All language subtitles for Have.Sword.Will.Travel.1969.CHINESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,167 --> 00:00:51,419 LE SABREUR SOLITAIRE 2 00:01:39,180 --> 00:01:42,880 Wang Zhong dans le r�le du Muet. 3 00:02:10,002 --> 00:02:12,493 Zheng Lei, Wang Guangyu, Chen Xing, Hong Liu, 4 00:02:12,671 --> 00:02:15,873 Liu Gang, Jin Tong, Zheng Kangye, Wang Qinghe 5 00:02:41,576 --> 00:02:45,406 Chor�graphie des combats : Tang Jia, Yuan Xiangren 6 00:03:48,224 --> 00:03:50,299 Ne bouge pas avant mon signal. 7 00:03:50,476 --> 00:03:53,561 Si ton dard arrive � d�crocher ma fleur, 8 00:03:53,730 --> 00:03:57,773 alors tu pourras annoncer � nos amis notre mariage 9 00:03:59,862 --> 00:04:01,023 � la fin de cet automne. 10 00:04:10,205 --> 00:04:12,660 As-tu peur que j'�choue ? 11 00:04:23,217 --> 00:04:26,669 Ne triche pas : c'est moi qui donne le d�part ! 12 00:04:58,753 --> 00:05:00,909 Rel�ve-toi ! Fais pas le mort. 13 00:05:05,718 --> 00:05:06,797 Fr�re Xiang ! 14 00:05:11,933 --> 00:05:14,637 Piaopiao, j'ai r�ussi ! 15 00:05:16,020 --> 00:05:17,597 Attention, derri�re toi ! 16 00:05:22,400 --> 00:05:25,771 Piaopiao, tu as perdu ton pari. 17 00:05:26,405 --> 00:05:29,276 Les gens de la Maison Wudi vont tr�s vite 18 00:05:29,449 --> 00:05:31,738 apprendre la bonne nouvelle. 19 00:05:35,915 --> 00:05:38,073 Vous allez � la Maison Wudi ? 20 00:05:38,250 --> 00:05:40,373 Quel accueil nous r�serve oncle Yin ? 21 00:05:40,544 --> 00:05:41,624 Va savoir ! 22 00:05:41,796 --> 00:05:43,706 Le merdeux, je te parle ! 23 00:06:33,472 --> 00:06:36,889 Ils vont sans doute pr�ter main-forte � la Maison Wudi. 24 00:06:37,060 --> 00:06:39,016 Il faut en avertir notre chef. 25 00:06:52,197 --> 00:06:53,279 Partons. 26 00:08:09,859 --> 00:08:11,651 - Qui es-tu ? - Un voyageur. 27 00:08:12,029 --> 00:08:13,607 - O� vas-tu ? - � Luoyang. 28 00:08:13,780 --> 00:08:14,610 Pour quelle raison ? 29 00:08:21,496 --> 00:08:24,165 Tu as l'air de savoir manier le sabre... 30 00:08:24,332 --> 00:08:27,082 Va-t'en. Cette pagode est occup�e. 31 00:08:27,251 --> 00:08:28,628 J'aimerais passer la nuit ici. 32 00:08:29,838 --> 00:08:30,584 Fiche le camp ! 33 00:08:34,467 --> 00:08:35,878 D�gage ! Compris ? 34 00:09:40,158 --> 00:09:41,486 Qui c'�tait ? 35 00:09:42,160 --> 00:09:45,196 Sans doute un passant cr�ve-la-faim, chef. 36 00:09:45,370 --> 00:09:49,203 Il voulait passer la nuit ici, mais je l'en ai emp�ch�. 37 00:09:49,376 --> 00:09:50,869 Et il est parti ? 38 00:09:51,377 --> 00:09:55,245 Pas vraiment, chef... Il s'est vautr� dans l'herbe. 39 00:09:55,423 --> 00:09:56,833 Alors chasse-le ! 40 00:09:57,008 --> 00:09:59,250 Que fait-on ici, d'apr�s toi ? 41 00:09:59,426 --> 00:10:00,836 Je veux pas d'importuns ! 42 00:10:01,553 --> 00:10:03,262 Oui, chef. 43 00:10:04,099 --> 00:10:06,221 - Mais... - Mais quoi encore ? 44 00:10:07,142 --> 00:10:10,642 Tr�s bien. Je... je vais le chasser alors. 45 00:10:19,864 --> 00:10:24,608 L'ami, la nuit va tomber. Trouve-toi une auberge au hameau. 46 00:10:24,785 --> 00:10:26,031 C'est trop cher. 47 00:10:29,499 --> 00:10:31,954 T'es donc fauch�. 48 00:10:35,046 --> 00:10:38,249 Voil� de quoi tenir jusqu'� Luoyang. 49 00:10:38,424 --> 00:10:39,621 Prends-le et d�guerpis. 50 00:10:42,344 --> 00:10:45,594 Je suis pauvre, mais je ne suis pas un mendiant. 51 00:10:46,432 --> 00:10:48,259 Tu refuses mon argent ? 52 00:11:07,620 --> 00:11:08,284 Noble voyageur... 53 00:11:18,881 --> 00:11:20,540 Souviens-toi : 54 00:11:20,923 --> 00:11:23,842 ne jette pas ton argent au premier venu. 55 00:11:26,847 --> 00:11:28,470 C'est extraordinaire. 56 00:11:28,640 --> 00:11:31,429 Cher ami, � vous voir, il m'est difficile 57 00:11:31,602 --> 00:11:35,302 de croire que vous �tes dans la difficult�. 58 00:12:13,269 --> 00:12:16,304 Chef, mais d'o� il sort, ce type ? 59 00:13:07,155 --> 00:13:10,570 Qui sont ces gens qui vont � la vieille pagode ? 60 00:13:10,742 --> 00:13:12,948 Ils complotent quelque chose. 61 00:13:13,370 --> 00:13:14,948 Questionnons celui-l�. 62 00:13:16,415 --> 00:13:19,368 H� toi ! Tu viens de la vieille pagode ? 63 00:13:20,169 --> 00:13:20,869 En effet. 64 00:13:21,044 --> 00:13:23,535 Ceux qui viennent de passer sont tes amis ? 65 00:13:25,715 --> 00:13:29,380 R�ponds ! Ces types sont tes complices ? 66 00:13:31,596 --> 00:13:33,587 Non. Je voyage seul. 67 00:13:37,937 --> 00:13:40,142 Tu as une belle monture. 68 00:13:41,355 --> 00:13:43,431 Oui, c'est un bon cheval. 69 00:13:44,026 --> 00:13:47,359 � quoi bon ce faux air de mis�reux ? 70 00:13:48,779 --> 00:13:51,317 Ton beau cheval t'a trahi. 71 00:13:54,618 --> 00:13:55,733 D�gaine ! 72 00:14:01,627 --> 00:14:03,369 Cela vous amuse vraiment ? 73 00:14:04,379 --> 00:14:06,038 Fr�re Xiang, allons-nous-en. 74 00:14:07,466 --> 00:14:08,212 Prends �a ! 75 00:14:10,802 --> 00:14:11,730 D�gaine ! 76 00:14:24,066 --> 00:14:25,559 Fr�re Xiang, attrape. 77 00:14:28,652 --> 00:14:30,561 Ce n'est vraiment pas amusant. 78 00:15:06,358 --> 00:15:12,147 Piaopiao, cet individu est plut�t bon sabreur. 79 00:15:12,530 --> 00:15:16,740 En effet. Mais il n'avait pas l'air malintentionn�. 80 00:15:38,096 --> 00:15:41,014 Chef, nous avons perdu quelques gars... 81 00:15:49,191 --> 00:15:50,687 Que s'est-il pass� ? 82 00:15:54,988 --> 00:15:57,739 Nous avons crois� un couple en chemin. 83 00:15:57,909 --> 00:15:59,451 Il se rendait � la Maison Wudi. 84 00:15:59,618 --> 00:16:02,406 Nous avons voulu les forcer � parler. 85 00:16:02,580 --> 00:16:04,157 Malheureusement... 86 00:16:04,747 --> 00:16:06,493 Des gens de la Maison Wudi ? 