Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,004 --> 00:01:13,906
il y a longtemps,
(pour �tre exact, �a fait 314 ans)...
2
00:01:14,008 --> 00:01:18,911
un jeune gascon au coeur valeureux,
et une chanson sur les l�vres...
3
00:01:19,013 --> 00:01:22,972
partit pour Paris, pour s'enr�ler
au service du Roi.
4
00:01:35,963 --> 00:01:37,555
" Tra-la-la
chantent les po�tes "
5
00:01:37,665 --> 00:01:40,133
" de Paris au printemps "
6
00:01:40,234 --> 00:01:41,826
" Tra-la-la
les oiseaux en fleur "
7
00:01:41,936 --> 00:01:44,336
" et les fleurs en vol "
8
00:01:44,438 --> 00:01:46,201
Tra-la-la, creo yo
9
00:01:46,307 --> 00:01:48,707
Sus canciones
Comme ci, comme �a
10
00:01:48,809 --> 00:01:50,208
Tra-la-la, les dir�
11
00:01:50,311 --> 00:01:52,370
Cuando vea Par�s, voil�
12
00:01:52,480 --> 00:01:54,880
Oh, voil�, voil�, voil�, voil�, voil�
13
00:01:54,982 --> 00:01:57,280
Son las muchachas en el viejo Par�s
14
00:01:57,384 --> 00:01:59,147
Voil�, voil�, voil�, voil�, voil�
15
00:01:59,253 --> 00:02:01,050
Yel vino fluye gratis
16
00:02:01,155 --> 00:02:03,350
Oh, la-la-la
17
00:02:03,457 --> 00:02:05,482
Sigue adelante, mi dulce Ch�rie
18
00:02:05,593 --> 00:02:07,652
A la ciudad que nunca tiene melancol�a
19
00:02:07,761 --> 00:02:09,922
Donde las muchachas son
muy, muy, muy jolies
20
00:02:10,030 --> 00:02:11,554
Cantando voil�, voil� voil�, voil�
21
00:02:11,665 --> 00:02:13,792
Es Par�s
22
00:02:22,343 --> 00:02:23,970
- Buenos d�as, amigos.
- Buenos d�as.
23
00:02:24,078 --> 00:02:28,481
Abuelo, saca la carreta del camino
para que el caballero pueda pasar.
24
00:02:28,582 --> 00:02:31,142
No se moleste, mademoiselle.
Mi caballo y yo hemos viajado mucho.
25
00:02:31,252 --> 00:02:32,981
No nos har� ning�n da�o descansar.
26
00:02:33,087 --> 00:02:36,352
- �Cu�l camino lleva a Par�s?
- �ste de aqu�.
27
00:02:36,457 --> 00:02:37,981
�Qu� bueno es estar seguro!
PAR�S - 7 LEGUAS
28
00:02:38,092 --> 00:02:39,992
�Algunos de Uds. Sigue mi camino?
29
00:02:40,094 --> 00:02:43,257
Vamos al mercado a vender nuestro heno,
si nos queda algo.
30
00:02:43,364 --> 00:02:46,561
Sin duda no le negar� a mi pobre caballo
un bocado de heno.
31
00:02:46,667 --> 00:02:49,261
�Un bocado? Ni una carreta
podr�a llenar esas costillas.
32
00:02:49,370 --> 00:02:51,133
Pobre Ch�rie.
33
00:02:52,573 --> 00:02:53,870
Ch�rie es un animal noble.
34
00:02:53,974 --> 00:02:57,171
Fue un gran corcel en su �poca.
Me ha tra�do desde Gascu�a.
35
00:02:57,278 --> 00:03:00,441
�Gascu�a? Es un viaje largo, �eh?
�Va a Par�s ahora?
36
00:03:00,548 --> 00:03:02,277
Voy a unirme a los mosqueteros del rey.
37
00:03:02,383 --> 00:03:04,783
- �Un mosquetero?
- �Por qu� no?
38
00:03:04,885 --> 00:03:07,581
Mi padre fue el m�s valiente
de todos los mosqueteros del rey.
39
00:03:07,688 --> 00:03:11,590
Yo soy el mejor espadach�n de Gascu�a.
No producen de mi clase en Par�s.
40
00:03:11,692 --> 00:03:15,287
Esperen y ver�n. Llegar� lejos.
Oir�n rumores de mi fama.
41
00:03:15,396 --> 00:03:18,365
El nombre de D'Artagnan se conocer�
a trav�s del reino de Francia.
42
00:03:20,067 --> 00:03:23,127
Despejen el camino. Echen
ese saco sarnoso de huesos a la zanja.
43
00:03:24,071 --> 00:03:27,097
�Ning�n presumido pintado llamar�
a mi caballo un saco de huesos!
44
00:03:27,208 --> 00:03:29,108
�Si alguien ir� a la zanja, ser� usted!
45
00:03:29,210 --> 00:03:31,440
�Pillo descarado!
�Te ense�ar� a cuidar tus modales!
46
00:03:46,660 --> 00:03:50,255
Ahora, mi buen caballero,
si tiene tanta prisa, siga su camino.
47
00:03:58,672 --> 00:04:02,073
Adi�s, mis amigos. Mi pobre yegua
les agradece su hospitalidad.
48
00:04:02,176 --> 00:04:05,805
Mademoiselle, si alguna vez necesita
mi espada, est� a su servicio.
49
00:04:05,913 --> 00:04:08,973
�Un mosquetero sin duda!
50
00:04:09,083 --> 00:04:10,880
Voil�, voil�, voil�, voil�, voil�
51
00:04:10,985 --> 00:04:13,317
Son las muchachas en el viejo Par�s
52
00:04:13,420 --> 00:04:15,183
Voil�, voil�, voil�, voil�, voil�
53
00:04:15,289 --> 00:04:17,154
Yel vino fluye gratis
54
00:04:17,258 --> 00:04:19,419
Oh, la-la-la
55
00:04:19,526 --> 00:04:21,585
Sigue adelante, mi dulce Ch�rie
56
00:04:21,695 --> 00:04:23,663
A la ciudad que nunca tiene melancol�a
57
00:04:23,764 --> 00:04:25,789
Donde las muchachas son
muy, muy, muy jolies
58
00:04:25,899 --> 00:04:27,662
Cantando voil�, voil�
voil�, voil�, voil�
59
00:04:27,768 --> 00:04:30,999
Es Par�s
60
00:04:33,173 --> 00:04:38,076
No existe ning�n sitio en todo Par�s
m�s popular para resolver disputas...
61
00:04:38,178 --> 00:04:43,138
que la Taberna Coq D'Or
en la Rue Pigalle
62
00:05:07,775 --> 00:05:09,902
- �Aramis!
