Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
2
00:01:00,605 --> 00:01:04,337
Cidad�os! Durante os ataques
a�reos sobre as cidades
3
00:01:04,390 --> 00:01:04,531
MOSCOU - NOVEMBRO DE 1941
4
00:01:04,531 --> 00:01:07,710
o inimigo lan�a in�meras
bombas incendi�rias.
MOSCOU - NOVEMBRO DE 1941
5
00:01:07,710 --> 00:01:07,880
o inimigo lan�a in�meras
bombas incendi�rias.
6
00:01:10,931 --> 00:01:13,611
Essas bombas podem
causar grandes inc�ndios
7
00:01:13,650 --> 00:01:16,554
No entanto, a preven��o
destes inc�ndios
8
00:01:16,580 --> 00:01:19,720
depende principalmente
da popula��o.
9
00:01:27,556 --> 00:01:29,876
ABRIGO ANTIA�REO
10
00:01:45,462 --> 00:01:47,080
Socorro!
11
00:01:48,308 --> 00:01:50,937
Algu�m, me ajude, por favor!
12
00:01:50,970 --> 00:01:53,171
Cale a boca, puta
ou eu lhe mato.
13
00:01:53,937 --> 00:01:55,068
Vaga, cuidado!
14
00:01:58,148 --> 00:02:00,091
Abaixe a arma ou
ela morre.
15
00:02:02,302 --> 00:02:03,941
Filho da puta.
16
00:02:06,028 --> 00:02:07,954
Pare. Pare!
17
00:02:13,971 --> 00:02:15,250
Os bastardos se foram.
18
00:02:17,348 --> 00:02:18,525
Est� machucada?
19
00:02:20,500 --> 00:02:21,417
Tem sangue em seu rosto.
20
00:02:28,931 --> 00:02:31,154
Tudo bem,
voc� est� bem.
21
00:02:31,462 --> 00:02:33,125
Tente se acalmar, ok?
22
00:02:33,308 --> 00:02:36,750
- O que foi?
- Levaram meu vale-refei��o.
23
00:02:38,457 --> 00:02:40,720
Acabei de peg�-los hoje.
24
00:02:43,630 --> 00:02:46,229
Levante-se.
Vamos, vamos l�.
25
00:02:48,417 --> 00:02:50,085
Vai ficar tudo bem.
26
00:02:53,925 --> 00:02:56,100
Deixe-me lev�-la
para casa.
27
00:03:23,833 --> 00:03:28,073
O PILOTO: UMA BATALHA
PELA SOBREVIV�NCIA
28
00:03:29,499 --> 00:03:32,110
FRENTE OESTE
DEZEMBRO DE 1941
29
00:03:32,125 --> 00:03:34,660
Shota, estamos perto.
30
00:03:34,685 --> 00:03:38,500
- Fique de olho no comboio.
- Afirmativo, olhando para fora.
31
00:03:38,748 --> 00:03:40,308
DEMJANSK
32
00:04:08,994 --> 00:04:11,551
Para uma terra distante
33
00:04:11,743 --> 00:04:14,900
Meu querido amigo voa
34
00:04:15,119 --> 00:04:19,595
Ventos acompanham
durante a noite
35
00:04:19,867 --> 00:04:25,027
quando sua amada cidade desaparece
em uma n�voa azul...
36
00:04:58,860 --> 00:05:01,542
Tenho visual do comboio!
Vejo o comboio!
37
00:05:01,594 --> 00:05:03,628
Prepare-se, Shota.
38
00:05:13,571 --> 00:05:17,110
Aguente firme, Nikanor.
A coisa vai esquentar.
39
00:06:28,788 --> 00:06:29,868
Carregado!
40
00:07:00,537 --> 00:07:02,942
Como vai, Nikanor?
Tudo bem?
41
00:07:03,880 --> 00:07:06,542
� Nikodim, tenente s�nior.
42
00:07:07,548 --> 00:07:08,657
Estou bem.
43
00:07:09,140 --> 00:07:12,800
S� um pouco abalado.
N�o � f�cil voar olhando pra tr�s.
44
00:07:15,440 --> 00:07:17,180
Est� tudo bem.
45
00:07:18,969 --> 00:07:23,329
Quando meu querido
amigo voltar�?
46
00:07:24,868 --> 00:07:29,130
Nossos ventos nativos
ir�o ao seu encontro
47
00:07:29,425 --> 00:07:33,825
E sua amada cidade
sorrir� em receb�-lo
48
00:07:42,451 --> 00:07:45,102
Messerschmitts, senhor!
Messerschmitts!
49
00:07:48,668 --> 00:07:53,170
Eles est�o voltando, senhor!
Eles est�o aqui!
50
00:07:54,285 --> 00:07:56,097
Tenente S�nior?
51
00:07:56,674 --> 00:07:58,651
Sou eu, Nikodim!
52
00:08:09,628 --> 00:08:11,457
Tenente S�nior!
53
00:08:12,610 --> 00:08:14,622
Sou eu, Nikodim!
54
00:08:18,942 --> 00:08:20,700
Nikolay, olhe!
55
00:08:55,980 --> 00:08:57,422
Os Messers est�o
nos seguindo!
56
00:08:57,440 --> 00:09:00,670
- Eles est�o vindo atr�s!
- Eu os vejo.
57
00:09:06,977 --> 00:09:09,710
Estamos em posi��o.
Dispersar.
58
00:09:52,382 --> 00:09:55,062
A porra da metralhadora
travou.
59
00:10:08,617 --> 00:10:11,760
Qual o problema, Ivan,
sem muni��o?
60
00:10:34,628 --> 00:10:36,880
�timo trabalho, meu amigo.
� isto a�!
61
00:11:06,411 --> 00:11:09,308
O combust�vel est� vazando.
Temos que pousar.
62
00:11:32,377 --> 00:11:34,811
Aten��o. Ca�as chegando.
63
00:11:34,954 --> 00:11:37,211
Movam-se! Ca�as chegando.
64
00:11:47,550 --> 00:11:48,742
Fogo!
65
00:12:00,480 --> 00:12:02,640
Mais r�pido! Continue atirando.
66
00:12:13,045 --> 00:12:15,790
- Comandante!
- Eu sei.
67
00:12:43,834 --> 00:12:45,388
Shota...
68
00:12:47,080 --> 00:12:48,525
a bomba de fuma�a est� presa.
69
00:12:48,542 --> 00:12:52,405
- Podemos chegar � base?
- Vamos tentar pousar assim.
70
00:13:25,348 --> 00:13:27,160
Aguente firme, Shota.
71
00:14:01,857 --> 00:14:03,000
Nikolai.
72
00:14:03,188 --> 00:14:04,474
Nikolai!
73
00:14:06,730 --> 00:14:08,005
Shota!
74
00:14:08,114 --> 00:14:09,862
Temos que incendiar o avi�o.
75
00:14:17,262 --> 00:14:19,560
Saiam, vamos!
76
00:14:20,657 --> 00:14:23,900
Apresse-se. Saiam da�.
Mais r�pido!
