Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,167 --> 00:00:51,419
LE SABREUR SOLITAIRE
2
00:01:39,180 --> 00:01:42,880
Wang Zhong
dans le r�le du Muet.
3
00:02:10,002 --> 00:02:12,493
Zheng Lei, Wang Guangyu,
Chen Xing, Hong Liu,
4
00:02:12,671 --> 00:02:15,873
Liu Gang, Jin Tong,
Zheng Kangye, Wang Qinghe
5
00:02:41,576 --> 00:02:45,406
Chor�graphie des combats :
Tang Jia, Yuan Xiangren
6
00:03:48,224 --> 00:03:50,299
Ne bouge pas avant mon signal.
7
00:03:50,476 --> 00:03:53,561
Si ton dard
arrive � d�crocher ma fleur,
8
00:03:53,730 --> 00:03:57,773
alors tu pourras
annoncer � nos amis notre mariage
9
00:03:59,862 --> 00:04:01,023
� la fin de cet automne.
10
00:04:10,205 --> 00:04:12,660
As-tu peur que j'�choue ?
11
00:04:23,217 --> 00:04:26,669
Ne triche pas :
c'est moi qui donne le d�part !
12
00:04:58,753 --> 00:05:00,909
Rel�ve-toi ! Fais pas le mort.
13
00:05:05,718 --> 00:05:06,797
Fr�re Xiang !
14
00:05:11,933 --> 00:05:14,637
Piaopiao, j'ai r�ussi !
15
00:05:16,020 --> 00:05:17,597
Attention, derri�re toi !
16
00:05:22,400 --> 00:05:25,771
Piaopiao, tu as perdu ton pari.
17
00:05:26,405 --> 00:05:29,276
Les gens de la Maison Wudi
vont tr�s vite
18
00:05:29,449 --> 00:05:31,738
apprendre la bonne nouvelle.
19
00:05:35,915 --> 00:05:38,073
Vous allez � la Maison Wudi ?
20
00:05:38,250 --> 00:05:40,373
Quel accueil
nous r�serve oncle Yin ?
21
00:05:40,544 --> 00:05:41,624
Va savoir !
22
00:05:41,796 --> 00:05:43,706
Le merdeux, je te parle !
23
00:06:33,472 --> 00:06:36,889
Ils vont sans doute
pr�ter main-forte � la Maison Wudi.
24
00:06:37,060 --> 00:06:39,016
Il faut en avertir notre chef.
25
00:06:52,197 --> 00:06:53,279
Partons.
26
00:08:09,859 --> 00:08:11,651
- Qui es-tu ?
- Un voyageur.
27
00:08:12,029 --> 00:08:13,607
- O� vas-tu ?
- � Luoyang.
28
00:08:13,780 --> 00:08:14,610
Pour quelle raison ?
29
00:08:21,496 --> 00:08:24,165
Tu as l'air de savoir
manier le sabre...
30
00:08:24,332 --> 00:08:27,082
Va-t'en.
Cette pagode est occup�e.
31
00:08:27,251 --> 00:08:28,628
J'aimerais passer la nuit ici.
32
00:08:29,838 --> 00:08:30,584
Fiche le camp !
33
00:08:34,467 --> 00:08:35,878
D�gage ! Compris ?
34
00:09:40,158 --> 00:09:41,486
Qui c'�tait ?
35
00:09:42,160 --> 00:09:45,196
Sans doute
un passant cr�ve-la-faim, chef.
36
00:09:45,370 --> 00:09:49,203
Il voulait passer la nuit ici,
mais je l'en ai emp�ch�.
37
00:09:49,376 --> 00:09:50,869
Et il est parti ?
38
00:09:51,377 --> 00:09:55,245
Pas vraiment, chef...
Il s'est vautr� dans l'herbe.
39
00:09:55,423 --> 00:09:56,833
Alors chasse-le !
40
00:09:57,008 --> 00:09:59,250
Que fait-on ici, d'apr�s toi ?
41
00:09:59,426 --> 00:10:00,836
Je veux pas d'importuns !
42
00:10:01,553 --> 00:10:03,262
Oui, chef.
43
00:10:04,099 --> 00:10:06,221
- Mais...
- Mais quoi encore ?
44
00:10:07,142 --> 00:10:10,642
Tr�s bien.
Je... je vais le chasser alors.
45
00:10:19,864 --> 00:10:24,608
L'ami, la nuit va tomber.
Trouve-toi une auberge au hameau.
46
00:10:24,785 --> 00:10:26,031
C'est trop cher.
47
00:10:29,499 --> 00:10:31,954
T'es donc fauch�.
48
00:10:35,046 --> 00:10:38,249
Voil� de quoi tenir jusqu'� Luoyang.
49
00:10:38,424 --> 00:10:39,621
Prends-le et d�guerpis.
50
00:10:42,344 --> 00:10:45,594
Je suis pauvre,
mais je ne suis pas un mendiant.
51
00:10:46,432 --> 00:10:48,259
Tu refuses mon argent ?
52
00:11:07,620 --> 00:11:08,284
Noble voyageur...
53
00:11:18,881 --> 00:11:20,540
Souviens-toi :
54
00:11:20,923 --> 00:11:23,842
ne jette pas ton argent
au premier venu.
55
00:11:26,847 --> 00:11:28,470
C'est extraordinaire.
56
00:11:28,640 --> 00:11:31,429
Cher ami, � vous voir,
il m'est difficile
57
00:11:31,602 --> 00:11:35,302
de croire que vous �tes
dans la difficult�.
58
00:12:13,269 --> 00:12:16,304
Chef,
mais d'o� il sort, ce type ?
59
00:13:07,155 --> 00:13:10,570
Qui sont ces gens
qui vont � la vieille pagode ?
60
00:13:10,742 --> 00:13:12,948
Ils complotent quelque chose.
61
00:13:13,370 --> 00:13:14,948
Questionnons celui-l�.
62
00:13:16,415 --> 00:13:19,368
H� toi !
Tu viens de la vieille pagode ?
63
00:13:20,169 --> 00:13:20,869
En effet.
64
00:13:21,044 --> 00:13:23,535
Ceux qui viennent de passer
sont tes amis ?
65
00:13:25,715 --> 00:13:29,380
R�ponds !
Ces types sont tes complices ?
66
00:13:31,596 --> 00:13:33,587
Non. Je voyage seul.
67
00:13:37,937 --> 00:13:40,142
Tu as une belle monture.
68
00:13:41,355 --> 00:13:43,431
Oui, c'est un bon cheval.
69
00:13:44,026 --> 00:13:47,359
� quoi bon
ce faux air de mis�reux ?
70
00:13:48,779 --> 00:13:51,317
Ton beau cheval t'a trahi.
71
00:13:54,618 --> 00:13:55,733
D�gaine !
72
00:14:01,627 --> 00:14:03,369
Cela vous amuse vraiment ?
73
00:14:04,379 --> 00:14:06,038
Fr�re Xiang, allons-nous-en.
74
00:14:07,466 --> 00:14:08,212
Prends �a !
75
00:14:10,802 --> 00:14:11,730
D�gaine !
76
00:14:24,066 --> 00:14:25,559
Fr�re Xiang, attrape.
77
00:14:28,652 --> 00:14:30,561
Ce n'est vraiment pas amusant.
78
00:15:06,358 --> 00:15:12,147
Piaopiao, cet individu
est plut�t bon sabreur.
79
00:15:12,530 --> 00:15:16,740
En effet. Mais il n'avait pas
l'air malintentionn�.
80
00:15:38,096 --> 00:15:41,014
Chef,
nous avons perdu quelques gars...
81
00:15:49,191 --> 00:15:50,687
Que s'est-il pass� ?
82
00:15:54,988 --> 00:15:57,739
Nous avons crois�
un couple en chemin.
83
00:15:57,909 --> 00:15:59,451
Il se rendait � la Maison Wudi.
84
00:15:59,618 --> 00:16:02,406
Nous avons voulu
les forcer � parler.
85
00:16:02,580 --> 00:16:04,157
Malheureusement...
