Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,100 --> 00:01:30,900
LA TRAMPA
2
00:03:19,100 --> 00:03:22,175
Sr. Cura, el vapor ya viene.
3
00:03:23,895 --> 00:03:27,421
¡El vapor viene,
el vapor viene...!
4
00:03:31,828 --> 00:03:35,630
Shay, Shay, mira el barco,
nuestras mujeres están aquí.
5
00:03:40,089 --> 00:03:42,446
¡Déjalo todo, no
tenemos tiempo para eso!
6
00:04:06,633 --> 00:04:08,398
¡Eve, el vapor ya viene!
7
00:04:08,498 --> 00:04:10,747
¡Madre, Madre!
8
00:04:16,631 --> 00:04:19,343
- ¡Madre el vapor ya viene!
- Si, ya lo oí.
9
00:04:19,367 --> 00:04:22,433
¿Cuantas veces te he dicho
que no grites dentro de la casa?
10
00:04:22,453 --> 00:04:24,589
- ¿Puedo ir a traer la correspondencia?
- No.
11
00:04:24,742 --> 00:04:26,897
- Por favor, madre.
- Dije que no.
12
00:04:26,899 --> 00:04:28,078
Por favor.
13
00:04:28,102 --> 00:04:32,399
- Nuestro nuevo piano llegará también.
- Esa gentuza estará en el muelle hoy.
14
00:04:32,400 --> 00:04:34,838
- Pero madre...
- Dije que no.
15
00:04:35,481 --> 00:04:38,427
Te dije hace tiempo y repito, no
nos mezclamos con esa gente.
16
00:04:38,428 --> 00:04:40,137
Está bien.
17
00:04:40,293 --> 00:04:42,372
- ¿Donde está Eve?
- Afuera.
18
00:04:45,208 --> 00:04:46,590
Eve.
19
00:04:49,413 --> 00:04:50,665
Eve.
20
00:04:52,095 --> 00:04:53,445
Eve.
21
00:04:55,576 --> 00:04:57,356
Te he estado llamando.
22
00:04:58,046 --> 00:05:00,038
Habrá cartas para nosotros,
quiero que vayas a recogerlas.
23
00:05:00,062 --> 00:05:03,035
Y quiero hilo, hilo azul,
no te vayas a olvidar.
24
00:05:15,677 --> 00:05:20,660
Quince lobos, ocho
linces, un oso, bien.
25
00:05:22,825 --> 00:05:25,859
Quince linces, ocho lobos, un...
26
00:05:28,115 --> 00:05:32,682
Hola Evita, vienes a ver
el bote, ¿no? iré contigo.
27
00:05:34,326 --> 00:05:37,141
- Vigílales, nos hacen trampa si pueden.
- Si señor.
28
00:05:51,378 --> 00:05:52,630
Bien, muchacha.
29
00:06:03,404 --> 00:06:04,656
Vamos, vamos.
30
00:06:08,101 --> 00:06:09,353
Siga adelante.
31
00:06:10,214 --> 00:06:12,249
Son carne de
prisión, Evita, del Este.
32
00:06:12,572 --> 00:06:14,572
Los que van a ser sus
esposos pagan la fianza,
33
00:06:14,639 --> 00:06:18,470
pagan sus multas y les envían el pasaje
a cambio de la garantía de matrimonio.
34
00:06:18,716 --> 00:06:21,883
Están esperando al cura, me
alegra que tu no seas una de ellas.
35
00:06:32,473 --> 00:06:37,125
- Y pues, este es.
- Si, y no tan mal, para el uso.
36
00:06:38,874 --> 00:06:41,307
El fin de la paz y
tranquilidad en mi casa.
37
00:06:42,994 --> 00:06:44,545
Ven, y tomate un trago.
38
00:07:00,109 --> 00:07:01,937
Es para la hija del comerciante.
39
00:07:12,905 --> 00:07:14,906
La maldita cosa
cuesta una fortuna.
40
00:07:15,787 --> 00:07:20,480
- Y mi hija no puede tocar ni una nota.
- Bebe, amigo, olvida tus preocupaciones.
41
00:07:29,863 --> 00:07:31,589
Y bien, Eve.
42
00:07:32,124 --> 00:07:35,572
Evita, ¿Y como está mi
pequeña y bella silenciosa, eh?
43
00:07:35,833 --> 00:07:37,998
Te has convertido en una
mujer al paso del invierno.
44
00:07:38,022 --> 00:07:39,421
Una joven y bella mujer.
45
00:07:39,445 --> 00:07:41,344
Pienso que mi esposa
la envió por el correo.
46
00:07:41,368 --> 00:07:42,823
Y la correspondencia tendrá.
47
00:07:44,540 --> 00:07:45,993
Bien, aquí tienes.
48
00:07:49,747 --> 00:07:51,640
No hay nada para ti mi niña.
49
00:07:51,905 --> 00:07:53,251
Quizás una el próximo año.
50
00:07:58,554 --> 00:08:00,101
¿Crees que alguna vez hablará?
51
00:08:00,464 --> 00:08:01,716
Me imagino que no.
52
00:08:02,310 --> 00:08:05,754
- Malditos asesinos indios "pies negros".
- Al otro lado de la frontera, ¿No es así?.
53
00:08:05,756 --> 00:08:09,846
Montana, hará diez
años en esta nochebuena,
54
00:08:10,127 --> 00:08:14,493
toda la familia fue empalada,
quemándolos como puercos asados.
55
00:08:14,656 --> 00:08:15,930
Los niños también,
56
00:08:16,179 --> 00:08:18,933
y su madre clavada
a una pared, muriendo
57
00:08:19,439 --> 00:08:22,779
y Evita escondida bajo
una banqueta, lo vio todo.
58
00:08:24,067 --> 00:08:26,148
No es de extrañarse que
quedara totalmente muda.
59
00:08:28,048 --> 00:08:32,045
Reúnanse alrededor amigos,
vengan, vengan todos aquí.
60
00:08:38,566 --> 00:08:41,226
Bien, ahora reúnanse alrededor.
61
00:08:41,250 --> 00:08:45,235
Las novias están listas para ser
reclamadas por sus respectivos esposos.
62
00:08:45,383 --> 00:08:48,763
Después proseguiremos
directamente a la iglesia.
63
00:08:49,472 --> 00:08:51,600
Esta es...
64
00:08:51,624 --> 00:08:54,770
Abigail Sonders, viuda,
65
00:08:54,794 --> 00:08:57,334
nacida en Providence,
Rhode Island,
66
00:08:57,550 --> 00:09:00,737
hija de Ebenezer
Sonders y Mary Lock.
67
00:09:01,035 --> 00:09:03,611
Hallada culpable de
aprendizajes inmorales
68
00:09:03,612 --> 00:09:08,157
en la ciudad de Baltimore,
en Mayo 10 del pasado año.
69
00:09:08,181 --> 00:09:11,249
Otorgada en Marzo
a Joshua Turnbull,
70
00:09:11,273 --> 00:09:14,718
bajo garantía de
pasaje a Vancouver
71
00:09:14,742 --> 00:09:17,158
y subsecuente matrimonio,
72
00:09:17,182 --> 00:09:20,102
Ud. marque aquí, Sr. Turnbull.
73
00:09:57,347 --> 00:09:59,070
¡La Bete, ahí viene!
74
00:09:59,312 --> 00:10:00,564
¡Jean La Bete!
75
00:10:02,258 --> 00:10:03,510
¡Jean!
76
00:10:04,330 --> 00:10:06,651
¡Eh, Jean La Bete!
