Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,400 --> 00:00:08,480
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Я Утред, сын Утреда.
3
00:00:14,040 --> 00:00:19,000
Мою дочь Стиорру и ее супругаСигтриггра навещает незваный гость,
4
00:00:19,080 --> 00:00:21,480
коварный брат Сигтриггра, Рогнвальдр...
5
00:00:21,560 --> 00:00:24,400
Почему ты соглашаешься?
Он вносит разлад между нами.
6
00:00:24,480 --> 00:00:26,480
...кто втайне строит козни против них.
7
00:00:31,480 --> 00:00:34,960
Моя любимая Этельфледапосетила нас в Румкове.
8
00:00:35,800 --> 00:00:38,040
Ходит молва, что
я прибыла повидать тебя.
9
00:00:38,120 --> 00:00:40,760
Хотелось бы, но думаю, это не правда.
10
00:00:40,840 --> 00:00:44,880
И мой вассал Кинлаф обрелблагосклонность ее дочери, Эльфвины.
11
00:00:44,960 --> 00:00:47,520
Помоги леди Эльфвине сойти с коня.
12
00:00:48,600 --> 00:00:51,800
Этельфледа привезла святого человека,Отца Бенедикта.
13
00:00:51,880 --> 00:00:53,920
Румкове не нужен священник.
14
00:00:54,000 --> 00:00:57,080
- Он исключительно одаренный ученый.
- Он мошенник.
15
00:00:58,040 --> 00:00:59,800
Убедись, что не стащит.
16
00:01:00,320 --> 00:01:04,880
Брида вернулась с дочерью Вибеке,которую считали провидицей.
17
00:01:04,960 --> 00:01:06,320
Провидица выбрала.
18
00:01:06,400 --> 00:01:10,600
Ее ненависть ко мне и моей семьевсё еще обжигает как яд.
19
00:01:10,680 --> 00:01:12,680
- Кто это сделал с тобой?
- Брида!
20
00:01:13,560 --> 00:01:16,160
И сейчас она вторглась в Эофервик,
21
00:01:16,240 --> 00:01:19,040
сея боль и террор по всему городу.
22
00:01:19,120 --> 00:01:19,960
Найти Стиорру!
23
00:01:21,800 --> 00:01:23,520
Судьба правит всем!
24
00:01:28,440 --> 00:01:30,720
Найти Стиорру! Найти дочь Утреда!
25
00:01:34,120 --> 00:01:36,600
ЭОФЕРВИК
26
00:01:36,680 --> 00:01:40,840
ЙОРК
КОРОЛЕВСТВО НОРТУМБРИЯ
27
00:02:42,960 --> 00:02:44,680
Оставь его, покончено.
28
00:03:00,440 --> 00:03:01,400
Иди поиграй.
29
00:03:08,520 --> 00:03:10,440
Ее нечего бояться!
30
00:03:11,280 --> 00:03:15,040
Она здесь, чтобы спасти вас,
чтобы вы вновь обратились к богам.
31
00:03:29,760 --> 00:03:31,360
Не борись с ними, брат.
32
00:03:31,960 --> 00:03:34,040
Она обладает силой. Сдавайся!
33
00:04:04,520 --> 00:04:05,800
Иисус, спаси нас.
34
00:04:16,560 --> 00:04:19,520
Сдавайся! Она сделает это снова.
35
00:04:22,200 --> 00:04:25,480
Сигтриггр, ради своего народа,
сдавайся.
36
00:04:38,480 --> 00:04:43,960
Король Сигтриггр. Как ты процветал?
37
00:04:44,800 --> 00:04:46,160
Что это за безумие?
38
00:04:46,240 --> 00:04:48,760
Почитание богов - не безумие.
39
00:04:48,840 --> 00:04:55,400
Не тебе говорить за богов.
Нашим богам не нужна жрица.
40
00:04:56,320 --> 00:04:58,640
Вы следуете за ней
как христианские овцы?!
41
00:05:04,720 --> 00:05:06,160
Где его жена?
42
00:05:07,760 --> 00:05:08,960
Позволь мне найти ее.
43
00:05:10,440 --> 00:05:11,440
Рогнвальдр, нет.
44
00:05:13,560 --> 00:05:14,800
Рогнвальдр, нет!
45
00:05:15,920 --> 00:05:16,880
Оставь ее в покое!
46
00:05:33,080 --> 00:05:35,360
Песик ты, да?
47
00:05:38,280 --> 00:05:39,840
Более не тот, каким был.
48
00:05:40,960 --> 00:05:42,800
У христиан есть притча об этом.
49
00:05:53,360 --> 00:05:56,520
Стиорра!
50
00:05:57,480 --> 00:05:59,080
Мы идем за тобой!
51
00:06:02,120 --> 00:06:03,360
Стиорра!
52
00:06:11,640 --> 00:06:15,240
Стиорра? Стиорра, выходи!
53
00:06:30,160 --> 00:06:33,200
Покажи Бриде раскаяние, что позволила
своим людям стать заблудшими.
54
00:06:54,440 --> 00:06:55,680
Она тебя простит.
55
00:07:17,240 --> 00:07:18,200
Ты!
56
00:07:21,040 --> 00:07:22,760
Где твоя госпожа?
57
00:07:24,880 --> 00:07:27,720
Я не видела ее, лорд. Она ушла.
58
00:07:38,640 --> 00:07:39,480
Сюда.
59
00:08:07,280 --> 00:08:09,680
- Сильнее.
- Прошу, я не могу.
60
00:08:13,960 --> 00:08:14,800
Где она?
61
00:08:15,960 --> 00:08:18,160
Она говорит, что та сбежала
с ее женщинами.
62
00:08:20,920 --> 00:08:21,760
Это правда?
63
00:08:22,760 --> 00:08:24,320
Ну же, можешь мне довериться.
64
00:08:25,520 --> 00:08:27,480
Было бы глупо лгать, девочка.
65
00:09:07,720 --> 00:09:09,520
ПО МОТИВАМ РОМАНОВ
БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА
66
00:09:28,960 --> 00:09:31,000
Обыскать каждый дом! Привести заложниц!
67
00:09:31,080 --> 00:09:33,800
Всех, кто может быть Стиоррой,
согнать на площадь!
68
00:09:33,880 --> 00:09:35,120
Принесите воды.
69
00:09:39,520 --> 00:09:40,600
Брида!
70
00:09:45,640 --> 00:09:49,920
Позволь ему жить. И он примкнет к тебе,
как примкнул я. Пожалуйста.
71
00:09:51,280 --> 00:09:54,360
Позволь научить его поклоняться богам
с чистотой веры.
72
00:09:55,200 --> 00:09:57,680
Всё это, чтобы заявить о себе брату?
