All language subtitles for Cronistoria di un samurai

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,590 --> 00:00:58,800 Chiedo scusa. 2 00:01:02,540 --> 00:01:03,330 Cafone! 3 00:01:03,800 --> 00:01:07,410 Il simbolo di devozione... me lo sporcato. È imperdonabile! 4 00:01:07,590 --> 00:01:08,790 Sono desolato. 5 00:01:08,980 --> 00:01:13,000 Scrivendo ad un parente importante, ero troppo teso, non sono riuscito a controllarmi... 6 00:01:13,000 --> 00:01:13,750 ... e l'inchiostro è caduto. 7 00:01:13,750 --> 00:01:14,990 Basta scuse! 8 00:01:15,370 --> 00:01:16,900 Hai sporcato lo stemma. 9 00:01:16,900 --> 00:01:18,200 Adesso è ridicolo! 10 00:01:18,400 --> 00:01:19,990 Stai esagerando, Shingo. 11 00:01:24,500 --> 00:01:25,690 Con permesso. 12 00:01:28,780 --> 00:01:30,200 Non osare Shozaburo! 13 00:01:33,890 --> 00:01:36,210 Non ti perdonerò mai. Non te ne andare! 14 00:01:40,890 --> 00:01:42,600 Ti farò cacciare dalla città! 15 00:01:42,700 --> 00:01:44,200 Il seppuku! 16 00:01:44,280 --> 00:01:45,620 Meriti il seppuku! 17 00:01:45,620 --> 00:01:47,100 Finiscila! 18 00:01:55,730 --> 00:01:57,650 Basta! Basta! 19 00:02:24,870 --> 00:02:26,780 La rissa ha avuto luogo in città. 20 00:02:27,600 --> 00:02:30,690 In conformità con la legge, non sono consentiti combattimenti. 21 00:02:31,210 --> 00:02:33,090 Il seppuku è l'ovvia conseguenza. 22 00:02:36,590 --> 00:02:38,790 Non avendo visto la rissa... 23 00:02:38,950 --> 00:02:40,090 ... chiuderò un occhio. 24 00:02:41,840 --> 00:02:44,200 L'anziano Nakane-sama ha deciso. 25 00:02:49,290 --> 00:02:51,190 Nessun altro era stato perdonato. 26 00:02:51,590 --> 00:02:53,090 Desidero... 27 00:02:53,090 --> 00:02:55,800 ... che Shingo non pensi di essere stato abbandonato. 28 00:02:56,920 --> 00:02:59,400 Visto che non ha una famiglia... 29 00:03:00,390 --> 00:03:01,800 ... Shingo, 30 00:03:01,850 --> 00:03:03,590 è come un figlio per me. 31 00:03:05,490 --> 00:03:07,400 Vi ringrazio per avermi perdonato. 32 00:03:07,790 --> 00:03:09,300 In futuro... 33 00:03:09,610 --> 00:03:11,790 ... non ripeterò lo stesso errore. 34 00:03:13,900 --> 00:03:15,300 A proposito... 35 00:03:15,930 --> 00:03:17,970 ... ho qualcosa da ordinarvi. 36 00:03:18,340 --> 00:03:20,500 Parlate, vi prego. 37 00:03:22,990 --> 00:03:24,200 Quel tale... 38 00:03:24,890 --> 00:03:27,390 ... Toda Shūkoku lo avete conosciuto? 39 00:03:29,810 --> 00:03:31,400 Mi pare... 40 00:03:33,190 --> 00:03:35,150 ... al Ministero della contea. 41 00:03:35,150 --> 00:03:36,020 Bene. 42 00:03:36,800 --> 00:03:37,890 Toda Shūkoku, 43 00:03:37,890 --> 00:03:40,800 dal Ministero della Contea, si è trasferito al palazzo di Edo. 44 00:03:41,600 --> 00:03:45,700 È diventato uno delle quattro persone più vicine a Sua Signoria Ōtō no Kamemichi. 45 00:03:46,160 --> 00:03:49,690 L'8 Agosto di sette anni fa, ci fu un incidente. 46 00:03:50,770 --> 00:03:51,800 Ora... 47 00:03:52,330 --> 00:03:55,200 ... è agli arresti domiciliari nel villaggio di Mukaiyama. 48 00:03:58,500 --> 00:04:00,600 La ragione dell'accusa è... 49 00:04:00,890 --> 00:04:06,490 ... che nella residenza di Edo, praticava l'adulterio con una concubina, e un vassallo ha messo al corrente la famiglia. 50 00:04:07,690 --> 00:04:11,400 Fu comminata, la confisca dei beni e il seppuku. 51 00:04:12,390 --> 00:04:14,500 Tuttavia ciò non è ancora accaduto. 52 00:04:16,320 --> 00:04:18,060 Cosa vorreste che facessi? 53 00:04:18,750 --> 00:04:21,350 Shūkoku è molto istruito. 54 00:04:21,350 --> 00:04:26,000 Lavora alla cronologia, in breve si occupa di ricostruire la genealogia del casato. 55 00:04:27,090 --> 00:04:32,190 Sua Signoria Kanemichi, gli ha concesso una proroga per poter completare la genealogia. 56 00:04:33,130 --> 00:04:37,790 L'8 Agosto di dieci anni dopo, quella persona compierà il seppuku come da condanna. 57 00:04:38,800 --> 00:04:40,290 Fino ad allora... 58 00:04:40,900 --> 00:04:44,720 ... gli è stato ordinato di continuare la genealogia, come stabilito. 59 00:04:44,990 --> 00:04:47,020 Sono rimasti tre anni. 60 00:04:47,020 --> 00:04:50,100 Tra tre anni, dovrà compiere il seppuku. 61 00:04:50,920 --> 00:04:52,950 Prima della morte... 62 00:04:52,950 --> 00:04:55,160 ... chiunque verrebbe colto dal panico. 63 00:04:55,620 --> 00:04:58,200 Uno dei compiti che vi assegno... 64 00:05:00,600 --> 00:05:03,000 ... è di vigilare affinché completati la genealogia... 65 00:05:03,800 --> 00:05:05,860 ... prima del giorno in cui è stabilito il seppuku. 66 00:05:07,090 --> 00:05:08,690 Un altro compito... 67 00:05:09,090 --> 00:05:13,600 ... è di controllare in che modo riporterà l'adulterio con la concubina. 68 00:05:14,510 --> 00:05:15,870 Un rapporto insomma. 69 00:05:21,280 --> 00:05:27,200 Shūkoku, deve completare la genealogia personalmente e di suo pugno. 70 00:05:28,460 --> 00:05:30,760 Non permettetegli di fuggire in un altro Paese! 71 00:05:33,380 --> 00:05:36,350 Se Shūkoku cercasse di fuggire... 72 00:05:36,350 --> 00:05:37,900 ... non solo lui... 73 00:05:39,410 --> 00:05:41,370 ... anche moglie e figli saranno decapitati! 74 00:05:53,201 --> 00:06:01,251 CRONISTORIA DI UN SAMURAI 75 00:06:55,990 --> 00:06:57,980 Chiedo scusa! 76 00:07:06,400 --> 00:07:07,690 Mi presento. 77 00:07:08,100 --> 00:07:10,770 Prenderò servizio presso di voi. 78 00:07:10,770 --> 00:07:12,600 Dan'no Shozaburo è il mio nome. 79 00:07:14,690 --> 00:07:16,800 Mi ha incaricato l'anziano Nakane-sama. 80 00:07:17,090 --> 00:07:19,910 Mi è stato ordinato di aiutare Toda-sama nel suo lavoro. 81 00:07:22,180 --> 00:07:24,690 Prego, vi accompagno subito. 82 00:07:45,030 --> 00:07:47,090 Mi manda l'anziano Nakane-sama. 83 00:07:48,070 --> 00:07:50,400 Mi ha ordinato di consegnarvi questa lettera. 84 00:07:50,490 --> 00:07:53,090 Dan'no Shozaburo è il mio nome. 85 00:08:18,790 --> 00:08:20,990 A proposito del seppuku... 86 00:08:22,860 --> 00:08:24,480 ... Nakane-sama... 87 00:08:28,390 --> 00:08:30,490 ... vuol essere tenuto al corrente. 88 00:08:33,280 --> 00:08:34,490 Dan'no-dono... 89 00:08:34,490 --> 00:08:37,990 ... da oggi in questa casa, sarà gradito ospite. 90 00:08:38,770 --> 00:08:40,800 Vai a dirlo a gli altri. 91 00:08:41,160 --> 00:08:42,400 Certo. 92 00:08:51,880 --> 00:08:53,420 Bene... 93 00:08:55,740 --> 00:08:59,210 ... quelli, sono i dati che ho raccolto per la genealogia. 94 00:08:59,700 --> 00:09:01,200 È... 95 00:09:01,560 --> 00:09:03,140 ... il lavoro di una sola persona? 96 00:09:03,390 --> 00:09:04,800 Eh, già. 97 00:09:05,770 --> 00:09:08,100 E c'è dell'altro. 98 00:09:11,890 --> 00:09:13,090 Prego. 99 00:09:13,430 --> 00:09:14,990 Date un'occhiata. 100 00:09:17,750 --> 00:09:19,590 Nel 9° anno Kanei... 101 00:09:19,590 --> 00:09:21,120 ... sono entrato a far parte del casato. 102 00:09:21,950 --> 00:09:24,200 Al 5° signore, la dinastia Yoshicane... 103 00:09:24,850 --> 00:09:27,500 ... ha una storia di 154 anni. 104 00:09:38,690 --> 00:09:42,890 Ho fatto il possibile, per compilare la cronologia del casato. 105 00:09:43,700 --> 00:09:45,390 Se siete incuriosito... 106 00:09:45,390 --> 00:09:46,310 ... prego. 107 00:09:58,600 --> 00:10:00,400 Che significa "Higurashi"? 108 00:10:02,000 --> 00:10:06,400 Quando in questa zona arriva l'estate, le cicale friniscono spesso. 109 00:10:07,690 --> 00:10:10,050 Soprattutto con l'avvicinarsi del autunno... 110 00:10:10,050 --> 00:10:12,390 ... quando il giorno volge al termine... 111 00:10:12,890 --> 00:10:15,800 ... sembra che stornellino una canzone triste. 112 00:10:17,840 --> 00:10:22,100 Pare che vivano le difficili giornate affrontandole giorno per giorno. 113 00:10:23,350 --> 00:10:25,990 Nel loro modo di affrontare le giornate... 114 00:10:26,980 --> 00:10:29,770 ... le cicale ci ricordano, la vita dei samurai. 115 00:10:41,750 --> 00:10:44,100 Avete qualche domanda? 116 00:10:44,820 --> 00:10:46,090 Non ne ho. 117 00:10:48,240 --> 00:10:51,300 Toda-sama, 7 anni fa, avete trasgredito. 118 00:10:52,490 --> 00:10:55,170 So che tra tre anni dovrete compiere il suicidio rituale. 119 00:10:56,590 --> 00:10:57,800 È vero... è così. 120 00:10:57,800 --> 00:10:59,390 È vero... è così. 121 00:11:01,170 --> 00:11:02,690 Come immaginerete... 122 00:11:03,560 --> 00:11:06,700 ... sono stato inviato come guardia fino a quel giorno. 123 00:11:09,600 --> 00:11:10,800 Se... 124 00:11:12,260 --> 00:11:15,600 ... Toda-sama cercaste con l'inganno un modo per salvare la vostra vita... 125 00:11:16,650 --> 00:11:18,690 ... non ve lo permetterei. 126 00:11:21,030 --> 00:11:23,610 Vi prego di essere ragionevole. 127 00:11:25,410 --> 00:11:28,290 È giusto che portiate a termine la vostra missione. 128 00:11:29,200 --> 00:11:31,290 Non avete nulla di cui preoccuparvi. 129 00:11:36,730 --> 00:11:37,460 Ikutaro! 130 00:11:38,480 --> 00:11:40,400 Non essere scortese con Dan'no-dono! 131 00:11:41,410 --> 00:11:42,900 Non restare impalato. 132 00:11:51,690 --> 00:11:53,400 Questa storia... 133 00:11:54,190 --> 00:11:55,650 ... allora è vera! 134 00:11:57,950 --> 00:12:02,160 Tra 3 anni, compirò il seppuku, come hai sentito. 135 00:12:04,390 --> 00:12:08,560 La mamma e mia sorella, lo sanno già? 136 00:12:08,560 --> 00:12:09,800 Lo sanno. 137 00:12:10,500 --> 00:12:12,950 Ero l'unico a non saperlo. 138 00:12:14,550 --> 00:12:16,900 Come figlio di un bushi... 139 00:12:16,900 --> 00:12:18,420 ... saperlo o non saperlo... 140 00:12:19,490 --> 00:12:21,690 ... non fa alcuna differenza. 141 00:12:24,090 --> 00:12:25,050 Ikutaro! 142 00:12:25,990 --> 00:12:27,550 Vi prego di comprendere. 143 00:12:28,290 --> 00:12:30,840 Avrei dovuto dirglielo prima o poi. 144 00:12:31,400 --> 00:12:32,890 Ma... 145 00:12:33,930 --> 00:12:36,690 ... non era mia intenzione metterlo al corrente. 146 00:12:48,390 --> 00:12:51,160 Ikutaro è uscito con una strana espressione... 147 00:12:51,210 --> 00:12:53,200 Ho detto cosa accadrà tra tre anni. 148 00:12:57,970 --> 00:12:59,960 Cercherò di riportarlo presto. 149 00:13:00,730 --> 00:13:04,790 Andando verso est troverete uno stagno, proprio dietro al boschetto di cedri. 150 00:13:05,000 --> 00:13:08,300 Quando vuol restare da solo, Ikutaro si rifugia lì. 151 00:13:08,780 --> 00:13:09,700 Ho capito. 152 00:13:09,700 --> 00:13:10,900 Verrò anch'io! 153 00:13:10,900 --> 00:13:11,900 No. 154 00:13:13,080 --> 00:13:15,000 Andrò da solo. 155 00:13:43,650 --> 00:13:44,630 Ikutaro-dono... 156 00:13:51,160 --> 00:13:54,640 Siete venuto... per assistere alla morte mio padre? 157 00:13:56,670 --> 00:13:57,800 È così. 158 00:13:58,990 --> 00:14:01,000 Il mio ruolo è questo. 159 00:14:04,650 --> 00:14:06,600 Mio padre è un uomo buono. 160 00:14:07,740 --> 00:14:09,990 Non può aver fatto cose cattive. 161 00:14:10,550 --> 00:14:11,820 Perchè il seppuku? 162 00:14:13,150 --> 00:14:15,790 Toda-sama è preparato a questo. 163 00:14:16,490 --> 00:14:18,000 Come figlio... 164 00:14:18,610 --> 00:14:21,750 ... non dovresti fare cose che tuo padre non approva. 165 00:14:23,970 --> 00:14:25,690 Questo per me... 166 00:14:25,900 --> 00:14:27,290 ... non significa... 167 00:14:27,540 --> 00:14:29,460 ... disonorare mio padre! 168 00:14:29,460 --> 00:14:31,100 Come dite voi! 169 00:14:35,190 --> 00:14:37,400 Puoi odiarmi se ti fa sentire sollevato. 170 00:14:38,640 --> 00:14:40,600 Se vuoi puoi lanciarmi quella pietra. 171 00:14:40,600 --> 00:14:42,100 O scagliati contro di me. 172 00:15:03,020 --> 00:15:06,120 Non c'è niente di sbagliato, se si è accusati di un crimine! 173 00:15:06,120 --> 00:15:07,500 Io non ci credo! 174 00:15:10,660 --> 00:15:12,740 Ho attaccato briga con un collega. 175 00:15:12,740 --> 00:15:14,590 Gli ho procurato un taglio su una gamba. 176 00:15:14,590 --> 00:15:16,340 Per questo siete da mio padre? 177 00:15:16,340 --> 00:15:17,430 Io— 178 00:15:18,290 --> 00:15:19,840 Se cercasse di scappare... 179 00:15:19,840 --> 00:15:21,500 ... io impedirò la sua fuga! 180 00:15:43,360 --> 00:15:45,300 Io sono figlio di un bushi. 181 00:15:46,080 --> 00:15:47,790 Sono preparato. 182 00:16:11,210 --> 00:16:13,990 Madre, cosa state facendo? 183 00:16:14,490 --> 00:16:17,330 Dan'no-sama oggi è arrivato da noi. 184 00:16:17,640 --> 00:16:18,660 È una bella cosa. 185 00:16:19,330 --> 00:16:21,900 Su, prego. Accomodatevi per favore. 186 00:16:22,400 --> 00:16:24,290 Questa è un'idea di mia moglie. 