77
00:14:35,417 --> 00:14:37,251
Shota, isso � o suficiente.
78
00:14:37,285 --> 00:14:39,348
Deixe a metralhadora.
Ela j� era.
79
00:14:44,291 --> 00:14:46,188
Essa ficou presa.
80
00:14:50,600 --> 00:14:53,390
- Por que a demora?
- Alem�es.
81
00:14:57,817 --> 00:14:59,680
Agora, ela funciona.
82
00:15:34,102 --> 00:15:35,810
A muni��o acabou.
83
00:15:38,810 --> 00:15:40,114
Me proteja.
84
00:16:02,834 --> 00:16:04,750
Shota, vamos!
85
00:16:07,331 --> 00:16:08,514
Fogo!
86
00:16:15,257 --> 00:16:16,440
Fogo!
87
00:16:21,782 --> 00:16:23,200
Nikolai...
88
00:16:33,457 --> 00:16:35,937
R�pido, vamos, vamos!
89
00:17:43,761 --> 00:17:49,160
DIA 1
90
00:18:13,880 --> 00:18:15,228
Shota!
91
00:19:11,914 --> 00:19:14,840
- Droga.
- Calma.
92
00:19:14,971 --> 00:19:18,870
Vamos relatar isto ao tenente.
Ele n�o vai longe.
93
00:19:51,493 --> 00:19:52,453
MOSCOU
94
00:21:11,149 --> 00:21:13,109
DEMJANSK
95
00:21:19,858 --> 00:21:21,737
MOSCOU
96
00:21:40,480 --> 00:21:44,690
Aqui estamos. Tchau, Olga.
Tome cuidado!
97
00:21:47,291 --> 00:21:51,210
Goncharova! Amanh�, sete horas.
N�o se atrase!
98
00:21:55,085 --> 00:21:56,462
Voc�?
99
00:21:58,994 --> 00:22:00,811
Voc� est� diferente.
100
00:22:01,971 --> 00:22:05,280
Bem, trincheiras antitanque
n�o cavam sozinhas.
101
00:22:06,851 --> 00:22:10,217
N�o tenho voado h� um tempo,
mas recebo alimenta��o.
102
00:22:10,525 --> 00:22:13,188
N�o parece justo. Pegue.
103
00:22:21,217 --> 00:22:22,628
E voc�?
104
00:22:23,102 --> 00:22:25,422
Tudo bem.
N�s pilotos, temos bastante.
105
00:22:27,520 --> 00:22:29,160
N�o, eu n�o posso.
106
00:22:32,337 --> 00:22:33,937
Bem, quer saber?
107
00:22:34,954 --> 00:22:36,308
Voc� n�o me deve nada.
108
00:22:36,428 --> 00:22:38,405
E eles levaram
seus vales, n�o?
109
00:22:40,057 --> 00:22:41,342
Mais uma coisa.
110
00:22:47,045 --> 00:22:49,350
Meu nome � Nikolay,
a prop�sito.
111
00:22:50,645 --> 00:22:52,462
Olga Gontjarova.
112
00:23:37,296 --> 00:23:41,496
DIA 3
113
00:29:57,490 --> 00:29:59,234
"Feldgendarmerie".
114
00:29:59,468 --> 00:30:02,150
O que diabos eles
est�o fazendo aqui?
115
00:30:06,800 --> 00:30:10,691
Houve um ataque a�reo, Sr. Tenente.
Atiradores.
116
00:30:11,537 --> 00:30:13,211
Tr�s mortos.
117
00:30:32,405 --> 00:30:36,860
Que estranho! Um atirador
de ca�a com pistola?
118
00:30:38,314 --> 00:30:39,754
Onde voc� o encontrou?
119
00:30:40,640 --> 00:30:43,685
Naquele barranco ali.
Sob uma �rvore.
120
00:30:46,228 --> 00:30:49,828
Posso perguntar o que
o traz aqui, Tenente?
121
00:30:50,017 --> 00:30:52,497
Procuramos um piloto russo.
122
00:30:53,028 --> 00:30:55,302
Ele est� em algum
lugar nesta �rea.
123
00:31:33,142 --> 00:31:34,900
Recebi um novo avi�o hoje.
124
00:31:34,960 --> 00:31:38,160
Vou amanh� a Tushino com
meu artilheiro para peg�-lo.
125
00:31:39,160 --> 00:31:40,537
Um novo avi�o?
126
00:31:41,090 --> 00:31:42,834
Avi�o. Um Il-2.
127
00:31:43,091 --> 00:31:44,102
J� ouviu falar?
128
00:31:45,040 --> 00:31:48,320
N�o. N�o ouvi.
129
00:31:48,720 --> 00:31:51,285
� um modelo de teste.
Haver� centenas em breve.
130
00:31:51,531 --> 00:31:53,862
Os alem�es chamam de
"A Peste Negra".
131
00:31:54,234 --> 00:31:57,171
E voc�? O que voc� faz?
132
00:32:02,051 --> 00:32:03,485
Eu trabalho aqui.
133
00:32:04,640 --> 00:32:06,188
Gontjarova?
134
00:32:07,685 --> 00:32:10,680
Teatro de Opereta.
Voc� est� brincando!
135
00:32:10,988 --> 00:32:13,270
Achou que eu era um
escavadora de trincheiras?
136
00:32:14,480 --> 00:32:17,000
Nunca vi uma opereta antes.
137
00:32:17,662 --> 00:32:19,302
Voc� vai me mostrar?
138
00:32:20,002 --> 00:32:22,175
Ter� de ser depois
da guerra.
139
00:32:22,548 --> 00:32:24,891
O teatro foi evacuado
e estou...
140
00:32:25,262 --> 00:32:27,760
... sabe, fiquei presa aqui.
141
00:33:43,759 --> 00:33:47,519
DIA 10
142
00:37:55,674 --> 00:37:57,320
Nikolai!
143
00:38:04,468 --> 00:38:07,045
- Ol�.
- Ol�.
144
00:38:09,125 --> 00:38:12,017
Por que n�o escreveu
que viria?
145
00:38:12,102 --> 00:38:15,040
Eu n�o sabia at� ontem,
mas n�o posso ficar.
146
00:38:15,510 --> 00:38:17,000
Lamento.
147
00:38:17,847 --> 00:38:20,527
Parece que � ol� e adeus
ao mesmo tempo.
148
00:38:24,222 --> 00:38:26,200
Quando voc� vai embora?
149
00:38:27,154 --> 00:38:28,960
Amanh� �s 6 horas.
150
00:38:33,228 --> 00:38:34,617
Venha comigo.
151
00:39:27,102 --> 00:39:29,497
- Tenho que ir.
- Espere um momento.
152
00:39:30,920 --> 00:39:33,742
Voc� n�o tem ideia de
como � dif�cil esperar.
153
00:39:33,794 --> 00:39:36,988
N�o sei onde voc� est�
ou se est� bem.
154
00:39:37,290 --> 00:39:39,822
Uma vez eu pensei que
voc� estava ferido.