87 00:16:06,667 --> 00:16:11,079 L'homme utilisait ce type d'arme secr�te. Regardez, chef. 88 00:16:26,729 --> 00:16:28,305 Zhu Tianhao, 89 00:16:29,483 --> 00:16:31,937 c'est quoi �a, � ton avis ? 90 00:16:37,321 --> 00:16:40,608 Je l'ai souvent dit : vous ne valez pas Mao Biao, 91 00:16:40,784 --> 00:16:42,990 ni au combat, ni en connaissances. 92 00:16:43,285 --> 00:16:46,075 � votre place, il m'aurait certainement dit 93 00:16:46,249 --> 00:16:49,664 qu'on a affaire � une arme de Dame Yun la Septi�me. 94 00:16:50,544 --> 00:16:54,127 Vous �tes s�rement tomb�s sur ses disciples. 95 00:16:56,008 --> 00:16:57,586 Bizarre... 96 00:16:57,759 --> 00:16:58,672 Vous avez dit bizarre ? 97 00:17:00,262 --> 00:17:03,630 � chaque automne, Yin Hefeng, "la Lame divine", 98 00:17:03,807 --> 00:17:06,560 convoie 200 000 ta�ls d'argent public � la capitale. 99 00:17:06,727 --> 00:17:09,763 Il n'a jamais re�u d'aide dans cette t�che. 100 00:17:10,689 --> 00:17:13,559 Pourquoi en aurait-il besoin cette ann�e ? 101 00:17:15,443 --> 00:17:16,818 Le Muet ! 102 00:17:28,457 --> 00:17:32,370 Va voir ce qui se trame � la Maison Wudi. 103 00:18:01,823 --> 00:18:02,736 Ma�tre Yin, 104 00:18:02,906 --> 00:18:07,485 chaque ann�e c'est vous qui convoyez notre collecte d'imp�ts. 105 00:18:07,662 --> 00:18:10,580 Ces temps-ci, un myst�rieux "Clan des Tigres volants" 106 00:18:10,749 --> 00:18:13,074 s�vit sur les routes de la capitale. 107 00:18:13,253 --> 00:18:15,126 Que dirai-je au pr�fet 108 00:18:15,296 --> 00:18:17,916 si vous d�clinez subitement la mission ? 109 00:18:19,799 --> 00:18:21,544 Monsieur, pour �tre sinc�re, 110 00:18:21,719 --> 00:18:24,802 je dois vous avouer que... 111 00:18:25,637 --> 00:18:28,212 Ma�tre Yin, ne me refusez pas votre aide. 112 00:18:28,391 --> 00:18:30,052 Si vous persistez, 113 00:18:30,227 --> 00:18:32,800 le pr�fet finira par croire 114 00:18:32,979 --> 00:18:36,598 que vous avez conclu un pacte avec ces brigands. 115 00:18:38,152 --> 00:18:39,182 Ce serait grave... 116 00:18:41,153 --> 00:18:42,482 Vous plaisantez ? 117 00:18:42,988 --> 00:18:44,649 Gardons nos bonnes habitudes. 118 00:18:44,825 --> 00:18:49,651 Le chargement vous attend � la pr�fecture dans 2 jours. 119 00:18:51,538 --> 00:18:52,703 Entendu. 120 00:19:04,468 --> 00:19:08,716 On m'a dit que ces nouveaux brigands sont redoutables. 121 00:19:08,890 --> 00:19:11,843 Des amis viendront me pr�ter main-forte. 122 00:19:12,019 --> 00:19:15,934 En attendant leur arriv�e, le d�part pourrait �tre retard�. 123 00:19:16,107 --> 00:19:17,731 Ce n'est pas tr�s grave, 124 00:19:17,900 --> 00:19:20,604 du moment que vous acceptez la mission. 125 00:19:20,944 --> 00:19:23,019 Je dois prendre cong� de vous. 126 00:19:23,822 --> 00:19:24,985 - Wang Quan ! - Ma�tre ? 127 00:19:26,074 --> 00:19:27,272 Raccompagne monsieur. 128 00:19:55,313 --> 00:19:59,724 Tous les ans, je me charge du convoi de cette collecte publique. 129 00:20:01,149 --> 00:20:03,024 H�las ! cette ann�e... 130 00:20:07,698 --> 00:20:09,026 Cette ann�e... 131 00:20:24,424 --> 00:20:27,045 L'homme vertueux est invincible 132 00:20:27,219 --> 00:20:30,171 La Maison Wudi ( La Maison de l'Invincible ) 133 00:20:33,972 --> 00:20:35,599 Mais o� est ma�tre Yun ? 134 00:20:36,353 --> 00:20:39,269 Il y a un mois, elle est partie au pays des Miao 135 00:20:39,438 --> 00:20:41,431 pour un long s�jour. 136 00:20:41,940 --> 00:20:43,020 Ah bon... 137 00:20:46,028 --> 00:20:47,688 Que se passe t-il ici ? 138 00:20:48,947 --> 00:20:52,992 Entrez d'abord. Le ma�tre vous l'expliquera mieux que moi. 139 00:20:56,621 --> 00:20:58,367 C'est une affaire... 140 00:20:58,876 --> 00:21:02,409 - Oncle Yin va bien ? - Vous �tes d�j� au courant ? 141 00:21:02,920 --> 00:21:04,711 Je ne suis au courant de rien. 142 00:21:04,881 --> 00:21:09,922 Mais votre air anxieux me dit qu'il lui est arriv� quelque chose. 143 00:21:32,575 --> 00:21:33,903 Sortez tous. 144 00:21:43,711 --> 00:21:45,121 Un instant. 145 00:21:46,047 --> 00:21:50,672 Ne laissez entrer personne, � part ma�tre Yun et ses disciples. 146 00:21:55,097 --> 00:21:56,026 Hanchu. 147 00:21:57,098 --> 00:21:58,130 Ma�tre ? 148 00:21:58,475 --> 00:21:59,886 Mon grand sabre � anneaux ! 149 00:22:01,227 --> 00:22:02,973 Mais ma�tre, vous... 150 00:22:03,189 --> 00:22:05,312 Apporte-moi mon sabre ! 151 00:22:45,605 --> 00:22:47,931 Ma�tre, votre �tat de sant�... 152 00:22:48,107 --> 00:22:49,604 Tais-toi. 153 00:23:13,926 --> 00:23:15,301 Je... 154 00:23:15,594 --> 00:23:20,589 M�nagez-vous, ma�tre. Vous serez bient�t r�tabli. 155 00:23:21,057 --> 00:23:23,928 Mais le convoi n'attend pas, h�las ! 156 00:23:24,102 --> 00:23:27,518 N'avez-vous pas demand� l'aide de ma�tre Yun ? 157 00:23:27,689 --> 00:23:30,359 Vous avez aussi vos 12 disciples. 158 00:23:30,651 --> 00:23:33,686 Et nous avons bien cach� votre maladie. 159 00:23:34,904 --> 00:23:36,898 Personne ne doit savoir... 160 00:23:40,618 --> 00:23:45,364 que la "Divine lame invincible" a perdu toute sa force. 161 00:23:47,543 --> 00:23:50,496 Ma�tre, fr�re Xiang et Mlle Yun sont arriv�s. 162 00:23:58,885 --> 00:24:01,674 Cher neveu, as-tu compris � pr�sent ? 163 00:24:01,849 --> 00:24:04,421 Je suis tr�s affaibli depuis six mois. 164 00:24:04,600 --> 00:24:07,518 Le moindre adversaire pourrait me battre. 165 00:24:07,686 --> 00:24:10,179 Ma�tre Yun ne pouvant venir, 166 00:24:10,357 --> 00:24:11,768 je vais rompre ce contrat. 167 00:24:12,734 --> 00:24:15,223 Oncle Yin, ne faites pas cela. 168 00:24:15,403 --> 00:24:19,864 Sinon, on saura tr�s vite que vous n'�tes plus invincible. 