Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,600
Я Утред, сын Утреда.
3
00:00:13,680 --> 00:00:19,000
Эдуард, король Уэссекса, приказал мневоспитать его внебрачного сына.
4
00:00:19,080 --> 00:00:22,760
Защищай его,
отведи его в безопасное место.
5
00:00:22,840 --> 00:00:26,760
Научи его быть воином,
расскажи всё, что знаешь о данах.
6
00:00:26,840 --> 00:00:30,120
У Этельстана есть враги,которые плетут против него заговор.
7
00:00:30,200 --> 00:00:31,840
Тесть Эдуарда
8
00:00:31,920 --> 00:00:35,320
Этельхельм, решил добиться,чтобы возобладал его род,
9
00:00:35,400 --> 00:00:39,400
и не остановится ни перед чем,лишь бы трон занял его внук Этельвирд.
10
00:00:39,480 --> 00:00:41,920
Если король не может выбрать
между сыновьями,
11
00:00:42,000 --> 00:00:46,680
возможно, надо проследить,
чтобы его союзница-королева не выжила.
12
00:00:46,760 --> 00:00:48,960
Матушка!
13
00:00:49,040 --> 00:00:52,840
Много лет я с моими людьмизащищаю границу Мерсии,
14
00:00:53,920 --> 00:00:57,000
где мы служим во славу госпожи Мерсии.
15
00:00:58,000 --> 00:01:02,960
Этельфледа дала обет безбрачия,чтобы править одной,
16
00:01:03,040 --> 00:01:05,480
хотя между нами сохраняетсясильная любовь.
17
00:01:05,560 --> 00:01:07,960
Цена, которую мы платим, велика.
18
00:01:08,040 --> 00:01:11,760
Я буду скучать, Утред Рагнарсон.
19
00:01:11,840 --> 00:01:16,320
И она находит утешениев своей милой дочери Эльфвине.
20
00:01:16,400 --> 00:01:21,000
Моя же дочь Стиоррапривязалась к Сигтриггу, дану.
21
00:01:21,080 --> 00:01:22,760
Мы ищем родину.
22
00:01:22,840 --> 00:01:26,320
Но мы не поддадимся гневу.
23
00:01:26,400 --> 00:01:30,800
Много лет между саксами и данамибыл мир.
24
00:01:30,880 --> 00:01:32,320
А о Бриде
25
00:01:32,400 --> 00:01:35,280
ничего не слышали с тех пор,как она бежала из Винчестера...
26
00:01:35,360 --> 00:01:36,520
Моя любовь…
27
00:01:38,960 --> 00:01:40,800
...и родила ребёнка от Кнута.
28
00:01:43,800 --> 00:01:47,360
Но я боюсь, что её гнев против меняне оставил её.
29
00:01:47,440 --> 00:01:49,000
Кровь пролилась.
30
00:01:49,080 --> 00:01:53,120
Будет больше. Я отомщу всем тем,
кто предал меня,
31
00:01:53,200 --> 00:01:56,880
и не успокоюсь,
пока они не падут от моей руки.
32
00:02:00,680 --> 00:02:02,320
Судьба - это всё.
33
00:02:13,639 --> 00:02:15,079
Прошло много лет.
34
00:02:15,160 --> 00:02:16,200
ИСЛОНД
35
00:02:16,280 --> 00:02:18,480
И за эти годы мы не слышали ничего.
36
00:02:18,560 --> 00:02:19,800
ИСЛАНДИЯ
37
00:02:19,880 --> 00:02:21,600
Ни слова, ни знака.
38
00:02:25,000 --> 00:02:27,240
Лишь слабые слухи, что она умерла.
39
00:02:29,800 --> 00:02:31,280
Что она возродилась.
40
00:02:35,600 --> 00:02:38,800
Я надеялся, что молчание означает,что она обрела покой.
41
00:02:42,600 --> 00:02:43,720
Все забыли о ней.
42
00:02:45,200 --> 00:02:46,040
Я не забыл.
43
00:02:50,640 --> 00:02:55,600
И я знал, со временем она вернётся.
44
00:04:05,200 --> 00:04:06,680
Судный день близок.
45
00:04:08,680 --> 00:04:10,000
Боги говорят.
46
00:04:11,800 --> 00:04:14,280
Они велят провидице выбрать
одного из вас.
47
00:04:49,800 --> 00:04:51,080
Провидица выбрала!
48
00:05:27,800 --> 00:05:31,200
Мы приносим эту жертву,
чтобы привлечь удачу.
49
00:05:32,920 --> 00:05:35,840
Покажите нам, что момент
для нашего путешествия настал.
50
00:05:55,120 --> 00:05:57,640
К воде! К воде!
51
00:06:23,000 --> 00:06:24,400
Плывём на бой!
52
00:06:25,000 --> 00:06:27,800
Возлюбленные друзья, воины,
53
00:06:28,960 --> 00:06:31,760
пришло время спасти наш народ!
54
00:06:38,600 --> 00:06:40,000
На войну!
55
00:07:08,240 --> 00:07:10,280
ПО МОТИВАМ РОМАНОВ
БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА
56
00:07:35,800 --> 00:07:38,240
РУМКОВА
57
00:07:38,320 --> 00:07:40,920
РАНКОРН
ГРАНИЦА МЕРСИИ И НОРТУМБРИИ
58
00:07:41,000 --> 00:07:44,080
Что тут происходит? Убери это.
59
00:08:00,800 --> 00:08:03,280
Господин, видишь что-то?
60
00:08:03,360 --> 00:08:04,200
Нет.
61
00:08:05,120 --> 00:08:06,800
Но что-то изменилось.
62
00:08:09,800 --> 00:08:12,680
- Воздух пахнет гнилью.
- Может, это я капусты переел.
63
00:08:15,680 --> 00:08:19,200
Что-то не так. Мне это не нравится.
64
00:08:25,400 --> 00:08:27,200
Господин!
65
00:08:28,240 --> 00:08:29,840
Он говорит, что не может заплатить.
66
00:08:29,920 --> 00:08:31,400
Морские бандиты ограбили меня.
67
00:08:31,480 --> 00:08:35,000
Дай, угадаю. Великий Рогнвальдр
отнял его серебро.
68
00:08:36,000 --> 00:08:38,920
Хочет торговать на границе,
пусть платит пошлину Мерсии.
69
00:08:39,000 --> 00:08:43,560
- Говорит, ты должен заплатить!
- Монетами, не товаром.
70
00:08:43,640 --> 00:08:46,800
И никаких оловянных монет из Корнуолла.
71
00:08:48,360 --> 00:08:49,840
Железный лорд.
72
00:08:49,920 --> 00:08:53,320
Нам надо кормить солдат,
зима будет голодной.
73
00:08:53,400 --> 00:08:56,400
Тем больше поводов
праздновать, пока можем.