77
00:10:07,264 --> 00:10:10,828
¡Eh Jean! ¡Jean La Bete!
78
00:10:18,076 --> 00:10:19,328
Debo irme.
79
00:10:20,435 --> 00:10:21,605
¿Qué sucede?
80
00:10:21,629 --> 00:10:24,483
Llegan más pieles, y el
dependiente está solo.
81
00:10:24,778 --> 00:10:26,030
¡Eh, espera, espera!
82
00:10:26,387 --> 00:10:28,165
¡Eh, queda media botella!
83
00:10:47,429 --> 00:10:48,681
¿Jean?
84
00:10:56,683 --> 00:10:58,546
¡Eh, tú viejo zorro!
85
00:10:58,745 --> 00:11:00,361
- Baptiste.
- ¿Donde has estado?
86
00:11:00,473 --> 00:11:02,358
Samany me dijo
que estabas muerto,
87
00:11:02,573 --> 00:11:04,574
dijo que "Adán el oso
viejo" te había llevado,
88
00:11:04,688 --> 00:11:06,040
hace dos inviernos.
89
00:11:06,282 --> 00:11:07,534
¿"Adán el oso viejo"?
90
00:11:10,209 --> 00:11:13,170
Se necesita más que algún viejo
oso gris para acabar con Jean La Bete.
91
00:11:13,604 --> 00:11:15,127
Pero es astuto, amigo,
92
00:11:16,224 --> 00:11:17,731
astuto como un zorro.
93
00:11:18,377 --> 00:11:20,942
Pero se necesita un zorro
para atrapar a un zorro ¡eh!
94
00:11:25,482 --> 00:11:26,802
Zorros árticos.
95
00:11:27,562 --> 00:11:29,121
Algunos blancos, por Dios...
96
00:11:29,715 --> 00:11:31,880
blancas... como la nieve.
97
00:11:32,542 --> 00:11:37,076
Bajo garantía de transporte a
Vancouver y subsecuente matrimonio
98
00:11:38,680 --> 00:11:40,973
'lengua india'.
99
00:11:41,342 --> 00:11:42,594
La Bete,
100
00:11:42,663 --> 00:11:44,216
me dijiste que estaba muerto,
101
00:11:44,322 --> 00:11:47,863
el año pasado y el anterior,
te pagué oro por decírmelo.
102
00:11:48,041 --> 00:11:49,484
'lengua india'.
103
00:11:49,869 --> 00:11:52,801
"Perro Amarillo" y "Sin Nombre"
nunca decir él estar muerto,
104
00:11:52,860 --> 00:11:54,870
solo decir él ido del
viejo campamento.
105
00:11:54,894 --> 00:11:56,540
¡Tú, maldito mentiroso!
106
00:12:00,343 --> 00:12:01,994
Ven, el hilo está allá.
107
00:12:10,898 --> 00:12:12,150
¿De qué color?
108
00:12:13,932 --> 00:12:15,184
Azul.
109
00:12:15,644 --> 00:12:17,004
Está en el estante de encima.
110
00:12:33,861 --> 00:12:35,114
¿Qué precio tiene?
111
00:13:00,889 --> 00:13:02,690
¿No has tenido ningún
trabajo que hacer?
112
00:13:05,398 --> 00:13:09,733
Calma, calma, todo el mundo calma,
por favor calma y escuchen con atención.
113
00:13:09,757 --> 00:13:13,644
El hombre que compró a esta
mujer murió antes de que ella llegara,
114
00:13:13,668 --> 00:13:18,166
Ella ya está pagada, por lo
cual quien ofrezca más se la lleva.
115
00:13:18,190 --> 00:13:22,126
No es joven, pero es sana y robusta
y puede realizar una fuerte faena.
116
00:13:22,127 --> 00:13:24,380
Tiene un niño con
ella, ¿Quién quiere eso?
117
00:13:24,381 --> 00:13:27,832
Le hace todavía más deseable
demuestra que no es estéril.
118
00:13:28,300 --> 00:13:33,851
Ahora necesito una oferta de apertura,
para comenzar, ¿alguien me hace una oferta?
119
00:13:33,862 --> 00:13:38,948
- Yo comenzaré con treinta.
- Treinta, $30, $30, ¿alguien ofrece 35?
120
00:13:38,972 --> 00:13:42,658
- Treinta y cinco dólares.
- 35, 35, ¿Alguien ofrece 40?
121
00:13:42,682 --> 00:13:45,258
- Cuarenta dólares.
- Cuarenta y cinco dólares.
122
00:13:45,282 --> 00:13:50,665
Ian ofrece $45, ¿Alguien
ofrece 50? ¿Alguien ofrece 50?
123
00:13:51,017 --> 00:13:53,213
- Cincuenta dólares.
- Cincuenta y cinco.
124
00:13:53,237 --> 00:13:56,833
Cincuenta y cinco dólares,
55, ¿Alguien ofrece 60?
125
00:13:56,857 --> 00:13:59,129
- ¿Alguien ofrece 60?
- $60.
126
00:13:59,130 --> 00:13:59,960
65.
127
00:13:59,965 --> 00:14:05,722
Sesenta y cinco dólares, 65, Ian
ofrece $65, ¿Alguien ofrece setenta?
128
00:14:05,746 --> 00:14:08,843
- ¿Alguien ofrece $70?
- $70.
129
00:14:08,850 --> 00:14:13,609
- ¡Setenta y cinco dólares!
- $75, Ian ofrece $75.
130
00:14:13,637 --> 00:14:16,538
¿Pagará alguien $100
por esta buena mujer?
131
00:14:16,562 --> 00:14:21,858
Cien, ¿Pagará alguien $100
por esta gentil mujer madura?
132
00:14:22,325 --> 00:14:25,186
Son 75 entonces,
para este buen hombre,
133
00:14:25,210 --> 00:14:27,793
cerrando, cerrando, cerrado.
134
00:14:29,781 --> 00:14:32,345
- Cien dólares.
- Ya es muy tarde.
135
00:14:33,014 --> 00:14:34,882
Por $100 es mía.
136
00:14:34,906 --> 00:14:37,909
La subasta está cerrada, ella
está vendida a este hombre.
137
00:14:38,759 --> 00:14:41,717
Mi dinero es tan bueno
como el suyo, mejor.
138
00:14:43,911 --> 00:14:46,650
Eh, eh, eh, ¡Quite sus manos!
139
00:14:50,129 --> 00:14:55,076
¡Detente, detente! ¡Ya basta,
trampero! ¡La subasta ya terminó!
140
00:14:58,495 --> 00:15:01,560
- Entonces tráigame otra, capitán.
- Tú no tienes que esperar mucho,
141
00:15:01,681 --> 00:15:03,155
si tienes el dinero.
142
00:15:03,691 --> 00:15:07,365
Setecientos cincuenta dólares
americanos, por adelantado.
143
00:15:07,757 --> 00:15:09,009
¿Setecientos?
144
00:15:09,350 --> 00:15:13,458
Doscientos cincuenta para sacarla
de la prisión, quinientos por el pasaje.
145
00:15:15,137 --> 00:15:18,907
Pues que sea joven, capitán,
joven, fuerte, que pueda trabajar duro.
146
00:15:19,812 --> 00:15:21,511
Y hacer unos cuantos muchachos.
147
00:15:22,798 --> 00:15:24,326
Le pagaré mañana.
148
00:15:25,656 --> 00:15:28,658
¡Bien, amigos, cálmense
todos, cálmense...!
149
00:15:28,661 --> 00:15:31,588
Anda a casa, muchacha,
este no es lugar para ti.