169 00:24:20,116 --> 00:24:22,487 La situation pourrait �tre pire. 170 00:24:22,826 --> 00:24:25,745 Restons vigilants pendant ce voyage, 171 00:24:25,914 --> 00:24:27,574 qui ne durera que 3 ou 4 jours. 172 00:24:27,749 --> 00:24:31,117 Ce ne sont pas les �trangers qu'il faut craindre, 173 00:24:31,293 --> 00:24:32,493 au contraire, c'est... 174 00:24:32,672 --> 00:24:36,039 Jiao Hong, le chef des Tigres, serait redoutable, 175 00:24:36,216 --> 00:24:37,460 ses seconds aussi... 176 00:24:37,675 --> 00:24:40,677 Jiao Hong... Un jeune homme avec un sabre effil� ? 177 00:24:46,224 --> 00:24:49,181 Non, il para�t qu'il manie un b�ton de bronze. 178 00:24:52,273 --> 00:24:57,399 Avant d'agir, les brigands nous auraient espionn�s. 179 00:24:57,570 --> 00:25:01,981 Il faut se m�fier des �trangers qui se pr�sentent. 180 00:25:02,866 --> 00:25:04,196 Tu as raison. 181 00:25:24,762 --> 00:25:27,600 La Maison Wudi 182 00:25:36,068 --> 00:25:39,602 Pourriez-vous m'offrir l'hospitalit� pour la nuit ? 183 00:25:39,779 --> 00:25:42,234 Je repartirai d�s l'aube. 184 00:25:42,406 --> 00:25:44,732 Veuillez attendre un instant. 185 00:25:45,076 --> 00:25:46,355 Merci. 186 00:26:03,468 --> 00:26:04,963 Vous �tes... ? 187 00:26:05,386 --> 00:26:09,220 Un voyageur qui cherche un abri pour la nuit. 188 00:26:09,392 --> 00:26:10,850 D'o� venez-vous ? 189 00:26:12,560 --> 00:26:16,061 J'ai le monde pour foyer. J'ai beaucoup voyag�. 190 00:26:17,150 --> 00:26:19,474 J'avoue ne plus savoir d'o� je viens. 191 00:26:44,343 --> 00:26:46,004 Buvons ! 192 00:26:58,315 --> 00:26:59,513 Ma�tre... 193 00:27:02,194 --> 00:27:04,981 N'aie crainte. Ils sont au courant. 194 00:27:05,156 --> 00:27:06,947 Quelle est la situation ? 195 00:27:07,116 --> 00:27:10,947 Calme apparent. Le repaire des Tigres semble d�sert�. 196 00:27:11,120 --> 00:27:13,491 Leurs meneurs seraient absents. 197 00:27:14,456 --> 00:27:17,624 Y avait t-il parmi eux un jeune homme assez maigre, 198 00:27:17,795 --> 00:27:19,586 portant un sabre effil� ? 199 00:27:20,630 --> 00:27:24,293 Pas � ma connaissance. Leur chef manie un b�ton de bronze. 200 00:27:24,466 --> 00:27:26,923 Il a deux bras droits tr�s dangereux. 201 00:27:27,095 --> 00:27:32,050 Mao Biao, dit le Mauvais g�nie. Sa "lance encha�n�e" est redout�e. 202 00:27:32,224 --> 00:27:36,008 Et le Muet, dit l'Ombre fant�me. Ses bonds sont prodigieux. 203 00:27:37,772 --> 00:27:40,688 Mais alors, d'o� vient ce sabreur ? 204 00:27:41,484 --> 00:27:45,860 Il y a un homme dehors. On dirait celui que vous venez de d�crire. 205 00:27:49,825 --> 00:27:52,030 O� est-il ? Faites-le venir. 206 00:27:54,454 --> 00:27:56,575 Le ma�tre vous prie d'entrer. 207 00:27:56,747 --> 00:28:00,082 Pourquoi d�ranger votre ma�tre pour si peu ? 208 00:28:00,252 --> 00:28:03,454 Suivez-moi. Il vous attend dans la grande salle. 209 00:28:12,932 --> 00:28:17,427 D�s que je trouve un abri, je reviendrai m'occuper de toi. 210 00:28:46,131 --> 00:28:47,246 C'est donc toi ! 211 00:28:49,426 --> 00:28:53,294 En effet, le monde est petit et le hasard est grand. 212 00:29:02,940 --> 00:29:03,770 Monsieur... 213 00:29:04,650 --> 00:29:08,435 Je suis un voyageur qui vous sollicite un g�te pour la nuit. 214 00:29:08,612 --> 00:29:11,447 � part cela, je ne veux rien d'autre. 215 00:29:11,615 --> 00:29:14,615 N'importe quel endroit pourrait me convenir. 216 00:29:14,784 --> 00:29:17,905 Je comprendrais si vous me le refusiez. 217 00:29:18,872 --> 00:29:19,868 C'est que... 218 00:29:21,456 --> 00:29:24,957 Je suis d�sol� de vous avoir importun�s. Adieu. 219 00:29:25,338 --> 00:29:26,748 Reste l�. 220 00:29:27,423 --> 00:29:29,664 Revenez, je vous prie. 221 00:29:32,387 --> 00:29:36,882 Ma�tre Yin, vous me refusez le g�te et vous me retenez ? 222 00:29:37,056 --> 00:29:40,306 Excusez-moi. Je me suis mal fait comprendre. 223 00:29:40,477 --> 00:29:43,811 Vous �tes venu chez moi : vous �tes mon h�te. 224 00:29:46,941 --> 00:29:48,188 Je n'oserais pas vous d�ranger. 225 00:29:51,070 --> 00:29:54,521 La route a d� vous �puiser. Vous avez s�rement faim. 226 00:29:54,697 --> 00:29:57,155 Venez donc partager ce repas avec nous. 227 00:30:09,589 --> 00:30:11,464 Je vous suis tr�s reconnaissant. 228 00:30:11,634 --> 00:30:12,963 Asseyez-vous. 229 00:30:26,396 --> 00:30:27,347 Je vous en prie. 230 00:30:33,780 --> 00:30:35,358 � qui ai-je l'honneur ? 231 00:30:37,658 --> 00:30:39,532 Je m'appelle Luo Yi, 232 00:30:40,910 --> 00:30:42,321 un mis�reux vagabond. 233 00:30:42,662 --> 00:30:45,036 Je vais chercher fortune � Luoyang. 234 00:30:51,924 --> 00:30:53,086 C'est donc cela... 235 00:30:55,885 --> 00:30:58,340 Les experts en arts martiaux comme vous 236 00:30:58,511 --> 00:30:59,758 sont tr�s recherch�s. 237 00:31:02,557 --> 00:31:05,724 - Vous vous connaissez ? - Nous nous sommes d�j� vus. 238 00:31:05,894 --> 00:31:08,434 M. Luo a aussi un tr�s beau cheval. 239 00:31:09,024 --> 00:31:11,229 Oui, c'est un cheval de qualit�. 240 00:31:18,033 --> 00:31:19,442 Bon app�tit, M. Luo. 241 00:31:24,622 --> 00:31:27,705 La faim fait oublier les bonnes mani�res. 242 00:31:27,874 --> 00:31:30,664 C'est mon premier repas de la journ�e. 243 00:31:30,837 --> 00:31:33,920 Je ne sais pas quand aura lieu le prochain... 244 00:31:34,965 --> 00:31:36,080 Pardonnez-moi. 245 00:31:36,549 --> 00:31:39,718 Allons ! La mani�re des braves est admirable. 246 00:31:40,555 --> 00:31:42,795 Buvez donc, M. Luo. 247 00:31:49,271 --> 00:31:52,640 Cher ami, voici des longanes fra�chement cueillis. 