74
00:08:57,280 --> 00:08:59,000
Это праздник Кровавого Месяца.
75
00:08:59,720 --> 00:09:00,840
Мне нужен эль.
76
00:09:00,920 --> 00:09:03,040
А тебе нужно оседлать
высокую девицу из Фризии.
77
00:09:03,120 --> 00:09:05,360
Высокая девица из Фризии
слишком высока.
78
00:09:05,440 --> 00:09:08,640
Мы на границе, господин.
Тут нельзя привередничать.
79
00:09:22,560 --> 00:09:23,400
Этельстан!
80
00:09:26,000 --> 00:09:28,080
Почему ты оставил пост?
81
00:09:28,160 --> 00:09:31,480
- Его первая охота, господин.
- Это принесёт удачу в Кровавый Месяц.
82
00:09:31,560 --> 00:09:33,600
Думаешь, ты готов убить зверя?
83
00:09:35,600 --> 00:09:36,560
Сам знаешь, я готов.
84
00:09:38,440 --> 00:09:40,480
Этельстан говорит, он готов.
85
00:09:42,040 --> 00:09:43,000
Что скажете?
86
00:09:45,000 --> 00:09:46,160
Да?
87
00:09:47,800 --> 00:09:48,840
За Кровавый Месяц!
88
00:09:48,920 --> 00:09:51,200
За Кровавый Месяц!
89
00:09:53,000 --> 00:09:55,240
Осторожно, зверь будет
драться на смерть.
90
00:09:55,320 --> 00:09:56,680
Или попробует отыметь тебя.
91
00:09:58,000 --> 00:09:59,760
Пойдём, убьём свинью!
92
00:09:59,840 --> 00:10:01,400
Убьём зверя!
93
00:10:01,480 --> 00:10:03,560
- Кровавый Месяц!
- Кровавый Месяц!
94
00:10:03,640 --> 00:10:07,440
Кровавый Месяц! Кровавый Месяц!
95
00:10:07,520 --> 00:10:10,480
Кровавый Месяц! Кровавый Месяц!
96
00:10:10,560 --> 00:10:13,200
Кровавый Месяц! Кровавый Месяц!
97
00:10:13,280 --> 00:10:15,880
Кровавый Месяц! Кровавый Месяц!
98
00:10:15,960 --> 00:10:18,520
Кровавый Месяц! Кровавый Месяц!
99
00:10:18,600 --> 00:10:20,840
Оставь его, он теперь мужчина.
100
00:10:21,400 --> 00:10:23,080
Я хочу это видеть.
101
00:10:23,640 --> 00:10:26,760
Господин, мне... нужна помощь.
102
00:10:28,720 --> 00:10:29,560
Я убью тебя!
103
00:10:31,920 --> 00:10:33,400
- Иди сюда!
- Свинья!
104
00:10:35,120 --> 00:10:35,960
Опять?
105
00:10:36,040 --> 00:10:37,040
Иди сюда, сука!
106
00:10:38,280 --> 00:10:41,800
- Так! Эй! Хватит!
- Он мой!
107
00:10:41,880 --> 00:10:44,040
Прекратить, ну-ка.
108
00:10:44,120 --> 00:10:45,920
Отстань, грязная девка!
109
00:10:46,000 --> 00:10:50,040
- Почему они дерутся за тебя?
- Я... я понятия не имею, господин.
110
00:10:52,000 --> 00:10:54,160
Финан! А ну, иди сюда!
111
00:10:54,240 --> 00:10:57,120
Потому что лучшие мужики уже заняты.
112
00:10:57,200 --> 00:10:58,120
Не бушуйте!
113
00:10:58,200 --> 00:11:01,920
Мы тут, чтобы охранять границу,
а не разгонять пьяных женщин!
114
00:11:02,000 --> 00:11:03,800
Можешь отпинать меня, когда хочешь.
115
00:11:06,320 --> 00:11:08,160
Я на охоту с мужчинами.
116
00:11:09,760 --> 00:11:10,760
Ступай.
117
00:11:18,080 --> 00:11:19,960
Эй, свинка-свинка!
118
00:11:27,680 --> 00:11:29,560
Эй, свинка-свинка!
119
00:11:30,960 --> 00:11:33,400
Ты, старик! Сумасшедший!
120
00:11:34,600 --> 00:11:35,800
Свинка-свинка!
121
00:11:37,720 --> 00:11:38,640
Этельстан!
122
00:11:40,600 --> 00:11:41,600
Этельстан!
123
00:12:23,200 --> 00:12:24,160
Чьи вы люди?
124
00:13:00,600 --> 00:13:01,680
Прикончить его!
125
00:13:03,200 --> 00:13:04,400
Давай.
126
00:13:14,200 --> 00:13:15,120
Утред!
127
00:13:16,000 --> 00:13:17,160
Утред!
128
00:13:18,200 --> 00:13:19,360
Слышишь?
129
00:13:21,360 --> 00:13:22,560
Утред!
130
00:13:22,640 --> 00:13:23,640
Этельстан!
131
00:13:25,040 --> 00:13:27,400
- Бастард?!
- Этельстан!
132
00:13:33,200 --> 00:13:34,200
Утред!
133
00:14:01,200 --> 00:14:02,800
Бастард! Где ты?
134
00:14:04,560 --> 00:14:05,720
Сколько их?
135
00:14:05,800 --> 00:14:09,800
- Было трое, один сбежал.
- Тут нет! Сюда!
136
00:14:09,880 --> 00:14:10,720
Кто они?
137
00:14:11,800 --> 00:14:12,760
Нездешние.
138
00:14:13,840 --> 00:14:15,880
- Ты ранен?
- Нет.
139
00:14:16,480 --> 00:14:17,760
Ты убил троих?
140
00:14:18,520 --> 00:14:20,160
- Один?
- Да.
141
00:14:21,440 --> 00:14:22,360
Что я говорил?
142
00:14:25,800 --> 00:14:26,920
Говорил же!
143
00:14:29,040 --> 00:14:31,960
Отпусти меня по реке
драться с морскими грабителями.
144
00:14:32,040 --> 00:14:33,320
Нет.
145
00:14:33,400 --> 00:14:37,640
Ты не готов. Отведите его в таверну,
отметьте его победу.
146
00:14:39,120 --> 00:14:41,120
Ты заставил нас поволноваться.
147
00:14:42,960 --> 00:14:44,400
Просто царапина, идём!
148
00:14:47,200 --> 00:14:48,880
Сегодня в Рамкове пир!
149
00:14:48,960 --> 00:14:50,600
Это ты не готов.
150
00:14:59,400 --> 00:15:01,000
Но он ещё девственник!
151
00:15:45,480 --> 00:15:47,800
ЭОФЕРВИК
152
00:15:47,880 --> 00:15:52,200
ЙОРК
КОРОЛЕВСТВО НОРТУМБРИЯ
153
00:15:52,760 --> 00:15:54,400
Он освободит всех нас!