155
00:39:39,931 --> 00:39:40,891
Aqui.
156
00:39:43,102 --> 00:39:44,417
E aqui.
157
00:39:45,880 --> 00:39:48,420
- Olga...
- Espere.
158
00:39:50,480 --> 00:39:53,600
Voc� n�o est� mais sozinho.
Somos dois.
159
00:39:53,634 --> 00:39:56,040
N�o se esque�a que
somos dois.
160
00:39:56,497 --> 00:39:59,470
Prometa-me que
vai voltar para mim.
161
00:39:59,514 --> 00:40:03,060
Voc� sabe que h� uma guerra acontecendo.
E eu sou um soldado.
162
00:40:03,954 --> 00:40:07,650
Eu sei. Verdade.
163
00:40:08,040 --> 00:40:10,165
Eu sei que voc� �
o mais corajoso,
164
00:40:11,462 --> 00:40:14,020
e soldado mais forte
que existe.
165
00:40:18,222 --> 00:40:22,060
Prometa-me que vai
voltar para mim. Jure.
166
00:40:26,400 --> 00:40:28,180
Eu prometo.
167
00:41:55,190 --> 00:41:57,194
Fique quieto a�, piloto.
168
00:41:58,235 --> 00:42:00,314
N�o toque em sua arma.
169
00:42:02,417 --> 00:42:05,537
Fique quieto se quiser
sobreviver.
170
00:42:13,982 --> 00:42:18,461
DIA 13
171
00:42:22,620 --> 00:42:23,600
Pare.
172
00:42:24,222 --> 00:42:26,290
A� est�.
173
00:42:37,080 --> 00:42:38,630
Onde est� sua arma?
174
00:42:39,845 --> 00:42:41,280
Eu n�o entendo.
175
00:42:41,428 --> 00:42:43,680
Sua arma! Bang, bang!
176
00:42:45,177 --> 00:42:49,400
Meus bons soldados, sou um homem simples.
N�o tenho uma arma.
177
00:42:50,422 --> 00:42:53,622
Veja, eu matei o lobo
com isso.
178
00:42:53,660 --> 00:42:56,920
Se eu atirar na floresta,
serei morto.
179
00:42:57,142 --> 00:42:59,983
O lobo caiu em um buraco,
ent�o, matei com isso.
180
00:43:00,057 --> 00:43:02,580
Enfiei bem no pesco�o.
181
00:43:03,628 --> 00:43:06,611
Ele est� dizendo que matou
com esta estaca?
182
00:43:07,068 --> 00:43:08,725
Parece que sim.
183
00:43:09,245 --> 00:43:11,668
Jesus, o que exatamente
estamos fazendo aqui?
184
00:43:11,777 --> 00:43:14,760
Matar lobos com estacas
de madeira.
185
00:43:15,748 --> 00:43:17,565
Diga-lhe para ir.
186
00:43:19,451 --> 00:43:22,245
Continue. Mexa-se.
187
00:43:23,034 --> 00:43:24,537
Vamos.
188
00:43:25,440 --> 00:43:29,022
Vamos l�. Vamos.
189
00:43:45,565 --> 00:43:47,862
Calma. Aqui estamos.
190
00:43:58,485 --> 00:44:00,200
V� em frente, querida,
191
00:44:00,628 --> 00:44:04,280
pegue panos e �gua morna.
Ele est� muito ferido.
192
00:44:05,217 --> 00:44:06,857
Vamos.
193
00:44:07,708 --> 00:44:09,120
Oh, meu Deus.
194
00:44:29,685 --> 00:44:34,020
- Aqueles eram alem�es, pai?
- V� ver doutor, e se apresse.
195
00:44:45,668 --> 00:44:48,668
Nada para ver aqui.
V� olhar pela janela.
196
00:45:04,720 --> 00:45:07,840
Bem, qual � o veredicto,
doutor?
197
00:45:09,308 --> 00:45:10,605
Sou m�dico.
198
00:45:11,222 --> 00:45:14,754
Est� muito mal.
Queimadura por frio.
199
00:45:15,382 --> 00:45:18,460
Ele ir� morrer?
200
00:45:18,525 --> 00:45:21,540
Ele precisa ser operado
e r�pido.
201
00:45:22,582 --> 00:45:24,470
Consegue operar?
202
00:45:24,540 --> 00:45:25,400
N�o.
203
00:45:26,114 --> 00:45:28,660
Ele parece estar com
pneumonia.
204
00:45:31,251 --> 00:45:33,520
Vamos lev�-lo para
o por�o, Ignat.
205
00:46:04,508 --> 00:46:05,542
Pai,
206
00:46:08,988 --> 00:46:11,165
Por que voc� o
trouxe aqui?
207
00:46:11,822 --> 00:46:13,777
Ele n�o vai sobreviver.
208
00:46:14,291 --> 00:46:16,410
Pode nos causar alguns
problemas.
209
00:46:16,434 --> 00:46:20,211
O m�dico est� fazendo
o que pode e tudo por nada.
210
00:46:20,445 --> 00:46:22,780
Voc�, cale a boca!
211
00:46:22,805 --> 00:46:24,308
Pare de tagarelar.
212
00:46:24,628 --> 00:46:25,982
Ele � um dos nossos.
213
00:46:26,502 --> 00:46:29,860
Olhe para seus pap�is e
ins�gnias no uniforme.
214
00:46:30,073 --> 00:46:33,430
O que voc� tem?
Apenas um p�nis?
215
00:46:34,651 --> 00:46:36,634
Estamos cercados pelo inimigo.
216
00:46:36,788 --> 00:46:39,850
Se voc� tirar um soldado daqui
com pap�is e armas,
217
00:46:40,080 --> 00:46:42,314
v�o olhar para voc�
de forma diferente.
218
00:46:46,765 --> 00:46:49,780
N�o h� para onde
lev�-lo, pai.
219
00:46:49,868 --> 00:46:52,620
Os alem�es tomar�o Moscou
a qualquer momento.
220
00:46:55,668 --> 00:46:58,748
Se for assim, voc� vai precisar
lev�-lo mais longe.
221
00:46:59,491 --> 00:47:03,580
Voc� n�o pode ficar aqui
mesmo sendo meu genro.
222
00:47:03,810 --> 00:47:05,371
Traga o Ex�rcito Vermelho
223
00:47:06,565 --> 00:47:07,885
quando voltar aqui.
224
00:47:12,358 --> 00:47:15,318
MOSCOU
225
00:47:19,190 --> 00:47:20,491
Os alem�es est�o aqui.
226
00:47:32,337 --> 00:47:35,954
Ei, ferreiro. O tenente precisa
de sua ajuda.
227
00:47:36,451 --> 00:47:37,691
Sua ajuda.
228
00:47:38,788 --> 00:47:41,180
Entendi.
Est� quebrado?
229
00:47:42,360 --> 00:47:43,617
Um pouco torto.
230
00:47:44,108 --> 00:47:46,520
Motos n�o aguentam
as nossas estradas.
231
00:47:46,977 --> 00:47:47,840
Um momento.