248 00:31:52,817 --> 00:31:54,099 C'est bon avec du vin ! 249 00:32:17,382 --> 00:32:22,008 Pas mal. Mais ces dards t'ont peut-�tre coup� l'app�tit ? 250 00:32:38,695 --> 00:32:40,153 Quelle technique ! 251 00:32:40,321 --> 00:32:43,240 Ma tante se disait 3e pour la ma�trise de ces armes, 252 00:32:43,409 --> 00:32:45,981 mais personne ne l'avait jamais battue. 253 00:32:46,160 --> 00:32:48,829 � pr�sent, je comprends enfin sa modestie. 254 00:32:49,790 --> 00:32:51,450 Mademoiselle, vous me flattez. 255 00:32:51,625 --> 00:32:53,617 S'agit-il de ma�tre Yun la Septi�me ? 256 00:32:54,754 --> 00:32:56,377 En effet. C'est ma tante. 257 00:32:56,547 --> 00:32:58,207 Fr�re Xiang est son disciple. 258 00:33:00,927 --> 00:33:02,716 Fr�re Xiang, Mlle Yun, 259 00:33:02,886 --> 00:33:05,091 je bois � votre honneur. 260 00:33:09,475 --> 00:33:12,678 Fr�re Xiang ma�trise bien les armes secr�tes. 261 00:33:12,853 --> 00:33:16,022 � vrai dire, ces dards, c'est rien du tout. 262 00:33:17,401 --> 00:33:18,039 Certes... 263 00:33:18,360 --> 00:33:21,113 Seule compte la ma�trise des sabres. 264 00:33:21,614 --> 00:33:23,523 Oui, certainement... 265 00:33:34,417 --> 00:33:35,793 Excellent ! 266 00:33:36,085 --> 00:33:39,206 C'est magnifique. Pourriez-vous me le refaire ? 267 00:33:39,840 --> 00:33:41,334 Naturellement. 268 00:33:49,515 --> 00:33:52,469 Je ne suis qu'un pauvre h�re sans ambition, 269 00:33:53,396 --> 00:33:56,312 mais vous voyant si rapide dans vos mouvements, 270 00:33:56,482 --> 00:33:59,648 je n'ai pas pu y r�sister. Toutes mes excuses. 271 00:34:02,863 --> 00:34:05,484 M. Luo, pourquoi un grand sabreur comme vous 272 00:34:05,656 --> 00:34:08,445 se qualifie-t-il de "pauvre h�re" ? 273 00:34:08,619 --> 00:34:10,612 Vous vous diminuez. 274 00:34:17,879 --> 00:34:19,253 Mlle Yun, 275 00:34:19,463 --> 00:34:21,372 c'est la 1re fois qu'on me dit �a. 276 00:34:28,847 --> 00:34:30,127 C'est bien tard. 277 00:34:30,723 --> 00:34:32,218 Peut-�tre bien, mais... 278 00:34:34,644 --> 00:34:35,973 vous �tes la premi�re. 279 00:34:45,780 --> 00:34:47,274 Je dois vous laisser... 280 00:34:49,993 --> 00:34:51,238 Cher ami, 281 00:34:51,827 --> 00:34:55,610 tu ne vas pas nous quitter apr�s une telle d�monstration ? 282 00:34:56,332 --> 00:34:58,289 Je cherchais un abri pour la nuit. 283 00:34:58,460 --> 00:35:01,959 � pr�sent, je... je voudrais m'en aller. 284 00:35:02,796 --> 00:35:06,167 Mais tu n'as encore rien obtenu de nous ! 285 00:35:07,176 --> 00:35:09,631 Fr�re Xiang, qu'insinuez-vous par l� ? 286 00:35:12,765 --> 00:35:14,308 Que manigances-tu ? Parle ! 287 00:35:14,476 --> 00:35:16,633 Je crois qu'il y a un malentendu. 288 00:35:18,854 --> 00:35:21,857 Jiao Hong l'Astre noir, c'est ton chef ? 289 00:35:22,026 --> 00:35:23,733 Quel "Astre noir" ? 290 00:35:52,931 --> 00:35:54,211 Il a un complice ! 291 00:36:40,437 --> 00:36:41,894 C'est mon cheval ! 292 00:36:49,237 --> 00:36:52,440 Ils se sont envol�s. Ne les poursuivons plus. 293 00:36:52,614 --> 00:36:55,782 Ma�tre, l'homme � la dague, c'est le fameux Muet. 294 00:36:58,411 --> 00:37:00,237 Fr�re Xiang, attends-moi ! 295 00:37:02,500 --> 00:37:04,575 - Allez vite en renfort ! - Oui ! 296 00:37:34,825 --> 00:37:37,860 Piaopiao, s�parons-nous pour les retrouver. 297 00:37:52,633 --> 00:37:54,083 Qui es-tu ? 298 00:38:07,814 --> 00:38:10,519 Il va falloir faire route cette nuit. 299 00:38:16,365 --> 00:38:17,942 Allons-y, vieux. 300 00:38:18,116 --> 00:38:21,151 Luoyang nous offrira plus d'opportunit�s. 301 00:38:21,329 --> 00:38:23,949 Avec l'argent gagn�, je te bichonnerai. 302 00:38:24,914 --> 00:38:28,828 Mais si jamais je n'y trouve vraiment pas de travail, 303 00:38:29,754 --> 00:38:32,541 alors je devrai te vendre au plus offrant. 304 00:38:57,948 --> 00:38:59,062 Mais c'est Mlle Yun ? 305 00:38:59,699 --> 00:39:01,242 En effet. Qui �tes-vous ? 306 00:39:02,536 --> 00:39:05,905 Vous �tes seule. Vous venez de la Maison Wudi... 307 00:39:09,084 --> 00:39:09,830 Qui �tes-vous donc ? 308 00:39:10,377 --> 00:39:12,999 J'ai un surnom assez d�plaisant. 309 00:39:13,172 --> 00:39:14,831 On m'appelle le Mauvais g�nie. 310 00:39:16,551 --> 00:39:17,831 Un membre des Tigres ! 311 00:39:18,344 --> 00:39:23,585 C'est exact. Mlle Yun, mon chef est dans les environs. 312 00:39:23,973 --> 00:39:26,097 Voulez-vous le rencontrer ? 313 00:39:27,269 --> 00:39:28,467 Non merci. 314 00:39:58,884 --> 00:40:00,342 Mlle Yun... 315 00:40:33,709 --> 00:40:34,989 M. Luo... 316 00:40:38,507 --> 00:40:39,918 Fr�re Luo ! 317 00:40:40,258 --> 00:40:44,042 Sans vous je ne sais pas ce que je serais devenue ce soir. 318 00:41:43,238 --> 00:41:46,273 Piaopiao, �loigne-toi. Je vais m'occuper de lui. 319 00:41:47,034 --> 00:41:51,908 Calme-toi. C'est lui qui m'a d�livr�e des griffes de Mao Biao. 320 00:41:52,704 --> 00:41:53,450 C'est vrai ? 321 00:41:53,997 --> 00:41:56,619 Fr�re Xiang, qu'y a-t-il ? 322 00:41:57,418 --> 00:41:59,244 Pourquoi je te mentirais ? 323 00:42:03,342 --> 00:42:04,587 Fr�re Xiang, 324 00:42:06,802 --> 00:42:09,471 fr�re Luo pourrait revenir avec nous. 325 00:42:12,726 --> 00:42:15,809 Mlle Yun, votre sollicitude me touche, 326 00:42:16,561 --> 00:42:20,227 mais je... je dois reprendre la route. 327 00:42:21,441 --> 00:42:24,229 Fr�re Xiang, insiste aupr�s de fr�re Luo. 328 00:42:24,403 --> 00:42:26,895 Il t'�coutera, toi. 329 00:42:28,449 --> 00:42:30,027 Pourquoi le ferais-je ? 330 00:42:30,200 --> 00:42:33,283 Peut-�tre qu'il s'agit l� d'une de leurs ruses 331 00:42:33,662 --> 00:42:35,620 pour infiltrer la Maison Wudi ? 