All language subtitles for The.Last.Kingdom.S05E01.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,600 Я Утред, сын Утреда. 3 00:00:13,680 --> 00:00:19,000 Эдуард, король Уэссекса, приказал мне воспитать его внебрачного сына. 4 00:00:19,080 --> 00:00:22,760 Защищай его, отведи его в безопасное место. 5 00:00:22,840 --> 00:00:26,760 Научи его быть воином, расскажи всё, что знаешь о данах. 6 00:00:26,840 --> 00:00:30,120 У Этельстана есть враги, которые плетут против него заговор. 7 00:00:30,200 --> 00:00:31,840 Тесть Эдуарда 8 00:00:31,920 --> 00:00:35,320 Этельхельм, решил добиться, чтобы возобладал его род, 9 00:00:35,400 --> 00:00:39,400 и не остановится ни перед чем, лишь бы трон занял его внук Этельвирд. 10 00:00:39,480 --> 00:00:41,920 Если король не может выбрать между сыновьями, 11 00:00:42,000 --> 00:00:46,680 возможно, надо проследить, чтобы его союзница-королева не выжила. 12 00:00:46,760 --> 00:00:48,960 Матушка! 13 00:00:49,040 --> 00:00:52,840 Много лет я с моими людьми защищаю границу Мерсии, 14 00:00:53,920 --> 00:00:57,000 где мы служим во славу госпожи Мерсии. 15 00:00:58,000 --> 00:01:02,960 Этельфледа дала обет безбрачия, чтобы править одной, 16 00:01:03,040 --> 00:01:05,480 хотя между нами сохраняется сильная любовь. 17 00:01:05,560 --> 00:01:07,960 Цена, которую мы платим, велика. 18 00:01:08,040 --> 00:01:11,760 Я буду скучать, Утред Рагнарсон. 19 00:01:11,840 --> 00:01:16,320 И она находит утешение в своей милой дочери Эльфвине. 20 00:01:16,400 --> 00:01:21,000 Моя же дочь Стиорра привязалась к Сигтриггу, дану. 21 00:01:21,080 --> 00:01:22,760 Мы ищем родину. 22 00:01:22,840 --> 00:01:26,320 Но мы не поддадимся гневу. 23 00:01:26,400 --> 00:01:30,800 Много лет между саксами и данами был мир. 24 00:01:30,880 --> 00:01:32,320 А о Бриде 25 00:01:32,400 --> 00:01:35,280 ничего не слышали с тех пор, как она бежала из Винчестера... 26 00:01:35,360 --> 00:01:36,520 Моя любовь… 27 00:01:38,960 --> 00:01:40,800 ...и родила ребёнка от Кнута. 28 00:01:43,800 --> 00:01:47,360 Но я боюсь, что её гнев против меня не оставил её. 29 00:01:47,440 --> 00:01:49,000 Кровь пролилась. 30 00:01:49,080 --> 00:01:53,120 Будет больше. Я отомщу всем тем, кто предал меня, 31 00:01:53,200 --> 00:01:56,880 и не успокоюсь, пока они не падут от моей руки. 32 00:02:00,680 --> 00:02:02,320 Судьба - это всё. 33 00:02:13,639 --> 00:02:15,079 Прошло много лет. 34 00:02:15,160 --> 00:02:16,200 ИСЛОНД 35 00:02:16,280 --> 00:02:18,480 И за эти годы мы не слышали ничего. 36 00:02:18,560 --> 00:02:19,800 ИСЛАНДИЯ 37 00:02:19,880 --> 00:02:21,600 Ни слова, ни знака. 38 00:02:25,000 --> 00:02:27,240 Лишь слабые слухи, что она умерла. 39 00:02:29,800 --> 00:02:31,280 Что она возродилась. 40 00:02:35,600 --> 00:02:38,800 Я надеялся, что молчание означает, что она обрела покой. 41 00:02:42,600 --> 00:02:43,720 Все забыли о ней. 42 00:02:45,200 --> 00:02:46,040 Я не забыл. 43 00:02:50,640 --> 00:02:55,600 И я знал, со временем она вернётся. 44 00:04:05,200 --> 00:04:06,680 Судный день близок. 45 00:04:08,680 --> 00:04:10,000 Боги говорят. 46 00:04:11,800 --> 00:04:14,280 Они велят провидице выбрать одного из вас. 47 00:04:49,800 --> 00:04:51,080 Провидица выбрала! 48 00:05:27,800 --> 00:05:31,200 Мы приносим эту жертву, чтобы привлечь удачу. 49 00:05:32,920 --> 00:05:35,840 Покажите нам, что момент для нашего путешествия настал. 50 00:05:55,120 --> 00:05:57,640 К воде! К воде! 51 00:06:23,000 --> 00:06:24,400 Плывём на бой! 52 00:06:25,000 --> 00:06:27,800 Возлюбленные друзья, воины, 53 00:06:28,960 --> 00:06:31,760 пришло время спасти наш народ! 54 00:06:38,600 --> 00:06:40,000 На войну! 55 00:07:08,240 --> 00:07:10,280 ПО МОТИВАМ РОМАНОВ БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА 56 00:07:35,800 --> 00:07:38,240 РУМКОВА 57 00:07:38,320 --> 00:07:40,920 РАНКОРН ГРАНИЦА МЕРСИИ И НОРТУМБРИИ 58 00:07:41,000 --> 00:07:44,080 Что тут происходит? Убери это. 59 00:08:00,800 --> 00:08:03,280 Господин, видишь что-то? 60 00:08:03,360 --> 00:08:04,200 Нет. 61 00:08:05,120 --> 00:08:06,800 Но что-то изменилось. 62 00:08:09,800 --> 00:08:12,680 - Воздух пахнет гнилью. - Может, это я капусты переел. 63 00:08:15,680 --> 00:08:19,200 Что-то не так. Мне это не нравится. 64 00:08:25,400 --> 00:08:27,200 Господин! 65 00:08:28,240 --> 00:08:29,840 Он говорит, что не может заплатить. 66 00:08:29,920 --> 00:08:31,400 Морские бандиты ограбили меня. 67 00:08:31,480 --> 00:08:35,000 Дай, угадаю. Великий Рогнвальдр отнял его серебро. 68 00:08:36,000 --> 00:08:38,920 Хочет торговать на границе, пусть платит пошлину Мерсии. 69 00:08:39,000 --> 00:08:43,560 - Говорит, ты должен заплатить! - Монетами, не товаром. 70 00:08:43,640 --> 00:08:46,800 И никаких оловянных монет из Корнуолла. 71 00:08:48,360 --> 00:08:49,840 Железный лорд. 72 00:08:49,920 --> 00:08:53,320 Нам надо кормить солдат, зима будет голодной. 