150
00:15:37,159 --> 00:15:39,581
El comerciante, ¿Donde está?
151
00:15:39,977 --> 00:15:42,102
Está en su oficina,
pero está ocupado.
152
00:15:42,513 --> 00:15:43,766
Tráemelo.
153
00:15:44,283 --> 00:15:45,725
Dije que está ocupado.
154
00:15:47,453 --> 00:15:48,705
Tráemelo.
155
00:15:59,974 --> 00:16:03,133
Hay un trampero afuera,
enorme, bruto, con una...
156
00:16:03,151 --> 00:16:05,983
gran barba negra,
dice que quiere verle.
157
00:16:06,625 --> 00:16:08,296
Sí, yo... yo sé.
158
00:16:09,515 --> 00:16:10,985
¿Se encuentra bien, señor?
159
00:16:11,716 --> 00:16:13,934
Sí, yo... saldré en un momento.
160
00:16:21,234 --> 00:16:22,451
Mi amigo...
161
00:16:22,475 --> 00:16:24,295
¿No te complace verme?
162
00:16:25,874 --> 00:16:27,654
Ven, mira lo que tengo para ti.
163
00:16:32,047 --> 00:16:33,433
De donde viene esto,
164
00:16:34,090 --> 00:16:36,938
es frío, como al final
de la tierra, ¿Eh, Baptiste?
165
00:16:36,950 --> 00:16:37,950
Sí.
166
00:16:38,898 --> 00:16:40,098
Sí.
167
00:16:40,261 --> 00:16:41,997
Esto debe venderse
caro en San Francisco.
168
00:16:42,009 --> 00:16:44,195
Aja, con el resto del dinero
que me tienes guardado.
169
00:16:44,219 --> 00:16:45,470
Seré hombre rico,
170
00:16:45,541 --> 00:16:47,089
rico, casi como tú.
171
00:16:47,675 --> 00:16:49,515
Tengo dinero para
comprar un rifle nuevo.
172
00:16:49,948 --> 00:16:52,067
Tengo dinero para
comprarme una mujer también.
173
00:16:52,391 --> 00:16:53,643
¿Eh, Baptiste?
174
00:17:21,829 --> 00:17:23,693
Rifle bueno.
175
00:17:30,902 --> 00:17:32,102
Rifle,
176
00:17:32,417 --> 00:17:33,617
rifle bueno.
177
00:17:33,689 --> 00:17:37,742
Es el mejor amigo del hombre,
mejor que una mujer casi.
178
00:17:37,896 --> 00:17:39,290
El año que viene...
179
00:17:39,546 --> 00:17:41,696
quizás yo tenga
mujer también, ¡eh!
180
00:17:41,904 --> 00:17:46,512
Esas mujeres del capitán...
cuestan mucho dinero.
181
00:17:47,329 --> 00:17:49,314
Yo tengo dinero...
182
00:17:49,315 --> 00:17:52,083
- ¿Tú tienes dinero?
- Sí, yo.
183
00:17:52,179 --> 00:17:53,722
Jean La Bete tiene buen dinero.
184
00:17:55,492 --> 00:17:57,212
Después que pague
por esta trampa
185
00:17:57,493 --> 00:18:01,222
y por el rifle, dinero
quizás para... ¡dos mujeres!
186
00:18:02,408 --> 00:18:04,243
Ó quizás una mujer...
187
00:18:09,576 --> 00:18:10,872
¿No lo crees?
188
00:18:12,385 --> 00:18:13,637
¡No!
189
00:18:22,309 --> 00:18:23,287
Escúchame,
190
00:18:23,288 --> 00:18:26,355
cuando Jean La Bete
dice que tiene dinero,
191
00:18:26,356 --> 00:18:28,772
Él tiene dinero.
192
00:18:30,262 --> 00:18:33,175
Nunca seré capaz de
tocar esta cosa, nunca.
193
00:18:33,923 --> 00:18:36,451
Está bien Sarah, puedes
leer para nosotros ahora.
194
00:18:36,577 --> 00:18:37,829
Sí, madre.
195
00:18:38,571 --> 00:18:40,683
Debemos buscar a
alguien que te de lecciones.
196
00:18:41,061 --> 00:18:44,811
Quizás el capitán pueda traer un
maestro con él en su próximo viaje.
197
00:18:52,790 --> 00:18:55,861
Si hablo la lengua
de hombres y ángeles
198
00:18:55,885 --> 00:18:57,189
y no tengo caridad
199
00:18:57,194 --> 00:19:00,254
me he convertido en bronce
que suena o nota sonora.
200
00:19:00,395 --> 00:19:02,463
Y si tengo el don de profecía...
201
00:19:03,930 --> 00:19:05,182
¿Quién está ahí?
202
00:19:11,376 --> 00:19:13,343
Eh mi amigo, te estaba buscando.
203
00:19:14,532 --> 00:19:15,732
Quiero mi dinero.
204
00:19:17,591 --> 00:19:20,422
¿Cómo se atreve
a irrumpir aquí así?
205
00:19:21,512 --> 00:19:22,935
Mi Dios...
206
00:19:24,773 --> 00:19:26,985
Me gustaría tener
una mujer como tú.
207
00:19:54,421 --> 00:19:55,673
El próximo año...
208
00:19:56,133 --> 00:19:58,696
el próximo año, cuando
tenga una mujer como tú...
209
00:19:58,720 --> 00:20:00,534
quizás me compre una
de estas también ¿no?
210
00:20:00,558 --> 00:20:02,494
Sarah, ve arriba inmediatamente.
211
00:20:09,586 --> 00:20:11,086
Quizás te compre a ti ¿no?
212
00:20:11,927 --> 00:20:13,443
Y tú la llevas contigo.
213
00:20:18,183 --> 00:20:20,426
Y bien ¿Quién es
Ud.? ¿Qué quiere?
214
00:20:22,082 --> 00:20:23,334
Mi dinero.
215
00:20:25,906 --> 00:20:28,774
- Vine a recogerlo.
- Pero tú no lo necesitas esta noche.
216
00:20:28,798 --> 00:20:30,426
El canadiense Baptiste....
217
00:20:30,450 --> 00:20:31,898
me llamó mentiroso.
218
00:20:32,970 --> 00:20:34,255
Lo ves ¿no?
219
00:20:34,416 --> 00:20:36,160
¿Qué dinero?¿¿Qué quiere decir?
220
00:20:36,164 --> 00:20:39,004
- Puedo decirle que lo tienes, es lo mismo.
- No.
221
00:20:39,254 --> 00:20:42,299
No, canadienses como
Baptiste creen solo lo que ven.
222
00:20:42,300 --> 00:20:46,158
Está borracho, dale lo
que quiere y sale de él.
223
00:20:59,069 --> 00:21:02,074
- ¿Qué estás haciendo? eso es nuestro.
- Yo sé lo que estoy haciendo.
224
00:21:02,098 --> 00:21:04,128
Pero eso es para el
pasaje a San Francisco.
225
00:21:04,152 --> 00:21:05,453
Eso es el próximo año.
226
00:21:05,455 --> 00:21:09,409
- $1000, eso incluye las pieles de hoy.
- ¡Pero no puedes hacer esto!
227
00:21:16,177 --> 00:21:18,794
Ahora ese canadiense puede
tragarse sus palabras ¿no?
228
00:21:19,892 --> 00:21:21,144
¿No?
229
00:21:23,020 --> 00:21:25,997
Él verá si tengo suficiente
dinero para comprar una mujer.