232
00:47:47,891 --> 00:47:48,868
Conserte.
233
00:47:50,040 --> 00:47:52,548
Obrigado.
Voc� pode ir.
234
00:47:52,988 --> 00:47:54,550
Sim, Tenente
235
00:48:01,748 --> 00:48:03,200
Oh, meu Deus!
236
00:48:06,862 --> 00:48:10,068
Voc� � bastante fluente
em russo, oficial.
237
00:48:10,262 --> 00:48:13,710
Isso n�o � da sua conta,
se eu falo ou n�o.
238
00:48:15,434 --> 00:48:17,434
J� temos um relat�rio
sobre voc�.
239
00:48:18,559 --> 00:48:21,799
Diz que voc� � um agricultor
e um bolchevique.
240
00:48:23,108 --> 00:48:25,210
E seu genro � um soldado.
241
00:48:27,060 --> 00:48:29,777
Aquele sargento entendeu
tudo errado, senhor...
242
00:48:31,040 --> 00:48:33,891
Ele n�o entende nossa l�ngua.
Como explicar isso a ele?
243
00:48:35,434 --> 00:48:38,670
Fomos for�ados a ficar
em fazendas estatais.
244
00:48:38,731 --> 00:48:42,000
Sim, e meu genro...
Ele � militar.
245
00:48:42,171 --> 00:48:46,820
Mas, o que se pode fazer?
Recebeu a intima��o e foi isso.
246
00:48:47,139 --> 00:48:49,179
Isto foi antes da guerra.
247
00:48:55,142 --> 00:49:00,230
Por que n�o foi, bolchevique,
com o resto do seu povo?
248
00:49:03,148 --> 00:49:06,870
Para onde eu iria?
Esta � a minha casa.
249
00:49:16,120 --> 00:49:18,260
Onde est� seu genro agora?
250
00:49:19,834 --> 00:49:21,730
- Quem sabe?
- Quieto.
251
00:49:34,125 --> 00:49:35,325
Merda.
252
00:49:42,400 --> 00:49:43,817
O que foi isso?
253
00:49:45,114 --> 00:49:46,302
Ratos.
254
00:49:48,200 --> 00:49:49,660
Est� quente aqui.
255
00:49:54,994 --> 00:49:57,100
Ent�o, eles ficam rastejando.
256
00:50:27,560 --> 00:50:28,790
Claro.
257
00:50:31,228 --> 00:50:32,302
Ratos.
258
00:51:18,240 --> 00:51:21,000
Motos n�o aguentam
as nossas estradas.
259
00:51:21,148 --> 00:51:22,857
Um momento.
260
00:51:28,268 --> 00:51:29,931
De p�!
261
00:51:30,142 --> 00:51:32,050
Venham comigo.
262
00:51:42,885 --> 00:51:44,428
Contra a parede.
263
00:51:44,863 --> 00:51:47,383
- Contra a parede!
- O que est� errado, oficial?
264
00:52:16,502 --> 00:52:19,108
A que dist�ncia estamos
de nossas tropas?
265
00:52:20,840 --> 00:52:21,988
Quem sabe.
266
00:52:22,417 --> 00:52:25,340
Estamos na dire��o certa,
mas eles est�o se movendo.
267
00:52:31,760 --> 00:52:35,691
Vergonha, e pensar que eles estavam
bem debaixo de nossos narizes.
268
00:52:36,097 --> 00:52:39,782
Devem ter partido, senhor.
Assim que voc� entrou na casa.
269
00:52:39,937 --> 00:52:42,628
- Vai precisar dos meus homens?
- N�o, n�o vou.
270
00:52:43,340 --> 00:52:45,360
A filha disse que
s�o apenas tr�s.
271
00:52:45,417 --> 00:52:50,640
O piloto est� muito ferido
e n�o tem armas.
272
00:52:50,897 --> 00:52:52,897
Partimos ao amanhecer.
273
00:54:10,011 --> 00:54:11,820
L� est�o eles.
274
00:55:07,914 --> 00:55:10,954
As pegadas apagaram.
Tudo coberto pela neve.
275
00:55:11,000 --> 00:55:13,760
Devemos voltar, senhor tenente?
276
00:55:13,811 --> 00:55:18,320
Eles est�o perto. Voc�, 50 metros
� esquerda, e voc�, � direita.
277
00:55:38,222 --> 00:55:40,180
N�o consigo ver merda
nenhuma!
278
00:55:40,860 --> 00:55:43,377
Vamos deix�-lo por um tempo.
279
00:55:43,942 --> 00:55:45,817
V� ver por onde
vamos a seguir.
280
00:56:09,950 --> 00:56:12,320
Isto � como o maldito
apocalipse.
281
00:56:16,194 --> 00:56:18,617
Existe um quebra-vento.
282
00:56:19,700 --> 00:56:22,554
Cerca de quatro quil�metros
� frente.
283
00:56:23,660 --> 00:56:25,811
Se passarmos por ele,
284
00:56:27,205 --> 00:56:28,908
chegaremos l�.
285
00:56:29,971 --> 00:56:32,320
Mas se formos agora.
286
00:56:34,765 --> 00:56:38,400
N�s devemos ...
voltar ao capit�o.
287
00:57:39,067 --> 00:57:40,664
Puta merda!
288
00:57:40,810 --> 00:57:44,828
Precisamos sair daqui.
Deve haver mais alem�es por a�.
289
00:57:45,988 --> 00:57:48,910
Por que voc� me meteu
nesta confus�o?
290
00:57:53,400 --> 00:57:56,360
Podemos entreg�-lo aos alem�es,
n�o podemos?
291
00:57:56,440 --> 00:57:58,257
Eles v�o nos
tratar bem, certo?
292
00:58:05,520 --> 00:58:07,508
Filho da puta.
Eu salvei voc�.
293
00:58:08,120 --> 00:58:09,600
Levei voc� para
nossa casa.
294
00:58:09,697 --> 00:58:11,811
V� para o inferno,
seu merda ingrato!
295
00:58:12,051 --> 00:58:13,800
Voc� e aquele seu piloto!
296
00:58:13,855 --> 00:58:15,975
Eu vou sobreviver.
297
00:58:17,142 --> 00:58:18,480
Camarada capit�o!
298
00:58:33,767 --> 00:58:37,284
- Parado!
- OK, sou eu.
299
00:58:37,510 --> 00:58:39,394
Eu tenho um deles.
300
00:58:42,601 --> 00:58:45,040
- Quem atirou nele?
- N�o sei.
301
00:58:46,708 --> 00:58:48,000
Talvez, seja ele?
302
00:58:48,060 --> 00:58:49,205
N�o fui eu.
303
00:58:49,657 --> 00:58:50,948
Foi o piloto.
304
00:58:51,702 --> 00:58:53,210
O Vermelho.
305
00:58:55,005 --> 00:58:56,620
Eu posso lhe mostrar.
306
00:59:53,182 --> 00:59:56,700
Ouviu isso?
S�o os nossos.
307
00:59:57,777 --> 00:59:59,920
Est�o pr�ximos agora.
