All language subtitles for The.Pilot.A.Battle.for.Survival.2021.1080p.Blu-ray.Remux.AVC.DTS-HD.MA.5.1-HDT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 2 00:01:00,605 --> 00:01:04,337 Cidad�os! Durante os ataques a�reos sobre as cidades 3 00:01:04,390 --> 00:01:04,531 MOSCOU - NOVEMBRO DE 1941 4 00:01:04,531 --> 00:01:07,710 o inimigo lan�a in�meras bombas incendi�rias. MOSCOU - NOVEMBRO DE 1941 5 00:01:07,710 --> 00:01:07,880 o inimigo lan�a in�meras bombas incendi�rias. 6 00:01:10,931 --> 00:01:13,611 Essas bombas podem causar grandes inc�ndios 7 00:01:13,650 --> 00:01:16,554 No entanto, a preven��o destes inc�ndios 8 00:01:16,580 --> 00:01:19,720 depende principalmente da popula��o. 9 00:01:27,556 --> 00:01:29,876 ABRIGO ANTIA�REO 10 00:01:45,462 --> 00:01:47,080 Socorro! 11 00:01:48,308 --> 00:01:50,937 Algu�m, me ajude, por favor! 12 00:01:50,970 --> 00:01:53,171 Cale a boca, puta ou eu lhe mato. 13 00:01:53,937 --> 00:01:55,068 Vaga, cuidado! 14 00:01:58,148 --> 00:02:00,091 Abaixe a arma ou ela morre. 15 00:02:02,302 --> 00:02:03,941 Filho da puta. 16 00:02:06,028 --> 00:02:07,954 Pare. Pare! 17 00:02:13,971 --> 00:02:15,250 Os bastardos se foram. 18 00:02:17,348 --> 00:02:18,525 Est� machucada? 19 00:02:20,500 --> 00:02:21,417 Tem sangue em seu rosto. 20 00:02:28,931 --> 00:02:31,154 Tudo bem, voc� est� bem. 21 00:02:31,462 --> 00:02:33,125 Tente se acalmar, ok? 22 00:02:33,308 --> 00:02:36,750 - O que foi? - Levaram meu vale-refei��o. 23 00:02:38,457 --> 00:02:40,720 Acabei de peg�-los hoje. 24 00:02:43,630 --> 00:02:46,229 Levante-se. Vamos, vamos l�. 25 00:02:48,417 --> 00:02:50,085 Vai ficar tudo bem. 26 00:02:53,925 --> 00:02:56,100 Deixe-me lev�-la para casa. 27 00:03:23,833 --> 00:03:28,073 O PILOTO: UMA BATALHA PELA SOBREVIV�NCIA 28 00:03:29,499 --> 00:03:32,110 FRENTE OESTE DEZEMBRO DE 1941 29 00:03:32,125 --> 00:03:34,660 Shota, estamos perto. 30 00:03:34,685 --> 00:03:38,500 - Fique de olho no comboio. - Afirmativo, olhando para fora. 31 00:03:38,748 --> 00:03:40,308 DEMJANSK 32 00:04:08,994 --> 00:04:11,551 Para uma terra distante 33 00:04:11,743 --> 00:04:14,900 Meu querido amigo voa 34 00:04:15,119 --> 00:04:19,595 Ventos acompanham durante a noite 35 00:04:19,867 --> 00:04:25,027 quando sua amada cidade desaparece em uma n�voa azul... 36 00:04:58,860 --> 00:05:01,542 Tenho visual do comboio! Vejo o comboio! 37 00:05:01,594 --> 00:05:03,628 Prepare-se, Shota. 38 00:05:13,571 --> 00:05:17,110 Aguente firme, Nikanor. A coisa vai esquentar. 39 00:06:28,788 --> 00:06:29,868 Carregado! 40 00:07:00,537 --> 00:07:02,942 Como vai, Nikanor? Tudo bem? 41 00:07:03,880 --> 00:07:06,542 � Nikodim, tenente s�nior. 42 00:07:07,548 --> 00:07:08,657 Estou bem. 43 00:07:09,140 --> 00:07:12,800 S� um pouco abalado. N�o � f�cil voar olhando pra tr�s. 44 00:07:15,440 --> 00:07:17,180 Est� tudo bem. 45 00:07:18,969 --> 00:07:23,329 Quando meu querido amigo voltar�? 46 00:07:24,868 --> 00:07:29,130 Nossos ventos nativos ir�o ao seu encontro 47 00:07:29,425 --> 00:07:33,825 E sua amada cidade sorrir� em receb�-lo 48 00:07:42,451 --> 00:07:45,102 Messerschmitts, senhor! Messerschmitts! 49 00:07:48,668 --> 00:07:53,170 Eles est�o voltando, senhor! Eles est�o aqui! 50 00:07:54,285 --> 00:07:56,097 Tenente S�nior? 51 00:07:56,674 --> 00:07:58,651 Sou eu, Nikodim! 52 00:08:09,628 --> 00:08:11,457 Tenente S�nior! 53 00:08:12,610 --> 00:08:14,622 Sou eu, Nikodim! 54 00:08:18,942 --> 00:08:20,700 Nikolay, olhe! 55 00:08:55,980 --> 00:08:57,422 Os Messers est�o nos seguindo! 56 00:08:57,440 --> 00:09:00,670 - Eles est�o vindo atr�s! - Eu os vejo. 57 00:09:06,977 --> 00:09:09,710 Estamos em posi��o. Dispersar. 58 00:09:52,382 --> 00:09:55,062 A porra da metralhadora travou. 59 00:10:08,617 --> 00:10:11,760 Qual o problema, Ivan, sem muni��o? 60 00:10:34,628 --> 00:10:36,880 �timo trabalho, meu amigo. � isto a�! 61 00:11:06,411 --> 00:11:09,308 O combust�vel est� vazando. Temos que pousar. 62 00:11:32,377 --> 00:11:34,811 Aten��o. Ca�as chegando. 63 00:11:34,954 --> 00:11:37,211 Movam-se! Ca�as chegando. 64 00:11:47,550 --> 00:11:48,742 Fogo! 65 00:12:00,480 --> 00:12:02,640 Mais r�pido! Continue atirando. 66 00:12:13,045 --> 00:12:15,790 - Comandante! - Eu sei. 67 00:12:43,834 --> 00:12:45,388 Shota... 68 00:12:47,080 --> 00:12:48,525 a bomba de fuma�a est� presa. 69 00:12:48,542 --> 00:12:52,405 - Podemos chegar � base? - Vamos tentar pousar assim. 70 00:13:25,348 --> 00:13:27,160 Aguente firme, Shota. 71 00:14:01,857 --> 00:14:03,000 Nikolai. 72 00:14:03,188 --> 00:14:04,474 Nikolai! 73 00:14:06,730 --> 00:14:08,005 Shota! 74 00:14:08,114 --> 00:14:09,862 Temos que incendiar o avi�o. 75 00:14:17,262 --> 00:14:19,560 Saiam, vamos! 76 00:14:20,657 --> 00:14:23,900 Apresse-se. Saiam da�. Mais r�pido! 77 00:14:35,417 --> 00:14:37,251 Shota, isso � o suficiente. 