187 00:16:24,990 --> 00:16:27,170 Come dicono gli abitanti del villaggio... 188 00:16:27,170 --> 00:16:29,690 ... "sono le persone a valere, non il denaro". 189 00:16:32,300 --> 00:16:34,500 Non è venuta bene come avrebbe dovuto. 190 00:16:34,500 --> 00:16:37,600 Oggi non sono uscita a raccogliere erbe di qualità. 191 00:16:38,000 --> 00:16:40,080 L'avete preparata da sola? 192 00:16:40,080 --> 00:16:41,210 Sì. 193 00:16:41,740 --> 00:16:44,000 Con le ragazze del villaggio. 194 00:16:45,490 --> 00:16:47,510 La coltivazione dei giunchi... 195 00:16:47,510 --> 00:16:50,690 ... per arricchire un po' le finanze della gente del villaggio... 196 00:16:51,000 --> 00:16:53,110 ... è stata iniziata da mio padre. 197 00:16:53,230 --> 00:16:54,310 È vero, è vero. 198 00:16:54,310 --> 00:16:57,100 Ma non c'è alcun bisogno, di ricordarlo. 199 00:17:04,910 --> 00:17:07,900 Se posso... come va con la ferita? 200 00:17:08,600 --> 00:17:11,260 È stato Ikutaro a procurarvela? 201 00:17:12,290 --> 00:17:13,700 Poco fa... 202 00:17:13,700 --> 00:17:15,990 ... stavo cercando Ikutaro-dono. 203 00:17:15,990 --> 00:17:17,790 Abbiamo fatto sumo. 204 00:17:17,840 --> 00:17:19,560 Mi ha battuto brillantemente. 205 00:17:20,100 --> 00:17:22,000 Da quando siete venuto qui... 206 00:17:22,000 --> 00:17:24,180 ... è diventato maleducato e violento. 207 00:17:24,890 --> 00:17:26,790 Non si è trattato di violenza. 208 00:17:27,080 --> 00:17:30,500 Se si criticano le arti marziali, allora è proprio finita. 209 00:17:31,000 --> 00:17:32,990 Non è vero papà? 210 00:17:34,100 --> 00:17:36,260 Comunque tu voglia metterla... 211 00:17:36,260 --> 00:17:38,500 ... devi lavorare sodo per poter imparare. 212 00:17:38,500 --> 00:17:40,390 Naturalmente. 213 00:17:40,390 --> 00:17:43,100 Andrà a studiare al tempio Nagakuji di Nara. 214 00:17:43,100 --> 00:17:44,050 Non è vero Ikutaro? 215 00:17:44,190 --> 00:17:45,100 Certo. 216 00:17:45,550 --> 00:17:47,700 Voglio impegnarmi ed imparare. 217 00:17:48,060 --> 00:17:50,200 Voglio apprendere anche la conoscenza. 218 00:17:50,720 --> 00:17:54,200 Restando semplicemente seduti a scuola, non si può imparare. 219 00:17:54,430 --> 00:17:56,690 Giusto. Anche per il sumo... 220 00:17:56,930 --> 00:17:59,900 ... è importante lo studio quanto l'allenamento. 221 00:17:59,900 --> 00:18:00,900 Giusto. 222 00:18:01,800 --> 00:18:04,140 Per vivere nella giustizia, ci vuole il coraggio. 223 00:18:04,140 --> 00:18:07,140 Giustizia Coraggio 224 00:18:07,500 --> 00:18:09,790 Hai detto cose sagge. 225 00:18:09,790 --> 00:18:12,320 Il nostro ospite, è sorpreso da questa abitudine. 226 00:18:12,990 --> 00:18:14,190 Già. 227 00:18:14,430 --> 00:18:16,050 A casa mia... 228 00:18:16,050 --> 00:18:19,400 ... con la mia famiglia non capita di soffermarsi a parlare prima. 229 00:18:19,550 --> 00:18:21,200 È una buona abitudine. 230 00:18:35,130 --> 00:18:37,800 Nell'undicesimo anno Kanei che cosa accadde? 231 00:18:38,580 --> 00:18:39,990 Nakane Gyobu... 232 00:18:40,890 --> 00:18:42,390 ... quella persona... 233 00:18:42,790 --> 00:18:45,810 ... è un parente dell'anziano Nakane-sama? 234 00:18:46,150 --> 00:18:47,400 Esatto. 235 00:18:48,470 --> 00:18:50,390 Come antenato di Nakane-sama... 236 00:18:50,390 --> 00:18:52,890 ... aveva assegnata una rendita di 50.000 pietre... 237 00:18:53,300 --> 00:18:55,820 ... quando una calamità si abbatté sul Paese. 238 00:18:56,610 --> 00:18:59,500 Il casato rimase in piedi, grazie all'anziano. 239 00:19:01,990 --> 00:19:07,500 Nakane-sama ed io, abbiamo studiato assieme l'arte del kenjutsu, nel quale era eccellente. 240 00:19:09,090 --> 00:19:11,400 Nakane-sama ottenne grande successo. 241 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 È stato determinante per la ripresa finanziaria del clan. 242 00:19:16,090 --> 00:19:19,590 Alle richieste di Nakane-sama, nessuno è in grado di opposi. 243 00:19:20,800 --> 00:19:23,090 Una volta completata la genealogia... 244 00:19:24,670 --> 00:19:27,790 ... gli antenati verranno riportati alla luce. 245 00:19:29,190 --> 00:19:30,970 Non siete d'accordo? 246 00:19:31,260 --> 00:19:33,600 La genealogia consiste in questo. 247 00:19:33,600 --> 00:19:35,300 In nient'altro che questo. 248 00:19:37,270 --> 00:19:38,990 La storia tal quale... 249 00:19:39,180 --> 00:19:41,490 ... con accadimenti dignitosi e meno confacenti. 250 00:19:41,920 --> 00:19:44,700 Solo se verranno raccontati a figli e nipoti... 251 00:19:45,410 --> 00:19:47,880 ... questi potranno essere per loro una guida. 252 00:19:49,140 --> 00:19:51,700 La storia potrebbe essere simile a uno specchio. 253 00:19:52,890 --> 00:19:54,400 Il passato del clan... 254 00:19:54,800 --> 00:19:58,000 ... è entrato nel cuore di Nakane-sama. 255 00:20:00,070 --> 00:20:01,850 Per molti... 256 00:20:01,850 --> 00:20:04,390 ... raccontare la storia da spettatore... 257 00:20:04,390 --> 00:20:07,000 ... è come guardarsi in uno specchio. 258 00:20:07,990 --> 00:20:11,400 Fate vostra, questa rappresentazione se vi fa piacere. 259 00:20:14,200 --> 00:20:16,800 Comunque per quel che mi riguarda, proseguirò. 260 00:20:17,890 --> 00:20:20,240 Devo mantenere la mia promessa. 261 00:20:22,790 --> 00:20:24,290 Anch'io... 262 00:20:26,360 --> 00:20:28,990 ... adempirò al mio oneroso incarico. 263 00:20:53,610 --> 00:20:55,190 Buongiorno. 264 00:20:55,490 --> 00:20:56,890 Buongiorno. 265 00:20:59,240 --> 00:21:01,490 Non riesco a trovare Toda-sama. 266 00:21:01,600 --> 00:21:04,000 È ad arare il campo di sopra. 267 00:21:05,330 --> 00:21:07,880 Come un samurai ha iniziato a lavorare presto. 268 00:21:07,880 --> 00:21:09,890 Mio padre non vede l'ora. 269 00:21:10,250 --> 00:21:14,450 Coltivare di persona la terra, è una delle cose che gli piace di più. 270 00:21:15,320 --> 00:21:17,090 Io sono un bushi... 271 00:21:17,500 --> 00:21:19,390 ... non andrò nel campo. 272 00:21:20,690 --> 00:21:21,700 Beh, allora... 273 00:21:21,700 --> 00:21:22,900 ... prego. 274 00:21:37,450 --> 00:21:39,000 La gente del villaggio... 275 00:21:39,420 --> 00:21:41,860 ... accetta che Toda-sama faccia un lavoro da contadino? 276 00:21:45,250 --> 00:21:47,200 Mio padre dice che... 277 00:21:47,250 --> 00:21:48,750 ... la katana e la zappa... 278 00:21:48,750 --> 00:21:52,100 ... anche se appaiono diverse, sono in realtà la medesima cosa. 279 00:21:57,430 --> 00:21:59,800 Ho piantato personalmente, un albero di yuzu. 280 00:22:01,790 --> 00:22:04,260 Il castagno tre anni, e il caco 8 anni. 281 00:22:04,830 --> 00:22:07,190 Lo yuzu invece fiorisce dopo 9 anni. 282 00:22:11,140 --> 00:22:13,200 Passano in fretta. 283 00:22:14,500 --> 00:22:16,500 Tra due anni... 284 00:22:18,290 --> 00:22:20,380 ... i fiori sbocceranno. 285 00:22:24,550 --> 00:22:26,500 Non volevo importunarvi di mattina. 286 00:23:40,540 --> 00:23:42,700 Non è che per caso ti ha chiesto... 287 00:23:43,300 --> 00:23:46,890 ... come è andata la storia della concubina? 288 00:23:56,550 --> 00:23:58,700 Riguardo a questo argomento... 289 00:23:59,829 --> 00:24:03,500 ... voi madre... cosa ne pensate? 290 00:24:05,390 --> 00:24:08,900 Cosa sia successo nel palazzo di Edo, non lo so. 291 00:24:12,920 --> 00:24:14,690 Mi fido di lui, Kaoru-san 292 00:24:16,030 --> 00:24:18,420 Qualunque cosa abbia fatto tuo padre... 293 00:24:18,420 --> 00:24:21,490 ... non può essere qualcosa di cui vergognarsi. 294 00:24:22,980 --> 00:24:24,690 Sono certa che sia così. 295 00:24:28,270 --> 00:24:31,700 Ma non c'è assolutamente nulla, che possiamo fare. 296 00:24:50,670 --> 00:24:52,590 Shi, ha detto... 297 00:24:52,740 --> 00:24:55,050 Shi, ha detto... 298 00:24:55,090 --> 00:24:59,400 Se non si è nel giusto, avere coraggio, è difficile. 299 00:24:59,600 --> 00:25:04,140 Se non si è nel giusto, avere coraggio, è difficile. 300 00:25:04,390 --> 00:25:07,620 È da coraggiosi, vivere nella giustizia. 301 00:25:07,620 --> 00:25:10,730 È da coraggiosi, vivere nella giustizia. 302 00:25:10,840 --> 00:25:12,800 Shi, ha detto... 303 00:25:12,950 --> 00:25:15,200 Shi, ha detto... 304 00:25:15,390 --> 00:25:19,000 Non dimenticare il vecchio, e impara il nuovo. 305 00:25:19,025 --> 00:25:21,800 Fallo, con l'insegnante. 306 00:25:22,180 --> 00:25:28,120 Non dimenticare il vecchio, e impara il nuovo. Fallo, con l'insegnante. 307 00:25:38,100 --> 00:25:41,390 Shūkoku-dono, non ha commesso peccato. 308 00:25:41,980 --> 00:25:43,890 Ha accettato volontariamente... 309 00:25:44,100 --> 00:25:45,600 ... di accollarsi la colpa. 310 00:25:46,300 --> 00:25:47,600 È... 311 00:25:48,290 --> 00:25:50,270 ... andata in questo modo? 312 00:25:52,310 --> 00:25:54,890 Potrebbe essere per il clan... 313 00:25:54,990 --> 00:25:57,070 ... o forse per una ragazza. 314 00:25:58,210 --> 00:25:59,700 Una ragazza? 315 00:26:00,090 --> 00:26:02,990 Ho sentito che la concubina con cui ha commesso l'adulterio... 316 00:26:03,390 --> 00:26:04,780 ... è Urushi no kata. 317 00:26:05,790 --> 00:26:08,400 Prese i voti nel tempio al Tempio Chokyuji.... 318 00:26:08,500 --> 00:26:10,390 ... e ora è Shōginni-sama giusto? 319 00:26:10,390 --> 00:26:11,920 Esatto. 320 00:26:12,180 --> 00:26:14,200 Urushi no Kata in origine... 321 00:26:14,200 --> 00:26:17,800 ... era figlia di un servitore del padre di Shūkoku. 322 00:26:18,420 --> 00:26:21,400 Per Shūkoku-dono, è un'amica dell'infanzia. 323 00:26:22,280 --> 00:26:24,600 Amica d'infanzia? 324 00:26:24,750 --> 00:26:27,800 Non so che tipo di relazione avessero... 325 00:26:28,540 --> 00:26:32,520 ... ma verso Urushi no Kata, Ōtō no Kamemichi iniziò ha mostrare interesse... 326 00:26:32,520 --> 00:26:34,570 ... diventandone ossessionato. 327 00:26:36,330 --> 00:26:38,970 Kanemichi in seguito... 328 00:26:38,970 --> 00:26:44,200 ... da Urushi no Kata, ebbe un figlio. Lo amò tanto che per favorirlo... 329 00:26:44,610 --> 00:26:46,900 ... lo designò successore. 330 00:26:48,850 --> 00:26:51,000 Ma la cosa creò qualche problema. 331 00:27:07,290 --> 00:27:08,860 I vassalli a quel tempo... 332 00:27:08,860 --> 00:27:11,900 ... erano felici che Urushi no Kata gli avesse dato un figlio. 333 00:27:12,090 --> 00:27:16,200 Ma assistere al successo di Yoshiyuki-sama, innervosiva Omiyo no kata-sama. 334 00:27:16,200 --> 00:27:19,100 Iniziò la lotta per l'egemonia. 335 00:27:19,900 --> 00:27:28,000 ♪ Il Re degli Dei ♪ 336 00:27:28,000 --> 00:27:31,660 ♪ Delle acque ♪ 337 00:27:31,660 --> 00:27:38,210 ♪ Delle acque ministro ♪ 338 00:27:38,690 --> 00:27:45,140 ♪ Trasporta la barca tenendola a galla ♪ 339 00:27:45,400 --> 00:27:47,000 ♪ A galla ♪ 340 00:27:47,070 --> 00:27:49,200 I tumulti di 7 anni fa... 341 00:27:49,250 --> 00:27:53,700 ... si scatenarono per impedire che Yoshiuki-sama divenisse il prescelto. 342 00:27:53,700 --> 00:27:55,630 Prendete in considerazione... 343 00:27:55,630 --> 00:27:59,390 ...che in quel momento, una lezione del Bakufu... 344 00:27:59,430 --> 00:28:02,600 ... a conoscenza delle rivolte e dei litigi interni al clan, 345 00:28:02,890 --> 00:28:05,570 si sarebbe risolta nella sua eliminazione. 346 00:28:06,390 --> 00:28:08,490 Si trattava di questo?! 347 00:28:09,310 --> 00:28:11,100 Nonostante le apparenze... 348 00:28:11,100 --> 00:28:14,690 ... questo scandalo, è una faccenda tra i vassalli e concubine. 349 00:28:14,840 --> 00:28:16,090 Il fatto... 350 00:28:16,130 --> 00:28:18,770 ... è stato nascosto e ripulito per restare un segreto. 351 00:28:20,260 --> 00:28:22,210 Non è poi tanto assurdo. 352 00:28:22,720 --> 00:28:24,200 No! 353 00:28:24,260 --> 00:28:27,980 Shūkoku-dono, servì a tacere il dramma. 354 00:28:27,980 --> 00:28:31,230 Aver trascorso una notte con la concubina di Ōto no... 355 00:28:31,230 --> 00:28:32,580 ... è la verità di comodo. 356 00:28:34,050 --> 00:28:36,890 La verità che si nasconde dietro questi fatti... 357 00:28:37,180 --> 00:28:39,290 ... è quella che raccontate? 358 00:28:39,490 --> 00:28:41,710 Oh! Certo! 359 00:28:41,710 --> 00:28:43,700 Ma questa volta... 360 00:28:45,270 --> 00:28:48,100 ... la giustizia celeste si è fatta strada. 361 00:28:48,330 --> 00:28:49,800 Non trovate? 362 00:30:54,390 --> 00:30:55,950 Mi spiace disturbarvi. 363 00:30:55,950 --> 00:30:57,090 Tuttavia... 364 00:30:59,900 --> 00:31:03,400 ... sembra che abbiate ascoltato la storia di un anno fa alle mie spalle. 365 00:31:04,000 --> 00:31:06,290 Vorrei che la finiste d'indagare. 