- Athos, querido amigo.
63
00:05:10,010 --> 00:05:12,171
- �Qu� haces aqu�?
- �Por qu� empezaste a desenvainar?
64
00:05:12,279 --> 00:05:15,874
Te confund� con un caballero a quien
pronto tendr� el placer de matar.
65
00:05:17,017 --> 00:05:18,143
Mira esto.
66
00:05:19,253 --> 00:05:21,983
"Se�or, la inclinaci�n de su bigote
ofende mi gusto.
67
00:05:22,089 --> 00:05:25,149
Por favor, corrija esto de inmediato,
o deme satisfacci�n esta noche...
68
00:05:25,259 --> 00:05:28,387
en la taberna Coq D'Or en la rue Pigalle.
Firmado, D'Artagnan".
69
00:05:28,495 --> 00:05:30,360
Escupir� a este sujeto insolente
como una bala.
70
00:05:30,464 --> 00:05:33,627
Un momento, amigo. He venido
para matar a este advenedizo yo mismo.
71
00:05:33,734 --> 00:05:35,702
- �T� tambi�n?
- Lee esto.
72
00:05:37,338 --> 00:05:39,238
"Se�or, cuando camina
por una v�a p�blica...
73
00:05:39,340 --> 00:05:41,331
va ufano y adopta poses
como un pavo real.
74
00:05:41,442 --> 00:05:45,037
Por favor abandone esta costumbre,
o deme satisfacci�n esta noche.
75
00:05:45,145 --> 00:05:47,045
Firmado, D'Artagnan".
76
00:05:47,147 --> 00:05:49,547
�Ese cachorrito!
Lo convertir� en carne para gato.
77
00:05:49,650 --> 00:05:51,379
�D�nde est� este bruto D'Artagnan?
78
00:05:52,653 --> 00:05:55,087
- �Portos!
- Athos. Aramis.
79
00:05:55,189 --> 00:05:57,521
- �Por qu� est�n Uds. Aqu�?
- Por la misma raz�n que t�.
80
00:05:57,624 --> 00:06:01,890
C�lmate, amigo. Mataremos a este hombre
antes de que tengas tu oportunidad.
81
00:06:01,995 --> 00:06:05,795
�Protesto! Mi derecho a matarlo supera
cualquier insulto que hayan recibido.
82
00:06:05,899 --> 00:06:07,264
- Ah, no.
- Escuchen.
83
00:06:10,003 --> 00:06:12,699
"Se�or, la ostentaci�n
de su sombrero...
84
00:06:12,806 --> 00:06:15,934
es absolutamente afeminada
para que se tolere.
85
00:06:16,043 --> 00:06:18,375
Desc�rtelo de inmediato,
o deme satisfacci�n".
86
00:06:18,479 --> 00:06:21,073
Este D'Artagnan debe de ser
un loco o un tonto.
87
00:06:21,181 --> 00:06:22,512
O un poquito de ambas cosas.
88
00:06:22,616 --> 00:06:25,141
Si es un bellaco o un idiota
no me importa.
89
00:06:25,252 --> 00:06:26,879
Mi espada lo curar�
de todos sus defectos.
90
00:06:26,987 --> 00:06:28,887
�Qui�n es este sujeto?
No lo conozco.
91
00:06:28,989 --> 00:06:30,889
Es un cadete reclutado hoy
en los mosqueteros.
92
00:06:30,991 --> 00:06:34,552
Sin duda trata de ganarse
una reputaci�n r�pida como un agitador.
93
00:06:34,661 --> 00:06:36,891
Se ganar� un ata�d r�pido
antes de que termine con �l.
94
00:06:36,997 --> 00:06:39,397
Est� avisado.
Ahora bebamos mientras esperamos.
95
00:06:39,500 --> 00:06:41,400
Buena idea.
�Patr�n!
96
00:06:41,502 --> 00:06:44,198
- �Tr�iganos vino!
- �El mejor de la casa!
97
00:06:58,919 --> 00:07:01,547
Desplumamos, desplumamos, desplumamos
el d�a entero
98
00:07:01,655 --> 00:07:03,885
Yen esta olla guisamos
99
00:07:03,991 --> 00:07:07,654
Desplumamos, desplumamos, desplumamos
Yuna canci�n cantamos
100
00:07:07,761 --> 00:07:10,252
Mientras sopa de pollo preparamos
101
00:07:10,364 --> 00:07:11,922
Quitando una plumita aqu�
102
00:07:12,032 --> 00:07:13,829
Yuna plumita ah�
103
00:07:13,934 --> 00:07:15,629
Aqu� una pluma
Ah� una pluma
104
00:07:15,736 --> 00:07:17,897
En casi todas partes una pluma
105
00:07:19,306 --> 00:07:23,470
�Ay, caramba!
�Cu�ntas plumas quitamos, les digo!
106
00:07:23,577 --> 00:07:26,944
Sopa, sopa, sopa, sopa
107
00:07:27,047 --> 00:07:30,380
So�amos con sopa todas las noches
108
00:07:30,484 --> 00:07:33,851
Sopa, sopa, sopa, sopa
109
00:07:33,954 --> 00:07:38,050
Eres nuestra delicia "so-prema"
110
00:07:38,158 --> 00:07:40,023
Con un bol y algunos frijoles
111
00:07:40,127 --> 00:07:41,856
Con un poquito de sal y verduras
112
00:07:41,962 --> 00:07:45,523
Sopa de pollo estamos haciendo
113
00:07:45,632 --> 00:07:47,429
Con ma�z y arroz
114
00:07:47,534 --> 00:07:49,331
Con algunas arvejas y especias
115
00:07:49,436 --> 00:07:52,564
Sopa de pollo estamos haciendo
116
00:07:52,673 --> 00:07:54,573
Sopa de pollo
117
00:07:54,675 --> 00:07:56,836
Sopa de pollo
118
00:08:01,915 --> 00:08:04,816
�Miren! �Est�n poniendo las plumas
en la sopa!
119
00:08:04,918 --> 00:08:06,818
�Qu� payasadas son �stas?
120
00:08:10,324 --> 00:08:12,383
�Por qu� ponen plumas
en aquel caldero?
121
00:08:12,493 --> 00:08:15,826
- Hacemos una sopa de pollo liviana.
- Algo que complazca su paladar.
122
00:08:15,929 --> 00:08:18,124
- Pruebe un plato.
- �Est�n sordos? Pedimos vino.
123
00:08:18,232 --> 00:08:21,565
- �Mu�vanse! �Cu�l de Uds. Sirve el vino?
- ��l! ��l!
124
00:08:21,668 --> 00:08:23,932
�D�nde est� el propietario
de esta miserable posada?