73 00:08:53,400 --> 00:08:56,400 Тем больше поводов праздновать, пока можем. 74 00:08:57,280 --> 00:08:59,000 Это праздник Кровавого Месяца. 75 00:08:59,720 --> 00:09:00,840 Мне нужен эль. 76 00:09:00,920 --> 00:09:03,040 А тебе нужно оседлать высокую девицу из Фризии. 77 00:09:03,120 --> 00:09:05,360 Высокая девица из Фризии слишком высока. 78 00:09:05,440 --> 00:09:08,640 Мы на границе, господин. Тут нельзя привередничать. 79 00:09:22,560 --> 00:09:23,400 Этельстан! 80 00:09:26,000 --> 00:09:28,080 Почему ты оставил пост? 81 00:09:28,160 --> 00:09:31,480 - Его первая охота, господин. - Это принесёт удачу в Кровавый Месяц. 82 00:09:31,560 --> 00:09:33,600 Думаешь, ты готов убить зверя? 83 00:09:35,600 --> 00:09:36,560 Сам знаешь, я готов. 84 00:09:38,440 --> 00:09:40,480 Этельстан говорит, он готов. 85 00:09:42,040 --> 00:09:43,000 Что скажете? 86 00:09:45,000 --> 00:09:46,160 Да? 87 00:09:47,800 --> 00:09:48,840 За Кровавый Месяц! 88 00:09:48,920 --> 00:09:51,200 За Кровавый Месяц! 89 00:09:53,000 --> 00:09:55,240 Осторожно, зверь будет драться на смерть. 90 00:09:55,320 --> 00:09:56,680 Или попробует отыметь тебя. 91 00:09:58,000 --> 00:09:59,760 Пойдём, убьём свинью! 92 00:09:59,840 --> 00:10:01,400 Убьём зверя! 93 00:10:01,480 --> 00:10:03,560 - Кровавый Месяц! - Кровавый Месяц! 94 00:10:03,640 --> 00:10:07,440 Кровавый Месяц! Кровавый Месяц! 95 00:10:07,520 --> 00:10:10,480 Кровавый Месяц! Кровавый Месяц! 96 00:10:10,560 --> 00:10:13,200 Кровавый Месяц! Кровавый Месяц! 97 00:10:13,280 --> 00:10:15,880 Кровавый Месяц! Кровавый Месяц! 98 00:10:15,960 --> 00:10:18,520 Кровавый Месяц! Кровавый Месяц! 99 00:10:18,600 --> 00:10:20,840 Оставь его, он теперь мужчина. 100 00:10:21,400 --> 00:10:23,080 Я хочу это видеть. 101 00:10:23,640 --> 00:10:26,760 Господин, мне... нужна помощь. 102 00:10:28,720 --> 00:10:29,560 Я убью тебя! 103 00:10:31,920 --> 00:10:33,400 - Иди сюда! - Свинья! 104 00:10:35,120 --> 00:10:35,960 Опять? 105 00:10:36,040 --> 00:10:37,040 Иди сюда, сука! 106 00:10:38,280 --> 00:10:41,800 - Так! Эй! Хватит! - Он мой! 107 00:10:41,880 --> 00:10:44,040 Прекратить, ну-ка. 108 00:10:44,120 --> 00:10:45,920 Отстань, грязная девка! 109 00:10:46,000 --> 00:10:50,040 - Почему они дерутся за тебя? - Я... я понятия не имею, господин. 110 00:10:52,000 --> 00:10:54,160 Финан! А ну, иди сюда! 111 00:10:54,240 --> 00:10:57,120 Потому что лучшие мужики уже заняты. 112 00:10:57,200 --> 00:10:58,120 Не бушуйте! 113 00:10:58,200 --> 00:11:01,920 Мы тут, чтобы охранять границу, а не разгонять пьяных женщин! 114 00:11:02,000 --> 00:11:03,800 Можешь отпинать меня, когда хочешь. 115 00:11:06,320 --> 00:11:08,160 Я на охоту с мужчинами. 116 00:11:09,760 --> 00:11:10,760 Ступай. 117 00:11:18,080 --> 00:11:19,960 Эй, свинка-свинка! 118 00:11:27,680 --> 00:11:29,560 Эй, свинка-свинка! 119 00:11:30,960 --> 00:11:33,400 Ты, старик! Сумасшедший! 120 00:11:34,600 --> 00:11:35,800 Свинка-свинка! 121 00:11:37,720 --> 00:11:38,640 Этельстан! 122 00:11:40,600 --> 00:11:41,600 Этельстан! 123 00:12:23,200 --> 00:12:24,160 Чьи вы люди? 124 00:13:00,600 --> 00:13:01,680 Прикончить его! 125 00:13:03,200 --> 00:13:04,400 Давай. 126 00:13:14,200 --> 00:13:15,120 Утред! 127 00:13:16,000 --> 00:13:17,160 Утред! 128 00:13:18,200 --> 00:13:19,360 Слышишь? 129 00:13:21,360 --> 00:13:22,560 Утред! 130 00:13:22,640 --> 00:13:23,640 Этельстан! 131 00:13:25,040 --> 00:13:27,400 - Бастард?! - Этельстан! 132 00:13:33,200 --> 00:13:34,200 Утред! 133 00:14:01,200 --> 00:14:02,800 Бастард! Где ты? 134 00:14:04,560 --> 00:14:05,720 Сколько их? 135 00:14:05,800 --> 00:14:09,800 - Было трое, один сбежал. - Тут нет! Сюда! 136 00:14:09,880 --> 00:14:10,720 Кто они? 137 00:14:11,800 --> 00:14:12,760 Нездешние. 138 00:14:13,840 --> 00:14:15,880 - Ты ранен? - Нет. 139 00:14:16,480 --> 00:14:17,760 Ты убил троих? 140 00:14:18,520 --> 00:14:20,160 - Один? - Да. 141 00:14:21,440 --> 00:14:22,360 Что я говорил? 142 00:14:25,800 --> 00:14:26,920 Говорил же! 143 00:14:29,040 --> 00:14:31,960 Отпусти меня по реке драться с морскими грабителями. 144 00:14:32,040 --> 00:14:33,320 Нет. 145 00:14:33,400 --> 00:14:37,640 Ты не готов. Отведите его в таверну, отметьте его победу. 146 00:14:39,120 --> 00:14:41,120 Ты заставил нас поволноваться. 147 00:14:42,960 --> 00:14:44,400 Просто царапина, идём! 148 00:14:47,200 --> 00:14:48,880 Сегодня в Рамкове пир! 149 00:14:48,960 --> 00:14:50,600 Это ты не готов. 150 00:14:59,400 --> 00:15:01,000 Но он ещё девственник! 151 00:15:45,480 --> 00:15:47,800 ЭОФЕРВИК 152 00:15:47,880 --> 00:15:52,200 ЙОРК КОРОЛЕВСТВО НОРТУМБРИЯ 153 00:15:52,760 --> 00:15:54,400 Он освободит всех нас! 154 00:15:55,400 --> 00:15:58,600 Следуйте за ним, читайте книгу. 155 00:15:58,680 --> 00:15:59,520 ПОД ВЛАСТЬЮ ДАНОВ 156 00:15:59,600 --> 00:16:02,800 Мы все погибнем. 