230
00:21:30,146 --> 00:21:31,733
Tú eres un buen amigo.
231
00:21:37,325 --> 00:21:38,577
Eh.
232
00:21:51,032 --> 00:21:52,284
¡No!
233
00:22:00,809 --> 00:22:02,061
¡Conejita!
234
00:22:17,594 --> 00:22:19,228
¡Vuelve a la cocina!
235
00:22:27,237 --> 00:22:29,227
Deberías decir algo.
236
00:22:29,228 --> 00:22:31,795
El dinero era suyo,
tenía que devolvérselo.
237
00:22:31,819 --> 00:22:34,359
Lo dejó conmigo
para que lo guardara.
238
00:22:34,383 --> 00:22:36,198
Me dijeron que él estaba muerto.
239
00:22:36,222 --> 00:22:39,240
¡Pero le diste oro de
mis propios ahorros!
240
00:22:39,437 --> 00:22:43,560
- ¡Tienes que reponerlo en la mañana!
- ¡No lo puedo reponer!
241
00:22:43,697 --> 00:22:45,907
¿Qué quieres decir con eso?
242
00:22:45,908 --> 00:22:48,305
¡Quiero decir que todo el
dinero que tenemos está ahí!
243
00:22:48,329 --> 00:22:51,024
¿De qué hablas? Hay
dinero en el puesto comercial.
244
00:22:51,025 --> 00:22:53,143
- ¡La caja fuerte está vacía!
- ¡Vacía!
245
00:22:53,167 --> 00:22:57,574
- ¡Pero mañana te pagarán tus pieles!
- ¡Sí, con dinero que ya debo!
246
00:22:57,579 --> 00:22:59,909
¡Pero puedes pedir
prestado o crédito!
247
00:22:59,914 --> 00:23:03,244
¡Crédito, yo ya no tengo más
crédito, entiendes, ninguno!
248
00:23:03,245 --> 00:23:06,755
¡Nuestra única oportunidad de
salir de aquí y tú dándosela a un...!
249
00:23:06,822 --> 00:23:09,383
- ¡sucio trampero!
- ¡El dinero era suyo!
250
00:23:09,407 --> 00:23:10,612
¡A un animal!
251
00:23:10,636 --> 00:23:12,639
¡Un animal salvaje!
252
00:23:12,644 --> 00:23:15,919
Puedo ser muchas cosas,
¡Pero no soy un ladrón!
253
00:23:15,920 --> 00:23:20,343
¿Y qué va a ser de Sarah? ¿Cómo va
a encontrar un marido decente ahora?
254
00:23:21,256 --> 00:23:24,595
¡Aquí hay hombres tan buenos
como cualquier otro en San Francisco!
255
00:23:24,596 --> 00:23:26,434
¡Que asco... vete!
256
00:23:26,609 --> 00:23:29,402
- ¡Bueno, vende esa maldita cosa!
- ¡Nunca!
257
00:23:29,490 --> 00:23:32,231
¡Tenemos derecho a cosas buenas!
258
00:23:33,986 --> 00:23:36,607
Tenemos derecho a algo.
259
00:25:19,441 --> 00:25:20,693
Espera aquí.
260
00:25:53,756 --> 00:25:55,174
El agua está fría.
261
00:25:56,237 --> 00:25:58,479
Anoche dijiste que
querías una mujer.
262
00:25:59,814 --> 00:26:03,430
Si esperas la que traiga el capitán
te toma un año, tú lo sabes ¿no?
263
00:26:05,189 --> 00:26:07,574
Yo te puedo conseguir una hoy...
264
00:26:16,158 --> 00:26:17,429
- Mil dólares.
- ¿Mil dólares?
265
00:26:17,453 --> 00:26:19,029
Ella nunca ha estado en prisión.
266
00:26:19,053 --> 00:26:22,337
Ella no es la clase de gentuza
que el capitán trae aquí.
267
00:26:22,361 --> 00:26:26,530
Y nunca ha estado
con un hombre...
268
00:26:26,554 --> 00:26:29,918
Puedes tenerla si
te la llevas ahora.
269
00:26:54,127 --> 00:26:55,609
Está bien, muchacha.
270
00:26:55,669 --> 00:26:58,475
Los indios mataron a sus
padres, hace unos diez años.
271
00:26:58,538 --> 00:27:01,146
Mi esposo la encontró y la
trajo a casa a vivir con nosotros.
272
00:27:01,222 --> 00:27:02,948
¿Cual es tu nombre, conejita?
273
00:27:08,041 --> 00:27:09,384
Háblame...
274
00:27:09,441 --> 00:27:11,674
- ¡Te estoy hablando!
- Ella no puede hablar,
275
00:27:11,766 --> 00:27:13,077
el trauma,
276
00:27:13,392 --> 00:27:17,365
pero es una buena muchacha,
fuerte, cocina bien y cose también.
277
00:27:17,386 --> 00:27:19,218
Su nombre es Eve.
278
00:27:21,026 --> 00:27:23,504
¿Mil dólares por una
mujer que no puede hablar?
279
00:27:23,658 --> 00:27:25,024
Es mucho dinero.
280
00:27:25,110 --> 00:27:28,007
- Mejor que una mujer que hable mucho.
- ¿Eh?
281
00:27:36,019 --> 00:27:37,227
Aquí, toma.
282
00:28:05,031 --> 00:28:06,283
¡Quédate ahí!
283
00:28:38,040 --> 00:28:42,976
"Cuando sea hombre
tomaré una esposa;."
284
00:28:43,709 --> 00:28:48,529
"Viviremos en una casa
en la colina, la colina;."
285
00:28:49,883 --> 00:28:51,273
Oye mujer,
286
00:28:53,142 --> 00:28:54,782
mi madre me enseñó esa canción.
287
00:28:56,599 --> 00:28:57,851
Mi madre...
288
00:28:58,670 --> 00:29:03,727
"Con carruaje y caballos,
todos blancos, todos blancos;."
289
00:29:03,777 --> 00:29:09,389
"Y ella tendrá diamantes
y perlas, y perlas;."
290
00:29:09,413 --> 00:29:13,786
"Y ella tendrá
diamantes y perlas."
291
00:29:34,345 --> 00:29:35,545
Anda y busca madera,
292
00:29:35,992 --> 00:29:37,295
haz un fuego por allá.
293
00:29:52,359 --> 00:29:53,559
¡Eh, coneja!
294
00:29:57,956 --> 00:29:59,963
¿A donde vas conejita, eh?
295
00:30:02,089 --> 00:30:03,690
En la selva por la noche...
296
00:30:03,909 --> 00:30:05,501
al niño que va muy lejos...
297
00:30:05,832 --> 00:30:07,802
hay que salvarlo
del lobo, oso...
298
00:30:08,422 --> 00:30:09,674
gato salvaje.
299
00:30:49,644 --> 00:30:50,934
Mujer...
300
00:30:51,668 --> 00:30:52,920
¿Por qué no comes?
301
00:30:56,271 --> 00:30:59,416
Los indios dicen que la carne
de oso es buena para la mujer,
302
00:30:59,732 --> 00:31:01,618
le ayuda a hacer niños sanos.
303
00:31:09,160 --> 00:31:10,412
Toma,
304
00:31:11,568 --> 00:31:12,820
¡Come!
305
00:31:53,393 --> 00:31:54,645
Mañana...
306
00:31:56,369 --> 00:31:58,445
mañana tú pagas...
307
00:32:01,858 --> 00:32:03,434
¡Tú pagas!
308
00:32:27,182 --> 00:32:28,793
¡Hala!