86
00:16:04,747 --> 00:16:06,493
Des gens de la Maison Wudi ?
87
00:16:06,667 --> 00:16:11,079
L'homme utilisait ce type
d'arme secr�te. Regardez, chef.
88
00:16:26,729 --> 00:16:28,305
Zhu Tianhao,
89
00:16:29,483 --> 00:16:31,937
c'est quoi �a, � ton avis ?
90
00:16:37,321 --> 00:16:40,608
Je l'ai souvent dit :
vous ne valez pas Mao Biao,
91
00:16:40,784 --> 00:16:42,990
ni au combat,
ni en connaissances.
92
00:16:43,285 --> 00:16:46,075
� votre place,
il m'aurait certainement dit
93
00:16:46,249 --> 00:16:49,664
qu'on a affaire � une arme
de Dame Yun la Septi�me.
94
00:16:50,544 --> 00:16:54,127
Vous �tes s�rement tomb�s
sur ses disciples.
95
00:16:56,008 --> 00:16:57,586
Bizarre...
96
00:16:57,759 --> 00:16:58,672
Vous avez dit bizarre ?
97
00:17:00,262 --> 00:17:03,630
� chaque automne,
Yin Hefeng, "la Lame divine",
98
00:17:03,807 --> 00:17:06,560
convoie 200 000 ta�ls
d'argent public � la capitale.
99
00:17:06,727 --> 00:17:09,763
Il n'a jamais re�u d'aide
dans cette t�che.
100
00:17:10,689 --> 00:17:13,559
Pourquoi en aurait-il besoin
cette ann�e ?
101
00:17:15,443 --> 00:17:16,818
Le Muet !
102
00:17:28,457 --> 00:17:32,370
Va voir ce qui se trame
� la Maison Wudi.
103
00:18:01,823 --> 00:18:02,736
Ma�tre Yin,
104
00:18:02,906 --> 00:18:07,485
chaque ann�e c'est vous
qui convoyez notre collecte d'imp�ts.
105
00:18:07,662 --> 00:18:10,580
Ces temps-ci, un myst�rieux
"Clan des Tigres volants"
106
00:18:10,749 --> 00:18:13,074
s�vit sur les routes
de la capitale.
107
00:18:13,253 --> 00:18:15,126
Que dirai-je au pr�fet
108
00:18:15,296 --> 00:18:17,916
si vous d�clinez
subitement la mission ?
109
00:18:19,799 --> 00:18:21,544
Monsieur, pour �tre sinc�re,
110
00:18:21,719 --> 00:18:24,802
je dois vous avouer que...
111
00:18:25,637 --> 00:18:28,212
Ma�tre Yin,
ne me refusez pas votre aide.
112
00:18:28,391 --> 00:18:30,052
Si vous persistez,
113
00:18:30,227 --> 00:18:32,800
le pr�fet finira par croire
114
00:18:32,979 --> 00:18:36,598
que vous avez conclu
un pacte avec ces brigands.
115
00:18:38,152 --> 00:18:39,182
Ce serait grave...
116
00:18:41,153 --> 00:18:42,482
Vous plaisantez ?
117
00:18:42,988 --> 00:18:44,649
Gardons nos bonnes habitudes.
118
00:18:44,825 --> 00:18:49,651
Le chargement vous attend
� la pr�fecture dans 2 jours.
119
00:18:51,538 --> 00:18:52,703
Entendu.
120
00:19:04,468 --> 00:19:08,716
On m'a dit que ces nouveaux
brigands sont redoutables.
121
00:19:08,890 --> 00:19:11,843
Des amis viendront
me pr�ter main-forte.
122
00:19:12,019 --> 00:19:15,934
En attendant leur arriv�e,
le d�part pourrait �tre retard�.
123
00:19:16,107 --> 00:19:17,731
Ce n'est pas tr�s grave,
124
00:19:17,900 --> 00:19:20,604
du moment que
vous acceptez la mission.
125
00:19:20,944 --> 00:19:23,019
Je dois prendre cong� de vous.
126
00:19:23,822 --> 00:19:24,985
- Wang Quan !
- Ma�tre ?
127
00:19:26,074 --> 00:19:27,272
Raccompagne monsieur.
128
00:19:55,313 --> 00:19:59,724
Tous les ans, je me charge
du convoi de cette collecte publique.
129
00:20:01,149 --> 00:20:03,024
H�las ! cette ann�e...
130
00:20:07,698 --> 00:20:09,026
Cette ann�e...
131
00:20:24,424 --> 00:20:27,045
L'homme vertueux
est invincible
132
00:20:27,219 --> 00:20:30,171
La Maison Wudi
( La Maison de l'Invincible )
133
00:20:33,972 --> 00:20:35,599
Mais o� est ma�tre Yun ?
134
00:20:36,353 --> 00:20:39,269
Il y a un mois, elle est partie
au pays des Miao
135
00:20:39,438 --> 00:20:41,431
pour un long s�jour.
136
00:20:41,940 --> 00:20:43,020
Ah bon...
137
00:20:46,028 --> 00:20:47,688
Que se passe t-il ici ?
138
00:20:48,947 --> 00:20:52,992
Entrez d'abord. Le ma�tre
vous l'expliquera mieux que moi.
139
00:20:56,621 --> 00:20:58,367
C'est une affaire...
140
00:20:58,876 --> 00:21:02,409
- Oncle Yin va bien ?
- Vous �tes d�j� au courant ?
141
00:21:02,920 --> 00:21:04,711
Je ne suis au courant de rien.
142
00:21:04,881 --> 00:21:09,922
Mais votre air anxieux me dit
qu'il lui est arriv� quelque chose.
143
00:21:32,575 --> 00:21:33,903
Sortez tous.
144
00:21:43,711 --> 00:21:45,121
Un instant.
145
00:21:46,047 --> 00:21:50,672
Ne laissez entrer personne,
� part ma�tre Yun et ses disciples.
146
00:21:55,097 --> 00:21:56,026
Hanchu.
147
00:21:57,098 --> 00:21:58,130
Ma�tre ?
148
00:21:58,475 --> 00:21:59,886
Mon grand sabre � anneaux !
149
00:22:01,227 --> 00:22:02,973
Mais ma�tre, vous...
150
00:22:03,189 --> 00:22:05,312
Apporte-moi mon sabre !
151
00:22:45,605 --> 00:22:47,931
Ma�tre, votre �tat de sant�...
152
00:22:48,107 --> 00:22:49,604
Tais-toi.
153
00:23:13,926 --> 00:23:15,301
Je...
154
00:23:15,594 --> 00:23:20,589
M�nagez-vous, ma�tre.
Vous serez bient�t r�tabli.
155
00:23:21,057 --> 00:23:23,928
Mais le convoi n'attend pas,
h�las !
156
00:23:24,102 --> 00:23:27,518
N'avez-vous pas demand�
l'aide de ma�tre Yun ?
157
00:23:27,689 --> 00:23:30,359
Vous avez aussi vos 12 disciples.
158
00:23:30,651 --> 00:23:33,686
Et nous avons bien cach�
votre maladie.
159
00:23:34,904 --> 00:23:36,898
Personne ne doit savoir...
160
00:23:40,618 --> 00:23:45,364
que la "Divine lame invincible"
a perdu toute sa force.
161
00:23:47,543 --> 00:23:50,496
Ma�tre, fr�re Xiang
et Mlle Yun sont arriv�s.
162
00:23:58,885 --> 00:24:01,674
Cher neveu,
as-tu compris � pr�sent ?
163
00:24:01,849 --> 00:24:04,421
Je suis tr�s affaibli
depuis six mois.
164
00:24:04,600 --> 00:24:07,518
Le moindre adversaire
pourrait me battre.
165
00:24:07,686 --> 00:24:10,179
Ma�tre Yun ne pouvant venir,
166
00:24:10,357 --> 00:24:11,768
je vais rompre ce contrat.
167
00:24:12,734 --> 00:24:15,223
Oncle Yin, ne faites pas cela.
168
00:24:15,403 --> 00:24:19,864
Sinon, on saura tr�s vite
que vous n'�tes plus invincible.