332 00:42:36,707 --> 00:42:37,869 Taisez-vous ! 333 00:43:05,987 --> 00:43:07,363 Fr�re Luo ! 334 00:43:54,452 --> 00:43:58,318 Tu sais bien qu'il n'a rien � voir avec les Tigres. 335 00:43:58,830 --> 00:44:01,618 Le Muet a failli le tuer devant la Maison Wudi. 336 00:44:01,791 --> 00:44:03,915 Tu sais tr�s bien qu'il m'a sauv� la vie. 337 00:44:04,335 --> 00:44:07,004 En effet, je le sais bien. 338 00:44:07,756 --> 00:44:09,666 Pas de quoi s'en vanter. 339 00:44:12,178 --> 00:44:15,094 Sans son intervention Mao Biao m'aurait captur�e. 340 00:44:16,681 --> 00:44:18,057 Ne suis-je pas arriv� � temps ? 341 00:44:18,601 --> 00:44:19,928 Je sais, 342 00:44:21,686 --> 00:44:23,310 son aide t'a contrari�. 343 00:44:56,889 --> 00:44:59,723 Chef, qu'essaie de dire le Muet ? 344 00:45:00,599 --> 00:45:03,470 Il a rencontr� un homme � la Maison Wudi. 345 00:45:03,769 --> 00:45:08,100 Il n'a jamais vu un sabreur aussi rapide auparavant. 346 00:45:21,747 --> 00:45:23,538 Cet homme est redoutable. 347 00:45:23,873 --> 00:45:28,452 Le Muet l'a attaqu� par surprise, mais il a par� � tous ses coups. 348 00:45:30,088 --> 00:45:31,629 Qui est ce type ? 349 00:45:40,014 --> 00:45:43,430 C'est celui qui �tait venu ici au cr�puscule. 350 00:45:44,062 --> 00:45:46,551 Chef, si l'ennemi a un tel alli�... 351 00:45:54,696 --> 00:45:58,646 Non, il ne fait pas partie de la Maison Wudi. 352 00:45:58,824 --> 00:46:01,661 Il s'est m�me battu avec les hommes de Yin. 353 00:46:03,204 --> 00:46:06,488 Viserait-il la m�me chose que nous ? 354 00:46:07,751 --> 00:46:09,826 C'est difficile � dire... 355 00:46:11,212 --> 00:46:14,747 Restez ici. Le Muet et moi allons faire un tour � Luoyang. 356 00:46:18,678 --> 00:46:20,635 Mao Biao, te voil� enfin. 357 00:46:21,180 --> 00:46:24,467 Chef, rien � signaler � l'ext�rieur. 358 00:46:24,642 --> 00:46:27,891 Il semble qu'on soit les seuls sur cette affaire. 359 00:46:30,355 --> 00:46:36,145 As-tu rencontr� un jeune homme portant un sabre effil� ? 360 00:46:36,654 --> 00:46:39,692 Oui. C'est un redoutable combattant. 361 00:46:39,866 --> 00:46:43,650 Mais il ne ferait pas partie de la Maison Wudi. 362 00:46:43,953 --> 00:46:46,277 Gr�ce � lui, Yun Piaopiao a pu m'�chapper. 363 00:46:46,455 --> 00:46:48,615 Mais Xiang ne l'appr�cie gu�re, on dirait. 364 00:46:51,044 --> 00:46:53,036 Si c'est �a... 365 00:46:54,629 --> 00:46:56,458 Le Muet, va les espionner. 366 00:46:59,635 --> 00:47:03,765 Une fois � Luoyang je m'occuperai personnellement de lui. 367 00:47:04,391 --> 00:47:07,888 Poursuivons notre plan. Mais soyez sur vos gardes. 368 00:47:47,308 --> 00:47:49,512 La Maison Weiyuan 369 00:47:57,358 --> 00:48:00,147 Notre patron a dit que vous �tes tr�s fort. 370 00:48:00,321 --> 00:48:04,449 Mais il ne peut vous prendre sans lettre de recommandation. 371 00:48:04,616 --> 00:48:07,190 Notre maison est bien modeste. 372 00:48:07,370 --> 00:48:10,655 Essayez de voir avec d'autres soci�t�s de convoi. 373 00:48:16,670 --> 00:48:19,789 Depuis hier, j'ai essay� sept maisons d'escorte. 374 00:48:19,964 --> 00:48:22,042 Ils ont tous le m�me discours... 375 00:48:33,603 --> 00:48:34,682 Partons. 376 00:48:50,412 --> 00:48:53,699 - Gar�on ! Du b�uf saut�. - Voil� voil�. 377 00:49:02,466 --> 00:49:04,423 �curie Bian, de Luoyang 378 00:49:13,268 --> 00:49:17,053 Oncle Yin est en train de v�rifier le chargement. Nous... 379 00:49:24,655 --> 00:49:27,194 Piaopiao, je te parle. 380 00:49:28,867 --> 00:49:30,409 Mais je t'�coute. 381 00:49:39,002 --> 00:49:41,327 � quoi tu penses ? Au d�nomm� Luo ? 382 00:49:42,214 --> 00:49:43,292 Je... 383 00:49:44,717 --> 00:49:46,259 Pourquoi je penserais � lui ? 384 00:50:13,620 --> 00:50:15,163 Bienvenue. 385 00:50:20,669 --> 00:50:22,079 Fr�re Xiang, 386 00:50:22,754 --> 00:50:24,212 le ma�tre vous demande. 387 00:50:28,512 --> 00:50:30,088 Cher monsieur ? 388 00:50:31,430 --> 00:50:35,047 Combien vaudrait cette b�te ? 389 00:50:35,433 --> 00:50:37,473 Vous voulez la c�der ? 390 00:50:48,113 --> 00:50:50,520 Vous �tes un malin, vous... 391 00:50:51,865 --> 00:50:53,943 - Moi, un malin ? - Mais oui. 392 00:50:54,119 --> 00:50:58,067 Votre cheval est vieux et d�charn�. Il est �puis�. 393 00:50:58,247 --> 00:51:02,328 Il faudrait beaucoup de temps pour le remettre sur pattes. 394 00:51:02,502 --> 00:51:06,166 Vous voulez vous en d�barrasser. C'est une sage d�cision. 395 00:51:07,840 --> 00:51:09,750 Mais c'est un excellent cheval ! 396 00:51:13,096 --> 00:51:17,390 Un voyageur ne se s�parerait pas d'un excellent cheval. 397 00:51:18,268 --> 00:51:21,765 Vous n'avez pas l'air d'�tre de Luoyang. 398 00:51:21,937 --> 00:51:23,099 Pourquoi le vendre ? 399 00:51:23,271 --> 00:51:25,846 Soyons bref. Dites-moi votre prix. 400 00:51:32,908 --> 00:51:36,490 Regardez, il reste encore tr�s attach� � son ma�tre. 401 00:51:36,661 --> 00:51:40,077 Ces b�tes sont les plus difficiles � revendre. 402 00:51:40,248 --> 00:51:43,831 Qui voudrait d'un animal qui ne lui ob�irait pas ? 403 00:51:44,001 --> 00:51:47,750 C'est pourquoi, sans exag�rer, votre cheval... 404 00:51:47,922 --> 00:51:51,671 �a va ! Je vais finir par vous l'offrir ! 405 00:51:52,594 --> 00:51:57,884 Vous savez quoi, m�me si vous me le donniez, je ne le prendrais pas. 406 00:51:58,058 --> 00:52:02,349 Allez plut�t le proposer au restaurant sp�cialis� l�-bas. 407 00:52:02,603 --> 00:52:06,222 Mais � mon avis, m�me eux ne le voudraient pas. 408 00:52:06,566 --> 00:52:09,269 4 sap�ques d'argent, la selle comprise. 409 00:52:09,735 --> 00:52:13,780 Comment ! Il m'a co�t� 5 ta�ls d'argent � Xuzhou ! 