366 00:31:07,970 --> 00:31:10,300 Ormai è storia passata. 367 00:31:12,190 --> 00:31:14,400 Quando si indagano fatti irrilevanti... 368 00:31:14,490 --> 00:31:16,350 ... possono uscirne cose spiacevoli. 369 00:31:17,240 --> 00:31:18,600 Ma... 370 00:31:20,790 --> 00:31:23,640 ... non si tratta della vostra reputazione, Toda-sama? 371 00:31:24,090 --> 00:31:25,690 Un bushi... 372 00:31:25,790 --> 00:31:28,190 ... accetta che la reputazione sia compromessa... 373 00:31:28,570 --> 00:31:31,250 ... se gettar via il buon nome e la reputazione... 374 00:31:31,250 --> 00:31:32,360 ... è il suo compito. 375 00:31:35,180 --> 00:31:37,100 Ad ogni modo... 376 00:31:37,250 --> 00:31:39,400 ... la vostra tecnica è sbalorditiva. 377 00:31:40,270 --> 00:31:43,190 Mi sembra di averla vista al Katori Shintō-ryū . 378 00:31:45,650 --> 00:31:47,900 Non mi aspettavo foste un samurai... 379 00:31:48,150 --> 00:31:50,090 ... di ragguardevole talento. 380 00:31:50,260 --> 00:31:51,800 È un grande onore. 381 00:32:02,090 --> 00:32:04,930 Approfittando delle vostre abilità... 382 00:32:04,930 --> 00:32:07,900 ... sarete in grado di creare bellissimi temi floreali. 383 00:32:08,220 --> 00:32:10,830 Non pensate di non esserne capaci. 384 00:32:12,080 --> 00:32:13,470 Non mollate. 385 00:32:13,470 --> 00:32:17,100 Ideatele con pazienza e fatevi coraggio, per favore. 386 00:32:27,710 --> 00:32:30,290 Voglio davvero bene alla mia sorella. 387 00:32:30,490 --> 00:32:34,500 Di sicuro Ikutaro, tua sorella ti teneva all'oscuro per proteggerti. 388 00:32:35,150 --> 00:32:37,200 Da ora in poi, le cose cambieranno! 389 00:32:38,560 --> 00:32:40,420 Dovresti ringraziarla. 390 00:32:40,420 --> 00:32:42,100 Si preoccupa per te. 391 00:32:48,000 --> 00:32:50,150 Sono sceso dalla collina. Lui è Genkichi. 392 00:32:50,600 --> 00:32:52,110 Sei il figlio di Manji-san? 393 00:32:53,390 --> 00:32:55,000 Sono Genkichi. 394 00:32:58,490 --> 00:33:01,600 A parlare con piccoli guerrieri, non sei un granchè. 395 00:33:01,900 --> 00:33:03,600 Non vi fate idee sbagliate. 396 00:33:03,640 --> 00:33:06,460 Ikutaro-dono, stava parlando in modo molto chiaro. 397 00:33:07,790 --> 00:33:10,290 Ikutaro, è mio caro amico. 398 00:33:20,660 --> 00:33:23,000 A Genkichi non piacciono i samurai. 399 00:33:24,800 --> 00:33:27,800 I samurai, intimoriscono gli abitanti del villaggio. 400 00:33:28,980 --> 00:33:30,800 Sono tutti contadini. 401 00:33:31,320 --> 00:33:33,990 Si preoccupano solo dei tributi che devono pagare. 402 00:33:50,470 --> 00:33:52,590 Quindi in conclusione il loro malcontento... 403 00:33:52,590 --> 00:33:56,000 ... è dovuto esclusivamente alla loro unica fonte di reddito... 404 00:33:57,430 --> 00:34:00,890 ... e alla continua sottrazione di preziose materie prime. 405 00:34:01,100 --> 00:34:02,400 Beh! 406 00:34:02,690 --> 00:34:04,270 Anche i funzionari... 407 00:34:04,270 --> 00:34:06,620 ... promulgano leggi favorevoli al prestito denaro... 408 00:34:06,620 --> 00:34:08,380 ... incentivando il credito. 409 00:34:08,380 --> 00:34:12,340 In questo modo, uno dopo l'altro, saranno in grado di spremere anche i più poveri. 410 00:34:12,340 --> 00:34:13,590 Esattamente. 411 00:34:15,620 --> 00:34:19,200 Tuttavia i funzionari sono strettamente correlati ad Harimaya. 412 00:34:19,630 --> 00:34:21,890 Se dovessero decidere... 413 00:34:22,490 --> 00:34:24,690 ... di aumentare ulteriormente le tasse... 414 00:34:25,600 --> 00:34:27,380 ... per mettersi in luce... 415 00:34:27,380 --> 00:34:30,130 ... è chiaro che dovremo prendere ogni misura. 416 00:34:34,550 --> 00:34:38,190 Abbiamo sempre la possibilità di interrompere i rapporti con Harimaya. 417 00:34:39,760 --> 00:34:41,190 Perciò... 418 00:34:41,900 --> 00:34:43,800 ... non dobbiamo mollare. 419 00:34:50,100 --> 00:34:52,190 Finchè le persone vivranno... 420 00:34:54,560 --> 00:34:56,200 ... in qualche luogo... 421 00:34:57,160 --> 00:34:59,800 ... troveranno sempre un luogo dove nascondere un tizzone. 422 00:35:19,750 --> 00:35:21,600 L'importante è... 423 00:35:24,220 --> 00:35:26,090 ... continuare a soffiare. 424 00:35:29,910 --> 00:35:31,600 Però... 425 00:35:32,590 --> 00:35:35,990 ... ormai sarà difficile sedare la rivolta. 426 00:35:47,752 --> 00:35:51,700 Al palazzo di Edo... ormai è lì che tutti fanno appello. 427 00:35:53,850 --> 00:35:55,690 Il problema è... 428 00:35:55,950 --> 00:35:58,500 ... che questo aumenterà il numero delle morti inutili. 429 00:35:58,870 --> 00:35:59,720 Non va bene. 430 00:36:00,560 --> 00:36:02,300 Ciò che servirebbe ora... 431 00:36:02,580 --> 00:36:04,290 ... è un po' di pazienza. 432 00:36:05,410 --> 00:36:06,690 Quindi... 433 00:36:07,080 --> 00:36:09,000 ... aspettiamo il momento giusto. 434 00:36:52,580 --> 00:36:54,000 Shōginni-sama... 435 00:36:54,270 --> 00:36:56,300 ... riceve una lettera che Ōto no... 436 00:36:56,300 --> 00:36:57,650 ... le aveva scritto. 437 00:37:08,220 --> 00:37:13,330 ♪ All'antico e mitico Tempio di Montagna ♪ 438 00:37:13,500 --> 00:37:18,370 ♪ dalla città del tempio antico ♪ 439 00:37:18,700 --> 00:37:24,090 ♪ vanno al Tempio di Montagna ♪ 440 00:37:24,110 --> 00:37:28,090 ♪ vanno verso il Tempio ♪ 441 00:37:28,690 --> 00:37:36,590 ♪ vanno verso Tempio di Montagna come piccole formiche ♪ 442 00:37:36,590 --> 00:37:42,360 ♪ in direzione dell'effige del Buddha♪ 443 00:38:08,800 --> 00:38:10,200 Ditemi... 444 00:38:10,590 --> 00:38:13,200 ... dall'ultima volta che ho sentito Shūkoku è passato un anno. 445 00:38:13,600 --> 00:38:15,100 Cosa fa esattamente? 446 00:38:15,630 --> 00:38:17,600 Sono davvero spiacente. 447 00:38:18,880 --> 00:38:20,290 Per Toda-sama... 448 00:38:20,570 --> 00:38:22,990 ... non è cambiato assolutamente nulla. 449 00:38:23,120 --> 00:38:24,990 Sta scrivendo il suo diario. 450 00:38:24,990 --> 00:38:27,300 Informazioni su quel fatto non ve ne sono. 451 00:38:28,230 --> 00:38:30,500 Non c'è molto altro da dire. 452 00:38:30,860 --> 00:38:32,700 Questo è tutto. 453 00:38:33,190 --> 00:38:34,490 Toda-dono... 454 00:38:34,920 --> 00:38:37,000 ... tiene un diario? 455 00:38:45,880 --> 00:38:47,690 "Cronistoria di una cicala". 456 00:38:48,410 --> 00:38:50,500 Questo è il nome del diario. 457 00:38:51,500 --> 00:38:53,090 In questo caso... 458 00:38:53,890 --> 00:38:56,500 ... dovreste averci trovato tutto ciò che vi interessa. 459 00:38:59,250 --> 00:39:00,690 Al festival della cultura... 460 00:39:01,390 --> 00:39:02,900 ... che si festeggia in Agosto... 461 00:39:04,340 --> 00:39:05,900 ... Shōginni-sama... 462 00:39:06,417 --> 00:39:09,400 ... riceve una lettera che Ōto... le aveva scritto. 463 00:39:10,090 --> 00:39:12,200 C'è un riferimento. 464 00:39:15,790 --> 00:39:18,700 Chi lo avrà fatto arrivare alle vostre orecchie? 465 00:39:19,880 --> 00:39:21,390 Kaisen Oshio stesso. 466 00:39:24,290 --> 00:39:27,170 Non è possibile chiudere la bocca al monaco Oshio. 467 00:39:27,170 --> 00:39:28,690 Per me... 468 00:39:29,300 --> 00:39:31,700 ... una visita a Shōginni-sama... 469 00:39:31,700 --> 00:39:33,720 ... vi spiacerebbe concederla? 470 00:39:35,180 --> 00:39:36,490 Toda-sama... 471 00:39:36,900 --> 00:39:40,000 ... non ha parlato di cosa sia accaduto con la concubina. 472 00:39:40,380 --> 00:39:42,090 Spero che comprendiate. 473 00:40:13,750 --> 00:40:15,000 Al momento... 474 00:40:16,300 --> 00:40:20,500 ... Ōto no Kanemichi,i vi ha perdonata Urushi? 475 00:40:21,140 --> 00:40:22,840 È una cosa che volevo chiedervi... 476 00:40:23,020 --> 00:40:24,600 ... e ve la chiedo. 477 00:40:25,560 --> 00:40:27,090 Questa... 478 00:40:27,740 --> 00:40:30,320 ... è una cosa che penso sia accaduta. 479 00:40:31,060 --> 00:40:32,700 Shōginni-sama... 480 00:40:33,390 --> 00:40:35,490 ... come Urushi, avete avuto il perdono. 481 00:40:37,820 --> 00:40:39,870 Toda-sama a differenza di voi... 482 00:40:41,300 --> 00:40:43,400 ... eseguirà il suicidio rituale. 483 00:40:48,170 --> 00:40:49,880 Voi, signore... 484 00:40:50,900 --> 00:40:54,190 ... sapete in quale luogo del Paese si trovi Shūkoku-dono? 485 00:40:56,090 --> 00:40:57,100 Sì. 486 00:41:00,210 --> 00:41:02,190 Anche Shūkoku-dono... 487 00:41:02,990 --> 00:41:06,480 ... come me ho creduto avesse fatto la richiesta di perdono. 488 00:41:08,980 --> 00:41:10,500 Toda-sama... 489 00:41:13,960 --> 00:41:16,800 ... non ho mai chiesto una cosa del genere. 490 00:41:20,580 --> 00:41:22,590 Quindi quella persona... 491 00:41:23,250 --> 00:41:25,190 ... non vi ha dato alcuna spiegazione? 492 00:41:26,290 --> 00:41:27,790 Ha taciuto... 493 00:41:28,310 --> 00:41:31,170 ... pur sapendo di dover rinunciare alla propria vita? 494 00:41:32,910 --> 00:41:34,290 Se è così... 495 00:41:35,900 --> 00:41:37,650 ... non sono in grado di dirlo. 496 00:41:38,400 --> 00:41:40,100 Su questa cosa... 497 00:41:41,080 --> 00:41:43,200 ... per Shūkoku-dono... 498 00:41:43,550 --> 00:41:45,590 ... non grava nessuna colpa. 499 00:41:50,960 --> 00:41:53,100 Tra di noi... 500 00:41:54,090 --> 00:41:56,710 ... non è successo niente. 501 00:41:59,270 --> 00:42:01,190 Potreste spiegarvi per favore? 502 00:42:03,000 --> 00:42:05,290 Quella notte del 8 Agosto... 503 00:42:07,170 --> 00:42:09,800 ... diversi bushi che indossavano un cappuccio... 504 00:42:11,290 --> 00:42:13,430 ... si sono spinti nella mia stanza. 505 00:42:16,240 --> 00:42:19,200 Una pattuglia che era nelle vicinanze e Shūkoku-dono ... 506 00:42:19,390 --> 00:42:20,660 ... intervennero. 507 00:43:26,400 --> 00:43:28,090 Anima mia... 508 00:43:28,310 --> 00:43:29,710 ... anima mia! 509 00:43:30,030 --> 00:43:31,590 Anima mia! 510 00:43:32,070 --> 00:43:34,100 Anima mia!! 511 00:43:34,690 --> 00:43:36,260 Anima mia! 512 00:43:36,700 --> 00:43:38,100 No! 513 00:43:38,530 --> 00:43:40,550 Yoshi! 514 00:43:46,010 --> 00:43:48,300 Non faccio che pensare a Yoshi. 515 00:43:51,950 --> 00:43:55,190 Vi prego, lasciatemi andare con il mio bambino! 516 00:43:58,090 --> 00:44:00,140 Lasciatemi col mio bambino! 517 00:44:01,090 --> 00:44:02,210 Impossibile! 518 00:44:05,480 --> 00:44:07,000 In questo triste giorno ... 519 00:44:07,000 --> 00:44:08,890 ... dopo aver provveduto al necrologio... 520 00:44:09,500 --> 00:44:11,800 ... mi obbedirai, senza guardarti indietro. 521 00:44:15,060 --> 00:44:17,290 Non c'è nulla per cui sentirti in colpa. 522 00:44:20,820 --> 00:44:22,790 Dopo l'attacco di oggi... 523 00:44:24,200 --> 00:44:26,090 ... qualunque cosa accada... 524 00:44:28,570 --> 00:44:29,800 ... per favore, vivi. 525 00:44:35,890 --> 00:44:38,390 Per me che ho perso un figlio... 526 00:44:41,950 --> 00:44:43,600 ... e per che cosa? 527 00:44:53,930 --> 00:44:55,190 Riguardo me... 528 00:44:58,920 --> 00:45:01,290 Riguardo me, ho le mie ossessioni. 529 00:45:04,720 --> 00:45:06,890 E quali sono i vostri pensieri? 530 00:45:10,570 --> 00:45:12,000 Da quando ero giovane... 531 00:45:13,130 --> 00:45:15,900 ... ad amare me stesso, non sono stato bravo. 532 00:45:25,950 --> 00:45:27,190 Urushi... 533 00:45:30,370 --> 00:45:32,090 ... vedere la morte con favore... 534 00:45:36,570 --> 00:45:37,790 ... ti prego... 535 00:45:39,140 --> 00:45:40,790 ... di non farlo. 536 00:45:44,590 --> 00:45:46,600 Hyemon-sama... 537 00:45:49,060 --> 00:45:50,590 ... anch'io... 538 00:45:53,340 --> 00:45:56,090 ... i giorni passati nella vostra dimora... 539 00:45:58,010 --> 00:46:00,200 ... li ho apprezzati. 540 00:46:07,720 --> 00:46:09,000 Questo significa... 541 00:46:09,720 --> 00:46:12,190 ... che le nostre strade si divideranno. 542 00:46:13,650 --> 00:46:15,400 Se ai sogni che avevano in gioventù... 543 00:46:16,490 --> 00:46:18,400 ... le persone potessero parlare... 544 00:46:21,050 --> 00:46:23,390 ... anche da questo mondo... 545 00:46:24,540 --> 00:46:26,590 ... ne sarei lieto. 546 00:46:28,200 --> 00:46:31,090 La verità di quel fatto è sepolta nell'oscurità. 547 00:46:33,870 --> 00:46:36,500 Mio figlio è stato ucciso. 548 00:46:40,650 --> 00:46:42,900 Io ho preso i voti. 549 00:46:44,880 --> 00:46:46,600 Shūkoku-dono... 550 00:46:46,890 --> 00:46:49,570 ... è stato accusato di fornicazione. 551 00:46:50,760 --> 00:46:53,090 E ha ricevuto ordine di compiere il seppuku. 552 00:46:55,370 --> 00:46:56,900 È irragionevole. 