154
00:15:55,400 --> 00:15:58,600
Следуйте за ним, читайте книгу.
155
00:15:58,680 --> 00:15:59,520
ПОД ВЛАСТЬЮ ДАНОВ
156
00:15:59,600 --> 00:16:02,800
Мы все погибнем.
157
00:16:04,000 --> 00:16:05,720
Бог! Есть лишь один Бог!
158
00:16:06,520 --> 00:16:11,240
Вы, госпожа, искупите вину
предков-язычников.
159
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
Верните христианство в сердце Йорвика!
160
00:16:15,400 --> 00:16:17,280
Возродите имя Эофервика!
161
00:16:18,000 --> 00:16:20,800
Даны, услышьте меня!
162
00:16:22,000 --> 00:16:23,440
Есть лишь один Бог.
163
00:16:28,840 --> 00:16:30,920
Сколько они могут продолжать?
164
00:16:31,000 --> 00:16:33,200
Каждый день одна и та же проповедь.
165
00:16:34,600 --> 00:16:36,280
Король Эдуард хорошо им платит.
166
00:16:36,360 --> 00:16:41,160
Король Эдуард крадёт у тебя людей.
Ты здесь правитель, вели им уйти.
167
00:16:41,240 --> 00:16:44,200
И показать, что это нас пугает?
Бесполезная борьба.
168
00:16:46,400 --> 00:16:51,200
Я не поддамся на мелкую провокацию
старика, выпрашивающего монету.
169
00:16:52,200 --> 00:16:56,640
Они не просто выпрашивают.
Они нападают на наших богов.
170
00:16:57,200 --> 00:16:59,160
Наши боги это выдержат.
171
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Он забирает наше королевство,
вербуя людей по одному.
172
00:17:06,400 --> 00:17:08,120
Предполагается, что у нас мир.
173
00:17:08,200 --> 00:17:11,680
Да, а в мирное время
мы плодимся вдвое быстрее.
174
00:17:11,760 --> 00:17:15,800
Мы создаём наш город,
строим страну на много поколений.
175
00:17:15,880 --> 00:17:17,840
Мы не смотрим на стариков.
176
00:17:17,920 --> 00:17:21,520
А нельзя ли их побить на всякий случай?
177
00:17:21,599 --> 00:17:24,399
Возможно.
Когда они соберут достаточно серебра.
178
00:17:24,480 --> 00:17:26,320
Они прячут его в сточных канавах.
179
00:17:26,400 --> 00:17:27,640
Думают, мы не знаем.
180
00:17:28,400 --> 00:17:29,840
Ты слишком много позволяешь.
181
00:17:29,920 --> 00:17:32,600
А ты слишком мало, моя королева.
182
00:17:37,880 --> 00:17:40,080
Не все даны хотят хранить мир.
183
00:17:41,800 --> 00:17:42,800
Дерись!
184
00:17:42,880 --> 00:17:45,360
Что, Иисус отрезал тебе яйца?
185
00:17:45,440 --> 00:17:47,400
- Дерись!
- Это мой брат Рогнвальдр?
186
00:17:47,480 --> 00:17:48,600
Восстал из мёртвых.
187
00:17:49,640 --> 00:17:50,480
Опять.
188
00:17:51,000 --> 00:17:53,120
Король Сигтригг!
189
00:17:53,200 --> 00:17:55,000
Покажись!
190
00:17:59,400 --> 00:18:03,680
Великий разбойник Рогнвальдр!
Кого разозлил на этот раз?
191
00:18:03,760 --> 00:18:04,600
Никого!
192
00:18:05,880 --> 00:18:09,520
Я совершено преобразился!
193
00:18:09,600 --> 00:18:11,600
Я мирный человек.
194
00:18:12,600 --> 00:18:14,840
Я слышал, ты утонул
у берегов Шотландии.
195
00:18:15,520 --> 00:18:17,000
Это было год назад!
196
00:18:17,080 --> 00:18:21,680
Я слышал, тебе... нужен пинок под зад.
197
00:18:21,760 --> 00:18:25,800
Ты даёшь христианам
бродить по своей земле?
198
00:18:25,880 --> 00:18:28,760
- Не обращай внимания, они безобидны.
- Мне тут рады?
199
00:18:33,400 --> 00:18:35,200
Я предупрежу служанок.
200
00:18:39,400 --> 00:18:40,640
Тебе рады.
201
00:18:46,920 --> 00:18:48,200
Иисус любит тебя!
202
00:19:03,880 --> 00:19:04,720
Воланд!
203
00:19:06,560 --> 00:19:07,520
Скучал по мне?
204
00:19:12,720 --> 00:19:13,960
Уложим его спать.
205
00:19:14,040 --> 00:19:17,120
Приготовьте покои без очага,
так он скорее уедет.
206
00:19:17,200 --> 00:19:18,120
Ведите его!
207
00:19:19,360 --> 00:19:20,800
Он что, вернулся?
208
00:19:20,880 --> 00:19:25,600
Хелла, если он опять будет
распускать руки, я сама их ему отрежу.
209
00:19:25,680 --> 00:19:28,960
Спасибо, госпожа, вы добры к нам.
210
00:19:33,840 --> 00:19:35,400
Сообщи: мы вводим комендантский
час
211
00:19:35,480 --> 00:19:37,920
пока здесь Госпожа Мерсии.
212
00:19:38,000 --> 00:19:39,560
Господин, это же Кровавый Месяц.
213
00:19:39,640 --> 00:19:41,520
Да, пусть сношаются при свете дня.
214
00:19:41,600 --> 00:19:45,000
Зачем такая осторожность? Это просто
разбойники, пытавшие удачу на реке.
215
00:19:45,080 --> 00:19:47,280
- Они могли напасть на любого.
- Но не напали.
216
00:19:47,360 --> 00:19:49,400
Они выбрали старшего сына
короля Уэссекса.
217
00:19:49,480 --> 00:19:53,520
Да кто про него знает? Здесь его знают
как Мозгляка, а не этелинга.
218
00:19:53,600 --> 00:19:57,240
Возможно. Может, это просто
бандиты в поисках наживы, а может, нет.
219
00:19:57,320 --> 00:19:59,920
Были знаки, воздух стал другим.
220
00:20:00,000 --> 00:20:02,440
Что ж, вот это точно плохой знак.
221
00:20:02,520 --> 00:20:04,400
Когда Этельфледа приезжает на праздник,
222
00:20:04,480 --> 00:20:06,320
она привозит нам священника.
223
00:20:06,400 --> 00:20:10,280
Поселить их у поля, показать колодец
и спрятать крепкий эль.
224
00:20:11,000 --> 00:20:12,440
Но праздник же.
225
00:20:12,520 --> 00:20:15,720
Она думает, Румкова позорит Мерсию
своим язычеством.
