,100
Tra tre anni, dovrà compiere il seppuku.
61
00:04:50,920 --> 00:04:52,950
Prima della morte...
62
00:04:52,950 --> 00:04:55,160
... chiunque verrebbe colto dal panico.
63
00:04:55,620 --> 00:04:58,200
Uno dei compiti che vi assegno...
64
00:05:00,600 --> 00:05:03,000
... è di vigilare affinché completati la genealogia...
65
00:05:03,800 --> 00:05:05,860
... prima del giorno in cui è stabilito il seppuku.
66
00:05:07,090 --> 00:05:08,690
Un altro compito...
67
00:05:09,090 --> 00:05:13,600
... è di controllare in che modo riporterà
l'adulterio con la concubina.
68
00:05:14,510 --> 00:05:15,870
Un rapporto insomma.
69
00:05:21,280 --> 00:05:27,200
Shūkoku, deve completare la genealogia
personalmente e di suo pugno.
70
00:05:28,460 --> 00:05:30,760
Non permettetegli di fuggire in un altro Paese!
71
00:05:33,380 --> 00:05:36,350
Se Shūkoku cercasse di fuggire...
72
00:05:36,350 --> 00:05:37,900
... non solo lui...
73
00:05:39,410 --> 00:05:41,370
... anche moglie e figli saranno decapitati!
74
00:05:53,201 --> 00:06:01,251
CRONISTORIA DI UN SAMURAI
75
00:06:55,990 --> 00:06:57,980
Chiedo scusa!
76
00:07:06,400 --> 00:07:07,690
Mi presento.
77
00:07:08,100 --> 00:07:10,770
Prenderò servizio presso di voi.
78
00:07:10,770 --> 00:07:12,600
Dan'no Shozaburo è il mio nome.
79
00:07:14,690 --> 00:07:16,800
Mi ha incaricato l'anziano Nakane-sama.
80
00:07:17,090 --> 00:07:19,910
Mi è stato ordinato di aiutare Toda-sama nel suo lavoro.
81
00:07:22,180 --> 00:07:24,690
Prego, vi accompagno subito.
82
00:07:45,030 --> 00:07:47,090
Mi manda l'anziano Nakane-sama.
83
00:07:48,070 --> 00:07:50,400
Mi ha ordinato di consegnarvi questa lettera.
84
00:07:50,490 --> 00:07:53,090
Dan'no Shozaburo è il mio nome.
85
00:08:18,790 --> 00:08:20,990
A proposito del seppuku...
86
00:08:22,860 --> 00:08:24,480
... Nakane-sama...
87
00:08:28,390 --> 00:08:30,490
... vuol essere tenuto al corrente.
88
00:08:33,280 --> 00:08:34,490
Dan'no-dono...
89
00:08:34,490 --> 00:08:37,990
... da oggi in questa casa, sarà gradito ospite.
90
00:08:38,770 --> 00:08:40,800
Vai a dirlo a gli altri.
91
00:08:41,160 --> 00:08:42,400
Certo.
92
00:08:51,880 --> 00:08:53,420
Bene...
93
00:08:55,740 --> 00:08:59,210
... quelli, sono i dati che ho raccolto per la genealogia.
94
00:08:59,700 --> 00:09:01,200
È...
95
00:09:01,560 --> 00:09:03,140
... il lavoro di una sola persona?
96
00:09:03,390 --> 00:09:04,800
Eh, già.
97
00:09:05,770 --> 00:09:08,100
E c'è dell'altro.
98
00:09:11,890 --> 00:09:13,090
Prego.
99
00:09:13,430 --> 00:09:14,990
Date un'occhiata.
100
00:09:17,750 --> 00:09:19,590
Nel 9° anno Kanei...
101
00:09:19,590 --> 00:09:21,120
... sono entrato a far parte del casato.
102
00:09:21,950 --> 00:09:24,200
Al 5° signore, la dinastia Yoshicane...
103
00:09:24,850 --> 00:09:27,500
... ha una storia di 154 anni.
104
00:09:38,690 --> 00:09:42,890
Ho fatto il possibile,
per compilare la cronologia del casato.
105
00:09:43,700 --> 00:09:45,390
Se siete incuriosito...
106
00:09:45,390 --> 00:09:46,310
... prego.
107
00:09:58,600 --> 00:10:00,400
Che significa "Higurashi"?
108
00:10:02,000 --> 00:10:06,400
Quando in questa zona arriva l'estate,
le cicale friniscono spesso.
109
00:10:07,690 --> 00:10:10,050
Soprattutto con l'avvicinarsi del autunno...
110
00:10:10,050 --> 00:10:12,390
... quando il giorno volge al termine...
111
00:10:12,890 --> 00:10:15,800
... sembra che stornellino una canzone triste.
112
00:10:17,840 --> 00:10:22,100
Pare che vivano le difficili giornate
affrontandole giorno per giorno.
113
00:10:23,350 --> 00:10:25,990
Nel loro modo di affrontare le giornate...
114
00:10:26,980 --> 00:10:29,770
... le cicale ci ricordano, la vita dei samurai.
115
00:10:41,750 --> 00:10:44,100
Avete qualche domanda?
116
00:10:44,820 --> 00:10:46,090
Non ne ho.
117
00:10:48,240 --> 00:10:51,300
Toda-sama, 7 anni fa, avete trasgredito.
118
00:10:52,490 --> 00:10:55,170
So che tra tre anni dovrete compiere il suicidio rituale.
119
00:10:56,590 --> 00:10:57,800
È vero... è così.
120
00:10:57,800 --> 00:10:59,390
È vero... è così.
121
00:11:01,170 --> 00:11:02,690
Come immaginerete...
122
00:11:03,560 --> 00:11:06,700
... sono stato inviato come guardia fino a quel giorno.
123
00:11:09,600 --> 00:11:10,800
Se...
124
00:11:12,260 --> 00:11:15,600
... Toda-sama cercaste con l'inganno
un modo per salvare la vostra vita...
125
00:11:16,650 --> 00:11:18,690
... non ve lo permetterei.
126
00:11:21,030 --> 00:11:23,610
Vi prego di essere ragionevole.
127
00:11:25,410 --> 00:11:28,290
È giusto che portiate a termine la vostra missione.
128
00:11:29,200 --> 00:11:31,290
Non avete nulla di cui preoccuparvi.
129
00:11:36,730 --> 00:11:37,460
Ikutaro!
130
00:11:38,480 --> 00:11:40,400
Non essere scortese con Dan'no-dono!
131
00:11:41,410 --> 00:11:42,900
Non restare impalato.
132
00:11:51,690 --> 00:11:53,400
Questa storia...
133
00:11:54,190 --> 00:11:55,650
... allora è vera!
134
00:11:57,950 --> 00:12:02,160
Tra 3 anni, compirò il seppuku, come hai sentito.
135
00:12:04,390 --> 00:12:08,560
La mamma e mia sorella, lo sanno già?
136
00:12:08,560 --> 00:12:09,800
Lo sanno.
137
00:12:10,500 --> 00:12:12,950
Ero l'unico a non saperlo.
138
00:12:14,550 --> 00:12:16,900
Come figlio di un bushi...
139
00:12:16,900 --> 00:12:18,420
... saperlo o non saperlo...
140
00:12:19,490 --> 00:12:21,690
... non fa alcuna differenza.
141
00:12:24,090 --> 00:12:25,050
Ikutaro!
142
00:12:25,990 --> 00:12:27,550
Vi prego di comprendere.
143
00:12:28,290 --> 00:12:30,840
Avrei dovuto dirglielo prima o poi.
144
00:12:31,400 --> 00:12:32,890
Ma...
145
00:12:33,930 --> 00:12:36,690
... non era mia intenzione metterlo al corrente.
146
00:12:48,390 --> 00:12:51,160
Ikutaro è uscito con una strana espressione...
147
00:12:51,210 --> 00:12:53,200
Ho detto cosa accadrà tra tre anni.
148
00:12:57,970 --> 00:12:59,960
Cercherò di riportarlo presto.
149
00:13:00,730 --> 00:13:04,790
Andando verso est troverete uno stagno,
proprio dietro al boschetto di cedri.
150
00:13:05,000 --> 00:13:08,300
Quando vuol restare da solo, Ikutaro si rifugia lì.
151
00:13:08,780 --> 00:13:09,700
Ho capito.
152
00:13:09,700 --> 00:13:10,900
Verrò anch'io!
153
00:13:10,900 --> 00:13:11,900
No.
154
00:13:13,080 --> 00:13:15,000
Andrò da solo.
155
00:13:43,650 --> 00:13:44,630
Ikutaro-dono...
156
00:13:51,160 --> 00:13:54,640
Siete venuto... per assistere alla morte mio padre?
157
00:13:56,670 --> 00:13:57,800
È così.
158
00:13:58,990 --> 00:14:01,000
Il mio ruolo è questo.
159
00:14:04,650 --> 00:14:06,600
Mio padre è un uomo buono.
160
00:14:07,740 --> 00:14:09,990
Non può aver fatto cose cattive.
161
00:14:10,550 --> 00:14:11,820
Perchè il seppuku?
162
00:14:13,150 --> 00:14:15,790
Toda-sama è preparato a questo.
163
00:14:16,490 --> 00:14:18,000
Come figlio...
164
00:14:18,610 --> 00:14:21,750
... non dovresti fare cose che tuo padre non approva.
165
00:14:23,970 --> 00:14:25,690
Questo per me...
166
00:14:25,900 --> 00:14:27,290
... non significa...
167
00:14:27,540 --> 00:14:29,460
... disonorare mio padre!
168
00:14:29,460 --> 00:14:31,100
Come dite voi!
169
00:14:35,190 --> 00:14:37,400
Puoi odiarmi se ti fa sentire sollevato.
170
00:14:38,640 --> 00:14:40,600
Se vuoi puoi lanciarmi quella pietra.
171
00:14:40,600 --> 00:14:42,100
O scagliati contro di me.
172
00:15:03,020 --> 00:15:06,120
Non c'è niente di sbagliato,
se si è accusati di un crimine!
173
00:15:06,120 --> 00:15:07,500
Io non ci credo!
174
00:15:10,660 --> 00:15:12,740
Ho attaccato briga con un collega.
175
00:15:12,740 --> 00:15:14,590
Gli ho procurato un taglio su una gamba.
176
00:15:14,590 --> 00:15:16,340
Per questo siete da mio padre?
177
00:15:16,340 --> 00:15:17,430
Io—
178
00:15:18,290 --> 00:15:19,840
Se cercasse di scappare...
179
00:15:19,840 --> 00:15:21,500
... io impedirò la sua fuga!
180
00:15:43,360 --> 00:15:45,300
Io sono figlio di un bushi.
181
00:15:46,080 --> 00:15:47,790
Sono preparato.
182
00:16:11,210 --> 00:16:13,990
Madre, cosa state facendo?
183
00:16:14,490 --> 00:16:17,330
Dan'no-sama oggi è arrivato da noi.
184
00:16:17,640 --> 00:16:18,660
È una bella cosa.
185
00:16:19,330 --> 00:16:21,900
Su, prego.
Accomodatevi per favore.
186
00:16:22,400 --> 00:16:24,290
Questa è un'idea di mia moglie.
187
00:16:24,990 --> 00:16:27,170
Come dicono gli abitanti del villaggio...
188
00:16:27,170 --> 00:16:29,690
... "sono le persone a valere, non il denaro".
189
00:16:32,300 --> 00:16:34,500
Non è venuta bene come avrebbe dovuto.
190
00:16:34,500 --> 00:16:37,600
Oggi non sono uscita a raccogliere erbe di qualità.
191
00:16:38,000 --> 00:16:40,080
L'avete preparata da sola?
192
00:16:40,080 --> 00:16:41,210
Sì.
193
00:16:41,740 --> 00:16:44,000
Con le ragazze del villaggio.
194
00:16:45,490 --> 00:16:47,510
La coltivazione dei giunchi...
195
00:16:47,510 --> 00:16:50,690
... per arricchire un po' le finanze della gente del villaggio...
196
00:16:51,000 --> 00:16:53,110
... è stata iniziata da mio padre.
197
00:16:53,230 --> 00:16:54,310
È vero, è vero.
198
00:16:54,310 --> 00:16:57,100
Ma non c'è alcun bisogno, di ricordarlo.
199
00:17:04,910 --> 00:17:07,900
Se posso... come va con la ferita?
200
00:17:08,600 --> 00:17:11,260
È stato Ikutaro a procurarvela?
201
00:17:12,290 --> 00:17:13,700
Poco fa...
202
00:17:13,700 --> 00:17:15,990
... stavo cercando Ikutaro-dono.
203
00:17:15,990 --> 00:17:17,790
Abbiamo fatto sumo.
204
00:17:17,840 --> 00:17:19,560
Mi ha battuto brillantemente.
205
00:17:20,100 --> 00:17:22,000
Da quando siete venuto qui...
206
00:17:22,000 --> 00:17:24,180
... è diventato maleducato e violento.
207
00:17:24,890 --> 00:17:26,790
Non si è trattato di violenza.
208
00:17:27,080 --> 00:17:30,500
Se si criticano le arti marziali, allora è proprio finita.
209
00:17:31,000 --> 00:17:32,990
Non è vero papà?
210
00:17:34,100 --> 00:17:36,260
Comunque tu voglia metterla...
211
00:17:36,260 --> 00:17:38,500
... devi lavorare sodo per poter imparare.
212
00:17:38,500 --> 00:17:40,390
Naturalmente.
213
00:17:40,390 --> 00:17:43,100
Andrà a studiare al tempio Nagakuji di Nara.
214
00:17:43,100 --> 00:17:44,050
Non è vero Ikutaro?
215
00:17:44,190 --> 00:17:45,100
Certo.
216
00:17:45,550 --> 00:17:47,700
Voglio impegnarmi ed imparare.
217
00:17:48,060 --> 00:17:50,200
Voglio apprendere anche la conoscenza.
218
00:17:50,720 --> 00:17:54,200
Restando semplicemente seduti a scuola,
non si può imparare.
219
00:17:54,430 --> 00:17:56,690
Giusto. Anche per il sumo...
220
00:17:56,930 --> 00:17:59,900
... è importante lo studio quanto l'allenamento.
221
00:17:59,900 --> 00:18:00,900
Giusto.
222
00:18:01,800 --> 00:18:04,140
Per vivere nella giustizia, ci vuole il coraggio.
223
00:18:04,140 --> 00:18:07,140
Giustizia Coraggio
224
00:18:07,500 --> 00:18:09,790
Hai detto cose sagge.
225
00:18:09,790 --> 00:18:12,320
Il nostro ospite, è sorpreso da questa abitudine.
226
00:18:12,990 --> 00:18:14,190
Già.
227
00:18:14,430 --> 00:18:16,050
A casa mia...
228
00:18:16,050 --> 00:18:19,400
... con la mia famiglia non capita
di soffermarsi a parlare prima.
229
00:18:19,550 --> 00:18:21,200
È una buona abitudine.
230
00:18:35,130 --> 00:18:37,800
Nell'undicesimo anno Kanei che cosa accadde?
231
00:18:38,580 --> 00:18:39,990
Nakane Gyobu...
232
00:18:40,890 --> 00:18:42,390
... quella persona...
233
00:18:42,790 --> 00:18:45,810
... è un parente dell'anziano Nakane-sama?
234
00:18:46,150 --> 00:18:47,400
Esatto.
235
00:18:48,470 --> 00:18:50,390
Come antenato di Nakane-sama...
236
00:18:50,390 --> 00:18:52,890
... aveva assegnata una rendita di 50.000 pietre...
237
00:18:53,300 --> 00:18:55,820
... quando una calamità si abbatté sul Paese.
238
00:18:56,610 --> 00:18:59,500
Il casato rimase in piedi, grazie all'anziano.
239
00:19:01,990 --> 00:19:07,500
Nakane-sama ed io, abbiamo studiato assieme
l'arte del kenjutsu, nel quale era eccellente.