553 00:46:58,480 --> 00:47:00,370 Quanto a Shūkoku-dono... 554 00:47:01,190 --> 00:47:04,390 ... quello che Ōto no Kamemichi-sama ha concesso a me... 555 00:47:05,220 --> 00:47:07,290 ... non ha potuto ottenerlo. 556 00:47:09,040 --> 00:47:12,110 Perchè il rituale fin ora è stato rimandato? 557 00:47:12,950 --> 00:47:15,680 È qualcosa che non riesco a capire. 558 00:47:17,710 --> 00:47:19,700 Una cosa del genere... 559 00:47:20,820 --> 00:47:23,400 ... non ha alcun senso. 560 00:47:24,950 --> 00:47:26,940 In realtà neanch'io. 561 00:47:28,270 --> 00:47:29,800 Mi dispiace. 562 00:47:31,140 --> 00:47:32,700 Shūkoku-dono... 563 00:47:33,480 --> 00:47:35,100 ... per favore aiutatelo. 564 00:47:45,210 --> 00:47:46,590 Shōginni-sama... 565 00:47:47,490 --> 00:47:50,470 ... pensa che Toda-sama dovrebbe concedergli il perdono. 566 00:47:50,880 --> 00:47:53,600 Non dovreste chiedere una cosa del genere. 567 00:47:54,170 --> 00:47:57,260 State ragionando come il cuore di una donna. 568 00:47:57,340 --> 00:48:00,200 Il pensiero di Shōginni-sama è giusto e leale! 569 00:48:00,270 --> 00:48:03,270 Vi assicuro che nel mio cuore non albergano pensieri foschi. 570 00:48:03,670 --> 00:48:04,800 Invero... 571 00:48:05,340 --> 00:48:07,590 ... da quando è andato al villaggio di Mukayama... 572 00:48:08,300 --> 00:48:12,710 ... anche Shūkoku... ha iniziato a parlare come fosse una donna. 573 00:48:13,920 --> 00:48:15,100 No. 574 00:48:15,580 --> 00:48:17,300 Non parlate in questo modo. 575 00:48:20,580 --> 00:48:24,090 Shūkoku tra un paio d'anni, dovrà compiere il seppuku. 576 00:48:25,660 --> 00:48:27,380 Se accadesse qualcosa non dovremmo aspettare. 577 00:48:29,190 --> 00:48:31,200 Domani sarete in servizio. 578 00:48:32,060 --> 00:48:33,100 Tuttavia... 579 00:48:33,700 --> 00:48:35,600 ... c'è qualcosa che non va. 580 00:48:36,840 --> 00:48:39,290 Tra i contadini del villaggio di Mukaiyama... 581 00:48:39,820 --> 00:48:42,400 ... c'è qualcuno che sta iniziando a organizzarli. 582 00:48:43,640 --> 00:48:45,600 Secondo le informazioni... 583 00:48:45,920 --> 00:48:49,290 ... Toda-dono ha fatto rapporto al Ministero della contea. 584 00:48:50,090 --> 00:48:52,240 Non mi risulta niente del genere! 585 00:48:54,480 --> 00:48:56,500 Anch'io Shūkoku... 586 00:48:56,500 --> 00:48:59,330 ... non credo che sia tanto stupido. 587 00:49:00,190 --> 00:49:01,420 Nakane-sama... 588 00:49:01,420 --> 00:49:02,840 ... riguardo alla sua vita... 589 00:49:02,840 --> 00:49:04,460 ... non siate troppo pietoso. 590 00:49:07,590 --> 00:49:09,100 Non avete tutti i torti. 591 00:49:11,310 --> 00:49:12,900 Per il casato... 592 00:49:13,390 --> 00:49:15,700 ... alcuni peccati sono intollerabili. 593 00:50:14,860 --> 00:50:17,300 Mettetele su, forza! 594 00:50:19,020 --> 00:50:20,300 Harimaya-san! 595 00:50:20,510 --> 00:50:22,790 Spegnete la lanterna takacho. 596 00:50:23,200 --> 00:50:26,290 Il festival, va illuminato solo con falò e incenzi per gli dei. 597 00:50:26,570 --> 00:50:28,010 Nonostante quello che dite... 598 00:50:28,010 --> 00:50:30,700 ... è troppo buio per servire sakè agli ospiti. 599 00:50:30,890 --> 00:50:33,690 Ricordo di aver fatto a meno delle lanterne l'anno scorso! 600 00:50:33,980 --> 00:50:37,480 Senza luce, qualcuno potrebbe rubarsi il sakè. 601 00:50:37,700 --> 00:50:41,300 E magari a finire ubriaco, potrebbe essere uno sconosciuto. 602 00:50:41,360 --> 00:50:43,800 Chiunque potrebbe scolarsi il sake! 603 00:50:44,390 --> 00:50:46,200 Non è opportuno. 604 00:50:47,530 --> 00:50:48,600 Questa è... 605 00:50:48,600 --> 00:50:51,750 ... una festa di paese per sancire l'amicizia con Harimaya. 606 00:50:51,750 --> 00:50:52,990 Con me! 607 00:50:53,790 --> 00:50:56,090 In ogni caso non la rovinerete. 608 00:51:01,500 --> 00:51:02,790 Cosa volete di fare! 609 00:51:02,790 --> 00:51:03,450 Bastardo! 610 00:51:16,500 --> 00:51:17,790 Basta! 611 00:51:17,800 --> 00:51:18,990 Fermi! 612 00:51:22,560 --> 00:51:23,730 Bastardo! 613 00:51:27,500 --> 00:51:28,900 Non v'immischiate! 614 00:51:36,060 --> 00:51:38,210 Ahi! Ahi! Ahi! Ahi! 615 00:51:52,600 --> 00:51:53,900 Vergognatevi! 616 00:51:55,470 --> 00:51:57,800 Samurai con una tale condotta! 617 00:52:01,560 --> 00:52:03,890 È una festa è importante per gli abitanti del villaggio. 618 00:52:04,490 --> 00:52:07,180 Se non ascoltate il suggerimento dei responsabili sarete nel torto. 619 00:52:08,330 --> 00:52:09,910 Ho capito. 620 00:52:10,490 --> 00:52:12,410 Per stanotte ho finito. 621 00:52:12,780 --> 00:52:13,900 Tuttavia... 622 00:52:14,470 --> 00:52:17,090 ... non dimenticate di aver rovesciato il mio sakè. 623 00:52:18,610 --> 00:52:20,450 Non sono io quello che ha dato spettacolo! 624 00:52:21,400 --> 00:52:23,090 Non potete fare ciò che volete! 625 00:52:23,520 --> 00:52:24,780 Non dovevate venire. 626 00:52:25,460 --> 00:52:31,000 In questo villaggio, molte persone hanno preso in prestito denaro da noi. 627 00:52:31,060 --> 00:52:32,460 Non potevo farne a meno! 628 00:52:33,300 --> 00:52:35,100 La prossima volta che vi farete vivo... 629 00:52:35,400 --> 00:52:36,600 ... ne riparleremo! 630 00:52:38,500 --> 00:52:43,790 Di fronte a Nakane-sama, dovreste ripetere le vostre parole. 631 00:52:43,900 --> 00:52:45,900 Ne avreste il coraggio? 632 00:55:07,080 --> 00:55:08,330 A. 633 00:55:10,500 --> 00:55:11,810 Fuori la voce. 634 00:55:11,820 --> 00:55:12,800 La voce. 635 00:55:12,800 --> 00:55:13,890 D'accordo. 636 00:55:34,470 --> 00:55:36,000 Che è successo? 637 00:55:36,000 --> 00:55:38,180 Questo è di un monaco di Chokyuji. 638 00:55:38,650 --> 00:55:41,200 Una lettera del monaco Oshio-sama. 639 00:55:54,190 --> 00:55:56,100 Andrò a Chokyuji. 640 00:55:56,100 --> 00:55:58,100 Shōginni... 641 00:55:58,200 --> 00:56:00,690 ... vorrei vederla anche io. 642 00:56:03,650 --> 00:56:05,240 Kazu-san... 643 00:56:05,240 --> 00:56:08,090 ... ha detto che dal tempio c'è una monaca molto bella. 644 00:56:08,090 --> 00:56:11,800 Quindi, ho pensato che potesse trattarsi di Shōginni-sama. 645 00:56:13,080 --> 00:56:14,800 Kaoru-dono... 646 00:56:15,900 --> 00:56:18,900 ... conoscete Shōginni-sama? 647 00:56:20,750 --> 00:56:22,580 Da quando sono arrivata qui al villaggio... 648 00:56:22,580 --> 00:56:24,420 ... ho potuto ascoltare molte cose. 649 00:56:24,420 --> 00:56:26,070 Le voci che girano... 650 00:56:26,070 --> 00:56:29,080 ... con Toda-sama e Shōginni-sama hanno qualcosa a che fare? 651 00:56:29,080 --> 00:56:30,200 Sì. 652 00:56:30,600 --> 00:56:31,990 Io... 653 00:56:32,070 --> 00:56:35,290 ... su chi sia mio padre, non ho dubbi. 654 00:56:38,290 --> 00:56:41,080 Mia madre ha fiducia nei confronti di mio padre. 655 00:56:41,080 --> 00:56:45,000 Io... vorrei vedere almeno una volta Shōginni-sama... 656 00:56:45,000 --> 00:56:47,800 ... ed avere con lei un colloquio riservato. 657 00:56:49,650 --> 00:56:51,350 È quello che desiderate? 658 00:56:51,350 --> 00:56:55,690 È quello che non si conosce, a generare ansia nelle persone. 659 00:57:04,000 --> 00:57:05,400 Allora... 660 00:58:07,200 --> 00:58:08,900 Per Shōginni-sama... 661 00:58:09,000 --> 00:58:11,000 ... avrei una domanda da porre. 662 00:58:11,000 --> 00:58:13,090 Se Urushi-sama me lo concede. 663 00:58:13,940 --> 00:58:15,420 Di che si tratta? 664 00:58:18,390 --> 00:58:21,160 Ho sentito parlare di mio padre da mia madre. 665 00:58:21,170 --> 00:58:25,220 Vorrei conoscere qualcosa in più su mio padre quando era giovane. 666 00:58:28,400 --> 00:58:30,200 Fuori dal tempio. 667 00:58:30,490 --> 00:58:34,360 Andiamo a parlare tra noi, davanti alla statua del Buddha. 668 00:58:45,230 --> 00:58:48,090 Vi parlerò di quando Shūkoku-dono era un giovane... 669 00:58:48,630 --> 00:58:50,200 ... dei militari. 670 00:58:51,010 --> 00:58:53,400 Era una persona onesta. 671 00:58:55,310 --> 00:58:57,810 Ero la figlia di un domestico... 672 00:58:58,750 --> 00:59:01,900 ... non gli avevo mai parlato di persona. 673 00:59:03,450 --> 00:59:04,890 Soltanto... 674 00:59:05,830 --> 00:59:07,900 ... al palazzo di Edo... 675 00:59:08,190 --> 00:59:12,400 ... quando è venuto in mio soccorso durante l'aggressione... 676 00:59:14,150 --> 00:59:17,230 ... ho capito di essere legata al destino di quella persona. 677 00:59:18,270 --> 00:59:20,340 Essere legata al destino di quella persona... 678 00:59:20,400 --> 00:59:22,920 ... cosa significa per voi esattamente? 679 00:59:24,890 --> 00:59:27,700 Le persone che in questo mondo subiscono accuse... 680 00:59:28,200 --> 00:59:30,700 ... sono invero innumerevoli. 681 00:59:32,530 --> 00:59:34,590 A queste persone... 682 00:59:34,630 --> 00:59:38,200 ... non sempre il destino concede d'incontrarsi. 683 00:59:40,950 --> 00:59:43,090 Se il destino decide di farle incontrare... 684 00:59:44,990 --> 00:59:47,000 ... è perchè nella loro esistenza... 685 00:59:47,870 --> 00:59:49,840 ... possano supportarsi. 686 00:59:49,840 --> 00:59:52,140 Questo è quello che penso. 687 00:59:55,130 --> 00:59:57,790 Per Shōginni-sama... 688 00:59:58,250 --> 00:59:59,600 ... mio padre... 689 01:00:00,060 --> 01:00:03,090 ... sarebbe un sostegno per continuare a vivere? 690 01:00:05,220 --> 01:00:07,600 Per me... 691 01:00:08,360 --> 01:00:09,990 ... è esattamente questo. 692 01:00:11,700 --> 01:00:13,500 Ad ogni modo... 693 01:00:14,080 --> 01:00:17,200 ... Shūkoku-dono non ne è a conoscenza, 694 01:00:18,280 --> 01:00:19,900 pertanto... 695 01:00:20,900 --> 01:00:24,000 ... comè ovvio non c'è alcuna ragione di aggiornarlo. 696 01:00:31,830 --> 01:00:35,100 Quando si osserva uno splendido scenario... 697 01:00:37,330 --> 01:00:39,920 ... colui con il quale abbiamo intrecciato destino... 698 01:00:41,940 --> 01:00:45,100 ... potrà godere della stessa splendida visione? 699 01:00:47,290 --> 01:00:49,300 Quando penso questo... 700 01:00:50,850 --> 01:00:53,490 ... il mio cuore si sente sollevato. 701 01:00:56,450 --> 01:00:58,700 Che cos'è un supporto per vivere... 702 01:01:00,210 --> 01:01:02,900 ... se non esattamente questo? 703 01:01:15,770 --> 01:01:18,290 Le persone che sono tristi... 704 01:01:20,050 --> 01:01:22,890 ... pur non potendo soddisfare i propri desideri... 705 01:01:24,290 --> 01:01:27,000 ... devono continuare a vivere. 706 01:01:28,600 --> 01:01:30,100 Tuttavia... 707 01:01:31,650 --> 01:01:35,600 ... non credo che dovremmo lasciarci travisare dalle illusioni. 708 01:01:36,610 --> 01:01:38,090 Per questo... 709 01:01:39,300 --> 01:01:40,460 ... vi chiedo perdono. 710 01:01:40,690 --> 01:01:43,590 Non avete nulla, da farvi perdonare. 711 01:01:46,660 --> 01:01:49,000 Il cuore di Shōginni-sama... 712 01:01:49,170 --> 01:01:52,110 ... non posso che ringraziarlo, per quello che ho ascoltato. 713 01:01:53,370 --> 01:01:55,090 È la verità? 714 01:01:57,460 --> 01:01:59,290 Ascoltarlo... 715 01:01:59,890 --> 01:02:01,800 ... è un gran sollievo. 716 01:02:06,920 --> 01:02:09,090 Shūkoku-dono... 717 01:02:10,250 --> 01:02:11,890 ... vedo... 718 01:02:12,490 --> 01:02:15,430 ... che è stato benedetto con una figlia meravigliosa. 719 01:02:16,280 --> 01:02:17,800 Un cuore... 720 01:02:17,800 --> 01:02:20,290 ... che è davvero sincero... 721 01:02:20,460 --> 01:02:22,600 ... dalla vita... 722 01:02:23,220 --> 01:02:24,690 ... non avrà da temere. 723 01:02:26,290 --> 01:02:27,380 Capito? 724 01:02:27,380 --> 01:02:28,340 Kaoru-dono? 725 01:02:59,940 --> 01:03:01,200 Questo è... 726 01:03:01,500 --> 01:03:03,700 ... di Ōto no Kamemichi-sama. 727 01:03:03,800 --> 01:03:05,890 Poco dopo la sua morte... 728 01:03:06,240 --> 01:03:09,250 ... mi è stato consegnato questo quaderno. 729 01:03:17,500 --> 01:03:19,400 Omiyo no kata-sama... 730 01:03:19,800 --> 01:03:21,490 ... ha un bambino. 731 01:03:24,930 --> 01:03:26,900 Omiyo no kata-sama allora... 732 01:03:27,300 --> 01:03:30,700 ... di Yoshiyuki-sama, sarebbe la madre naturale? 733 01:03:38,630 --> 01:03:40,400 Nasce a Settsu. 734 01:03:41,050 --> 01:03:42,200 A Owari... 735 01:03:42,400 --> 01:03:44,790 ... di un'ex affiliata alla famiglia Tokugawa... 736 01:03:45,060 --> 01:03:46,900 ... prende l'identità. 737 01:03:46,900 --> 01:03:49,090 Di Akito Ryusai si perdono le tracce. 738 01:03:54,860 --> 01:03:57,000 Nakane Hyemon... 739 01:03:58,060 --> 01:03:59,900 A Shūkoku-dono... 740 01:04:00,090 --> 01:04:03,790 ... ho sentito che non è stato ancora permesso di compiere il seppuku. 741 01:04:04,540 --> 01:04:06,490 Aver appreso questa storia... 