169
00:24:20,116 --> 00:24:22,487
La situation pourrait �tre pire.
170
00:24:22,826 --> 00:24:25,745
Restons vigilants
pendant ce voyage,
171
00:24:25,914 --> 00:24:27,574
qui ne durera que 3 ou 4 jours.
172
00:24:27,749 --> 00:24:31,117
Ce ne sont pas les �trangers
qu'il faut craindre,
173
00:24:31,293 --> 00:24:32,493
au contraire, c'est...
174
00:24:32,672 --> 00:24:36,039
Jiao Hong, le chef des Tigres,
serait redoutable,
175
00:24:36,216 --> 00:24:37,460
ses seconds aussi...
176
00:24:37,675 --> 00:24:40,677
Jiao Hong... Un jeune homme
avec un sabre effil� ?
177
00:24:46,224 --> 00:24:49,181
Non, il para�t qu'il manie
un b�ton de bronze.
178
00:24:52,273 --> 00:24:57,399
Avant d'agir, les brigands
nous auraient espionn�s.
179
00:24:57,570 --> 00:25:01,981
Il faut se m�fier des �trangers
qui se pr�sentent.
180
00:25:02,866 --> 00:25:04,196
Tu as raison.
181
00:25:24,762 --> 00:25:27,600
La Maison Wudi
182
00:25:36,068 --> 00:25:39,602
Pourriez-vous m'offrir
l'hospitalit� pour la nuit ?
183
00:25:39,779 --> 00:25:42,234
Je repartirai d�s l'aube.
184
00:25:42,406 --> 00:25:44,732
Veuillez attendre un instant.
185
00:25:45,076 --> 00:25:46,355
Merci.
186
00:26:03,468 --> 00:26:04,963
Vous �tes... ?
187
00:26:05,386 --> 00:26:09,220
Un voyageur qui cherche
un abri pour la nuit.
188
00:26:09,392 --> 00:26:10,850
D'o� venez-vous ?
189
00:26:12,560 --> 00:26:16,061
J'ai le monde pour foyer.
J'ai beaucoup voyag�.
190
00:26:17,150 --> 00:26:19,474
J'avoue ne plus savoir
d'o� je viens.
191
00:26:44,343 --> 00:26:46,004
Buvons !
192
00:26:58,315 --> 00:26:59,513
Ma�tre...
193
00:27:02,194 --> 00:27:04,981
N'aie crainte.
Ils sont au courant.
194
00:27:05,156 --> 00:27:06,947
Quelle est la situation ?
195
00:27:07,116 --> 00:27:10,947
Calme apparent. Le repaire
des Tigres semble d�sert�.
196
00:27:11,120 --> 00:27:13,491
Leurs meneurs seraient absents.
197
00:27:14,456 --> 00:27:17,624
Y avait t-il parmi eux
un jeune homme assez maigre,
198
00:27:17,795 --> 00:27:19,586
portant un sabre effil� ?
199
00:27:20,630 --> 00:27:24,293
Pas � ma connaissance.
Leur chef manie un b�ton de bronze.
200
00:27:24,466 --> 00:27:26,923
Il a deux bras droits
tr�s dangereux.
201
00:27:27,095 --> 00:27:32,050
Mao Biao, dit le Mauvais g�nie.
Sa "lance encha�n�e" est redout�e.
202
00:27:32,224 --> 00:27:36,008
Et le Muet, dit l'Ombre fant�me.
Ses bonds sont prodigieux.
203
00:27:37,772 --> 00:27:40,688
Mais alors,
d'o� vient ce sabreur ?
204
00:27:41,484 --> 00:27:45,860
Il y a un homme dehors. On dirait
celui que vous venez de d�crire.
205
00:27:49,825 --> 00:27:52,030
O� est-il ? Faites-le venir.
206
00:27:54,454 --> 00:27:56,575
Le ma�tre vous prie d'entrer.
207
00:27:56,747 --> 00:28:00,082
Pourquoi d�ranger votre ma�tre
pour si peu ?
208
00:28:00,252 --> 00:28:03,454
Suivez-moi. Il vous attend
dans la grande salle.
209
00:28:12,932 --> 00:28:17,427
D�s que je trouve un abri,
je reviendrai m'occuper de toi.
210
00:28:46,131 --> 00:28:47,246
C'est donc toi !
211
00:28:49,426 --> 00:28:53,294
En effet, le monde est petit
et le hasard est grand.
212
00:29:02,940 --> 00:29:03,770
Monsieur...
213
00:29:04,650 --> 00:29:08,435
Je suis un voyageur qui
vous sollicite un g�te pour la nuit.
214
00:29:08,612 --> 00:29:11,447
� part cela,
je ne veux rien d'autre.
215
00:29:11,615 --> 00:29:14,615
N'importe quel endroit
pourrait me convenir.
216
00:29:14,784 --> 00:29:17,905
Je comprendrais
si vous me le refusiez.
217
00:29:18,872 --> 00:29:19,868
C'est que...
218
00:29:21,456 --> 00:29:24,957
Je suis d�sol�
de vous avoir importun�s. Adieu.
219
00:29:25,338 --> 00:29:26,748
Reste l�.
220
00:29:27,423 --> 00:29:29,664
Revenez, je vous prie.
221
00:29:32,387 --> 00:29:36,882
Ma�tre Yin, vous me refusez
le g�te et vous me retenez ?
222
00:29:37,056 --> 00:29:40,306
Excusez-moi.
Je me suis mal fait comprendre.
223
00:29:40,477 --> 00:29:43,811
Vous �tes venu chez moi :
vous �tes mon h�te.
224
00:29:46,941 --> 00:29:48,188
Je n'oserais pas vous d�ranger.
225
00:29:51,070 --> 00:29:54,521
La route a d� vous �puiser.
Vous avez s�rement faim.
226
00:29:54,697 --> 00:29:57,155
Venez donc
partager ce repas avec nous.
227
00:30:09,589 --> 00:30:11,464
Je vous suis tr�s reconnaissant.
228
00:30:11,634 --> 00:30:12,963
Asseyez-vous.
229
00:30:26,396 --> 00:30:27,347
Je vous en prie.
230
00:30:33,780 --> 00:30:35,358
� qui ai-je l'honneur ?
231
00:30:37,658 --> 00:30:39,532
Je m'appelle Luo Yi,
232
00:30:40,910 --> 00:30:42,321
un mis�reux vagabond.
233
00:30:42,662 --> 00:30:45,036
Je vais chercher fortune
� Luoyang.
234
00:30:51,924 --> 00:30:53,086
C'est donc cela...
235
00:30:55,885 --> 00:30:58,340
Les experts en arts martiaux
comme vous
236
00:30:58,511 --> 00:30:59,758
sont tr�s recherch�s.
237
00:31:02,557 --> 00:31:05,724
- Vous vous connaissez ?
- Nous nous sommes d�j� vus.
238
00:31:05,894 --> 00:31:08,434
M. Luo a aussi
un tr�s beau cheval.
239
00:31:09,024 --> 00:31:11,229
Oui, c'est un cheval de qualit�.
240
00:31:18,033 --> 00:31:19,442
Bon app�tit, M. Luo.
241
00:31:24,622 --> 00:31:27,705
La faim fait oublier
les bonnes mani�res.
242
00:31:27,874 --> 00:31:30,664
C'est mon premier repas
de la journ�e.
243
00:31:30,837 --> 00:31:33,920
Je ne sais pas
quand aura lieu le prochain...
244
00:31:34,965 --> 00:31:36,080
Pardonnez-moi.
245
00:31:36,549 --> 00:31:39,718
Allons ! La mani�re des braves
est admirable.
246
00:31:40,555 --> 00:31:42,795
Buvez donc, M. Luo.
247
00:31:49,271 --> 00:31:52,640
Cher ami, voici des longanes
fra�chement cueillis.
248
00:31:52,817 --> 00:31:54,099
C'est bon avec du vin !
249
00:32:17,382 --> 00:32:22,008
Pas mal. Mais ces dards
t'ont peut-�tre coup� l'app�tit ?