73
00:09:58,200 --> 00:10:01,840
- Получить шанс верховодить им?
- Я не приму это извращение.
74
00:10:03,800 --> 00:10:06,480
Я владыка этих людей
и умру как их король.
75
00:10:09,320 --> 00:10:11,120
Как пожелаешь. Убить его.
76
00:10:13,280 --> 00:10:14,240
Нет!
77
00:10:17,320 --> 00:10:18,360
Ты убей его.
78
00:10:23,400 --> 00:10:24,240
Он моего рода.
79
00:10:25,720 --> 00:10:27,280
Он предал наших богов.
80
00:10:28,200 --> 00:10:31,840
Он позволил христианам осесть тут
и развратить наших братьев.
81
00:10:33,480 --> 00:10:35,800
Убей его.
82
00:11:46,000 --> 00:11:48,840
Ты доказал свою преданность. Хорошо.
83
00:11:51,000 --> 00:11:56,080
Я показала вам, что справедлива.
Вы примете меня радушно.
84
00:11:56,720 --> 00:11:59,320
Я освобождаю вас, даны Йорвика.
85
00:12:00,280 --> 00:12:02,160
Открыть ворота. Открывайте!
86
00:12:12,400 --> 00:12:13,240
Найди Утреда.
87
00:12:14,400 --> 00:12:17,520
Я не оставлю мой народ на твою милость.
88
00:12:19,320 --> 00:12:23,400
Мы найдем твою жену. Ты это знаешь.
Поэтому предлагаю тебе сделку.
89
00:12:24,520 --> 00:12:28,960
Я сохраню ей жизнь, только если
ты доставишь мне Утреда.
90
00:12:54,000 --> 00:12:55,520
Сигтриггр!
91
00:13:23,720 --> 00:13:26,240
РУМКОВА
92
00:13:26,320 --> 00:13:30,360
РАНКОРН - ГРАНИЦА МЕЖДУ
МЕРСИЕЙ И НОРТУМБРИЕЙ
93
00:13:35,840 --> 00:13:36,720
Держите.
94
00:13:36,800 --> 00:13:38,000
- Благодарствую.
- Спасибо.
95
00:14:01,720 --> 00:14:03,200
Не теряй надежды.
96
00:14:04,320 --> 00:14:08,040
- Сядь с ним, твой голос пробудит его.
- И что сказать?
97
00:14:10,400 --> 00:14:12,240
Разве найти такие слова?
98
00:14:16,280 --> 00:14:18,720
Как сказать ему,
что он больше не мужчина?
99
00:14:19,880 --> 00:14:21,680
Скажи ему, что он по-прежнему твой сын.
100
00:14:28,480 --> 00:14:30,960
Разведчики возвращаются с холма.
101
00:14:32,320 --> 00:14:34,400
Я пошлю за тобой, когда он очнется.
102
00:14:46,640 --> 00:14:49,880
Ничего к востоку, вверх по реке,
ничего вниз по реке.
103
00:14:51,040 --> 00:14:53,000
Не думаю, что она здесь, лорд.
104
00:15:09,240 --> 00:15:12,560
У меня нет желания навредить тебе.
105
00:15:13,320 --> 00:15:16,320
Ты лишь должна понять,
что сбилась с пути.
106
00:15:21,920 --> 00:15:22,920
На колени.
107
00:15:26,960 --> 00:15:28,600
На колени.
108
00:15:32,680 --> 00:15:34,240
На колени, все вы!
109
00:15:35,480 --> 00:15:40,000
Так и будете стоять, пока Стиорра
не спасет вас от мучительной агонии.
110
00:15:40,560 --> 00:15:45,120
Стиорра, покажись!
Спаси этих женщин от страданий!
111
00:15:56,360 --> 00:15:59,040
Ты должна остаться здесь.
112
00:16:01,840 --> 00:16:04,640
Эй! Не покидай свой пост!
113
00:16:05,120 --> 00:16:07,120
Мочись, где стоишь.
114
00:16:09,040 --> 00:16:10,640
Я должен вернуться на свой пост.
115
00:16:13,720 --> 00:16:19,640
Я нужен на берегу реки. Если Брида
нападет, замучает пытками всех нас.
116
00:16:19,720 --> 00:16:21,640
Я женщина королевских кровей.
117
00:16:23,840 --> 00:16:25,760
Мне положено подвергаться пыткам.
118
00:16:31,920 --> 00:16:34,160
Лорд, покинь пост.
119
00:16:34,240 --> 00:16:37,200
- Я встану в дозор.
- Нет. Все должны быть в готовности.
120
00:16:37,280 --> 00:16:40,320
Лорд, отдохни. Дозорные повсюду.
121
00:16:40,400 --> 00:16:43,720
- Нас не застанут врасплох.
- Я уже сплоховал, Финан.
122
00:16:45,200 --> 00:16:47,720
- Ты не мог знать.
- Я знал.
123
00:16:49,120 --> 00:16:50,960
Всегда знал, что она вернется.
124
00:16:52,320 --> 00:16:54,880
Просто думал, что нападет на меня,
не на тебя.
125
00:16:57,120 --> 00:16:57,960
Не на моего сына.
126
00:16:58,040 --> 00:17:01,200
Рана тяжелая, но твой сын выживет.
127
00:17:01,280 --> 00:17:03,400
Выживет? Возможно. Но как жить?
128
00:17:05,240 --> 00:17:06,720
Без дитя, без наследия.
129
00:17:07,280 --> 00:17:12,440
Утред! Печальные вести
с другого края страны.
130
00:17:12,520 --> 00:17:15,160
Стиорра? Она напала на Эофервик?
131
00:17:15,800 --> 00:17:18,720
- Как ты узнал?
- Она истребляет мой род.
132
00:17:20,359 --> 00:17:23,199
Собирай войско. Мы выходим.
133
00:17:34,520 --> 00:17:37,640
- Давно это у вас?
- Чуть меньше года.
134
00:17:38,280 --> 00:17:39,320
Год?
135
00:17:46,640 --> 00:17:48,000
- Болит?..
- Да.
136
00:17:49,360 --> 00:17:53,080
- Да, болит.
- Вы кому-то показывали это?
137
00:17:54,600 --> 00:17:57,160
Целителям в Мерсии нельзя доверять.
138
00:17:57,720 --> 00:18:01,000
Стоит королеве занемочь,
олдермены развяжут междоусобицу.
139
00:18:04,160 --> 00:18:06,600
Жаль, леди, что вы никому
не показались.
140
00:18:08,200 --> 00:18:13,400
Сейчас, возможно, вырезать будет...
Можно?