78 00:14:37,285 --> 00:14:39,348 Deixe a metralhadora. Ela j� era. 79 00:14:44,291 --> 00:14:46,188 Essa ficou presa. 80 00:14:50,600 --> 00:14:53,390 - Por que a demora? - Alem�es. 81 00:14:57,817 --> 00:14:59,680 Agora, ela funciona. 82 00:15:34,102 --> 00:15:35,810 A muni��o acabou. 83 00:15:38,810 --> 00:15:40,114 Me proteja. 84 00:16:02,834 --> 00:16:04,750 Shota, vamos! 85 00:16:07,331 --> 00:16:08,514 Fogo! 86 00:16:15,257 --> 00:16:16,440 Fogo! 87 00:16:21,782 --> 00:16:23,200 Nikolai... 88 00:16:33,457 --> 00:16:35,937 R�pido, vamos, vamos! 89 00:17:43,761 --> 00:17:49,160 DIA 1 90 00:18:13,880 --> 00:18:15,228 Shota! 91 00:19:11,914 --> 00:19:14,840 - Droga. - Calma. 92 00:19:14,971 --> 00:19:18,870 Vamos relatar isto ao tenente. Ele n�o vai longe. 93 00:19:51,493 --> 00:19:52,453 MOSCOU 94 00:21:11,149 --> 00:21:13,109 DEMJANSK 95 00:21:19,858 --> 00:21:21,737 MOSCOU 96 00:21:40,480 --> 00:21:44,690 Aqui estamos. Tchau, Olga. Tome cuidado! 97 00:21:47,291 --> 00:21:51,210 Goncharova! Amanh�, sete horas. N�o se atrase! 98 00:21:55,085 --> 00:21:56,462 Voc�? 99 00:21:58,994 --> 00:22:00,811 Voc� est� diferente. 100 00:22:01,971 --> 00:22:05,280 Bem, trincheiras antitanque n�o cavam sozinhas. 101 00:22:06,851 --> 00:22:10,217 N�o tenho voado h� um tempo, mas recebo alimenta��o. 102 00:22:10,525 --> 00:22:13,188 N�o parece justo. Pegue. 103 00:22:21,217 --> 00:22:22,628 E voc�? 104 00:22:23,102 --> 00:22:25,422 Tudo bem. N�s pilotos, temos bastante. 105 00:22:27,520 --> 00:22:29,160 N�o, eu n�o posso. 106 00:22:32,337 --> 00:22:33,937 Bem, quer saber? 107 00:22:34,954 --> 00:22:36,308 Voc� n�o me deve nada. 108 00:22:36,428 --> 00:22:38,405 E eles levaram seus vales, n�o? 109 00:22:40,057 --> 00:22:41,342 Mais uma coisa. 110 00:22:47,045 --> 00:22:49,350 Meu nome � Nikolay, a prop�sito. 111 00:22:50,645 --> 00:22:52,462 Olga Gontjarova. 112 00:23:37,296 --> 00:23:41,496 DIA 3 113 00:29:57,490 --> 00:29:59,234 "Feldgendarmerie". 114 00:29:59,468 --> 00:30:02,150 O que diabos eles est�o fazendo aqui? 115 00:30:06,800 --> 00:30:10,691 Houve um ataque a�reo, Sr. Tenente. Atiradores. 116 00:30:11,537 --> 00:30:13,211 Tr�s mortos. 117 00:30:32,405 --> 00:30:36,860 Que estranho! Um atirador de ca�a com pistola? 118 00:30:38,314 --> 00:30:39,754 Onde voc� o encontrou? 119 00:30:40,640 --> 00:30:43,685 Naquele barranco ali. Sob uma �rvore. 120 00:30:46,228 --> 00:30:49,828 Posso perguntar o que o traz aqui, Tenente? 121 00:30:50,017 --> 00:30:52,497 Procuramos um piloto russo. 122 00:30:53,028 --> 00:30:55,302 Ele est� em algum lugar nesta �rea. 123 00:31:33,142 --> 00:31:34,900 Recebi um novo avi�o hoje. 124 00:31:34,960 --> 00:31:38,160 Vou amanh� a Tushino com meu artilheiro para peg�-lo. 125 00:31:39,160 --> 00:31:40,537 Um novo avi�o? 126 00:31:41,090 --> 00:31:42,834 Avi�o. Um Il-2. 127 00:31:43,091 --> 00:31:44,102 J� ouviu falar? 128 00:31:45,040 --> 00:31:48,320 N�o. N�o ouvi. 129 00:31:48,720 --> 00:31:51,285 � um modelo de teste. Haver� centenas em breve. 130 00:31:51,531 --> 00:31:53,862 Os alem�es chamam de "A Peste Negra". 131 00:31:54,234 --> 00:31:57,171 E voc�? O que voc� faz? 132 00:32:02,051 --> 00:32:03,485 Eu trabalho aqui. 133 00:32:04,640 --> 00:32:06,188 Gontjarova? 134 00:32:07,685 --> 00:32:10,680 Teatro de Opereta. Voc� est� brincando! 135 00:32:10,988 --> 00:32:13,270 Achou que eu era um escavadora de trincheiras? 136 00:32:14,480 --> 00:32:17,000 Nunca vi uma opereta antes. 137 00:32:17,662 --> 00:32:19,302 Voc� vai me mostrar? 138 00:32:20,002 --> 00:32:22,175 Ter� de ser depois da guerra. 139 00:32:22,548 --> 00:32:24,891 O teatro foi evacuado e estou... 140 00:32:25,262 --> 00:32:27,760 ... sabe, fiquei presa aqui. 141 00:33:43,759 --> 00:33:47,519 DIA 10 142 00:37:55,674 --> 00:37:57,320 Nikolai! 143 00:38:04,468 --> 00:38:07,045 - Ol�. - Ol�. 144 00:38:09,125 --> 00:38:12,017 Por que n�o escreveu que viria? 145 00:38:12,102 --> 00:38:15,040 Eu n�o sabia at� ontem, mas n�o posso ficar. 146 00:38:15,510 --> 00:38:17,000 Lamento. 147 00:38:17,847 --> 00:38:20,527 Parece que � ol� e adeus ao mesmo tempo. 148 00:38:24,222 --> 00:38:26,200 Quando voc� vai embora? 149 00:38:27,154 --> 00:38:28,960 Amanh� �s 6 horas. 150 00:38:33,228 --> 00:38:34,617 Venha comigo. 151 00:39:27,102 --> 00:39:29,497 - Tenho que ir. - Espere um momento. 152 00:39:30,920 --> 00:39:33,742 Voc� n�o tem ideia de como � dif�cil esperar. 153 00:39:33,794 --> 00:39:36,988 N�o sei onde voc� est� ou se est� bem. 154 00:39:37,290 --> 00:39:39,822 Uma vez eu pensei que voc� estava ferido. 155 00:39:39,931 --> 00:39:40,891 Aqui. 156 00:39:43,102 --> 00:39:44,417 E aqui. 157 00:39:45,880 --> 00:39:48,420 - Olga... - Espere. 