125
00:08:27,875 --> 00:08:30,708
El propietario de esta posada sali�.
126
00:08:32,980 --> 00:08:34,743
Nos dej� a cargo.
127
00:08:34,848 --> 00:08:37,146
�Dije vino, harag�n!
128
00:08:37,251 --> 00:08:39,583
�Los descuartizamos
miembro por miembro...
129
00:08:39,686 --> 00:08:42,086
y hervimos sus ancas
para nuestra cena?
130
00:08:42,189 --> 00:08:44,680
- �No! �No! �No!
- �No! Traeremos el vino.
131
00:08:47,728 --> 00:08:49,628
Muy bien.
Les perdonaremos la vida esta vez.
132
00:08:49,730 --> 00:08:52,062
Pero llenen cada jarra del lugar
con su mejor vino.
133
00:08:52,165 --> 00:08:54,190
�S�, se�or!
134
00:08:54,301 --> 00:08:55,598
Jarras.
135
00:08:59,873 --> 00:09:02,171
Esto promete ser
una diversi�n excepcional.
136
00:09:02,276 --> 00:09:06,303
Haremos que esos pinches beban hasta que
el vino les salga a chorros de los ojos.
137
00:09:09,349 --> 00:09:12,318
- S�, se�or. Aqu� viene, se�or.
- Aqu� tiene, se�or.
138
00:09:15,122 --> 00:09:16,419
�No tienen jarras m�s grandes?
139
00:09:16,523 --> 00:09:18,718
Le juro, se�or,
�stas son las m�s grandes.
140
00:09:18,825 --> 00:09:21,453
Bien, si han de servirnos, que as� sea.
141
00:09:21,562 --> 00:09:24,554
Beberemos por cada Luis de Francia
y Uds. Se unir�n a nosotros...
142
00:09:24,665 --> 00:09:25,962
jarra por jarra.
143
00:09:26,066 --> 00:09:27,533
Ja-rracias.
144
00:09:31,104 --> 00:09:33,334
Por el rey Luis I.
145
00:09:37,110 --> 00:09:38,577
Por Luis I.
146
00:09:49,256 --> 00:09:50,314
Por Luis II.
147
00:09:50,424 --> 00:09:52,392
Luis II.
148
00:10:00,233 --> 00:10:02,201
�Por Luis II!
149
00:10:13,380 --> 00:10:15,348
Por Luis III.
150
00:10:20,220 --> 00:10:22,188
Por Louis XIII.
151
00:10:35,569 --> 00:10:38,402
- Ay, caramba, ay, caramba.
- Ay, caramba.
152
00:10:41,408 --> 00:10:43,842
Es una suerte
que no hay ning�n Luis m�s.
153
00:10:43,944 --> 00:10:45,707
Bien, llev�moslos a la cama.
154
00:10:49,583 --> 00:10:52,211
Bien puede que a�n haya un Luis XIV.
155
00:11:01,828 --> 00:11:05,229
- Qu� vida c�moda vive un mosquetero.
- S�. Ojal� yo fuera uno.
156
00:11:05,332 --> 00:11:09,632
�Que t� fueras un mosquetero? �Con esas
piernas flacas y esos hombros huesudos?
157
00:11:09,736 --> 00:11:12,296
- D�ganme, �c�mo luzco?
- Luces bien.
158
00:11:12,406 --> 00:11:14,306
Como sea, mejor limpiemos esta ropa...
159
00:11:14,408 --> 00:11:16,672
antes de que esos rufianes
nos llenen de agujeros.
160
00:11:16,777 --> 00:11:19,644
S�. Que les caiga una plaga encima.
161
00:11:30,524 --> 00:11:33,425
Mientras tanto, en el palacio
del Cardenal Richelieu-
162
00:11:33,527 --> 00:11:36,496
Primer Ministro de Francia
163
00:11:46,139 --> 00:11:48,369
Su Eminencia,
Su Majestad el Rey.
164
00:11:59,019 --> 00:12:01,510
Espero que la cacer�a
haya ido bien hoy, se�or.
165
00:12:01,621 --> 00:12:03,452
Mal. Muy mal.
166
00:12:03,557 --> 00:12:08,585
Pero no vine aqu� para discutir
mi mala suerte en la cacer�a.
167
00:12:08,695 --> 00:12:11,664
Estoy enojado con usted,
Monsieur le Cardinal.
168
00:12:11,765 --> 00:12:14,825
�C�mo he sido tan desafortunado
como para disgustar a Su Majestad?
169
00:12:14,935 --> 00:12:17,096
Protesto contra su acusaci�n...
170
00:12:17,204 --> 00:12:20,230
de que mis mosqueteros infringen
el edicto que prohibe los duelos...
171
00:12:20,340 --> 00:12:22,240
que ellos provocan peleas
con sus guardias...
172
00:12:22,342 --> 00:12:24,105
y que ellos fueron responsables...
173
00:12:24,211 --> 00:12:26,679
de esa vergonzosa reyerta anoche
en Luxemburgo.
174
00:12:26,780 --> 00:12:29,943
Mi declaraci�n se bas�
en pruebas seguras, se�or.
175
00:12:30,050 --> 00:12:32,610
Los alborotadores eran mosqueteros.
Llevaban el uniforme.
176
00:12:32,719 --> 00:12:35,119
Tengo informaci�n fidedigna...
177
00:12:35,222 --> 00:12:38,919
de que eran un grupo de sus guardias
vestidos como mosqueteros.
178
00:12:39,025 --> 00:12:42,188
�Sugiere Su Majestad
que los caballeros de mi guardia?
179
00:12:42,295 --> 00:12:44,263
Exactamente.
180
00:12:46,500 --> 00:12:50,368
Quien sea que haya hecho esta acusaci�n,
le aseguro, Su Majestad, no es verdad.
181
00:12:50,470 --> 00:12:51,960
Sin embargo, investigar�.
182
00:12:52,072 --> 00:12:55,803
Me ocupar� de que ning�n malentendido
de esa naturaleza ocurra en el futuro.
183
00:12:55,909 --> 00:12:57,740
Eso no ser� necesario, Su Eminencia.
184
00:12:57,844 --> 00:13:01,302
Me he ocupado yo mismo.
He emitido este edicto.
185
00:13:03,416 --> 00:13:06,385
Ahora mismo se est� anunciando
por todo Par�s.
186
00:13:07,754 --> 00:13:09,654
Por orden del Rey,
a partir de esta fecha...
187
00:13:09,756 --> 00:13:12,657
cualquier persona que se descubra con el
uniforme de los Mosqueteros del Rey...
188
00:13:12,759 --> 00:13:14,158
sin la debida autoridad...