141
00:18:13,480 --> 00:18:16,560
Я думала, что само исцелится.
142
00:18:16,640 --> 00:18:18,760
У других так и было.
143
00:18:22,000 --> 00:18:24,280
Боюсь, это не исцелится.
144
00:18:25,960 --> 00:18:29,360
Я знаю, как опасно прикладывать
нож, но я к этому готова.
145
00:18:31,440 --> 00:18:35,080
- Я не уверена, что можно удалить.
- Тогда, может, уменьшить?
146
00:18:38,560 --> 00:18:41,720
Похоже, сейчас растет очень быстро.
147
00:18:43,440 --> 00:18:45,920
Растет так, как иссыхает
плоть на животе.
148
00:18:48,320 --> 00:18:49,480
Можно взглянуть?
149
00:18:53,840 --> 00:18:55,400
Это за гранью твоих способностей?
150
00:18:56,880 --> 00:18:58,920
Я неверно расценила молву о тебе?
151
00:18:59,920 --> 00:19:03,560
Леди, боюсь, уже поздно
избавлять вас от этой язвы.
152
00:19:06,480 --> 00:19:09,720
- Ты такое уже видела.
- Только на...
153
00:19:13,480 --> 00:19:15,920
Хотела сказать "только на трупах"?
154
00:19:18,320 --> 00:19:19,760
Да, леди, хотела.
155
00:19:21,440 --> 00:19:23,880
Мое сердце разрывается так,
что не выразить словами.
156
00:19:26,920 --> 00:19:31,080
Тогда я должна заняться
неотложными делами.
157
00:19:32,560 --> 00:19:34,000
Престолонаследием Мерсии,
158
00:19:35,440 --> 00:19:36,920
поддержанием мира.
159
00:19:37,960 --> 00:19:41,440
Нет, проведите лучше время
с теми, кто вам дорог.
160
00:19:41,520 --> 00:19:45,240
Очевидно, тебе не знакомы требования
к правлению королевством.
161
00:19:50,240 --> 00:19:51,240
Не плачь.
162
00:19:52,040 --> 00:19:54,600
Нужно многое сделать. Я всё еще в себе.
163
00:19:59,960 --> 00:20:02,120
Леди Этельфледа почивает.
Нельзя тревожить.
164
00:20:02,200 --> 00:20:03,440
Разбуди, важная весть.
165
00:20:03,520 --> 00:20:06,560
Нет. Отец Бенедикт сказал.
Ее нельзя тревожить.
166
00:20:06,640 --> 00:20:08,320
Альдхельм, моя дочь в опасности.
167
00:20:08,400 --> 00:20:11,800
Она вершит дела мерсийцев
и только мерсийцев.
168
00:20:12,400 --> 00:20:16,720
Она просит подготовить ее мать к мессе.
Леди приглашает вас.
169
00:20:22,880 --> 00:20:24,440
Что за весть, что не может ждать?
170
00:20:24,520 --> 00:20:27,240
Эофервик пал, моя дочь в опасности.
171
00:20:27,320 --> 00:20:28,760
Разделяю твою боль, лорд Утред.
172
00:20:28,840 --> 00:20:32,360
Мы отправимся с войском Румковы,
вернем город Сигтриггру.
173
00:20:33,360 --> 00:20:35,600
- Я не могу.
- Почему?
174
00:20:37,160 --> 00:20:39,880
- Мерсию нельзя ослаблять.
- Ослаблять?
175
00:20:41,760 --> 00:20:44,120
Воины Румковы нужны будут здесь.
176
00:20:44,200 --> 00:20:46,280
- Мы не можем послать их в Эофервик.
- Почему?
177
00:20:46,360 --> 00:20:50,560
Наши силы нужны здесь,
чтобы обезопасить Мерсию.
178
00:20:50,640 --> 00:20:53,080
Но это безумие! Брида у ваших границ!
179
00:20:53,160 --> 00:20:55,600
- Вторгнется на наши земли...
- Будет слишком поздно!
180
00:20:55,680 --> 00:20:59,200
- Прошу, не оспаривай меня.
- Это чистой воды безрассудство.
181
00:20:59,280 --> 00:21:00,480
Я всё сказала!
182
00:21:04,400 --> 00:21:06,240
Мы вернемся в Эгельсбург.
183
00:21:07,360 --> 00:21:10,160
Ты можешь взять
с десяток воинов Румковы.
184
00:21:10,920 --> 00:21:12,640
Но как же Стиорра?
185
00:21:13,640 --> 00:21:14,720
Этельфледа...
186
00:21:16,400 --> 00:21:17,600
Как же моя дочь?
187
00:21:18,560 --> 00:21:24,760
- Поверь, у меня веские причины.
- Ты воплощение худшего своего отца.
188
00:21:24,840 --> 00:21:26,840
- Утред...
- А ты трус!
189
00:21:26,920 --> 00:21:33,000
Я сделаю это один, даже без твоей
помощи. Как ты изменилась.
190
00:21:37,280 --> 00:21:38,360
А ты - нет.
191
00:22:01,040 --> 00:22:04,680
Полагаю, у леди Эдит
неблагоприятная весть.
192
00:22:06,200 --> 00:22:07,680
Мне следовало сказать ему?
193
00:22:07,760 --> 00:22:11,840
Нет. Тогда он боролся бы с Бридой
с разбитым сердцем.
194
00:22:16,440 --> 00:22:18,840
Все наши сердца разбиты, леди.
195
00:22:21,760 --> 00:22:25,360
Эта весть нестерпима.
196
00:22:25,440 --> 00:22:27,320
И всё же мы должны смириться.
197
00:22:29,640 --> 00:22:30,480
Мы оба.
198
00:22:33,080 --> 00:22:36,080
Мой отец встретил смерть,
когда душа его была готова.
199
00:22:37,320 --> 00:22:41,080
Он знал, что его мечта переживет его
и не скорбел по утрате жизни.
200
00:22:42,840 --> 00:22:43,800
И я не стану.
201
00:23:01,160 --> 00:23:02,760
Соберите людей, преданных нам.
202
00:23:02,840 --> 00:23:06,680
Мы попросим помощи у саксов,
что живут у границы с Эофервиком.
203
00:23:06,760 --> 00:23:08,680
Она дала лишь десяток воинов?
204
00:23:09,880 --> 00:23:12,800
- Чтобы отбить город?
- Ты упомянул Бриду, лорд?
205
00:23:12,880 --> 00:23:14,960
Приграничные города
уже сражались за нас.
206
00:23:15,040 --> 00:23:17,200
Они заинтересованы в смерти Бриды.
207
00:23:24,080 --> 00:23:25,640
Ты уверен, что готов?