250
00:32:38,695 --> 00:32:40,153
Quelle technique !
251
00:32:40,321 --> 00:32:43,240
Ma tante se disait 3e
pour la ma�trise de ces armes,
252
00:32:43,409 --> 00:32:45,981
mais personne
ne l'avait jamais battue.
253
00:32:46,160 --> 00:32:48,829
� pr�sent,
je comprends enfin sa modestie.
254
00:32:49,790 --> 00:32:51,450
Mademoiselle, vous me flattez.
255
00:32:51,625 --> 00:32:53,617
S'agit-il
de ma�tre Yun la Septi�me ?
256
00:32:54,754 --> 00:32:56,377
En effet. C'est ma tante.
257
00:32:56,547 --> 00:32:58,207
Fr�re Xiang est son disciple.
258
00:33:00,927 --> 00:33:02,716
Fr�re Xiang, Mlle Yun,
259
00:33:02,886 --> 00:33:05,091
je bois � votre honneur.
260
00:33:09,475 --> 00:33:12,678
Fr�re Xiang ma�trise bien
les armes secr�tes.
261
00:33:12,853 --> 00:33:16,022
� vrai dire, ces dards,
c'est rien du tout.
262
00:33:17,401 --> 00:33:18,039
Certes...
263
00:33:18,360 --> 00:33:21,113
Seule compte
la ma�trise des sabres.
264
00:33:21,614 --> 00:33:23,523
Oui, certainement...
265
00:33:34,417 --> 00:33:35,793
Excellent !
266
00:33:36,085 --> 00:33:39,206
C'est magnifique.
Pourriez-vous me le refaire ?
267
00:33:39,840 --> 00:33:41,334
Naturellement.
268
00:33:49,515 --> 00:33:52,469
Je ne suis qu'un pauvre h�re
sans ambition,
269
00:33:53,396 --> 00:33:56,312
mais vous voyant si rapide
dans vos mouvements,
270
00:33:56,482 --> 00:33:59,648
je n'ai pas pu y r�sister.
Toutes mes excuses.
271
00:34:02,863 --> 00:34:05,484
M. Luo, pourquoi un grand sabreur
comme vous
272
00:34:05,656 --> 00:34:08,445
se qualifie-t-il de "pauvre h�re" ?
273
00:34:08,619 --> 00:34:10,612
Vous vous diminuez.
274
00:34:17,879 --> 00:34:19,253
Mlle Yun,
275
00:34:19,463 --> 00:34:21,372
c'est la 1re fois
qu'on me dit �a.
276
00:34:28,847 --> 00:34:30,127
C'est bien tard.
277
00:34:30,723 --> 00:34:32,218
Peut-�tre bien, mais...
278
00:34:34,644 --> 00:34:35,973
vous �tes la premi�re.
279
00:34:45,780 --> 00:34:47,274
Je dois vous laisser...
280
00:34:49,993 --> 00:34:51,238
Cher ami,
281
00:34:51,827 --> 00:34:55,610
tu ne vas pas nous quitter
apr�s une telle d�monstration ?
282
00:34:56,332 --> 00:34:58,289
Je cherchais un abri
pour la nuit.
283
00:34:58,460 --> 00:35:01,959
� pr�sent, je...
je voudrais m'en aller.
284
00:35:02,796 --> 00:35:06,167
Mais tu n'as encore
rien obtenu de nous !
285
00:35:07,176 --> 00:35:09,631
Fr�re Xiang,
qu'insinuez-vous par l� ?
286
00:35:12,765 --> 00:35:14,308
Que manigances-tu ? Parle !
287
00:35:14,476 --> 00:35:16,633
Je crois qu'il y a un malentendu.
288
00:35:18,854 --> 00:35:21,857
Jiao Hong l'Astre noir,
c'est ton chef ?
289
00:35:22,026 --> 00:35:23,733
Quel "Astre noir" ?
290
00:35:52,931 --> 00:35:54,211
Il a un complice !
291
00:36:40,437 --> 00:36:41,894
C'est mon cheval !
292
00:36:49,237 --> 00:36:52,440
Ils se sont envol�s.
Ne les poursuivons plus.
293
00:36:52,614 --> 00:36:55,782
Ma�tre, l'homme � la dague,
c'est le fameux Muet.
294
00:36:58,411 --> 00:37:00,237
Fr�re Xiang, attends-moi !
295
00:37:02,500 --> 00:37:04,575
- Allez vite en renfort !
- Oui !
296
00:37:34,825 --> 00:37:37,860
Piaopiao, s�parons-nous
pour les retrouver.
297
00:37:52,633 --> 00:37:54,083
Qui es-tu ?
298
00:38:07,814 --> 00:38:10,519
Il va falloir
faire route cette nuit.
299
00:38:16,365 --> 00:38:17,942
Allons-y, vieux.
300
00:38:18,116 --> 00:38:21,151
Luoyang nous offrira
plus d'opportunit�s.
301
00:38:21,329 --> 00:38:23,949
Avec l'argent gagn�,
je te bichonnerai.
302
00:38:24,914 --> 00:38:28,828
Mais si jamais je n'y trouve
vraiment pas de travail,
303
00:38:29,754 --> 00:38:32,541
alors je devrai
te vendre au plus offrant.
304
00:38:57,948 --> 00:38:59,062
Mais c'est Mlle Yun ?
305
00:38:59,699 --> 00:39:01,242
En effet. Qui �tes-vous ?
306
00:39:02,536 --> 00:39:05,905
Vous �tes seule.
Vous venez de la Maison Wudi...
307
00:39:09,084 --> 00:39:09,830
Qui �tes-vous donc ?
308
00:39:10,377 --> 00:39:12,999
J'ai un surnom assez d�plaisant.
309
00:39:13,172 --> 00:39:14,831
On m'appelle le Mauvais g�nie.
310
00:39:16,551 --> 00:39:17,831
Un membre des Tigres !
311
00:39:18,344 --> 00:39:23,585
C'est exact. Mlle Yun,
mon chef est dans les environs.
312
00:39:23,973 --> 00:39:26,097
Voulez-vous le rencontrer ?
313
00:39:27,269 --> 00:39:28,467
Non merci.
314
00:39:58,884 --> 00:40:00,342
Mlle Yun...
315
00:40:33,709 --> 00:40:34,989
M. Luo...
316
00:40:38,507 --> 00:40:39,918
Fr�re Luo !
317
00:40:40,258 --> 00:40:44,042
Sans vous je ne sais pas
ce que je serais devenue ce soir.
318
00:41:43,238 --> 00:41:46,273
Piaopiao, �loigne-toi.
Je vais m'occuper de lui.
319
00:41:47,034 --> 00:41:51,908
Calme-toi. C'est lui qui m'a
d�livr�e des griffes de Mao Biao.
320
00:41:52,704 --> 00:41:53,450
C'est vrai ?
321
00:41:53,997 --> 00:41:56,619
Fr�re Xiang, qu'y a-t-il ?
322
00:41:57,418 --> 00:41:59,244
Pourquoi je te mentirais ?
323
00:42:03,342 --> 00:42:04,587
Fr�re Xiang,
324
00:42:06,802 --> 00:42:09,471
fr�re Luo pourrait revenir
avec nous.
325
00:42:12,726 --> 00:42:15,809
Mlle Yun,
votre sollicitude me touche,
326
00:42:16,561 --> 00:42:20,227
mais je...
je dois reprendre la route.
327
00:42:21,441 --> 00:42:24,229
Fr�re Xiang,
insiste aupr�s de fr�re Luo.
328
00:42:24,403 --> 00:42:26,895
Il t'�coutera, toi.
329
00:42:28,449 --> 00:42:30,027
Pourquoi le ferais-je ?
330
00:42:30,200 --> 00:42:33,283
Peut-�tre qu'il s'agit l�
d'une de leurs ruses
331
00:42:33,662 --> 00:42:35,620
pour infiltrer la Maison Wudi ?
332
00:42:36,707 --> 00:42:37,869
Taisez-vous !