158 00:39:50,480 --> 00:39:53,600 Voc� n�o est� mais sozinho. Somos dois. 159 00:39:53,634 --> 00:39:56,040 N�o se esque�a que somos dois. 160 00:39:56,497 --> 00:39:59,470 Prometa-me que vai voltar para mim. 161 00:39:59,514 --> 00:40:03,060 Voc� sabe que h� uma guerra acontecendo. E eu sou um soldado. 162 00:40:03,954 --> 00:40:07,650 Eu sei. Verdade. 163 00:40:08,040 --> 00:40:10,165 Eu sei que voc� � o mais corajoso, 164 00:40:11,462 --> 00:40:14,020 e soldado mais forte que existe. 165 00:40:18,222 --> 00:40:22,060 Prometa-me que vai voltar para mim. Jure. 166 00:40:26,400 --> 00:40:28,180 Eu prometo. 167 00:41:55,190 --> 00:41:57,194 Fique quieto a�, piloto. 168 00:41:58,235 --> 00:42:00,314 N�o toque em sua arma. 169 00:42:02,417 --> 00:42:05,537 Fique quieto se quiser sobreviver. 170 00:42:13,982 --> 00:42:18,461 DIA 13 171 00:42:22,620 --> 00:42:23,600 Pare. 172 00:42:24,222 --> 00:42:26,290 A� est�. 173 00:42:37,080 --> 00:42:38,630 Onde est� sua arma? 174 00:42:39,845 --> 00:42:41,280 Eu n�o entendo. 175 00:42:41,428 --> 00:42:43,680 Sua arma! Bang, bang! 176 00:42:45,177 --> 00:42:49,400 Meus bons soldados, sou um homem simples. N�o tenho uma arma. 177 00:42:50,422 --> 00:42:53,622 Veja, eu matei o lobo com isso. 178 00:42:53,660 --> 00:42:56,920 Se eu atirar na floresta, serei morto. 179 00:42:57,142 --> 00:42:59,983 O lobo caiu em um buraco, ent�o, matei com isso. 180 00:43:00,057 --> 00:43:02,580 Enfiei bem no pesco�o. 181 00:43:03,628 --> 00:43:06,611 Ele est� dizendo que matou com esta estaca? 182 00:43:07,068 --> 00:43:08,725 Parece que sim. 183 00:43:09,245 --> 00:43:11,668 Jesus, o que exatamente estamos fazendo aqui? 184 00:43:11,777 --> 00:43:14,760 Matar lobos com estacas de madeira. 185 00:43:15,748 --> 00:43:17,565 Diga-lhe para ir. 186 00:43:19,451 --> 00:43:22,245 Continue. Mexa-se. 187 00:43:23,034 --> 00:43:24,537 Vamos. 188 00:43:25,440 --> 00:43:29,022 Vamos l�. Vamos. 189 00:43:45,565 --> 00:43:47,862 Calma. Aqui estamos. 190 00:43:58,485 --> 00:44:00,200 V� em frente, querida, 191 00:44:00,628 --> 00:44:04,280 pegue panos e �gua morna. Ele est� muito ferido. 192 00:44:05,217 --> 00:44:06,857 Vamos. 193 00:44:07,708 --> 00:44:09,120 Oh, meu Deus. 194 00:44:29,685 --> 00:44:34,020 - Aqueles eram alem�es, pai? - V� ver doutor, e se apresse. 195 00:44:45,668 --> 00:44:48,668 Nada para ver aqui. V� olhar pela janela. 196 00:45:04,720 --> 00:45:07,840 Bem, qual � o veredicto, doutor? 197 00:45:09,308 --> 00:45:10,605 Sou m�dico. 198 00:45:11,222 --> 00:45:14,754 Est� muito mal. Queimadura por frio. 199 00:45:15,382 --> 00:45:18,460 Ele ir� morrer? 200 00:45:18,525 --> 00:45:21,540 Ele precisa ser operado e r�pido. 201 00:45:22,582 --> 00:45:24,470 Consegue operar? 202 00:45:24,540 --> 00:45:25,400 N�o. 203 00:45:26,114 --> 00:45:28,660 Ele parece estar com pneumonia. 204 00:45:31,251 --> 00:45:33,520 Vamos lev�-lo para o por�o, Ignat. 205 00:46:04,508 --> 00:46:05,542 Pai, 206 00:46:08,988 --> 00:46:11,165 Por que voc� o trouxe aqui? 207 00:46:11,822 --> 00:46:13,777 Ele n�o vai sobreviver. 208 00:46:14,291 --> 00:46:16,410 Pode nos causar alguns problemas. 209 00:46:16,434 --> 00:46:20,211 O m�dico est� fazendo o que pode e tudo por nada. 210 00:46:20,445 --> 00:46:22,780 Voc�, cale a boca! 211 00:46:22,805 --> 00:46:24,308 Pare de tagarelar. 212 00:46:24,628 --> 00:46:25,982 Ele � um dos nossos. 213 00:46:26,502 --> 00:46:29,860 Olhe para seus pap�is e ins�gnias no uniforme. 214 00:46:30,073 --> 00:46:33,430 O que voc� tem? Apenas um p�nis? 215 00:46:34,651 --> 00:46:36,634 Estamos cercados pelo inimigo. 216 00:46:36,788 --> 00:46:39,850 Se voc� tirar um soldado daqui com pap�is e armas, 217 00:46:40,080 --> 00:46:42,314 v�o olhar para voc� de forma diferente. 218 00:46:46,765 --> 00:46:49,780 N�o h� para onde lev�-lo, pai. 219 00:46:49,868 --> 00:46:52,620 Os alem�es tomar�o Moscou a qualquer momento. 220 00:46:55,668 --> 00:46:58,748 Se for assim, voc� vai precisar lev�-lo mais longe. 221 00:46:59,491 --> 00:47:03,580 Voc� n�o pode ficar aqui mesmo sendo meu genro. 222 00:47:03,810 --> 00:47:05,371 Traga o Ex�rcito Vermelho 223 00:47:06,565 --> 00:47:07,885 quando voltar aqui. 224 00:47:12,358 --> 00:47:15,318 MOSCOU 225 00:47:19,190 --> 00:47:20,491 Os alem�es est�o aqui. 226 00:47:32,337 --> 00:47:35,954 Ei, ferreiro. O tenente precisa de sua ajuda. 227 00:47:36,451 --> 00:47:37,691 Sua ajuda. 228 00:47:38,788 --> 00:47:41,180 Entendi. Est� quebrado? 229 00:47:42,360 --> 00:47:43,617 Um pouco torto. 230 00:47:44,108 --> 00:47:46,520 Motos n�o aguentam as nossas estradas. 231 00:47:46,977 --> 00:47:47,840 Um momento. 232 00:47:47,891 --> 00:47:48,868 Conserte. 233 00:47:50,040 --> 00:47:52,548 Obrigado. Voc� pode ir. 234 00:47:52,988 --> 00:47:54,550 Sim, Tenente 235 00:48:01,748 --> 00:48:03,200 Oh, meu Deus! 236 00:48:06,862 --> 00:48:10,068 Voc� � bastante fluente em russo, oficial. 