240
00:19:09,090 --> 00:19:11,400
Nakane-sama ottenne grande successo.
241
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
È stato determinante
per la ripresa finanziaria del clan.
242
00:19:16,090 --> 00:19:19,590
Alle richieste di Nakane-sama,
nessuno è in grado di opposi.
243
00:19:20,800 --> 00:19:23,090
Una volta completata la genealogia...
244
00:19:24,670 --> 00:19:27,790
... gli antenati verranno riportati alla luce.
245
00:19:29,190 --> 00:19:30,970
Non siete d'accordo?
246
00:19:31,260 --> 00:19:33,600
La genealogia consiste in questo.
247
00:19:33,600 --> 00:19:35,300
In nient'altro che questo.
248
00:19:37,270 --> 00:19:38,990
La storia tal quale...
249
00:19:39,180 --> 00:19:41,490
... con accadimenti dignitosi e meno confacenti.
250
00:19:41,920 --> 00:19:44,700
Solo se verranno raccontati a figli e nipoti...
251
00:19:45,410 --> 00:19:47,880
... questi potranno essere per loro una guida.
252
00:19:49,140 --> 00:19:51,700
La storia potrebbe essere simile a uno specchio.
253
00:19:52,890 --> 00:19:54,400
Il passato del clan...
254
00:19:54,800 --> 00:19:58,000
... è entrato nel cuore di Nakane-sama.
255
00:20:00,070 --> 00:20:01,850
Per molti...
256
00:20:01,850 --> 00:20:04,390
... raccontare la storia da spettatore...
257
00:20:04,390 --> 00:20:07,000
... è come guardarsi in uno specchio.
258
00:20:07,990 --> 00:20:11,400
Fate vostra, questa rappresentazione se vi fa piacere.
259
00:20:14,200 --> 00:20:16,800
Comunque per quel che mi riguarda, proseguirò.
260
00:20:17,890 --> 00:20:20,240
Devo mantenere la mia promessa.
261
00:20:22,790 --> 00:20:24,290
Anch'io...
262
00:20:26,360 --> 00:20:28,990
... adempirò al mio oneroso incarico.
263
00:20:53,610 --> 00:20:55,190
Buongiorno.
264
00:20:55,490 --> 00:20:56,890
Buongiorno.
265
00:20:59,240 --> 00:21:01,490
Non riesco a trovare Toda-sama.
266
00:21:01,600 --> 00:21:04,000
È ad arare il campo di sopra.
267
00:21:05,330 --> 00:21:07,880
Come un samurai ha iniziato a lavorare presto.
268
00:21:07,880 --> 00:21:09,890
Mio padre non vede l'ora.
269
00:21:10,250 --> 00:21:14,450
Coltivare di persona la terra,
è una delle cose che gli piace di più.
270
00:21:15,320 --> 00:21:17,090
Io sono un bushi...
271
00:21:17,500 --> 00:21:19,390
... non andrò nel campo.
272
00:21:20,690 --> 00:21:21,700
Beh, allora...
273
00:21:21,700 --> 00:21:22,900
... prego.
274
00:21:37,450 --> 00:21:39,000
La gente del villaggio...
275
00:21:39,420 --> 00:21:41,860
... accetta che Toda-sama faccia un lavoro da contadino?
276
00:21:45,250 --> 00:21:47,200
Mio padre dice che...
277
00:21:47,250 --> 00:21:48,750
... la katana e la zappa...
278
00:21:48,750 --> 00:21:52,100
... anche se appaiono diverse,
sono in realtà la medesima cosa.
279
00:21:57,430 --> 00:21:59,800
Ho piantato personalmente, un albero di yuzu.
280
00:22:01,790 --> 00:22:04,260
Il castagno tre anni, e il caco 8 anni.
281
00:22:04,830 --> 00:22:07,190
Lo yuzu invece fiorisce dopo 9 anni.
282
00:22:11,140 --> 00:22:13,200
Passano in fretta.
283
00:22:14,500 --> 00:22:16,500
Tra due anni...
284
00:22:18,290 --> 00:22:20,380
... i fiori sbocceranno.
285
00:22:24,550 --> 00:22:26,500
Non volevo importunarvi di mattina.
286
00:23:40,540 --> 00:23:42,700
Non è che per caso ti ha chiesto...
287
00:23:43,300 --> 00:23:46,890
... come è andata la storia della concubina?
288
00:23:56,550 --> 00:23:58,700
Riguardo a questo argomento...
289
00:23:59,829 --> 00:24:03,500
... voi madre... cosa ne pensate?
290
00:24:05,390 --> 00:24:08,900
Cosa sia successo nel palazzo di Edo, non lo so.
291
00:24:12,920 --> 00:24:14,690
Mi fido di lui, Kaoru-san
292
00:24:16,030 --> 00:24:18,420
Qualunque cosa abbia fatto tuo padre...
293
00:24:18,420 --> 00:24:21,490
... non può essere qualcosa di cui vergognarsi.
294
00:24:22,980 --> 00:24:24,690
Sono certa che sia così.
295
00:24:28,270 --> 00:24:31,700
Ma non c'è assolutamente nulla, che possiamo fare.
296
00:24:50,670 --> 00:24:52,590
Shi, ha detto...
297
00:24:52,740 --> 00:24:55,050
Shi, ha detto...
298
00:24:55,090 --> 00:24:59,400
Se non si è nel giusto, avere coraggio, è difficile.
299
00:24:59,600 --> 00:25:04,140
Se non si è nel giusto, avere coraggio, è difficile.
300
00:25:04,390 --> 00:25:07,620
È da coraggiosi, vivere nella giustizia.
301
00:25:07,620 --> 00:25:10,730
È da coraggiosi, vivere nella giustizia.
302
00:25:10,840 --> 00:25:12,800
Shi, ha detto...
303
00:25:12,950 --> 00:25:15,200
Shi, ha detto...
304
00:25:15,390 --> 00:25:19,000
Non dimenticare il vecchio, e impara il nuovo.
305
00:25:19,025 --> 00:25:21,800
Fallo, con l'insegnante.
306
00:25:22,180 --> 00:25:28,120
Non dimenticare il vecchio, e impara il nuovo.
Fallo, con l'insegnante.
307
00:25:38,100 --> 00:25:41,390
Shūkoku-dono, non ha commesso peccato.
308
00:25:41,980 --> 00:25:43,890
Ha accettato volontariamente...
309
00:25:44,100 --> 00:25:45,600
... di accollarsi la colpa.
310
00:25:46,300 --> 00:25:47,600
È...
311
00:25:48,290 --> 00:25:50,270
... andata in questo modo?
312
00:25:52,310 --> 00:25:54,890
Potrebbe essere per il clan...
313
00:25:54,990 --> 00:25:57,070
... o forse per una ragazza.
314
00:25:58,210 --> 00:25:59,700
Una ragazza?
315
00:26:00,090 --> 00:26:02,990
Ho sentito che la concubina con cui ha commesso l'adulterio...
316
00:26:03,390 --> 00:26:04,780
... è Urushi no kata.
317
00:26:05,790 --> 00:26:08,400
Prese i voti nel tempio al Tempio Chokyuji....
318
00:26:08,500 --> 00:26:10,390
... e ora è Shōginni-sama giusto?
319
00:26:10,390 --> 00:26:11,920
Esatto.
320
00:26:12,180 --> 00:26:14,200
Urushi no Kata in origine...
321
00:26:14,200 --> 00:26:17,800
... era figlia di un servitore del padre di Shūkoku.
322
00:26:18,420 --> 00:26:21,400
Per Shūkoku-dono, è un'amica dell'infanzia.
323
00:26:22,280 --> 00:26:24,600
Amica d'infanzia?
324
00:26:24,750 --> 00:26:27,800
Non so che tipo di relazione avessero...
325
00:26:28,540 --> 00:26:32,520
... ma verso Urushi no Kata,
Ōtō no Kamemichi iniziò ha mostrare interesse...
326
00:26:32,520 --> 00:26:34,570
... diventandone ossessionato.
327
00:26:36,330 --> 00:26:38,970
Kanemichi in seguito...
328
00:26:38,970 --> 00:26:44,200
... da Urushi no Kata, ebbe un figlio.
Lo amò tanto che per favorirlo...
329
00:26:44,610 --> 00:26:46,900
... lo designò successore.
330
00:26:48,850 --> 00:26:51,000
Ma la cosa creò qualche problema.
331
00:27:07,290 --> 00:27:08,860
I vassalli a quel tempo...
332
00:27:08,860 --> 00:27:11,900
... erano felici che Urushi no Kata gli avesse dato un figlio.
333
00:27:12,090 --> 00:27:16,200
Ma assistere al successo di Yoshiyuki-sama,
innervosiva Omiyo no kata-sama.
334
00:27:16,200 --> 00:27:19,100
Iniziò la lotta per l'egemonia.
335
00:27:19,900 --> 00:27:28,000
♪ Il Re degli Dei ♪
336
00:27:28,000 --> 00:27:31,660
♪ Delle acque ♪
337
00:27:31,660 --> 00:27:38,210
♪ Delle acque ministro ♪
338
00:27:38,690 --> 00:27:45,140
♪ Trasporta la barca tenendola a galla ♪
339
00:27:45,400 --> 00:27:47,000
♪ A galla ♪
340
00:27:47,070 --> 00:27:49,200
I tumulti di 7 anni fa...
341
00:27:49,250 --> 00:27:53,700
... si scatenarono per impedire
che Yoshiuki-sama divenisse il prescelto.
342
00:27:53,700 --> 00:27:55,630
Prendete in considerazione...
343
00:27:55,630 --> 00:27:59,390
...che in quel momento, una lezione del Bakufu...
344
00:27:59,430 --> 00:28:02,600
... a conoscenza delle rivolte e dei litigi interni al clan,
345
00:28:02,890 --> 00:28:05,570
si sarebbe risolta nella sua eliminazione.
346
00:28:06,390 --> 00:28:08,490
Si trattava di questo?!
347
00:28:09,310 --> 00:28:11,100
Nonostante le apparenze...
348
00:28:11,100 --> 00:28:14,690
... questo scandalo,
è una faccenda tra i vassalli e concubine.
349
00:28:14,840 --> 00:28:16,090
Il fatto...
350
00:28:16,130 --> 00:28:18,770
... è stato nascosto e ripulito per restare un segreto.
351
00:28:20,260 --> 00:28:22,210
Non è poi tanto assurdo.
352
00:28:22,720 --> 00:28:24,200
No!
353
00:28:24,260 --> 00:28:27,980
Shūkoku-dono, servì a tacere il dramma.
354
00:28:27,980 --> 00:28:31,230
Aver trascorso una notte con la concubina di Ōto no...
355
00:28:31,230 --> 00:28:32,580
... è la verità di comodo.
356
00:28:34,050 --> 00:28:36,890
La verità che si nasconde dietro questi fatti...
357
00:28:37,180 --> 00:28:39,290
... è quella che raccontate?
358
00:28:39,490 --> 00:28:41,710
Oh! Certo!
359
00:28:41,710 --> 00:28:43,700
Ma questa volta...
360
00:28:45,270 --> 00:28:48,100
... la giustizia celeste si è fatta strada.
361
00:28:48,330 --> 00:28:49,800
Non trovate?
362
00:30:54,390 --> 00:30:55,950
Mi spiace disturbarvi.
363
00:30:55,950 --> 00:30:57,090
Tuttavia...
364
00:30:59,900 --> 00:31:03,400
... sembra che abbiate ascoltato
la storia di un anno fa alle mie spalle.
365
00:31:04,000 --> 00:31:06,290
Vorrei che la finiste d'indagare.
366
00:31:07,970 --> 00:31:10,300
Ormai è storia passata.
367
00:31:12,190 --> 00:31:14,400
Quando si indagano fatti irrilevanti...
368
00:31:14,490 --> 00:31:16,350
... possono uscirne cose spiacevoli.
369
00:31:17,240 --> 00:31:18,600
Ma...
370
00:31:20,790 --> 00:31:23,640
... non si tratta della vostra reputazione, Toda-sama?
371
00:31:24,090 --> 00:31:25,690
Un bushi...
372
00:31:25,790 --> 00:31:28,190
... accetta che la reputazione sia compromessa...
373
00:31:28,570 --> 00:31:31,250
... se gettar via il buon nome e la reputazione...
374
00:31:31,250 --> 00:31:32,360
... è il suo compito.
375
00:31:35,180 --> 00:31:37,100
Ad ogni modo...
376
00:31:37,250 --> 00:31:39,400
... la vostra tecnica è sbalorditiva.
377
00:31:40,270 --> 00:31:43,190
Mi sembra di averla vista al Katori Shintō-ryū .
378
00:31:45,650 --> 00:31:47,900
Non mi aspettavo foste un samurai...
379
00:31:48,150 --> 00:31:50,090
... di ragguardevole talento.
380
00:31:50,260 --> 00:31:51,800
È un grande onore.
381
00:32:02,090 --> 00:32:04,930
Approfittando delle vostre abilità...
382
00:32:04,930 --> 00:32:07,900
... sarete in grado di creare bellissimi temi floreali.
383
00:32:08,220 --> 00:32:10,830
Non pensate di non esserne capaci.
384
00:32:12,080 --> 00:32:13,470
Non mollate.
385
00:32:13,470 --> 00:32:17,100
Ideatele con pazienza e fatevi coraggio, per favore.
386
00:32:27,710 --> 00:32:30,290
Voglio davvero bene alla mia sorella.
387
00:32:30,490 --> 00:32:34,500
Di sicuro Ikutaro, tua sorella
ti teneva all'oscuro per proteggerti.
388
00:32:35,150 --> 00:32:37,200
Da ora in poi, le cose cambieranno!
389
00:32:38,560 --> 00:32:40,420
Dovresti ringraziarla.
390
00:32:40,420 --> 00:32:42,100
Si preoccupa per te.
391
00:32:48,000 --> 00:32:50,150
Sono sceso dalla collina.
Lui è Genkichi.
392
00:32:50,600 --> 00:32:52,110
Sei il figlio di Manji-san?
393
00:32:53,390 --> 00:32:55,000
Sono Genkichi.
394
00:32:58,490 --> 00:33:01,600
A parlare con piccoli guerrieri, non sei un granchè.
395
00:33:01,900 --> 00:33:03,600
Non vi fate idee sbagliate.
396
00:33:03,640 --> 00:33:06,460
Ikutaro-dono, stava parlando in modo molto chiaro.
397
00:33:07,790 --> 00:33:10,290
Ikutaro, è mio caro amico.
398
00:33:20,660 --> 00:33:23,000
A Genkichi non piacciono i samurai.
399
00:33:24,800 --> 00:33:27,800
I samurai, intimoriscono gli abitanti del villaggio.
400
00:33:28,980 --> 00:33:30,800
Sono tutti contadini.
401
00:33:31,320 --> 00:33:33,990
Si preoccupano solo dei tributi che devono pagare.
402
00:33:50,470 --> 00:33:52,590
Quindi in conclusione il loro malcontento...
403
00:33:52,590 --> 00:33:56,000
... è dovuto esclusivamente alla loro unica fonte di reddito...
404
00:33:57,430 --> 00:34:00,890
... e alla continua sottrazione di preziose materie prime.
405
00:34:01,100 --> 00:34:02,400
Beh!
406
00:34:02,690 --> 00:34:04,270
Anche i funzionari...
407
00:34:04,270 --> 00:34:06,620
... promulgano leggi favorevoli al prestito denaro...
408
00:34:06,620 --> 00:34:08,380
... incentivando il credito.
409
00:34:08,380 --> 00:34:12,340
In questo modo, uno dopo l'altro,
saranno in grado di spremere anche i più poveri.
410
00:34:12,340 --> 00:34:13,590
Esattamente.
411
00:34:15,620 --> 00:34:19,200
Tuttavia i funzionari sono
strettamente correlati ad Harimaya.
412
00:34:19,630 --> 00:34:21,890
Se dovessero decidere...