742 01:04:06,490 --> 01:04:08,670 ... mi chiedo se potrebbe essere di aiuto. 743 01:04:08,990 --> 01:04:11,920 La mia speranza è come appesa a un filo di paglia. 744 01:04:15,890 --> 01:04:17,990 Ciò che è scritto in queste annotazioni... 745 01:04:18,580 --> 01:04:21,200 ... vorrei riferirlo a Toda-sama. 746 01:04:21,640 --> 01:04:22,970 Me lo concedete? 747 01:04:23,900 --> 01:04:25,400 Certamente. 748 01:04:26,060 --> 01:04:28,600 È per questo che l'ho portato. 749 01:05:02,260 --> 01:05:04,000 Da Shōginni-sama... 750 01:05:04,490 --> 01:05:06,250 ... c'è qualcosa che ho appreso. 751 01:05:07,340 --> 01:05:09,500 Siete stato da Shōginni-sama? 752 01:05:10,850 --> 01:05:11,940 Sì. 753 01:05:15,300 --> 01:05:17,710 Fate attenzione perchè riguarda la genealogia. 754 01:05:19,800 --> 01:05:22,690 Nella fattispecie, la discendenza del compianto Ōtō no. 755 01:05:27,050 --> 01:05:29,200 Questo riguarda la genealogia. 756 01:05:32,600 --> 01:05:34,480 Mi sento in dovere. 757 01:05:51,530 --> 01:05:54,200 La lettera di Omiyo no kata-sama.... 758 01:05:54,510 --> 01:05:55,930 ... perchè a Shōginni-sama? 759 01:05:56,190 --> 01:05:59,510 Pare che Ōto no avesse una grande ambizione da realizzare. 760 01:06:11,200 --> 01:06:14,700 Mi è stato ordinato di continuare a compilare l'albero genealogico. 761 01:06:20,400 --> 01:06:23,000 Tutto sul casato... 762 01:06:23,230 --> 01:06:26,100 ... di cui sto scrivendo la storia... 763 01:06:27,640 --> 01:06:29,690 ... non può essere chiarito. 764 01:07:02,460 --> 01:07:04,000 Vi assicuro... 765 01:07:04,900 --> 01:07:07,900 ... che troverò il modo di salvare Toda-sama. 766 01:07:11,800 --> 01:07:14,170 Per due anni, sono stato in questa casa. 767 01:07:15,860 --> 01:07:18,400 Senza sapere cosa ci stessi a fare. 768 01:07:18,780 --> 01:07:20,000 Beh! 769 01:07:20,780 --> 01:07:24,990 Finalmente ho capito, quale fosse il mio compito. 770 01:07:26,380 --> 01:07:29,590 Volete dire che proteggerete mio padre? 771 01:07:30,150 --> 01:07:32,860 Voglio proteggerne... la moglie. 772 01:07:32,860 --> 01:07:34,490 E Ikutaro-dono. 773 01:07:36,280 --> 01:07:37,480 E... 774 01:07:39,840 --> 01:07:41,800 Anche me. 775 01:08:03,040 --> 01:08:04,090 Stamani... 776 01:08:04,090 --> 01:08:06,690 ... c'era un solo uovo. 777 01:08:08,020 --> 01:08:09,300 Sorella... 778 01:08:09,640 --> 01:08:10,810 ... questo è per mio padre. 779 01:08:10,810 --> 01:08:13,140 Non dirlo. Non parlare in quel modo. 780 01:08:13,280 --> 01:08:14,490 È un uovo. 781 01:08:14,490 --> 01:08:15,870 Intendevo l'uovo. 782 01:08:18,150 --> 01:08:19,390 Ikutaro! 783 01:08:19,550 --> 01:08:22,590 Non è compito di un samurai occuparsi del cibo. 784 01:08:23,690 --> 01:08:25,370 Sii grato per il cibo che hai ricevuto. 785 01:08:26,480 --> 01:08:27,730 Dan'no-sama... 786 01:08:27,730 --> 01:08:30,000 ... vi siete stancato delle vostre indagini? 787 01:08:30,100 --> 01:08:31,790 Kaoru vi ha molto a cuore. 788 01:08:33,580 --> 01:08:35,700 È davvero così? 789 01:08:45,330 --> 01:08:47,490 Dopotutto è sospetto... 790 01:08:48,230 --> 01:08:49,800 Quell'informazione... 791 01:08:49,890 --> 01:08:51,640 ... credete che sia falsa? 792 01:08:52,010 --> 01:08:53,100 No. 793 01:08:53,190 --> 01:08:54,700 Probabilmente è corretta. 794 01:08:55,700 --> 01:08:58,900 Certamente è una lettera che Nakane-sama, ha nascosto al casato. 795 01:08:59,580 --> 01:09:00,890 In quel momento... 796 01:09:02,000 --> 01:09:05,400 ... tra coloro che facevano domande su Omiyo, molti sono morti. 797 01:09:07,580 --> 01:09:11,430 Nella lettera, c'è scritto che Akito Ryusai è un hatamoto del dominio di Owari. 798 01:09:13,650 --> 01:09:16,000 Ma il cognome Akito... 799 01:09:16,090 --> 01:09:17,840 ... non compare in alcun registro. 800 01:09:24,020 --> 01:09:26,000 Omiyo no kata-sama... 801 01:09:26,690 --> 01:09:31,430 ... doveva nascondere la verità su Akito Ryusai per apparire la figlia di un uomo importante. 802 01:09:32,560 --> 01:09:34,700 Così parrebbe. 803 01:09:37,000 --> 01:09:38,060 In effetti... 804 01:09:38,060 --> 01:09:39,500 ... di Omiyo no kata-sama... 805 01:09:39,500 --> 01:09:43,600 ... a pensarci bene, risultante come parente, c'è quell'unica persona. 806 01:09:45,060 --> 01:09:46,600 Degli Owari... 807 01:09:47,490 --> 01:09:49,030 ... sarà veramente un hatamoto? 808 01:09:49,190 --> 01:09:50,300 No. 809 01:09:50,300 --> 01:09:51,800 A Fukuoka... 810 01:09:51,800 --> 01:09:53,840 ... si chiamava Sumita Gorobe. 811 01:09:56,700 --> 01:09:58,000 Questa persona. 812 01:09:58,610 --> 01:10:00,500 Sumita Gorobe. 813 01:10:04,410 --> 01:10:08,850 È registrato che come un tesoriere che otteneva tributi stagionali da record. 814 01:10:09,790 --> 01:10:11,390 Due giorni dal capodanno... 815 01:10:11,570 --> 01:10:12,890 ... da Fukuoka... 816 01:10:12,890 --> 01:10:14,730 ... Sumita Gorobe invia... 817 01:10:14,730 --> 01:10:17,500 ... in onore del nuovo anno, un regalo. 818 01:10:17,870 --> 01:10:20,120 Dopo che Gorobe scomparve... 819 01:10:20,120 --> 01:10:23,300 ... Omiyo no kata-sama, dette un ordine preciso. 820 01:10:24,940 --> 01:10:26,800 Da allora... 821 01:10:27,420 --> 01:10:29,880 ... non ci furono più contatti con la famiglia Sumita. 822 01:10:33,040 --> 01:10:34,600 Ma... 823 01:10:35,610 --> 01:10:38,190 ... se con il clan Fukuoka c'è una relazione di parentela... 824 01:10:38,700 --> 01:10:41,500 ... per quale regione doverlo nascondere? 825 01:10:44,140 --> 01:10:45,600 In effetti... 826 01:10:55,990 --> 01:10:57,520 Shozaburo! Da quanto tempo! 827 01:11:00,470 --> 01:11:02,490 Che c'è? Cosa ti porta qui? 828 01:11:03,740 --> 01:11:05,000 Shingo! 829 01:11:05,330 --> 01:11:07,800 Ho saputo che stai studiando a Edo. 830 01:11:07,810 --> 01:11:09,670 Sono con il Maestro Toku Yoshinaga. 831 01:11:09,670 --> 01:11:11,880 È tornato a casa pochi giorni fa. 832 01:11:12,800 --> 01:11:14,410 Dimmi, perchè sei venuto qui? 833 01:11:15,010 --> 01:11:16,610 Il Maestro mi ha chiesto.. 834 01:11:16,610 --> 01:11:19,990 ... di andare al tempio Chokyuji per riportare dei libri a Kazunao Akutagaua. 835 01:11:23,340 --> 01:11:26,300 Il figlio del Signore, mi ha chiesto un favore. 836 01:11:28,000 --> 01:11:29,290 Shingo... 837 01:11:30,410 --> 01:11:31,700 ... io... 838 01:11:31,700 --> 01:11:33,380 ... voglio scusarmi ancora una volta. 839 01:11:33,380 --> 01:11:34,690 Lasciamo perdere. 840 01:11:34,850 --> 01:11:36,990 La mia reazione è stata eccessiva. 841 01:11:40,640 --> 01:11:41,800 Sumo? 842 01:11:46,250 --> 01:11:47,350 Vuoi cadere? 843 01:11:58,650 --> 01:11:59,990 Mizukami... 844 01:12:00,490 --> 01:12:02,900 ... è allievo presso il Maestro Yoshinaga. 845 01:12:02,990 --> 01:12:04,640 Pere sia a Fukuoka. 846 01:12:04,790 --> 01:12:05,690 Oh! 847 01:12:05,840 --> 01:12:06,500 A Fukuoka. 848 01:12:06,690 --> 01:12:07,700 Sì. 849 01:12:07,740 --> 01:12:09,800 Residenza di Sumita Gorobe. 850 01:12:10,250 --> 01:12:12,340 Pensate sia il caso chiedergli di dare un'occhiata? 851 01:12:13,590 --> 01:12:15,890 Non credo sia una richiesta opportuna. 852 01:12:16,410 --> 01:12:18,090 La accetterò. 853 01:12:18,460 --> 01:12:19,710 Tuttavia... 854 01:12:19,720 --> 01:12:23,890 Se quello che volete sapere da Fukuoka, riguarda il casato o mio zio Nakane... 855 01:12:23,950 --> 01:12:25,780 ... dovrò chiedere a mio zio... 856 01:12:25,780 --> 01:12:27,490 ... se per lui va bene. 857 01:12:30,170 --> 01:12:32,990 Potrete naturalmente comunicarlo al vecchio. 858 01:12:33,600 --> 01:12:36,200 Dan'no-dono è molto preoccupato. 859 01:12:36,940 --> 01:12:40,140 Sono impegnato nella ricostruzione della genealogia... 860 01:12:40,140 --> 01:12:42,750 ... e vuole assicurarsi che compia il mio dovere. 861 01:12:43,180 --> 01:12:44,400 Capisco. 862 01:12:44,450 --> 01:12:47,140 Vedrò di aiutarvi, per quello che posso. 863 01:13:05,370 --> 01:13:08,980 Non lasciatevi influenzare da dicerie prive di fondamento! 864 01:13:09,850 --> 01:13:13,300 Se raccogliete il riso in anticipo perchè preoccupati del mal tempo, 865 01:13:13,390 --> 01:13:17,710 il raccolto sarà minore e non sarete in grado di pagare un tributo adeguato. 866 01:13:19,470 --> 01:13:20,990 Tempo addietro... 867 01:13:20,990 --> 01:13:23,730 ... ho chiesto ad Harimaya-san di comprare le risaie. 868 01:13:23,730 --> 01:13:26,090 Sareste in grado di pagare la sua parte in contanti? 869 01:13:26,300 --> 01:13:28,450 Non potete vendere i campi ad Harimaya! 870 01:13:29,530 --> 01:13:33,140 Se non siete d'accordo, la raccolta di riso procederà come di consueto. 871 01:13:33,140 --> 01:13:34,010 Questo è quanto. 872 01:13:35,550 --> 01:13:37,090 Yano-sama... 873 01:13:37,300 --> 01:13:39,210 ... se posso osare... 874 01:13:39,210 --> 01:13:40,440 Che c'è? 875 01:13:41,110 --> 01:13:44,500 Se decidete che il riso va raccolto come di consueto... 876 01:13:44,550 --> 01:13:47,170 ... e al momento della raccolta si abbattessero forti piogge... 877 01:13:47,170 --> 01:13:48,890 ... cosa dovremmo fare? 878 01:13:49,820 --> 01:13:51,300 Per saperlo, 879 01:13:51,300 --> 01:13:53,150 tutti voi dovrete prima provarci. 880 01:13:53,320 --> 01:13:55,200 Quello che dite è da irresponsabili! 881 01:13:55,270 --> 01:13:56,700 Come, prego? 882 01:13:56,750 --> 01:13:57,610 Villano! 883 01:13:57,690 --> 01:14:00,090 Se dovesse piovere il raccolto sarà scarso! 884 01:14:00,090 --> 01:14:02,450 E allora come faremo a pagare il tributo annuale? 885 01:14:02,630 --> 01:14:06,600 Quelli come te non dovrebbero mettere il becco sui tributi annuali! 886 01:14:06,990 --> 01:14:08,690 È inaccettabile! 887 01:14:12,240 --> 01:14:13,600 Shoya-dono. 888 01:14:14,280 --> 01:14:17,170 Vorrei aggiungere qualcosa. È possibile? 889 01:14:18,120 --> 01:14:19,730 Di cosa si tratta? 890 01:14:20,690 --> 01:14:24,310 Shoya-dono, Naito Sakubei, ve lo ricordate? 891 01:14:25,020 --> 01:14:28,690 Non è quel tizio che si è ammazzato dieci anni fa? 892 01:14:28,900 --> 01:14:31,700 Naito, alla raccolta anticipata del riso... 893 01:14:31,730 --> 01:14:33,440 ... pare non fosse d'accordo. 894 01:14:33,930 --> 01:14:35,100 Già! 895 01:14:35,180 --> 01:14:38,850 Quell'anno ricordo che ci fu lo stesso tempo di oggi. 896 01:14:39,400 --> 01:14:41,790 Alla fine, il maltempo... 897 01:14:41,790 --> 01:14:44,620 ... causò un cattivo raccolto per le forti piogge e il vento. 898 01:14:45,560 --> 01:14:49,090 Naito se ne accollò la responsabilità, e si suicidò. 899 01:14:49,120 --> 01:14:50,400 Esatto. 900 01:14:50,470 --> 01:14:52,600 È stata una cosa terribile. 901 01:14:54,890 --> 01:14:56,290 Toda-dono... 902 01:14:56,800 --> 01:14:58,460 ... quello che dite è vero? 903 01:14:58,660 --> 01:15:00,200 Senza alcun dubbio... 904 01:15:01,100 --> 01:15:03,540 ... Yano-sama in modo evidente, siete il responsabile. 905 01:15:03,540 --> 01:15:05,000 Questo è chiaro. 906 01:15:06,650 --> 01:15:10,760 Tuttavia se devo rispondervi, vi dirò, che è tutto vero. 907 01:15:11,560 --> 01:15:14,300 Successivamente, il magistrato della contea, 908 01:15:14,300 --> 01:15:16,000 ... in tutto il casato... 909 01:15:16,400 --> 01:15:21,400 ... concesse ai responsabili la possibilità di compiere il seppuku, in caso di fallimento. 910 01:15:21,400 --> 01:15:23,400 Seppuku? 911 01:15:23,690 --> 01:15:26,590 Questo regolamento dovrebbe essere ancora in vigore. 912 01:15:26,880 --> 01:15:27,830 Non ne sapete nulla? 913 01:15:28,860 --> 01:15:30,200 Mai sentito. 914 01:15:30,990 --> 01:15:34,100 Questo è davvero bizzarro. 915 01:15:35,000 --> 01:15:37,590 Dovrebbe essere noto, negli uffici governativi. 916 01:15:39,610 --> 01:15:41,900 Probabilmente... 917 01:15:42,940 --> 01:15:45,500 ... per lasciarvi libero di prendere una decisione... 918 01:15:45,820 --> 01:15:47,470 ... prima di aprirvi lo stomaco. 919 01:15:48,310 --> 01:15:49,600 Impossibile... 920 01:15:49,810 --> 01:15:51,990 ... come potrei fare una cosa del genere? 921 01:15:52,230 --> 01:15:54,650 Non doveste fidarvi dei consigli della gente! 922 01:15:55,150 --> 01:15:57,100 Se non sarete avveduto... 923 01:15:57,430 --> 01:16:00,690 ... qualcuno potrebbe approfittarne per incastrarvi. 924 01:16:01,110 --> 01:16:02,650 Attenzione, attenzione. 925 01:16:05,490 --> 01:16:07,490 Tuttavia, Yano-sama... 926 01:16:08,550 --> 01:16:10,660 ... siete preparato ad aprirvi la pancia... 