308
01:00:01,152 --> 01:00:02,832
Aguente a�.
309
01:00:04,760 --> 01:00:06,108
Vai ficar escuro.
310
01:02:19,197 --> 01:02:20,196
Yermek!
311
01:02:22,154 --> 01:02:26,150
- Alguma coisa?
- Algu�m rastejando em nossa dire��o, sargento.
312
01:02:26,257 --> 01:02:28,937
Pode ser um animal ou
um alem�o.
313
01:02:29,885 --> 01:02:31,710
Talvez, um jacar�.
314
01:02:44,897 --> 01:02:46,297
O que voc� est�
esperando?
315
01:02:47,068 --> 01:02:49,908
- Leve Philippov com voc� e v� ver.
- Sim, senhor.
316
01:03:17,902 --> 01:03:20,950
- O que �?
- N�o sei.
317
01:03:21,274 --> 01:03:24,180
Talvez, um animal ou
um alem�o.
318
01:03:37,850 --> 01:03:40,754
Tudo bem.
Um dos nossos.
319
01:03:47,640 --> 01:03:49,685
Vamos, ajude-o.
320
01:03:50,525 --> 01:03:52,434
Ok. Aqui est�. Ok.
321
01:03:55,062 --> 01:03:58,480
- Ele n�o est� morto, est�?
- Est� respirando.
322
01:04:03,177 --> 01:04:04,468
Conseguimos.
323
01:04:04,890 --> 01:04:06,291
Entre, amigo.
324
01:04:10,794 --> 01:04:12,960
Eu disse que conseguir�amos.
325
01:04:15,515 --> 01:04:17,115
Ok, cuidado agora.
326
01:04:18,788 --> 01:04:20,490
Precisamos de um
m�dico aqui!
327
01:04:21,600 --> 01:04:24,102
Tarde demais...
para um m�dco.
328
01:04:33,170 --> 01:04:34,674
Komlev, o piloto.
329
01:04:34,680 --> 01:04:38,628
Gangrena nos tornozelos, ferimento
de bala na canela direita,
330
01:04:38,651 --> 01:04:40,874
lacera��o no antebra�o.
331
01:04:40,900 --> 01:04:44,217
Pneumonia, congelamento parcial
de partes moles.
332
01:04:44,251 --> 01:04:46,540
- Isso � tudo?
- Sim.
333
01:04:46,710 --> 01:04:50,605
Isto parece uma aut�psia.
Sou cirurgi�o, n�o um legista.
334
01:04:51,320 --> 01:04:53,180
Seu cora��o est�
batendo bem.
335
01:04:53,291 --> 01:04:57,980
Bem, o meu vai parar em breve.
N�o suporto v�-los morrer.
336
01:05:26,838 --> 01:05:28,359
Voc� est� acordado, amigo?
337
01:05:30,087 --> 01:05:31,847
- �gua.
- O qu�?
338
01:05:34,003 --> 01:05:35,084
�gua.
339
01:05:35,171 --> 01:05:38,050
Est� autorizado?
O que os m�dicos disseram?
340
01:05:42,251 --> 01:05:43,980
Tudo bem, espere.
341
01:05:52,418 --> 01:05:53,938
Voc� est� acordado?
342
01:05:57,700 --> 01:05:58,880
Minhas pernas doem.
343
01:06:06,331 --> 01:06:07,610
Enfermeira,
344
01:06:16,805 --> 01:06:20,400
- Posso tomar uma dose?
- N�o, tem que esperar um pouco.
345
01:06:26,030 --> 01:06:29,165
Voc� tem que...
aguentar firme, sabe?
346
01:06:30,705 --> 01:06:32,542
Meu bra�o tamb�m ...
347
01:06:32,630 --> 01:06:34,468
parecia estar queimando.
348
01:06:35,114 --> 01:06:36,554
Pensei comigo mesmo ...
349
01:06:37,450 --> 01:06:38,920
por que queima?
350
01:06:39,931 --> 01:06:41,370
Acabou.
351
01:07:00,410 --> 01:07:03,086
Foda-se esta guerra,
certo, amigo?
352
01:07:03,280 --> 01:07:07,085
Mas, vou lhe dizer uma coisa.
Voc� poderia ter morrido.
353
01:07:09,177 --> 01:07:12,640
Mas, n�o morreu.
Voc� tem outra chance, n�o �?
354
01:07:20,274 --> 01:07:22,388
Tudo ficar� bem.
355
01:07:23,622 --> 01:07:26,150
O tempo � um grande
curador.
356
01:07:36,446 --> 01:07:38,446
NIKOLAY KOMLEV
357
01:07:40,738 --> 01:07:42,658
Orfanato Saratov.
358
01:08:22,439 --> 01:08:23,439
Nikolai!
359
01:08:47,588 --> 01:08:49,500
- Kadkov!
- Aqui.
360
01:08:50,234 --> 01:08:52,280
- Kolmykov.
- Sim.
361
01:08:54,978 --> 01:08:56,215
Jevseyev!
362
01:08:56,350 --> 01:08:58,805
Morreu h� tr�s dias.
363
01:08:59,011 --> 01:09:01,550
- Dzamaliyev.
- Sou eu.
364
01:09:03,165 --> 01:09:05,942
Isso � tudo, camaradas.
Sem mais por hoje.
365
01:09:07,220 --> 01:09:09,257
Traga os feridos para c�.
366
01:09:10,307 --> 01:09:12,707
Quem est� ferido?
367
01:09:17,600 --> 01:09:20,668
A pol�tica imprudente de Hitler
est� custando aos alem�es
368
01:09:20,680 --> 01:09:24,148
milh�es de vidas na
frente sovi�tico-alem�.
369
01:10:03,051 --> 01:10:06,731
Querida Olga.
370
01:10:07,620 --> 01:10:13,510
ABRIGO ANTIA�REO
371
01:11:20,708 --> 01:11:25,548
MAIO DE 1942
372
01:11:34,422 --> 01:11:35,942
Estas s�o para voc�.
373
01:11:36,860 --> 01:11:39,057
O m�dico ir� ajud�-lo
a experimentar.
374
01:11:41,080 --> 01:11:44,485
O concerto come�ar� em breve.
Nechayeva chegou.
375
01:11:45,068 --> 01:11:46,377
Ela � incr�vel.
376
01:11:47,440 --> 01:11:49,148
Voc� quer que eu
lhe leve?
377
01:11:52,204 --> 01:11:54,121
Bem-vindos, camaradas.
378
01:11:54,200 --> 01:11:55,748
Tenho que ir agora.
379
01:11:55,817 --> 01:12:00,285
Hoje, nosso conjunto principal
do Teatro de Opereta de Moscou,
380
01:12:00,331 --> 01:12:03,388
Eles v�o presente�-lo com
um concerto.
381
01:12:03,995 --> 01:12:08,554
Para abrir, apresentamos
a renomada artista,
382
01:12:09,628 --> 01:12:12,340
Artista reconhecida da Rep�blica,
383
01:12:12,502 --> 01:12:16,850
A premiada Nadezda Netshaeva!