413
00:34:22,490 --> 00:34:24,690
... di aumentare ulteriormente le tasse...
414
00:34:25,600 --> 00:34:27,380
... per mettersi in luce...
415
00:34:27,380 --> 00:34:30,130
... è chiaro che dovremo prendere ogni misura.
416
00:34:34,550 --> 00:34:38,190
Abbiamo sempre la possibilità di
interrompere i rapporti con Harimaya.
417
00:34:39,760 --> 00:34:41,190
Perciò...
418
00:34:41,900 --> 00:34:43,800
... non dobbiamo mollare.
419
00:34:50,100 --> 00:34:52,190
Finchè le persone vivranno...
420
00:34:54,560 --> 00:34:56,200
... in qualche luogo...
421
00:34:57,160 --> 00:34:59,800
... troveranno sempre un luogo dove nascondere un tizzone.
422
00:35:19,750 --> 00:35:21,600
L'importante è...
423
00:35:24,220 --> 00:35:26,090
... continuare a soffiare.
424
00:35:29,910 --> 00:35:31,600
Però...
425
00:35:32,590 --> 00:35:35,990
... ormai sarà difficile sedare la rivolta.
426
00:35:47,752 --> 00:35:51,700
Al palazzo di Edo... ormai è lì che tutti fanno appello.
427
00:35:53,850 --> 00:35:55,690
Il problema è...
428
00:35:55,950 --> 00:35:58,500
... che questo aumenterà il numero delle morti inutili.
429
00:35:58,870 --> 00:35:59,720
Non va bene.
430
00:36:00,560 --> 00:36:02,300
Ciò che servirebbe ora...
431
00:36:02,580 --> 00:36:04,290
... è un po' di pazienza.
432
00:36:05,410 --> 00:36:06,690
Quindi...
433
00:36:07,080 --> 00:36:09,000
... aspettiamo il momento giusto.
434
00:36:52,580 --> 00:36:54,000
Shōginni-sama...
435
00:36:54,270 --> 00:36:56,300
... riceve una lettera che Ōto no...
436
00:36:56,300 --> 00:36:57,650
... le aveva scritto.
437
00:37:08,220 --> 00:37:13,330
♪ All'antico e mitico Tempio di Montagna ♪
438
00:37:13,500 --> 00:37:18,370
♪ dalla città del tempio antico ♪
439
00:37:18,700 --> 00:37:24,090
♪ vanno al Tempio di Montagna ♪
440
00:37:24,110 --> 00:37:28,090
♪ vanno verso il Tempio ♪
441
00:37:28,690 --> 00:37:36,590
♪ vanno verso Tempio di Montagna come piccole formiche ♪
442
00:37:36,590 --> 00:37:42,360
♪ in direzione dell'effige del Buddha♪
443
00:38:08,800 --> 00:38:10,200
Ditemi...
444
00:38:10,590 --> 00:38:13,200
... dall'ultima volta che ho sentito Shūkoku è passato un anno.
445
00:38:13,600 --> 00:38:15,100
Cosa fa esattamente?
446
00:38:15,630 --> 00:38:17,600
Sono davvero spiacente.
447
00:38:18,880 --> 00:38:20,290
Per Toda-sama...
448
00:38:20,570 --> 00:38:22,990
... non è cambiato assolutamente nulla.
449
00:38:23,120 --> 00:38:24,990
Sta scrivendo il suo diario.
450
00:38:24,990 --> 00:38:27,300
Informazioni su quel fatto non ve ne sono.
451
00:38:28,230 --> 00:38:30,500
Non c'è molto altro da dire.
452
00:38:30,860 --> 00:38:32,700
Questo è tutto.
453
00:38:33,190 --> 00:38:34,490
Toda-dono...
454
00:38:34,920 --> 00:38:37,000
... tiene un diario?
455
00:38:45,880 --> 00:38:47,690
"Cronistoria di una cicala".
456
00:38:48,410 --> 00:38:50,500
Questo è il nome del diario.
457
00:38:51,500 --> 00:38:53,090
In questo caso...
458
00:38:53,890 --> 00:38:56,500
... dovreste averci trovato tutto ciò che vi interessa.
459
00:38:59,250 --> 00:39:00,690
Al festival della cultura...
460
00:39:01,390 --> 00:39:02,900
... che si festeggia in Agosto...
461
00:39:04,340 --> 00:39:05,900
... Shōginni-sama...
462
00:39:06,417 --> 00:39:09,400
... riceve una lettera che Ōto... le aveva scritto.
463
00:39:10,090 --> 00:39:12,200
C'è un riferimento.
464
00:39:15,790 --> 00:39:18,700
Chi lo avrà fatto arrivare alle vostre orecchie?
465
00:39:19,880 --> 00:39:21,390
Kaisen Oshio stesso.
466
00:39:24,290 --> 00:39:27,170
Non è possibile chiudere la bocca al monaco Oshio.
467
00:39:27,170 --> 00:39:28,690
Per me...
468
00:39:29,300 --> 00:39:31,700
... una visita a Shōginni-sama...
469
00:39:31,700 --> 00:39:33,720
... vi spiacerebbe concederla?
470
00:39:35,180 --> 00:39:36,490
Toda-sama...
471
00:39:36,900 --> 00:39:40,000
... non ha parlato di cosa sia accaduto con la concubina.
472
00:39:40,380 --> 00:39:42,090
Spero che comprendiate.
473
00:40:13,750 --> 00:40:15,000
Al momento...
474
00:40:16,300 --> 00:40:20,500
... Ōto no Kanemichi,i vi ha perdonata Urushi?
475
00:40:21,140 --> 00:40:22,840
È una cosa che volevo chiedervi...
476
00:40:23,020 --> 00:40:24,600
... e ve la chiedo.
477
00:40:25,560 --> 00:40:27,090
Questa...
478
00:40:27,740 --> 00:40:30,320
... è una cosa che penso sia accaduta.
479
00:40:31,060 --> 00:40:32,700
Shōginni-sama...
480
00:40:33,390 --> 00:40:35,490
... come Urushi, avete avuto il perdono.
481
00:40:37,820 --> 00:40:39,870
Toda-sama a differenza di voi...
482
00:40:41,300 --> 00:40:43,400
... eseguirà il suicidio rituale.
483
00:40:48,170 --> 00:40:49,880
Voi, signore...
484
00:40:50,900 --> 00:40:54,190
... sapete in quale luogo del Paese si trovi Shūkoku-dono?
485
00:40:56,090 --> 00:40:57,100
Sì.
486
00:41:00,210 --> 00:41:02,190
Anche Shūkoku-dono...
487
00:41:02,990 --> 00:41:06,480
... come me ho creduto avesse fatto la richiesta di perdono.
488
00:41:08,980 --> 00:41:10,500
Toda-sama...
489
00:41:13,960 --> 00:41:16,800
... non ho mai chiesto una cosa del genere.
490
00:41:20,580 --> 00:41:22,590
Quindi quella persona...
491
00:41:23,250 --> 00:41:25,190
... non vi ha dato alcuna spiegazione?
492
00:41:26,290 --> 00:41:27,790
Ha taciuto...
493
00:41:28,310 --> 00:41:31,170
... pur sapendo di dover rinunciare alla propria vita?
494
00:41:32,910 --> 00:41:34,290
Se è così...
495
00:41:35,900 --> 00:41:37,650
... non sono in grado di dirlo.
496
00:41:38,400 --> 00:41:40,100
Su questa cosa...
497
00:41:41,080 --> 00:41:43,200
... per Shūkoku-dono...
498
00:41:43,550 --> 00:41:45,590
... non grava nessuna colpa.
499
00:41:50,960 --> 00:41:53,100
Tra di noi...
500
00:41:54,090 --> 00:41:56,710
... non è successo niente.
501
00:41:59,270 --> 00:42:01,190
Potreste spiegarvi per favore?
502
00:42:03,000 --> 00:42:05,290
Quella notte del 8 Agosto...
503
00:42:07,170 --> 00:42:09,800
... diversi bushi che indossavano un cappuccio...
504
00:42:11,290 --> 00:42:13,430
... si sono spinti nella mia stanza.
505
00:42:16,240 --> 00:42:19,200
Una pattuglia che era nelle vicinanze e Shūkoku-dono ...
506
00:42:19,390 --> 00:42:20,660
... intervennero.
507
00:43:26,400 --> 00:43:28,090
Anima mia...
508
00:43:28,310 --> 00:43:29,710
... anima mia!
509
00:43:30,030 --> 00:43:31,590
Anima mia!
510
00:43:32,070 --> 00:43:34,100
Anima mia!!
511
00:43:34,690 --> 00:43:36,260
Anima mia!
512
00:43:36,700 --> 00:43:38,100
No!
513
00:43:38,530 --> 00:43:40,550
Yoshi!
514
00:43:46,010 --> 00:43:48,300
Non faccio che pensare a Yoshi.
515
00:43:51,950 --> 00:43:55,190
Vi prego, lasciatemi andare con il mio bambino!
516
00:43:58,090 --> 00:44:00,140
Lasciatemi col mio bambino!
517
00:44:01,090 --> 00:44:02,210
Impossibile!
518
00:44:05,480 --> 00:44:07,000
In questo triste giorno ...
519
00:44:07,000 --> 00:44:08,890
... dopo aver provveduto al necrologio...
520
00:44:09,500 --> 00:44:11,800
... mi obbedirai, senza guardarti indietro.
521
00:44:15,060 --> 00:44:17,290
Non c'è nulla per cui sentirti in colpa.
522
00:44:20,820 --> 00:44:22,790
Dopo l'attacco di oggi...
523
00:44:24,200 --> 00:44:26,090
... qualunque cosa accada...
524
00:44:28,570 --> 00:44:29,800
... per favore, vivi.
525
00:44:35,890 --> 00:44:38,390
Per me che ho perso un figlio...
526
00:44:41,950 --> 00:44:43,600
... e per che cosa?
527
00:44:53,930 --> 00:44:55,190
Riguardo me...
528
00:44:58,920 --> 00:45:01,290
Riguardo me, ho le mie ossessioni.
529
00:45:04,720 --> 00:45:06,890
E quali sono i vostri pensieri?
530
00:45:10,570 --> 00:45:12,000
Da quando ero giovane...
531
00:45:13,130 --> 00:45:15,900
... ad amare me stesso, non sono stato bravo.
532
00:45:25,950 --> 00:45:27,190
Urushi...
533
00:45:30,370 --> 00:45:32,090
... vedere la morte con favore...
534
00:45:36,570 --> 00:45:37,790
... ti prego...
535
00:45:39,140 --> 00:45:40,790
... di non farlo.
536
00:45:44,590 --> 00:45:46,600
Hyemon-sama...
537
00:45:49,060 --> 00:45:50,590
... anch'io...
538
00:45:53,340 --> 00:45:56,090
... i giorni passati nella vostra dimora...
539
00:45:58,010 --> 00:46:00,200
... li ho apprezzati.
540
00:46:07,720 --> 00:46:09,000
Questo significa...
541
00:46:09,720 --> 00:46:12,190
... che le nostre strade si divideranno.
542
00:46:13,650 --> 00:46:15,400
Se ai sogni che avevano in gioventù...
543
00:46:16,490 --> 00:46:18,400
... le persone potessero parlare...
544
00:46:21,050 --> 00:46:23,390
... anche da questo mondo...
545
00:46:24,540 --> 00:46:26,590
... ne sarei lieto.
546
00:46:28,200 --> 00:46:31,090
La verità di quel fatto è sepolta nell'oscurità.
547
00:46:33,870 --> 00:46:36,500
Mio figlio è stato ucciso.
548
00:46:40,650 --> 00:46:42,900
Io ho preso i voti.
549
00:46:44,880 --> 00:46:46,600
Shūkoku-dono...
550
00:46:46,890 --> 00:46:49,570
... è stato accusato di fornicazione.
551
00:46:50,760 --> 00:46:53,090
E ha ricevuto ordine di compiere il seppuku.
552
00:46:55,370 --> 00:46:56,900
È irragionevole.
553
00:46:58,480 --> 00:47:00,370
Quanto a Shūkoku-dono...
554
00:47:01,190 --> 00:47:04,390
... quello che Ōto no Kamemichi-sama ha concesso a me...
555
00:47:05,220 --> 00:47:07,290
... non ha potuto ottenerlo.
556
00:47:09,040 --> 00:47:12,110
Perchè il rituale fin ora è stato rimandato?
557
00:47:12,950 --> 00:47:15,680
È qualcosa che non riesco a capire.
558
00:47:17,710 --> 00:47:19,700
Una cosa del genere...
559
00:47:20,820 --> 00:47:23,400
... non ha alcun senso.
560
00:47:24,950 --> 00:47:26,940
In realtà neanch'io.
561
00:47:28,270 --> 00:47:29,800
Mi dispiace.
562
00:47:31,140 --> 00:47:32,700
Shūkoku-dono...
563
00:47:33,480 --> 00:47:35,100
... per favore aiutatelo.
564
00:47:45,210 --> 00:47:46,590
Shōginni-sama...
565
00:47:47,490 --> 00:47:50,470
... pensa che Toda-sama dovrebbe concedergli il perdono.
566
00:47:50,880 --> 00:47:53,600
Non dovreste chiedere una cosa del genere.
567
00:47:54,170 --> 00:47:57,260
State ragionando come il cuore di una donna.
568
00:47:57,340 --> 00:48:00,200
Il pensiero di Shōginni-sama è giusto e leale!
569
00:48:00,270 --> 00:48:03,270
Vi assicuro che nel mio cuore non albergano pensieri foschi.
570
00:48:03,670 --> 00:48:04,800
Invero...
571
00:48:05,340 --> 00:48:07,590
... da quando è andato al villaggio di Mukayama...
572
00:48:08,300 --> 00:48:12,710
... anche Shūkoku...
ha iniziato a parlare come fosse una donna.
573
00:48:13,920 --> 00:48:15,100
No.
574
00:48:15,580 --> 00:48:17,300
Non parlate in questo modo.
575
00:48:20,580 --> 00:48:24,090
Shūkoku tra un paio d'anni, dovrà compiere il seppuku.
576
00:48:25,660 --> 00:48:27,380
Se accadesse qualcosa non dovremmo aspettare.
577
00:48:29,190 --> 00:48:31,200
Domani sarete in servizio.
578
00:48:32,060 --> 00:48:33,100
Tuttavia...
579
00:48:33,700 --> 00:48:35,600
... c'è qualcosa che non va.
580
00:48:36,840 --> 00:48:39,290
Tra i contadini del villaggio di Mukaiyama...
581
00:48:39,820 --> 00:48:42,400
... c'è qualcuno che sta iniziando a organizzarli.
582
00:48:43,640 --> 00:48:45,600
Secondo le informazioni...
583
00:48:45,920 --> 00:48:49,290
... Toda-dono ha fatto rapporto al Ministero della contea.
584
00:48:50,090 --> 00:48:52,240
Non mi risulta niente del genere!
585
00:48:54,480 --> 00:48:56,500
Anch'io Shūkoku...
586
00:48:56,500 --> 00:48:59,330
... non credo che sia tanto stupido.
587
00:49:00,190 --> 00:49:01,420
Nakane-sama...
588
00:49:01,420 --> 00:49:02,840
... riguardo alla sua vita...
589
00:49:02,840 --> 00:49:04,460
... non siate troppo pietoso.
590
00:49:07,590 --> 00:49:09,100
Non avete tutti i torti.
591
00:49:11,310 --> 00:49:12,900
Per il casato...
592
00:49:13,390 --> 00:49:15,700
... alcuni peccati sono intollerabili.
593
00:50:14,860 --> 00:50:17,300
Mettetele su, forza!
594
00:50:19,020 --> 00:50:20,300
Harimaya-san!
595
00:50:20,510 --> 00:50:22,790
Spegnete la lanterna takacho.
596
00:50:23,200 --> 00:50:26,290
Il festival, va illuminato solo con falò e incenzi per gli dei.