410 00:52:13,990 --> 00:52:16,859 4 sap�ques pour un cheval achet� il y a 6 mois, 411 00:52:17,034 --> 00:52:18,576 qui reste si robuste ? 412 00:52:19,079 --> 00:52:22,114 C'est � prendre ou � laisser. 413 00:52:25,750 --> 00:52:29,085 Bon. Donnez-moi l'argent. 414 00:52:45,855 --> 00:52:48,855 Prends soin de lui. C'est un excellent cheval. 415 00:54:12,065 --> 00:54:13,856 Tr�sorerie de Luoyang 416 00:54:56,275 --> 00:54:58,233 Ma�tre Yin, le compte y est ? 417 00:54:58,403 --> 00:55:00,194 Oui. Nous allons partir. 418 00:55:13,003 --> 00:55:14,330 Oncle Yin ? 419 00:55:19,172 --> 00:55:20,669 Mon cher neveu, 420 00:55:21,302 --> 00:55:23,046 as-tu bien vu ? 421 00:55:23,929 --> 00:55:25,553 Oui, j'ai tout vu. 422 00:55:26,097 --> 00:55:27,970 C'est une lourde charge. 423 00:55:28,476 --> 00:55:29,934 Je comprends, oncle Yin. 424 00:55:39,735 --> 00:55:42,273 Oncle Yin, je vais chercher Piaopiao. 425 00:55:43,448 --> 00:55:46,200 Mon neveu, nous avons �t� si occup�s. 426 00:55:46,368 --> 00:55:50,235 J'ai oubli� de te demander la date de votre mariage. 427 00:55:51,622 --> 00:55:55,870 C'est vrai �a. Fr�re Xiang, c'est pour quand ce festin ? 428 00:55:58,170 --> 00:55:59,498 Qu'y a-t-il donc ? 429 00:56:00,883 --> 00:56:04,750 Mais rien, oncle Yin... Nous nous marierons apr�s l'automne. 430 00:56:12,602 --> 00:56:14,677 Mademoiselle, vous d�sirez ? 431 00:56:14,854 --> 00:56:16,397 Vous avez acquis un bon cheval... 432 00:56:16,565 --> 00:56:19,564 En effet. Un cheval de premi�re classe ! 433 00:56:19,733 --> 00:56:23,018 Il est robuste et ob�issant. Voulez-vous le voir ? 434 00:56:24,697 --> 00:56:27,271 Vous n'avez pas dit �a, tout � l'heure. 435 00:56:27,451 --> 00:56:30,284 Je suis un commer�ant, mademoiselle. 436 00:56:31,161 --> 00:56:33,202 Vous l'avez eu pour combien ? 437 00:56:33,374 --> 00:56:36,243 Sans rien vous cacher : 4 sap�ques d'argent. 438 00:56:37,793 --> 00:56:39,286 4 sap�ques d'argent... 439 00:56:40,421 --> 00:56:44,419 Tu as vendu ton cheval bien aim� pour 4 sap�ques... 440 00:56:44,966 --> 00:56:47,887 Fr�re Xiang, Luo Yi n'est pas un bandit. 441 00:56:48,347 --> 00:56:52,390 Mademoiselle, je vous le c�de pour un ta�l d'argent. 442 00:56:55,854 --> 00:57:00,146 Ce lingot est � vous si vous me rendez un service. 443 00:57:00,357 --> 00:57:02,350 Il n'y a pas de probl�me. 444 00:57:09,867 --> 00:57:11,826 Monsieur, s'il vous pla�t ! 445 00:57:20,961 --> 00:57:24,377 Nous n'arrivons pas � dresser votre cheval. 446 00:57:24,548 --> 00:57:27,336 Reprenez-le donc. 447 00:57:27,553 --> 00:57:29,012 C'est que... 448 00:57:31,972 --> 00:57:33,715 j'ai d�j� entam� l'argent de la vente. 449 00:57:34,516 --> 00:57:36,843 Ce n'est pas grave. 450 00:57:37,020 --> 00:57:39,936 Ce n'�tait qu'une toute petite somme. 451 00:57:43,443 --> 00:57:45,934 Parle ! Qui t'a dit de faire �a ? 452 00:57:46,111 --> 00:57:48,567 C'est... moi-m�me qui ai pris la d�cision. 453 00:57:48,738 --> 00:57:52,784 Menteur ! Born� comme tu es, �a m'�tonnerait ! 454 00:57:52,953 --> 00:57:53,782 Avoue vite ! 455 00:57:54,328 --> 00:57:57,328 L�chez-moi. Je dirai tout. 456 00:57:57,497 --> 00:57:59,824 C'est une jolie demoiselle. 457 00:58:00,251 --> 00:58:03,038 Une jolie demoiselle ? O� est-elle ? 458 00:58:03,295 --> 00:58:06,499 Je crois... qu'elle vient d'entrer dans la taverne. 459 00:58:56,724 --> 00:58:58,100 Vous ? 460 00:58:59,685 --> 00:59:00,634 C'est vous... ? 461 00:59:02,688 --> 00:59:03,933 C'est moi. 462 00:59:05,232 --> 00:59:07,721 Vous... Pour quelle raison ? 463 00:59:08,442 --> 00:59:11,279 Sans aucune raison. C'est un bon cheval. 464 00:59:11,447 --> 00:59:14,282 Il m�rite d'avoir un ma�tre qui l'aime. 465 00:59:15,826 --> 00:59:18,698 En effet, c'est un bon cheval... 466 00:59:36,722 --> 00:59:39,557 - Ma�tre Yin, bonne route. - Merci... 467 01:00:46,251 --> 01:00:48,538 Piaopiao, que regardes-tu ? 468 01:00:50,003 --> 01:00:51,579 Rien... 469 01:00:53,632 --> 01:00:56,038 Oncle Yin, vous escortez le chargement. 470 01:00:56,218 --> 01:00:58,754 Piaopiao et moi partons en �claireurs. 471 01:00:58,927 --> 01:01:01,467 Ne vous �loignez pas trop. 472 01:01:12,525 --> 01:01:13,687 Piaopiao ! 473 01:01:45,766 --> 01:01:48,258 Piaopiao, marchons un peu, veux-tu ? 474 01:01:52,607 --> 01:01:53,804 D'accord. 475 01:02:24,848 --> 01:02:27,849 Tout � l'heure dans la grande rue tu as vu... 476 01:02:28,018 --> 01:02:29,845 J'ai vu Luo Yi. 477 01:02:30,019 --> 01:02:31,928 Tu lui as parl� ? 478 01:02:32,104 --> 01:02:33,682 Oui, longuement m�me. 479 01:02:33,855 --> 01:02:38,185 Son d�nuement l'a pouss� � c�der son cheval pour 4 sap�ques. 480 01:02:38,361 --> 01:02:40,897 Je lui ai rachet� la b�te. 481 01:02:41,487 --> 01:02:43,316 Tu es bien gentille avec lui. 482 01:02:45,785 --> 01:02:47,493 Fr�re Xiang, tu... 483 01:02:54,084 --> 01:02:55,329 Piaopiao ! 484 01:03:01,467 --> 01:03:05,214 Au moins une autre personne a reconnu tes qualit�s. 485 01:03:07,558 --> 01:03:09,633 Quelqu'un... 486 01:03:33,583 --> 01:03:34,827 Monsieur Luo. 487 01:03:36,751 --> 01:03:38,496 Un homme de votre trempe 488 01:03:38,671 --> 01:03:44,210 a d� trouver beaucoup de bonnes propositions � Luoyang... 489 01:03:44,509 --> 01:03:46,003 C'est vous ! 490 01:03:48,973 --> 01:03:50,431 N'en parlons plus. 491 01:03:51,225 --> 01:03:55,224 Les gens talentueux et sous-estim�s sont l�gion, 492 01:03:55,396 --> 01:03:58,313 mais peu subissent votre sort si injuste. 493 01:03:58,523 --> 01:04:00,931 Je ne perds pas espoir. 494 01:04:01,192 --> 01:04:04,693 � Kaifeng la chance finira sans doute par me sourire. 