237 00:48:10,262 --> 00:48:13,710 Isso n�o � da sua conta, se eu falo ou n�o. 238 00:48:15,434 --> 00:48:17,434 J� temos um relat�rio sobre voc�. 239 00:48:18,559 --> 00:48:21,799 Diz que voc� � um agricultor e um bolchevique. 240 00:48:23,108 --> 00:48:25,210 E seu genro � um soldado. 241 00:48:27,060 --> 00:48:29,777 Aquele sargento entendeu tudo errado, senhor... 242 00:48:31,040 --> 00:48:33,891 Ele n�o entende nossa l�ngua. Como explicar isso a ele? 243 00:48:35,434 --> 00:48:38,670 Fomos for�ados a ficar em fazendas estatais. 244 00:48:38,731 --> 00:48:42,000 Sim, e meu genro... Ele � militar. 245 00:48:42,171 --> 00:48:46,820 Mas, o que se pode fazer? Recebeu a intima��o e foi isso. 246 00:48:47,139 --> 00:48:49,179 Isto foi antes da guerra. 247 00:48:55,142 --> 00:49:00,230 Por que n�o foi, bolchevique, com o resto do seu povo? 248 00:49:03,148 --> 00:49:06,870 Para onde eu iria? Esta � a minha casa. 249 00:49:16,120 --> 00:49:18,260 Onde est� seu genro agora? 250 00:49:19,834 --> 00:49:21,730 - Quem sabe? - Quieto. 251 00:49:34,125 --> 00:49:35,325 Merda. 252 00:49:42,400 --> 00:49:43,817 O que foi isso? 253 00:49:45,114 --> 00:49:46,302 Ratos. 254 00:49:48,200 --> 00:49:49,660 Est� quente aqui. 255 00:49:54,994 --> 00:49:57,100 Ent�o, eles ficam rastejando. 256 00:50:27,560 --> 00:50:28,790 Claro. 257 00:50:31,228 --> 00:50:32,302 Ratos. 258 00:51:18,240 --> 00:51:21,000 Motos n�o aguentam as nossas estradas. 259 00:51:21,148 --> 00:51:22,857 Um momento. 260 00:51:28,268 --> 00:51:29,931 De p�! 261 00:51:30,142 --> 00:51:32,050 Venham comigo. 262 00:51:42,885 --> 00:51:44,428 Contra a parede. 263 00:51:44,863 --> 00:51:47,383 - Contra a parede! - O que est� errado, oficial? 264 00:52:16,502 --> 00:52:19,108 A que dist�ncia estamos de nossas tropas? 265 00:52:20,840 --> 00:52:21,988 Quem sabe. 266 00:52:22,417 --> 00:52:25,340 Estamos na dire��o certa, mas eles est�o se movendo. 267 00:52:31,760 --> 00:52:35,691 Vergonha, e pensar que eles estavam bem debaixo de nossos narizes. 268 00:52:36,097 --> 00:52:39,782 Devem ter partido, senhor. Assim que voc� entrou na casa. 269 00:52:39,937 --> 00:52:42,628 - Vai precisar dos meus homens? - N�o, n�o vou. 270 00:52:43,340 --> 00:52:45,360 A filha disse que s�o apenas tr�s. 271 00:52:45,417 --> 00:52:50,640 O piloto est� muito ferido e n�o tem armas. 272 00:52:50,897 --> 00:52:52,897 Partimos ao amanhecer. 273 00:54:10,011 --> 00:54:11,820 L� est�o eles. 274 00:55:07,914 --> 00:55:10,954 As pegadas apagaram. Tudo coberto pela neve. 275 00:55:11,000 --> 00:55:13,760 Devemos voltar, senhor tenente? 276 00:55:13,811 --> 00:55:18,320 Eles est�o perto. Voc�, 50 metros � esquerda, e voc�, � direita. 277 00:55:38,222 --> 00:55:40,180 N�o consigo ver merda nenhuma! 278 00:55:40,860 --> 00:55:43,377 Vamos deix�-lo por um tempo. 279 00:55:43,942 --> 00:55:45,817 V� ver por onde vamos a seguir. 280 00:56:09,950 --> 00:56:12,320 Isto � como o maldito apocalipse. 281 00:56:16,194 --> 00:56:18,617 Existe um quebra-vento. 282 00:56:19,700 --> 00:56:22,554 Cerca de quatro quil�metros � frente. 283 00:56:23,660 --> 00:56:25,811 Se passarmos por ele, 284 00:56:27,205 --> 00:56:28,908 chegaremos l�. 285 00:56:29,971 --> 00:56:32,320 Mas se formos agora. 286 00:56:34,765 --> 00:56:38,400 N�s devemos ... voltar ao capit�o. 287 00:57:39,067 --> 00:57:40,664 Puta merda! 288 00:57:40,810 --> 00:57:44,828 Precisamos sair daqui. Deve haver mais alem�es por a�. 289 00:57:45,988 --> 00:57:48,910 Por que voc� me meteu nesta confus�o? 290 00:57:53,400 --> 00:57:56,360 Podemos entreg�-lo aos alem�es, n�o podemos? 291 00:57:56,440 --> 00:57:58,257 Eles v�o nos tratar bem, certo? 292 00:58:05,520 --> 00:58:07,508 Filho da puta. Eu salvei voc�. 293 00:58:08,120 --> 00:58:09,600 Levei voc� para nossa casa. 294 00:58:09,697 --> 00:58:11,811 V� para o inferno, seu merda ingrato! 295 00:58:12,051 --> 00:58:13,800 Voc� e aquele seu piloto! 296 00:58:13,855 --> 00:58:15,975 Eu vou sobreviver. 297 00:58:17,142 --> 00:58:18,480 Camarada capit�o! 298 00:58:33,767 --> 00:58:37,284 - Parado! - OK, sou eu. 299 00:58:37,510 --> 00:58:39,394 Eu tenho um deles. 300 00:58:42,601 --> 00:58:45,040 - Quem atirou nele? - N�o sei. 301 00:58:46,708 --> 00:58:48,000 Talvez, seja ele? 302 00:58:48,060 --> 00:58:49,205 N�o fui eu. 303 00:58:49,657 --> 00:58:50,948 Foi o piloto. 304 00:58:51,702 --> 00:58:53,210 O Vermelho. 305 00:58:55,005 --> 00:58:56,620 Eu posso lhe mostrar. 306 00:59:53,182 --> 00:59:56,700 Ouviu isso? S�o os nossos. 307 00:59:57,777 --> 00:59:59,920 Est�o pr�ximos agora. 308 01:00:01,152 --> 01:00:02,832 Aguente a�. 309 01:00:04,760 --> 01:00:06,108 Vai ficar escuro. 310 01:02:19,197 --> 01:02:20,196 Yermek! 311 01:02:22,154 --> 01:02:26,150 - Alguma coisa? - Algu�m rastejando em nossa dire��o, sargento. 