333
00:43:05,987 --> 00:43:07,363
Fr�re Luo !
334
00:43:54,452 --> 00:43:58,318
Tu sais bien qu'il n'a rien
� voir avec les Tigres.
335
00:43:58,830 --> 00:44:01,618
Le Muet a failli le tuer
devant la Maison Wudi.
336
00:44:01,791 --> 00:44:03,915
Tu sais tr�s bien
qu'il m'a sauv� la vie.
337
00:44:04,335 --> 00:44:07,004
En effet, je le sais bien.
338
00:44:07,756 --> 00:44:09,666
Pas de quoi s'en vanter.
339
00:44:12,178 --> 00:44:15,094
Sans son intervention
Mao Biao m'aurait captur�e.
340
00:44:16,681 --> 00:44:18,057
Ne suis-je pas arriv� � temps ?
341
00:44:18,601 --> 00:44:19,928
Je sais,
342
00:44:21,686 --> 00:44:23,310
son aide t'a contrari�.
343
00:44:56,889 --> 00:44:59,723
Chef, qu'essaie de dire le Muet ?
344
00:45:00,599 --> 00:45:03,470
Il a rencontr� un homme
� la Maison Wudi.
345
00:45:03,769 --> 00:45:08,100
Il n'a jamais vu
un sabreur aussi rapide auparavant.
346
00:45:21,747 --> 00:45:23,538
Cet homme est redoutable.
347
00:45:23,873 --> 00:45:28,452
Le Muet l'a attaqu� par surprise,
mais il a par� � tous ses coups.
348
00:45:30,088 --> 00:45:31,629
Qui est ce type ?
349
00:45:40,014 --> 00:45:43,430
C'est celui qui �tait venu ici
au cr�puscule.
350
00:45:44,062 --> 00:45:46,551
Chef, si l'ennemi a un tel alli�...
351
00:45:54,696 --> 00:45:58,646
Non, il ne fait pas partie
de la Maison Wudi.
352
00:45:58,824 --> 00:46:01,661
Il s'est m�me battu
avec les hommes de Yin.
353
00:46:03,204 --> 00:46:06,488
Viserait-il
la m�me chose que nous ?
354
00:46:07,751 --> 00:46:09,826
C'est difficile � dire...
355
00:46:11,212 --> 00:46:14,747
Restez ici. Le Muet et moi
allons faire un tour � Luoyang.
356
00:46:18,678 --> 00:46:20,635
Mao Biao, te voil� enfin.
357
00:46:21,180 --> 00:46:24,467
Chef,
rien � signaler � l'ext�rieur.
358
00:46:24,642 --> 00:46:27,891
Il semble qu'on soit
les seuls sur cette affaire.
359
00:46:30,355 --> 00:46:36,145
As-tu rencontr� un jeune homme
portant un sabre effil� ?
360
00:46:36,654 --> 00:46:39,692
Oui. C'est un redoutable combattant.
361
00:46:39,866 --> 00:46:43,650
Mais il ne ferait pas
partie de la Maison Wudi.
362
00:46:43,953 --> 00:46:46,277
Gr�ce � lui,
Yun Piaopiao a pu m'�chapper.
363
00:46:46,455 --> 00:46:48,615
Mais Xiang ne l'appr�cie gu�re,
on dirait.
364
00:46:51,044 --> 00:46:53,036
Si c'est �a...
365
00:46:54,629 --> 00:46:56,458
Le Muet, va les espionner.
366
00:46:59,635 --> 00:47:03,765
Une fois � Luoyang je m'occuperai
personnellement de lui.
367
00:47:04,391 --> 00:47:07,888
Poursuivons notre plan.
Mais soyez sur vos gardes.
368
00:47:47,308 --> 00:47:49,512
La Maison Weiyuan
369
00:47:57,358 --> 00:48:00,147
Notre patron a dit
que vous �tes tr�s fort.
370
00:48:00,321 --> 00:48:04,449
Mais il ne peut vous prendre
sans lettre de recommandation.
371
00:48:04,616 --> 00:48:07,190
Notre maison est bien modeste.
372
00:48:07,370 --> 00:48:10,655
Essayez de voir
avec d'autres soci�t�s de convoi.
373
00:48:16,670 --> 00:48:19,789
Depuis hier, j'ai essay�
sept maisons d'escorte.
374
00:48:19,964 --> 00:48:22,042
Ils ont tous le m�me discours...
375
00:48:33,603 --> 00:48:34,682
Partons.
376
00:48:50,412 --> 00:48:53,699
- Gar�on ! Du b�uf saut�.
- Voil� voil�.
377
00:49:02,466 --> 00:49:04,423
�curie Bian, de Luoyang
378
00:49:13,268 --> 00:49:17,053
Oncle Yin est en train
de v�rifier le chargement. Nous...
379
00:49:24,655 --> 00:49:27,194
Piaopiao, je te parle.
380
00:49:28,867 --> 00:49:30,409
Mais je t'�coute.
381
00:49:39,002 --> 00:49:41,327
� quoi tu penses ?
Au d�nomm� Luo ?
382
00:49:42,214 --> 00:49:43,292
Je...
383
00:49:44,717 --> 00:49:46,259
Pourquoi je penserais � lui ?
384
00:50:13,620 --> 00:50:15,163
Bienvenue.
385
00:50:20,669 --> 00:50:22,079
Fr�re Xiang,
386
00:50:22,754 --> 00:50:24,212
le ma�tre vous demande.
387
00:50:28,512 --> 00:50:30,088
Cher monsieur ?
388
00:50:31,430 --> 00:50:35,047
Combien vaudrait cette b�te ?
389
00:50:35,433 --> 00:50:37,473
Vous voulez la c�der ?
390
00:50:48,113 --> 00:50:50,520
Vous �tes un malin, vous...
391
00:50:51,865 --> 00:50:53,943
- Moi, un malin ?
- Mais oui.
392
00:50:54,119 --> 00:50:58,067
Votre cheval est vieux
et d�charn�. Il est �puis�.
393
00:50:58,247 --> 00:51:02,328
Il faudrait beaucoup de temps
pour le remettre sur pattes.
394
00:51:02,502 --> 00:51:06,166
Vous voulez vous en d�barrasser.
C'est une sage d�cision.
395
00:51:07,840 --> 00:51:09,750
Mais c'est un excellent cheval !
396
00:51:13,096 --> 00:51:17,390
Un voyageur ne se s�parerait pas
d'un excellent cheval.
397
00:51:18,268 --> 00:51:21,765
Vous n'avez pas l'air
d'�tre de Luoyang.
398
00:51:21,937 --> 00:51:23,099
Pourquoi le vendre ?
399
00:51:23,271 --> 00:51:25,846
Soyons bref.
Dites-moi votre prix.
400
00:51:32,908 --> 00:51:36,490
Regardez, il reste encore
tr�s attach� � son ma�tre.
401
00:51:36,661 --> 00:51:40,077
Ces b�tes sont
les plus difficiles � revendre.
402
00:51:40,248 --> 00:51:43,831
Qui voudrait d'un animal
qui ne lui ob�irait pas ?
403
00:51:44,001 --> 00:51:47,750
C'est pourquoi, sans exag�rer,
votre cheval...
404
00:51:47,922 --> 00:51:51,671
�a va !
Je vais finir par vous l'offrir !
405
00:51:52,594 --> 00:51:57,884
Vous savez quoi, m�me si vous me
le donniez, je ne le prendrais pas.
406
00:51:58,058 --> 00:52:02,349
Allez plut�t le proposer
au restaurant sp�cialis� l�-bas.
407
00:52:02,603 --> 00:52:06,222
Mais � mon avis,
m�me eux ne le voudraient pas.
408
00:52:06,566 --> 00:52:09,269
4 sap�ques d'argent,
la selle comprise.
409
00:52:09,735 --> 00:52:13,780
Comment ! Il m'a co�t�
5 ta�ls d'argent � Xuzhou !
410
00:52:13,990 --> 00:52:16,859
4 sap�ques pour un cheval
achet� il y a 6 mois,
411
00:52:17,034 --> 00:52:18,576
qui reste si robuste ?