495 01:04:05,239 --> 01:04:09,735 J'ai une id�e. Je ne sais pas si elle va vous plaire. 496 01:04:10,329 --> 01:04:12,451 Discutons-en si vous voulez bien. 497 01:04:12,622 --> 01:04:14,281 Qu'avez-vous en t�te ? 498 01:04:14,790 --> 01:04:19,536 Devenir le num�ro 2 du Clan des Tigres, cela vous int�resse ? 499 01:04:20,712 --> 01:04:22,421 Le Clan des Tigres ? 500 01:04:22,881 --> 01:04:23,829 Vous �tes... ? 501 01:04:25,007 --> 01:04:28,045 Le chef des Tigres volants, Jiao Hong l'Astre noir. 502 01:04:36,062 --> 01:04:37,306 Nous avons des meilleurs... 503 01:04:37,813 --> 01:04:41,430 Assez ! Si j'avais voulu, je serais d�j� devenu brigand. 504 01:04:41,609 --> 01:04:46,186 Tigres ou Dragons, je n'ai que faire de telles propositions. 505 01:04:47,905 --> 01:04:50,943 Vous voulez vous emparer seul du butin ? 506 01:04:52,745 --> 01:04:53,526 Que voulez-vous dire ? 507 01:04:55,454 --> 01:04:57,328 Cessons cette com�die. 508 01:04:59,126 --> 01:05:00,750 Mais de quoi parlez-vous ? 509 01:05:03,046 --> 01:05:07,376 Vous tra�nez � la Maison Wudi, puis � Luoyang. Dans quel but ? 510 01:05:08,092 --> 01:05:10,251 La Maison Wudi ? Je cherchais un abri. 511 01:05:10,428 --> 01:05:13,347 Et je suis venu � Luoyang... pour tenter fortune. 512 01:05:14,642 --> 01:05:16,883 Une fortune de 200 000 ta�ls d'argent ? 513 01:05:18,853 --> 01:05:19,885 200 000 ta�ls d'argent ? 514 01:05:20,438 --> 01:05:22,231 Cette affaire m'appartient ! 515 01:05:22,400 --> 01:05:27,356 Cher ami, sachez que je serai sans piti� envers mes concurrents. 516 01:05:28,362 --> 01:05:31,566 Je vois : vous convoitez l'argent de ma�tre Yin. 517 01:05:33,910 --> 01:05:35,985 Ce n'est pas son argent : 518 01:05:36,163 --> 01:05:38,654 il ne fait que livrer cette collecte. 519 01:05:39,333 --> 01:05:40,792 Sachez-le : 520 01:05:40,959 --> 01:05:44,244 une nouvelle proposition de ce genre de votre part 521 01:05:45,047 --> 01:05:47,253 et c'est mon sabre qui vous r�pondra. 522 01:06:30,508 --> 01:06:32,880 Fr�re Xiang, tu as tout entendu. 523 01:06:33,053 --> 01:06:35,377 Tu as entendu tout ce qu'il a dit. 524 01:06:35,888 --> 01:06:38,843 J'ai tout entendu. Et alors ? 525 01:06:39,016 --> 01:06:41,474 Je ne serai jamais brigand non plus. 526 01:06:43,521 --> 01:06:46,094 Tu ne peux le comprendre. 527 01:06:46,273 --> 01:06:49,026 Pour survivre, il a pr�f�r� c�der sa monture 528 01:06:49,193 --> 01:06:52,728 plut�t que de voler les 200 000 ta�ls d'argent. 529 01:06:53,864 --> 01:06:56,190 Piaopiao, tu as chang�. 530 01:07:01,414 --> 01:07:02,781 J'ai chang� ? 531 01:07:18,889 --> 01:07:19,553 Fr�re Luo. 532 01:07:20,392 --> 01:07:24,555 Mlle Yun, les Tigres veulent s'emparer de votre chargement. 533 01:07:24,729 --> 01:07:26,851 L'ennemi est dangereux et impr�visible. 534 01:07:27,022 --> 01:07:29,182 Soyez sur vos gardes. 535 01:07:32,361 --> 01:07:35,147 Fr�re Luo, merci pour cet avertissement. 536 01:07:35,322 --> 01:07:38,691 Votre compagnie nous rassurera encore plus. 537 01:07:39,743 --> 01:07:41,119 Est-ce bien utile ? 538 01:07:41,287 --> 01:07:46,448 Ma�tre Yin est invincible. Fr�re Xiang est une fine lame. 539 01:07:47,210 --> 01:07:49,201 Les Tigres n'auront aucune chance. 540 01:07:50,337 --> 01:07:52,830 H�las ! fr�re Luo, sachez... 541 01:07:53,007 --> 01:07:54,915 qu'oncle Yin n'est pas... 542 01:07:55,092 --> 01:07:56,420 Piaopiao, �a suffit ! 543 01:07:58,803 --> 01:08:00,632 Qu'est-il arriv� � ma�tre Yin ? 544 01:08:05,018 --> 01:08:06,015 Il va tr�s mal. 545 01:08:09,649 --> 01:08:11,308 Fr�re Xiang, qu'y a-t-il ? 546 01:08:11,901 --> 01:08:16,563 Piaopiao, tu lui as r�v�l� notre grand secret ! 547 01:08:16,865 --> 01:08:20,907 As-tu pens� aux graves cons�quences s'il nous trahissait ? 548 01:08:21,368 --> 01:08:22,649 Es-tu inconsciente ? 549 01:08:28,292 --> 01:08:32,504 Je suis certaine que fr�re Luo ne nous trahira pas. 550 01:08:34,131 --> 01:08:37,296 Merci pour la confiance que vous me t�moignez. 551 01:08:37,967 --> 01:08:41,134 Si votre perspicacit� avait �t� partag�e, 552 01:08:42,305 --> 01:08:45,591 je n'aurais pas �t� pris pour un brigand. 553 01:08:47,688 --> 01:08:49,346 Puisque tu es au courant, 554 01:08:49,522 --> 01:08:53,566 je te ne laisse plus repartir avant notre arriv�e � Kaifeng. 555 01:08:55,445 --> 01:08:57,353 Puisque j'ai appris votre secret, 556 01:08:57,530 --> 01:09:02,442 je ne vous quitterai plus jusqu'� votre arriv�e � Kaifeng. 557 01:13:07,655 --> 01:13:10,061 Piaopiao, tu... 558 01:13:15,871 --> 01:13:17,069 Fr�re Xiang ! 559 01:13:24,213 --> 01:13:25,587 Va-t'en ! 560 01:13:26,422 --> 01:13:29,209 Puisqu'elle te fait confiance, tu peux partir. 561 01:13:31,553 --> 01:13:32,631 Je ne pars pas. 562 01:13:33,220 --> 01:13:35,841 Une lettre de recommandation d'oncle Yin 563 01:13:36,014 --> 01:13:40,143 et tu n'auras aucun mal � trouver du travail � Luoyang. 564 01:13:40,937 --> 01:13:44,934 C'est gentil, mais je n'en ai pas besoin pour le moment. 565 01:13:49,612 --> 01:13:53,858 C'est l'app�t du gain qui te pousse � nous suivre ? 566 01:13:54,031 --> 01:13:56,571 Fr�re Xiang, pourquoi tu as dit �a ? 567 01:13:58,370 --> 01:13:59,829 Ce n'est pas grave, Mlle Yun. 568 01:13:59,997 --> 01:14:01,704 Ce n'est pas l'argent qui me motive. 569 01:14:02,165 --> 01:14:05,084 Tu te crois indispensable ? Mesure-toi � moi. 570 01:14:07,879 --> 01:14:10,121 Je finirai bien par le faire, 571 01:14:10,298 --> 01:14:12,127 mais pas aujourd'hui. 572 01:14:13,761 --> 01:14:16,631 �a suffit ! Arr�tez tous les deux ! 573 01:14:42,038 --> 01:14:43,784 Il n'a aucun amour-propre ! 