312 01:02:26,257 --> 01:02:28,937 Pode ser um animal ou um alem�o. 313 01:02:29,885 --> 01:02:31,710 Talvez, um jacar�. 314 01:02:44,897 --> 01:02:46,297 O que voc� est� esperando? 315 01:02:47,068 --> 01:02:49,908 - Leve Philippov com voc� e v� ver. - Sim, senhor. 316 01:03:17,902 --> 01:03:20,950 - O que �? - N�o sei. 317 01:03:21,274 --> 01:03:24,180 Talvez, um animal ou um alem�o. 318 01:03:37,850 --> 01:03:40,754 Tudo bem. Um dos nossos. 319 01:03:47,640 --> 01:03:49,685 Vamos, ajude-o. 320 01:03:50,525 --> 01:03:52,434 Ok. Aqui est�. Ok. 321 01:03:55,062 --> 01:03:58,480 - Ele n�o est� morto, est�? - Est� respirando. 322 01:04:03,177 --> 01:04:04,468 Conseguimos. 323 01:04:04,890 --> 01:04:06,291 Entre, amigo. 324 01:04:10,794 --> 01:04:12,960 Eu disse que conseguir�amos. 325 01:04:15,515 --> 01:04:17,115 Ok, cuidado agora. 326 01:04:18,788 --> 01:04:20,490 Precisamos de um m�dico aqui! 327 01:04:21,600 --> 01:04:24,102 Tarde demais... para um m�dco. 328 01:04:33,170 --> 01:04:34,674 Komlev, o piloto. 329 01:04:34,680 --> 01:04:38,628 Gangrena nos tornozelos, ferimento de bala na canela direita, 330 01:04:38,651 --> 01:04:40,874 lacera��o no antebra�o. 331 01:04:40,900 --> 01:04:44,217 Pneumonia, congelamento parcial de partes moles. 332 01:04:44,251 --> 01:04:46,540 - Isso � tudo? - Sim. 333 01:04:46,710 --> 01:04:50,605 Isto parece uma aut�psia. Sou cirurgi�o, n�o um legista. 334 01:04:51,320 --> 01:04:53,180 Seu cora��o est� batendo bem. 335 01:04:53,291 --> 01:04:57,980 Bem, o meu vai parar em breve. N�o suporto v�-los morrer. 336 01:05:26,838 --> 01:05:28,359 Voc� est� acordado, amigo? 337 01:05:30,087 --> 01:05:31,847 - �gua. - O qu�? 338 01:05:34,003 --> 01:05:35,084 �gua. 339 01:05:35,171 --> 01:05:38,050 Est� autorizado? O que os m�dicos disseram? 340 01:05:42,251 --> 01:05:43,980 Tudo bem, espere. 341 01:05:52,418 --> 01:05:53,938 Voc� est� acordado? 342 01:05:57,700 --> 01:05:58,880 Minhas pernas doem. 343 01:06:06,331 --> 01:06:07,610 Enfermeira, 344 01:06:16,805 --> 01:06:20,400 - Posso tomar uma dose? - N�o, tem que esperar um pouco. 345 01:06:26,030 --> 01:06:29,165 Voc� tem que... aguentar firme, sabe? 346 01:06:30,705 --> 01:06:32,542 Meu bra�o tamb�m ... 347 01:06:32,630 --> 01:06:34,468 parecia estar queimando. 348 01:06:35,114 --> 01:06:36,554 Pensei comigo mesmo ... 349 01:06:37,450 --> 01:06:38,920 por que queima? 350 01:06:39,931 --> 01:06:41,370 Acabou. 351 01:07:00,410 --> 01:07:03,086 Foda-se esta guerra, certo, amigo? 352 01:07:03,280 --> 01:07:07,085 Mas, vou lhe dizer uma coisa. Voc� poderia ter morrido. 353 01:07:09,177 --> 01:07:12,640 Mas, n�o morreu. Voc� tem outra chance, n�o �? 354 01:07:20,274 --> 01:07:22,388 Tudo ficar� bem. 355 01:07:23,622 --> 01:07:26,150 O tempo � um grande curador. 356 01:07:36,446 --> 01:07:38,446 NIKOLAY KOMLEV 357 01:07:40,738 --> 01:07:42,658 Orfanato Saratov. 358 01:08:22,439 --> 01:08:23,439 Nikolai! 359 01:08:47,588 --> 01:08:49,500 - Kadkov! - Aqui. 360 01:08:50,234 --> 01:08:52,280 - Kolmykov. - Sim. 361 01:08:54,978 --> 01:08:56,215 Jevseyev! 362 01:08:56,350 --> 01:08:58,805 Morreu h� tr�s dias. 363 01:08:59,011 --> 01:09:01,550 - Dzamaliyev. - Sou eu. 364 01:09:03,165 --> 01:09:05,942 Isso � tudo, camaradas. Sem mais por hoje. 365 01:09:07,220 --> 01:09:09,257 Traga os feridos para c�. 366 01:09:10,307 --> 01:09:12,707 Quem est� ferido? 367 01:09:17,600 --> 01:09:20,668 A pol�tica imprudente de Hitler est� custando aos alem�es 368 01:09:20,680 --> 01:09:24,148 milh�es de vidas na frente sovi�tico-alem�. 369 01:10:03,051 --> 01:10:06,731 Querida Olga. 370 01:10:07,620 --> 01:10:13,510 ABRIGO ANTIA�REO 371 01:11:20,708 --> 01:11:25,548 MAIO DE 1942 372 01:11:34,422 --> 01:11:35,942 Estas s�o para voc�. 373 01:11:36,860 --> 01:11:39,057 O m�dico ir� ajud�-lo a experimentar. 374 01:11:41,080 --> 01:11:44,485 O concerto come�ar� em breve. Nechayeva chegou. 375 01:11:45,068 --> 01:11:46,377 Ela � incr�vel. 376 01:11:47,440 --> 01:11:49,148 Voc� quer que eu lhe leve? 377 01:11:52,204 --> 01:11:54,121 Bem-vindos, camaradas. 378 01:11:54,200 --> 01:11:55,748 Tenho que ir agora. 379 01:11:55,817 --> 01:12:00,285 Hoje, nosso conjunto principal do Teatro de Opereta de Moscou, 380 01:12:00,331 --> 01:12:03,388 Eles v�o presente�-lo com um concerto. 381 01:12:03,995 --> 01:12:08,554 Para abrir, apresentamos a renomada artista, 382 01:12:09,628 --> 01:12:12,340 Artista reconhecida da Rep�blica, 383 01:12:12,502 --> 01:12:16,850 A premiada Nadezda Netshaeva! 384 01:12:17,110 --> 01:12:20,022 Acompanhada pelas artistas do nosso teatro 385 01:12:20,070 --> 01:12:23,571 Lidija Maksimova e Olga Gontjarova. 386 01:12:23,725 --> 01:12:26,508 Por favor, d�-lhes as boas-vindas! 387 01:12:30,449 --> 01:12:32,009 Obrigada. 388 01:12:34,954 --> 01:12:38,460 Camaradas, queridos amigos. 