384
01:12:17,110 --> 01:12:20,022
Acompanhada pelas artistas
do nosso teatro
385
01:12:20,070 --> 01:12:23,571
Lidija Maksimova e Olga Gontjarova.
386
01:12:23,725 --> 01:12:26,508
Por favor, d�-lhes
as boas-vindas!
387
01:12:30,449 --> 01:12:32,009
Obrigada.
388
01:12:34,954 --> 01:12:38,460
Camaradas, queridos amigos.
389
01:12:38,622 --> 01:12:40,610
Gostaria de come�ar o
concerto de hoje
390
01:12:40,645 --> 01:12:44,994
Com uma m�sica de Matviyenko.
Letra de Andreyev.
391
01:12:45,028 --> 01:12:48,685
"Voc� e eu estamos predestinados
a nos encontrar novamente."
392
01:13:03,628 --> 01:13:10,090
Voc� e eu compartilhamos
esta sincera convic��o
393
01:13:10,662 --> 01:13:17,165
Dentro de mim, tenho certeza
de que � verdade
394
01:13:17,480 --> 01:13:24,531
Voc� e eu estamos predestinados
a nos encontrarmos novamente
395
01:13:25,120 --> 01:13:30,040
Assim que esta longa
guerra terminar
396
01:13:31,850 --> 01:13:39,017
Voc� e eu estamos predestinados
a nos encontrarmos novamente
397
01:13:39,034 --> 01:13:44,210
Assim que esta longa
guerra terminar
398
01:13:45,685 --> 01:13:51,550
O c�u noturno ferido se curar�
quando o amanhecer chegar
399
01:13:52,617 --> 01:13:59,554
Estaremos protegidos das balas
pelo destino
400
01:13:59,970 --> 01:14:07,205
Voc� e eu estamos predestinados
a nos encontrarmos novamente
401
01:14:07,234 --> 01:14:13,605
Meu cora��o transborda
enquanto espero!
402
01:14:13,862 --> 01:14:19,350
Embora a separa��o seja
uma dor terr�vel
403
01:14:21,114 --> 01:14:26,150
Como nossa terra natal
est� em chamas
404
01:14:28,622 --> 01:14:30,074
- Qual � o problema?
- O qu�?
405
01:14:36,771 --> 01:14:39,290
Por que voc� n�o
escreveu que viria?
406
01:14:46,537 --> 01:14:49,990
Voc� n�o tem ideia de
como � dif�cil esperar.
407
01:14:53,223 --> 01:14:55,662
Sei que voc� � o soldado
mais corajoso.
408
01:14:59,028 --> 01:15:01,110
Qual � o problema?
409
01:15:04,440 --> 01:15:06,651
Prometa-me que vai
voltar para mim.
410
01:15:07,365 --> 01:15:08,748
Jure.
411
01:15:11,340 --> 01:15:17,777
Voc� e eu estamos predestinados
a nos encontrarmos novamente
412
01:15:18,565 --> 01:15:24,577
A vit�ria brilha atrav�s da
terr�vel neblina da guerra
413
01:15:24,880 --> 01:15:30,622
N�o tenha medo. Isso tudo
em breve ter� passado
414
01:15:32,250 --> 01:15:38,434
Embora para triunfar tenha um
caminho dif�cil para trilhar
415
01:15:38,882 --> 01:15:44,402
Voc� e eu estamos predestinados
a nos encontrarmos novamente
416
01:15:46,172 --> 01:15:51,092
Assim que esta longa
guerra terminar
417
01:16:08,290 --> 01:16:11,594
Obrigado, camaradas!
Tenham uma r�pida recupera��o!
418
01:16:17,942 --> 01:16:19,325
� voc�...
419
01:16:20,091 --> 01:16:24,537
J� vi todos os filmes dela.
Ela � incr�vel, n�o �?
420
01:16:24,594 --> 01:16:28,440
Sabe, eu tenho um sonho.
Quero ver Nadezhda no palco.
421
01:16:28,470 --> 01:16:31,365
Em um verdadeiro teatro.
Sou Valya, a prop�sito.
422
01:16:31,480 --> 01:16:33,090
- L�dia.
- Olga.
423
01:16:33,250 --> 01:16:34,308
Venha nos ver!
424
01:16:34,645 --> 01:16:36,290
-Tem certeza?
- Claro.
425
01:16:45,498 --> 01:16:46,578
A� est�.
426
01:18:33,770 --> 01:18:35,371
Voc� se excedeu.
427
01:18:36,171 --> 01:18:37,908
Suas feridas v�o se abrir e...
428
01:18:37,970 --> 01:18:39,537
Tudo isso ser� em v�o.
429
01:18:39,948 --> 01:18:41,657
Sem levantar por uma semana.
430
01:18:41,690 --> 01:18:43,902
Leve as pr�teses para o
meu consult�rio.
431
01:18:48,754 --> 01:18:50,502
No geral, por�m, n�o est� ruim.
432
01:18:51,057 --> 01:18:54,160
Voc�, em breve, estar� andando
mais r�pido do que eu.
433
01:18:55,057 --> 01:18:56,830
Serei capaz de voar, doutor?
434
01:18:58,390 --> 01:18:59,508
Duvido.
435
01:19:00,965 --> 01:19:03,308
Embora, tenha ouvido falar
de um piloto ingl�s como voc�...
436
01:19:03,354 --> 01:19:05,605
Dizem que ele voa
com pr�teses.
437
01:19:06,228 --> 01:19:07,129
Mesmo?
438
01:19:07,390 --> 01:19:09,594
Os ingleses n�o se
reportam a mim.
439
01:19:09,777 --> 01:19:11,502
Talvez sim, talvez n�o.
440
01:19:14,131 --> 01:19:15,320
Eu irei.
441
01:19:17,910 --> 01:19:19,150
N. KOMLEV
442
01:20:48,337 --> 01:20:50,940
Muito obrigada pelos ingressos!
443
01:20:51,170 --> 01:20:54,045
N�o vou ao teatro desde
antes da guerra.
444
01:20:54,171 --> 01:20:56,731
Sabe, eu estive no clube
de teatro da escola.
445
01:21:20,419 --> 01:21:21,939
Ol�.
446
01:21:25,210 --> 01:21:26,731
Voc�s se conhecem?
447
01:21:31,043 --> 01:21:33,402
Trouxe ingressos gr�tis
para o teatro.
448
01:21:35,274 --> 01:21:37,100
E voc� est� aqui...
449
01:21:38,742 --> 01:21:40,594
Voc� est� vivo.
450
01:21:44,450 --> 01:21:46,182
Mas, ent�o, por que...
451
01:21:48,417 --> 01:21:50,256
N�o sei como dizer, Olga.
452
01:21:54,554 --> 01:21:56,380
� melhor eu ir.
453
01:21:58,377 --> 01:21:59,845
Adeus, Nikolai.
454
01:22:00,330 --> 01:22:05,367
Operaram tr�s vezes. Uma pena,
ele n�o resistiu no final.