226
00:20:15,800 --> 00:20:19,920
Утред! Корабль. Пришёл с моря,
не можем опознать.
227
00:20:22,800 --> 00:20:24,920
Приготовить солдат.
228
00:20:25,000 --> 00:20:27,240
Зачем кому-то нападать
до приезда Госпожи?
229
00:20:27,320 --> 00:20:29,520
Встать вдоль берега. Приготовиться.
230
00:20:42,400 --> 00:20:43,760
Так, сюда.
231
00:20:51,600 --> 00:20:53,600
Это Рогнвальдр, приехал на бойню.
232
00:20:53,680 --> 00:20:55,840
Прекрати. Ты смущаешь людей.
233
00:20:55,920 --> 00:20:59,600
- Рогнвальдр - никто.
- Просто трус, покупающий репутацию.
234
00:20:59,680 --> 00:21:01,920
Поверь, мы много сражались с данами.
235
00:21:31,400 --> 00:21:34,040
Я ошибаюсь, или это Эдит?
236
00:21:41,400 --> 00:21:43,200
Мы путешественники и торговцы!
237
00:21:43,280 --> 00:21:45,240
С радостью заплатим пошлину!
238
00:21:55,400 --> 00:21:56,400
Хиндар!
239
00:21:57,800 --> 00:22:01,920
Присмотри за сестрой.
Эй, не дайте курам разбежаться.
240
00:22:02,720 --> 00:22:04,840
- Помнишь Осферта.
- Да.
241
00:22:06,200 --> 00:22:09,080
- А этот малыш - Этельстан.
- Не может быть!
242
00:22:10,080 --> 00:22:12,280
О, ты был очень серьёзным мальчиком.
243
00:22:12,360 --> 00:22:14,680
- Да, он это из меня выбил.
- Спасибо.
244
00:22:14,760 --> 00:22:18,000
Эти двое вечно проказничают.
245
00:22:18,080 --> 00:22:20,040
Иди, доставай дядю Финана.
246
00:22:20,120 --> 00:22:23,440
- Сигфлид, жена Ситрика.
- Зовите меня Сиг.
247
00:22:24,040 --> 00:22:27,920
И все маленькие Сиг и Ситрики,
населяющие этот город.
248
00:22:28,640 --> 00:22:30,320
А это Ингрит.
249
00:22:30,400 --> 00:22:31,680
Жена Финана.
250
00:22:31,760 --> 00:22:32,920
Эдит.
251
00:22:33,000 --> 00:22:36,640
- Я слышала о вас.
- Что привело вас в Румкову?
252
00:22:36,720 --> 00:22:40,120
Я многое узнала о целительстве
в земле франков.
253
00:22:40,200 --> 00:22:42,480
И я слышала, Румкову осаждают недуги.
254
00:22:42,560 --> 00:22:44,360
О, это по части Осферта.
255
00:22:45,720 --> 00:22:49,120
- Так вы не замужем?
- Нет. Моё серебро принадлежит мне.
256
00:22:49,200 --> 00:22:51,080
Эй, осторожнее.
257
00:22:51,160 --> 00:22:54,400
Наше дерьмо сбивало с толку всех
целителей, отсюда и до Фризии.
258
00:22:55,000 --> 00:22:56,200
Да что ты говоришь!
259
00:23:02,600 --> 00:23:05,800
Эадита, расскажи, какими они были,
пока мы их не цивилизовали?
260
00:23:05,880 --> 00:23:09,600
Примерно такими же.
Кроме, возможно, этого.
261
00:23:09,680 --> 00:23:12,400
Неужели король доволен,
что его сын живёт среди солдат?
262
00:23:12,480 --> 00:23:16,440
- Мы не говорим об этом.
- Быть бастардом не стыдно.
263
00:23:16,520 --> 00:23:18,360
Да, многое изменилось.
264
00:23:18,440 --> 00:23:22,200
- Нет. Утред всё тот же.
- Что?
265
00:23:22,280 --> 00:23:23,720
Он тоже не женат.
266
00:23:39,240 --> 00:23:41,200
Проводи их в дом для гостей.
267
00:23:41,920 --> 00:23:44,720
И не затевай драк с молодыми монахами.
268
00:23:46,640 --> 00:23:49,000
Не мою репутацию они хотят проверить.
269
00:23:49,080 --> 00:23:51,760
Я готовил тебя к битвам,
а не к пьяным дракам.
270
00:23:52,800 --> 00:23:55,120
Я знаю, ты хочешь защитить меня.
271
00:23:55,200 --> 00:23:58,920
Но ты поклялся защищать ребёнка,
а я не ребёнок.
272
00:24:00,000 --> 00:24:02,080
Но я обещал твоему отцу, королю.
273
00:24:02,160 --> 00:24:04,800
И только король может освободить меня
от клятвы.
274
00:24:05,760 --> 00:24:07,200
Мы крепко связаны. Ступай.
275
00:24:15,000 --> 00:24:16,080
Приятный сюрприз.
276
00:24:17,840 --> 00:24:18,680
Эдит.
277
00:24:20,800 --> 00:24:23,720
Но мне не нравятся сюрпризы
так близко к визиту Этельфледы.
278
00:24:23,800 --> 00:24:26,720
Эдит - друг.
279
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
Люди меняются.
280
00:24:28,280 --> 00:24:32,200
Не думаю, что нападение на Этельстана
было случайностью.
281
00:24:32,280 --> 00:24:33,920
Он вырос, и кто-то хочет убить его?
282
00:24:34,000 --> 00:24:35,960
Может, кто-то хочет
просто напугать меня.
283
00:24:36,040 --> 00:24:38,880
- Ты напуган?
- Нет, но я готовлюсь к худшему.
284
00:24:41,200 --> 00:24:46,120
Боже, как ты мрачен. Моя жена говорит,
это на тебя влияет смена времён года.
285
00:24:46,920 --> 00:24:51,120
У нас дозоры на всех постах
отсюда до крепости Телволл.
286
00:24:53,000 --> 00:24:56,240
Эй. Оседлай высокую девицу.
287
00:25:12,400 --> 00:25:14,640
Он наконец сказал, чего ему надо?
288
00:25:15,600 --> 00:25:19,800
Пока нет. Всё ещё хвастается,
как спасся на море.
289
00:25:21,200 --> 00:25:25,800
- Говорит, боги послали ему спасителей.
- У него всегда наготове сказка.
290
00:25:26,320 --> 00:25:29,000
Он платит морякам,
чтобы те говорили, что боятся его.
291
00:25:29,080 --> 00:25:31,320
Лучше лжец и жулик, чем убийца.
292
00:25:32,400 --> 00:25:35,240
Ты слишком добр, отправь его отсюда.
293
00:25:35,320 --> 00:25:38,160
И нарушить обычай гостеприимства,
любовь моя?