389 01:12:38,622 --> 01:12:40,610 Gostaria de come�ar o concerto de hoje 390 01:12:40,645 --> 01:12:44,994 Com uma m�sica de Matviyenko. Letra de Andreyev. 391 01:12:45,028 --> 01:12:48,685 "Voc� e eu estamos predestinados a nos encontrar novamente." 392 01:13:03,628 --> 01:13:10,090 Voc� e eu compartilhamos esta sincera convic��o 393 01:13:10,662 --> 01:13:17,165 Dentro de mim, tenho certeza de que � verdade 394 01:13:17,480 --> 01:13:24,531 Voc� e eu estamos predestinados a nos encontrarmos novamente 395 01:13:25,120 --> 01:13:30,040 Assim que esta longa guerra terminar 396 01:13:31,850 --> 01:13:39,017 Voc� e eu estamos predestinados a nos encontrarmos novamente 397 01:13:39,034 --> 01:13:44,210 Assim que esta longa guerra terminar 398 01:13:45,685 --> 01:13:51,550 O c�u noturno ferido se curar� quando o amanhecer chegar 399 01:13:52,617 --> 01:13:59,554 Estaremos protegidos das balas pelo destino 400 01:13:59,970 --> 01:14:07,205 Voc� e eu estamos predestinados a nos encontrarmos novamente 401 01:14:07,234 --> 01:14:13,605 Meu cora��o transborda enquanto espero! 402 01:14:13,862 --> 01:14:19,350 Embora a separa��o seja uma dor terr�vel 403 01:14:21,114 --> 01:14:26,150 Como nossa terra natal est� em chamas 404 01:14:28,622 --> 01:14:30,074 - Qual � o problema? - O qu�? 405 01:14:36,771 --> 01:14:39,290 Por que voc� n�o escreveu que viria? 406 01:14:46,537 --> 01:14:49,990 Voc� n�o tem ideia de como � dif�cil esperar. 407 01:14:53,223 --> 01:14:55,662 Sei que voc� � o soldado mais corajoso. 408 01:14:59,028 --> 01:15:01,110 Qual � o problema? 409 01:15:04,440 --> 01:15:06,651 Prometa-me que vai voltar para mim. 410 01:15:07,365 --> 01:15:08,748 Jure. 411 01:15:11,340 --> 01:15:17,777 Voc� e eu estamos predestinados a nos encontrarmos novamente 412 01:15:18,565 --> 01:15:24,577 A vit�ria brilha atrav�s da terr�vel neblina da guerra 413 01:15:24,880 --> 01:15:30,622 N�o tenha medo. Isso tudo em breve ter� passado 414 01:15:32,250 --> 01:15:38,434 Embora para triunfar tenha um caminho dif�cil para trilhar 415 01:15:38,882 --> 01:15:44,402 Voc� e eu estamos predestinados a nos encontrarmos novamente 416 01:15:46,172 --> 01:15:51,092 Assim que esta longa guerra terminar 417 01:16:08,290 --> 01:16:11,594 Obrigado, camaradas! Tenham uma r�pida recupera��o! 418 01:16:17,942 --> 01:16:19,325 � voc�... 419 01:16:20,091 --> 01:16:24,537 J� vi todos os filmes dela. Ela � incr�vel, n�o �? 420 01:16:24,594 --> 01:16:28,440 Sabe, eu tenho um sonho. Quero ver Nadezhda no palco. 421 01:16:28,470 --> 01:16:31,365 Em um verdadeiro teatro. Sou Valya, a prop�sito. 422 01:16:31,480 --> 01:16:33,090 - L�dia. - Olga. 423 01:16:33,250 --> 01:16:34,308 Venha nos ver! 424 01:16:34,645 --> 01:16:36,290 -Tem certeza? - Claro. 425 01:16:45,498 --> 01:16:46,578 A� est�. 426 01:18:33,770 --> 01:18:35,371 Voc� se excedeu. 427 01:18:36,171 --> 01:18:37,908 Suas feridas v�o se abrir e... 428 01:18:37,970 --> 01:18:39,537 Tudo isso ser� em v�o. 429 01:18:39,948 --> 01:18:41,657 Sem levantar por uma semana. 430 01:18:41,690 --> 01:18:43,902 Leve as pr�teses para o meu consult�rio. 431 01:18:48,754 --> 01:18:50,502 No geral, por�m, n�o est� ruim. 432 01:18:51,057 --> 01:18:54,160 Voc�, em breve, estar� andando mais r�pido do que eu. 433 01:18:55,057 --> 01:18:56,830 Serei capaz de voar, doutor? 434 01:18:58,390 --> 01:18:59,508 Duvido. 435 01:19:00,965 --> 01:19:03,308 Embora, tenha ouvido falar de um piloto ingl�s como voc�... 436 01:19:03,354 --> 01:19:05,605 Dizem que ele voa com pr�teses. 437 01:19:06,228 --> 01:19:07,129 Mesmo? 438 01:19:07,390 --> 01:19:09,594 Os ingleses n�o se reportam a mim. 439 01:19:09,777 --> 01:19:11,502 Talvez sim, talvez n�o. 440 01:19:14,131 --> 01:19:15,320 Eu irei. 441 01:19:17,910 --> 01:19:19,150 N. KOMLEV 442 01:20:48,337 --> 01:20:50,940 Muito obrigada pelos ingressos! 443 01:20:51,170 --> 01:20:54,045 N�o vou ao teatro desde antes da guerra. 444 01:20:54,171 --> 01:20:56,731 Sabe, eu estive no clube de teatro da escola. 445 01:21:20,419 --> 01:21:21,939 Ol�. 446 01:21:25,210 --> 01:21:26,731 Voc�s se conhecem? 447 01:21:31,043 --> 01:21:33,402 Trouxe ingressos gr�tis para o teatro. 448 01:21:35,274 --> 01:21:37,100 E voc� est� aqui... 449 01:21:38,742 --> 01:21:40,594 Voc� est� vivo. 450 01:21:44,450 --> 01:21:46,182 Mas, ent�o, por que... 451 01:21:48,417 --> 01:21:50,256 N�o sei como dizer, Olga. 452 01:21:54,554 --> 01:21:56,380 � melhor eu ir. 453 01:21:58,377 --> 01:21:59,845 Adeus, Nikolai. 454 01:22:00,330 --> 01:22:05,367 Operaram tr�s vezes. Uma pena, ele n�o resistiu no final. 455 01:22:06,000 --> 01:22:08,660 Sabe, o capit�o Komlev quer jogar futebol em breve... 456 01:22:08,691 --> 01:22:11,234 - Com as pernas prot�ticas. - Pernas prot�ticas? 457 01:22:11,280 --> 01:22:13,971 - Suas pernas foram amputadas? - Sim. 458 01:22:14,925 --> 01:22:17,330 Eu mesmo amputei no inverno. 