574 01:14:53,592 --> 01:14:57,008 Fr�re Luo, c'est moi qui vous ai dit de rester avec nous. 575 01:14:58,890 --> 01:15:00,430 Veuillez lui pardonner. 576 01:15:00,891 --> 01:15:03,383 Mlle Yun, � votre avis, 577 01:15:03,560 --> 01:15:06,135 serais-je rest� si j'avais �t� vex� ? 578 01:15:57,905 --> 01:16:00,822 J'avais aper�u des brigands dans ces parages. 579 01:16:01,116 --> 01:16:03,988 Une embuscade est fort possible. 580 01:16:04,245 --> 01:16:08,029 Fr�re Wang, faites avancer le convoi avec oncle Yin. 581 01:16:08,749 --> 01:16:12,167 Piaopiao et moi, nous nous occupons des assaillants. 582 01:16:14,798 --> 01:16:15,793 Entendu. 583 01:16:16,048 --> 01:16:17,248 Soyez prudents. 584 01:16:20,594 --> 01:16:21,674 En avant ! 585 01:16:50,835 --> 01:16:52,244 Fon�ons ! 586 01:17:39,632 --> 01:17:42,834 Ma�tre Yin, votre r�putation est immense. 587 01:17:43,009 --> 01:17:45,418 Jiao Hong vous salue bien bas. 588 01:17:47,431 --> 01:17:49,507 Ma�tre Jiao, vous... 589 01:19:12,349 --> 01:19:13,761 Ma�tre Yin. 590 01:19:44,882 --> 01:19:47,254 Fr�re Luo, allez secourir oncle Yin. 591 01:19:47,425 --> 01:19:49,880 Nous nous occupons de ceux-ci. 592 01:19:50,597 --> 01:19:52,470 D'accord. Soyez prudente. 593 01:20:01,691 --> 01:20:04,560 Ma�tre Yin, je me demandais bien pourquoi 594 01:20:04,734 --> 01:20:07,357 vous aviez besoin d'aide cette ann�e. 595 01:20:07,613 --> 01:20:11,396 C'�tait donc cela, la "Divine lame invincible" ? 596 01:21:29,694 --> 01:21:31,686 Mlle Yun, prot�gez ma�tre Yin. 597 01:22:29,005 --> 01:22:32,952 Jiao, t'auras beau grimper plus haut, tu ne m'�chapperas pas ! 598 01:23:00,577 --> 01:23:01,739 Mlle Yun ! 599 01:23:02,370 --> 01:23:05,820 Ce n'est pas grave. Je peux m'en sortir. 600 01:24:10,855 --> 01:24:13,264 Fr�re Luo, fr�re Xiang est... 601 01:24:16,026 --> 01:24:17,141 Mais vous �tes bless�e. 602 01:24:20,907 --> 01:24:22,780 Ma�tre Luo, allez-y. 603 01:24:22,949 --> 01:24:26,532 Mon neveu ne fait pas le poids face � Jiao Hong. 604 01:24:34,128 --> 01:24:35,706 Fr�re Luo, d�p�chez-vous. 605 01:24:37,757 --> 01:24:43,178 Mlle Yun, vous... Vous voulez que je lui vienne en aide ? 606 01:24:44,430 --> 01:24:48,557 Mais bien s�r : ils vont se marier cet hiver. 607 01:24:48,725 --> 01:24:50,636 Elle tient beaucoup � lui ! 608 01:27:14,245 --> 01:27:17,495 Mlle Yun, soyez sur vos gardes. 609 01:27:18,039 --> 01:27:20,283 Ils attendent peut-�tre des renforts. 610 01:27:22,171 --> 01:27:25,254 �a va aller. Je peux encore faire face 611 01:27:26,091 --> 01:27:27,335 � ces sous-fifres. 612 01:29:01,976 --> 01:29:04,647 Bien. Premi�re �preuve franchie. 613 01:29:22,081 --> 01:29:24,653 Jiao Hong, que nous r�serves-tu d'autre ? 614 01:29:52,821 --> 01:29:55,440 Montre-toi, crapule ! 615 01:29:55,614 --> 01:29:57,737 Il te reste trois �tages tout au plus. 616 01:29:57,908 --> 01:30:00,198 Vas-tu t'envoler pour m'�chapper ? 617 01:30:12,214 --> 01:30:15,382 Jiao Hong, tes complices sont tous morts. 618 01:30:15,552 --> 01:30:17,212 Qui va te venir en aide ? 619 01:30:18,845 --> 01:30:20,423 Tant mieux s'ils sont morts. 620 01:30:20,597 --> 01:30:24,382 Je profiterai seul des 200 000 ta�ls d'argent ! 621 01:30:57,969 --> 01:30:59,509 Descendez vite ! 622 01:30:59,845 --> 01:31:02,597 Je vais m'occuper de lui. 623 01:31:02,765 --> 01:31:05,600 Tais-toi ! C'est mon affaire. Va-t'en ! 624 01:31:07,726 --> 01:31:09,970 Fr�re Xiang, vous �tes bless� ! 625 01:31:12,691 --> 01:31:15,645 M�me bless�, je pourrai battre Jiao Hong. 626 01:35:54,639 --> 01:35:56,595 Fr�re Luo, je... 627 01:35:57,391 --> 01:36:00,557 Fr�re Xiang, ne me remerciez pas. 628 01:36:08,360 --> 01:36:11,528 Ne me touchez pas. Je peux me relever tout seul. 629 01:36:12,573 --> 01:36:15,442 Vous n'�tes pas le seul � refuser l'aide d'autrui. 630 01:36:15,658 --> 01:36:17,698 Je suis comme vous. 631 01:39:29,602 --> 01:39:33,551 Fr�re Xiang, je vous le r�p�te : je suis comme vous, 632 01:39:34,230 --> 01:39:36,190 je n'aime pas qu'on m'aide. 633 01:39:36,360 --> 01:39:39,029 Tu veux que Piaopiao te voit dans cet �tat ? 634 01:39:43,951 --> 01:39:45,444 Mademoiselle Yun... 635 01:40:54,102 --> 01:40:55,681 Fr�re Xiang ! 636 01:41:00,608 --> 01:41:02,103 Fr�re Luo... 637 01:41:05,114 --> 01:41:09,194 Oncle Yin, c'est fr�re Luo qui a tu� Jiao Hong. 638 01:41:09,367 --> 01:41:12,487 En voulant me prot�ger, il a �t� gri�vement bless�. 639 01:41:12,663 --> 01:41:15,663 Sans lui, je serais d�j�... 640 01:41:18,208 --> 01:41:21,495 Ma�tre Luo, venez vous faire soigner chez nous. 641 01:41:21,671 --> 01:41:26,132 J'ai d�cid� de me retirer. Je vous offre ma place. 642 01:41:31,181 --> 01:41:32,888 Je ne vous ai pas secourus 643 01:41:35,687 --> 01:41:38,141 dans le but d'obtenir une r�compense. 644 01:41:39,355 --> 01:41:40,979 Fr�re Luo, 645 01:41:44,571 --> 01:41:47,855 mais pourquoi... vous nous avez aid�s alors ? 646 01:42:00,502 --> 01:42:03,456 Mlle Yun, il n'y a aucune raison. 647 01:42:04,464 --> 01:42:06,505 Vous �tes une femme de c�ur. 648 01:42:06,676 --> 01:42:08,798 Vous m�ritez d'�tre choy�e. 649 01:42:11,387 --> 01:42:13,463 Fr�re Xiang est un brave homme... 650 01:42:15,267 --> 01:42:16,677 Vous... 651 01:42:26,695 --> 01:42:27,725 Je... 652 01:42:32,909 --> 01:42:34,700 Je vous dis adieu. 653 01:43:19,205 --> 01:43:20,748 Luo Yi ! 654 01:43:21,166 --> 01:43:22,873 Mademoiselle Yun... 655 01:44:48,836 --> 01:44:50,294 Fr�re Luo... 656 01:44:52,424 --> 01:44:53,966 Luo Yi ! 657 01:46:06,747 --> 01:46:09,368 Adaptation : Van-Thuan LY 49088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.