189
00:13:14,261 --> 00:13:16,729
estar� sujeta a la pena de muerte.
190
00:13:35,048 --> 00:13:36,481
�Qu� tiene ah�?
191
00:13:36,583 --> 00:13:40,246
Debo poner estos anuncios
por toda la ciudad por orden del rey.
192
00:13:40,353 --> 00:13:41,684
�Por el rey!
193
00:13:42,789 --> 00:13:44,188
�Por el rey!
194
00:13:45,258 --> 00:13:46,520
Lea la proclama.
195
00:13:48,261 --> 00:13:49,888
"A partir de este d�a,
cualquier persona que se descubra...
196
00:13:49,996 --> 00:13:53,454
con el uniforme de los mosqueteros
del rey sin la debida autoridad...
197
00:13:53,567 --> 00:13:55,000
estar� sujeta a la pena de muerte".
198
00:13:58,872 --> 00:14:03,536
�Dice que hay personas que andan por ah�
haci�ndose pasar por mosqueteros?
199
00:14:03,643 --> 00:14:05,770
Si ven a alguno de esos sinverg�enzas...
200
00:14:05,879 --> 00:14:07,938
Il�venlo al capit�n de la prisi�n
de inmediato.
201
00:14:08,048 --> 00:14:10,949
- �Morir�n!
- S�, nosotros- �los descuartizaremos!
202
00:14:11,051 --> 00:14:12,609
�Los cortaremos en jirones!
203
00:14:12,719 --> 00:14:15,779
S�, nosotros- �los acribillaremos!
204
00:14:15,889 --> 00:14:17,720
Un momento, se�or.
205
00:14:18,825 --> 00:14:21,350
�No aceptar�a un sorbo
de un Mosel de 1570?
206
00:14:21,461 --> 00:14:23,452
- Acepto con mucho gusto.
- S�, se�or.
207
00:14:23,563 --> 00:14:24,928
�Por el rey!
208
00:14:28,668 --> 00:14:30,727
A la salud del rey.
S�, se�or, por el rey.
209
00:14:31,838 --> 00:14:33,567
�Polic�a!
210
00:14:34,341 --> 00:14:35,831
Se�oritas, tendr�n que perdonarnos.
211
00:14:35,942 --> 00:14:38,604
S�, queremos ponernos algo m�s c�modo.
212
00:14:40,247 --> 00:14:42,477
�Caballeros!
213
00:14:42,582 --> 00:14:44,482
Lamento llegar tarde a nuestra cita.
214
00:14:44,584 --> 00:14:48,714
Los compensar� por haberlos demorado
entablando combate con los tres juntos.
215
00:14:48,822 --> 00:14:50,722
Vamos, caballeros. En garde.
�No debo demorarlos m�s!
216
00:14:50,824 --> 00:14:52,985
- �Comete un error!
- �Ni siquiera lo conocemos!
217
00:14:53,093 --> 00:14:56,893
�ste no es momento para bromas.
Esta ma�ana, se ri� de mi caballo.
218
00:14:56,997 --> 00:15:00,489
Recibi� mi reto, de lo contrario
no estar�a aqu�. �Exijo satisfacci�n!
219
00:15:00,600 --> 00:15:03,296
�Jam�s lo vimos en nuestras vidas!
220
00:15:03,403 --> 00:15:07,237
Reconozco el sombrero que lleva.
No hay otro sombrero igual en Par�s.
221
00:15:10,277 --> 00:15:13,178
�Guardias!
Hay mosqueteros peleando ah� adentro.
222
00:15:13,280 --> 00:15:16,181
- Mosqueteros, �eh? �Cu�ntos son?
- Cuatro.
223
00:15:16,283 --> 00:15:18,342
Muy bien, soldados, s�ganme.
224
00:15:19,452 --> 00:15:23,286
Quiz� s� est� equivocado. El hombre con
el sombrero era alto- m�s alto que Ud.
225
00:15:23,390 --> 00:15:25,290
Claro, est� equivocado.
�l es muy bajo.
226
00:15:25,392 --> 00:15:27,587
En este momento soy el enano
m�s alto del mundo.
227
00:15:27,694 --> 00:15:31,095
- Veo que me equivoqu�. Mil perdones.
- No tiene que disculparse, se�or.
228
00:15:31,197 --> 00:15:34,166
- Me llamo D'Artagnan. �Y usted?
- Whisky con soda-
229
00:15:36,703 --> 00:15:38,000
�Un momento!
230
00:15:38,104 --> 00:15:40,834
�Mosqueteros peleando?
�Y los edictos- qu� hay con ellos?
231
00:15:40,941 --> 00:15:44,775
Edictos o no, �interferir�a un soldado
en un asunto de honor entre caballeros?
232
00:15:44,878 --> 00:15:47,278
Es una rara ocasi�n
que los guardias del cardenal...
233
00:15:47,380 --> 00:15:50,144
tengan el privilegio de arrestar
a cuatro mosqueteros de Su Majestad.
234
00:15:50,250 --> 00:15:52,775
- No nos est�bamos batiendo a duelo.
- D�gale eso al capit�n.
235
00:15:52,886 --> 00:15:56,447
Ning�n guardia va a arrestarme.
�Mosqueteros, ataquen!
236
00:16:02,028 --> 00:16:04,861
- �No quieren pelear?
- �No! No queremos pelear.
237
00:16:16,109 --> 00:16:17,838
�Corran!
238
00:16:19,546 --> 00:16:21,013
�Aqu�!
239
00:17:05,091 --> 00:17:07,616
Lo cort� de los pies a la cabeza.
240
00:17:07,727 --> 00:17:09,695
De hecho, le cortar� la cabeza.
241
00:17:11,698 --> 00:17:14,326
S�, lo matar�.
�Me oy�! �Lo matar�!
242
00:19:10,049 --> 00:19:12,210
�Huyan, villanos! �Huyan!
243
00:19:13,319 --> 00:19:16,288
�Los descuartizar� miembro por miembro!
244
00:19:17,924 --> 00:19:20,324
- Felicitaciones, compa�eros.
- No tiene por qu�, se�or.
245
00:19:20,426 --> 00:19:22,326
Hicieron que esos guardias
lucieran rid�culos.
246
00:19:22,428 --> 00:19:25,261
- Ser�n el hazmerre�r de Par�s.
- S�, es cierto.
247
00:19:25,365 --> 00:19:27,833
Son los espadachines m�s incre�bles
que vi en mi vida.
248
00:19:27,934 --> 00:19:30,003
�Vengan!
Celebremos nuestra victoria.