597
00:50:26,570 --> 00:50:28,010
Nonostante quello che dite...
598
00:50:28,010 --> 00:50:30,700
... è troppo buio per servire sakè agli ospiti.
599
00:50:30,890 --> 00:50:33,690
Ricordo di aver fatto a meno delle lanterne l'anno scorso!
600
00:50:33,980 --> 00:50:37,480
Senza luce, qualcuno potrebbe rubarsi il sakè.
601
00:50:37,700 --> 00:50:41,300
E magari a finire ubriaco, potrebbe essere uno sconosciuto.
602
00:50:41,360 --> 00:50:43,800
Chiunque potrebbe scolarsi il sake!
603
00:50:44,390 --> 00:50:46,200
Non è opportuno.
604
00:50:47,530 --> 00:50:48,600
Questa è...
605
00:50:48,600 --> 00:50:51,750
... una festa di paese per sancire l'amicizia con Harimaya.
606
00:50:51,750 --> 00:50:52,990
Con me!
607
00:50:53,790 --> 00:50:56,090
In ogni caso non la rovinerete.
608
00:51:01,500 --> 00:51:02,790
Cosa volete di fare!
609
00:51:02,790 --> 00:51:03,450
Bastardo!
610
00:51:16,500 --> 00:51:17,790
Basta!
611
00:51:17,800 --> 00:51:18,990
Fermi!
612
00:51:22,560 --> 00:51:23,730
Bastardo!
613
00:51:27,500 --> 00:51:28,900
Non v'immischiate!
614
00:51:36,060 --> 00:51:38,210
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
615
00:51:52,600 --> 00:51:53,900
Vergognatevi!
616
00:51:55,470 --> 00:51:57,800
Samurai con una tale condotta!
617
00:52:01,560 --> 00:52:03,890
È una festa è importante per gli abitanti del villaggio.
618
00:52:04,490 --> 00:52:07,180
Se non ascoltate il suggerimento
dei responsabili sarete nel torto.
619
00:52:08,330 --> 00:52:09,910
Ho capito.
620
00:52:10,490 --> 00:52:12,410
Per stanotte ho finito.
621
00:52:12,780 --> 00:52:13,900
Tuttavia...
622
00:52:14,470 --> 00:52:17,090
... non dimenticate di aver rovesciato il mio sakè.
623
00:52:18,610 --> 00:52:20,450
Non sono io quello che ha dato spettacolo!
624
00:52:21,400 --> 00:52:23,090
Non potete fare ciò che volete!
625
00:52:23,520 --> 00:52:24,780
Non dovevate venire.
626
00:52:25,460 --> 00:52:31,000
In questo villaggio, molte persone
hanno preso in prestito denaro da noi.
627
00:52:31,060 --> 00:52:32,460
Non potevo farne a meno!
628
00:52:33,300 --> 00:52:35,100
La prossima volta che vi farete vivo...
629
00:52:35,400 --> 00:52:36,600
... ne riparleremo!
630
00:52:38,500 --> 00:52:43,790
Di fronte a Nakane-sama,
dovreste ripetere le vostre parole.
631
00:52:43,900 --> 00:52:45,900
Ne avreste il coraggio?
632
00:55:07,080 --> 00:55:08,330
A.
633
00:55:10,500 --> 00:55:11,810
Fuori la voce.
634
00:55:11,820 --> 00:55:12,800
La voce.
635
00:55:12,800 --> 00:55:13,890
D'accordo.
636
00:55:34,470 --> 00:55:36,000
Che è successo?
637
00:55:36,000 --> 00:55:38,180
Questo è di un monaco di Chokyuji.
638
00:55:38,650 --> 00:55:41,200
Una lettera del monaco Oshio-sama.
639
00:55:54,190 --> 00:55:56,100
Andrò a Chokyuji.
640
00:55:56,100 --> 00:55:58,100
Shōginni...
641
00:55:58,200 --> 00:56:00,690
... vorrei vederla anche io.
642
00:56:03,650 --> 00:56:05,240
Kazu-san...
643
00:56:05,240 --> 00:56:08,090
... ha detto che dal tempio c'è una monaca molto bella.
644
00:56:08,090 --> 00:56:11,800
Quindi, ho pensato che potesse trattarsi di Shōginni-sama.
645
00:56:13,080 --> 00:56:14,800
Kaoru-dono...
646
00:56:15,900 --> 00:56:18,900
... conoscete Shōginni-sama?
647
00:56:20,750 --> 00:56:22,580
Da quando sono arrivata qui al villaggio...
648
00:56:22,580 --> 00:56:24,420
... ho potuto ascoltare molte cose.
649
00:56:24,420 --> 00:56:26,070
Le voci che girano...
650
00:56:26,070 --> 00:56:29,080
... con Toda-sama e Shōginni-sama hanno qualcosa a che fare?
651
00:56:29,080 --> 00:56:30,200
Sì.
652
00:56:30,600 --> 00:56:31,990
Io...
653
00:56:32,070 --> 00:56:35,290
... su chi sia mio padre, non ho dubbi.
654
00:56:38,290 --> 00:56:41,080
Mia madre ha fiducia nei confronti di mio padre.
655
00:56:41,080 --> 00:56:45,000
Io... vorrei vedere almeno una volta Shōginni-sama...
656
00:56:45,000 --> 00:56:47,800
... ed avere con lei un colloquio riservato.
657
00:56:49,650 --> 00:56:51,350
È quello che desiderate?
658
00:56:51,350 --> 00:56:55,690
È quello che non si conosce, a generare ansia nelle persone.
659
00:57:04,000 --> 00:57:05,400
Allora...
660
00:58:07,200 --> 00:58:08,900
Per Shōginni-sama...
661
00:58:09,000 --> 00:58:11,000
... avrei una domanda da porre.
662
00:58:11,000 --> 00:58:13,090
Se Urushi-sama me lo concede.
663
00:58:13,940 --> 00:58:15,420
Di che si tratta?
664
00:58:18,390 --> 00:58:21,160
Ho sentito parlare di mio padre da mia madre.
665
00:58:21,170 --> 00:58:25,220
Vorrei conoscere qualcosa in più
su mio padre quando era giovane.
666
00:58:28,400 --> 00:58:30,200
Fuori dal tempio.
667
00:58:30,490 --> 00:58:34,360
Andiamo a parlare tra noi, davanti alla statua del Buddha.
668
00:58:45,230 --> 00:58:48,090
Vi parlerò di quando Shūkoku-dono era un giovane...
669
00:58:48,630 --> 00:58:50,200
... dei militari.
670
00:58:51,010 --> 00:58:53,400
Era una persona onesta.
671
00:58:55,310 --> 00:58:57,810
Ero la figlia di un domestico...
672
00:58:58,750 --> 00:59:01,900
... non gli avevo mai parlato di persona.
673
00:59:03,450 --> 00:59:04,890
Soltanto...
674
00:59:05,830 --> 00:59:07,900
... al palazzo di Edo...
675
00:59:08,190 --> 00:59:12,400
... quando è venuto in mio soccorso durante l'aggressione...
676
00:59:14,150 --> 00:59:17,230
... ho capito di essere legata al destino di quella persona.
677
00:59:18,270 --> 00:59:20,340
Essere legata al destino di quella persona...
678
00:59:20,400 --> 00:59:22,920
... cosa significa per voi esattamente?
679
00:59:24,890 --> 00:59:27,700
Le persone che in questo mondo subiscono accuse...
680
00:59:28,200 --> 00:59:30,700
... sono invero innumerevoli.
681
00:59:32,530 --> 00:59:34,590
A queste persone...
682
00:59:34,630 --> 00:59:38,200
... non sempre il destino concede d'incontrarsi.
683
00:59:40,950 --> 00:59:43,090
Se il destino decide di farle incontrare...
684
00:59:44,990 --> 00:59:47,000
... è perchè nella loro esistenza...
685
00:59:47,870 --> 00:59:49,840
... possano supportarsi.
686
00:59:49,840 --> 00:59:52,140
Questo è quello che penso.
687
00:59:55,130 --> 00:59:57,790
Per Shōginni-sama...
688
00:59:58,250 --> 00:59:59,600
... mio padre...
689
01:00:00,060 --> 01:00:03,090
... sarebbe un sostegno per continuare a vivere?
690
01:00:05,220 --> 01:00:07,600
Per me...
691
01:00:08,360 --> 01:00:09,990
... è esattamente questo.
692
01:00:11,700 --> 01:00:13,500
Ad ogni modo...
693
01:00:14,080 --> 01:00:17,200
... Shūkoku-dono non ne è a conoscenza,
694
01:00:18,280 --> 01:00:19,900
pertanto...
695
01:00:20,900 --> 01:00:24,000
... comè ovvio non c'è alcuna ragione di aggiornarlo.
696
01:00:31,830 --> 01:00:35,100
Quando si osserva uno splendido scenario...
697
01:00:37,330 --> 01:00:39,920
... colui con il quale abbiamo intrecciato destino...
698
01:00:41,940 --> 01:00:45,100
... potrà godere della stessa splendida visione?
699
01:00:47,290 --> 01:00:49,300
Quando penso questo...
700
01:00:50,850 --> 01:00:53,490
... il mio cuore si sente sollevato.
701
01:00:56,450 --> 01:00:58,700
Che cos'è un supporto per vivere...
702
01:01:00,210 --> 01:01:02,900
... se non esattamente questo?
703
01:01:15,770 --> 01:01:18,290
Le persone che sono tristi...
704
01:01:20,050 --> 01:01:22,890
... pur non potendo soddisfare i propri desideri...
705
01:01:24,290 --> 01:01:27,000
... devono continuare a vivere.
706
01:01:28,600 --> 01:01:30,100
Tuttavia...
707
01:01:31,650 --> 01:01:35,600
... non credo che dovremmo lasciarci travisare dalle illusioni.
708
01:01:36,610 --> 01:01:38,090
Per questo...
709
01:01:39,300 --> 01:01:40,460
... vi chiedo perdono.
710
01:01:40,690 --> 01:01:43,590
Non avete nulla, da farvi perdonare.
711
01:01:46,660 --> 01:01:49,000
Il cuore di Shōginni-sama...
712
01:01:49,170 --> 01:01:52,110
... non posso che ringraziarlo, per quello che ho ascoltato.
713
01:01:53,370 --> 01:01:55,090
È la verità?
714
01:01:57,460 --> 01:01:59,290
Ascoltarlo...
715
01:01:59,890 --> 01:02:01,800
... è un gran sollievo.
716
01:02:06,920 --> 01:02:09,090
Shūkoku-dono...
717
01:02:10,250 --> 01:02:11,890
... vedo...
718
01:02:12,490 --> 01:02:15,430
... che è stato benedetto con una figlia meravigliosa.
719
01:02:16,280 --> 01:02:17,800
Un cuore...
720
01:02:17,800 --> 01:02:20,290
... che è davvero sincero...
721
01:02:20,460 --> 01:02:22,600
... dalla vita...
722
01:02:23,220 --> 01:02:24,690
... non avrà da temere.
723
01:02:26,290 --> 01:02:27,380
Capito?
724
01:02:27,380 --> 01:02:28,340
Kaoru-dono?
725
01:02:59,940 --> 01:03:01,200
Questo è...
726
01:03:01,500 --> 01:03:03,700
... di Ōto no Kamemichi-sama.
727
01:03:03,800 --> 01:03:05,890
Poco dopo la sua morte...
728
01:03:06,240 --> 01:03:09,250
... mi è stato consegnato questo quaderno.
729
01:03:17,500 --> 01:03:19,400
Omiyo no kata-sama...
730
01:03:19,800 --> 01:03:21,490
... ha un bambino.
731
01:03:24,930 --> 01:03:26,900
Omiyo no kata-sama allora...
732
01:03:27,300 --> 01:03:30,700
... di Yoshiyuki-sama, sarebbe la madre naturale?
733
01:03:38,630 --> 01:03:40,400
Nasce a Settsu.
734
01:03:41,050 --> 01:03:42,200
A Owari...
735
01:03:42,400 --> 01:03:44,790
... di un'ex affiliata alla famiglia Tokugawa...
736
01:03:45,060 --> 01:03:46,900
... prende l'identità.
737
01:03:46,900 --> 01:03:49,090
Di Akito Ryusai si perdono le tracce.
738
01:03:54,860 --> 01:03:57,000
Nakane Hyemon...
739
01:03:58,060 --> 01:03:59,900
A Shūkoku-dono...
740
01:04:00,090 --> 01:04:03,790
... ho sentito che non è stato ancora
permesso di compiere il seppuku.
741
01:04:04,540 --> 01:04:06,490
Aver appreso questa storia...
742
01:04:06,490 --> 01:04:08,670
... mi chiedo se potrebbe essere di aiuto.
743
01:04:08,990 --> 01:04:11,920
La mia speranza è come appesa a un filo di paglia.
744
01:04:15,890 --> 01:04:17,990
Ciò che è scritto in queste annotazioni...
745
01:04:18,580 --> 01:04:21,200
... vorrei riferirlo a Toda-sama.
746
01:04:21,640 --> 01:04:22,970
Me lo concedete?
747
01:04:23,900 --> 01:04:25,400
Certamente.
748
01:04:26,060 --> 01:04:28,600
È per questo che l'ho portato.
749
01:05:02,260 --> 01:05:04,000
Da Shōginni-sama...
750
01:05:04,490 --> 01:05:06,250
... c'è qualcosa che ho appreso.
751
01:05:07,340 --> 01:05:09,500
Siete stato da Shōginni-sama?
752
01:05:10,850 --> 01:05:11,940
Sì.
753
01:05:15,300 --> 01:05:17,710
Fate attenzione perchè riguarda la genealogia.
754
01:05:19,800 --> 01:05:22,690
Nella fattispecie, la discendenza del compianto Ōtō no.
755
01:05:27,050 --> 01:05:29,200
Questo riguarda la genealogia.
756
01:05:32,600 --> 01:05:34,480
Mi sento in dovere.
757
01:05:51,530 --> 01:05:54,200
La lettera di Omiyo no kata-sama....
758
01:05:54,510 --> 01:05:55,930
... perchè a Shōginni-sama?
759
01:05:56,190 --> 01:05:59,510
Pare che Ōto no avesse una grande ambizione da realizzare.
760
01:06:11,200 --> 01:06:14,700
Mi è stato ordinato di continuare
a compilare l'albero genealogico.
761
01:06:20,400 --> 01:06:23,000
Tutto sul casato...
762
01:06:23,230 --> 01:06:26,100
... di cui sto scrivendo la storia...
763
01:06:27,640 --> 01:06:29,690
... non può essere chiarito.
764
01:07:02,460 --> 01:07:04,000
Vi assicuro...
765
01:07:04,900 --> 01:07:07,900
... che troverò il modo di salvare Toda-sama.
766
01:07:11,800 --> 01:07:14,170
Per due anni, sono stato in questa casa.
767
01:07:15,860 --> 01:07:18,400
Senza sapere cosa ci stessi a fare.
768
01:07:18,780 --> 01:07:20,000
Beh!
769
01:07:20,780 --> 01:07:24,990
Finalmente ho capito, quale fosse il mio compito.
770
01:07:26,380 --> 01:07:29,590
Volete dire che proteggerete mio padre?
771
01:07:30,150 --> 01:07:32,860
Voglio proteggerne... la moglie.
772
01:07:32,860 --> 01:07:34,490
E Ikutaro-dono.
773
01:07:36,280 --> 01:07:37,480
E...
774
01:07:39,840 --> 01:07:41,800
Anche me.
775
01:08:03,040 --> 01:08:04,090
Stamani...
776
01:08:04,090 --> 01:08:06,690
... c'era un solo uovo.
777
01:08:08,020 --> 01:08:09,300
Sorella...
778
01:08:09,640 --> 01:08:10,810
... questo è per mio padre.
779
01:08:10,810 --> 01:08:13,140
Non dirlo. Non parlare in quel modo.