294
00:25:47,800 --> 00:25:50,000
Проснись! Ты в Вальхалле!
295
00:25:52,400 --> 00:25:54,400
Воланд, отведи его в постель.
296
00:26:03,600 --> 00:26:04,800
Пора спать.
297
00:26:09,600 --> 00:26:12,080
Стой! Мы не хотим видеть твой зад.
298
00:26:12,600 --> 00:26:14,360
Твоя баба холодна.
299
00:26:19,600 --> 00:26:23,560
Нам надо пировать вдвоём,
поговорить как братьям.
300
00:26:25,600 --> 00:26:28,840
Я много узнал
с нашей последней встречи.
301
00:26:30,200 --> 00:26:31,400
Я изменился.
302
00:26:33,200 --> 00:26:35,120
Со мной многое произошло.
303
00:26:37,200 --> 00:26:41,000
Боги решили спасти меня.
304
00:26:43,800 --> 00:26:46,120
Мы никогда не разлучаемся на пирах.
305
00:26:49,800 --> 00:26:51,280
Мы устроим пир, ты и я.
306
00:26:54,760 --> 00:26:59,320
Когда ты протрезвеешь,
мы будем пировать.
307
00:27:08,600 --> 00:27:11,520
Почему ты позволяешь ему
влезать между нами?
308
00:27:13,000 --> 00:27:13,840
Стиорра.
309
00:27:16,600 --> 00:27:18,160
Когда он страдал,
310
00:27:18,240 --> 00:27:24,600
когда я оставил его одного в Ирландии,
ты тоже отчаялась бы.
311
00:27:24,680 --> 00:27:27,360
Он хвастается,
потому что боги не были к нему добры.
312
00:27:28,800 --> 00:27:30,520
Это не значит, что ты должен.
313
00:27:31,960 --> 00:27:37,320
Он мой брат, я воздаю ему честь.
Какой бы он ни был, у нас одна кровь.
314
00:27:39,800 --> 00:27:43,480
Это всё христиане.
Слишком много говорят о прощении.
315
00:29:28,440 --> 00:29:30,760
О, ты ждал высокую девицу?
316
00:29:30,840 --> 00:29:31,800
Да!
317
00:29:31,880 --> 00:29:34,960
Она попросила меня поменяться
комнатами, тут кровать короткая.
318
00:29:35,040 --> 00:29:36,920
- Теперь понятно.
- Да.
319
00:30:13,000 --> 00:30:15,560
Держи по правую руку от себя
души королей.
320
00:30:16,160 --> 00:30:20,360
Альфреда Мудрого и Этельреда из Мерсии.
321
00:30:21,800 --> 00:30:28,200
Благослови мою дочь, Эльфвину.
Научи её противостоять искушению.
322
00:30:31,000 --> 00:30:34,160
Я молюсь за моего брата,
короля Уэссекса.
323
00:30:34,240 --> 00:30:36,600
Наставляй его и услышь мою мольбу.
324
00:30:36,680 --> 00:30:40,000
От имени моей матери Эльсвиты,
жены Альфреда.
325
00:30:40,080 --> 00:30:43,200
Зачем ты молишься за меня?
Думаешь, со мной что-то не так?
326
00:30:43,280 --> 00:30:45,960
Я не думаю, что с тобой что-то не так.
327
00:30:46,040 --> 00:30:49,440
- Он что, белый?
- Нет, мама, нормальный.
328
00:30:51,000 --> 00:30:53,080
От этого ветра я застужу шею.
329
00:30:53,680 --> 00:30:56,080
Бог знает, какие болезни
подстерегают нас в Румкове.
330
00:30:56,160 --> 00:30:58,200
Может, вернёмся в Эгельсберг?
331
00:30:59,680 --> 00:31:02,360
Но Господь хочет, чтобы мы прибыли
в Румкову на праздник.
332
00:31:02,440 --> 00:31:05,000
Какой господь? Господин Утред?
333
00:31:07,000 --> 00:31:09,760
Не спорь с ней, это трата времени.
334
00:31:11,200 --> 00:31:15,320
- Тебе плохо?
- Нет, матушка, ноги затекли в седле.
335
00:31:19,200 --> 00:31:21,760
Лорд Альдхельм, отец Бенедикт.
336
00:31:22,600 --> 00:31:25,920
Готовы нести веру в этот тёмный уголок
нашей страны?
337
00:31:27,400 --> 00:31:29,600
Мы всюду следуем за вами, госпожа.
338
00:31:38,600 --> 00:31:41,120
Эти люди идут в Румкову?
339
00:31:41,200 --> 00:31:43,280
Кровавый Месяц здесь важное время.
340
00:31:44,280 --> 00:31:48,200
Вот почему госпожа Этельфледа
хочет усилить здесь христианство.
341
00:31:49,920 --> 00:31:51,800
Что ж, он рядом с днём святого Мартина.
342
00:31:53,000 --> 00:31:54,920
Возможно, мы сможем их просветить.
343
00:31:57,400 --> 00:32:02,400
В Риме про северные племена говорили,
что они могут сопротивляться.
344
00:32:03,600 --> 00:32:05,800
Их репутация заслуженна?
345
00:32:07,600 --> 00:32:10,480
Госпоже нравитесь и вы, и Румкова.
346
00:32:11,200 --> 00:32:14,320
Она не отправит вас туда,
где вам будет плохо.
347
00:32:37,400 --> 00:32:38,280
Утред!
348
00:32:44,680 --> 00:32:46,000
Госпожа Этельфледа едет.
349
00:33:00,200 --> 00:33:01,560
Так вот твоя кузина?
350
00:33:02,880 --> 00:33:05,920
Да. Помоги госпоже Эльфвине слезть.
351
00:33:06,000 --> 00:33:06,840
Конечно.
352
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Госпожа Эльфвина, я Кинлаф.
353
00:33:18,400 --> 00:33:21,440
Сожалею, что мы не встретились в мой
прошлый приезд. Я...
354
00:33:21,520 --> 00:33:25,080
Вы заключали договор с шотландцами,
знаю, это важно.
355
00:33:25,160 --> 00:33:26,400
Да.
356
00:33:27,400 --> 00:33:29,480
И всё же момент был неудачный.
357
00:33:32,800 --> 00:33:37,480
Здесь мало что изменилось за два лета.
Солдаты процветают, город тоже.
358
00:33:38,080 --> 00:33:39,960
Иногда набеги, много торговли.
359
00:33:41,520 --> 00:33:42,840
И у вас здоровый вид.
360
00:33:44,000 --> 00:33:45,880
Это от свежего воздуха.
361
00:33:46,520 --> 00:33:48,320
Возможно, мне стоит попробовать.
362
00:33:48,400 --> 00:33:51,360
- Советники любят болтать.
- Вы прекрасны.
363
00:33:54,200 --> 00:33:55,720
Вот наши дары.