249
00:19:36,075 --> 00:19:39,909
Oh, por el destello de una espada
250
00:19:40,013 --> 00:19:43,847
Oh, por una victoria lograda
251
00:19:43,950 --> 00:19:46,384
Oh, a los guardias del cardenal
252
00:19:46,486 --> 00:19:49,114
Que se cruzaron en nuestro camino
253
00:19:49,222 --> 00:19:51,747
Les daremos pelea
y luego los liquidaremos
254
00:19:51,858 --> 00:19:55,385
Ycuando est� acabado
al diablo llamaremos y le diremos
255
00:19:55,495 --> 00:19:57,463
Ll�vatelos
256
00:19:57,564 --> 00:19:59,464
Somos mosqueteros del rey
257
00:19:59,566 --> 00:20:01,397
Desfilando
258
00:20:01,501 --> 00:20:03,128
Con la fuerza de compa�eros
259
00:20:03,236 --> 00:20:05,329
Nuestra marcha continuamos
260
00:20:05,438 --> 00:20:09,340
Somos mosqueteros del rey
que a nada tememos
261
00:20:09,442 --> 00:20:13,139
Siempre listos para pelear
262
00:20:13,246 --> 00:20:17,307
Por el destino y el azar brindamos
Por la vida y el romance
263
00:20:17,417 --> 00:20:19,146
Uno para todos
y todos para uno
264
00:20:19,252 --> 00:20:21,277
Yvive la France decimos
265
00:20:21,387 --> 00:20:24,845
Somos mosqueteros del rey
Presten atenci�n
266
00:20:24,958 --> 00:20:28,724
Si vivimos o morimos
A qui�n le importa
267
00:20:28,828 --> 00:20:30,728
- C'est la vie
- C'est I'amour
268
00:20:30,830 --> 00:20:34,493
C'est la guerre
269
00:20:34,601 --> 00:20:36,569
Somos mosqueteros
270
00:20:46,779 --> 00:20:50,681
Mi primer d�a como mosquetero,
mi primera noche en Par�s y qu� noche.
271
00:20:50,783 --> 00:20:53,877
- Ahora necesito encontrar alojamiento.
- Solucionaremos eso. �Y su equipaje?
272
00:20:53,987 --> 00:20:55,887
Abotono mi chaqueta
y mi ba�l queda cerrado.
273
00:20:55,989 --> 00:20:58,685
�se es un lugar posible.
Tiene muchas habitaciones.
274
00:20:58,791 --> 00:21:00,622
No, es demasiado elegante
para mi bolsa.
275
00:21:00,727 --> 00:21:04,288
- Nada es demasiado para nuestro amigo.
- Bien dicho, compa�ero.
276
00:21:04,397 --> 00:21:06,627
�Nosotros los mosqueteros tomamos
lo que nos gusta!
277
00:21:06,733 --> 00:21:08,860
�Vamos!
Despertaremos al portero.
278
00:21:27,320 --> 00:21:28,912
Retrocedan o disparar�.
279
00:21:32,392 --> 00:21:34,860
�Por qu� tiembla, amigo?
Soy yo quien deber�a temblar.
280
00:21:34,961 --> 00:21:37,395
S�, �por qu� tiembla?
281
00:21:37,497 --> 00:21:39,829
- �Qu� quiere?
- Debo ponerlo bajo arresto.
282
00:21:39,932 --> 00:21:41,832
- �Por qu� motivo?
- No finja.
283
00:21:41,934 --> 00:21:45,836
Con Par�s tan lleno de gente, se le exige
que registre cada cuarto desocupado.
284
00:21:45,938 --> 00:21:48,304
- No hay cuartos desocupados aqu�.
- Veremos.
285
00:21:48,408 --> 00:21:51,206
Ser� castigado si miente.
�Qu� dice el informe de admisiones?
286
00:21:53,313 --> 00:21:55,645
- Ah, el informe de admisiones.
- Ah, s�.
287
00:21:55,748 --> 00:21:57,943
S�, el informe de admisiones.
288
00:21:58,051 --> 00:22:00,747
Dice que el dormitorio del segundo piso
est� vac�o.
289
00:22:01,754 --> 00:22:04,450
El segundo piso le pertenece
a mi pupila, Lady Constance.
290
00:22:04,557 --> 00:22:08,118
- Es una dama de honor de la reina.
- Entonces vive en el palacio.
291
00:22:08,227 --> 00:22:10,752
Sus propias palabras lo condenan.
Ha infringido la ley. �A la Bastilla!
292
00:22:10,863 --> 00:22:13,491
- �A la Bastilla!
- �No, no! �Caballeros, por favor!
293
00:22:13,599 --> 00:22:15,999
- Har� cualquier cosa.
- �Cu�l es el precio?
294
00:22:16,102 --> 00:22:19,128
Y recuerde: La ley castiga a cualquiera
que cobre un alquiler excesivo.
295
00:22:19,238 --> 00:22:22,901
No le cobrar� alquiler, milord,
ni un c�ntimo.
296
00:22:23,009 --> 00:22:25,204
Por aqu�, caballeros. S�ganme.
297
00:22:34,654 --> 00:22:36,554
Creo que deber�amos ir a casa.
298
00:22:36,656 --> 00:22:38,715
S�. Me qued� hasta tarde anoche...
con una duquesa.
299
00:22:38,825 --> 00:22:41,726
Pasen la noche aqu�. Uds. Tres pueden
dormir en la cama y yo en el sof�.
300
00:22:41,828 --> 00:22:43,853
- Tenemos que volver a la taberna.
- �La taberna?
301
00:22:43,963 --> 00:22:46,659
S�, tenemos que volver,
debido a estos uniformes.
302
00:22:46,766 --> 00:22:48,256
�Qu� tienen los uniformes?
303
00:22:48,368 --> 00:22:52,600
Lo que dice es que hay que plancharlos
y hay que limpiar las botas.
304
00:22:52,705 --> 00:22:54,468
- Normas de uniforme.
- Usted entiende.
305
00:22:54,574 --> 00:22:55,768
Ah, ya veo.
306
00:22:55,875 --> 00:22:57,866
- Inspecci�n del comandante.
- S�, exactamente.
307
00:22:57,977 --> 00:22:59,239
Bien, buenas noches, caballeros.
308
00:22:59,345 --> 00:23:00,778
- Buenas noches.
- Volveremos a vernos.
309
00:23:01,814 --> 00:23:04,248
- No si podemos evitarlo.
- De todos modos, no con estos uniformes.
310
00:23:04,350 --> 00:23:07,478
- �Qu� haces?
- Me lo quito antes de que nos cuelguen.
311
00:23:07,587 --> 00:23:09,646
No puedes quit�rtelo aqu�.
Volvamos a la taberna.