927 01:16:11,650 --> 01:16:15,290 ... pur di trovare ad ogni costo il modo di non ridurre il tributo annuale. 928 01:16:15,980 --> 01:16:17,900 È davvero ammirevole. 929 01:16:18,890 --> 01:16:20,680 Sono molto colpito. 930 01:16:28,890 --> 01:16:30,500 Di questa faccenda... 931 01:16:31,390 --> 01:16:33,080 ... ne riparleremo in seguito. 932 01:16:43,000 --> 01:16:44,390 Toda-dono... 933 01:16:45,740 --> 01:16:49,390 ... secondo un rapporto state radunando i contadini a casa vostra. 934 01:16:50,570 --> 01:16:54,090 Visto il vostro confinamento, qualunque atto avventato vi porterà a condanna. 935 01:16:55,470 --> 01:16:58,300 Non credo vogliate che questo accada. 936 01:16:59,590 --> 01:17:00,840 E tu! Togliti dai piedi! 937 01:17:00,840 --> 01:17:02,590 Il compaesano che vi ha fatto?! 938 01:17:03,230 --> 01:17:04,490 Tu... 939 01:17:05,190 --> 01:17:08,190 ... sembri essere così vicino a Toda-dono, come ti chiami? 940 01:17:09,400 --> 01:17:10,910 Il mio nome è Manji. 941 01:17:10,910 --> 01:17:12,200 Manji? 942 01:17:12,990 --> 01:17:15,200 Dove ho sentito questo nome? 943 01:17:16,800 --> 01:17:18,500 Capisco... 944 01:17:19,600 --> 01:17:23,850 Sei quello che dette inizio alla zizzania con Harimaya! 945 01:17:23,850 --> 01:17:24,870 Tutte scuse! 946 01:17:24,680 --> 01:17:26,590 Cosa stai mormorando?! 947 01:17:29,000 --> 01:17:30,400 Voialtri... 948 01:17:31,460 --> 01:17:33,120 ... tutti coalizzati insieme... 949 01:17:33,590 --> 01:17:36,190 ... sembra stiate cercando di fare una sciocchezza. 950 01:17:37,710 --> 01:17:40,000 Quando tutto diventerà più chiaro... 951 01:17:40,390 --> 01:17:43,700 ... per la vita dei ribelli non ci sarà un domani. 952 01:17:45,000 --> 01:17:47,300 Prima di preoccuparvi per vento e piogge... 953 01:17:48,230 --> 01:17:50,800 ... pensate ai colii che finalmente saranno tagliati... 954 01:17:51,350 --> 01:17:53,800 ... lavateli bene e conservateli. 955 01:19:19,800 --> 01:19:22,290 Questa è l'unica cosa che posso sperare. 956 01:19:22,290 --> 01:19:24,900 Per questi ultimi 10 anni... 957 01:19:25,290 --> 01:19:27,580 ... posso solo provare gratitudine. 958 01:19:30,200 --> 01:19:32,200 Per mia madre... 959 01:19:32,440 --> 01:19:34,490 ... gli ultimi 10 anni... 960 01:19:41,030 --> 01:19:43,600 10 anni trascorsi in questo villaggio. 961 01:19:46,170 --> 01:19:48,800 Non posso dire siano stati inutili. 962 01:19:51,140 --> 01:19:53,600 Sia la gioia che la tristezza... 963 01:19:54,010 --> 01:19:57,090 ... mi hanno insegnato ad apprezzare la vita. 964 01:19:58,750 --> 01:20:00,490 La cosa importante, 965 01:20:00,490 --> 01:20:03,400 è che voi ragazzi possiate trarne profitto. 966 01:20:03,660 --> 01:20:05,740 Il buon esempio c'è. 967 01:20:06,120 --> 01:20:07,090 Ottimo. 968 01:20:08,840 --> 01:20:10,090 Sorella! 969 01:20:10,090 --> 01:20:11,400 Il mio disegno! 970 01:20:12,500 --> 01:20:13,700 È bellissimo. 971 01:20:14,210 --> 01:20:16,900 Sembra proprio una bellissima cicala. 972 01:20:18,090 --> 01:20:20,590 Come immaginavo, c'è voluto del tempo. 973 01:20:21,030 --> 01:20:23,030 Questo Sumita Gorobe... 974 01:20:23,030 --> 01:20:24,900 ... è Harimaya di Sendai. 975 01:20:27,020 --> 01:20:29,150 Probabilmente Omiyo no kata-sama... 976 01:20:29,150 --> 01:20:31,380 ... di Harimaya di Sendai potrebbe essere la figlia. 977 01:20:36,660 --> 01:20:38,490 Nakane-sama... 978 01:20:39,940 --> 01:20:42,390 ... è arrivato al potere... 979 01:20:42,970 --> 01:20:45,490 ... chiedendo appoggio finanziario ad Harimaya. 980 01:20:46,180 --> 01:20:48,400 La figlia di Harimaya... 981 01:20:49,370 --> 01:20:51,310 ... agli hatamoto del clan Tokugawa... 982 01:20:51,320 --> 01:20:54,400 ... con la figura di Akito Ryusai è stata artefatta l'appartenenza. 983 01:20:56,130 --> 01:20:58,100 Ōto no dell'intrigo... 984 01:21:00,400 --> 01:21:03,700 ... aveva capito che era stato un sicario ad occuparsi dell'erede. 985 01:21:04,580 --> 01:21:06,400 Sono desolato. 986 01:21:07,220 --> 01:21:11,000 Considerato il rapporto che c'è tra Harimaya e mio zio, tutto sembra tornare. 987 01:21:13,620 --> 01:21:14,940 Ōto no... 988 01:21:14,940 --> 01:21:18,390 ... avrà lasciato la lettera a Shōginni-sama per questo motivo. 989 01:21:20,880 --> 01:21:22,200 Quindi... 990 01:21:24,030 --> 01:21:25,500 Ōto no... 991 01:21:27,300 --> 01:21:29,400 ... ne era venuto a conoscenza. 992 01:21:31,730 --> 01:21:34,300 Devo fare un rapporto per mio zio. 993 01:21:34,750 --> 01:21:37,200 Forse il Principe può darvi una mano. 994 01:21:37,590 --> 01:21:39,900 Sono profondamente addolorato. 995 01:21:42,140 --> 01:21:44,190 La cosa non mi interessa. 996 01:21:45,050 --> 01:21:47,400 Quello che è successo 10 anni fa... 997 01:21:48,960 --> 01:21:51,300 ... finalmente l'ho capito! 998 01:21:51,760 --> 01:21:54,280 Mi sento molto sollevato. 999 01:21:57,900 --> 01:21:59,890 Come un samurai... 1000 01:21:59,890 --> 01:22:01,500 ... non interverrà. 1001 01:22:01,800 --> 01:22:04,100 Vuole vivere nell'integrità. 1002 01:22:06,250 --> 01:22:07,570 Anch'io... 1003 01:22:07,570 --> 01:22:09,890 ... come figlia di una cicala... 1004 01:22:10,480 --> 01:22:12,690 ... giorno dopo giorno... 1005 01:22:12,690 --> 01:22:15,900 ... cercherò di convivere con questa realtà. 1006 01:22:16,030 --> 01:22:18,000 E penso che ci riuscirò. 1007 01:22:32,510 --> 01:22:34,790 Andrò dritto al punto. 1008 01:22:35,650 --> 01:22:38,000 La lettera su Omiyo no kata-sama, 1009 01:22:38,060 --> 01:22:40,100 ... vi prego di consegnarla. 1010 01:22:43,750 --> 01:22:45,490 Quello che avete in mente, Toda-dona.... 1011 01:22:45,490 --> 01:22:46,850 ... non fatelo. 1012 01:22:47,660 --> 01:22:49,700 Entrando nei fatti della famiglia... 1013 01:22:49,720 --> 01:22:53,490 ... si dice che qualcuno abbia preso il posto del legittimo erede. 1014 01:22:56,100 --> 01:22:57,770 E quella lettera... 1015 01:22:57,790 --> 01:22:59,590 ... potrebbe dimostrarlo. 1016 01:23:01,260 --> 01:23:02,730 Quello che volete... 1017 01:23:02,730 --> 01:23:03,910 ... non è qui. 1018 01:23:05,120 --> 01:23:06,890 Volete scherzare. 1019 01:23:07,390 --> 01:23:08,970 Preferite che perquisisca la casa? 1020 01:23:08,970 --> 01:23:10,590 Fate pure. 1021 01:23:11,890 --> 01:23:13,100 Aspettate! 1022 01:23:17,040 --> 01:23:19,190 Da quel che vedo... 1023 01:23:19,450 --> 01:23:21,400 ... potrebbe essere nascosta ovunque. 1024 01:23:24,190 --> 01:23:25,500 Oramai... 1025 01:23:25,890 --> 01:23:28,000 ... Kaneshiro è morto. 1026 01:23:28,330 --> 01:23:30,830 Toda-dono, come guida per gli agricoltori del villaggio... 1027 01:23:30,830 --> 01:23:33,690 ... sapete che mi sono state recapitate delle lamentele? 1028 01:23:33,910 --> 01:23:35,100 No. 1029 01:23:35,280 --> 01:23:36,900 Non ne so nulla. 1030 01:23:38,610 --> 01:23:41,600 Riuscirò a trovare le prove del vostro coinvolgimento. 1031 01:23:41,980 --> 01:23:45,000 Non solo voi, Toda-dono, smaschererò anche i paesani. 1032 01:23:46,030 --> 01:23:47,600 Se non è ciò che volete... 1033 01:23:48,090 --> 01:23:50,090 ... vi prego di consegnare la lettera. 1034 01:23:52,310 --> 01:23:53,810 Non posso farlo. 1035 01:23:53,900 --> 01:23:56,550 Se vi rifiutate di assecondare le istruzioni, 1036 01:23:56,570 --> 01:23:58,900 ... lascerò le indagini agli ispettori. 1037 01:24:01,520 --> 01:24:03,300 La gente del villaggio... 1038 01:24:03,610 --> 01:24:06,490 ... è con voi Toda-dono, che dovrà fare i conti. 1039 01:24:10,990 --> 01:24:12,100 Hara-sama! 1040 01:24:12,100 --> 01:24:13,600 Aspettate per favore. 1041 01:24:13,740 --> 01:24:15,790 Questo non ha alcun senso! 1042 01:24:15,840 --> 01:24:18,150 La gente del villaggio, non c'entra con questo! 1043 01:24:18,670 --> 01:24:20,800 Come posso saperlo senza indagare? 1044 01:24:22,490 --> 01:24:24,000 A proposito, Dan'no... 1045 01:24:24,590 --> 01:24:27,500 ... da quanto tempo avete iniziato a lavorare con Toda-dono? 1046 01:24:28,730 --> 01:24:31,180 Avete dimenticato cosa sia l'obbedienza?! 1047 01:24:36,320 --> 01:24:38,400 La vostra azione non resterà impunita. 1048 01:25:20,560 --> 01:25:23,090 Se ci saranno problemi per la gente del villaggio... 1049 01:25:23,090 --> 01:25:24,940 ... ne sarei addolorata. 1050 01:25:25,160 --> 01:25:27,000 Non preoccuparti. 1051 01:25:27,390 --> 01:25:29,530 Anche se mettessero l'area sottosopra... 1052 01:25:29,530 --> 01:25:31,430 ... non troverebbero un bel niente. 1053 01:25:31,750 --> 01:25:36,100 Se indagheranno, facendo domande, e usando modi brutali? 1054 01:25:37,220 --> 01:25:38,500 Padre... 1055 01:25:39,180 --> 01:25:42,380 ... se faranno domande, il primo che sospetteranno... 1056 01:25:42,390 --> 01:25:44,890 ... non è il padre di Genkichi? 1057 01:25:47,880 --> 01:25:49,900 Devo avvertire Genkichi. 1058 01:27:08,830 --> 01:27:11,100 Genkichi, fatti forza. 1059 01:27:11,710 --> 01:27:13,700 Perchè dici questo? 1060 01:27:13,920 --> 01:27:15,390 Se tra i samurai... 1061 01:27:15,690 --> 01:27:18,800 ...Ikutaro sarà il più forte, lo vedremo. 1062 01:27:27,060 --> 01:27:28,440 D'ora in poi... 1063 01:27:28,460 --> 01:27:30,200 ... sarà dura. 1064 01:27:31,460 --> 01:27:33,290 Da quando mio padre non è a casa, 1065 01:27:33,640 --> 01:27:36,490 ... tocca a me, proteggere mamma e Oharu. 1066 01:27:36,830 --> 01:27:38,390 Nessun problema. 1067 01:27:47,690 --> 01:27:49,040 Genkichi... 1068 01:27:49,040 --> 01:27:50,700 ... anche se le cose non andranno... 1069 01:27:50,730 --> 01:27:52,690 ... non dimentichiamo di sorridere. 1070 01:27:53,470 --> 01:27:55,380 Io non sono così... 1071 01:27:55,430 --> 01:27:57,790 ... non credo proprio che lo ricorderò. 1072 01:27:58,390 --> 01:27:59,790 Quindi... 1073 01:28:00,000 --> 01:28:02,320 ... tra le cose da ricordare... 1074 01:28:02,320 --> 01:28:04,690 ... questo me lo metterò alle spalle. 1075 01:28:12,390 --> 01:28:15,470 E quello che vorresti ricordare, che cos'è? 1076 01:28:16,690 --> 01:28:18,200 Beh... 1077 01:28:19,830 --> 01:28:21,390 ... mio padre e... 1078 01:28:21,390 --> 01:28:22,950 ... e Oharu. 1079 01:28:25,010 --> 01:28:26,290 E anche... 1080 01:28:26,330 --> 01:28:28,150 ... Ikutaro naturalmente. 1081 01:28:29,870 --> 01:28:31,290 Stai parlando di me? 1082 01:28:32,420 --> 01:28:34,100 Anche degli amici... 1083 01:28:34,400 --> 01:28:36,080 ... non va perso il ricordo. 1084 01:28:38,170 --> 01:28:40,500 Vuoi che dimentichi, il migliore amico? 1085 01:28:43,300 --> 01:28:44,690 Giusto. 1086 01:28:45,060 --> 01:28:47,600 Non dimenticherò, il mio migliore amico. 1087 01:29:18,410 --> 01:29:21,380 Qualcuno ha visto Manji attraversare il passo. 1088 01:29:22,220 --> 01:29:23,590 Dov'è andato?! 1089 01:29:33,280 --> 01:29:35,390 Questo è di Manji? 1090 01:29:36,570 --> 01:29:37,690 Lo è. 1091 01:29:37,690 --> 01:29:39,760 Lo potete trovare in ogni casa. 1092 01:29:40,220 --> 01:29:41,990 Potrebbe essere scappato. 1093 01:29:42,810 --> 01:29:44,730 Per nascondere cose sulla sua famiglia! 1094 01:29:44,770 --> 01:29:45,800 Giusto! 1095 01:29:45,870 --> 01:29:47,050 Aiuto! 1096 01:29:46,600 --> 01:29:48,000 Fermatevi per favore! 1097 01:29:48,740 --> 01:29:51,120 Mio padre se n'è andato da ieri. 1098 01:29:51,140 --> 01:29:53,580 Sono l'unico che è rimasto con loro. 1099 01:29:53,880 --> 01:29:56,700 Mia madre e Oharu, non sanno niente. 1100 01:29:57,380 --> 01:29:59,130 Siete venuti per interrogare mio padre... 1101 01:29:59,130 --> 01:30:00,620 ... vi prego di prendere solo con me. 1102 01:30:01,190 --> 01:30:02,600 Ma bravo! 1103 01:30:04,010 --> 01:30:07,480 Il figlio di Toda Shūkoku-dono, sembra essere un tuo compagno di scuola. 1104 01:30:08,160 --> 01:30:09,900 Non è così? 1105 01:30:11,100 --> 01:30:11,880 Prendetelo! 1106 01:30:11,880 --> 01:30:12,940 Sissignore! 1107 01:30:13,220 --> 01:30:14,610 Aspettate, per favore! 1108 01:30:14,610 --> 01:30:16,020 Per favore pietà! 1109 01:30:20,310 --> 01:30:21,900 Per favore pietà! 1110 01:30:22,900 --> 01:30:24,300 Fratellone! 1111 01:30:24,630 --> 01:30:26,210 Fratellone! 1112 01:30:26,610 --> 01:30:28,230 Fratellone! 1113 01:30:27,140 --> 01:30:28,230 Basta! 1114 01:30:28,260 --> 01:30:29,520 - Fratellone! - Muoviti. 1115 01:30:29,930 --> 01:30:31,290 Fratellone! 1116 01:30:31,370 --> 01:30:32,300 - Fratellone! - Oharu! 1117 01:30:33,010 --> 01:30:34,840 Non mi succederà nulla. 1118 01:30:35,250 --> 01:30:36,200 Su! 1119 01:30:36,240 --> 01:30:37,690 Guarda la mia faccia. 