157 00:16:04,000 --> 00:16:05,720 Бог! Есть лишь один Бог! 158 00:16:06,520 --> 00:16:11,240 Вы, госпожа, искупите вину предков-язычников. 159 00:16:11,800 --> 00:16:14,800 Верните христианство в сердце Йорвика! 160 00:16:15,400 --> 00:16:17,280 Возродите имя Эофервика! 161 00:16:18,000 --> 00:16:20,800 Даны, услышьте меня! 162 00:16:22,000 --> 00:16:23,440 Есть лишь один Бог. 163 00:16:28,840 --> 00:16:30,920 Сколько они могут продолжать? 164 00:16:31,000 --> 00:16:33,200 Каждый день одна и та же проповедь. 165 00:16:34,600 --> 00:16:36,280 Король Эдуард хорошо им платит. 166 00:16:36,360 --> 00:16:41,160 Король Эдуард крадёт у тебя людей. Ты здесь правитель, вели им уйти. 167 00:16:41,240 --> 00:16:44,200 И показать, что это нас пугает? Бесполезная борьба. 168 00:16:46,400 --> 00:16:51,200 Я не поддамся на мелкую провокацию старика, выпрашивающего монету. 169 00:16:52,200 --> 00:16:56,640 Они не просто выпрашивают. Они нападают на наших богов. 170 00:16:57,200 --> 00:16:59,160 Наши боги это выдержат. 171 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 Он забирает наше королевство, вербуя людей по одному. 172 00:17:06,400 --> 00:17:08,120 Предполагается, что у нас мир. 173 00:17:08,200 --> 00:17:11,680 Да, а в мирное время мы плодимся вдвое быстрее. 174 00:17:11,760 --> 00:17:15,800 Мы создаём наш город, строим страну на много поколений. 175 00:17:15,880 --> 00:17:17,840 Мы не смотрим на стариков. 176 00:17:17,920 --> 00:17:21,520 А нельзя ли их побить на всякий случай? 177 00:17:21,599 --> 00:17:24,399 Возможно. Когда они соберут достаточно серебра. 178 00:17:24,480 --> 00:17:26,320 Они прячут его в сточных канавах. 179 00:17:26,400 --> 00:17:27,640 Думают, мы не знаем. 180 00:17:28,400 --> 00:17:29,840 Ты слишком много позволяешь. 181 00:17:29,920 --> 00:17:32,600 А ты слишком мало, моя королева. 182 00:17:37,880 --> 00:17:40,080 Не все даны хотят хранить мир. 183 00:17:41,800 --> 00:17:42,800 Дерись! 184 00:17:42,880 --> 00:17:45,360 Что, Иисус отрезал тебе яйца? 185 00:17:45,440 --> 00:17:47,400 - Дерись! - Это мой брат Рогнвальдр? 186 00:17:47,480 --> 00:17:48,600 Восстал из мёртвых. 187 00:17:49,640 --> 00:17:50,480 Опять. 188 00:17:51,000 --> 00:17:53,120 Король Сигтригг! 189 00:17:53,200 --> 00:17:55,000 Покажись! 190 00:17:59,400 --> 00:18:03,680 Великий разбойник Рогнвальдр! Кого разозлил на этот раз? 191 00:18:03,760 --> 00:18:04,600 Никого! 192 00:18:05,880 --> 00:18:09,520 Я совершено преобразился! 193 00:18:09,600 --> 00:18:11,600 Я мирный человек. 194 00:18:12,600 --> 00:18:14,840 Я слышал, ты утонул у берегов Шотландии. 195 00:18:15,520 --> 00:18:17,000 Это было год назад! 196 00:18:17,080 --> 00:18:21,680 Я слышал, тебе... нужен пинок под зад. 197 00:18:21,760 --> 00:18:25,800 Ты даёшь христианам бродить по своей земле? 198 00:18:25,880 --> 00:18:28,760 - Не обращай внимания, они безобидны. - Мне тут рады? 199 00:18:33,400 --> 00:18:35,200 Я предупрежу служанок. 200 00:18:39,400 --> 00:18:40,640 Тебе рады. 201 00:18:46,920 --> 00:18:48,200 Иисус любит тебя! 202 00:19:03,880 --> 00:19:04,720 Воланд! 203 00:19:06,560 --> 00:19:07,520 Скучал по мне? 204 00:19:12,720 --> 00:19:13,960 Уложим его спать. 205 00:19:14,040 --> 00:19:17,120 Приготовьте покои без очага, так он скорее уедет. 206 00:19:17,200 --> 00:19:18,120 Ведите его! 207 00:19:19,360 --> 00:19:20,800 Он что, вернулся? 208 00:19:20,880 --> 00:19:25,600 Хелла, если он опять будет распускать руки, я сама их ему отрежу. 209 00:19:25,680 --> 00:19:28,960 Спасибо, госпожа, вы добры к нам. 210 00:19:33,840 --> 00:19:35,400 Сообщи: мы вводим комендантский час 211 00:19:35,480 --> 00:19:37,920 пока здесь Госпожа Мерсии. 212 00:19:38,000 --> 00:19:39,560 Господин, это же Кровавый Месяц. 213 00:19:39,640 --> 00:19:41,520 Да, пусть сношаются при свете дня. 214 00:19:41,600 --> 00:19:45,000 Зачем такая осторожность? Это просто разбойники, пытавшие удачу на реке. 215 00:19:45,080 --> 00:19:47,280 - Они могли напасть на любого. - Но не напали. 216 00:19:47,360 --> 00:19:49,400 Они выбрали старшего сына короля Уэссекса. 217 00:19:49,480 --> 00:19:53,520 Да кто про него знает? Здесь его знают как Мозгляка, а не этелинга. 218 00:19:53,600 --> 00:19:57,240 Возможно. Может, это просто бандиты в поисках наживы, а может, нет. 219 00:19:57,320 --> 00:19:59,920 Были знаки, воздух стал другим. 220 00:20:00,000 --> 00:20:02,440 Что ж, вот это точно плохой знак. 221 00:20:02,520 --> 00:20:04,400 Когда Этельфледа приезжает на праздник, 222 00:20:04,480 --> 00:20:06,320 она привозит нам священника. 223 00:20:06,400 --> 00:20:10,280 Поселить их у поля, показать колодец и спрятать крепкий эль. 224 00:20:11,000 --> 00:20:12,440 Но праздник же. 225 00:20:12,520 --> 00:20:15,720 Она думает, Румкова позорит Мерсию своим язычеством. 226 00:20:15,800 --> 00:20:19,920 Утред! Корабль. Пришёл с моря, не можем опознать. 227 00:20:22,800 --> 00:20:24,920 Приготовить солдат. 