309
00:32:41,342 --> 00:32:42,626
¡Hala!
310
00:33:26,918 --> 00:33:30,162
Ten, el trabajo te da calor.
311
00:33:56,079 --> 00:33:57,604
¡Muévete mujer!
312
00:33:58,660 --> 00:34:00,047
¡Más rápido!
313
00:34:06,030 --> 00:34:07,282
¡Adelante!
314
00:34:17,302 --> 00:34:18,648
No te muevas.
315
00:35:45,012 --> 00:35:46,347
No te preocupes,
316
00:35:47,541 --> 00:35:49,462
el oso negro no es peligroso,
317
00:35:53,288 --> 00:35:55,139
a no ser que tenga oseznos.
318
00:37:08,540 --> 00:37:11,642
Llévalo adentro, haz fuego.
319
00:38:21,763 --> 00:38:23,015
Mujer,
320
00:38:24,189 --> 00:38:26,556
ten, corta madera,
321
00:38:27,028 --> 00:38:28,363
conseguiré carne.
322
00:41:04,106 --> 00:41:06,398
Pones un techo aquí, para
que no le caiga la nieve,
323
00:41:07,271 --> 00:41:08,676
el cebo aquí,
324
00:41:09,284 --> 00:41:11,205
en la clavo, en
el hueco del árbol.
325
00:41:11,986 --> 00:41:16,917
La presa sube por el poste para
agarrar el cebo y queda atrapada.
326
00:41:32,837 --> 00:41:34,551
Esto tiene mal olor,
327
00:41:35,228 --> 00:41:36,754
pero simula un halcón.
328
00:41:37,018 --> 00:41:38,270
Mira,
329
00:41:38,463 --> 00:41:42,347
cuando ve la ala moverse,
es cuando sucede, viene aquí,
330
00:41:42,406 --> 00:41:48,367
Ve las plumas del pájaro y huele el
perfume añejado, hecho de pescado podrido,
331
00:41:49,216 --> 00:41:51,360
entonces, deseando comer,
332
00:41:51,693 --> 00:41:55,162
Se para sobre estos palos
aquí, ¿Ves que están cruzados?
333
00:41:55,186 --> 00:41:57,246
Y se resbala sobre
ellos y queda atrapado.
334
00:42:03,083 --> 00:42:04,335
Conejita.
335
00:42:05,664 --> 00:42:07,171
Vendrá aquí todos los días,
336
00:42:07,195 --> 00:42:09,295
siempre usa el mismo
camino, como las ovejas.
337
00:42:09,422 --> 00:42:11,183
Al igual, los lobos
vienen aquí también,
338
00:42:11,226 --> 00:42:13,614
buscando ovejas
enfermas o tal vez heridas.
339
00:42:18,739 --> 00:42:19,991
El sebo aquí,
340
00:42:20,408 --> 00:42:21,765
y una cuchilla,
341
00:42:22,518 --> 00:42:24,129
pones la cuchilla en el sebo.
342
00:42:24,703 --> 00:42:28,387
Cuando el lobo encuentra el
sebo, se corta la lengua y aúlla...
343
00:42:28,517 --> 00:42:31,525
fuerte, entonces los otros
lo oyen y vienen rápido,
344
00:42:31,740 --> 00:42:34,745
entonces huelen la
sangre, lo descuartizan,
345
00:42:34,904 --> 00:42:36,155
y unos a otros.
346
00:42:36,179 --> 00:42:40,908
A veces puede que un pedazo de sebo
mate cinco lobos, eso es bueno para mí.
347
00:42:41,754 --> 00:42:43,433
No tengo que matar tantos.
348
00:42:59,208 --> 00:43:02,564
Maldito oso Adán,
mira, la trampa se soltó.
349
00:43:03,603 --> 00:43:05,145
El cebo no está.
350
00:43:06,683 --> 00:43:09,670
Ahora está en alguna cueva
por ahí riéndose de nosotros.
351
00:43:18,021 --> 00:43:20,448
Pero Jean La Bete
es más listo que él.
352
00:43:20,515 --> 00:43:21,975
Primero, más cebo,
353
00:43:22,011 --> 00:43:25,710
Pero en el árbol, no en tierra donde
zorros ó lobos puedan robarlo primero.
354
00:43:26,308 --> 00:43:27,560
Aquí.
355
00:43:28,058 --> 00:43:29,310
¡Aquí!
356
00:43:38,044 --> 00:43:39,593
Amárralo fuerte.
357
00:43:42,553 --> 00:43:46,025
Vamos mujer, cuando
termines el viejo Adán va a estar
358
00:43:46,026 --> 00:43:48,855
aquí abajo comiendo cebo,
trampa, zorro, a ti y a mí.
359
00:43:54,356 --> 00:43:56,477
Pronto te habré enseñado
todo sobre trampas,
360
00:43:56,478 --> 00:43:59,150
entonces ya no necesitarás
a Jean Le Bete para nada.
361
00:44:01,280 --> 00:44:03,976
Voy a prepararle una
sorpresa al viejo oso Adán.
362
00:44:04,641 --> 00:44:06,412
Le pongo esta trampa pequeña,
363
00:44:06,436 --> 00:44:08,424
pongo la grande aquí, ¿ves?,
364
00:44:08,540 --> 00:44:10,725
entonces el oso viejo
viene por el camino,
365
00:44:10,749 --> 00:44:13,934
pone la pata en la trampa
pequeña, zas, queda atrapado,
366
00:44:13,958 --> 00:44:17,023
y hace una danza, corre
aquí, para soltarse los dedos,
367
00:44:17,062 --> 00:44:20,417
se le olvida la grande,
da un paso atrás y zas.
368
00:44:23,544 --> 00:44:26,836
Así ese maldito oso viejo
sabrá quién manda en la selva.
369
00:44:34,947 --> 00:44:36,199
Mujer.
370
00:44:38,103 --> 00:44:39,721
¡Mujer ven aquí!
371
00:44:43,783 --> 00:44:45,036
¿Qué sucede?
372
00:44:49,076 --> 00:44:52,868
Bueno entonces, maldita mujer, quédate aquí
para que te coma el puma, el oso o el lobo.
373
00:45:07,159 --> 00:45:08,411
Toma esto.
374
00:45:09,424 --> 00:45:10,676
Ve a casa ahora.
375
00:45:11,452 --> 00:45:12,932
Sigue las marcas en los árboles.
376
00:45:13,089 --> 00:45:15,609
Si te siguen los
lobos, dispara el arma.
377
00:45:16,136 --> 00:45:18,089
Anda rápido, antes
de que oscurezca.
378
00:45:18,823 --> 00:45:20,765
¡Pronto habrá una gran nevada!
379
00:47:41,754 --> 00:47:43,634
Mujer poner casa bonita,
380
00:47:43,699 --> 00:47:45,426
trampero no bueno.
381
00:47:45,924 --> 00:47:47,635
Tu venir con "Perro Amarillo".
382
00:47:51,844 --> 00:47:55,000
¡Indio es mejor, hace
más niños! No resistas.
383
00:49:35,080 --> 00:49:36,332
¡Bandido!
384
00:51:47,099 --> 00:51:52,766
Yo vi una casa grande una vez, en San
Francisco, con mil luces, colgando como...
385
00:51:53,215 --> 00:51:57,120
como un gran racimo de
uvas y brillaba en el cielo raso.
386
00:51:57,539 --> 00:52:01,087
El hombre que... era dueño
de esa casa fumaba tabacos.
387
00:52:02,109 --> 00:52:08,517
Y... llevaba el tabaco atado aquí,
¿Que crees de eso eh? atado aquí.