412
00:52:19,079 --> 00:52:22,114
C'est � prendre ou � laisser.
413
00:52:25,750 --> 00:52:29,085
Bon. Donnez-moi l'argent.
414
00:52:45,855 --> 00:52:48,855
Prends soin de lui.
C'est un excellent cheval.
415
00:54:12,065 --> 00:54:13,856
Tr�sorerie de Luoyang
416
00:54:56,275 --> 00:54:58,233
Ma�tre Yin, le compte y est ?
417
00:54:58,403 --> 00:55:00,194
Oui. Nous allons partir.
418
00:55:13,003 --> 00:55:14,330
Oncle Yin ?
419
00:55:19,172 --> 00:55:20,669
Mon cher neveu,
420
00:55:21,302 --> 00:55:23,046
as-tu bien vu ?
421
00:55:23,929 --> 00:55:25,553
Oui, j'ai tout vu.
422
00:55:26,097 --> 00:55:27,970
C'est une lourde charge.
423
00:55:28,476 --> 00:55:29,934
Je comprends, oncle Yin.
424
00:55:39,735 --> 00:55:42,273
Oncle Yin,
je vais chercher Piaopiao.
425
00:55:43,448 --> 00:55:46,200
Mon neveu,
nous avons �t� si occup�s.
426
00:55:46,368 --> 00:55:50,235
J'ai oubli� de te demander
la date de votre mariage.
427
00:55:51,622 --> 00:55:55,870
C'est vrai �a. Fr�re Xiang,
c'est pour quand ce festin ?
428
00:55:58,170 --> 00:55:59,498
Qu'y a-t-il donc ?
429
00:56:00,883 --> 00:56:04,750
Mais rien, oncle Yin...
Nous nous marierons apr�s l'automne.
430
00:56:12,602 --> 00:56:14,677
Mademoiselle, vous d�sirez ?
431
00:56:14,854 --> 00:56:16,397
Vous avez acquis un bon cheval...
432
00:56:16,565 --> 00:56:19,564
En effet.
Un cheval de premi�re classe !
433
00:56:19,733 --> 00:56:23,018
Il est robuste et ob�issant.
Voulez-vous le voir ?
434
00:56:24,697 --> 00:56:27,271
Vous n'avez pas dit �a,
tout � l'heure.
435
00:56:27,451 --> 00:56:30,284
Je suis un commer�ant,
mademoiselle.
436
00:56:31,161 --> 00:56:33,202
Vous l'avez eu pour combien ?
437
00:56:33,374 --> 00:56:36,243
Sans rien vous cacher :
4 sap�ques d'argent.
438
00:56:37,793 --> 00:56:39,286
4 sap�ques d'argent...
439
00:56:40,421 --> 00:56:44,419
Tu as vendu ton cheval bien aim�
pour 4 sap�ques...
440
00:56:44,966 --> 00:56:47,887
Fr�re Xiang,
Luo Yi n'est pas un bandit.
441
00:56:48,347 --> 00:56:52,390
Mademoiselle, je vous le c�de
pour un ta�l d'argent.
442
00:56:55,854 --> 00:57:00,146
Ce lingot est � vous
si vous me rendez un service.
443
00:57:00,357 --> 00:57:02,350
Il n'y a pas de probl�me.
444
00:57:09,867 --> 00:57:11,826
Monsieur, s'il vous pla�t !
445
00:57:20,961 --> 00:57:24,377
Nous n'arrivons pas
� dresser votre cheval.
446
00:57:24,548 --> 00:57:27,336
Reprenez-le donc.
447
00:57:27,553 --> 00:57:29,012
C'est que...
448
00:57:31,972 --> 00:57:33,715
j'ai d�j� entam�
l'argent de la vente.
449
00:57:34,516 --> 00:57:36,843
Ce n'est pas grave.
450
00:57:37,020 --> 00:57:39,936
Ce n'�tait
qu'une toute petite somme.
451
00:57:43,443 --> 00:57:45,934
Parle ! Qui t'a dit de faire �a ?
452
00:57:46,111 --> 00:57:48,567
C'est... moi-m�me
qui ai pris la d�cision.
453
00:57:48,738 --> 00:57:52,784
Menteur ! Born� comme tu es,
�a m'�tonnerait !
454
00:57:52,953 --> 00:57:53,782
Avoue vite !
455
00:57:54,328 --> 00:57:57,328
L�chez-moi. Je dirai tout.
456
00:57:57,497 --> 00:57:59,824
C'est une jolie demoiselle.
457
00:58:00,251 --> 00:58:03,038
Une jolie demoiselle ?
O� est-elle ?
458
00:58:03,295 --> 00:58:06,499
Je crois... qu'elle vient
d'entrer dans la taverne.
459
00:58:56,724 --> 00:58:58,100
Vous ?
460
00:58:59,685 --> 00:59:00,634
C'est vous... ?
461
00:59:02,688 --> 00:59:03,933
C'est moi.
462
00:59:05,232 --> 00:59:07,721
Vous... Pour quelle raison ?
463
00:59:08,442 --> 00:59:11,279
Sans aucune raison.
C'est un bon cheval.
464
00:59:11,447 --> 00:59:14,282
Il m�rite d'avoir
un ma�tre qui l'aime.
465
00:59:15,826 --> 00:59:18,698
En effet, c'est un bon cheval...
466
00:59:36,722 --> 00:59:39,557
- Ma�tre Yin, bonne route.
- Merci...
467
01:00:46,251 --> 01:00:48,538
Piaopiao, que regardes-tu ?
468
01:00:50,003 --> 01:00:51,579
Rien...
469
01:00:53,632 --> 01:00:56,038
Oncle Yin,
vous escortez le chargement.
470
01:00:56,218 --> 01:00:58,754
Piaopiao et moi
partons en �claireurs.
471
01:00:58,927 --> 01:01:01,467
Ne vous �loignez pas trop.
472
01:01:12,525 --> 01:01:13,687
Piaopiao !
473
01:01:45,766 --> 01:01:48,258
Piaopiao, marchons un peu,
veux-tu ?
474
01:01:52,607 --> 01:01:53,804
D'accord.
475
01:02:24,848 --> 01:02:27,849
Tout � l'heure dans la grande rue
tu as vu...
476
01:02:28,018 --> 01:02:29,845
J'ai vu Luo Yi.
477
01:02:30,019 --> 01:02:31,928
Tu lui as parl� ?
478
01:02:32,104 --> 01:02:33,682
Oui, longuement m�me.
479
01:02:33,855 --> 01:02:38,185
Son d�nuement l'a pouss� � c�der
son cheval pour 4 sap�ques.
480
01:02:38,361 --> 01:02:40,897
Je lui ai rachet� la b�te.
481
01:02:41,487 --> 01:02:43,316
Tu es bien gentille avec lui.
482
01:02:45,785 --> 01:02:47,493
Fr�re Xiang, tu...
483
01:02:54,084 --> 01:02:55,329
Piaopiao !
484
01:03:01,467 --> 01:03:05,214
Au moins une autre personne
a reconnu tes qualit�s.
485
01:03:07,558 --> 01:03:09,633
Quelqu'un...
486
01:03:33,583 --> 01:03:34,827
Monsieur Luo.
487
01:03:36,751 --> 01:03:38,496
Un homme de votre trempe
488
01:03:38,671 --> 01:03:44,210
a d� trouver beaucoup
de bonnes propositions � Luoyang...
489
01:03:44,509 --> 01:03:46,003
C'est vous !
490
01:03:48,973 --> 01:03:50,431
N'en parlons plus.
491
01:03:51,225 --> 01:03:55,224
Les gens talentueux
et sous-estim�s sont l�gion,
492
01:03:55,396 --> 01:03:58,313
mais peu subissent
votre sort si injuste.
493
01:03:58,523 --> 01:04:00,931
Je ne perds pas espoir.
494
01:04:01,192 --> 01:04:04,693
� Kaifeng la chance finira
sans doute par me sourire.
495
01:04:05,239 --> 01:04:09,735
J'ai une id�e. Je ne sais pas
si elle va vous plaire.