228 00:20:25,000 --> 00:20:27,240 Зачем кому-то нападать до приезда Госпожи? 229 00:20:27,320 --> 00:20:29,520 Встать вдоль берега. Приготовиться. 230 00:20:42,400 --> 00:20:43,760 Так, сюда. 231 00:20:51,600 --> 00:20:53,600 Это Рогнвальдр, приехал на бойню. 232 00:20:53,680 --> 00:20:55,840 Прекрати. Ты смущаешь людей. 233 00:20:55,920 --> 00:20:59,600 - Рогнвальдр - никто. - Просто трус, покупающий репутацию. 234 00:20:59,680 --> 00:21:01,920 Поверь, мы много сражались с данами. 235 00:21:31,400 --> 00:21:34,040 Я ошибаюсь, или это Эдит? 236 00:21:41,400 --> 00:21:43,200 Мы путешественники и торговцы! 237 00:21:43,280 --> 00:21:45,240 С радостью заплатим пошлину! 238 00:21:55,400 --> 00:21:56,400 Хиндар! 239 00:21:57,800 --> 00:22:01,920 Присмотри за сестрой. Эй, не дайте курам разбежаться. 240 00:22:02,720 --> 00:22:04,840 - Помнишь Осферта. - Да. 241 00:22:06,200 --> 00:22:09,080 - А этот малыш - Этельстан. - Не может быть! 242 00:22:10,080 --> 00:22:12,280 О, ты был очень серьёзным мальчиком. 243 00:22:12,360 --> 00:22:14,680 - Да, он это из меня выбил. - Спасибо. 244 00:22:14,760 --> 00:22:18,000 Эти двое вечно проказничают. 245 00:22:18,080 --> 00:22:20,040 Иди, доставай дядю Финана. 246 00:22:20,120 --> 00:22:23,440 - Сигфлид, жена Ситрика. - Зовите меня Сиг. 247 00:22:24,040 --> 00:22:27,920 И все маленькие Сиг и Ситрики, населяющие этот город. 248 00:22:28,640 --> 00:22:30,320 А это Ингрит. 249 00:22:30,400 --> 00:22:31,680 Жена Финана. 250 00:22:31,760 --> 00:22:32,920 Эдит. 251 00:22:33,000 --> 00:22:36,640 - Я слышала о вас. - Что привело вас в Румкову? 252 00:22:36,720 --> 00:22:40,120 Я многое узнала о целительстве в земле франков. 253 00:22:40,200 --> 00:22:42,480 И я слышала, Румкову осаждают недуги. 254 00:22:42,560 --> 00:22:44,360 О, это по части Осферта. 255 00:22:45,720 --> 00:22:49,120 - Так вы не замужем? - Нет. Моё серебро принадлежит мне. 256 00:22:49,200 --> 00:22:51,080 Эй, осторожнее. 257 00:22:51,160 --> 00:22:54,400 Наше дерьмо сбивало с толку всех целителей, отсюда и до Фризии. 258 00:22:55,000 --> 00:22:56,200 Да что ты говоришь! 259 00:23:02,600 --> 00:23:05,800 Эадита, расскажи, какими они были, пока мы их не цивилизовали? 260 00:23:05,880 --> 00:23:09,600 Примерно такими же. Кроме, возможно, этого. 261 00:23:09,680 --> 00:23:12,400 Неужели король доволен, что его сын живёт среди солдат? 262 00:23:12,480 --> 00:23:16,440 - Мы не говорим об этом. - Быть бастардом не стыдно. 263 00:23:16,520 --> 00:23:18,360 Да, многое изменилось. 264 00:23:18,440 --> 00:23:22,200 - Нет. Утред всё тот же. - Что? 265 00:23:22,280 --> 00:23:23,720 Он тоже не женат. 266 00:23:39,240 --> 00:23:41,200 Проводи их в дом для гостей. 267 00:23:41,920 --> 00:23:44,720 И не затевай драк с молодыми монахами. 268 00:23:46,640 --> 00:23:49,000 Не мою репутацию они хотят проверить. 269 00:23:49,080 --> 00:23:51,760 Я готовил тебя к битвам, а не к пьяным дракам. 270 00:23:52,800 --> 00:23:55,120 Я знаю, ты хочешь защитить меня. 271 00:23:55,200 --> 00:23:58,920 Но ты поклялся защищать ребёнка, а я не ребёнок. 272 00:24:00,000 --> 00:24:02,080 Но я обещал твоему отцу, королю. 273 00:24:02,160 --> 00:24:04,800 И только король может освободить меня от клятвы. 274 00:24:05,760 --> 00:24:07,200 Мы крепко связаны. Ступай. 275 00:24:15,000 --> 00:24:16,080 Приятный сюрприз. 276 00:24:17,840 --> 00:24:18,680 Эдит. 277 00:24:20,800 --> 00:24:23,720 Но мне не нравятся сюрпризы так близко к визиту Этельфледы. 278 00:24:23,800 --> 00:24:26,720 Эдит - друг. 279 00:24:26,800 --> 00:24:28,200 Люди меняются. 280 00:24:28,280 --> 00:24:32,200 Не думаю, что нападение на Этельстана было случайностью. 281 00:24:32,280 --> 00:24:33,920 Он вырос, и кто-то хочет убить его? 282 00:24:34,000 --> 00:24:35,960 Может, кто-то хочет просто напугать меня. 283 00:24:36,040 --> 00:24:38,880 - Ты напуган? - Нет, но я готовлюсь к худшему. 284 00:24:41,200 --> 00:24:46,120 Боже, как ты мрачен. Моя жена говорит, это на тебя влияет смена времён года. 285 00:24:46,920 --> 00:24:51,120 У нас дозоры на всех постах отсюда до крепости Телволл. 286 00:24:53,000 --> 00:24:56,240 Эй. Оседлай высокую девицу. 287 00:25:12,400 --> 00:25:14,640 Он наконец сказал, чего ему надо? 288 00:25:15,600 --> 00:25:19,800 Пока нет. Всё ещё хвастается, как спасся на море. 289 00:25:21,200 --> 00:25:25,800 - Говорит, боги послали ему спасителей. - У него всегда наготове сказка. 290 00:25:26,320 --> 00:25:29,000 Он платит морякам, чтобы те говорили, что боятся его. 291 00:25:29,080 --> 00:25:31,320 Лучше лжец и жулик, чем убийца. 292 00:25:32,400 --> 00:25:35,240 Ты слишком добр, отправь его отсюда. 293 00:25:35,320 --> 00:25:38,160 И нарушить обычай гостеприимства, любовь моя? 294 00:25:47,800 --> 00:25:50,000 Проснись! Ты в Вальхалле! 295 00:25:52,400 --> 00:25:54,400 Воланд, отведи его в постель. 296 00:26:03,600 --> 00:26:04,800 Пора спать. 