1120 01:30:38,080 --> 01:30:39,480 Andiamo. Muoviti! 1121 01:31:32,520 --> 01:31:35,390 Ho assistito all'interrogatorio. 1122 01:31:36,270 --> 01:31:38,940 Genkichi è stato davvero eroico. 1123 01:31:40,000 --> 01:31:42,300 Ad uccidere Yano-sama... 1124 01:31:42,390 --> 01:31:46,090 ... è stato un piano di Toda-sama che ha ordito la scomparsa di Manji. 1125 01:31:46,240 --> 01:31:49,730 Due Pubblici Ministeri hanno cercato di montare la condanna. 1126 01:31:51,010 --> 01:31:52,600 Genkichi... 1127 01:31:52,900 --> 01:31:55,390 ... non ha aperto bocca nonostante le percosse. 1128 01:31:56,030 --> 01:31:58,490 Alla fine non ce l'hanno fatta. 1129 01:32:15,000 --> 01:32:17,850 Su Genkichi ho detto quello che dovevo dire. 1130 01:32:18,730 --> 01:32:21,300 Per colpa nostra, Genkichi... 1131 01:32:21,390 --> 01:32:23,310 ... ha perso la vita! 1132 01:32:29,300 --> 01:32:30,690 Su Genkichi... 1133 01:32:33,120 --> 01:32:35,890 ... non avrebbe dovuto ricadere il peso delle accuse. 1134 01:32:37,650 --> 01:32:39,700 Non avrei mai voluto. 1135 01:32:43,760 --> 01:32:45,100 Genkichi... 1136 01:32:47,820 --> 01:32:50,740 ... con la propria vita ha protetto tutti quanti. 1137 01:32:56,660 --> 01:32:58,200 Questo bambino... 1138 01:32:58,850 --> 01:33:01,290 ... lo abbiamo fatto soffrire abbastanza. 1139 01:33:02,340 --> 01:33:03,810 Dategli un saluto... 1140 01:33:03,810 --> 01:33:05,280 ... per l'ultima volta. 1141 01:33:09,520 --> 01:33:11,900 Il fratellone sta sorridendo. 1142 01:33:15,990 --> 01:33:17,990 Genkichi, un ragazzo... 1143 01:33:18,600 --> 01:33:21,390 ... che di fronte alla morte, non ha dimenticato il sorriso. 1144 01:33:47,820 --> 01:33:49,290 Sinceramente... 1145 01:33:51,610 --> 01:33:53,690 ... è una dimostrazione da vero bushi. 1146 01:34:07,100 --> 01:34:08,580 Ikutaro-dono... 1147 01:34:10,260 --> 01:34:11,700 Ikutaro-dono! 1148 01:34:13,905 --> 01:34:16,800 - Non ho bisogno di essere consolato. - Dov'è che stai andando? 1149 01:34:17,600 --> 01:34:19,500 Prenderò la vendetta per Genkichi. 1150 01:34:19,910 --> 01:34:21,890 Hai intenzione di uccidere l'anziano? 1151 01:34:22,090 --> 01:34:23,900 Quella non è una persona. 1152 01:34:24,150 --> 01:34:25,400 Quindi... 1153 01:34:25,420 --> 01:34:27,730 ... ricorderò al daimyo il dolore di Genkichi. 1154 01:34:27,880 --> 01:34:29,050 Una pugnalata al cuore glielo ricorderà! 1155 01:34:29,050 --> 01:34:31,020 L'anziano gireranno la lama verso il tuo cuore! 1156 01:34:31,020 --> 01:34:32,690 E il dolore non sarà solo il tuo! 1157 01:34:33,160 --> 01:34:34,700 Conosco le conseguenze. 1158 01:34:34,920 --> 01:34:36,090 Ma io... 1159 01:34:36,500 --> 01:34:38,990 ... non posso tollerare come sia morto Genkichi! 1160 01:34:40,050 --> 01:34:42,700 Sui capi che hanno ordito tutto... 1161 01:34:42,890 --> 01:34:46,100 ... Genkichi non sapeva nulla. È un'ingiustizia intollerabile! 1162 01:34:48,510 --> 01:34:50,980 La mia amicizia per Genkichi durerà tutta la vita. 1163 01:34:52,320 --> 01:34:54,100 Se non faccio niente ora... 1164 01:34:54,500 --> 01:34:56,340 ... non me perdonerò! 1165 01:34:57,540 --> 01:34:58,800 Ti capisco. 1166 01:34:59,060 --> 01:35:01,260 Permettimi di farti da guida. 1167 01:35:02,020 --> 01:35:05,190 Questa è una cosa che devo fare da solo. 1168 01:35:06,005 --> 01:35:08,000 - Per favore non v'intromettete. - Sul serio. 1169 01:35:08,650 --> 01:35:11,550 Ikutaro-dono, voglio solo farti da scorta. 1170 01:35:44,730 --> 01:35:47,890 Dan'no-sama, finirete col restare coinvolto. 1171 01:35:50,420 --> 01:35:52,420 Ho apprezzato la determinazione di Genkichi. 1172 01:35:53,880 --> 01:35:55,590 Quando sarai grande... 1173 01:35:55,940 --> 01:35:58,090 ... aiuterai la gente del villaggio. 1174 01:35:58,960 --> 01:36:02,200 Credo che sarai in grado di rendere felici molte persone. 1175 01:36:04,080 --> 01:36:06,790 Fare qualcosa per Genkichi... 1176 01:36:07,250 --> 01:36:09,150 ... è il mio dovere di Bushi. 1177 01:36:18,200 --> 01:36:20,600 Sono il samurai Shozaburo Da'no! 1178 01:36:21,780 --> 01:36:23,290 Vostra Grazia! 1179 01:36:23,890 --> 01:36:27,600 Ho necessità di comunicarvi qualcosa con urgenza! 1180 01:36:27,820 --> 01:36:29,670 Ho un rapporto! 1181 01:36:30,900 --> 01:36:32,110 Dan'no! 1182 01:36:32,540 --> 01:36:34,650 Per quale ragione avete portato il ragazzo? 1183 01:36:34,650 --> 01:36:36,490 Fatelo allontanare in fretta. 1184 01:36:38,530 --> 01:36:40,700 Prima ha qualcosa da fare. 1185 01:36:41,200 --> 01:36:43,500 Ikutaro-dono ha qualcosa da chiedere. 1186 01:36:44,260 --> 01:36:46,360 Vi chiedo un po' di tempo per ascoltarlo. 1187 01:36:47,290 --> 01:36:48,500 Ebbene. 1188 01:36:49,270 --> 01:36:51,670 Da quando siete andato al villaggio di Mukaiyama... 1189 01:36:52,490 --> 01:36:55,280 ... siete diventato simile a Toda Shūkoku-dono. 1190 01:36:57,130 --> 01:36:59,290 Per quanto riguarda l'esempio d'infedeltà... 1191 01:36:59,330 --> 01:37:01,090 ... non vi conviene seguirlo. 1192 01:37:02,260 --> 01:37:05,190 il figlio di Shūkoku cos'è che vorrebbe chiedere? 1193 01:37:05,770 --> 01:37:06,370 Avanti! 1194 01:37:07,300 --> 01:37:10,000 Quello che voglio chiede a Vostra Altezza... 1195 01:37:10,900 --> 01:37:12,590 ... è se al villaggio Mukaiyama... 1196 01:37:12,600 --> 01:37:14,990 ... sa chi sia Genkichi? 1197 01:37:15,010 --> 01:37:16,150 Non lo so. 1198 01:37:17,940 --> 01:37:20,300 Genkichi era il mio migliore amico. 1199 01:37:21,120 --> 01:37:23,380 A causa di un brutale interrogatorio... 1200 01:37:23,380 --> 01:37:25,000 ... ha perso la vita. 1201 01:37:26,120 --> 01:37:27,290 No! 1202 01:37:27,500 --> 01:37:29,030 È stato ammazzato. 1203 01:37:29,960 --> 01:37:31,080 Fermo. 1204 01:37:31,530 --> 01:37:32,660 Sono... 1205 01:37:32,660 --> 01:37:34,690 ... il funzionario che vigila sul clan. 1206 01:37:35,830 --> 01:37:38,800 Del il figlio di un misero contadino... 1207 01:37:38,825 --> 01:37:40,990 - ... non devo certo interessarmi. - Sbagliate! 1208 01:37:41,700 --> 01:37:43,570 Quello che Voi avete lasciato fare... 1209 01:37:43,570 --> 01:37:45,760 ... al povero Genkichi è una cosa orribile! 1210 01:37:46,090 --> 01:37:48,580 Dovete sapere che è stato ammazzato. 1211 01:37:49,150 --> 01:37:52,310 Ritenete sia stato ucciso il figlio di una persona innocente? 1212 01:37:53,460 --> 01:37:55,970 Sono venuto a fare giustizia per Genkichi. 1213 01:37:57,000 --> 01:37:58,100 Non ti muovere! 1214 01:37:58,230 --> 01:37:59,060 Fermo! 1215 01:37:59,080 --> 01:38:00,200 Vi detesto! 1216 01:38:01,800 --> 01:38:02,730 Non potete! 1217 01:38:02,830 --> 01:38:04,040 Assolutamente! 1218 01:38:04,790 --> 01:38:05,990 Fai quello che devi. 1219 01:38:05,990 --> 01:38:07,590 Vi sono grato. 1220 01:38:07,900 --> 01:38:08,830 Fermo! 1221 01:38:08,830 --> 01:38:09,850 Togli le mani dalla spada! 1222 01:38:10,760 --> 01:38:13,170 Se ti azzardi a sfoderare la spada morirai. 1223 01:38:13,760 --> 01:38:15,790 E con te tutta la tua famiglia. 1224 01:38:17,360 --> 01:38:18,990 E se non basterà, anche altre famiglie. 1225 01:38:20,340 --> 01:38:22,800 Proverò che stata la famiglia di Genkichi. 1226 01:38:22,890 --> 01:38:24,890 E li condannerò senza appello. 1227 01:38:25,850 --> 01:38:26,830 Spregevole. 1228 01:38:29,010 --> 01:38:30,040 Bella mossa! 1229 01:38:31,250 --> 01:38:32,490 Ikutaro-dono... 1230 01:38:33,600 --> 01:38:36,390 ... abbiamo portato a termine il nostro compito. 1231 01:38:38,980 --> 01:38:40,900 Non commetteremo sciocchezze. 1232 01:38:42,890 --> 01:38:45,300 Vi prego, fate di noi ciò che dovete. 1233 01:39:15,710 --> 01:39:18,890 Shozaburo ha realmente fatto una cosa così audace? 1234 01:39:20,650 --> 01:39:22,300 Proprio così. 1235 01:39:23,900 --> 01:39:25,440 Da quando... 1236 01:39:25,450 --> 01:39:27,800 ... ha fatto visita al villaggio Mukaiyama... 1237 01:39:28,590 --> 01:39:29,990 ... da Shūkoku... 1238 01:39:30,130 --> 01:39:32,500 ... ha avuto qualche problema. 1239 01:39:33,640 --> 01:39:35,790 Pare che sia cambiato. 1240 01:39:36,570 --> 01:39:38,280 In effetti è così. 1241 01:39:39,080 --> 01:39:42,990 Non avrei mai immaginato che Shozaburo potesse essere un uomo del genere. 1242 01:39:47,280 --> 01:39:49,290 Se le cose andranno come previsto... 1243 01:39:49,660 --> 01:39:52,600 ... Shozaburo e il figlio di Shūkoku... 1244 01:39:52,890 --> 01:39:54,600 ... potranno essere liberati. 1245 01:39:56,790 --> 01:39:59,500 Ho capito. Andrò da loro. 1246 01:40:05,330 --> 01:40:06,540 Zio... 1247 01:40:06,540 --> 01:40:08,180 ... non è una promessa fasulla? 1248 01:40:08,660 --> 01:40:10,700 Siete rinomato per questo. 1249 01:40:12,200 --> 01:40:14,390 È esattamente quello che voglio. 1250 01:40:32,490 --> 01:40:34,990 Vostro figlio Ikutaro-dono ha fatto irruzione alla residenza. 1251 01:40:35,000 --> 01:40:36,690 È entrato nella stanza di Nakane. 1252 01:40:36,770 --> 01:40:38,700 Ha cercato di colpire mio zio. 1253 01:40:38,780 --> 01:40:41,300 È stato catturato assieme a Shozaburo. 1254 01:40:43,340 --> 01:40:44,800 Quindi mio zio... 1255 01:40:44,830 --> 01:40:47,400 ... se voi gli darete la lettera su Omiyo no kata-sama... 1256 01:40:47,510 --> 01:40:49,390 ... libererà Ikutaro-dono e Shozaburo. 1257 01:40:49,940 --> 01:40:53,490 Inoltre scriverà al Signore chiedendo per voi la grazia. 1258 01:40:54,780 --> 01:40:57,190 Non riuscivo ha credere alle parole di mio zio. 1259 01:40:57,750 --> 01:41:00,600 Sarei scortese, se ti chiedessi in prestito il cavallo? 1260 01:41:00,690 --> 01:41:02,290 La posizione di Ikutaro... 1261 01:41:02,490 --> 01:41:04,090 ... voglio verificarla di persona. 1262 01:41:04,320 --> 01:41:07,880 Non m'importa del cavallo. Nessun problema, fate pure Toda-sama. 1263 01:41:08,410 --> 01:41:09,800 Padre... 1264 01:41:10,320 --> 01:41:14,150 ... l'anziano ha detto che prenderà in considerazione il loro rilascio. 1265 01:41:14,170 --> 01:41:16,700 Se andrete alla residenza senza indugio... 1266 01:41:16,980 --> 01:41:19,600 ... non sarà impossibile evitare il seppuku. 1267 01:41:19,600 --> 01:41:21,100 È probabile. 1268 01:41:21,150 --> 01:41:23,460 Non darei troppo credito alle promesse di mio zio. 1269 01:41:23,480 --> 01:41:26,290 A volte fa promesse che poi non mantiene. 1270 01:41:27,540 --> 01:41:30,250 Su chi sia Nakane-dono... 1271 01:41:30,260 --> 01:41:32,090 ... un'idea me la sono fatta. 1272 01:41:32,910 --> 01:41:34,390 Ti dirò che comunque... 1273 01:41:34,400 --> 01:41:36,490 ... andrò a parlare con l'Anziano. 1274 01:41:36,750 --> 01:41:38,040 È la cosa migliore. 1275 01:41:39,140 --> 01:41:41,840 Se perderete la vita per salvare quella di Ikutaro, 1276 01:41:41,840 --> 01:41:44,340 ... che rimorso ricadrà su di lui? 1277 01:41:44,560 --> 01:41:46,880 Quello che sta dicendo mia madre è giusto. 1278 01:41:47,300 --> 01:41:50,120 Shozaburo-san, non vorrebbe questo. 1279 01:41:52,340 --> 01:41:55,390 Ikutaro avrà cura delle vostre vite e della mia eredità. 1280 01:41:58,870 --> 01:42:02,200 È naturale per un genitore morire prima dei figli. 1281 01:42:02,490 --> 01:42:04,190 Cos'hai da sospirare? 1282 01:42:07,030 --> 01:42:08,440 In Dan'no-dono... 1283 01:42:08,440 --> 01:42:09,890 ... ripongo grande fiducia. 1284 01:42:11,130 --> 01:42:12,350 Quindi... 1285 01:42:12,350 --> 01:42:14,890 ... spero che voi diveniate amici. 1286 01:42:15,870 --> 01:42:17,800 Anche per questo... 1287 01:42:18,480 --> 01:42:19,890 ... voglio salvarlo. 1288 01:42:54,700 --> 01:42:56,290 Toda Shūkoku! 1289 01:42:56,780 --> 01:42:58,490 Aprite il cancello! 1290 01:43:00,340 --> 01:43:01,640 Hyemon! 1291 01:43:02,470 --> 01:43:03,860 Sono qui per voi! 1292 01:43:23,660 --> 01:43:26,290 Padre, sono molto dispiaciuto. 1293 01:43:28,990 --> 01:43:30,940 Per cosa ti scusi? 1294 01:43:32,380 --> 01:43:34,260 Per chi ci è amico... 1295 01:43:35,270 --> 01:43:38,300 ... è giusto fare quello che si ritiene opportuno. 1296 01:43:39,330 --> 01:43:40,600 Come bushi... 1297 01:43:41,350 --> 01:43:43,690 ... non hai nulla di cui vergognarti. 1298 01:43:45,840 --> 01:43:47,190 Io sono... 1299 01:43:48,400 --> 01:43:50,020 ... molto orgoglioso di te. 1300 01:43:50,480 --> 01:43:52,600 Ikutaro-dono è stato esemplare. 1301 01:43:53,740 --> 01:43:56,300 Ha dato onore a Genkichi. 1302 01:43:59,140 --> 01:44:00,790 Grazie di tutto. 1303 01:44:07,160 --> 01:44:08,580 Shūkoku! 