208
00:23:29,800 --> 00:23:30,640
Я уверен.
209
00:23:31,560 --> 00:23:34,400
Стиорра спасла мне жизнь в детстве.
Я у нее в долгу.
210
00:23:36,320 --> 00:23:38,160
- Найдите ему быстрого коня.
- Лорд.
211
00:23:41,240 --> 00:23:44,720
В случае смертельной опасности
я велю тебе бежать.
212
00:23:45,320 --> 00:23:48,400
Не думай о нас, просто скачи прочь.
Сможешь?
213
00:23:50,160 --> 00:23:52,440
Я не хуже твоих воинов сражаюсь.
214
00:23:52,520 --> 00:23:54,200
Ты - награда поценнее.
215
00:23:55,440 --> 00:24:00,040
- Этельстан, попадешь в плен...
- Скажу правду. Что я никто.
216
00:24:02,720 --> 00:24:03,560
Не сейчас, нет.
217
00:24:12,840 --> 00:24:14,920
Как нам реагировать?
218
00:24:15,000 --> 00:24:17,560
Попросим поддержку.
Сигтриггр был сильным союзником.
219
00:24:17,640 --> 00:24:18,960
УИНЧЕСТЕР
КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС
220
00:24:19,040 --> 00:24:21,400
Эофервик - на границе
земель моей сестры.
221
00:24:21,480 --> 00:24:26,240
Верно. Возможно, она ответит ударом
без нашего вмешательства.
222
00:24:26,320 --> 00:24:28,880
Пошли 300 северян в помощь ее войску.
223
00:24:28,960 --> 00:24:31,760
- Вели им подчиняться ей.
- Лорд.
224
00:24:37,560 --> 00:24:39,880
У меня весть из Эофервика, лорд.
225
00:24:42,360 --> 00:24:47,120
Твои шпионы нерасторопны,
лорд Этельхельм. Я знаю и действую.
226
00:24:47,200 --> 00:24:49,440
Значит, спешно собираете войско?
227
00:24:49,520 --> 00:24:51,000
Нет, не собираюсь.
228
00:24:51,080 --> 00:24:54,880
Они не поспеют к Эофервику раньше
воинов Этельфледы из Румковы.
229
00:24:54,960 --> 00:24:56,880
Разумнее следовать за ней.
230
00:24:56,960 --> 00:25:01,920
Вот как? Как бы мне ни было отвратно
проливать кровь воинов Уэссекса,
231
00:25:02,000 --> 00:25:04,240
разве нам не выпадает возможность?
232
00:25:05,560 --> 00:25:06,400
Какая?
233
00:25:07,840 --> 00:25:10,480
Эофервик - ворота в Нортумбрию.
234
00:25:11,520 --> 00:25:15,840
С ее захватом три четверти Англии
будут под вашим контролем.
235
00:25:15,920 --> 00:25:18,800
Есть иные способы
отбить Эофервик у нехристей.
236
00:25:18,880 --> 00:25:22,080
При всем уважении, ваши посланцы
уже, поди, мертвы.
237
00:25:22,160 --> 00:25:25,720
Я достаточно молод, чтобы планировать
на годы, не на месяцы.
238
00:25:26,480 --> 00:25:30,120
Думая, что я отказался от мечты
Альфреда, ты ошибаешься.
239
00:25:30,200 --> 00:25:32,200
Вы упускаете возможность!
240
00:25:35,280 --> 00:25:40,640
Воспользуйтесь моментом.
Убейте Бриду и убейте Сигтриггра.
241
00:25:40,720 --> 00:25:43,880
Не стану я убивать Сигтриггра.
К нам он был миролюбив.
242
00:25:43,960 --> 00:25:45,240
Или делает вид.
243
00:25:45,800 --> 00:25:48,920
Неужто мы верим,
что это внутренние распри данов?
244
00:25:49,840 --> 00:25:55,040
Не вероятнее ли, что он позвал
Бриду, чтобы заключить союз?
245
00:25:55,120 --> 00:25:58,960
Наши сведения говорят о другом,
и я в этом уверен.
246
00:26:00,800 --> 00:26:04,120
Не все такие интриганы, как ты,
лорд Этельхельм.
247
00:26:04,200 --> 00:26:05,040
Очень хорошо.
248
00:26:06,480 --> 00:26:09,160
Я выполнил свой долг.
Предложил свой совет.
249
00:26:13,120 --> 00:26:15,040
Олдермены будут разочарованы.
250
00:26:16,120 --> 00:26:18,080
Я не уверен,
что ты говоришь от их лица.
251
00:26:23,000 --> 00:26:25,400
Он опрометчиво расспрашивал меня.
252
00:26:25,480 --> 00:26:28,640
Он чувствует, что время ускользает,
а его влияние ослабевает.
253
00:26:28,720 --> 00:26:30,640
Война придаст ему веса.
254
00:26:30,720 --> 00:26:33,680
Всё же отправляйся на север.
Сам оцени ситуацию.
255
00:26:34,760 --> 00:26:40,200
- А как же дела страны?
- Можешь предоставить их королю.
256
00:26:44,120 --> 00:26:48,800
Что-то из слов Этельхельма указывает на
то, что всё это спланировал Сигтриггр?
257
00:26:48,880 --> 00:26:49,720
Нет.
258
00:26:50,280 --> 00:26:54,440
Лорд Этельхельм попросту хочет начать
битву, чтобы вы попросили у него денег.
259
00:26:54,520 --> 00:26:57,600
Хочет, чтобы вы были у него в долгу.
А вы не в долгу.
260
00:27:08,240 --> 00:27:12,840
Ты должен передать саксам в городах
у границы с землями Сигтриггра,
261
00:27:12,920 --> 00:27:15,040
чтобы не давали воинов ему в помощь.
262
00:27:15,880 --> 00:27:20,360
Ему нельзя предлагать
ни убежище, ни поддержку.
263
00:27:21,800 --> 00:27:27,160
- Таковы слова короля?
- Если спросить, он будет отрицать.
264
00:27:30,200 --> 00:27:31,920
Я думал, займусь молодым ублюдком.
265
00:27:33,200 --> 00:27:34,040
Да.
266
00:27:35,960 --> 00:27:40,480
Сыграешь роль посланца,
сможешь вернуться к делу в Румкове.
267
00:27:57,920 --> 00:27:59,760
Что тебе? Мы выступаем.
268
00:27:59,840 --> 00:28:01,800
Решила, что следует попрощаться.
269
00:28:01,880 --> 00:28:04,840
Почему? Потому что
посылаешь меня на погибель?
270
00:28:08,160 --> 00:28:10,960
Рискуешь моей жизнью.
Жизнью Этельстана.