297 00:26:09,600 --> 00:26:12,080 Стой! Мы не хотим видеть твой зад. 298 00:26:12,600 --> 00:26:14,360 Твоя баба холодна. 299 00:26:19,600 --> 00:26:23,560 Нам надо пировать вдвоём, поговорить как братьям. 300 00:26:25,600 --> 00:26:28,840 Я много узнал с нашей последней встречи. 301 00:26:30,200 --> 00:26:31,400 Я изменился. 302 00:26:33,200 --> 00:26:35,120 Со мной многое произошло. 303 00:26:37,200 --> 00:26:41,000 Боги решили спасти меня. 304 00:26:43,800 --> 00:26:46,120 Мы никогда не разлучаемся на пирах. 305 00:26:49,800 --> 00:26:51,280 Мы устроим пир, ты и я. 306 00:26:54,760 --> 00:26:59,320 Когда ты протрезвеешь, мы будем пировать. 307 00:27:08,600 --> 00:27:11,520 Почему ты позволяешь ему влезать между нами? 308 00:27:13,000 --> 00:27:13,840 Стиорра. 309 00:27:16,600 --> 00:27:18,160 Когда он страдал, 310 00:27:18,240 --> 00:27:24,600 когда я оставил его одного в Ирландии, ты тоже отчаялась бы. 311 00:27:24,680 --> 00:27:27,360 Он хвастается, потому что боги не были к нему добры. 312 00:27:28,800 --> 00:27:30,520 Это не значит, что ты должен. 313 00:27:31,960 --> 00:27:37,320 Он мой брат, я воздаю ему честь. Какой бы он ни был, у нас одна кровь. 314 00:27:39,800 --> 00:27:43,480 Это всё христиане. Слишком много говорят о прощении. 315 00:29:28,440 --> 00:29:30,760 О, ты ждал высокую девицу? 316 00:29:30,840 --> 00:29:31,800 Да! 317 00:29:31,880 --> 00:29:34,960 Она попросила меня поменяться комнатами, тут кровать короткая. 318 00:29:35,040 --> 00:29:36,920 - Теперь понятно. - Да. 319 00:30:13,000 --> 00:30:15,560 Держи по правую руку от себя души королей. 320 00:30:16,160 --> 00:30:20,360 Альфреда Мудрого и Этельреда из Мерсии. 321 00:30:21,800 --> 00:30:28,200 Благослови мою дочь, Эльфвину. Научи её противостоять искушению. 322 00:30:31,000 --> 00:30:34,160 Я молюсь за моего брата, короля Уэссекса. 323 00:30:34,240 --> 00:30:36,600 Наставляй его и услышь мою мольбу. 324 00:30:36,680 --> 00:30:40,000 От имени моей матери Эльсвиты, жены Альфреда. 325 00:30:40,080 --> 00:30:43,200 Зачем ты молишься за меня? Думаешь, со мной что-то не так? 326 00:30:43,280 --> 00:30:45,960 Я не думаю, что с тобой что-то не так. 327 00:30:46,040 --> 00:30:49,440 - Он что, белый? - Нет, мама, нормальный. 328 00:30:51,000 --> 00:30:53,080 От этого ветра я застужу шею. 329 00:30:53,680 --> 00:30:56,080 Бог знает, какие болезни подстерегают нас в Румкове. 330 00:30:56,160 --> 00:30:58,200 Может, вернёмся в Эгельсберг? 331 00:30:59,680 --> 00:31:02,360 Но Господь хочет, чтобы мы прибыли в Румкову на праздник. 332 00:31:02,440 --> 00:31:05,000 Какой господь? Господин Утред? 333 00:31:07,000 --> 00:31:09,760 Не спорь с ней, это трата времени. 334 00:31:11,200 --> 00:31:15,320 - Тебе плохо? - Нет, матушка, ноги затекли в седле. 335 00:31:19,200 --> 00:31:21,760 Лорд Альдхельм, отец Бенедикт. 336 00:31:22,600 --> 00:31:25,920 Готовы нести веру в этот тёмный уголок нашей страны? 337 00:31:27,400 --> 00:31:29,600 Мы всюду следуем за вами, госпожа. 338 00:31:38,600 --> 00:31:41,120 Эти люди идут в Румкову? 339 00:31:41,200 --> 00:31:43,280 Кровавый Месяц здесь важное время. 340 00:31:44,280 --> 00:31:48,200 Вот почему госпожа Этельфледа хочет усилить здесь христианство. 341 00:31:49,920 --> 00:31:51,800 Что ж, он рядом с днём святого Мартина. 342 00:31:53,000 --> 00:31:54,920 Возможно, мы сможем их просветить. 343 00:31:57,400 --> 00:32:02,400 В Риме про северные племена говорили, что они могут сопротивляться. 344 00:32:03,600 --> 00:32:05,800 Их репутация заслуженна? 345 00:32:07,600 --> 00:32:10,480 Госпоже нравитесь и вы, и Румкова. 346 00:32:11,200 --> 00:32:14,320 Она не отправит вас туда, где вам будет плохо. 347 00:32:37,400 --> 00:32:38,280 Утред! 348 00:32:44,680 --> 00:32:46,000 Госпожа Этельфледа едет. 349 00:33:00,200 --> 00:33:01,560 Так вот твоя кузина? 350 00:33:02,880 --> 00:33:05,920 Да. Помоги госпоже Эльфвине слезть. 351 00:33:06,000 --> 00:33:06,840 Конечно. 352 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 Госпожа Эльфвина, я Кинлаф. 353 00:33:18,400 --> 00:33:21,440 Сожалею, что мы не встретились в мой прошлый приезд. Я... 354 00:33:21,520 --> 00:33:25,080 Вы заключали договор с шотландцами, знаю, это важно. 355 00:33:25,160 --> 00:33:26,400 Да. 356 00:33:27,400 --> 00:33:29,480 И всё же момент был неудачный. 357 00:33:32,800 --> 00:33:37,480 Здесь мало что изменилось за два лета. Солдаты процветают, город тоже. 358 00:33:38,080 --> 00:33:39,960 Иногда набеги, много торговли. 359 00:33:41,520 --> 00:33:42,840 И у вас здоровый вид. 360 00:33:44,000 --> 00:33:45,880 Это от свежего воздуха. 361 00:33:46,520 --> 00:33:48,320 Возможно, мне стоит попробовать. 362 00:33:48,400 --> 00:33:51,360 - Советники любят болтать. - Вы прекрасны. 363 00:33:54,200 --> 00:33:55,720 Вот наши дары. 364 00:33:58,480 --> 00:34:00,960 Румкове не нужен священник. 