388
00:52:09,182 --> 00:52:10,473
Este hombre era...
389
00:52:10,528 --> 00:52:11,974
era amigo de mi padre.
390
00:52:12,391 --> 00:52:13,643
Bueno...
391
00:52:13,777 --> 00:52:16,115
Mi padre lo conoció
una vez en Québec,
392
00:52:16,380 --> 00:52:18,086
Fue a llevarle un diamante.
393
00:52:18,996 --> 00:52:20,548
De ahí somos nosotros,
394
00:52:21,474 --> 00:52:22,726
Québec.
395
00:52:22,825 --> 00:52:24,791
Después que mi madre murió,
396
00:52:26,645 --> 00:52:29,044
Yo era... yo era
así de estatura.
397
00:52:29,833 --> 00:52:33,029
No había trabajo por lo que mi
padre se fue a poner trampas.
398
00:52:33,815 --> 00:52:35,243
Un día...
399
00:52:35,673 --> 00:52:37,617
Salió a poner trampas y...
400
00:52:39,875 --> 00:52:41,591
y no regresó.
401
00:52:43,292 --> 00:52:46,121
Yo estaba hambriento
y con frío esperándolo.
402
00:52:47,837 --> 00:52:49,327
Después de una semana,
403
00:52:49,580 --> 00:52:51,230
vinieron unos indios
404
00:52:51,296 --> 00:52:52,745
y me llevaron.
405
00:52:53,725 --> 00:52:56,061
Me enseñaron todo
lo que te he enseñado.
406
00:52:59,542 --> 00:53:02,787
"Ardilla Salvaje" me llevaba
a su cama cada noche,
407
00:53:04,166 --> 00:53:06,722
ella olía mal por la grasa
de oso en su habitación.
408
00:53:06,802 --> 00:53:08,317
Era buena, me daba calor.
409
00:53:51,620 --> 00:53:52,872
Toma,
410
00:53:53,344 --> 00:53:55,411
un sorbito te
hace sentir alegre.
411
00:54:09,876 --> 00:54:11,128
Mira,
412
00:54:11,458 --> 00:54:12,710
en Québec
413
00:54:14,364 --> 00:54:16,052
todos los años mi madre...
414
00:54:16,452 --> 00:54:18,292
acostumbraba a poner
arbolito de navidad.
415
00:54:19,787 --> 00:54:22,713
Un año encontré esto
colgando de una rama.
416
00:54:39,369 --> 00:54:41,227
Después de la cena de navidad...
417
00:54:41,751 --> 00:54:43,381
todo el mundo bailaba,
418
00:54:44,224 --> 00:54:45,477
mi padre...
419
00:54:46,077 --> 00:54:48,096
mi madre... yo...
420
00:54:49,485 --> 00:54:52,862
todo el mundo... así.
421
00:55:24,299 --> 00:55:26,519
¿No... bailas?
422
00:56:12,599 --> 00:56:14,022
¿Ahora qué?
423
00:56:14,775 --> 00:56:17,805
¿No te gusta reír y bailar?
424
00:56:20,690 --> 00:56:27,686
Maldita... baja eso, ¿Qué
clase de mujer eres tú?
425
00:56:29,012 --> 00:56:31,260
¡O a lo mejor no eres una mujer!
426
00:56:31,284 --> 00:56:34,364
A lo mejor Jean La Bete
pagó mil dólares para nada.
427
00:56:36,191 --> 00:56:37,450
Quizás...
428
00:56:37,706 --> 00:56:40,604
Quizá él compró un
tronco de madera, ¿eh?
429
00:56:42,499 --> 00:56:43,836
¡Esto!
430
00:56:44,101 --> 00:56:47,417
¿Qué es esto, si la mujer es
un tronco de madera? ¿Eh?
431
00:56:48,837 --> 00:56:50,209
Dime eso.
432
00:56:52,173 --> 00:56:53,524
¿Y esto?
433
00:56:56,087 --> 00:56:57,784
¿Qué es esta mesa...?
434
00:56:58,031 --> 00:57:00,090
Para dos personas solamente ¿Eh?
435
00:57:03,537 --> 00:57:05,085
¿¡Qué es una mujer...!?
436
00:57:05,109 --> 00:57:06,860
¡Cuando ella no
es una mujer! ¿Eh?
437
00:57:06,884 --> 00:57:09,962
¡Cuando ella no mantiene la cama
del hombre caliente por la noche!
438
00:57:10,247 --> 00:57:12,179
Cuando ella no ríe
con él por la noche,
439
00:57:12,182 --> 00:57:13,596
¡Y hace niños!
440
00:57:13,620 --> 00:57:14,872
¡Niños!
441
00:57:16,651 --> 00:57:18,781
¿Por qué me miras así...?
442
00:57:18,805 --> 00:57:21,185
Con ojos de conejo atrapado.
443
00:57:21,825 --> 00:57:24,150
Todas las noches lo mismo...
444
00:57:27,772 --> 00:57:29,649
¿Por qué tienes miedo...?
445
00:57:36,871 --> 00:57:39,388
Debí dejar que te
llevaran los indios.
446
00:57:40,747 --> 00:57:43,437
¡Ellos no aceptan la
negativa de una mujer!
447
01:00:35,025 --> 01:00:36,738
Tozudo oso Adán.
448
01:00:37,576 --> 01:00:38,842
La nieve ya cesó.
449
01:00:39,907 --> 01:00:42,165
¿Por qué no sales a
buscar comida, eh?
450
01:00:42,995 --> 01:00:45,482
Faisán, cuervo, azulejo...
451
01:00:45,483 --> 01:00:48,255
la barriga que se
hartó no fue la tuya.
452
01:09:28,105 --> 01:09:29,357
¡Recárgalo!
453
01:10:30,105 --> 01:10:31,357
¡Ron!
454
01:10:47,469 --> 01:10:48,962
La pierna está rota.
455
01:12:01,944 --> 01:12:03,261
Piel...
456
01:12:03,880 --> 01:12:05,238
de conejo.
457
01:12:19,703 --> 01:12:21,060
Dame, dame.
458
01:12:31,185 --> 01:12:32,953
Envuélvela alrededor.
459
01:12:49,610 --> 01:12:52,393
Mañana... debes buscar ayuda.
460
01:12:53,906 --> 01:12:56,564
Hay indios a dos días de camino,
461
01:12:57,715 --> 01:13:01,482
El hechicero de la tribu...
sabe como arreglar...
462
01:13:02,254 --> 01:13:05,156
arreglar huesos... trat...
463
01:17:15,017 --> 01:17:16,567
¡Mujer!
464
01:17:32,980 --> 01:17:34,750
Donde...
465
01:19:17,161 --> 01:19:18,519
¿Quién cuida...?
466
01:19:19,316 --> 01:19:20,984
La... muj...
467
01:19:21,297 --> 01:19:22,622
La mujer...
468
01:19:24,475 --> 01:19:25,841
Quién cuida... quién...
469
01:19:26,961 --> 01:19:28,213
Tú...
470
01:19:29,231 --> 01:19:30,483
Tú...
471
01:19:31,392 --> 01:19:33,699
Mata... mata al león mujer...
472
01:19:34,431 --> 01:19:36,735
Ponme... aquí...
473
01:19:54,036 --> 01:19:55,840
¿Donde están los indios?
474
01:20:00,854 --> 01:20:02,431
¿Encontraste a 'Mano de Diablo'?
475
01:20:06,959 --> 01:20:09,266
Y no había nadie allá.