271
00:28:11,040 --> 00:28:14,080
С тобой воины.
И в сердце твоем горит огонь.
272
00:28:14,160 --> 00:28:16,720
Ты добьешься того, что намерен сделать.
273
00:28:18,560 --> 00:28:21,800
- Но если я больше не увижу тебя...
- Ты увидишь меня.
274
00:28:21,880 --> 00:28:24,800
А коль умру, буду являться тебе
до конца дней твоих.
275
00:28:32,880 --> 00:28:36,280
- Нет. Прощайтесь с миром.
- Они помирятся.
276
00:28:36,360 --> 00:28:38,560
Они так давно любят друг друга.
277
00:28:40,680 --> 00:28:43,920
Управишься с этим,
попроси его вернуться, разыскать ее.
278
00:28:44,000 --> 00:28:46,200
Он, пожалуй, будет серчать до лета.
279
00:28:47,400 --> 00:28:48,640
Финан, постой!
280
00:28:53,720 --> 00:28:56,760
Мне запрещено говорить то, что я скажу.
281
00:28:56,840 --> 00:28:59,760
Поклянись, что сохранишь это в тайне,
пока он не спасет дочь.
282
00:29:01,800 --> 00:29:02,760
Хорошо.
283
00:29:05,680 --> 00:29:07,920
Леди не будет здесь следующим летом.
284
00:29:08,640 --> 00:29:09,480
Она умирает.
285
00:29:12,760 --> 00:29:13,600
Что?
286
00:29:13,680 --> 00:29:17,600
Вот почему она не могла предложить
помощь. В Мерсии беда будет.
287
00:29:20,840 --> 00:29:23,560
- Но она была в себе.
- Это стоит ей больших сил.
288
00:29:25,320 --> 00:29:29,840
Нет. Не говори ему. Ничто не должно
отвлекать его от сражения.
289
00:29:31,560 --> 00:29:33,600
- Я никогда не лгал ему.
- Я знаю.
290
00:29:36,920 --> 00:29:40,000
Но, к сожалению, это бремя
тебе не придется нести долго.
291
00:30:00,920 --> 00:30:03,240
- Готов ли ты?
- Да.
292
00:30:05,640 --> 00:30:08,280
Давно мы не сражались.
293
00:30:08,360 --> 00:30:11,560
Я в нетерпении.
Скорее бы вынуть меч из ножен.
294
00:30:24,080 --> 00:30:26,520
Ступай. Ты стоишь у меня на пути.
295
00:30:28,760 --> 00:30:29,640
Я люблю тебя.
296
00:30:30,200 --> 00:30:35,480
Знаю, это тяжело. Но мы вернемся к ним.
297
00:30:39,160 --> 00:30:40,000
Клянусь.
298
00:31:09,960 --> 00:31:11,200
На Эофервик!
299
00:31:27,640 --> 00:31:28,680
Кто следующий?
300
00:31:32,320 --> 00:31:35,920
Нет. Я не могу слышать
об очередной ссоре между вами.
301
00:31:36,800 --> 00:31:38,840
Покиньте Уинчестер,
пока не решите спор.
302
00:31:38,920 --> 00:31:39,880
Мой король.
303
00:31:43,160 --> 00:31:47,560
- Да. Что у вас?
- Я хочу отомстить за смерть отца.
304
00:31:49,120 --> 00:31:51,280
По крайней мере, это интересно.
305
00:31:51,360 --> 00:31:55,120
Мужчина по имени Года убил его,
захватил земли, что оставил мне отец.
306
00:31:55,200 --> 00:31:57,880
- Я хочу их вернуть.
- Да, я читал об этом.
307
00:31:58,360 --> 00:32:01,040
- Леди Эдгифу?
- Да, лорд король. Кентская.
308
00:32:01,120 --> 00:32:02,920
Я питаю большую симпатию к Кенту.
309
00:32:03,560 --> 00:32:07,360
В счастливую пору юности
я провел там много времени.
310
00:32:07,440 --> 00:32:08,280
Да.
311
00:32:08,360 --> 00:32:11,800
Да, помнится, вас мальчиком
привезли в Кантварабург.
312
00:32:11,880 --> 00:32:15,840
Мой отец, олдермен, устроил пир
в вашу честь, великого короля.
313
00:32:17,200 --> 00:32:20,960
Да. Да, кажется, сейчас припоминаю.
314
00:32:22,240 --> 00:32:26,560
Если не ошибаюсь, мне дали твоего коня,
и ты была этому не рада.
315
00:32:28,480 --> 00:32:29,320
В самом деле.
316
00:32:30,000 --> 00:32:33,360
Девочкой, меня интересовали больше
лошади, чем мальчики.
317
00:32:36,720 --> 00:32:39,960
Что ж, да прощен я буду,
что не помню этого. Давно было.
318
00:32:40,040 --> 00:32:45,280
Мы все изменились. Вы стали истинным
наследником великого королевства...
319
00:32:45,360 --> 00:32:48,640
Пожалуй, мы могли бы выслушать
другую сторону этого спора.
320
00:32:48,720 --> 00:32:50,240
Где этот Года?
321
00:32:50,320 --> 00:32:52,560
При всем уважении, это не спор.
322
00:32:52,640 --> 00:32:55,440
Человек украл собственность,
которая по праву моя.
323
00:32:55,520 --> 00:32:58,320
Тут нет разногласий. Виновен он.
324
00:32:58,400 --> 00:32:59,240
Да.
325
00:33:02,920 --> 00:33:03,760
Да.
326
00:33:04,480 --> 00:33:06,440
Прочитав подробности, описанные
327
00:33:06,520 --> 00:33:10,880
отцом Пирлигом, я согласен с тем,
что с тобой обошлись несправедливо.
328
00:33:10,960 --> 00:33:15,280
Пусть этот Года предстанет
перед олдерменом Кента.
329
00:33:16,080 --> 00:33:20,040
Украденная земля - твоя по народному
праву, этим указом я возвращаю ее.
330
00:33:20,720 --> 00:33:24,800
Благодарю. Я крайне
признательна вам, мой король.
331
00:33:24,880 --> 00:33:26,840
Не смею более обременять вас.
332
00:33:31,160 --> 00:33:32,320
Нет.
333
00:33:33,760 --> 00:33:37,800
На этом закончено рассмотрение дел.
Леди Эдгифу?
334
00:33:42,840 --> 00:33:43,680
Поужинай с нами.
335
00:33:45,120 --> 00:33:48,400
Я хочу услышать новости из Кента.
336
00:33:49,840 --> 00:33:53,000
Лорд король, почту за честь.
337
00:33:59,360 --> 00:34:03,080
Я просто не понимаю,
что ты пытаешься сказать мне.