496
01:04:10,329 --> 01:04:12,451
Discutons-en si vous voulez bien.
497
01:04:12,622 --> 01:04:14,281
Qu'avez-vous en t�te ?
498
01:04:14,790 --> 01:04:19,536
Devenir le num�ro 2 du Clan
des Tigres, cela vous int�resse ?
499
01:04:20,712 --> 01:04:22,421
Le Clan des Tigres ?
500
01:04:22,881 --> 01:04:23,829
Vous �tes... ?
501
01:04:25,007 --> 01:04:28,045
Le chef des Tigres volants,
Jiao Hong l'Astre noir.
502
01:04:36,062 --> 01:04:37,306
Nous avons des meilleurs...
503
01:04:37,813 --> 01:04:41,430
Assez ! Si j'avais voulu,
je serais d�j� devenu brigand.
504
01:04:41,609 --> 01:04:46,186
Tigres ou Dragons, je n'ai
que faire de telles propositions.
505
01:04:47,905 --> 01:04:50,943
Vous voulez
vous emparer seul du butin ?
506
01:04:52,745 --> 01:04:53,526
Que voulez-vous dire ?
507
01:04:55,454 --> 01:04:57,328
Cessons cette com�die.
508
01:04:59,126 --> 01:05:00,750
Mais de quoi parlez-vous ?
509
01:05:03,046 --> 01:05:07,376
Vous tra�nez � la Maison Wudi,
puis � Luoyang. Dans quel but ?
510
01:05:08,092 --> 01:05:10,251
La Maison Wudi ?
Je cherchais un abri.
511
01:05:10,428 --> 01:05:13,347
Et je suis venu � Luoyang...
pour tenter fortune.
512
01:05:14,642 --> 01:05:16,883
Une fortune
de 200 000 ta�ls d'argent ?
513
01:05:18,853 --> 01:05:19,885
200 000 ta�ls d'argent ?
514
01:05:20,438 --> 01:05:22,231
Cette affaire m'appartient !
515
01:05:22,400 --> 01:05:27,356
Cher ami, sachez que je serai
sans piti� envers mes concurrents.
516
01:05:28,362 --> 01:05:31,566
Je vois : vous convoitez
l'argent de ma�tre Yin.
517
01:05:33,910 --> 01:05:35,985
Ce n'est pas son argent :
518
01:05:36,163 --> 01:05:38,654
il ne fait que livrer
cette collecte.
519
01:05:39,333 --> 01:05:40,792
Sachez-le :
520
01:05:40,959 --> 01:05:44,244
une nouvelle proposition
de ce genre de votre part
521
01:05:45,047 --> 01:05:47,253
et c'est mon sabre
qui vous r�pondra.
522
01:06:30,508 --> 01:06:32,880
Fr�re Xiang, tu as tout entendu.
523
01:06:33,053 --> 01:06:35,377
Tu as entendu
tout ce qu'il a dit.
524
01:06:35,888 --> 01:06:38,843
J'ai tout entendu. Et alors ?
525
01:06:39,016 --> 01:06:41,474
Je ne serai jamais brigand
non plus.
526
01:06:43,521 --> 01:06:46,094
Tu ne peux le comprendre.
527
01:06:46,273 --> 01:06:49,026
Pour survivre, il a pr�f�r�
c�der sa monture
528
01:06:49,193 --> 01:06:52,728
plut�t que de voler
les 200 000 ta�ls d'argent.
529
01:06:53,864 --> 01:06:56,190
Piaopiao, tu as chang�.
530
01:07:01,414 --> 01:07:02,781
J'ai chang� ?
531
01:07:18,889 --> 01:07:19,553
Fr�re Luo.
532
01:07:20,392 --> 01:07:24,555
Mlle Yun, les Tigres veulent
s'emparer de votre chargement.
533
01:07:24,729 --> 01:07:26,851
L'ennemi est dangereux
et impr�visible.
534
01:07:27,022 --> 01:07:29,182
Soyez sur vos gardes.
535
01:07:32,361 --> 01:07:35,147
Fr�re Luo,
merci pour cet avertissement.
536
01:07:35,322 --> 01:07:38,691
Votre compagnie
nous rassurera encore plus.
537
01:07:39,743 --> 01:07:41,119
Est-ce bien utile ?
538
01:07:41,287 --> 01:07:46,448
Ma�tre Yin est invincible.
Fr�re Xiang est une fine lame.
539
01:07:47,210 --> 01:07:49,201
Les Tigres
n'auront aucune chance.
540
01:07:50,337 --> 01:07:52,830
H�las ! fr�re Luo, sachez...
541
01:07:53,007 --> 01:07:54,915
qu'oncle Yin n'est pas...
542
01:07:55,092 --> 01:07:56,420
Piaopiao, �a suffit !
543
01:07:58,803 --> 01:08:00,632
Qu'est-il arriv� � ma�tre Yin ?
544
01:08:05,018 --> 01:08:06,015
Il va tr�s mal.
545
01:08:09,649 --> 01:08:11,308
Fr�re Xiang, qu'y a-t-il ?
546
01:08:11,901 --> 01:08:16,563
Piaopiao, tu lui as r�v�l�
notre grand secret !
547
01:08:16,865 --> 01:08:20,907
As-tu pens� aux graves cons�quences
s'il nous trahissait ?
548
01:08:21,368 --> 01:08:22,649
Es-tu inconsciente ?
549
01:08:28,292 --> 01:08:32,504
Je suis certaine que fr�re Luo
ne nous trahira pas.
550
01:08:34,131 --> 01:08:37,296
Merci pour la confiance
que vous me t�moignez.
551
01:08:37,967 --> 01:08:41,134
Si votre perspicacit�
avait �t� partag�e,
552
01:08:42,305 --> 01:08:45,591
je n'aurais pas �t� pris
pour un brigand.
553
01:08:47,688 --> 01:08:49,346
Puisque tu es au courant,
554
01:08:49,522 --> 01:08:53,566
je te ne laisse plus repartir
avant notre arriv�e � Kaifeng.
555
01:08:55,445 --> 01:08:57,353
Puisque j'ai appris votre secret,
556
01:08:57,530 --> 01:09:02,442
je ne vous quitterai plus
jusqu'� votre arriv�e � Kaifeng.
557
01:13:07,655 --> 01:13:10,061
Piaopiao, tu...
558
01:13:15,871 --> 01:13:17,069
Fr�re Xiang !
559
01:13:24,213 --> 01:13:25,587
Va-t'en !
560
01:13:26,422 --> 01:13:29,209
Puisqu'elle te fait confiance,
tu peux partir.
561
01:13:31,553 --> 01:13:32,631
Je ne pars pas.
562
01:13:33,220 --> 01:13:35,841
Une lettre de recommandation
d'oncle Yin
563
01:13:36,014 --> 01:13:40,143
et tu n'auras aucun mal
� trouver du travail � Luoyang.
564
01:13:40,937 --> 01:13:44,934
C'est gentil, mais je n'en ai pas
besoin pour le moment.
565
01:13:49,612 --> 01:13:53,858
C'est l'app�t du gain
qui te pousse � nous suivre ?
566
01:13:54,031 --> 01:13:56,571
Fr�re Xiang,
pourquoi tu as dit �a ?
567
01:13:58,370 --> 01:13:59,829
Ce n'est pas grave, Mlle Yun.
568
01:13:59,997 --> 01:14:01,704
Ce n'est pas l'argent
qui me motive.
569
01:14:02,165 --> 01:14:05,084
Tu te crois indispensable ?
Mesure-toi � moi.
570
01:14:07,879 --> 01:14:10,121
Je finirai bien par le faire,
571
01:14:10,298 --> 01:14:12,127
mais pas aujourd'hui.
572
01:14:13,761 --> 01:14:16,631
�a suffit !
Arr�tez tous les deux !
573
01:14:42,038 --> 01:14:43,784
Il n'a aucun amour-propre !
574
01:14:53,592 --> 01:14:57,008
Fr�re Luo, c'est moi qui
vous ai dit de rester avec nous.