1304 01:44:09,230 --> 01:44:11,290 Pur essendo condannato al confino... 1305 01:44:11,670 --> 01:44:13,580 ... venuto per una trattativa. 1306 01:44:13,600 --> 01:44:14,900 Quali sono le tue intenzioni? 1307 01:44:15,800 --> 01:44:18,700 Non puoi, permetterti di sbagliare. 1308 01:44:19,320 --> 01:44:20,590 In effetti... 1309 01:44:20,930 --> 01:44:22,590 ... l'ho ben compreso. 1310 01:44:24,500 --> 01:44:26,760 Come vi ho già fatto comunicare... 1311 01:44:27,790 --> 01:44:31,860 ... non li libererò se non consegnerete la lettera riguardante Omiyo no kaka-sama. 1312 01:44:32,450 --> 01:44:34,200 Riguardo questa... 1313 01:44:34,760 --> 01:44:36,500 ... avevo già deciso... 1314 01:44:36,820 --> 01:44:38,880 ... di darvela da martedì. 1315 01:44:40,230 --> 01:44:41,390 Toda-sama... 1316 01:44:41,390 --> 01:44:42,800 ... non dovete dargliela! 1317 01:44:43,370 --> 01:44:44,500 Va bene così. 1318 01:45:10,780 --> 01:45:12,000 In effetti... 1319 01:45:13,580 --> 01:45:14,900 ... tuttavia... 1320 01:45:15,390 --> 01:45:17,990 ... non avete voluto consegnata a Shingo. 1321 01:45:18,670 --> 01:45:20,430 Se l'aveste consegnata... 1322 01:45:20,480 --> 01:45:22,000 ... riguardo al seppuku... 1323 01:45:22,010 --> 01:45:24,380 ... avrei potuto farvi avere la grazia. 1324 01:45:25,430 --> 01:45:27,890 Se l'avessi consegnata a Shingo... 1325 01:45:28,240 --> 01:45:29,700 ... tale conversazione... 1326 01:45:29,730 --> 01:45:31,760 ... sarebbe diventata di dominio pubblico. 1327 01:45:31,790 --> 01:45:33,250 Quindi... 1328 01:45:33,740 --> 01:45:37,200 ... è certamente preferibile mostrare che l'harakiri... 1329 01:45:38,150 --> 01:45:41,160 ... sia il figlio di Urushi a condonarlo. 1330 01:45:43,970 --> 01:45:47,090 Non avrete davvero creduto alle mie parole? 1331 01:45:49,360 --> 01:45:51,150 Non è altro... 1332 01:45:51,220 --> 01:45:53,790 ... che un pezzo di carta. 1333 01:45:54,450 --> 01:45:55,490 Come? 1334 01:45:56,840 --> 01:45:58,700 Di questa lettera... 1335 01:45:59,170 --> 01:46:02,000 ... ho inviato una copia al tempio Chokyuji. 1336 01:46:02,180 --> 01:46:04,360 L'ho trascritta e la conserveranno come rapporto. 1337 01:46:04,360 --> 01:46:05,890 Su mia richiesta. 1338 01:46:06,440 --> 01:46:07,600 Essa... 1339 01:46:08,780 --> 01:46:11,500 ... conserverà i segreti del casato finchè non saranno divulgati. 1340 01:46:13,600 --> 01:46:14,900 Voi! 1341 01:46:15,460 --> 01:46:17,190 Per cosa, lo state facendo? 1342 01:46:17,300 --> 01:46:18,890 Nessun'altra intenzione che... 1343 01:46:20,330 --> 01:46:22,790 ... raccontare i fatti della vita... 1344 01:46:23,160 --> 01:46:26,810 ... perchè sia possibile dare l'esempio senza ricorrere alla menzogna. 1345 01:46:26,835 --> 01:46:29,790 Questo altro non è... che lo specchio della vita. 1346 01:46:31,260 --> 01:46:32,500 Sua Signoria... 1347 01:46:33,680 --> 01:46:36,480 ... sono certo che saprà proteggere questi ideali. 1348 01:46:38,550 --> 01:46:41,100 Tramutare la storia in uno specchio. 1349 01:46:42,100 --> 01:46:43,400 Proprio così. 1350 01:46:44,110 --> 01:46:46,700 Per comprendere l'intento del compianto Ōto no... 1351 01:46:48,590 --> 01:46:51,300 ... questi 10 anni di vita... 1352 01:46:52,570 --> 01:46:54,880 ... sono stati più che sufficienti. 1353 01:46:56,950 --> 01:46:58,570 Non mentite. 1354 01:47:00,070 --> 01:47:02,490 Avete portato la lettera giusto in tempo. 1355 01:47:03,120 --> 01:47:05,320 Non volete chiedermi la grazia? 1356 01:47:08,150 --> 01:47:10,330 Riguardo alla mia vita... 1357 01:47:11,090 --> 01:47:13,830 ... la dedicherò alla protezione del casato. 1358 01:47:14,770 --> 01:47:16,790 Il mio onore di bushi me lo impone. 1359 01:47:18,870 --> 01:47:20,190 Nel vostro casato... 1360 01:47:21,430 --> 01:47:23,590 ... Nakane-dono non ho fatto parola con nessuno. 1361 01:47:25,190 --> 01:47:27,350 Appena avrò finito la compilazione... 1362 01:47:33,610 --> 01:47:36,200 ... sarò pronto a compiere il seppuku. 1363 01:47:36,480 --> 01:47:37,960 Gli ultimi 10 anni... 1364 01:47:38,890 --> 01:47:41,360 ... li ho passati preparandomi a morire. 1365 01:47:41,370 --> 01:47:43,500 Ormai è parte della mia vita. 1366 01:47:46,500 --> 01:47:48,890 Riprenderò Ikutaro e Dan'no-dono. 1367 01:47:48,980 --> 01:47:51,400 E come promesso, l'8 Agosto... 1368 01:47:52,260 --> 01:47:54,200 ... aprirò il mio stomaco. 1369 01:48:04,560 --> 01:48:05,800 In tal caso... 1370 01:48:07,180 --> 01:48:09,890 ... potete prenderli e portarli via. 1371 01:48:12,680 --> 01:48:14,740 Il nostro Signore... 1372 01:48:14,750 --> 01:48:16,290 ... vi concede il perdono. 1373 01:48:19,120 --> 01:48:22,500 Bene, ma c'è ancora una cosa che vorrei darvi. 1374 01:48:24,070 --> 01:48:26,590 È un qualcosa che riguarda una morte. 1375 01:48:27,300 --> 01:48:28,490 Esattamente... 1376 01:48:28,930 --> 01:48:31,400 ... vendicare quella morte... 1377 01:48:31,900 --> 01:48:33,300 ... con un dritto. 1378 01:48:39,340 --> 01:48:42,590 Non compenserà la sofferenza del giovane Genkichi. 1379 01:48:46,590 --> 01:48:48,490 Il dolore di Vostra Signoria... 1380 01:48:48,890 --> 01:48:51,300 ... se lo avessi ricevuto io ... 1381 01:48:52,140 --> 01:48:54,300 ... lo terrei come insegnamento. 1382 01:49:05,900 --> 01:49:06,900 Su! 1383 01:49:07,090 --> 01:49:08,290 Rientriamo. 1384 01:49:08,660 --> 01:49:09,990 Fermo dove siete! 1385 01:49:11,509 --> 01:49:13,300 - Sedetevi! - Ai vostri posti! 1386 01:49:14,000 --> 01:49:15,700 Ma come?! Li lasciate così?! 1387 01:49:16,590 --> 01:49:18,800 Nessun'altra azione disonorevole! 1388 01:49:18,960 --> 01:49:19,610 Sissignore... 1389 01:49:28,200 --> 01:49:30,490 Devo mirare alla rettitudine. 1390 01:49:30,990 --> 01:49:33,890 Mi hanno insegnato, cosa sia il coraggio. 1391 01:49:34,730 --> 01:49:35,980 L'intenzione è... 1392 01:49:37,170 --> 01:49:39,890 ... di accogliere con favore il messaggio ricevuto... 1393 01:49:45,190 --> 01:49:47,530 ... per consolidare le fondamenta del nostro clan. 1394 01:49:49,160 --> 01:49:50,600 È giunto il momento... 1395 01:49:51,490 --> 01:49:55,990 ... di restituire qualcosa alla gente che ci ha permesso di vivere nell'agio. 1396 01:49:59,060 --> 01:50:00,400 In futuro... 1397 01:50:01,040 --> 01:50:02,800 ... questo dolore... 1398 01:50:03,640 --> 01:50:06,200 ... spero di potermelo ricordare. 1399 01:50:13,300 --> 01:50:14,900 Da Shūkoku... 1400 01:50:16,290 --> 01:50:19,000 ... ho appreso un grande insegnamento. 1401 01:51:11,850 --> 01:51:13,500 1° Marzo. 1402 01:51:13,790 --> 01:51:14,920 ... la famiglia di Edo... 1403 01:51:14,920 --> 01:51:16,580 ... invia a Nakane Hyemon... 1404 01:51:16,660 --> 01:51:18,990 ... un rapporto sul passato di Omiyo no kata. 1405 01:51:19,890 --> 01:51:21,290 Omiyo no kata... 1406 01:51:21,380 --> 01:51:23,780 ... di una ex affiliata alla famiglia di Owari Totugawa... 1407 01:51:23,910 --> 01:51:25,490 ... prende l'identità. 1408 01:51:25,630 --> 01:51:27,800 Di Akita Riusai si perdono le tracce. 1409 01:51:34,010 --> 01:51:35,600 Agosto. 1410 01:51:35,900 --> 01:51:38,700 Per la concubina, c'è una novità inaspettata. 1411 01:51:39,565 --> 01:51:42,190 Nella residenza di Edo... altrettanto. 1412 01:51:42,270 --> 01:51:43,900 Toda Junemon... 1413 01:51:44,250 --> 01:51:45,170 ... viene punito. 1414 01:52:04,160 --> 01:52:05,800 Finalmente l'ho completato. 1415 01:52:07,950 --> 01:52:09,590 Il lavoro è completo. 1416 01:52:25,320 --> 01:52:26,900 Non potevate fare meglio. 1417 01:52:27,820 --> 01:52:29,690 È stato un duro insegnamento. 1418 01:52:32,570 --> 01:52:34,260 Vi ringrazio. 1419 01:52:35,760 --> 01:52:37,500 Da ora in poi... 1420 01:52:38,300 --> 01:52:40,490 ... il cammino del casato... 1421 01:52:40,490 --> 01:52:42,000 ... dovrete sostenerlo. 1422 01:52:45,160 --> 01:52:46,590 Allo specchio... 1423 01:52:47,000 --> 01:52:49,100 ... una bella immagine... 1424 01:52:49,100 --> 01:52:50,400 ... è auspicabile. 1425 01:52:54,480 --> 01:52:55,690 Sì. 1426 01:53:56,840 --> 01:53:58,140 Junemon... 1427 01:53:59,170 --> 01:54:01,280 ... il tempo è quasi giunto. 1428 01:54:13,480 --> 01:54:16,210 Con la mia colpevole inerzia... 1429 01:54:17,130 --> 01:54:18,870 ... ho causato tumulti... 1430 01:54:18,880 --> 01:54:22,340 ... e essere stato causa di tanto malessere mi rattrista molto. 1431 01:54:25,120 --> 01:54:28,700 Già, i tumulti del nostro clan... 1432 01:54:29,200 --> 01:54:32,090 ... al bakufu, hanno dato preoccupazioni... 1433 01:54:33,020 --> 01:54:35,100 ... tali da mettere a rischio il casato. 1434 01:54:36,240 --> 01:54:40,300 Ho sentito che avrebbero potuto prendere feudo per sedare le sommosse. 1435 01:54:41,950 --> 01:54:44,000 In quel momento... 1436 01:54:44,030 --> 01:54:47,400 ... ho creduto, che sarebbe giunta la fine. 1437 01:54:49,080 --> 01:54:50,700 Tuttavia... 1438 01:54:50,930 --> 01:54:52,790 ... ho giocato la vostra carta. 1439 01:54:57,400 --> 01:54:59,200 Per il casato... 1440 01:54:59,200 --> 01:55:01,190 ... e la sua sopravvivenza... 1441 01:55:02,010 --> 01:55:05,890 ... un po' di onore, dovevo far sì che fosse conferito. 1442 01:55:06,990 --> 01:55:08,400 Juemon... 1443 01:55:08,900 --> 01:55:10,290 ... voi potevate. 1444 01:55:15,480 --> 01:55:17,000 A qualunque costo. 1445 01:55:19,570 --> 01:55:21,700 Negli ultimi 10 anni... 1446 01:55:21,980 --> 01:55:25,000 ... la creazione nello specchio di un'immagine degna... 1447 01:55:26,410 --> 01:55:28,200 ... della grazia del Buddha... 1448 01:55:30,000 --> 01:55:32,690 ... è un momento... 1449 01:55:32,880 --> 01:55:35,000 ... che ho atteso con leggerezza. 1450 01:55:36,880 --> 01:55:38,300 Riuscite a capire? 1451 01:55:54,570 --> 01:55:59,480 Che sull'intero mondo si estenda la pace... 1452 01:56:00,230 --> 01:56:07,640 ... e che queste due persone possano vivere nella prosperità sotto il nostro Imperatore. 1453 01:56:08,100 --> 01:56:14,480 Concedi loro di vedere molte svolte le 4 stagioni. 1454 01:56:16,900 --> 01:56:20,450 Possano questi due molto presto... 1455 01:56:21,530 --> 01:56:26,890 ... avere dei gemelli... 1456 01:59:03,190 --> 01:59:04,800 Di mio padre... 1457 01:59:05,650 --> 01:59:08,000 ... e anche Genkichi, spero di essere all'altezza. 1458 01:59:11,890 --> 01:59:13,390 Tuo padre... 1459 01:59:14,200 --> 01:59:16,490 ... non sono riuscito a salvarlo. 1460 01:59:18,060 --> 01:59:19,530 Mi dispiace. 1461 01:59:21,770 --> 01:59:23,290 No. 1462 01:59:24,170 --> 01:59:26,790 Credo che la vostra promessa sia stata mantenuta. 1463 01:59:30,620 --> 01:59:32,000 Mio padre... 1464 01:59:32,500 --> 01:59:35,390 ... a voi ha dimostrato di essere molto grato. 1465 01:59:38,750 --> 01:59:40,500 Anch'io lo sono. 1466 01:59:41,200 --> 01:59:43,790 Sento la speranza in questa vita. 1467 02:00:12,770 --> 02:00:14,200 Come dicevo... 1468 02:00:15,020 --> 02:00:17,490 ... penso che siano una bella coppia. 1469 02:00:19,680 --> 02:00:21,400 Credo che sarà così. 1470 02:00:24,040 --> 02:00:26,090 Sono certa che abbiate ragione. 1471 02:00:27,900 --> 02:00:29,400 Lo sono. 1472 02:00:30,180 --> 02:00:32,390 Avranno certo la benedizione. 1473 02:00:32,750 --> 02:00:36,300 Penso che saranno benedetti, con figli devoti. 1474 02:00:38,180 --> 02:00:39,650 Staranno bene. 1475 02:00:40,800 --> 02:00:41,810 Sì. 1476 02:00:45,110 --> 02:00:46,500 Da cancellare... 1477 02:00:46,830 --> 02:00:48,900 ... non ho alcun rimpianto. 1478 02:00:52,870 --> 02:00:54,190 Neanch'io. 1479 02:01:04,120 --> 02:01:06,620 Oggi sarà una giornata calda. 1480 02:01:11,500 --> 02:01:14,050 Ne è rimasta una... 1481 02:04:55,521 --> 02:05:03,238 Koji Yakusho 1482 02:05:03,956 --> 02:05:11,654 Junichi Okada 1483 02:05:12,349 --> 02:05:18,997 Maki Horikita 1484 02:05:19,770 --> 02:05:22,082 Takataka Aoki 1485 02:05:22,996 --> 02:05:27,574 Haruto Yoshida Kotaro Koichi Gotaro Tsunashima 1486 02:05:27,916 --> 02:05:32,728 Tomoko Ohba Nakano Mio Haruna Okawa Takayuki Kato Motohiro Toriki Hajime Inoue Shima Umewaka 1487 02:05:41,124 --> 02:05:48,444 Kenjiro Ishimaru Kenichi Yajima Maiko Kawakami Satoshi Watanabe 1488 02:05:49,209 --> 02:05:53,263 Shinobu Terashima 1489 02:06:02,708 --> 02:06:14,668 Shiro Mifune Hisashi Igawa Kazumi Kushida 1490 02:06:15,846 --> 02:06:23,205 Mieko Harada 1491 02:08:35,631 --> 02:08:44,279 Regia Takashi Koizumi 1492 02:08:45,478 --> 02:08:50,632 SUB☺AMS☺SUB 106753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.