312
00:23:09,756 --> 00:23:11,656
Puedo sentir la soga en el cuello
ahora mismo.
313
00:23:11,758 --> 00:23:14,056
No te preocupes.
A�n no tienes ninguna soga.
314
00:24:09,415 --> 00:24:10,814
No se asuste.
315
00:24:11,551 --> 00:24:12,643
�Qui�n es usted?
316
00:24:12,752 --> 00:24:17,519
Yo soy D'Artagnan, al servicio
de Su Majestad y ahora al suyo, madame.
317
00:24:17,623 --> 00:24:20,524
- �Qu� hace aqu�?
- Podr�a formularle la misma pregunta.
318
00:24:20,626 --> 00:24:22,355
�ste es mi aposento.
319
00:24:22,462 --> 00:24:25,522
Entonces Ud. Es Lady Constance,
dama de honor de la reina.
320
00:24:25,631 --> 00:24:27,326
Quien soy no le concierne.
321
00:24:27,433 --> 00:24:30,163
Como es obvio que espera a alguien...
322
00:24:30,269 --> 00:24:32,999
y cr�ame, madame,
que lo envidio...
323
00:24:33,105 --> 00:24:34,538
me retirar�.
324
00:24:34,640 --> 00:24:37,837
- No, no, qu�dese. Yo me ir�.
- Por favor, madame.
325
00:24:37,944 --> 00:24:40,811
Perm�tame que yo me vaya.
Soy el intruso.
326
00:24:40,913 --> 00:24:43,381
Como guste entonces.
Pero apres�rese.
327
00:24:44,450 --> 00:24:46,350
Madame, soy un gasc�n ordinario.
328
00:24:46,452 --> 00:24:48,511
No s� nada de palabras elegantes.
329
00:24:48,621 --> 00:24:51,715
Pero es Ud. De tal belleza y gracia
que no espero volver a ver a nadie igual.
330
00:24:51,824 --> 00:24:54,622
- V�yase ahora. R�pidamente.
- Como Ud. Desee, madame.
331
00:24:57,330 --> 00:24:59,594
En el nombre de Dios, milord,
huya mientras a�n hay tiempo.
332
00:24:59,699 --> 00:25:03,396
- �Qui�n es este hombre?
- No lo s�. Lo hall� en mi habitaci�n.
333
00:25:03,503 --> 00:25:07,371
�Es esto un truco? Hay una sola manera
de lidiar con esp�as.
334
00:25:14,647 --> 00:25:16,945
�Alto!
No debe enfrentar a este hombre.
335
00:25:17,049 --> 00:25:19,711
�l es Su Excelencia,
el duque de Buckingham.
336
00:25:19,819 --> 00:25:23,050
C�mo osa el enemigo de Francia
hacerse pasar por un mosquetero.
337
00:25:23,155 --> 00:25:25,123
En garde, quienquiera que sea.
338
00:25:27,026 --> 00:25:29,859
�Caballeros! La reina.
339
00:25:29,962 --> 00:25:32,396
Milord, �qui�n es este hombre?
340
00:25:32,498 --> 00:25:35,990
Soy D'Artagnan, Su Majestad,
de los mosqueteros del rey.
341
00:25:36,102 --> 00:25:37,569
Mi espada est� a su servicio.
342
00:25:37,670 --> 00:25:40,332
Monsieur, necesitamos
su prudencia ahora.
343
00:25:54,220 --> 00:25:56,950
�Qu� significa esto? El duque
de Buckingham es un enemigo de Francia.
344
00:25:57,056 --> 00:26:00,389
- �Debe ser arrestado!
- No. Nadie debe saber que est� aqu�.
345
00:26:00,493 --> 00:26:03,894
- �Qu� hace la reina con nuestro enemigo?
- Su Majestad no tuvo alternativa.
346
00:26:03,996 --> 00:26:07,727
Buckingham vino secretamente de Londres
e insisti� en verla.
347
00:26:07,833 --> 00:26:09,824
Por la paz de Francia,
ella teme ofenderlo.
348
00:26:12,638 --> 00:26:16,233
D'Artagnan, le suplico su silencio.
349
00:26:16,342 --> 00:26:18,970
Soy el sirviente de Su Majestad,
y el suyo.
350
00:26:19,078 --> 00:26:22,570
Esta noche, amigo, no nos pertenecemos
a nosotros mismos...
351
00:26:22,682 --> 00:26:24,411
sino a nuestra reina.
352
00:26:24,517 --> 00:26:26,644
Se ha topado con un secreto peligroso.
353
00:26:26,752 --> 00:26:28,743
Debe mantenerlo sagrado como su vida.
354
00:26:28,854 --> 00:26:32,153
Esto es una locura.
Debe dejar Par�s esta misma noche.
355
00:26:32,258 --> 00:26:34,351
Los esp�as del cardenal
est�n en todas partes.
356
00:26:34,460 --> 00:26:36,621
Lo matar�n si lo encuentran.
357
00:26:36,729 --> 00:26:41,166
Si muriera en Francia por su amor
hacia m�, nada podr�a consolarme.
358
00:26:41,267 --> 00:26:44,065
Si usted me amara,
podr�a dejar la vida feliz.
359
00:26:44,170 --> 00:26:48,129
- Nunca le dije que lo amo.
- Pero nunca me dijo que no me ama.
360
00:26:48,240 --> 00:26:50,140
Todo nos separa.
361
00:26:50,242 --> 00:26:54,235
Las profundidades del mar,
la enemistad de los reinos...
362
00:26:54,347 --> 00:26:56,781
la santidad de los votos.
363
00:26:56,882 --> 00:26:59,544
Es un sacrilegio
tan s�lo hablar de amor.
364
00:26:59,652 --> 00:27:02,246
V�yase, se lo imploro.
365
00:27:02,355 --> 00:27:03,822
Al�jese de m�.
366
00:27:03,923 --> 00:27:06,289
Renuncie a todo pensamiento de m�.
367
00:27:06,392 --> 00:27:09,122
No debemos volver a vernos jam�s.
368
00:27:10,796 --> 00:27:12,525
Me marchar�.
369
00:27:12,632 --> 00:27:15,499
Pero primero, �puedo suplicarle
una promesa de su indulgencia?
370
00:27:15,601 --> 00:27:19,833
Alg�n objeto que haya usado
que yo pueda usar tambi�n...
371
00:27:19,939 --> 00:27:23,966
para que no recuerde esta noche
como un sue�o �nicamente.
372
00:27:25,344 --> 00:27:27,335
Aqu� tiene, milord.
373
00:27:27,446 --> 00:27:31,940
Lleve esto como recuerdo de cosas
que jam�s pueden ser.