476
01:20:12,659 --> 01:20:15,278
La pierna está envenenada.
477
01:20:19,737 --> 01:20:22,505
Cuando el veneno llegue aquí...
478
01:20:26,195 --> 01:20:28,232
Tenemos que cortar la pierna.
479
01:20:37,866 --> 01:20:39,634
Tienes temor.
480
01:20:42,973 --> 01:20:45,280
Yo también tengo temor.
481
01:20:46,809 --> 01:20:49,872
Pero prefiero vivir
que morir, mujercita.
482
01:20:52,401 --> 01:20:54,327
Ahora, toma más piel de conejo
483
01:20:54,752 --> 01:20:56,410
y algún...
484
01:20:59,480 --> 01:21:02,246
¡Apúrate mujer!
¿¡Quieres que me muera!?
485
01:21:04,262 --> 01:21:05,514
Ve...
486
01:21:08,503 --> 01:21:09,755
Ve...
487
01:21:12,934 --> 01:21:14,226
Trae ron.
488
01:21:41,031 --> 01:21:42,601
¿Es todo?
489
01:21:47,299 --> 01:21:48,656
No importa,
490
01:21:50,514 --> 01:21:51,872
es suficiente.
491
01:21:52,081 --> 01:21:53,497
De todas maneras...
492
01:21:54,485 --> 01:21:56,564
después de esto no
tienes que preocuparte más
493
01:21:56,588 --> 01:21:58,867
de que Jean La Bete
se ponga a tontear ¿Eh?
494
01:22:12,262 --> 01:22:13,894
Debes cortar aquí,
495
01:22:14,478 --> 01:22:15,975
debajo de la rodilla.
496
01:22:18,639 --> 01:22:20,189
Cuando termines,
497
01:22:21,772 --> 01:22:24,863
toma una brasa encendida
del fuego y quema la herida,
498
01:22:26,500 --> 01:22:29,294
después la envuelves y
amarras con la piel de conejo.
499
01:22:31,201 --> 01:22:33,157
Debes hacerlo tú sola.
500
01:22:36,057 --> 01:22:37,453
Toma el hacha.
501
01:22:38,604 --> 01:22:40,208
Apúrate mujer,
502
01:22:41,981 --> 01:22:44,234
¿Quieres que me
la corte yo mismo?
503
01:22:46,196 --> 01:22:47,448
Ve...
504
01:22:50,626 --> 01:22:52,744
anda... ¡Ve!
505
01:23:20,911 --> 01:23:22,327
Toma el banquillo,
506
01:23:23,911 --> 01:23:25,163
ponlo allí.
507
01:23:34,055 --> 01:23:38,361
Un hombre con una pierna
se vería bien en San Francisco.
508
01:23:42,512 --> 01:23:43,764
Eve,
509
01:23:45,078 --> 01:23:46,330
ayúdame.
510
01:23:59,991 --> 01:24:01,243
Ten,
511
01:24:03,423 --> 01:24:04,675
ten.
512
01:24:13,148 --> 01:24:14,401
Ahora...
513
01:24:17,557 --> 01:24:19,184
Eve, ahora.
514
01:24:20,308 --> 01:24:21,560
Ahora.
515
01:24:23,869 --> 01:24:25,121
Sí...
516
01:24:25,387 --> 01:24:29,072
Por el amor de Dios ¡Ahora...!
517
01:26:58,694 --> 01:26:59,946
¡Mujer!
518
01:27:16,054 --> 01:27:17,578
Sentí que me rozabas.
519
01:27:18,702 --> 01:27:20,712
Me gusta que lo hagas.
520
01:27:24,268 --> 01:27:25,575
Hay...
521
01:27:26,105 --> 01:27:28,088
comida allí,
522
01:27:30,049 --> 01:27:31,301
carne.
523
01:27:34,534 --> 01:27:37,004
Te quiero mujer...
524
01:27:37,884 --> 01:27:39,975
Dejaste que el
fuego se apagara...
525
01:27:43,395 --> 01:27:45,433
Mañana...
526
01:27:46,151 --> 01:27:48,459
debo enseñarte a...
527
01:27:48,988 --> 01:27:50,673
a cazar...
528
01:27:51,986 --> 01:27:53,402
para...
529
01:27:53,581 --> 01:27:55,286
para comer.
530
01:28:39,198 --> 01:28:44,063
"Cuando sea hombre
tomaré una esposa;."
531
01:28:45,142 --> 01:28:49,655
"Viviremos en una casa
en la colina, la colina;."
532
01:28:50,519 --> 01:28:55,254
"Con carruaje y caballos,
todos blancos, todos blancos;."
533
01:28:55,706 --> 01:28:57,689
"Y ella tendrá dia..."
534
01:28:58,984 --> 01:29:00,515
"y perlas."
535
01:29:02,180 --> 01:29:05,676
"Y ella tendrá
diamantes y perlas."
536
01:29:26,423 --> 01:29:27,645
¿Faisán?
537
01:29:27,669 --> 01:29:28,921
Bueno.
538
01:29:29,089 --> 01:29:31,312
Mañana puedes
atrapar los del otro valle.
539
01:29:34,988 --> 01:29:36,350
Esos gansos son astutos.
540
01:29:38,311 --> 01:29:39,973
Más astutos que nosotros creo.
541
01:29:41,184 --> 01:29:43,431
Solo vienen aquí
cuando la nieve se ha ido.
542
01:29:44,939 --> 01:29:46,218
Y el invierno pasado...
543
01:29:47,911 --> 01:29:49,698
el invierno pasado
fue muy largo.
544
01:30:15,060 --> 01:30:16,312
Eve.
545
01:30:18,725 --> 01:30:19,977
Ven aquí.
546
01:30:24,929 --> 01:30:26,181
Por favor.
547
01:30:34,755 --> 01:30:36,007
Eve.
548
01:30:39,501 --> 01:30:41,006
Tú nunca hablas...
549
01:30:44,472 --> 01:30:47,190
a veces Jean La Bete se
olvida que tú tienes un nombre.
550
01:30:52,802 --> 01:30:54,054
Eve,
551
01:30:56,332 --> 01:30:58,042
es un buen nombre también.
552
01:31:01,583 --> 01:31:03,508
Y si no hubiera sido por Eve...
553
01:31:07,317 --> 01:31:09,188
ahora Jean La Bete
estuviera muerto.
554
01:31:11,525 --> 01:31:13,802
Cuando él estaba adolorido,
555
01:31:15,514 --> 01:31:17,439
ella estuvo ahí
para confortarlo.
556
01:31:20,224 --> 01:31:21,476
Y cuando...
557
01:31:21,704 --> 01:31:23,864
cuando la nieve fría llegó y...
558
01:31:24,676 --> 01:31:26,359
y la cabaña se congeló,
559
01:31:28,662 --> 01:31:31,055
entonces ella estuvo
ahí para darle calor
560
01:31:33,845 --> 01:31:35,346
y para alimentarlo.
561
01:31:38,789 --> 01:31:40,041
Eve...
562
01:31:46,732 --> 01:31:47,984
Eve...
563
01:31:50,452 --> 01:31:53,656
Jean La Bete ya
no podría vivir sin ti.
564
01:31:55,160 --> 01:31:56,412
Eve...
565
01:32:52,027 --> 01:32:53,279
Eve...
566
01:32:56,431 --> 01:32:58,252
Eve, ¿Qué es lo que está mal?
567
01:33:00,865 --> 01:33:02,117
¡Eve!
568
01:33:04,017 --> 01:33:05,269
Eve...