338
00:34:04,240 --> 00:34:06,200
Промедление не пошло мне на пользу.
339
00:34:08,120 --> 00:34:11,440
- Снадобье Эдит должно быть крепче?
- Нет.
340
00:34:13,239 --> 00:34:15,479
Слишком поздно применять снадобье.
341
00:34:17,880 --> 00:34:19,720
Этого я не понимаю.
342
00:34:27,040 --> 00:34:31,200
Объясни мне сама,
почему твое снадобье не поможет.
343
00:34:35,480 --> 00:34:36,440
Всё просто.
344
00:34:38,360 --> 00:34:39,440
Я умираю.
345
00:34:41,320 --> 00:34:43,000
- Нет, не умираешь.
- Скажи ей.
346
00:34:44,440 --> 00:34:46,680
Нет, не надо. Я не стану слушать.
347
00:34:47,840 --> 00:34:51,760
Я не собираюсь принимать слова
болтушки, обманувшей нас!
348
00:34:51,840 --> 00:34:53,400
Матушка, это несправедливо.
349
00:34:54,280 --> 00:34:55,120
Нет.
350
00:34:55,719 --> 00:34:57,039
Несправедливо
351
00:34:57,560 --> 00:35:01,240
говорить нам, что это можно вылечить
и не справиться!
352
00:35:01,320 --> 00:35:04,600
- Леди, я не говорила...
- Не говори со мной!
353
00:35:05,280 --> 00:35:06,120
Не смей!
354
00:35:18,840 --> 00:35:20,400
Ты утешишь ее?
355
00:35:21,280 --> 00:35:23,960
- У меня нет на это сил.
- Конечно, леди.
356
00:35:25,840 --> 00:35:27,560
Могу ли я спросить, как долго?
357
00:35:32,760 --> 00:35:35,000
Полагаю, вы не увидите весну.
358
00:35:39,760 --> 00:35:42,200
И я попытаюсь смягчить боль.
359
00:35:49,240 --> 00:35:55,640
Я не хочу быть здесь.
Я хочу вернуться в Эгельсбург.
360
00:35:55,720 --> 00:35:58,080
Тогда отправимся в путь,
пока вы не слишком ослабли.
361
00:35:59,520 --> 00:36:01,920
Я не ведаю, почему
Господь желает этого.
362
00:36:03,720 --> 00:36:05,400
Не говори об этом никому.
363
00:36:08,680 --> 00:36:10,120
Я должна сказать дочери.
364
00:36:11,520 --> 00:36:12,480
Альдхельм.
365
00:36:28,040 --> 00:36:28,880
Матушка!
366
00:36:52,400 --> 00:36:55,280
- Как тебя зовут?
- Кинлаф, леди.
367
00:36:56,960 --> 00:36:58,560
Ты обучаешься на воина?
368
00:37:02,360 --> 00:37:03,200
Да, леди.
369
00:37:04,920 --> 00:37:09,840
Лорд Альдхельм, пошли Кинлафа вверх
по реке сражаться с грабителями.
370
00:37:09,920 --> 00:37:12,640
И тут же сопроводи с отрядом
леди Эльфвину домой.
371
00:37:12,720 --> 00:37:15,840
- Нет, это не справедливо!
- Леди, я никому не желал вреда.
372
00:37:15,920 --> 00:37:19,840
На твоем месте я бы запаслась
смелостью. Грабители безжалостны.
373
00:37:24,840 --> 00:37:26,760
Почему ты так жестока со мной?
374
00:37:27,760 --> 00:37:31,240
Почему? Я лишь пытаюсь жить
как другие девушки.
375
00:37:31,320 --> 00:37:32,960
Ты не какая-то другая девушка.
376
00:37:33,040 --> 00:37:35,720
Ты наследница Мерсии
и должна быть целомудренной.
377
00:37:35,800 --> 00:37:38,600
- Почему?
- Потому что так устроен мир!
378
00:37:39,280 --> 00:37:44,960
Я пожертвовала всем
ради нашего королевства.
379
00:37:45,040 --> 00:37:47,280
Ты не перечеркнешь это
как дешевая потаскушка!
380
00:37:47,360 --> 00:37:52,000
- Лучше быть потаскушкой, чем ведьмой.
- Не смей так говорить с королевой.
381
00:37:54,960 --> 00:37:56,760
Или ты об этом пожалеешь.
382
00:37:58,760 --> 00:38:00,600
Ты возвращаешься в Эгельсбург.
383
00:38:00,680 --> 00:38:02,640
И подумай о том, что значит править.
384
00:38:02,720 --> 00:38:06,240
Я думала об этом. Это наказание.
385
00:38:07,600 --> 00:38:09,920
Тем не менее, это тебе уготовано.
386
00:38:12,880 --> 00:38:15,760
Знаю, ты молода,
но думай не только о себе.
387
00:38:16,800 --> 00:38:20,360
Быть королевой - это честь.
Нет более великой судьбы.
388
00:38:20,440 --> 00:38:22,160
Судьба - для мозгляков.
389
00:38:22,920 --> 00:38:24,840
Я не хочу этого!
390
00:38:41,680 --> 00:38:45,200
Вот что происходит, когда мальчик
остается слишком долго при матери.
391
00:38:49,200 --> 00:38:53,000
Не оборачивайся сразу,
но он прибыл с другой женщиной.
392
00:38:57,720 --> 00:38:58,800
Она еще здесь.
393
00:39:00,320 --> 00:39:02,680
Обычно они исчезают еще ночью.
394
00:39:06,400 --> 00:39:09,400
Женщины Кента - сами себе закон.
395
00:39:09,480 --> 00:39:13,360
Но они склонны быть разумными.
Я всё улажу.
396
00:39:29,000 --> 00:39:29,840
Сколько?
397
00:39:31,040 --> 00:39:32,000
- Милорд?
- Денег.
398
00:39:33,560 --> 00:39:35,440
Сколько денег ты хочешь?
399
00:39:35,520 --> 00:39:38,320
- Денег, лорд? За что?
- Чтобы вернуться в свое поместье.
400
00:39:38,400 --> 00:39:41,120
Я только что прибыла. Путь не близок.
401
00:39:41,200 --> 00:39:44,080
Тогда мы найдем
самых выносливых лошадей.
402
00:39:44,160 --> 00:39:48,560
Что ценят такие женщины, как ты?
Золото? Шелка?
403
00:39:48,640 --> 00:39:51,520
Специи, снадобья?
404
00:39:52,840 --> 00:39:54,040
Назови свою цену.
405
00:39:55,440 --> 00:39:56,880
Тридцать серебряников?
406
00:39:58,240 --> 00:40:02,320
- Полагаю, такова цена предательства.