374
00:27:41,627 --> 00:27:44,061
Seguramente se da cuenta
de la gravedad del cargo...
375
00:27:44,163 --> 00:27:46,859
que acaba de hacer contra Su Majestad.
376
00:27:46,966 --> 00:27:50,163
Si resultara falso, pagar�a con su cabeza
por alta traici�n.
377
00:27:50,269 --> 00:27:53,500
No me atrever�a a enga�ar
a Su Eminencia.
378
00:27:53,606 --> 00:27:55,733
Cada palabra que le he dicho es verdad.
379
00:27:55,841 --> 00:27:57,741
Ante el cielo, lo juro.
380
00:27:57,843 --> 00:28:00,971
Le creo. No tiene la cabeza
para la conspiraci�n.
381
00:28:01,080 --> 00:28:02,672
Regrese a su casa.
382
00:28:02,782 --> 00:28:06,115
Mantenga los o�dos y los ojos abiertos
y los labios sellados.
383
00:28:07,086 --> 00:28:08,417
Gracias, Su Eminencia.
384
00:28:08,521 --> 00:28:11,490
S�, Su Eminencia.
Entiendo, Su Eminencia.
385
00:28:12,825 --> 00:28:14,520
Gracias, Su Eminencia.
386
00:28:16,262 --> 00:28:20,028
Sab�a que alguien cercano al trono
estaba conspirando con Inglaterra...
387
00:28:20,132 --> 00:28:23,659
pero ni siquiera so��
que pudiera ser la reina.
388
00:28:23,769 --> 00:28:26,294
La verdad es obvia, De Rochefort.
389
00:28:26,405 --> 00:28:28,532
La reina y Buckingham
est�n tramando una guerra...
390
00:28:28,641 --> 00:28:31,201
una guerra entre Inglaterra y Francia.
391
00:28:31,310 --> 00:28:33,437
Y nuestra leal reina...
392
00:28:33,546 --> 00:28:35,912
est� aliada con su hermano,
el rey de Espa�a...
393
00:28:36,015 --> 00:28:38,210
para provocar la ca�da de Francia.
394
00:28:38,317 --> 00:28:41,377
Como promesa, le ha dado el broche.
395
00:28:41,487 --> 00:28:44,945
Su Eminencia debe advertirle al rey
de inmediato.
396
00:28:45,057 --> 00:28:46,957
Debemos movernos con cautela...
397
00:28:47,059 --> 00:28:49,459
en lo que concierne
al bienestar de Francia.
398
00:28:49,562 --> 00:28:51,757
Ver�, el rey tiene dos o�dos.
399
00:28:51,864 --> 00:28:54,628
Uno para la reina y uno para m�.
400
00:28:54,734 --> 00:28:56,634
As� que debo tener prueba.
401
00:28:57,737 --> 00:28:59,227
La alhaja.
402
00:28:59,338 --> 00:29:01,738
La alhaja.
El broche de esmeraldas de Su Majestad.
403
00:29:01,841 --> 00:29:04,071
Un regalo del pueblo de Francia...
404
00:29:04,176 --> 00:29:06,474
hallado sobre la persona de Buckingham.
405
00:29:06,579 --> 00:29:08,570
Consiga ese broche.
406
00:29:08,681 --> 00:29:10,649
Despliegue una red
alrededor de lord Buckingham.
407
00:29:10,750 --> 00:29:12,479
No debe dejar Par�s.
408
00:29:12,585 --> 00:29:15,179
Ordene el toque de queda.
Aumente el n�mero de guardias.
409
00:29:15,287 --> 00:29:17,551
- Que nadie cruce las puertas de Par�s.
- Pero, Su Eminencia...
410
00:29:17,656 --> 00:29:20,318
�Est� perdiendo tiempo, De Rochefort!
Fuera de aqu�.
411
00:29:20,426 --> 00:29:21,893
S�, Su Eminencia.
412
00:29:41,781 --> 00:29:45,217
Mosquetero, se ha ganado
derechos eternos de mi gratitud.
413
00:29:45,317 --> 00:29:47,547
Jam�s lo olvidar�.
414
00:29:47,653 --> 00:29:51,020
Es demasiado amable, Su Majestad. Ser�a
un privilegio morir por una reina as�.
415
00:29:51,123 --> 00:29:53,648
Que Dios conceda
que eso nunca sea necesario.
416
00:29:58,864 --> 00:30:00,559
Buenas noches y gracias.
417
00:30:00,666 --> 00:30:02,497
�C�mo puedo volver a verla?
418
00:30:02,601 --> 00:30:05,570
- Por favor. Su Majestad espera.
- Nombre el lugar y la hora. Se lo suplico.
419
00:30:05,671 --> 00:30:08,469
Ya no te necesitar�
esta noche, Constance.
420
00:30:10,910 --> 00:30:12,878
�Caminamos por el jard�n?
421
00:30:16,182 --> 00:30:18,480
Su Majestad pr�cticamente
lo ha ordenado.
422
00:30:19,919 --> 00:30:21,910
La aprobaci�n de la reina
lo hace sentir muy seguro.
423
00:30:22,021 --> 00:30:24,455
Los gascones siempre somos seguros
de nosotros mismos.
424
00:30:24,557 --> 00:30:26,889
Cuando peleamos,
peleamos con toda nuestra fuerza...
425
00:30:26,992 --> 00:30:30,928
y cuando amamos,
amamos con cada fibra de nuestro ser.
426
00:30:31,030 --> 00:30:32,327
As� es como la amo a usted.
427
00:30:33,465 --> 00:30:36,093
Por favor, monsieur.
Habla demasiado pronto de amor.
428
00:30:36,202 --> 00:30:38,329
- Apenas hace unas horas que me conoce.
- No.
429
00:30:38,437 --> 00:30:40,405
La conozco desde el primer momento
de mi vida.
430
00:30:40,506 --> 00:30:44,169
Cierro los ojos y la veo tal como la so��
cuando era un muchacho.
431
00:30:44,276 --> 00:30:47,939
Vuelvo a abrirlos y la veo aqu�
cien veces m�s hermosa.
432
00:30:49,548 --> 00:30:51,948
�se es un discurso muy bonito.
�Qui�n lo escribi�?
433
00:30:53,052 --> 00:30:55,077
Shakespeare.
434
00:30:55,187 --> 00:30:58,179
Sabe que no debe cortejar a una doncella
con frases prestadas.
435
00:30:58,290 --> 00:30:59,917
�C�mo creer� alguna vez sus palabras?
436
00:31:00,025 --> 00:31:02,687
Soy un hombre sin tacto.
437
00:31:02,795 --> 00:31:04,922
Voy directamente al grano.