364
00:33:58,480 --> 00:34:00,960
Румкове не нужен священник.
365
00:34:01,040 --> 00:34:03,960
Нет, но отцу Бенедикту
нужно где-то проповедовать.
366
00:34:04,040 --> 00:34:05,720
- Он кого-то обрюхатил?
- Нет.
367
00:34:06,200 --> 00:34:09,760
Нет, ничего такого.
Он очень талантливый учёный.
368
00:34:09,840 --> 00:34:14,000
Он азартный игрок.
Просадил все пожертвования в Риме.
369
00:34:14,080 --> 00:34:19,400
- Потом в Кентербери, потом с нами.
- А здесь он не причинит вреда.
370
00:34:23,480 --> 00:34:24,800
Добро пожаловать в часовню.
371
00:34:31,320 --> 00:34:34,920
Этельфледа, смотри.
Каким он стал прекрасным.
372
00:34:35,520 --> 00:34:37,560
Правда, похож на отца?
373
00:34:38,600 --> 00:34:41,520
В тебе виден свет молитвы.
374
00:34:41,600 --> 00:34:43,720
И, говорят, ты отличный воин.
375
00:34:44,199 --> 00:34:45,959
Правда ли, что на тебя напали?
376
00:34:46,880 --> 00:34:50,560
Да, бандиты. Но меня отправят
драться с ними в море.
377
00:34:51,800 --> 00:34:52,880
Не отправят.
378
00:34:54,600 --> 00:34:57,000
Госпожа Эльсвита,
как вы себя чувствуете?
379
00:34:58,000 --> 00:34:58,880
Я жива.
380
00:34:59,400 --> 00:35:02,920
Но всё же я бы хотела избежать
общения с простонародьем.
381
00:35:04,000 --> 00:35:07,080
Боюсь передать им мою болезнь.
382
00:35:09,200 --> 00:35:10,360
Эльфвина!
383
00:35:17,400 --> 00:35:20,400
Госпожа Эльсвита осторожна
в вопросах здоровья.
384
00:35:22,200 --> 00:35:24,280
- Госпожа Эльфвина.
- Господин Утред.
385
00:35:25,720 --> 00:35:26,960
Граница защищена?
386
00:35:28,080 --> 00:35:32,320
- Да. На Этельстана напали воры.
- Но мы озабочены.
387
00:35:32,400 --> 00:35:35,720
Мы слышали, в море орудует разбойник,
некий Рогнвальдр.
388
00:35:35,800 --> 00:35:40,160
Рогнвальдр не опасен, он просто
хвастун. Спроси его брата Сигтригга.
389
00:35:40,240 --> 00:35:42,520
Мы не будем советоваться с Сигтриггом.
390
00:35:42,600 --> 00:35:45,720
- Не по поводу данов на границе.
- Почему? У нас союз.
391
00:35:45,800 --> 00:35:47,880
Утред, знаю, Сигтригг тебе родня,
392
00:35:47,960 --> 00:35:50,240
но это не значит,
что Мерсия должна ему верить.
393
00:35:51,000 --> 00:35:54,040
Рогнвальдр разоряет северную часть
побережья, он может напасть...
394
00:35:54,120 --> 00:35:57,920
Сигтригг не даст ему нанести серьёзный
ущерб. Он просто отнимает деньги.
395
00:35:58,000 --> 00:36:00,560
Скажи это вдовам тех, кого мы потеряли.
396
00:36:00,640 --> 00:36:02,200
30 человек у берегов Камберленда.
397
00:36:02,280 --> 00:36:06,520
Он устроил резню, и не ради серебра,
а из мести богам, как говорят.
398
00:36:06,600 --> 00:36:08,720
Надо быть бдительнее с данами.
399
00:36:09,600 --> 00:36:12,800
Язычники опасны. Знаю, много данов
мирно живёт в Румкове.
400
00:36:12,880 --> 00:36:14,640
Они мирно трудятся, женятся на наших.
401
00:36:14,720 --> 00:36:17,720
- Даны не опасны.
- А этот опасен.
402
00:36:17,800 --> 00:36:19,720
Что, если мы знаем то,
чего не знаешь ты.
403
00:36:19,800 --> 00:36:22,720
В последнее время мы слышали
рассказы об искалеченных.
404
00:36:22,800 --> 00:36:25,520
О замеченных бандитах с белыми
отметинами на лицах.
405
00:36:26,200 --> 00:36:28,200
Не думаю, что это дело рук Рогнвальдра.
406
00:36:28,280 --> 00:36:30,840
О нём ходят слухи,
но это не делает их правдой.
407
00:36:30,920 --> 00:36:31,760
А кто тогда?
408
00:36:35,800 --> 00:36:37,880
ВИНТАНСЕСТЕР
409
00:36:37,960 --> 00:36:42,480
ВИНЧЕСТЕР
КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС
410
00:37:07,400 --> 00:37:10,880
Мы не получили вестей
о трауре в Румкове.
411
00:37:10,960 --> 00:37:13,400
Да. Не получилось.
412
00:37:13,480 --> 00:37:16,600
- Этельстан выжил?
- Он оказался крепким гадёнышем.
413
00:37:16,680 --> 00:37:18,000
А ты пытался?
414
00:37:20,200 --> 00:37:21,760
Я потерял двоих лучших людей.
415
00:37:23,200 --> 00:37:24,200
Не обвиняй меня.
416
00:37:25,080 --> 00:37:29,880
Обвиняй Утреда Беббанбургского.
Если дашь серебра, я попытаюсь ещё.
417
00:37:29,960 --> 00:37:33,440
Я слышал, парня можно
вызвать на драку в пивной.
418
00:37:37,200 --> 00:37:41,720
Нет. Нет, слишком рано.
Я позову тебя, когда буду готов.
419
00:37:43,400 --> 00:37:46,360
А пока выясни, что говорят
420
00:37:46,440 --> 00:37:49,520
в народе о моём внуке Этельвирде.
421
00:37:53,000 --> 00:37:55,520
- Никто не говорит о нём.
- Тогда сделай его популярным.
422
00:37:57,040 --> 00:37:59,040
Для его защиты.
423
00:37:59,120 --> 00:38:03,040
Я много повидал и знаю, когда два
мальчика претендуют на одно...
424
00:38:03,120 --> 00:38:05,280
...оба не могут быть счастливы.
425
00:38:13,400 --> 00:38:14,520
Что дальше?
426
00:38:14,600 --> 00:38:17,320
Послы от герцога Лотарингского.
427
00:38:17,400 --> 00:38:18,240
О.
428
00:38:18,760 --> 00:38:22,960
Я отделаюсь от них, но тогда
вы встретитесь с провидицей из Льюиса.
429
00:38:23,560 --> 00:38:25,920
Она видела Святого Кутберта
на капустном поле.
430
00:38:27,400 --> 00:38:28,480
Тогда послы.