780
01:08:13,280 --> 01:08:14,490
È un uovo.
781
01:08:14,490 --> 01:08:15,870
Intendevo l'uovo.
782
01:08:18,150 --> 01:08:19,390
Ikutaro!
783
01:08:19,550 --> 01:08:22,590
Non è compito di un samurai occuparsi del cibo.
784
01:08:23,690 --> 01:08:25,370
Sii grato per il cibo che hai ricevuto.
785
01:08:26,480 --> 01:08:27,730
Dan'no-sama...
786
01:08:27,730 --> 01:08:30,000
... vi siete stancato delle vostre indagini?
787
01:08:30,100 --> 01:08:31,790
Kaoru vi ha molto a cuore.
788
01:08:33,580 --> 01:08:35,700
È davvero così?
789
01:08:45,330 --> 01:08:47,490
Dopotutto è sospetto...
790
01:08:48,230 --> 01:08:49,800
Quell'informazione...
791
01:08:49,890 --> 01:08:51,640
... credete che sia falsa?
792
01:08:52,010 --> 01:08:53,100
No.
793
01:08:53,190 --> 01:08:54,700
Probabilmente è corretta.
794
01:08:55,700 --> 01:08:58,900
Certamente è una lettera che Nakane-sama, ha nascosto al casato.
795
01:08:59,580 --> 01:09:00,890
In quel momento...
796
01:09:02,000 --> 01:09:05,400
... tra coloro che facevano domande su Omiyo, molti sono morti.
797
01:09:07,580 --> 01:09:11,430
Nella lettera, c'è scritto che Akito Ryusai
è un hatamoto del dominio di Owari.
798
01:09:13,650 --> 01:09:16,000
Ma il cognome Akito...
799
01:09:16,090 --> 01:09:17,840
... non compare in alcun registro.
800
01:09:24,020 --> 01:09:26,000
Omiyo no kata-sama...
801
01:09:26,690 --> 01:09:31,430
... doveva nascondere la verità su Akito Ryusai
per apparire la figlia di un uomo importante.
802
01:09:32,560 --> 01:09:34,700
Così parrebbe.
803
01:09:37,000 --> 01:09:38,060
In effetti...
804
01:09:38,060 --> 01:09:39,500
... di Omiyo no kata-sama...
805
01:09:39,500 --> 01:09:43,600
... a pensarci bene, risultante come
parente, c'è quell'unica persona.
806
01:09:45,060 --> 01:09:46,600
Degli Owari...
807
01:09:47,490 --> 01:09:49,030
... sarà veramente un hatamoto?
808
01:09:49,190 --> 01:09:50,300
No.
809
01:09:50,300 --> 01:09:51,800
A Fukuoka...
810
01:09:51,800 --> 01:09:53,840
... si chiamava Sumita Gorobe.
811
01:09:56,700 --> 01:09:58,000
Questa persona.
812
01:09:58,610 --> 01:10:00,500
Sumita Gorobe.
813
01:10:04,410 --> 01:10:08,850
È registrato che come un tesoriere
che otteneva tributi stagionali da record.
814
01:10:09,790 --> 01:10:11,390
Due giorni dal capodanno...
815
01:10:11,570 --> 01:10:12,890
... da Fukuoka...
816
01:10:12,890 --> 01:10:14,730
... Sumita Gorobe invia...
817
01:10:14,730 --> 01:10:17,500
... in onore del nuovo anno, un regalo.
818
01:10:17,870 --> 01:10:20,120
Dopo che Gorobe scomparve...
819
01:10:20,120 --> 01:10:23,300
... Omiyo no kata-sama, dette un ordine preciso.
820
01:10:24,940 --> 01:10:26,800
Da allora...
821
01:10:27,420 --> 01:10:29,880
... non ci furono più contatti con la famiglia Sumita.
822
01:10:33,040 --> 01:10:34,600
Ma...
823
01:10:35,610 --> 01:10:38,190
... se con il clan Fukuoka c'è una relazione di parentela...
824
01:10:38,700 --> 01:10:41,500
... per quale regione doverlo nascondere?
825
01:10:44,140 --> 01:10:45,600
In effetti...
826
01:10:55,990 --> 01:10:57,520
Shozaburo! Da quanto tempo!
827
01:11:00,470 --> 01:11:02,490
Che c'è? Cosa ti porta qui?
828
01:11:03,740 --> 01:11:05,000
Shingo!
829
01:11:05,330 --> 01:11:07,800
Ho saputo che stai studiando a Edo.
830
01:11:07,810 --> 01:11:09,670
Sono con il Maestro Toku Yoshinaga.
831
01:11:09,670 --> 01:11:11,880
È tornato a casa pochi giorni fa.
832
01:11:12,800 --> 01:11:14,410
Dimmi, perchè sei venuto qui?
833
01:11:15,010 --> 01:11:16,610
Il Maestro mi ha chiesto..
834
01:11:16,610 --> 01:11:19,990
... di andare al tempio Chokyuji per
riportare dei libri a Kazunao Akutagaua.
835
01:11:23,340 --> 01:11:26,300
Il figlio del Signore, mi ha chiesto un favore.
836
01:11:28,000 --> 01:11:29,290
Shingo...
837
01:11:30,410 --> 01:11:31,700
... io...
838
01:11:31,700 --> 01:11:33,380
... voglio scusarmi ancora una volta.
839
01:11:33,380 --> 01:11:34,690
Lasciamo perdere.
840
01:11:34,850 --> 01:11:36,990
La mia reazione è stata eccessiva.
841
01:11:40,640 --> 01:11:41,800
Sumo?
842
01:11:46,250 --> 01:11:47,350
Vuoi cadere?
843
01:11:58,650 --> 01:11:59,990
Mizukami...
844
01:12:00,490 --> 01:12:02,900
... è allievo presso il Maestro Yoshinaga.
845
01:12:02,990 --> 01:12:04,640
Pere sia a Fukuoka.
846
01:12:04,790 --> 01:12:05,690
Oh!
847
01:12:05,840 --> 01:12:06,500
A Fukuoka.
848
01:12:06,690 --> 01:12:07,700
Sì.
849
01:12:07,740 --> 01:12:09,800
Residenza di Sumita Gorobe.
850
01:12:10,250 --> 01:12:12,340
Pensate sia il caso chiedergli di dare un'occhiata?
851
01:12:13,590 --> 01:12:15,890
Non credo sia una richiesta opportuna.
852
01:12:16,410 --> 01:12:18,090
La accetterò.
853
01:12:18,460 --> 01:12:19,710
Tuttavia...
854
01:12:19,720 --> 01:12:23,890
Se quello che volete sapere da Fukuoka,
riguarda il casato o mio zio Nakane...
855
01:12:23,950 --> 01:12:25,780
... dovrò chiedere a mio zio...
856
01:12:25,780 --> 01:12:27,490
... se per lui va bene.
857
01:12:30,170 --> 01:12:32,990
Potrete naturalmente comunicarlo al vecchio.
858
01:12:33,600 --> 01:12:36,200
Dan'no-dono è molto preoccupato.
859
01:12:36,940 --> 01:12:40,140
Sono impegnato nella ricostruzione della genealogia...
860
01:12:40,140 --> 01:12:42,750
... e vuole assicurarsi che compia il mio dovere.
861
01:12:43,180 --> 01:12:44,400
Capisco.
862
01:12:44,450 --> 01:12:47,140
Vedrò di aiutarvi, per quello che posso.
863
01:13:05,370 --> 01:13:08,980
Non lasciatevi influenzare da dicerie prive di fondamento!
864
01:13:09,850 --> 01:13:13,300
Se raccogliete il riso in anticipo perchè preoccupati del mal tempo,
865
01:13:13,390 --> 01:13:17,710
il raccolto sarà minore e non sarete
in grado di pagare un tributo adeguato.
866
01:13:19,470 --> 01:13:20,990
Tempo addietro...
867
01:13:20,990 --> 01:13:23,730
... ho chiesto ad Harimaya-san di comprare le risaie.
868
01:13:23,730 --> 01:13:26,090
Sareste in grado di pagare la sua parte in contanti?
869
01:13:26,300 --> 01:13:28,450
Non potete vendere i campi ad Harimaya!
870
01:13:29,530 --> 01:13:33,140
Se non siete d'accordo,
la raccolta di riso procederà come di consueto.
871
01:13:33,140 --> 01:13:34,010
Questo è quanto.
872
01:13:35,550 --> 01:13:37,090
Yano-sama...
873
01:13:37,300 --> 01:13:39,210
... se posso osare...
874
01:13:39,210 --> 01:13:40,440
Che c'è?
875
01:13:41,110 --> 01:13:44,500
Se decidete che il riso va raccolto come di consueto...
876
01:13:44,550 --> 01:13:47,170
... e al momento della raccolta si abbattessero forti piogge...
877
01:13:47,170 --> 01:13:48,890
... cosa dovremmo fare?
878
01:13:49,820 --> 01:13:51,300
Per saperlo,
879
01:13:51,300 --> 01:13:53,150
tutti voi dovrete prima provarci.
880
01:13:53,320 --> 01:13:55,200
Quello che dite è da irresponsabili!
881
01:13:55,270 --> 01:13:56,700
Come, prego?
882
01:13:56,750 --> 01:13:57,610
Villano!
883
01:13:57,690 --> 01:14:00,090
Se dovesse piovere il raccolto sarà scarso!
884
01:14:00,090 --> 01:14:02,450
E allora come faremo a pagare il tributo annuale?
885
01:14:02,630 --> 01:14:06,600
Quelli come te non dovrebbero
mettere il becco sui tributi annuali!
886
01:14:06,990 --> 01:14:08,690
È inaccettabile!
887
01:14:12,240 --> 01:14:13,600
Shoya-dono.
888
01:14:14,280 --> 01:14:17,170
Vorrei aggiungere qualcosa. È possibile?
889
01:14:18,120 --> 01:14:19,730
Di cosa si tratta?
890
01:14:20,690 --> 01:14:24,310
Shoya-dono, Naito Sakubei, ve lo ricordate?
891
01:14:25,020 --> 01:14:28,690
Non è quel tizio che si è ammazzato dieci anni fa?
892
01:14:28,900 --> 01:14:31,700
Naito, alla raccolta anticipata del riso...
893
01:14:31,730 --> 01:14:33,440
... pare non fosse d'accordo.
894
01:14:33,930 --> 01:14:35,100
Già!
895
01:14:35,180 --> 01:14:38,850
Quell'anno ricordo che ci fu lo stesso tempo di oggi.
896
01:14:39,400 --> 01:14:41,790
Alla fine, il maltempo...
897
01:14:41,790 --> 01:14:44,620
... causò un cattivo raccolto per le forti piogge e il vento.
898
01:14:45,560 --> 01:14:49,090
Naito se ne accollò la responsabilità, e si suicidò.
899
01:14:49,120 --> 01:14:50,400
Esatto.
900
01:14:50,470 --> 01:14:52,600
È stata una cosa terribile.
901
01:14:54,890 --> 01:14:56,290
Toda-dono...
902
01:14:56,800 --> 01:14:58,460
... quello che dite è vero?
903
01:14:58,660 --> 01:15:00,200
Senza alcun dubbio...
904
01:15:01,100 --> 01:15:03,540
... Yano-sama in modo evidente, siete il responsabile.
905
01:15:03,540 --> 01:15:05,000
Questo è chiaro.
906
01:15:06,650 --> 01:15:10,760
Tuttavia se devo rispondervi, vi dirò, che è tutto vero.
907
01:15:11,560 --> 01:15:14,300
Successivamente, il magistrato della contea,
908
01:15:14,300 --> 01:15:16,000
... in tutto il casato...
909
01:15:16,400 --> 01:15:21,400
... concesse ai responsabili la possibilità
di compiere il seppuku, in caso di fallimento.
910
01:15:21,400 --> 01:15:23,400
Seppuku?
911
01:15:23,690 --> 01:15:26,590
Questo regolamento dovrebbe essere ancora in vigore.
912
01:15:26,880 --> 01:15:27,830
Non ne sapete nulla?
913
01:15:28,860 --> 01:15:30,200
Mai sentito.
914
01:15:30,990 --> 01:15:34,100
Questo è davvero bizzarro.
915
01:15:35,000 --> 01:15:37,590
Dovrebbe essere noto, negli uffici governativi.
916
01:15:39,610 --> 01:15:41,900
Probabilmente...
917
01:15:42,940 --> 01:15:45,500
... per lasciarvi libero di prendere una decisione...
918
01:15:45,820 --> 01:15:47,470
... prima di aprirvi lo stomaco.
919
01:15:48,310 --> 01:15:49,600
Impossibile...
920
01:15:49,810 --> 01:15:51,990
... come potrei fare una cosa del genere?
921
01:15:52,230 --> 01:15:54,650
Non doveste fidarvi dei consigli della gente!
922
01:15:55,150 --> 01:15:57,100
Se non sarete avveduto...
923
01:15:57,430 --> 01:16:00,690
... qualcuno potrebbe approfittarne per incastrarvi.
924
01:16:01,110 --> 01:16:02,650
Attenzione, attenzione.
925
01:16:05,490 --> 01:16:07,490
Tuttavia, Yano-sama...
926
01:16:08,550 --> 01:16:10,660
... siete preparato ad aprirvi la pancia...
927
01:16:11,650 --> 01:16:15,290
... pur di trovare ad ogni costo il modo
di non ridurre il tributo annuale.
928
01:16:15,980 --> 01:16:17,900
È davvero ammirevole.
929
01:16:18,890 --> 01:16:20,680
Sono molto colpito.
930
01:16:28,890 --> 01:16:30,500
Di questa faccenda...
931
01:16:31,390 --> 01:16:33,080
... ne riparleremo in seguito.
932
01:16:43,000 --> 01:16:44,390
Toda-dono...
933
01:16:45,740 --> 01:16:49,390
... secondo un rapporto state radunando i contadini a casa vostra.
934
01:16:50,570 --> 01:16:54,090
Visto il vostro confinamento, qualunque
atto avventato vi porterà a condanna.
935
01:16:55,470 --> 01:16:58,300
Non credo vogliate che questo accada.
936
01:16:59,590 --> 01:17:00,840
E tu! Togliti dai piedi!
937
01:17:00,840 --> 01:17:02,590
Il compaesano che vi ha fatto?!
938
01:17:03,230 --> 01:17:04,490
Tu...
939
01:17:05,190 --> 01:17:08,190
... sembri essere così vicino a Toda-dono, come ti chiami?
940
01:17:09,400 --> 01:17:10,910
Il mio nome è Manji.
941
01:17:10,910 --> 01:17:12,200
Manji?
942
01:17:12,990 --> 01:17:15,200
Dove ho sentito questo nome?
943
01:17:16,800 --> 01:17:18,500
Capisco...
944
01:17:19,600 --> 01:17:23,850
Sei quello che dette inizio alla zizzania con Harimaya!
945
01:17:23,850 --> 01:17:24,870
Tutte scuse!
946
01:17:24,680 --> 01:17:26,590
Cosa stai mormorando?!
947
01:17:29,000 --> 01:17:30,400
Voialtri...
948
01:17:31,460 --> 01:17:33,120
... tutti coalizzati insieme...
949
01:17:33,590 --> 01:17:36,190
... sembra stiate cercando di fare una sciocchezza.
950
01:17:37,710 --> 01:17:40,000
Quando tutto diventerà più chiaro...
951
01:17:40,390 --> 01:17:43,700
... per la vita dei ribelli non ci sarà un domani.
952
01:17:45,000 --> 01:17:47,300
Prima di preoccuparvi per vento e piogge...
953
01:17:48,230 --> 01:17:50,800
... pensate ai colii che finalmente saranno tagliati...
954
01:17:51,350 --> 01:17:53,800
... lavateli bene e conservateli.
955
01:19:19,800 --> 01:19:22,290
Questa è l'unica cosa che posso sperare.
956
01:19:22,290 --> 01:19:24,900
Per questi ultimi 10 anni...