569
01:33:05,718 --> 01:33:07,054
¿Qué sucede?
570
01:33:10,969 --> 01:33:12,221
¡Mujer!
571
01:33:12,806 --> 01:33:14,149
¡Mujer, escucha!
572
01:33:15,391 --> 01:33:18,484
¡Yo no soy de esos indios que
trataron de matar a tu madre!
573
01:33:20,479 --> 01:33:21,731
Eve...
574
01:33:26,855 --> 01:33:28,107
¡Eve!
575
01:33:36,635 --> 01:33:37,887
Por favor...
576
01:33:38,841 --> 01:33:40,093
Eve.
577
01:33:41,912 --> 01:33:43,164
¡No, Eve!
578
01:33:43,227 --> 01:33:44,479
¡Eve!
579
01:33:47,009 --> 01:33:48,764
¡Eve! ¿A donde vas?
580
01:33:49,818 --> 01:33:51,283
¡Eve, regresa!
581
01:33:52,755 --> 01:33:54,007
¡Eve!
582
01:33:56,061 --> 01:33:57,232
¡Está bien entonces!
583
01:33:57,233 --> 01:33:59,861
¡Jean La Bete
encontrará otra mujer!
584
01:33:59,862 --> 01:34:04,538
¡Alguna que no le haga sentir
vergüenza por querer estar casado!
585
01:34:06,472 --> 01:34:07,725
Eve.
586
01:34:10,597 --> 01:34:11,849
¡Eve...!
587
01:37:18,066 --> 01:37:21,213
Cuando la tuvimos en casa,
estuvo en cama otros dos meses,
588
01:37:21,237 --> 01:37:22,730
inmóvil como un muerto.
589
01:37:22,938 --> 01:37:23,791
Es como si...
590
01:37:23,793 --> 01:37:25,766
algo en su corazón
hubiera muerto.
591
01:37:26,631 --> 01:37:28,601
Algo que no podíamos tocar.
592
01:37:29,341 --> 01:37:31,855
Y perdió al niño que
traía en su vientre.
593
01:37:32,277 --> 01:37:34,237
Estuvimos a punto de
perderla a ella también.
594
01:37:34,843 --> 01:37:36,738
Nunca pensé que
veríamos su boda.
595
01:37:36,762 --> 01:37:38,490
Pobre muchacha.
596
01:37:39,094 --> 01:37:41,399
Mi esposa está haciendo
su vestido de boda.
597
01:37:41,742 --> 01:37:43,578
Lo menos que puede
hacer, supongo.
598
01:38:05,912 --> 01:38:07,164
Eve.
599
01:38:09,911 --> 01:38:11,408
Todavía no lo puedo creer,
600
01:38:12,027 --> 01:38:13,177
a esta hora, mañana,
601
01:38:13,201 --> 01:38:15,749
estaremos empezando juntos
una vida completamente nueva,
602
01:38:15,773 --> 01:38:17,025
tú y yo,
603
01:38:17,116 --> 01:38:18,368
y un día,
604
01:38:18,520 --> 01:38:20,045
un día ya verás,
605
01:38:20,069 --> 01:38:22,824
tendremos una gran
casa blanca en Knob Hill,
606
01:38:22,996 --> 01:38:25,478
con candelabros colgando
en cada habitación.
607
01:38:26,796 --> 01:38:28,048
Lo tendremos,
608
01:38:28,571 --> 01:38:29,823
lo verás.
609
01:38:37,639 --> 01:38:39,133
Te amo Evita.
610
01:39:31,551 --> 01:39:32,803
Evita,
611
01:39:33,535 --> 01:39:35,667
¿Lo has disparado
alguna vez, realmente?
612
01:39:35,691 --> 01:39:38,989
Quiero decir ¿a un oso
o algo así, realmente?
613
01:39:39,406 --> 01:39:41,025
Apuesto a que lo has hecho.
614
01:39:41,049 --> 01:39:44,458
Y apuesto a que también viviste en una
cabaña de troncos de verdad ¿No es así?
615
01:39:44,462 --> 01:39:48,504
Tú y él, completamente
solos en el medio del bosque.
616
01:39:48,528 --> 01:39:50,241
Así debe haber
sido como viviste.
617
01:39:50,259 --> 01:39:54,111
Y debe haber hecho un frío terrible
también, me imagino ¿No es así?
618
01:39:54,112 --> 01:39:57,595
¿Qué habrás comido? No se puede
comer carne cruda todo el tiempo, digo yo.
619
01:39:57,596 --> 01:39:58,306
Ya basta.
620
01:39:58,307 --> 01:40:01,549
Pero supón que venga,
cuando el cura los esté casando.
621
01:40:01,550 --> 01:40:02,539
Él no vendrá.
622
01:40:02,549 --> 01:40:05,187
- ¿Está él en realidad muerto, Evita?
- Dije que basta ya.
623
01:40:05,188 --> 01:40:07,691
A lo mejor le disparó ella
misma, ¿Lo hiciste Evita?
624
01:40:07,692 --> 01:40:11,363
Por favor déjanos saber, nadie te
culparía, no por matarlo entonces.
625
01:40:11,365 --> 01:40:12,454
¡Sarah, es suficiente!
626
01:40:12,456 --> 01:40:13,724
¡Pero quiero saber!
627
01:40:13,725 --> 01:40:15,992
¿Lo mataste, Evita?
¡Por favor déjanos saber!
628
01:40:15,993 --> 01:40:17,928
¿Lo hiciste, lo hiciste,
lo hiciste, lo hiciste?
629
01:40:17,930 --> 01:40:19,287
¿Puedes callarte?
630
01:40:24,872 --> 01:40:26,124
Está bien.
631
01:40:33,226 --> 01:40:35,800
Mi esposo vendrá a
buscarte en pocos minutos.
632
01:40:58,901 --> 01:41:00,303
¿Está bien ella?
633
01:41:00,327 --> 01:41:01,332
¿Bien?
634
01:41:01,333 --> 01:41:03,745
Bueno, tu sabes las mujeres
cuando casan, entonces todas...
635
01:41:03,746 --> 01:41:05,647
Ella no me dijo.
636
01:41:12,327 --> 01:41:14,105
- ¿Está ella preparada?
- Sí.
637
01:41:14,129 --> 01:41:18,072
Bien, bueno, adelante
entonces, damas...
638
01:41:29,088 --> 01:41:31,366
Eve, nos están esperando.
639
01:41:34,562 --> 01:41:35,814
Evita.
640
01:41:46,661 --> 01:41:47,913
¡Eve!
641
01:41:49,197 --> 01:41:50,449
¡Eve!
642
01:41:57,599 --> 01:41:59,868
¡Eve, regresa!
643
01:42:00,157 --> 01:42:01,409
¡Eve!
644
01:43:51,100 --> 01:43:53,948
Esta piel se vende
bien en San Francisco.
645
01:43:56,044 --> 01:43:58,811
Ve, limpia la casa.
646
01:44:24,952 --> 01:44:30,326
"Cuando sea hombre
tomaré una esposa;."
647
01:44:30,918 --> 01:44:35,856
"Viviremos en una casa
en la colina, la colina;."
648
01:44:36,519 --> 01:44:41,295
"Con carruaje y caballos,
todos blancos, todos blancos;."
649
01:44:41,968 --> 01:44:47,148
"Y ella tendrá diamantes
y perlas, y perlas;."
650
01:44:47,506 --> 01:44:51,171
"Y ella tendrá
diamantes y perlas."
651
01:44:54,195 --> 01:45:00,795
Ripeo y arreglos Caichac (AND)
46412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.