- Женщина, знающая Писание.
407
00:40:02,400 --> 00:40:04,160
В Кенте сильно учение Альфреда.
408
00:40:04,240 --> 00:40:07,520
Тогда ты поступишь разумно
и примешь мое предложение.
409
00:40:08,800 --> 00:40:13,520
- А если нет?
- Я не знаю.
410
00:40:14,760 --> 00:40:16,360
Обычно всегда подчиняются.
411
00:40:29,960 --> 00:40:30,800
Можете сесть.
412
00:40:38,240 --> 00:40:39,360
Два дня.
413
00:40:39,440 --> 00:40:42,360
Два дня, а Стиорра
продолжает ваши мучения.
414
00:40:44,280 --> 00:40:49,240
Я здесь как мать и хочу видеть
лучшее будущее для наших детей.
415
00:40:50,280 --> 00:40:54,560
Данию, возвращенную данам
и только данам.
416
00:41:00,080 --> 00:41:03,280
Боги дали нам попутные ветры и
тихие воды, чтобы привести нас сюда.
417
00:41:03,360 --> 00:41:05,440
За это они заслуживают жертвы.
418
00:41:07,720 --> 00:41:08,680
Приведи ее.
419
00:41:32,920 --> 00:41:38,000
Вибеке, мы готовы.
Покажи нам, кто удостоен чести.
420
00:43:07,880 --> 00:43:08,800
Этого не может быть.
421
00:43:10,920 --> 00:43:13,320
Я должен быть живым,
чтобы служить богам!
422
00:43:17,840 --> 00:43:18,920
Этого не может быть!
423
00:43:20,600 --> 00:43:23,600
- Брида?
- Боги говорят через провидицу.
424
00:43:24,440 --> 00:43:25,560
Но пятерых достаточно.
425
00:43:34,560 --> 00:43:37,280
Они будут удовлетворены этим.
426
00:43:45,320 --> 00:43:48,160
Позволь мне пойти.
Она не проявит милосердия.
427
00:43:48,240 --> 00:43:50,680
Ваш муж придет.
428
00:43:50,760 --> 00:43:53,080
Ждите его повеления.
429
00:44:34,760 --> 00:44:37,560
Выходи! Я чувствую ваши взгляды!
430
00:44:38,120 --> 00:44:39,640
Выходите! Сразимся!
431
00:44:47,480 --> 00:44:48,600
Мы не будем сражаться.
432
00:44:49,520 --> 00:44:51,400
Ты дан из Эофервика?
433
00:44:51,480 --> 00:44:54,480
Нет. Я Сигтриггр Йорвикский,
тамошний король.
434
00:44:55,480 --> 00:44:57,480
Прости. Не хотел быть неучтивым.
435
00:44:58,120 --> 00:44:59,440
- Я...
- Отец Пирлиг.
436
00:45:00,760 --> 00:45:02,160
Советник короля Эдуарда.
437
00:45:03,880 --> 00:45:07,320
- Где Утред?
- Ожидаем его с воинами из Румковы.
438
00:45:08,200 --> 00:45:11,280
Я в авангарде, но король посылает
сестре подкрепление.
439
00:45:11,360 --> 00:45:14,280
И всё же я ничего не слышал
и видел того меньше.
440
00:45:15,160 --> 00:45:17,760
Саксы будут сражаться за тебя,
ты больше не один.
441
00:45:17,840 --> 00:45:18,680
Хорошо.
442
00:45:20,840 --> 00:45:24,720
Мы встретим войска,
отобьем мою вотчину, убьем ведьму.
443
00:45:43,640 --> 00:45:44,760
Мне этого не надо.
444
00:45:45,280 --> 00:45:46,840
Что это?
445
00:45:46,920 --> 00:45:49,560
Лорд Этельхельм предложил мне деньги,
чтобы я уехала.
446
00:45:50,240 --> 00:45:53,400
- Я не попросил его об этом.
- Тогда почему он это сделал?
447
00:45:54,280 --> 00:45:56,120
Лорд король, я не глупа.
448
00:45:56,840 --> 00:46:00,280
Знаю, ваша благосклонность ко мне была
мимолетным желанием. Но я...
449
00:46:01,720 --> 00:46:04,560
Я не ожидала, что со мной обойдутся
как с обычной потаскушкой.
450
00:46:04,640 --> 00:46:09,320
Это было решение лорда Этельхельма.
Он во многом мешает мне.
451
00:46:10,480 --> 00:46:16,400
- Тогда не терпите его.
- У него есть друзья, он моего рода.
452
00:46:18,840 --> 00:46:21,040
Прошу прощения за такое оскорбление.
453
00:46:23,960 --> 00:46:28,040
А я прошу прощения за неприятности,
которые вас удручают.
454
00:46:30,280 --> 00:46:33,120
Давно я не видел такую доброту ко мне.
455
00:46:36,880 --> 00:46:41,000
Мой отец был олдерменом и я знаю,
что с этим были связаны неприятности.
456
00:46:41,840 --> 00:46:44,640
Могу лишь представить,
насколько всё хуже для вас.
457
00:46:49,120 --> 00:46:51,040
Возможно, тебе не нужно представлять.
458
00:46:52,560 --> 00:46:55,440
Возможно, ты останешься
и увидишь всё воочию.
459
00:46:56,920 --> 00:46:59,640
Своими глазами, со мной.
460
00:47:06,680 --> 00:47:08,120
Да, с удовольствием.
461
00:47:09,640 --> 00:47:14,520
Как бы ни было это странно, я нашла
приятным время, проведенное вместе.
462
00:47:18,880 --> 00:47:20,880
Быстрее! Мочишься как старикан.
463
00:47:23,160 --> 00:47:24,800
Умри, священник.
464
00:47:30,880 --> 00:47:32,800
Сам себя обмочил, Отец?
465
00:47:32,880 --> 00:47:34,600
Нет, это святая вода.
466
00:47:37,040 --> 00:47:41,800
- Где воины Румковы?
- Да, плохие вести.
467
00:47:43,840 --> 00:47:44,960
Сигтриггр!
468
00:47:58,760 --> 00:47:59,800
Как там Стиорра?
469
00:47:59,880 --> 00:48:02,320
Она была жива, когда я ушел.
Но Брида охотится за ней.
470
00:48:02,400 --> 00:48:04,440
- Нет времени.
- Мы поспеем к ней.
471
00:48:04,520 --> 00:48:07,320
- Мы спасем ее.
- Брида якобы сражается за данов.
472
00:48:07,400 --> 00:48:10,880
- Ты ей нужен, ты.
- Ты нашел меня.