957
01:19:25,290 --> 01:19:27,580
... posso solo provare gratitudine.
958
01:19:30,200 --> 01:19:32,200
Per mia madre...
959
01:19:32,440 --> 01:19:34,490
... gli ultimi 10 anni...
960
01:19:41,030 --> 01:19:43,600
10 anni trascorsi in questo villaggio.
961
01:19:46,170 --> 01:19:48,800
Non posso dire siano stati inutili.
962
01:19:51,140 --> 01:19:53,600
Sia la gioia che la tristezza...
963
01:19:54,010 --> 01:19:57,090
... mi hanno insegnato ad apprezzare la vita.
964
01:19:58,750 --> 01:20:00,490
La cosa importante,
965
01:20:00,490 --> 01:20:03,400
è che voi ragazzi possiate trarne profitto.
966
01:20:03,660 --> 01:20:05,740
Il buon esempio c'è.
967
01:20:06,120 --> 01:20:07,090
Ottimo.
968
01:20:08,840 --> 01:20:10,090
Sorella!
969
01:20:10,090 --> 01:20:11,400
Il mio disegno!
970
01:20:12,500 --> 01:20:13,700
È bellissimo.
971
01:20:14,210 --> 01:20:16,900
Sembra proprio una bellissima cicala.
972
01:20:18,090 --> 01:20:20,590
Come immaginavo, c'è voluto del tempo.
973
01:20:21,030 --> 01:20:23,030
Questo Sumita Gorobe...
974
01:20:23,030 --> 01:20:24,900
... è Harimaya di Sendai.
975
01:20:27,020 --> 01:20:29,150
Probabilmente Omiyo no kata-sama...
976
01:20:29,150 --> 01:20:31,380
... di Harimaya di Sendai potrebbe essere la figlia.
977
01:20:36,660 --> 01:20:38,490
Nakane-sama...
978
01:20:39,940 --> 01:20:42,390
... è arrivato al potere...
979
01:20:42,970 --> 01:20:45,490
... chiedendo appoggio finanziario ad Harimaya.
980
01:20:46,180 --> 01:20:48,400
La figlia di Harimaya...
981
01:20:49,370 --> 01:20:51,310
... agli hatamoto del clan Tokugawa...
982
01:20:51,320 --> 01:20:54,400
... con la figura di Akito Ryusai è stata artefatta l'appartenenza.
983
01:20:56,130 --> 01:20:58,100
Ōto no dell'intrigo...
984
01:21:00,400 --> 01:21:03,700
... aveva capito che era stato un sicario ad occuparsi dell'erede.
985
01:21:04,580 --> 01:21:06,400
Sono desolato.
986
01:21:07,220 --> 01:21:11,000
Considerato il rapporto che c'è tra
Harimaya e mio zio, tutto sembra tornare.
987
01:21:13,620 --> 01:21:14,940
Ōto no...
988
01:21:14,940 --> 01:21:18,390
... avrà lasciato la lettera a Shōginni-sama per questo motivo.
989
01:21:20,880 --> 01:21:22,200
Quindi...
990
01:21:24,030 --> 01:21:25,500
Ōto no...
991
01:21:27,300 --> 01:21:29,400
... ne era venuto a conoscenza.
992
01:21:31,730 --> 01:21:34,300
Devo fare un rapporto per mio zio.
993
01:21:34,750 --> 01:21:37,200
Forse il Principe può darvi una mano.
994
01:21:37,590 --> 01:21:39,900
Sono profondamente addolorato.
995
01:21:42,140 --> 01:21:44,190
La cosa non mi interessa.
996
01:21:45,050 --> 01:21:47,400
Quello che è successo 10 anni fa...
997
01:21:48,960 --> 01:21:51,300
... finalmente l'ho capito!
998
01:21:51,760 --> 01:21:54,280
Mi sento molto sollevato.
999
01:21:57,900 --> 01:21:59,890
Come un samurai...
1000
01:21:59,890 --> 01:22:01,500
... non interverrà.
1001
01:22:01,800 --> 01:22:04,100
Vuole vivere nell'integrità.
1002
01:22:06,250 --> 01:22:07,570
Anch'io...
1003
01:22:07,570 --> 01:22:09,890
... come figlia di una cicala...
1004
01:22:10,480 --> 01:22:12,690
... giorno dopo giorno...
1005
01:22:12,690 --> 01:22:15,900
... cercherò di convivere con questa realtà.
1006
01:22:16,030 --> 01:22:18,000
E penso che ci riuscirò.
1007
01:22:32,510 --> 01:22:34,790
Andrò dritto al punto.
1008
01:22:35,650 --> 01:22:38,000
La lettera su Omiyo no kata-sama,
1009
01:22:38,060 --> 01:22:40,100
... vi prego di consegnarla.
1010
01:22:43,750 --> 01:22:45,490
Quello che avete in mente, Toda-dona....
1011
01:22:45,490 --> 01:22:46,850
... non fatelo.
1012
01:22:47,660 --> 01:22:49,700
Entrando nei fatti della famiglia...
1013
01:22:49,720 --> 01:22:53,490
... si dice che qualcuno abbia preso il posto del legittimo erede.
1014
01:22:56,100 --> 01:22:57,770
E quella lettera...
1015
01:22:57,790 --> 01:22:59,590
... potrebbe dimostrarlo.
1016
01:23:01,260 --> 01:23:02,730
Quello che volete...
1017
01:23:02,730 --> 01:23:03,910
... non è qui.
1018
01:23:05,120 --> 01:23:06,890
Volete scherzare.
1019
01:23:07,390 --> 01:23:08,970
Preferite che perquisisca la casa?
1020
01:23:08,970 --> 01:23:10,590
Fate pure.
1021
01:23:11,890 --> 01:23:13,100
Aspettate!
1022
01:23:17,040 --> 01:23:19,190
Da quel che vedo...
1023
01:23:19,450 --> 01:23:21,400
... potrebbe essere nascosta ovunque.
1024
01:23:24,190 --> 01:23:25,500
Oramai...
1025
01:23:25,890 --> 01:23:28,000
... Kaneshiro è morto.
1026
01:23:28,330 --> 01:23:30,830
Toda-dono, come guida per gli agricoltori del villaggio...
1027
01:23:30,830 --> 01:23:33,690
... sapete che mi sono state recapitate delle lamentele?
1028
01:23:33,910 --> 01:23:35,100
No.
1029
01:23:35,280 --> 01:23:36,900
Non ne so nulla.
1030
01:23:38,610 --> 01:23:41,600
Riuscirò a trovare le prove del vostro coinvolgimento.
1031
01:23:41,980 --> 01:23:45,000
Non solo voi, Toda-dono, smaschererò anche i paesani.
1032
01:23:46,030 --> 01:23:47,600
Se non è ciò che volete...
1033
01:23:48,090 --> 01:23:50,090
... vi prego di consegnare la lettera.
1034
01:23:52,310 --> 01:23:53,810
Non posso farlo.
1035
01:23:53,900 --> 01:23:56,550
Se vi rifiutate di assecondare le istruzioni,
1036
01:23:56,570 --> 01:23:58,900
... lascerò le indagini agli ispettori.
1037
01:24:01,520 --> 01:24:03,300
La gente del villaggio...
1038
01:24:03,610 --> 01:24:06,490
... è con voi Toda-dono, che dovrà fare i conti.
1039
01:24:10,990 --> 01:24:12,100
Hara-sama!
1040
01:24:12,100 --> 01:24:13,600
Aspettate per favore.
1041
01:24:13,740 --> 01:24:15,790
Questo non ha alcun senso!
1042
01:24:15,840 --> 01:24:18,150
La gente del villaggio, non c'entra con questo!
1043
01:24:18,670 --> 01:24:20,800
Come posso saperlo senza indagare?
1044
01:24:22,490 --> 01:24:24,000
A proposito, Dan'no...
1045
01:24:24,590 --> 01:24:27,500
... da quanto tempo avete iniziato a lavorare con Toda-dono?
1046
01:24:28,730 --> 01:24:31,180
Avete dimenticato cosa sia l'obbedienza?!
1047
01:24:36,320 --> 01:24:38,400
La vostra azione non resterà impunita.
1048
01:25:20,560 --> 01:25:23,090
Se ci saranno problemi per la gente del villaggio...
1049
01:25:23,090 --> 01:25:24,940
... ne sarei addolorata.
1050
01:25:25,160 --> 01:25:27,000
Non preoccuparti.
1051
01:25:27,390 --> 01:25:29,530
Anche se mettessero l'area sottosopra...
1052
01:25:29,530 --> 01:25:31,430
... non troverebbero un bel niente.
1053
01:25:31,750 --> 01:25:36,100
Se indagheranno, facendo domande, e usando modi brutali?
1054
01:25:37,220 --> 01:25:38,500
Padre...
1055
01:25:39,180 --> 01:25:42,380
... se faranno domande, il primo che sospetteranno...
1056
01:25:42,390 --> 01:25:44,890
... non è il padre di Genkichi?
1057
01:25:47,880 --> 01:25:49,900
Devo avvertire Genkichi.
1058
01:27:08,830 --> 01:27:11,100
Genkichi, fatti forza.
1059
01:27:11,710 --> 01:27:13,700
Perchè dici questo?
1060
01:27:13,920 --> 01:27:15,390
Se tra i samurai...
1061
01:27:15,690 --> 01:27:18,800
...Ikutaro sarà il più forte, lo vedremo.
1062
01:27:27,060 --> 01:27:28,440
D'ora in poi...
1063
01:27:28,460 --> 01:27:30,200
... sarà dura.
1064
01:27:31,460 --> 01:27:33,290
Da quando mio padre non è a casa,
1065
01:27:33,640 --> 01:27:36,490
... tocca a me, proteggere mamma e Oharu.
1066
01:27:36,830 --> 01:27:38,390
Nessun problema.
1067
01:27:47,690 --> 01:27:49,040
Genkichi...
1068
01:27:49,040 --> 01:27:50,700
... anche se le cose non andranno...
1069
01:27:50,730 --> 01:27:52,690
... non dimentichiamo di sorridere.
1070
01:27:53,470 --> 01:27:55,380
Io non sono così...
1071
01:27:55,430 --> 01:27:57,790
... non credo proprio che lo ricorderò.
1072
01:27:58,390 --> 01:27:59,790
Quindi...
1073
01:28:00,000 --> 01:28:02,320
... tra le cose da ricordare...
1074
01:28:02,320 --> 01:28:04,690
... questo me lo metterò alle spalle.
1075
01:28:12,390 --> 01:28:15,470
E quello che vorresti ricordare, che cos'è?
1076
01:28:16,690 --> 01:28:18,200
Beh...
1077
01:28:19,830 --> 01:28:21,390
... mio padre e...
1078
01:28:21,390 --> 01:28:22,950
... e Oharu.
1079
01:28:25,010 --> 01:28:26,290
E anche...
1080
01:28:26,330 --> 01:28:28,150
... Ikutaro naturalmente.
1081
01:28:29,870 --> 01:28:31,290
Stai parlando di me?
1082
01:28:32,420 --> 01:28:34,100
Anche degli amici...
1083
01:28:34,400 --> 01:28:36,080
... non va perso il ricordo.
1084
01:28:38,170 --> 01:28:40,500
Vuoi che dimentichi, il migliore amico?
1085
01:28:43,300 --> 01:28:44,690
Giusto.
1086
01:28:45,060 --> 01:28:47,600
Non dimenticherò, il mio migliore amico.
1087
01:29:18,410 --> 01:29:21,380
Qualcuno ha visto Manji attraversare il passo.
1088
01:29:22,220 --> 01:29:23,590
Dov'è andato?!
1089
01:29:33,280 --> 01:29:35,390
Questo è di Manji?
1090
01:29:36,570 --> 01:29:37,690
Lo è.
1091
01:29:37,690 --> 01:29:39,760
Lo potete trovare in ogni casa.
1092
01:29:40,220 --> 01:29:41,990
Potrebbe essere scappato.
1093
01:29:42,810 --> 01:29:44,730
Per nascondere cose sulla sua famiglia!
1094
01:29:44,770 --> 01:29:45,800
Giusto!
1095
01:29:45,870 --> 01:29:47,050
Aiuto!
1096
01:29:46,600 --> 01:29:48,000
Fermatevi per favore!
1097
01:29:48,740 --> 01:29:51,120
Mio padre se n'è andato da ieri.
1098
01:29:51,140 --> 01:29:53,580
Sono l'unico che è rimasto con loro.
1099
01:29:53,880 --> 01:29:56,700
Mia madre e Oharu, non sanno niente.
1100
01:29:57,380 --> 01:29:59,130
Siete venuti per interrogare mio padre...
1101
01:29:59,130 --> 01:30:00,620
... vi prego di prendere solo con me.
1102
01:30:01,190 --> 01:30:02,600
Ma bravo!
1103
01:30:04,010 --> 01:30:07,480
Il figlio di Toda Shūkoku-dono,
sembra essere un tuo compagno di scuola.
1104
01:30:08,160 --> 01:30:09,900
Non è così?
1105
01:30:11,100 --> 01:30:11,880
Prendetelo!
1106
01:30:11,880 --> 01:30:12,940
Sissignore!
1107
01:30:13,220 --> 01:30:14,610
Aspettate, per favore!
1108
01:30:14,610 --> 01:30:16,020
Per favore pietà!
1109
01:30:20,310 --> 01:30:21,900
Per favore pietà!
1110
01:30:22,900 --> 01:30:24,300
Fratellone!
1111
01:30:24,630 --> 01:30:26,210
Fratellone!
1112
01:30:26,610 --> 01:30:28,230
Fratellone!
1113
01:30:27,140 --> 01:30:28,230
Basta!
1114
01:30:28,260 --> 01:30:29,520
- Fratellone!
- Muoviti.
1115
01:30:29,930 --> 01:30:31,290
Fratellone!
1116
01:30:31,370 --> 01:30:32,300
- Fratellone!
- Oharu!
1117
01:30:33,010 --> 01:30:34,840
Non mi succederà nulla.
1118
01:30:35,250 --> 01:30:36,200
Su!
1119
01:30:36,240 --> 01:30:37,690
Guarda la mia faccia.
1120
01:30:38,080 --> 01:30:39,480
Andiamo. Muoviti!
1121
01:31:32,520 --> 01:31:35,390
Ho assistito all'interrogatorio.
1122
01:31:36,270 --> 01:31:38,940
Genkichi è stato davvero eroico.
1123
01:31:40,000 --> 01:31:42,300
Ad uccidere Yano-sama...
1124
01:31:42,390 --> 01:31:46,090
... è stato un piano di Toda-sama
che ha ordito la scomparsa di Manji.
1125
01:31:46,240 --> 01:31:49,730
Due Pubblici Ministeri hanno cercato di montare la condanna.
1126
01:31:51,010 --> 01:31:52,600
Genkichi...
1127
01:31:52,900 --> 01:31:55,390
... non ha aperto bocca nonostante le percosse.
1128
01:31:56,030 --> 01:31:58,490
Alla fine non ce l'hanno fatta.
1129
01:32:15,000 --> 01:32:17,850
Su Genkichi ho detto quello che dovevo dire.
1130
01:32:18,730 --> 01:32:21,300
Per colpa nostra, Genkichi...
1131
01:32:21,390 --> 01:32:23,310
... ha perso la vita!
1132
01:32:29,300 --> 01:32:30,690
Su Genkichi...
1133
01:32:33,120 --> 01:32:35,890
... non avrebbe dovuto ricadere il peso delle accuse.
1134
01:32:37,650 --> 01:32:39,700
Non avrei mai voluto.
1135
01:32:43,760 --> 01:32:45,100
Genkichi...
1136
01:32:47,820 --> 01:32:50,740
... con la propria vita ha protetto tutti quanti.
1137
01:32:56,660 --> 01:32:58,200
Questo bambino...
1138
01:32:58,850 --> 01:33:01,290
... lo abbiamo fatto soffrire abbastanza.