575
01:14:58,890 --> 01:15:00,430
Veuillez lui pardonner.
576
01:15:00,891 --> 01:15:03,383
Mlle Yun, � votre avis,
577
01:15:03,560 --> 01:15:06,135
serais-je rest�
si j'avais �t� vex� ?
578
01:15:57,905 --> 01:16:00,822
J'avais aper�u des brigands
dans ces parages.
579
01:16:01,116 --> 01:16:03,988
Une embuscade est fort possible.
580
01:16:04,245 --> 01:16:08,029
Fr�re Wang, faites avancer
le convoi avec oncle Yin.
581
01:16:08,749 --> 01:16:12,167
Piaopiao et moi,
nous nous occupons des assaillants.
582
01:16:14,798 --> 01:16:15,793
Entendu.
583
01:16:16,048 --> 01:16:17,248
Soyez prudents.
584
01:16:20,594 --> 01:16:21,674
En avant !
585
01:16:50,835 --> 01:16:52,244
Fon�ons !
586
01:17:39,632 --> 01:17:42,834
Ma�tre Yin,
votre r�putation est immense.
587
01:17:43,009 --> 01:17:45,418
Jiao Hong vous salue bien bas.
588
01:17:47,431 --> 01:17:49,507
Ma�tre Jiao, vous...
589
01:19:12,349 --> 01:19:13,761
Ma�tre Yin.
590
01:19:44,882 --> 01:19:47,254
Fr�re Luo,
allez secourir oncle Yin.
591
01:19:47,425 --> 01:19:49,880
Nous nous occupons de ceux-ci.
592
01:19:50,597 --> 01:19:52,470
D'accord. Soyez prudente.
593
01:20:01,691 --> 01:20:04,560
Ma�tre Yin,
je me demandais bien pourquoi
594
01:20:04,734 --> 01:20:07,357
vous aviez besoin d'aide
cette ann�e.
595
01:20:07,613 --> 01:20:11,396
C'�tait donc cela,
la "Divine lame invincible" ?
596
01:21:29,694 --> 01:21:31,686
Mlle Yun, prot�gez ma�tre Yin.
597
01:22:29,005 --> 01:22:32,952
Jiao, t'auras beau grimper plus haut,
tu ne m'�chapperas pas !
598
01:23:00,577 --> 01:23:01,739
Mlle Yun !
599
01:23:02,370 --> 01:23:05,820
Ce n'est pas grave.
Je peux m'en sortir.
600
01:24:10,855 --> 01:24:13,264
Fr�re Luo, fr�re Xiang est...
601
01:24:16,026 --> 01:24:17,141
Mais vous �tes bless�e.
602
01:24:20,907 --> 01:24:22,780
Ma�tre Luo, allez-y.
603
01:24:22,949 --> 01:24:26,532
Mon neveu ne fait pas le poids
face � Jiao Hong.
604
01:24:34,128 --> 01:24:35,706
Fr�re Luo, d�p�chez-vous.
605
01:24:37,757 --> 01:24:43,178
Mlle Yun, vous... Vous voulez
que je lui vienne en aide ?
606
01:24:44,430 --> 01:24:48,557
Mais bien s�r :
ils vont se marier cet hiver.
607
01:24:48,725 --> 01:24:50,636
Elle tient beaucoup � lui !
608
01:27:14,245 --> 01:27:17,495
Mlle Yun, soyez sur vos gardes.
609
01:27:18,039 --> 01:27:20,283
Ils attendent peut-�tre
des renforts.
610
01:27:22,171 --> 01:27:25,254
�a va aller.
Je peux encore faire face
611
01:27:26,091 --> 01:27:27,335
� ces sous-fifres.
612
01:29:01,976 --> 01:29:04,647
Bien. Premi�re �preuve franchie.
613
01:29:22,081 --> 01:29:24,653
Jiao Hong,
que nous r�serves-tu d'autre ?
614
01:29:52,821 --> 01:29:55,440
Montre-toi, crapule !
615
01:29:55,614 --> 01:29:57,737
Il te reste trois �tages
tout au plus.
616
01:29:57,908 --> 01:30:00,198
Vas-tu t'envoler
pour m'�chapper ?
617
01:30:12,214 --> 01:30:15,382
Jiao Hong,
tes complices sont tous morts.
618
01:30:15,552 --> 01:30:17,212
Qui va te venir en aide ?
619
01:30:18,845 --> 01:30:20,423
Tant mieux s'ils sont morts.
620
01:30:20,597 --> 01:30:24,382
Je profiterai seul
des 200 000 ta�ls d'argent !
621
01:30:57,969 --> 01:30:59,509
Descendez vite !
622
01:30:59,845 --> 01:31:02,597
Je vais m'occuper de lui.
623
01:31:02,765 --> 01:31:05,600
Tais-toi ! C'est mon affaire.
Va-t'en !
624
01:31:07,726 --> 01:31:09,970
Fr�re Xiang, vous �tes bless� !
625
01:31:12,691 --> 01:31:15,645
M�me bless�, je pourrai
battre Jiao Hong.
626
01:35:54,639 --> 01:35:56,595
Fr�re Luo, je...
627
01:35:57,391 --> 01:36:00,557
Fr�re Xiang, ne me remerciez pas.
628
01:36:08,360 --> 01:36:11,528
Ne me touchez pas.
Je peux me relever tout seul.
629
01:36:12,573 --> 01:36:15,442
Vous n'�tes pas le seul
� refuser l'aide d'autrui.
630
01:36:15,658 --> 01:36:17,698
Je suis comme vous.
631
01:39:29,602 --> 01:39:33,551
Fr�re Xiang, je vous le r�p�te :
je suis comme vous,
632
01:39:34,230 --> 01:39:36,190
je n'aime pas qu'on m'aide.
633
01:39:36,360 --> 01:39:39,029
Tu veux que Piaopiao
te voit dans cet �tat ?
634
01:39:43,951 --> 01:39:45,444
Mademoiselle Yun...
635
01:40:54,102 --> 01:40:55,681
Fr�re Xiang !
636
01:41:00,608 --> 01:41:02,103
Fr�re Luo...
637
01:41:05,114 --> 01:41:09,194
Oncle Yin, c'est fr�re Luo
qui a tu� Jiao Hong.
638
01:41:09,367 --> 01:41:12,487
En voulant me prot�ger,
il a �t� gri�vement bless�.
639
01:41:12,663 --> 01:41:15,663
Sans lui, je serais d�j�...
640
01:41:18,208 --> 01:41:21,495
Ma�tre Luo,
venez vous faire soigner chez nous.
641
01:41:21,671 --> 01:41:26,132
J'ai d�cid� de me retirer.
Je vous offre ma place.
642
01:41:31,181 --> 01:41:32,888
Je ne vous ai pas secourus
643
01:41:35,687 --> 01:41:38,141
dans le but
d'obtenir une r�compense.
644
01:41:39,355 --> 01:41:40,979
Fr�re Luo,
645
01:41:44,571 --> 01:41:47,855
mais pourquoi...
vous nous avez aid�s alors ?
646
01:42:00,502 --> 01:42:03,456
Mlle Yun, il n'y a aucune raison.
647
01:42:04,464 --> 01:42:06,505
Vous �tes une femme de c�ur.
648
01:42:06,676 --> 01:42:08,798
Vous m�ritez d'�tre choy�e.
649
01:42:11,387 --> 01:42:13,463
Fr�re Xiang est un brave homme...
650
01:42:15,267 --> 01:42:16,677
Vous...
651
01:42:26,695 --> 01:42:27,725
Je...
652
01:42:32,909 --> 01:42:34,700
Je vous dis adieu.
653
01:43:19,205 --> 01:43:20,748
Luo Yi !
654
01:43:21,166 --> 01:43:22,873
Mademoiselle Yun...
655
01:44:48,836 --> 01:44:50,294
Fr�re Luo...
656
01:44:52,424 --> 01:44:53,966
Luo Yi !
657
01:46:06,747 --> 01:46:09,368
Adaptation :
Van-Thuan LY
49088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.