473
00:48:10,960 --> 00:48:12,560
Ты сделал всё возможное.
474
00:48:12,640 --> 00:48:17,360
- Где войско Румковы?
- Леди не предложила.
475
00:48:21,400 --> 00:48:24,240
- Я думал, король послал ее воинов.
- Послал.
476
00:48:24,320 --> 00:48:25,680
- Я не понимаю.
- Это не важно.
477
00:48:25,760 --> 00:48:28,160
Я попросил помощи у саксов
на границе твоих земель.
478
00:48:28,240 --> 00:48:30,960
Почему леди отказала? У нас союз!
479
00:48:31,040 --> 00:48:34,080
- Сколько лет у нас был мир!
- Я знаю! Это предательство.
480
00:48:34,160 --> 00:48:36,720
- Это решение Эдуарда?
- Нет, не его.
481
00:48:37,600 --> 00:48:41,120
- Какие вести от саксов?
- Они ничего не могут предложить.
482
00:48:41,200 --> 00:48:43,480
Утверждают, что воинов там нет.
483
00:48:43,560 --> 00:48:44,920
Тогда они лгут.
484
00:48:45,920 --> 00:48:49,800
Там их сотня. Я знаю, как саксы
охраняют земли у моих границ.
485
00:48:49,880 --> 00:48:53,000
Еще говорят, что король Эдуард
разослал указ, лорд.
486
00:48:53,080 --> 00:48:54,640
Не помогать королю Сигтриггру.
487
00:48:54,720 --> 00:48:56,960
Я ничего не знаю об этом. Это ошибка!
488
00:48:57,040 --> 00:49:00,240
- Если придется, я сделаю это один.
- Не в одиночку.
489
00:49:00,320 --> 00:49:03,120
Лорды, с такими силами
Эофервик не взять.
490
00:49:03,200 --> 00:49:07,240
- Но если проникнуть и убить Бриду...
- Там полно ее защитников.
491
00:49:07,320 --> 00:49:10,600
Там и мои люди, они преданны мне.
492
00:49:12,480 --> 00:49:16,080
Возьми людей, оставайтесь у ворот.
Мы пошлем к вам жителей.
493
00:49:16,160 --> 00:49:21,680
- Еще надо проникнуть в Эофервик.
- Жена не умрет как крыса в капкане!
494
00:49:21,760 --> 00:49:25,840
К чему все мои завоевания,
если она так страдает?
495
00:49:34,440 --> 00:49:36,040
О чем ты думаешь?
496
00:49:37,600 --> 00:49:39,960
Я знаю, как проникнуть. За мной.
497
00:49:40,760 --> 00:49:41,600
Идем.
498
00:49:53,240 --> 00:49:56,360
Добро пожаловать. Можешь помолиться.
499
00:49:58,040 --> 00:50:01,880
Пока всё просто,
но со временем будет дом.
500
00:50:03,240 --> 00:50:06,720
Мне нравится. Мы словно в хлеву.
501
00:50:07,960 --> 00:50:12,440
- Зачем пришел на север так скоро?
- Выполняю тайное поручение.
502
00:50:13,480 --> 00:50:15,920
У меня есть сотня...
503
00:50:17,680 --> 00:50:19,880
И это.
504
00:50:21,800 --> 00:50:24,840
Полагаю, ты должен ему три сотни.
505
00:50:25,400 --> 00:50:31,400
- Да. Остальное потом.
- Ему свои долги надо платить.
506
00:50:32,040 --> 00:50:38,040
Я знаю. Я найду деньги.
Лорд Этельхельм - мой хороший друг.
507
00:50:38,120 --> 00:50:40,960
И уверен, что он будет
сострадателен ко мне.
508
00:50:43,960 --> 00:50:45,160
Говорим о том же человеке?
509
00:50:47,480 --> 00:50:51,400
Я не могу вернуться с пустыми руками,
дай мне хоть что-то.
510
00:50:52,880 --> 00:50:54,520
Мне нечего дать.
511
00:50:58,640 --> 00:51:05,080
Кроме того, что я видел и слышал.
512
00:51:05,920 --> 00:51:07,360
И что же ты слышал?
513
00:51:10,880 --> 00:51:14,000
Леди Этельфледа умирает
и не увидит весну.
514
00:51:22,480 --> 00:51:25,080
Тор бьет своим молотом,
когда недоволен.
515
00:51:27,800 --> 00:51:30,800
Но он смягчится, если мы
поднесем ему еще дар.
516
00:51:36,440 --> 00:51:37,800
Нет, прошу! Пожалуйста, нет!
517
00:51:37,880 --> 00:51:38,720
Нет!
518
00:51:47,000 --> 00:51:49,480
Я больше не могу скрываться, простите.
519
00:51:53,760 --> 00:51:55,840
Мы не можем сидеть и ждать спасения.
520
00:52:04,640 --> 00:52:06,000
Лорд, что он делает?
521
00:52:06,720 --> 00:52:09,960
Это безумие, мы должны
подождать подкрепления.
522
00:52:10,040 --> 00:52:11,360
Собрать хотя бы ополчение.
523
00:52:11,440 --> 00:52:14,200
- Говорит, есть путь римлян.
- Римлян?
524
00:52:17,640 --> 00:52:20,640
Таков наш план? Римляне нам помогут?
525
00:52:20,720 --> 00:52:24,320
Насколько я знаю, они все померли.
600 лет тому назад.
526
00:52:26,000 --> 00:52:27,440
Осферт, кремень!
527
00:52:34,000 --> 00:52:36,080
Построен для выноса
фекалий из Эофервика.
528
00:52:36,160 --> 00:52:39,480
- Мы попадем туда?
- Возможно.
529
00:52:39,560 --> 00:52:40,760
Этого мне достаточно.
530
00:52:48,640 --> 00:52:50,000
Идем путем фекалий.
531
00:52:51,880 --> 00:52:56,080
Стой! Умрешь прежде меня,
моя дочь мне не простит.
532
00:53:00,200 --> 00:53:02,680
Лорд, это плохая идея!
533
00:53:03,160 --> 00:53:06,120
Римляне защищали
свои сооружения призраками.
534
00:53:34,840 --> 00:53:36,520
Следуйте по воде, спасайтесь.
535
00:53:58,560 --> 00:53:59,400
Брида!
536
00:54:03,640 --> 00:54:05,200
Я иду за тобой!
537
00:54:05,960 --> 00:54:07,760
Ты за это заплатишь!
538
00:54:08,520 --> 00:54:09,840
Брида!
539
00:54:10,400 --> 00:54:11,640
Тогда покажись!
540
00:54:19,280 --> 00:54:22,280
Перевод субтитров: Ирина Штейнбока
53980
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.