1139
01:33:02,340 --> 01:33:03,810
Dategli un saluto...
1140
01:33:03,810 --> 01:33:05,280
... per l'ultima volta.
1141
01:33:09,520 --> 01:33:11,900
Il fratellone sta sorridendo.
1142
01:33:15,990 --> 01:33:17,990
Genkichi, un ragazzo...
1143
01:33:18,600 --> 01:33:21,390
... che di fronte alla morte, non ha dimenticato il sorriso.
1144
01:33:47,820 --> 01:33:49,290
Sinceramente...
1145
01:33:51,610 --> 01:33:53,690
... è una dimostrazione da vero bushi.
1146
01:34:07,100 --> 01:34:08,580
Ikutaro-dono...
1147
01:34:10,260 --> 01:34:11,700
Ikutaro-dono!
1148
01:34:13,905 --> 01:34:16,800
- Non ho bisogno di essere consolato.
- Dov'è che stai andando?
1149
01:34:17,600 --> 01:34:19,500
Prenderò la vendetta per Genkichi.
1150
01:34:19,910 --> 01:34:21,890
Hai intenzione di uccidere l'anziano?
1151
01:34:22,090 --> 01:34:23,900
Quella non è una persona.
1152
01:34:24,150 --> 01:34:25,400
Quindi...
1153
01:34:25,420 --> 01:34:27,730
... ricorderò al daimyo il dolore di Genkichi.
1154
01:34:27,880 --> 01:34:29,050
Una pugnalata al cuore glielo ricorderà!
1155
01:34:29,050 --> 01:34:31,020
L'anziano gireranno la lama verso il tuo cuore!
1156
01:34:31,020 --> 01:34:32,690
E il dolore non sarà solo il tuo!
1157
01:34:33,160 --> 01:34:34,700
Conosco le conseguenze.
1158
01:34:34,920 --> 01:34:36,090
Ma io...
1159
01:34:36,500 --> 01:34:38,990
... non posso tollerare come sia morto Genkichi!
1160
01:34:40,050 --> 01:34:42,700
Sui capi che hanno ordito tutto...
1161
01:34:42,890 --> 01:34:46,100
... Genkichi non sapeva nulla.
È un'ingiustizia intollerabile!
1162
01:34:48,510 --> 01:34:50,980
La mia amicizia per Genkichi durerà tutta la vita.
1163
01:34:52,320 --> 01:34:54,100
Se non faccio niente ora...
1164
01:34:54,500 --> 01:34:56,340
... non me perdonerò!
1165
01:34:57,540 --> 01:34:58,800
Ti capisco.
1166
01:34:59,060 --> 01:35:01,260
Permettimi di farti da guida.
1167
01:35:02,020 --> 01:35:05,190
Questa è una cosa che devo fare da solo.
1168
01:35:06,005 --> 01:35:08,000
- Per favore non v'intromettete.
- Sul serio.
1169
01:35:08,650 --> 01:35:11,550
Ikutaro-dono, voglio solo farti da scorta.
1170
01:35:44,730 --> 01:35:47,890
Dan'no-sama, finirete col restare coinvolto.
1171
01:35:50,420 --> 01:35:52,420
Ho apprezzato la determinazione di Genkichi.
1172
01:35:53,880 --> 01:35:55,590
Quando sarai grande...
1173
01:35:55,940 --> 01:35:58,090
... aiuterai la gente del villaggio.
1174
01:35:58,960 --> 01:36:02,200
Credo che sarai in grado di rendere felici molte persone.
1175
01:36:04,080 --> 01:36:06,790
Fare qualcosa per Genkichi...
1176
01:36:07,250 --> 01:36:09,150
... è il mio dovere di Bushi.
1177
01:36:18,200 --> 01:36:20,600
Sono il samurai Shozaburo Da'no!
1178
01:36:21,780 --> 01:36:23,290
Vostra Grazia!
1179
01:36:23,890 --> 01:36:27,600
Ho necessità di comunicarvi qualcosa con urgenza!
1180
01:36:27,820 --> 01:36:29,670
Ho un rapporto!
1181
01:36:30,900 --> 01:36:32,110
Dan'no!
1182
01:36:32,540 --> 01:36:34,650
Per quale ragione avete portato il ragazzo?
1183
01:36:34,650 --> 01:36:36,490
Fatelo allontanare in fretta.
1184
01:36:38,530 --> 01:36:40,700
Prima ha qualcosa da fare.
1185
01:36:41,200 --> 01:36:43,500
Ikutaro-dono ha qualcosa da chiedere.
1186
01:36:44,260 --> 01:36:46,360
Vi chiedo un po' di tempo per ascoltarlo.
1187
01:36:47,290 --> 01:36:48,500
Ebbene.
1188
01:36:49,270 --> 01:36:51,670
Da quando siete andato al villaggio di Mukaiyama...
1189
01:36:52,490 --> 01:36:55,280
... siete diventato simile a Toda Shūkoku-dono.
1190
01:36:57,130 --> 01:36:59,290
Per quanto riguarda l'esempio d'infedeltà...
1191
01:36:59,330 --> 01:37:01,090
... non vi conviene seguirlo.
1192
01:37:02,260 --> 01:37:05,190
il figlio di Shūkoku cos'è che vorrebbe chiedere?
1193
01:37:05,770 --> 01:37:06,370
Avanti!
1194
01:37:07,300 --> 01:37:10,000
Quello che voglio chiede a Vostra Altezza...
1195
01:37:10,900 --> 01:37:12,590
... è se al villaggio Mukaiyama...
1196
01:37:12,600 --> 01:37:14,990
... sa chi sia Genkichi?
1197
01:37:15,010 --> 01:37:16,150
Non lo so.
1198
01:37:17,940 --> 01:37:20,300
Genkichi era il mio migliore amico.
1199
01:37:21,120 --> 01:37:23,380
A causa di un brutale interrogatorio...
1200
01:37:23,380 --> 01:37:25,000
... ha perso la vita.
1201
01:37:26,120 --> 01:37:27,290
No!
1202
01:37:27,500 --> 01:37:29,030
È stato ammazzato.
1203
01:37:29,960 --> 01:37:31,080
Fermo.
1204
01:37:31,530 --> 01:37:32,660
Sono...
1205
01:37:32,660 --> 01:37:34,690
... il funzionario che vigila sul clan.
1206
01:37:35,830 --> 01:37:38,800
Del il figlio di un misero contadino...
1207
01:37:38,825 --> 01:37:40,990
- ... non devo certo interessarmi.
- Sbagliate!
1208
01:37:41,700 --> 01:37:43,570
Quello che Voi avete lasciato fare...
1209
01:37:43,570 --> 01:37:45,760
... al povero Genkichi è una cosa orribile!
1210
01:37:46,090 --> 01:37:48,580
Dovete sapere che è stato ammazzato.
1211
01:37:49,150 --> 01:37:52,310
Ritenete sia stato ucciso il figlio di una persona innocente?
1212
01:37:53,460 --> 01:37:55,970
Sono venuto a fare giustizia per Genkichi.
1213
01:37:57,000 --> 01:37:58,100
Non ti muovere!
1214
01:37:58,230 --> 01:37:59,060
Fermo!
1215
01:37:59,080 --> 01:38:00,200
Vi detesto!
1216
01:38:01,800 --> 01:38:02,730
Non potete!
1217
01:38:02,830 --> 01:38:04,040
Assolutamente!
1218
01:38:04,790 --> 01:38:05,990
Fai quello che devi.
1219
01:38:05,990 --> 01:38:07,590
Vi sono grato.
1220
01:38:07,900 --> 01:38:08,830
Fermo!
1221
01:38:08,830 --> 01:38:09,850
Togli le mani dalla spada!
1222
01:38:10,760 --> 01:38:13,170
Se ti azzardi a sfoderare la spada morirai.
1223
01:38:13,760 --> 01:38:15,790
E con te tutta la tua famiglia.
1224
01:38:17,360 --> 01:38:18,990
E se non basterà, anche altre famiglie.
1225
01:38:20,340 --> 01:38:22,800
Proverò che stata la famiglia di Genkichi.
1226
01:38:22,890 --> 01:38:24,890
E li condannerò senza appello.
1227
01:38:25,850 --> 01:38:26,830
Spregevole.
1228
01:38:29,010 --> 01:38:30,040
Bella mossa!
1229
01:38:31,250 --> 01:38:32,490
Ikutaro-dono...
1230
01:38:33,600 --> 01:38:36,390
... abbiamo portato a termine il nostro compito.
1231
01:38:38,980 --> 01:38:40,900
Non commetteremo sciocchezze.
1232
01:38:42,890 --> 01:38:45,300
Vi prego, fate di noi ciò che dovete.
1233
01:39:15,710 --> 01:39:18,890
Shozaburo ha realmente fatto una cosa così audace?
1234
01:39:20,650 --> 01:39:22,300
Proprio così.
1235
01:39:23,900 --> 01:39:25,440
Da quando...
1236
01:39:25,450 --> 01:39:27,800
... ha fatto visita al villaggio Mukaiyama...
1237
01:39:28,590 --> 01:39:29,990
... da Shūkoku...
1238
01:39:30,130 --> 01:39:32,500
... ha avuto qualche problema.
1239
01:39:33,640 --> 01:39:35,790
Pare che sia cambiato.
1240
01:39:36,570 --> 01:39:38,280
In effetti è così.
1241
01:39:39,080 --> 01:39:42,990
Non avrei mai immaginato che Shozaburo
potesse essere un uomo del genere.
1242
01:39:47,280 --> 01:39:49,290
Se le cose andranno come previsto...
1243
01:39:49,660 --> 01:39:52,600
... Shozaburo e il figlio di Shūkoku...
1244
01:39:52,890 --> 01:39:54,600
... potranno essere liberati.
1245
01:39:56,790 --> 01:39:59,500
Ho capito. Andrò da loro.
1246
01:40:05,330 --> 01:40:06,540
Zio...
1247
01:40:06,540 --> 01:40:08,180
... non è una promessa fasulla?
1248
01:40:08,660 --> 01:40:10,700
Siete rinomato per questo.
1249
01:40:12,200 --> 01:40:14,390
È esattamente quello che voglio.
1250
01:40:32,490 --> 01:40:34,990
Vostro figlio Ikutaro-dono ha fatto irruzione alla residenza.
1251
01:40:35,000 --> 01:40:36,690
È entrato nella stanza di Nakane.
1252
01:40:36,770 --> 01:40:38,700
Ha cercato di colpire mio zio.
1253
01:40:38,780 --> 01:40:41,300
È stato catturato assieme a Shozaburo.
1254
01:40:43,340 --> 01:40:44,800
Quindi mio zio...
1255
01:40:44,830 --> 01:40:47,400
... se voi gli darete la lettera su Omiyo no kata-sama...
1256
01:40:47,510 --> 01:40:49,390
... libererà Ikutaro-dono e Shozaburo.
1257
01:40:49,940 --> 01:40:53,490
Inoltre scriverà al Signore chiedendo per voi la grazia.
1258
01:40:54,780 --> 01:40:57,190
Non riuscivo ha credere alle parole di mio zio.
1259
01:40:57,750 --> 01:41:00,600
Sarei scortese, se ti chiedessi in prestito il cavallo?
1260
01:41:00,690 --> 01:41:02,290
La posizione di Ikutaro...
1261
01:41:02,490 --> 01:41:04,090
... voglio verificarla di persona.
1262
01:41:04,320 --> 01:41:07,880
Non m'importa del cavallo.
Nessun problema, fate pure Toda-sama.
1263
01:41:08,410 --> 01:41:09,800
Padre...
1264
01:41:10,320 --> 01:41:14,150
... l'anziano ha detto che prenderà
in considerazione il loro rilascio.
1265
01:41:14,170 --> 01:41:16,700
Se andrete alla residenza senza indugio...
1266
01:41:16,980 --> 01:41:19,600
... non sarà impossibile evitare il seppuku.
1267
01:41:19,600 --> 01:41:21,100
È probabile.
1268
01:41:21,150 --> 01:41:23,460
Non darei troppo credito alle promesse di mio zio.
1269
01:41:23,480 --> 01:41:26,290
A volte fa promesse che poi non mantiene.
1270
01:41:27,540 --> 01:41:30,250
Su chi sia Nakane-dono...
1271
01:41:30,260 --> 01:41:32,090
... un'idea me la sono fatta.
1272
01:41:32,910 --> 01:41:34,390
Ti dirò che comunque...
1273
01:41:34,400 --> 01:41:36,490
... andrò a parlare con l'Anziano.
1274
01:41:36,750 --> 01:41:38,040
È la cosa migliore.
1275
01:41:39,140 --> 01:41:41,840
Se perderete la vita per salvare quella di Ikutaro,
1276
01:41:41,840 --> 01:41:44,340
... che rimorso ricadrà su di lui?
1277
01:41:44,560 --> 01:41:46,880
Quello che sta dicendo mia madre è giusto.
1278
01:41:47,300 --> 01:41:50,120
Shozaburo-san, non vorrebbe questo.
1279
01:41:52,340 --> 01:41:55,390
Ikutaro avrà cura delle vostre vite e della mia eredità.
1280
01:41:58,870 --> 01:42:02,200
È naturale per un genitore morire prima dei figli.
1281
01:42:02,490 --> 01:42:04,190
Cos'hai da sospirare?
1282
01:42:07,030 --> 01:42:08,440
In Dan'no-dono...
1283
01:42:08,440 --> 01:42:09,890
... ripongo grande fiducia.
1284
01:42:11,130 --> 01:42:12,350
Quindi...
1285
01:42:12,350 --> 01:42:14,890
... spero che voi diveniate amici.
1286
01:42:15,870 --> 01:42:17,800
Anche per questo...
1287
01:42:18,480 --> 01:42:19,890
... voglio salvarlo.
1288
01:42:54,700 --> 01:42:56,290
Toda Shūkoku!
1289
01:42:56,780 --> 01:42:58,490
Aprite il cancello!
1290
01:43:00,340 --> 01:43:01,640
Hyemon!
1291
01:43:02,470 --> 01:43:03,860
Sono qui per voi!
1292
01:43:23,660 --> 01:43:26,290
Padre, sono molto dispiaciuto.
1293
01:43:28,990 --> 01:43:30,940
Per cosa ti scusi?
1294
01:43:32,380 --> 01:43:34,260
Per chi ci è amico...
1295
01:43:35,270 --> 01:43:38,300
... è giusto fare quello che si ritiene opportuno.
1296
01:43:39,330 --> 01:43:40,600
Come bushi...
1297
01:43:41,350 --> 01:43:43,690
... non hai nulla di cui vergognarti.
1298
01:43:45,840 --> 01:43:47,190
Io sono...
1299
01:43:48,400 --> 01:43:50,020
... molto orgoglioso di te.
1300
01:43:50,480 --> 01:43:52,600
Ikutaro-dono è stato esemplare.
1301
01:43:53,740 --> 01:43:56,300
Ha dato onore a Genkichi.
1302
01:43:59,140 --> 01:44:00,790
Grazie di tutto.
1303
01:44:07,160 --> 01:44:08,580
Shūkoku!
1304
01:44:09,230 --> 01:44:11,290
Pur essendo condannato al confino...
1305
01:44:11,670 --> 01:44:13,580
... venuto per una trattativa.
1306
01:44:13,600 --> 01:44:14,900
Quali sono le tue intenzioni?
1307
01:44:15,800 --> 01:44:18,700
Non puoi, permetterti di sbagliare.
1308
01:44:19,320 --> 01:44:20,590
In effetti...
1309
01:44:20,930 --> 01:44:22,590
... l'ho ben compreso.
1310
01:44:24,500 --> 01:44:26,760
Come vi ho già fatto comunicare...
1311
01:44:27,790 --> 01:44:31,860
... non li libererò se non consegnerete
la lettera riguardante Omiyo no kaka-sama.
1312
01:44:32,450 --> 01:44:34,200
Riguardo questa...