365 00:34:01,040 --> 00:34:03,960 Нет, но отцу Бенедикту нужно где-то проповедовать. 366 00:34:04,040 --> 00:34:05,720 - Он кого-то обрюхатил? - Нет. 367 00:34:06,200 --> 00:34:09,760 Нет, ничего такого. Он очень талантливый учёный. 368 00:34:09,840 --> 00:34:14,000 Он азартный игрок. Просадил все пожертвования в Риме. 369 00:34:14,080 --> 00:34:19,400 - Потом в Кентербери, потом с нами. - А здесь он не причинит вреда. 370 00:34:23,480 --> 00:34:24,800 Добро пожаловать в часовню. 371 00:34:31,320 --> 00:34:34,920 Этельфледа, смотри. Каким он стал прекрасным. 372 00:34:35,520 --> 00:34:37,560 Правда, похож на отца? 373 00:34:38,600 --> 00:34:41,520 В тебе виден свет молитвы. 374 00:34:41,600 --> 00:34:43,720 И, говорят, ты отличный воин. 375 00:34:44,199 --> 00:34:45,959 Правда ли, что на тебя напали? 376 00:34:46,880 --> 00:34:50,560 Да, бандиты. Но меня отправят драться с ними в море. 377 00:34:51,800 --> 00:34:52,880 Не отправят. 378 00:34:54,600 --> 00:34:57,000 Госпожа Эльсвита, как вы себя чувствуете? 379 00:34:58,000 --> 00:34:58,880 Я жива. 380 00:34:59,400 --> 00:35:02,920 Но всё же я бы хотела избежать общения с простонародьем. 381 00:35:04,000 --> 00:35:07,080 Боюсь передать им мою болезнь. 382 00:35:09,200 --> 00:35:10,360 Эльфвина! 383 00:35:17,400 --> 00:35:20,400 Госпожа Эльсвита осторожна в вопросах здоровья. 384 00:35:22,200 --> 00:35:24,280 - Госпожа Эльфвина. - Господин Утред. 385 00:35:25,720 --> 00:35:26,960 Граница защищена? 386 00:35:28,080 --> 00:35:32,320 - Да. На Этельстана напали воры. - Но мы озабочены. 387 00:35:32,400 --> 00:35:35,720 Мы слышали, в море орудует разбойник, некий Рогнвальдр. 388 00:35:35,800 --> 00:35:40,160 Рогнвальдр не опасен, он просто хвастун. Спроси его брата Сигтригга. 389 00:35:40,240 --> 00:35:42,520 Мы не будем советоваться с Сигтриггом. 390 00:35:42,600 --> 00:35:45,720 - Не по поводу данов на границе. - Почему? У нас союз. 391 00:35:45,800 --> 00:35:47,880 Утред, знаю, Сигтригг тебе родня, 392 00:35:47,960 --> 00:35:50,240 но это не значит, что Мерсия должна ему верить. 393 00:35:51,000 --> 00:35:54,040 Рогнвальдр разоряет северную часть побережья, он может напасть... 394 00:35:54,120 --> 00:35:57,920 Сигтригг не даст ему нанести серьёзный ущерб. Он просто отнимает деньги. 395 00:35:58,000 --> 00:36:00,560 Скажи это вдовам тех, кого мы потеряли. 396 00:36:00,640 --> 00:36:02,200 30 человек у берегов Камберленда. 397 00:36:02,280 --> 00:36:06,520 Он устроил резню, и не ради серебра, а из мести богам, как говорят. 398 00:36:06,600 --> 00:36:08,720 Надо быть бдительнее с данами. 399 00:36:09,600 --> 00:36:12,800 Язычники опасны. Знаю, много данов мирно живёт в Румкове. 400 00:36:12,880 --> 00:36:14,640 Они мирно трудятся, женятся на наших. 401 00:36:14,720 --> 00:36:17,720 - Даны не опасны. - А этот опасен. 402 00:36:17,800 --> 00:36:19,720 Что, если мы знаем то, чего не знаешь ты. 403 00:36:19,800 --> 00:36:22,720 В последнее время мы слышали рассказы об искалеченных. 404 00:36:22,800 --> 00:36:25,520 О замеченных бандитах с белыми отметинами на лицах. 405 00:36:26,200 --> 00:36:28,200 Не думаю, что это дело рук Рогнвальдра. 406 00:36:28,280 --> 00:36:30,840 О нём ходят слухи, но это не делает их правдой. 407 00:36:30,920 --> 00:36:31,760 А кто тогда? 408 00:36:35,800 --> 00:36:37,880 ВИНТАНСЕСТЕР 409 00:36:37,960 --> 00:36:42,480 ВИНЧЕСТЕР КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС 410 00:37:07,400 --> 00:37:10,880 Мы не получили вестей о трауре в Румкове. 411 00:37:10,960 --> 00:37:13,400 Да. Не получилось. 412 00:37:13,480 --> 00:37:16,600 - Этельстан выжил? - Он оказался крепким гадёнышем. 413 00:37:16,680 --> 00:37:18,000 А ты пытался? 414 00:37:20,200 --> 00:37:21,760 Я потерял двоих лучших людей. 415 00:37:23,200 --> 00:37:24,200 Не обвиняй меня. 416 00:37:25,080 --> 00:37:29,880 Обвиняй Утреда Беббанбургского. Если дашь серебра, я попытаюсь ещё. 417 00:37:29,960 --> 00:37:33,440 Я слышал, парня можно вызвать на драку в пивной. 418 00:37:37,200 --> 00:37:41,720 Нет. Нет, слишком рано. Я позову тебя, когда буду готов. 419 00:37:43,400 --> 00:37:46,360 А пока выясни, что говорят 420 00:37:46,440 --> 00:37:49,520 в народе о моём внуке Этельвирде. 421 00:37:53,000 --> 00:37:55,520 - Никто не говорит о нём. - Тогда сделай его популярным. 422 00:37:57,040 --> 00:37:59,040 Для его защиты. 423 00:37:59,120 --> 00:38:03,040 Я много повидал и знаю, когда два мальчика претендуют на одно... 424 00:38:03,120 --> 00:38:05,280 ...оба не могут быть счастливы. 425 00:38:13,400 --> 00:38:14,520 Что дальше? 426 00:38:14,600 --> 00:38:17,320 Послы от герцога Лотарингского. 427 00:38:17,400 --> 00:38:18,240 О. 428 00:38:18,760 --> 00:38:22,960 Я отделаюсь от них, но тогда вы встретитесь с провидицей из Льюиса. 429 00:38:23,560 --> 00:38:25,920 Она видела Святого Кутберта на капустном поле. 430 00:38:27,400 --> 00:38:28,480 Тогда послы. 