459 01:22:17,537 --> 01:22:19,576 Voc� deve estar brincando! 460 01:23:03,532 --> 01:23:05,248 Como foi? 461 01:23:05,400 --> 01:23:06,885 Fui dispensado. 462 01:23:07,910 --> 01:23:09,114 Tudo bem. 463 01:23:09,691 --> 01:23:11,220 Eu mesmo irei at� Kalinin. 464 01:23:34,748 --> 01:23:36,228 O que � isso? 465 01:23:46,691 --> 01:23:48,400 "Queridos m�e e pai. 466 01:23:53,858 --> 01:23:55,258 Eu estou indo bem. 467 01:23:57,445 --> 01:24:00,900 Pai, eu mesmo vou fazer algumas cirurgias agora." 468 01:24:01,340 --> 01:24:03,634 Como general e bom profissional da medicina, 469 01:24:03,794 --> 01:24:05,451 espero que se orgulhe de saber disso. 470 01:24:05,788 --> 01:24:07,697 At� tirei um ap�ndice. 471 01:24:07,857 --> 01:24:12,411 Imagine, apendicite tamb�m acontece durante a guerra. 472 01:24:12,577 --> 01:24:16,171 Alguns s�o baleados, outros t�m apendicite. 473 01:24:16,971 --> 01:24:18,028 � estranho. 474 01:24:18,520 --> 01:24:20,805 Toda essa guerra � um paradoxo. 475 01:24:21,131 --> 01:24:23,822 Tenho um piloto ferido aqui comigo. 476 01:24:27,017 --> 01:24:28,651 Mas, ele sobreviveu. 477 01:24:28,914 --> 01:24:31,845 N�s dois estamos aqui e vivos. 478 01:24:32,628 --> 01:24:34,188 Qual o proximo? 479 01:24:35,171 --> 01:24:37,340 Tento n�o pensar sobre isso. 480 01:24:39,018 --> 01:24:40,936 e n�s dois estamos aqui, 481 01:24:40,942 --> 01:24:43,010 e vivos. 482 01:24:43,184 --> 01:24:45,385 Qual o proximo? 483 01:24:46,800 --> 01:24:48,742 Tento n�o pensar sobre isso. 484 01:24:49,451 --> 01:24:52,400 A guerra continua e eu trabalho. 485 01:24:52,720 --> 01:24:54,080 Assim que eu for transferido, 486 01:24:54,925 --> 01:24:57,022 Enviarei a nova localiza��o da unidade. 487 01:24:57,062 --> 01:24:58,297 Saudades, 488 01:24:59,285 --> 01:25:01,131 Seu, Misha." 489 01:25:13,597 --> 01:25:14,797 Para ser franca... 490 01:25:16,050 --> 01:25:18,205 ... N�o consigo imagin�-lo de uniforme. 491 01:25:19,929 --> 01:25:22,129 E n�o h� fotografias. 492 01:25:36,677 --> 01:25:38,237 Permiss�o para falar? 493 01:25:39,427 --> 01:25:41,747 M�dico Militar da Divis�o, senhor? 494 01:25:45,017 --> 01:25:46,617 Permiss�o concedida. 495 01:25:48,925 --> 01:25:50,510 Voc� est� louco? 496 01:25:50,710 --> 01:25:52,605 Como voc� vai voar? Como? 497 01:25:53,320 --> 01:25:55,550 Voc� n�o pode nem andar sem uma bengala! 498 01:25:55,640 --> 01:25:58,514 E voc� quer voar. Fora de quest�o. 499 01:25:58,794 --> 01:26:00,380 � imposs�vel. 500 01:26:00,708 --> 01:26:03,100 O ingl�s Douglas Bader tem voado. 501 01:26:03,165 --> 01:26:05,530 A exce��o s� confirma a regra. 502 01:26:05,860 --> 01:26:09,657 Se eu tamb�m for uma exce��o, posso abater os alem�es e seus avi�es. 503 01:26:14,922 --> 01:26:16,323 Misha te salvou. 504 01:26:17,631 --> 01:26:19,270 para que voc� pudesse viver. 505 01:26:20,756 --> 01:26:21,956 Viva sua vida. 506 01:26:27,822 --> 01:26:29,230 Viva uma vida longa. 507 01:26:31,837 --> 01:26:33,917 A vida deve valer a pena ser vivida. 508 01:26:39,760 --> 01:26:41,588 L�, enquanto rastejava na floresta 509 01:26:43,370 --> 01:26:45,697 Eu queria sobreviver para poder lutar. 510 01:26:46,620 --> 01:26:48,074 Derrotar os nazistas. 511 01:26:48,977 --> 01:26:51,100 Pelo meu parceiro Shota. 512 01:26:51,290 --> 01:26:52,691 Pelo seu filho. 513 01:26:55,548 --> 01:26:56,570 Por ela. 514 01:27:01,497 --> 01:27:03,420 Voc� precisa entender. 515 01:27:03,580 --> 01:27:05,171 Pode dizer alguma coisa? 516 01:27:06,125 --> 01:27:09,524 Meu marido � piloto, e os pilotos t�m que voar. 517 01:27:13,990 --> 01:27:16,902 Espere, vamos l�, s�rio! 518 01:27:17,742 --> 01:27:18,820 Capit�o! 519 01:27:24,372 --> 01:27:28,331 AEROPORTO DO REGIMENTO DE CA�AS JANEIRO DE 1943 520 01:27:40,570 --> 01:27:42,268 Bom dia, Major. 521 01:27:42,920 --> 01:27:46,860 - O Yak-9 est� pronto? - N�o enviaram nenhum resfriador de �leo. 522 01:27:47,119 --> 01:27:50,715 - Voc� foi at� a divis�o? - Tem sido uma loucura, senhor. 523 01:27:50,737 --> 01:27:51,840 N�o tive tempo. 524 01:27:53,874 --> 01:27:55,291 Voc� n�o teve tempo? 525 01:27:56,805 --> 01:27:57,920 E a hora de beber? 526 01:27:58,262 --> 01:28:01,220 O Yak n�o est� pronto, mas voc� teve tempo para beber? 527 01:28:01,720 --> 01:28:03,137 N�o foi por divers�o, senhor. 528 01:28:03,157 --> 01:28:05,755 Fiquei acordado a noite toda vendo se os motores estavam quentes. 529 01:28:05,857 --> 01:28:07,740 Estava com tanto frio, tive que me aquecer. 530 01:28:07,900 --> 01:28:09,800 Olhe, v� para a divis�o, 531 01:28:10,050 --> 01:28:13,177 fa�a o que for preciso, n�o importa o que tenha que fazer 532 01:28:13,200 --> 01:28:14,611 chorar, implorar ... 533 01:28:14,680 --> 01:28:17,410 mas tenha esse Yak pronto at� hoje � noite! 