431
00:38:32,040 --> 00:38:35,120
Она похожа на уличную торговку рыбой.
432
00:38:35,200 --> 00:38:36,040
Повелитель.
433
00:38:37,440 --> 00:38:39,360
Королева играет в сваху.
434
00:38:40,200 --> 00:38:44,680
Она хочет найти для сестёр мужей,
которые сделают вам честь, Повелитель.
435
00:38:45,200 --> 00:38:48,520
Представите ли вы им Этельвирда
как этелинга?
436
00:38:48,600 --> 00:38:51,720
- А зачем мне это делать?
- Мой внук взрослеет.
437
00:38:51,800 --> 00:38:55,600
За границей узнают,
что ваша династия готова.
438
00:38:55,680 --> 00:38:58,920
И встревожить народ
обсуждением преемственности.
439
00:38:59,000 --> 00:39:01,400
Нет, я ещё молод.
440
00:39:02,600 --> 00:39:06,720
Этельвирд, представь гостям
господина Этельхельма от моего имени.
441
00:39:06,800 --> 00:39:10,440
Объясни, что он уважаемый член семьи.
442
00:39:10,520 --> 00:39:12,120
Да, отец, конечно.
443
00:39:12,200 --> 00:39:14,760
Им наверняка понравятся
ваши рассказы о былых днях.
444
00:39:14,840 --> 00:39:19,120
Возможно, мне стоит посоветовать ей
подходящих женихов?
445
00:39:19,200 --> 00:39:24,080
Воистину. Нет ничего хуже, чем быть
связанным с ненавистным супругом.
446
00:39:35,920 --> 00:39:36,760
Добро пожаловать.
447
00:39:39,400 --> 00:39:40,240
Прошу вас.
448
00:39:43,600 --> 00:39:44,840
Мой милый мальчик.
449
00:39:47,200 --> 00:39:50,920
Ты предложил представить Этельвирда
как этелинга?
450
00:39:51,000 --> 00:39:53,280
Да. Он отказался.
451
00:39:53,920 --> 00:39:58,160
И в другой части нашего плана
возникли проблемы.
452
00:39:59,320 --> 00:40:00,680
Этельстан отбился.
453
00:40:01,760 --> 00:40:02,600
Естественно.
454
00:40:03,080 --> 00:40:05,880
Его готовят стать убийцей,
который однажды придёт за нами.
455
00:40:05,960 --> 00:40:07,040
Успокойся.
456
00:40:07,800 --> 00:40:11,960
Весь Уэссекс считает Этельвирда
этелингом.
457
00:40:12,040 --> 00:40:16,480
Это даст нам перевес,
если будут споры по этому вопросу.
458
00:40:18,400 --> 00:40:21,960
сейчас король всё больше смотрит
на других женщин.
459
00:40:22,760 --> 00:40:24,200
Я её уберу.
460
00:40:25,200 --> 00:40:27,120
Как убрал леди Эльсвиту?
461
00:40:27,200 --> 00:40:33,320
Леди Эльсвита. Её крепкое здоровье -
благословение для нас.
462
00:40:33,840 --> 00:40:35,760
Мой дедушка, лорд Этельхельм.
463
00:40:45,600 --> 00:40:46,760
Ты поправился.
464
00:40:49,200 --> 00:40:54,720
Да, и сожалею,
если злоупотребил гостеприимством.
465
00:40:54,800 --> 00:40:58,080
Я теперь воздерживаюсь от эля,
но порой...
466
00:40:58,160 --> 00:40:59,360
Чего ты хочешь?
467
00:41:00,520 --> 00:41:03,360
- Стиорра.
- Он приходит, когда ему что-то нужно.
468
00:41:04,360 --> 00:41:09,080
- Изложи просьбу и оставь нас.
- Ты права. Она всё видит!
469
00:41:10,960 --> 00:41:13,440
Я ищу убежище для части моих людей.
470
00:41:14,320 --> 00:41:17,320
Их обвинили в грабежах.
Как мне кажется, незаслуженно.
471
00:41:17,400 --> 00:41:20,600
Я хочу, чтобы они доказали невиновность
здесь, где царит Данелаг.
472
00:41:20,680 --> 00:41:21,800
И я дал согласие.
473
00:41:24,040 --> 00:41:26,720
Я отправлю за ними Воланда со стражей,
474
00:41:26,800 --> 00:41:28,520
чтобы они не натворили бед.
475
00:41:30,200 --> 00:41:31,480
Как прикажете, господин.
476
00:41:34,960 --> 00:41:37,560
Саксы вечно ищут повод для вторжения.
477
00:41:37,640 --> 00:41:40,760
Это научит их, что наши границы
надо уважать,
478
00:41:40,840 --> 00:41:43,160
и что мы правим тут властью закона.
479
00:41:43,240 --> 00:41:46,360
И напомнит христианам,
что тебя лучше не трогать.
480
00:41:47,800 --> 00:41:52,120
И что мы намерены править здесь
долгие годы.
481
00:43:09,800 --> 00:43:11,080
Миледи, потанцуем?
482
00:43:15,600 --> 00:43:16,800
Почему вы так мрачны?
483
00:43:18,000 --> 00:43:20,200
Жаль, вы не остались в Эгельсбурге.
484
00:43:20,280 --> 00:43:22,720
Пропустить Кровавый Месяц? Никогда.
485
00:43:22,800 --> 00:43:24,840
Вы приехали не на праздник.
486
00:43:26,800 --> 00:43:29,920
Зачем вы приехали?
Что есть здесь такое, чего нет там?
487
00:43:31,200 --> 00:43:32,800
Говорят, я приехала к тебе.
488
00:43:35,080 --> 00:43:37,760
Я хотел бы верить,
но не думаю, что это так.
489
00:43:40,560 --> 00:43:44,040
- Вам кто-то угрожает?
- Не более, чем всегда.
490
00:43:44,600 --> 00:43:45,800
Вы уверены?
491
00:43:45,880 --> 00:43:49,840
Да. К тому же, вы хорошо нас защищаете.
492
00:43:49,920 --> 00:43:52,160
У вас разведчики на берегах
и на всех дорогах.
493
00:43:53,000 --> 00:43:55,640
Мы не стали бы лгать
об угрозах мне или Румкове.
494
00:44:04,400 --> 00:44:08,240
- Он же не будет читать молитвы?
- Я попросила сказать пару слов.
495
00:44:10,680 --> 00:44:15,000
И в этот момент Румкова
оказалась под сенью Господа!
496
00:44:17,880 --> 00:44:20,720
Наверное, не так просто
погасить огонь язычества.
497
00:44:20,800 --> 00:44:26,560
…дева и мать.
За этих свиней и этих кур!
498
00:44:27,080 --> 00:44:28,200
За богов!
499
00:44:30,200 --> 00:44:32,120
Проследи, чтобы он его вернул.