431 00:38:32,040 --> 00:38:35,120 Она похожа на уличную торговку рыбой. 432 00:38:35,200 --> 00:38:36,040 Повелитель. 433 00:38:37,440 --> 00:38:39,360 Королева играет в сваху. 434 00:38:40,200 --> 00:38:44,680 Она хочет найти для сестёр мужей, которые сделают вам честь, Повелитель. 435 00:38:45,200 --> 00:38:48,520 Представите ли вы им Этельвирда как этелинга? 436 00:38:48,600 --> 00:38:51,720 - А зачем мне это делать? - Мой внук взрослеет. 437 00:38:51,800 --> 00:38:55,600 За границей узнают, что ваша династия готова. 438 00:38:55,680 --> 00:38:58,920 И встревожить народ обсуждением преемственности. 439 00:38:59,000 --> 00:39:01,400 Нет, я ещё молод. 440 00:39:02,600 --> 00:39:06,720 Этельвирд, представь гостям господина Этельхельма от моего имени. 441 00:39:06,800 --> 00:39:10,440 Объясни, что он уважаемый член семьи. 442 00:39:10,520 --> 00:39:12,120 Да, отец, конечно. 443 00:39:12,200 --> 00:39:14,760 Им наверняка понравятся ваши рассказы о былых днях. 444 00:39:14,840 --> 00:39:19,120 Возможно, мне стоит посоветовать ей подходящих женихов? 445 00:39:19,200 --> 00:39:24,080 Воистину. Нет ничего хуже, чем быть связанным с ненавистным супругом. 446 00:39:35,920 --> 00:39:36,760 Добро пожаловать. 447 00:39:39,400 --> 00:39:40,240 Прошу вас. 448 00:39:43,600 --> 00:39:44,840 Мой милый мальчик. 449 00:39:47,200 --> 00:39:50,920 Ты предложил представить Этельвирда как этелинга? 450 00:39:51,000 --> 00:39:53,280 Да. Он отказался. 451 00:39:53,920 --> 00:39:58,160 И в другой части нашего плана возникли проблемы. 452 00:39:59,320 --> 00:40:00,680 Этельстан отбился. 453 00:40:01,760 --> 00:40:02,600 Естественно. 454 00:40:03,080 --> 00:40:05,880 Его готовят стать убийцей, который однажды придёт за нами. 455 00:40:05,960 --> 00:40:07,040 Успокойся. 456 00:40:07,800 --> 00:40:11,960 Весь Уэссекс считает Этельвирда этелингом. 457 00:40:12,040 --> 00:40:16,480 Это даст нам перевес, если будут споры по этому вопросу. 458 00:40:18,400 --> 00:40:21,960 сейчас король всё больше смотрит на других женщин. 459 00:40:22,760 --> 00:40:24,200 Я её уберу. 460 00:40:25,200 --> 00:40:27,120 Как убрал леди Эльсвиту? 461 00:40:27,200 --> 00:40:33,320 Леди Эльсвита. Её крепкое здоровье - благословение для нас. 462 00:40:33,840 --> 00:40:35,760 Мой дедушка, лорд Этельхельм. 463 00:40:45,600 --> 00:40:46,760 Ты поправился. 464 00:40:49,200 --> 00:40:54,720 Да, и сожалею, если злоупотребил гостеприимством. 465 00:40:54,800 --> 00:40:58,080 Я теперь воздерживаюсь от эля, но порой... 466 00:40:58,160 --> 00:40:59,360 Чего ты хочешь? 467 00:41:00,520 --> 00:41:03,360 - Стиорра. - Он приходит, когда ему что-то нужно. 468 00:41:04,360 --> 00:41:09,080 - Изложи просьбу и оставь нас. - Ты права. Она всё видит! 469 00:41:10,960 --> 00:41:13,440 Я ищу убежище для части моих людей. 470 00:41:14,320 --> 00:41:17,320 Их обвинили в грабежах. Как мне кажется, незаслуженно. 471 00:41:17,400 --> 00:41:20,600 Я хочу, чтобы они доказали невиновность здесь, где царит Данелаг. 472 00:41:20,680 --> 00:41:21,800 И я дал согласие. 473 00:41:24,040 --> 00:41:26,720 Я отправлю за ними Воланда со стражей, 474 00:41:26,800 --> 00:41:28,520 чтобы они не натворили бед. 475 00:41:30,200 --> 00:41:31,480 Как прикажете, господин. 476 00:41:34,960 --> 00:41:37,560 Саксы вечно ищут повод для вторжения. 477 00:41:37,640 --> 00:41:40,760 Это научит их, что наши границы надо уважать, 478 00:41:40,840 --> 00:41:43,160 и что мы правим тут властью закона. 479 00:41:43,240 --> 00:41:46,360 И напомнит христианам, что тебя лучше не трогать. 480 00:41:47,800 --> 00:41:52,120 И что мы намерены править здесь долгие годы. 481 00:43:09,800 --> 00:43:11,080 Миледи, потанцуем? 482 00:43:15,600 --> 00:43:16,800 Почему вы так мрачны? 483 00:43:18,000 --> 00:43:20,200 Жаль, вы не остались в Эгельсбурге. 484 00:43:20,280 --> 00:43:22,720 Пропустить Кровавый Месяц? Никогда. 485 00:43:22,800 --> 00:43:24,840 Вы приехали не на праздник. 486 00:43:26,800 --> 00:43:29,920 Зачем вы приехали? Что есть здесь такое, чего нет там? 487 00:43:31,200 --> 00:43:32,800 Говорят, я приехала к тебе. 488 00:43:35,080 --> 00:43:37,760 Я хотел бы верить, но не думаю, что это так. 489 00:43:40,560 --> 00:43:44,040 - Вам кто-то угрожает? - Не более, чем всегда. 490 00:43:44,600 --> 00:43:45,800 Вы уверены? 491 00:43:45,880 --> 00:43:49,840 Да. К тому же, вы хорошо нас защищаете. 492 00:43:49,920 --> 00:43:52,160 У вас разведчики на берегах и на всех дорогах. 493 00:43:53,000 --> 00:43:55,640 Мы не стали бы лгать об угрозах мне или Румкове. 494 00:44:04,400 --> 00:44:08,240 - Он же не будет читать молитвы? - Я попросила сказать пару слов. 495 00:44:10,680 --> 00:44:15,000 И в этот момент Румкова оказалась под сенью Господа! 496 00:44:17,880 --> 00:44:20,720 Наверное, не так просто погасить огонь язычества. 497 00:44:20,800 --> 00:44:26,560 …дева и мать. За этих свиней и этих кур! 498 00:44:27,080 --> 00:44:28,200 За богов! 