455
01:22:06,000 --> 01:22:08,660
Sabe, o capit�o Komlev
quer jogar futebol em breve...
456
01:22:08,691 --> 01:22:11,234
- Com as pernas prot�ticas.
- Pernas prot�ticas?
457
01:22:11,280 --> 01:22:13,971
- Suas pernas foram amputadas?
- Sim.
458
01:22:14,925 --> 01:22:17,330
Eu mesmo amputei
no inverno.
459
01:22:17,537 --> 01:22:19,576
Voc� deve estar brincando!
460
01:23:03,532 --> 01:23:05,248
Como foi?
461
01:23:05,400 --> 01:23:06,885
Fui dispensado.
462
01:23:07,910 --> 01:23:09,114
Tudo bem.
463
01:23:09,691 --> 01:23:11,220
Eu mesmo irei at� Kalinin.
464
01:23:34,748 --> 01:23:36,228
O que � isso?
465
01:23:46,691 --> 01:23:48,400
"Queridos m�e e pai.
466
01:23:53,858 --> 01:23:55,258
Eu estou indo bem.
467
01:23:57,445 --> 01:24:00,900
Pai, eu mesmo vou fazer
algumas cirurgias agora."
468
01:24:01,340 --> 01:24:03,634
Como general e bom
profissional da medicina,
469
01:24:03,794 --> 01:24:05,451
espero que se orgulhe
de saber disso.
470
01:24:05,788 --> 01:24:07,697
At� tirei um ap�ndice.
471
01:24:07,857 --> 01:24:12,411
Imagine, apendicite tamb�m
acontece durante a guerra.
472
01:24:12,577 --> 01:24:16,171
Alguns s�o baleados,
outros t�m apendicite.
473
01:24:16,971 --> 01:24:18,028
� estranho.
474
01:24:18,520 --> 01:24:20,805
Toda essa guerra �
um paradoxo.
475
01:24:21,131 --> 01:24:23,822
Tenho um piloto ferido
aqui comigo.
476
01:24:27,017 --> 01:24:28,651
Mas, ele sobreviveu.
477
01:24:28,914 --> 01:24:31,845
N�s dois estamos aqui
e vivos.
478
01:24:32,628 --> 01:24:34,188
Qual o proximo?
479
01:24:35,171 --> 01:24:37,340
Tento n�o pensar sobre isso.
480
01:24:39,018 --> 01:24:40,936
e n�s dois estamos aqui,
481
01:24:40,942 --> 01:24:43,010
e vivos.
482
01:24:43,184 --> 01:24:45,385
Qual o proximo?
483
01:24:46,800 --> 01:24:48,742
Tento n�o pensar sobre isso.
484
01:24:49,451 --> 01:24:52,400
A guerra continua
e eu trabalho.
485
01:24:52,720 --> 01:24:54,080
Assim que eu for transferido,
486
01:24:54,925 --> 01:24:57,022
Enviarei a nova localiza��o
da unidade.
487
01:24:57,062 --> 01:24:58,297
Saudades,
488
01:24:59,285 --> 01:25:01,131
Seu, Misha."
489
01:25:13,597 --> 01:25:14,797
Para ser franca...
490
01:25:16,050 --> 01:25:18,205
... N�o consigo imagin�-lo
de uniforme.
491
01:25:19,929 --> 01:25:22,129
E n�o h� fotografias.
492
01:25:36,677 --> 01:25:38,237
Permiss�o para falar?
493
01:25:39,427 --> 01:25:41,747
M�dico Militar da Divis�o, senhor?
494
01:25:45,017 --> 01:25:46,617
Permiss�o concedida.
495
01:25:48,925 --> 01:25:50,510
Voc� est� louco?
496
01:25:50,710 --> 01:25:52,605
Como voc� vai voar?
Como?
497
01:25:53,320 --> 01:25:55,550
Voc� n�o pode nem andar
sem uma bengala!
498
01:25:55,640 --> 01:25:58,514
E voc� quer voar.
Fora de quest�o.
499
01:25:58,794 --> 01:26:00,380
� imposs�vel.
500
01:26:00,708 --> 01:26:03,100
O ingl�s Douglas Bader
tem voado.
501
01:26:03,165 --> 01:26:05,530
A exce��o s� confirma
a regra.
502
01:26:05,860 --> 01:26:09,657
Se eu tamb�m for uma exce��o,
posso abater os alem�es e seus avi�es.
503
01:26:14,922 --> 01:26:16,323
Misha te salvou.
504
01:26:17,631 --> 01:26:19,270
para que voc� pudesse
viver.
505
01:26:20,756 --> 01:26:21,956
Viva sua vida.
506
01:26:27,822 --> 01:26:29,230
Viva uma vida longa.
507
01:26:31,837 --> 01:26:33,917
A vida deve valer a pena
ser vivida.
508
01:26:39,760 --> 01:26:41,588
L�, enquanto rastejava
na floresta
509
01:26:43,370 --> 01:26:45,697
Eu queria sobreviver para
poder lutar.
510
01:26:46,620 --> 01:26:48,074
Derrotar os nazistas.
511
01:26:48,977 --> 01:26:51,100
Pelo meu parceiro Shota.
512
01:26:51,290 --> 01:26:52,691
Pelo seu filho.
513
01:26:55,548 --> 01:26:56,570
Por ela.
514
01:27:01,497 --> 01:27:03,420
Voc� precisa entender.
515
01:27:03,580 --> 01:27:05,171
Pode dizer alguma coisa?
516
01:27:06,125 --> 01:27:09,524
Meu marido � piloto,
e os pilotos t�m que voar.
517
01:27:13,990 --> 01:27:16,902
Espere, vamos l�, s�rio!
518
01:27:17,742 --> 01:27:18,820
Capit�o!
519
01:27:24,372 --> 01:27:28,331
AEROPORTO DO REGIMENTO DE CA�AS
JANEIRO DE 1943
520
01:27:40,570 --> 01:27:42,268
Bom dia, Major.
521
01:27:42,920 --> 01:27:46,860
- O Yak-9 est� pronto?
- N�o enviaram nenhum resfriador de �leo.
522
01:27:47,119 --> 01:27:50,715
- Voc� foi at� a divis�o?
- Tem sido uma loucura, senhor.
523
01:27:50,737 --> 01:27:51,840
N�o tive tempo.
524
01:27:53,874 --> 01:27:55,291
Voc� n�o teve tempo?
525
01:27:56,805 --> 01:27:57,920
E a hora de beber?
526
01:27:58,262 --> 01:28:01,220
O Yak n�o est� pronto, mas voc�
teve tempo para beber?
527
01:28:01,720 --> 01:28:03,137
N�o foi por divers�o, senhor.
528
01:28:03,157 --> 01:28:05,755
Fiquei acordado a noite toda vendo
se os motores estavam quentes.
529
01:28:05,857 --> 01:28:07,740
Estava com tanto frio,
tive que me aquecer.