500
00:44:32,680 --> 00:44:35,920
Мы молимся о плодородии,
о восходе солнца,
501
00:44:36,640 --> 00:44:38,080
о смене фаз луны.
502
00:44:39,600 --> 00:44:44,760
Зачем он выбрал "Доспехи Лодинга"?
Мы умрём на этом сквозняке.
503
00:44:44,840 --> 00:44:47,400
Просто улыбайся и жди,
когда закончится.
504
00:44:47,480 --> 00:44:48,920
...защитят меня со всех сторон.
505
00:44:49,680 --> 00:44:53,480
Череп, голову, волосы и глаза,
506
00:44:54,400 --> 00:44:58,960
рот, язык, зубы и эмаль,
507
00:45:00,200 --> 00:45:04,920
шею, грудь, бока;
волосы на моей голове,
508
00:45:05,000 --> 00:45:08,320
стань же шлемом, защищающим мою голову!
509
00:45:10,600 --> 00:45:13,800
Лоб, глаза, ноздри,
510
00:45:15,280 --> 00:45:16,480
кишки,
511
00:45:17,600 --> 00:45:18,560
живот.
512
00:45:19,440 --> 00:45:20,760
Прошу.
513
00:45:21,520 --> 00:45:24,600
Для моих конечностей,
для моих внутренностей,
514
00:45:25,080 --> 00:45:30,280
отклони от меня невидимые копья.
515
00:45:31,440 --> 00:45:34,280
Глаза, мозг,
516
00:45:36,000 --> 00:45:42,360
нос, лицо, зубы, подбородок,
бороду, брови,
517
00:45:42,440 --> 00:45:43,800
уши, щёки.
518
00:45:45,040 --> 00:45:47,400
Иди, куда шёл! Давай!
519
00:45:47,480 --> 00:45:48,600
Отойди!
520
00:45:49,400 --> 00:45:50,520
Кто это?
521
00:45:55,360 --> 00:45:58,120
Кто это? Дети, отойдите.
522
00:46:07,320 --> 00:46:08,480
Отец…
523
00:46:14,960 --> 00:46:16,800
Кто сделал это с тобой? Рогнвальдр?
524
00:46:20,200 --> 00:46:21,040
Брида.
525
00:46:23,600 --> 00:46:26,400
Найти её!
526
00:46:27,280 --> 00:46:29,080
Поднять тревогу! Помогите!
527
00:46:30,240 --> 00:46:31,080
Сын.
528
00:46:33,400 --> 00:46:34,240
Мой сын.
529
00:46:38,080 --> 00:46:41,360
Господь Иисус Христос, я в доме богача.
530
00:46:41,440 --> 00:46:45,680
Падшая женщина плакала,
осушая его ноги…
531
00:46:55,800 --> 00:46:58,040
Зачем ты позволяешь
обращать своих людей?
532
00:46:59,400 --> 00:47:05,400
Пусть Дания останется для данов?
Это ты из-за жены?
533
00:47:08,400 --> 00:47:10,960
С каких пор
ты так интересуешься богами?
534
00:47:12,080 --> 00:47:15,240
Я же говорил, многое изменилось
с прошлого года.
535
00:47:17,920 --> 00:47:20,960
Я чуть не умер, и не впервые.
536
00:47:22,200 --> 00:47:26,800
- Сочувствую твоим страданиям.
- Но в этот раз я возродился.
537
00:47:28,280 --> 00:47:30,400
Боги прислали людей мне на помощь.
538
00:47:31,680 --> 00:47:33,360
Они взяли меня в огненную землю.
539
00:47:34,360 --> 00:47:40,880
И там я научился
верности им и моему народу.
540
00:47:45,120 --> 00:47:47,040
Но тебе плевать на верность.
541
00:47:49,720 --> 00:47:53,320
Он благословляет тебя. Господь Иисус...
542
00:47:55,120 --> 00:47:58,200
Завтра отправь этих миссионеров
обратно в Уэссекс. Довольно.
543
00:48:04,640 --> 00:48:09,520
Но я проповедую здесь каждый вечер.
Мне всегда разрешали.
544
00:48:09,600 --> 00:48:13,160
Крепчайший лук, острейшее копьё
545
00:48:13,240 --> 00:48:17,320
Он правит небом и землёй
546
00:48:17,400 --> 00:48:21,240
Когда посох Иисуса встретит Одина копьё
547
00:48:21,320 --> 00:48:24,920
Крещёным данам бояться нечего
548
00:48:25,600 --> 00:48:30,120
- Ты слишком добр к врагам.
- Неправда.
549
00:48:30,200 --> 00:48:33,440
Намного труднее жить в мире с врагами,
чем воевать.
550
00:48:38,000 --> 00:48:38,920
Тебе меня жаль?
551
00:48:42,000 --> 00:48:44,320
Мне кажется, тебе плохо
без моего наставничества.
552
00:48:51,680 --> 00:48:55,960
Это Воланд. Покажи мне своих людей.
Мы справимся с этим.
553
00:48:59,040 --> 00:49:03,080
Крепчайший лук, острейшее копьё
554
00:49:03,160 --> 00:49:06,960
Он правит небом и землёй
555
00:49:08,680 --> 00:49:09,520
Повелитель!
556
00:49:26,400 --> 00:49:27,320
Сигтригг!
557
00:49:37,000 --> 00:49:38,160
Сигтригг!
558
00:49:39,520 --> 00:49:40,800
Открыть ворота.
559
00:50:11,440 --> 00:50:12,600
Это твои люди?
560
00:50:17,440 --> 00:50:20,240
Не мои. Её.
561
00:50:20,880 --> 00:50:23,200
Все даны, чистая кровь.
562
00:50:28,320 --> 00:50:30,920
Не бойся, брат, она спасёт нас.
563
00:50:32,000 --> 00:50:33,160
Где мои люди?
564
00:50:34,400 --> 00:50:35,920
Где мои люди?
565
00:50:36,000 --> 00:50:37,600
Вальхалла!
566
00:51:14,680 --> 00:51:17,680
Даны Йорвика, принявшие Христа,
567
00:51:18,360 --> 00:51:21,840
мы пришли вернуть вас богам!
568
00:51:29,200 --> 00:51:31,920
Нет, госпожа, не сражайтесь, прячьтесь.
569
00:51:59,960 --> 00:52:00,800
Где она?
570
00:52:02,120 --> 00:52:04,520
Найдите Стиорру, найдите дочь Утреда.
571
00:52:16,520 --> 00:52:17,600
Брида!
572
00:52:19,000 --> 00:52:20,400
Мы готовы!
573
00:52:22,400 --> 00:52:23,520
Брида!
574
00:52:32,600 --> 00:52:34,280
Брида!
575
00:52:38,320 --> 00:52:41,320
Перевод субтитров: Ольга Юлдашева
54894
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.