499 00:44:30,200 --> 00:44:32,120 Проследи, чтобы он его вернул. 500 00:44:32,680 --> 00:44:35,920 Мы молимся о плодородии, о восходе солнца, 501 00:44:36,640 --> 00:44:38,080 о смене фаз луны. 502 00:44:39,600 --> 00:44:44,760 Зачем он выбрал "Доспехи Лодинга"? Мы умрём на этом сквозняке. 503 00:44:44,840 --> 00:44:47,400 Просто улыбайся и жди, когда закончится. 504 00:44:47,480 --> 00:44:48,920 ...защитят меня со всех сторон. 505 00:44:49,680 --> 00:44:53,480 Череп, голову, волосы и глаза, 506 00:44:54,400 --> 00:44:58,960 рот, язык, зубы и эмаль, 507 00:45:00,200 --> 00:45:04,920 шею, грудь, бока; волосы на моей голове, 508 00:45:05,000 --> 00:45:08,320 стань же шлемом, защищающим мою голову! 509 00:45:10,600 --> 00:45:13,800 Лоб, глаза, ноздри, 510 00:45:15,280 --> 00:45:16,480 кишки, 511 00:45:17,600 --> 00:45:18,560 живот. 512 00:45:19,440 --> 00:45:20,760 Прошу. 513 00:45:21,520 --> 00:45:24,600 Для моих конечностей, для моих внутренностей, 514 00:45:25,080 --> 00:45:30,280 отклони от меня невидимые копья. 515 00:45:31,440 --> 00:45:34,280 Глаза, мозг, 516 00:45:36,000 --> 00:45:42,360 нос, лицо, зубы, подбородок, бороду, брови, 517 00:45:42,440 --> 00:45:43,800 уши, щёки. 518 00:45:45,040 --> 00:45:47,400 Иди, куда шёл! Давай! 519 00:45:47,480 --> 00:45:48,600 Отойди! 520 00:45:49,400 --> 00:45:50,520 Кто это? 521 00:45:55,360 --> 00:45:58,120 Кто это? Дети, отойдите. 522 00:46:07,320 --> 00:46:08,480 Отец… 523 00:46:14,960 --> 00:46:16,800 Кто сделал это с тобой? Рогнвальдр? 524 00:46:20,200 --> 00:46:21,040 Брида. 525 00:46:23,600 --> 00:46:26,400 Найти её! 526 00:46:27,280 --> 00:46:29,080 Поднять тревогу! Помогите! 527 00:46:30,240 --> 00:46:31,080 Сын. 528 00:46:33,400 --> 00:46:34,240 Мой сын. 529 00:46:38,080 --> 00:46:41,360 Господь Иисус Христос, я в доме богача. 530 00:46:41,440 --> 00:46:45,680 Падшая женщина плакала, осушая его ноги… 531 00:46:55,800 --> 00:46:58,040 Зачем ты позволяешь обращать своих людей? 532 00:46:59,400 --> 00:47:05,400 Пусть Дания останется для данов? Это ты из-за жены? 533 00:47:08,400 --> 00:47:10,960 С каких пор ты так интересуешься богами? 534 00:47:12,080 --> 00:47:15,240 Я же говорил, многое изменилось с прошлого года. 535 00:47:17,920 --> 00:47:20,960 Я чуть не умер, и не впервые. 536 00:47:22,200 --> 00:47:26,800 - Сочувствую твоим страданиям. - Но в этот раз я возродился. 537 00:47:28,280 --> 00:47:30,400 Боги прислали людей мне на помощь. 538 00:47:31,680 --> 00:47:33,360 Они взяли меня в огненную землю. 539 00:47:34,360 --> 00:47:40,880 И там я научился верности им и моему народу. 540 00:47:45,120 --> 00:47:47,040 Но тебе плевать на верность. 541 00:47:49,720 --> 00:47:53,320 Он благословляет тебя. Господь Иисус... 542 00:47:55,120 --> 00:47:58,200 Завтра отправь этих миссионеров обратно в Уэссекс. Довольно. 543 00:48:04,640 --> 00:48:09,520 Но я проповедую здесь каждый вечер. Мне всегда разрешали. 544 00:48:09,600 --> 00:48:13,160 Крепчайший лук, острейшее копьё 545 00:48:13,240 --> 00:48:17,320 Он правит небом и землёй 546 00:48:17,400 --> 00:48:21,240 Когда посох Иисуса встретит Одина копьё 547 00:48:21,320 --> 00:48:24,920 Крещёным данам бояться нечего 548 00:48:25,600 --> 00:48:30,120 - Ты слишком добр к врагам. - Неправда. 549 00:48:30,200 --> 00:48:33,440 Намного труднее жить в мире с врагами, чем воевать. 550 00:48:38,000 --> 00:48:38,920 Тебе меня жаль? 551 00:48:42,000 --> 00:48:44,320 Мне кажется, тебе плохо без моего наставничества. 552 00:48:51,680 --> 00:48:55,960 Это Воланд. Покажи мне своих людей. Мы справимся с этим. 553 00:48:59,040 --> 00:49:03,080 Крепчайший лук, острейшее копьё 554 00:49:03,160 --> 00:49:06,960 Он правит небом и землёй 555 00:49:08,680 --> 00:49:09,520 Повелитель! 556 00:49:26,400 --> 00:49:27,320 Сигтригг! 557 00:49:37,000 --> 00:49:38,160 Сигтригг! 558 00:49:39,520 --> 00:49:40,800 Открыть ворота. 559 00:50:11,440 --> 00:50:12,600 Это твои люди? 560 00:50:17,440 --> 00:50:20,240 Не мои. Её. 561 00:50:20,880 --> 00:50:23,200 Все даны, чистая кровь. 562 00:50:28,320 --> 00:50:30,920 Не бойся, брат, она спасёт нас. 563 00:50:32,000 --> 00:50:33,160 Где мои люди? 564 00:50:34,400 --> 00:50:35,920 Где мои люди? 565 00:50:36,000 --> 00:50:37,600 Вальхалла! 566 00:51:14,680 --> 00:51:17,680 Даны Йорвика, принявшие Христа, 567 00:51:18,360 --> 00:51:21,840 мы пришли вернуть вас богам! 568 00:51:29,200 --> 00:51:31,920 Нет, госпожа, не сражайтесь, прячьтесь. 569 00:51:59,960 --> 00:52:00,800 Где она? 570 00:52:02,120 --> 00:52:04,520 Найдите Стиорру, найдите дочь Утреда. 571 00:52:16,520 --> 00:52:17,600 Брида! 572 00:52:19,000 --> 00:52:20,400 Мы готовы! 573 00:52:22,400 --> 00:52:23,520 Брида! 574 00:52:32,600 --> 00:52:34,280 Брида! 575 00:52:38,320 --> 00:52:41,320 Перевод субтитров: Ольга Юлдашева 54894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.