1313
01:44:34,760 --> 01:44:36,500
... avevo già deciso...
1314
01:44:36,820 --> 01:44:38,880
... di darvela da martedì.
1315
01:44:40,230 --> 01:44:41,390
Toda-sama...
1316
01:44:41,390 --> 01:44:42,800
... non dovete dargliela!
1317
01:44:43,370 --> 01:44:44,500
Va bene così.
1318
01:45:10,780 --> 01:45:12,000
In effetti...
1319
01:45:13,580 --> 01:45:14,900
... tuttavia...
1320
01:45:15,390 --> 01:45:17,990
... non avete voluto consegnata a Shingo.
1321
01:45:18,670 --> 01:45:20,430
Se l'aveste consegnata...
1322
01:45:20,480 --> 01:45:22,000
... riguardo al seppuku...
1323
01:45:22,010 --> 01:45:24,380
... avrei potuto farvi avere la grazia.
1324
01:45:25,430 --> 01:45:27,890
Se l'avessi consegnata a Shingo...
1325
01:45:28,240 --> 01:45:29,700
... tale conversazione...
1326
01:45:29,730 --> 01:45:31,760
... sarebbe diventata di dominio pubblico.
1327
01:45:31,790 --> 01:45:33,250
Quindi...
1328
01:45:33,740 --> 01:45:37,200
... è certamente preferibile mostrare che l'harakiri...
1329
01:45:38,150 --> 01:45:41,160
... sia il figlio di Urushi a condonarlo.
1330
01:45:43,970 --> 01:45:47,090
Non avrete davvero creduto alle mie parole?
1331
01:45:49,360 --> 01:45:51,150
Non è altro...
1332
01:45:51,220 --> 01:45:53,790
... che un pezzo di carta.
1333
01:45:54,450 --> 01:45:55,490
Come?
1334
01:45:56,840 --> 01:45:58,700
Di questa lettera...
1335
01:45:59,170 --> 01:46:02,000
... ho inviato una copia al tempio Chokyuji.
1336
01:46:02,180 --> 01:46:04,360
L'ho trascritta e la conserveranno come rapporto.
1337
01:46:04,360 --> 01:46:05,890
Su mia richiesta.
1338
01:46:06,440 --> 01:46:07,600
Essa...
1339
01:46:08,780 --> 01:46:11,500
... conserverà i segreti del casato
finchè non saranno divulgati.
1340
01:46:13,600 --> 01:46:14,900
Voi!
1341
01:46:15,460 --> 01:46:17,190
Per cosa, lo state facendo?
1342
01:46:17,300 --> 01:46:18,890
Nessun'altra intenzione che...
1343
01:46:20,330 --> 01:46:22,790
... raccontare i fatti della vita...
1344
01:46:23,160 --> 01:46:26,810
... perchè sia possibile dare l'esempio
senza ricorrere alla menzogna.
1345
01:46:26,835 --> 01:46:29,790
Questo altro non è... che lo specchio della vita.
1346
01:46:31,260 --> 01:46:32,500
Sua Signoria...
1347
01:46:33,680 --> 01:46:36,480
... sono certo che saprà proteggere questi ideali.
1348
01:46:38,550 --> 01:46:41,100
Tramutare la storia in uno specchio.
1349
01:46:42,100 --> 01:46:43,400
Proprio così.
1350
01:46:44,110 --> 01:46:46,700
Per comprendere l'intento del compianto Ōto no...
1351
01:46:48,590 --> 01:46:51,300
... questi 10 anni di vita...
1352
01:46:52,570 --> 01:46:54,880
... sono stati più che sufficienti.
1353
01:46:56,950 --> 01:46:58,570
Non mentite.
1354
01:47:00,070 --> 01:47:02,490
Avete portato la lettera giusto in tempo.
1355
01:47:03,120 --> 01:47:05,320
Non volete chiedermi la grazia?
1356
01:47:08,150 --> 01:47:10,330
Riguardo alla mia vita...
1357
01:47:11,090 --> 01:47:13,830
... la dedicherò alla protezione del casato.
1358
01:47:14,770 --> 01:47:16,790
Il mio onore di bushi me lo impone.
1359
01:47:18,870 --> 01:47:20,190
Nel vostro casato...
1360
01:47:21,430 --> 01:47:23,590
... Nakane-dono non ho fatto parola con nessuno.
1361
01:47:25,190 --> 01:47:27,350
Appena avrò finito la compilazione...
1362
01:47:33,610 --> 01:47:36,200
... sarò pronto a compiere il seppuku.
1363
01:47:36,480 --> 01:47:37,960
Gli ultimi 10 anni...
1364
01:47:38,890 --> 01:47:41,360
... li ho passati preparandomi a morire.
1365
01:47:41,370 --> 01:47:43,500
Ormai è parte della mia vita.
1366
01:47:46,500 --> 01:47:48,890
Riprenderò Ikutaro e Dan'no-dono.
1367
01:47:48,980 --> 01:47:51,400
E come promesso, l'8 Agosto...
1368
01:47:52,260 --> 01:47:54,200
... aprirò il mio stomaco.
1369
01:48:04,560 --> 01:48:05,800
In tal caso...
1370
01:48:07,180 --> 01:48:09,890
... potete prenderli e portarli via.
1371
01:48:12,680 --> 01:48:14,740
Il nostro Signore...
1372
01:48:14,750 --> 01:48:16,290
... vi concede il perdono.
1373
01:48:19,120 --> 01:48:22,500
Bene, ma c'è ancora una cosa che vorrei darvi.
1374
01:48:24,070 --> 01:48:26,590
È un qualcosa che riguarda una morte.
1375
01:48:27,300 --> 01:48:28,490
Esattamente...
1376
01:48:28,930 --> 01:48:31,400
... vendicare quella morte...
1377
01:48:31,900 --> 01:48:33,300
... con un dritto.
1378
01:48:39,340 --> 01:48:42,590
Non compenserà la sofferenza del giovane Genkichi.
1379
01:48:46,590 --> 01:48:48,490
Il dolore di Vostra Signoria...
1380
01:48:48,890 --> 01:48:51,300
... se lo avessi ricevuto io ...
1381
01:48:52,140 --> 01:48:54,300
... lo terrei come insegnamento.
1382
01:49:05,900 --> 01:49:06,900
Su!
1383
01:49:07,090 --> 01:49:08,290
Rientriamo.
1384
01:49:08,660 --> 01:49:09,990
Fermo dove siete!
1385
01:49:11,509 --> 01:49:13,300
- Sedetevi!
- Ai vostri posti!
1386
01:49:14,000 --> 01:49:15,700
Ma come?! Li lasciate così?!
1387
01:49:16,590 --> 01:49:18,800
Nessun'altra azione disonorevole!
1388
01:49:18,960 --> 01:49:19,610
Sissignore...
1389
01:49:28,200 --> 01:49:30,490
Devo mirare alla rettitudine.
1390
01:49:30,990 --> 01:49:33,890
Mi hanno insegnato, cosa sia il coraggio.
1391
01:49:34,730 --> 01:49:35,980
L'intenzione è...
1392
01:49:37,170 --> 01:49:39,890
... di accogliere con favore il messaggio ricevuto...
1393
01:49:45,190 --> 01:49:47,530
... per consolidare le fondamenta del nostro clan.
1394
01:49:49,160 --> 01:49:50,600
È giunto il momento...
1395
01:49:51,490 --> 01:49:55,990
... di restituire qualcosa alla gente che
ci ha permesso di vivere nell'agio.
1396
01:49:59,060 --> 01:50:00,400
In futuro...
1397
01:50:01,040 --> 01:50:02,800
... questo dolore...
1398
01:50:03,640 --> 01:50:06,200
... spero di potermelo ricordare.
1399
01:50:13,300 --> 01:50:14,900
Da Shūkoku...
1400
01:50:16,290 --> 01:50:19,000
... ho appreso un grande insegnamento.
1401
01:51:11,850 --> 01:51:13,500
1° Marzo.
1402
01:51:13,790 --> 01:51:14,920
... la famiglia di Edo...
1403
01:51:14,920 --> 01:51:16,580
... invia a Nakane Hyemon...
1404
01:51:16,660 --> 01:51:18,990
... un rapporto sul passato di Omiyo no kata.
1405
01:51:19,890 --> 01:51:21,290
Omiyo no kata...
1406
01:51:21,380 --> 01:51:23,780
... di una ex affiliata alla famiglia di Owari Totugawa...
1407
01:51:23,910 --> 01:51:25,490
... prende l'identità.
1408
01:51:25,630 --> 01:51:27,800
Di Akita Riusai si perdono le tracce.
1409
01:51:34,010 --> 01:51:35,600
Agosto.
1410
01:51:35,900 --> 01:51:38,700
Per la concubina, c'è una novità inaspettata.
1411
01:51:39,565 --> 01:51:42,190
Nella residenza di Edo... altrettanto.
1412
01:51:42,270 --> 01:51:43,900
Toda Junemon...
1413
01:51:44,250 --> 01:51:45,170
... viene punito.
1414
01:52:04,160 --> 01:52:05,800
Finalmente l'ho completato.
1415
01:52:07,950 --> 01:52:09,590
Il lavoro è completo.
1416
01:52:25,320 --> 01:52:26,900
Non potevate fare meglio.
1417
01:52:27,820 --> 01:52:29,690
È stato un duro insegnamento.
1418
01:52:32,570 --> 01:52:34,260
Vi ringrazio.
1419
01:52:35,760 --> 01:52:37,500
Da ora in poi...
1420
01:52:38,300 --> 01:52:40,490
... il cammino del casato...
1421
01:52:40,490 --> 01:52:42,000
... dovrete sostenerlo.
1422
01:52:45,160 --> 01:52:46,590
Allo specchio...
1423
01:52:47,000 --> 01:52:49,100
... una bella immagine...
1424
01:52:49,100 --> 01:52:50,400
... è auspicabile.
1425
01:52:54,480 --> 01:52:55,690
Sì.
1426
01:53:56,840 --> 01:53:58,140
Junemon...
1427
01:53:59,170 --> 01:54:01,280
... il tempo è quasi giunto.
1428
01:54:13,480 --> 01:54:16,210
Con la mia colpevole inerzia...
1429
01:54:17,130 --> 01:54:18,870
... ho causato tumulti...
1430
01:54:18,880 --> 01:54:22,340
... e essere stato causa di tanto malessere mi rattrista molto.
1431
01:54:25,120 --> 01:54:28,700
Già, i tumulti del nostro clan...
1432
01:54:29,200 --> 01:54:32,090
... al bakufu, hanno dato preoccupazioni...
1433
01:54:33,020 --> 01:54:35,100
... tali da mettere a rischio il casato.
1434
01:54:36,240 --> 01:54:40,300
Ho sentito che avrebbero potuto
prendere feudo per sedare le sommosse.
1435
01:54:41,950 --> 01:54:44,000
In quel momento...
1436
01:54:44,030 --> 01:54:47,400
... ho creduto, che sarebbe giunta la fine.
1437
01:54:49,080 --> 01:54:50,700
Tuttavia...
1438
01:54:50,930 --> 01:54:52,790
... ho giocato la vostra carta.
1439
01:54:57,400 --> 01:54:59,200
Per il casato...
1440
01:54:59,200 --> 01:55:01,190
... e la sua sopravvivenza...
1441
01:55:02,010 --> 01:55:05,890
... un po' di onore, dovevo far sì che fosse conferito.
1442
01:55:06,990 --> 01:55:08,400
Juemon...
1443
01:55:08,900 --> 01:55:10,290
... voi potevate.
1444
01:55:15,480 --> 01:55:17,000
A qualunque costo.
1445
01:55:19,570 --> 01:55:21,700
Negli ultimi 10 anni...
1446
01:55:21,980 --> 01:55:25,000
... la creazione nello specchio di un'immagine degna...
1447
01:55:26,410 --> 01:55:28,200
... della grazia del Buddha...
1448
01:55:30,000 --> 01:55:32,690
... è un momento...
1449
01:55:32,880 --> 01:55:35,000
... che ho atteso con leggerezza.
1450
01:55:36,880 --> 01:55:38,300
Riuscite a capire?
1451
01:55:54,570 --> 01:55:59,480
Che sull'intero mondo si estenda la pace...
1452
01:56:00,230 --> 01:56:07,640
... e che queste due persone possano vivere
nella prosperità sotto il nostro Imperatore.
1453
01:56:08,100 --> 01:56:14,480
Concedi loro di vedere molte svolte le 4 stagioni.
1454
01:56:16,900 --> 01:56:20,450
Possano questi due molto presto...
1455
01:56:21,530 --> 01:56:26,890
... avere dei gemelli...
1456
01:59:03,190 --> 01:59:04,800
Di mio padre...
1457
01:59:05,650 --> 01:59:08,000
... e anche Genkichi, spero di essere all'altezza.
1458
01:59:11,890 --> 01:59:13,390
Tuo padre...
1459
01:59:14,200 --> 01:59:16,490
... non sono riuscito a salvarlo.
1460
01:59:18,060 --> 01:59:19,530
Mi dispiace.
1461
01:59:21,770 --> 01:59:23,290
No.
1462
01:59:24,170 --> 01:59:26,790
Credo che la vostra promessa sia stata mantenuta.
1463
01:59:30,620 --> 01:59:32,000
Mio padre...
1464
01:59:32,500 --> 01:59:35,390
... a voi ha dimostrato di essere molto grato.
1465
01:59:38,750 --> 01:59:40,500
Anch'io lo sono.
1466
01:59:41,200 --> 01:59:43,790
Sento la speranza in questa vita.
1467
02:00:12,770 --> 02:00:14,200
Come dicevo...
1468
02:00:15,020 --> 02:00:17,490
... penso che siano una bella coppia.
1469
02:00:19,680 --> 02:00:21,400
Credo che sarà così.
1470
02:00:24,040 --> 02:00:26,090
Sono certa che abbiate ragione.
1471
02:00:27,900 --> 02:00:29,400
Lo sono.
1472
02:00:30,180 --> 02:00:32,390
Avranno certo la benedizione.
1473
02:00:32,750 --> 02:00:36,300
Penso che saranno benedetti, con figli devoti.
1474
02:00:38,180 --> 02:00:39,650
Staranno bene.
1475
02:00:40,800 --> 02:00:41,810
Sì.
1476
02:00:45,110 --> 02:00:46,500
Da cancellare...
1477
02:00:46,830 --> 02:00:48,900
... non ho alcun rimpianto.
1478
02:00:52,870 --> 02:00:54,190
Neanch'io.
1479
02:01:04,120 --> 02:01:06,620
Oggi sarà una giornata calda.
1480
02:01:11,500 --> 02:01:14,050
Ne è rimasta una...
1481
02:04:55,521 --> 02:05:03,238
Koji Yakusho
1482
02:05:03,956 --> 02:05:11,654
Junichi Okada
1483
02:05:12,349 --> 02:05:18,997
Maki Horikita
1484
02:05:19,770 --> 02:05:22,082
Takataka Aoki
1485
02:05:22,996 --> 02:05:27,574
Haruto Yoshida Kotaro Koichi Gotaro Tsunashima
1486
02:05:27,916 --> 02:05:32,728
Tomoko Ohba Nakano Mio Haruna Okawa
Takayuki Kato Motohiro Toriki Hajime Inoue Shima Umewaka
1487
02:05:41,124 --> 02:05:48,444
Kenjiro Ishimaru Kenichi Yajima Maiko Kawakami Satoshi Watanabe
1488
02:05:49,209 --> 02:05:53,263
Shinobu Terashima
1489
02:06:02,708 --> 02:06:14,668
Shiro Mifune Hisashi Igawa Kazumi Kushida
1490
02:06:15,846 --> 02:06:23,205
Mieko Harada
1491
02:08:35,631 --> 02:08:44,279
Regia Takashi Koizumi
1492
02:08:45,478 --> 02:08:50,632
SUB☺AMS☺SUB
106753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.