534 01:28:22,480 --> 01:28:24,971 - Est� claro? - Sim, senhor. 535 01:28:27,738 --> 01:28:29,139 Bom dia, Major. 536 01:28:31,820 --> 01:28:34,142 Ouvindo m�sicas rom�nticas, n�o �? 537 01:28:34,210 --> 01:28:36,800 N�o, camarada major. Conversas via r�dio. 538 01:28:36,908 --> 01:28:38,720 Parece que houve um movimento de pin�a. 539 01:28:38,900 --> 01:28:41,617 - Quem est� preso nele? - Um piloto e um artilheiro. 540 01:28:41,840 --> 01:28:44,240 - Parece um Il-2, eu acho. - "Voc� acha"? 541 01:28:44,444 --> 01:28:46,564 Voc� tem que ter certeza. 542 01:28:46,810 --> 01:28:50,497 Provavelmente o terceiro regimento. S�o 20 quil�metros de dist�ncia. 543 01:29:09,065 --> 01:29:10,306 L� est�o eles! 544 01:29:17,191 --> 01:29:18,590 Fui atingido! 545 01:29:28,981 --> 01:29:32,698 - Voc� pode ver o Messer? - Um est� virando, chegando no nosso 6! 546 01:29:32,834 --> 01:29:35,937 Senhor, a muni��o est� acabando, duas recargas e estamos fora. 547 01:29:35,979 --> 01:29:40,216 Vamos sair daqui! O Messer est� perto. 548 01:29:40,480 --> 01:29:43,211 Os caras est�o mortos! O avi�o se foi! 549 01:29:43,310 --> 01:29:46,034 - Acabamos! - Mande refor�os l� em cima! 550 01:30:27,760 --> 01:30:30,217 Capit�o, n�o tenho muni��o! 551 01:30:31,950 --> 01:30:33,988 Voc� me ouviu? Estou fora! 552 01:31:13,967 --> 01:31:16,726 Estamos no campo de batalha. N�o h� ningu�m aqui. 553 01:31:20,255 --> 01:31:22,253 Vamos continuar a busca. 554 01:31:22,285 --> 01:31:23,980 Vamos encontr�-los. 555 01:31:52,545 --> 01:31:53,985 Parece que os perdemos. 556 01:32:08,200 --> 01:32:09,510 Al� est� a ponte. 557 01:32:09,709 --> 01:32:12,065 Ainda temos dois m�sseis, podemos tentar. 558 01:32:12,250 --> 01:32:14,554 Voc� est� louco? Vamos sair daqui! 559 01:32:14,640 --> 01:32:18,170 Essas n�o eram minhas ordens. Recebi ordens para destruir a ponte. 560 01:32:43,580 --> 01:32:45,457 H� um Messer no nosso encal�o! 561 01:33:59,070 --> 01:34:00,337 L� est�o eles. 562 01:34:45,271 --> 01:34:46,791 Que diabos foi isso? 563 01:35:37,260 --> 01:35:39,274 N�mero Cinco, � o N�mero Um. 564 01:35:40,222 --> 01:35:41,703 Estamos voltando para casa. 565 01:38:06,700 --> 01:38:10,000 Oh, eu vejo. Ele est� b�bado. 566 01:38:12,570 --> 01:38:14,240 N�o, ele n�o est� b�bado, 567 01:38:15,725 --> 01:38:18,290 Acha que eu sou cego? Ele mal consegue ficar de p�! 568 01:38:20,540 --> 01:38:22,022 Ele n�o tem nenhum. 569 01:38:23,200 --> 01:38:24,721 S�o pernas prot�ticas. 570 01:39:25,043 --> 01:39:29,403 EM MEM�RIA DOS PILOTOS DA UNI�O SOVI�TICA 571 01:39:31,563 --> 01:39:36,800 Leonid Belousov sofreu queimaduras e teve que amputar as pernas. 572 01:39:36,883 --> 01:39:41,079 Em 1944 ele voou novamente e abateu tr�s inimigos. Ele � um her�i da USSR. 573 01:39:41,162 --> 01:39:45,199 Alexander Grisenko foi abatido na Batalha de Stalingrado em 1942. 574 01:39:45,282 --> 01:39:47,479 As pernas tiveram que ser amputadas. 575 01:39:47,562 --> 01:39:51,559 Em maio de 1943, ele voltou � batalha e derrubou quatro avi�es inimigos. 576 01:39:51,642 --> 01:39:56,682 Ivan Kiseljov perdeu a perna em 1944 devido a uma granada perto de Kaunas. 577 01:39:56,802 --> 01:40:02,038 Ele logo voltou ao ar e derrubou 12 inimigos, e � um her�i da USSR. 578 01:40:02,121 --> 01:40:05,398 Georgi Kuzmin foi preso em 1941 perto de Bryansk. 579 01:40:05,481 --> 01:40:09,721 Ele conseguiu escapar para o hospital onde sua perna foi amputada. 580 01:40:09,841 --> 01:40:12,878 Mais tarde, ele morreu em batalha e � um her�i sovi�tico. 581 01:40:12,961 --> 01:40:17,000 Mikhail Levitsky foi abatido em 1942 perto de Rzhev e ferido na perna. 582 01:40:17,120 --> 01:40:21,800 A perna foi amputada em um campo de prisioneiros e, ap�s sua liberta��o, continuou no servi�o. 583 01:40:22,960 --> 01:40:27,917 Ivan Lyubimov foi abatido em outubro de 1941 na Crimeia e gravemente ferido. 584 01:40:28,000 --> 01:40:32,876 Ele voltou ao ar em 1943 e derrubou oito avi�es, e � um her�i da USSR. 585 01:40:32,959 --> 01:40:35,636 Ilya Malikov foi abatido em 1942 perto de Rzhev. 586 01:40:35,719 --> 01:40:40,397 Ele ficou gravemente ferido, mas foi autorizado a pousar sem trem de pouso. 587 01:40:40,480 --> 01:40:43,837 As pernas foram amputadas, mas ele continuou em servi�o. 588 01:40:43,920 --> 01:40:49,639 Alexei Mereshev foi abatido em 1942, e ambas as pernas foram amputadas. 589 01:40:49,799 --> 01:40:52,879 Ele continuou a voar e derrubou dez avi�es. 590 01:40:53,999 --> 01:40:59,155 Zahar Sorokin participou do ataque de 1941 e pousou com o avi�o danificado. 591 01:40:59,238 --> 01:41:04,518 As pernas congeladas tiveram que ser amputadas, mas depois ele derrubou 12 avi�es. 592 01:41:08,700 --> 01:41:12,700 cappassos 593 01:41:13,305 --> 01:42:13,194 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 43595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.