530
01:28:07,900 --> 01:28:09,800
Olhe, v� para a divis�o,
531
01:28:10,050 --> 01:28:13,177
fa�a o que for preciso, n�o importa
o que tenha que fazer
532
01:28:13,200 --> 01:28:14,611
chorar, implorar ...
533
01:28:14,680 --> 01:28:17,410
mas tenha esse Yak pronto
at� hoje � noite!
534
01:28:22,480 --> 01:28:24,971
- Est� claro?
- Sim, senhor.
535
01:28:27,738 --> 01:28:29,139
Bom dia, Major.
536
01:28:31,820 --> 01:28:34,142
Ouvindo m�sicas rom�nticas,
n�o �?
537
01:28:34,210 --> 01:28:36,800
N�o, camarada major.
Conversas via r�dio.
538
01:28:36,908 --> 01:28:38,720
Parece que houve um
movimento de pin�a.
539
01:28:38,900 --> 01:28:41,617
- Quem est� preso nele?
- Um piloto e um artilheiro.
540
01:28:41,840 --> 01:28:44,240
- Parece um Il-2, eu acho.
- "Voc� acha"?
541
01:28:44,444 --> 01:28:46,564
Voc� tem que ter certeza.
542
01:28:46,810 --> 01:28:50,497
Provavelmente o terceiro regimento.
S�o 20 quil�metros de dist�ncia.
543
01:29:09,065 --> 01:29:10,306
L� est�o eles!
544
01:29:17,191 --> 01:29:18,590
Fui atingido!
545
01:29:28,981 --> 01:29:32,698
- Voc� pode ver o Messer?
- Um est� virando, chegando no nosso 6!
546
01:29:32,834 --> 01:29:35,937
Senhor, a muni��o est� acabando,
duas recargas e estamos fora.
547
01:29:35,979 --> 01:29:40,216
Vamos sair daqui!
O Messer est� perto.
548
01:29:40,480 --> 01:29:43,211
Os caras est�o mortos!
O avi�o se foi!
549
01:29:43,310 --> 01:29:46,034
- Acabamos!
- Mande refor�os l� em cima!
550
01:30:27,760 --> 01:30:30,217
Capit�o, n�o tenho muni��o!
551
01:30:31,950 --> 01:30:33,988
Voc� me ouviu? Estou fora!
552
01:31:13,967 --> 01:31:16,726
Estamos no campo de batalha.
N�o h� ningu�m aqui.
553
01:31:20,255 --> 01:31:22,253
Vamos continuar a busca.
554
01:31:22,285 --> 01:31:23,980
Vamos encontr�-los.
555
01:31:52,545 --> 01:31:53,985
Parece que os perdemos.
556
01:32:08,200 --> 01:32:09,510
Al� est� a ponte.
557
01:32:09,709 --> 01:32:12,065
Ainda temos dois m�sseis,
podemos tentar.
558
01:32:12,250 --> 01:32:14,554
Voc� est� louco?
Vamos sair daqui!
559
01:32:14,640 --> 01:32:18,170
Essas n�o eram minhas ordens.
Recebi ordens para destruir a ponte.
560
01:32:43,580 --> 01:32:45,457
H� um Messer no nosso encal�o!
561
01:33:59,070 --> 01:34:00,337
L� est�o eles.
562
01:34:45,271 --> 01:34:46,791
Que diabos foi isso?
563
01:35:37,260 --> 01:35:39,274
N�mero Cinco,
� o N�mero Um.
564
01:35:40,222 --> 01:35:41,703
Estamos voltando para casa.
565
01:38:06,700 --> 01:38:10,000
Oh, eu vejo.
Ele est� b�bado.
566
01:38:12,570 --> 01:38:14,240
N�o, ele n�o est� b�bado,
567
01:38:15,725 --> 01:38:18,290
Acha que eu sou cego?
Ele mal consegue ficar de p�!
568
01:38:20,540 --> 01:38:22,022
Ele n�o tem nenhum.
569
01:38:23,200 --> 01:38:24,721
S�o pernas prot�ticas.
570
01:39:25,043 --> 01:39:29,403
EM MEM�RIA DOS PILOTOS
DA UNI�O SOVI�TICA
571
01:39:31,563 --> 01:39:36,800
Leonid Belousov sofreu queimaduras
e teve que amputar as pernas.
572
01:39:36,883 --> 01:39:41,079
Em 1944 ele voou novamente e
abateu tr�s inimigos. Ele � um her�i da USSR.
573
01:39:41,162 --> 01:39:45,199
Alexander Grisenko foi abatido
na Batalha de Stalingrado em 1942.
574
01:39:45,282 --> 01:39:47,479
As pernas tiveram que
ser amputadas.
575
01:39:47,562 --> 01:39:51,559
Em maio de 1943, ele voltou � batalha
e derrubou quatro avi�es inimigos.
576
01:39:51,642 --> 01:39:56,682
Ivan Kiseljov perdeu a perna em 1944
devido a uma granada perto de Kaunas.
577
01:39:56,802 --> 01:40:02,038
Ele logo voltou ao ar e derrubou
12 inimigos, e � um her�i da USSR.
578
01:40:02,121 --> 01:40:05,398
Georgi Kuzmin foi preso
em 1941 perto de Bryansk.
579
01:40:05,481 --> 01:40:09,721
Ele conseguiu escapar para o hospital
onde sua perna foi amputada.
580
01:40:09,841 --> 01:40:12,878
Mais tarde, ele morreu em batalha
e � um her�i sovi�tico.
581
01:40:12,961 --> 01:40:17,000
Mikhail Levitsky foi abatido em 1942
perto de Rzhev e ferido na perna.
582
01:40:17,120 --> 01:40:21,800
A perna foi amputada em um campo de prisioneiros e,
ap�s sua liberta��o, continuou no servi�o.
583
01:40:22,960 --> 01:40:27,917
Ivan Lyubimov foi abatido em outubro
de 1941 na Crimeia e gravemente ferido.
584
01:40:28,000 --> 01:40:32,876
Ele voltou ao ar em 1943 e derrubou
oito avi�es, e � um her�i da USSR.
585
01:40:32,959 --> 01:40:35,636
Ilya Malikov foi abatido
em 1942 perto de Rzhev.
586
01:40:35,719 --> 01:40:40,397
Ele ficou gravemente ferido, mas
foi autorizado a pousar sem trem de pouso.
587
01:40:40,480 --> 01:40:43,837
As pernas foram amputadas,
mas ele continuou em servi�o.
588
01:40:43,920 --> 01:40:49,639
Alexei Mereshev foi abatido em 1942,
e ambas as pernas foram amputadas.
589
01:40:49,799 --> 01:40:52,879
Ele continuou a voar
e derrubou dez avi�es.
590
01:40:53,999 --> 01:40:59,155
Zahar Sorokin participou do ataque
de 1941 e pousou com o avi�o danificado.
591
01:40:59,238 --> 01:41:04,518
As pernas congeladas tiveram que ser amputadas,
mas depois ele derrubou 12 avi�es.
592
01:41:08,700 --> 01:41:12,700
cappassos
593
01:41:13,305 --> 01:42:13,194
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
43595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.