438
00:31:05,030 --> 00:31:08,056
Nunca trato de escribir
una canci�n de amor.
439
00:31:08,167 --> 00:31:10,067
Nadie me ha o�do cantar.
440
00:31:11,170 --> 00:31:13,138
Es absurdo de mi parte cantar.
441
00:31:14,306 --> 00:31:17,571
Todos los p�jaros lo hacen,
pero est�n acostumbrados a ello.
442
00:31:17,676 --> 00:31:20,770
Cada paloma tiene su arrullo de paloma.
443
00:31:20,880 --> 00:31:22,848
As� que si canto
444
00:31:22,948 --> 00:31:25,280
Para ti
445
00:31:25,384 --> 00:31:30,014
Esto es lo mejor que puedo hacer
446
00:31:30,122 --> 00:31:32,955
Me encantar�a cantarte una canci�n
447
00:31:33,058 --> 00:31:35,754
Mi doncella
448
00:31:35,861 --> 00:31:38,955
Para cortejarte como hacen los poetas
449
00:31:39,064 --> 00:31:41,464
Mi doncella
450
00:31:41,567 --> 00:31:44,161
Una palabra tierna
Una rima bonita
451
00:31:44,270 --> 00:31:46,830
Una frase bien expresada
452
00:31:46,939 --> 00:31:49,464
Ytendr�a una canci�n sublime
453
00:31:49,575 --> 00:31:53,102
Para cantar tus alabanzas
454
00:31:53,212 --> 00:31:56,238
Ysi mi canci�n pudiera hacer
que dijeras
455
00:31:56,348 --> 00:31:59,044
Que me amas
456
00:31:59,151 --> 00:32:01,483
Entonces el cielo resplandecer�a
457
00:32:01,587 --> 00:32:03,987
Sobre m�
458
00:32:04,089 --> 00:32:07,024
Con palabras y m�sica
459
00:32:07,126 --> 00:32:10,357
Originadas en mi coraz�n
460
00:32:10,462 --> 00:32:13,556
Mi canci�n hablar�a de mi amor por ti
461
00:32:13,666 --> 00:32:16,134
Mi doncella
462
00:32:17,569 --> 00:32:20,800
Tra-la-la
Una canci�n para una belleza tan �nica
463
00:32:20,906 --> 00:32:24,433
Tra-la-la
Una canci�n para sus labios y su cabello
464
00:32:24,543 --> 00:32:27,410
Tra-la-la
Creo que tengo algo ah�
465
00:32:27,513 --> 00:32:29,606
Tan dulce
466
00:32:29,715 --> 00:32:32,843
Tan bella
467
00:32:32,952 --> 00:32:36,183
Ysi mi canci�n pudiera hacer
que dijeras
468
00:32:36,288 --> 00:32:39,018
Que me amas
469
00:32:39,124 --> 00:32:41,592
Entonces el cielo resplandecer�a
470
00:32:41,694 --> 00:32:44,254
Sobre m�
471
00:32:44,363 --> 00:32:47,423
Con palabras y m�sica
472
00:32:47,533 --> 00:32:51,196
Originadas en mi coraz�n
473
00:32:51,303 --> 00:32:55,740
Mi canci�n hablar�a de mi amor por ti
474
00:32:55,841 --> 00:32:56,967
Mi doncella.
475
00:33:11,223 --> 00:33:13,418
- �Cu�ndo volver� a verla?
- Ma�ana, tal vez.
476
00:33:13,525 --> 00:33:15,993
- �C�mo?
- Lo encontrar� o enviar� por Ud.
477
00:33:16,095 --> 00:33:18,063
Buenas noches, mi gasc�n.
478
00:33:21,300 --> 00:33:24,599
Ysi mi canci�n pudiera hacer
que dijeras
479
00:33:24,703 --> 00:33:27,866
Que me amas
480
00:33:27,973 --> 00:33:30,373
Entonces el cielo resplandecer�a
481
00:33:30,476 --> 00:33:33,104
Sobre m�
482
00:33:33,212 --> 00:33:36,340
Con palabras y m�sica
483
00:33:36,448 --> 00:33:40,350
Originadas en mi coraz�n
484
00:33:40,452 --> 00:33:44,855
Mi canci�n hablar�a de mi amor por ti
485
00:33:44,957 --> 00:33:51,726
Mi doncella
486
00:34:00,472 --> 00:34:02,440
A�n est�n vigilando la posada.
�Qu� hacemos?
487
00:34:02,541 --> 00:34:04,509
Salgamos de aqu�.
488
00:34:12,918 --> 00:34:15,045
Otra vez no.
489
00:34:15,154 --> 00:34:17,384
No puedes hacer eso aqu�.
�Acaso olvidas la nueva ley?
490
00:34:17,489 --> 00:34:20,549
Ley o no ley, no usar� esta vestimenta
ni un segundo m�s.
491
00:34:22,428 --> 00:34:23,895
Me tendieron una emboscada.
492
00:34:23,996 --> 00:34:27,762
Somos mosqueteros del rey
desfilando
493
00:34:27,866 --> 00:34:31,495
Con la fuerza de compa�eros
Nuestra marcha continuamos
494
00:34:31,603 --> 00:34:35,266
Somos mosqueteros del rey
que a nada tememos
495
00:34:35,374 --> 00:34:39,470
Siempre listos para pelear
496
00:34:39,578 --> 00:34:41,546
Por el destino y el azar brindamos
497
00:34:41,647 --> 00:34:43,615
Ponte atr�s y cubre mi trasero
498
00:34:43,715 --> 00:34:47,481
Uno para todos y dos para cinco
Yvive la France decimos
499
00:34:47,586 --> 00:34:50,749
Somos mosqueteros del rey
Presten atenci�n
500
00:34:50,856 --> 00:34:54,952
Si vivimos o morimos
A qui�n le importa
501
00:34:55,060 --> 00:34:58,621
C'est la vie, c'est I'amour
c'est la guerre
502
00:34:58,730 --> 00:35:00,630
Somos mosqueteros
503
00:35:19,151 --> 00:35:22,814
- Milady De Winter.
- Conde De Rochefort, �envi� por m�?
504
00:35:22,921 --> 00:35:26,015
Temo que Buckingham escap� de Par�s
a pesar de nuestra vigilancia.
505
00:35:26,125 --> 00:35:28,889
En ese caso, trataremos de tomar
el primer barco disponible de Calais.
506
00:35:28,994 --> 00:35:31,258
Queremos que vaya a Calais
inmediatamente.
507
00:35:31,363 --> 00:35:33,831
Observe y compre un pasaje
en el mismo barco.
508
00:35:33,932 --> 00:35:37,265
Obtendr�,
por cualquier medio necesario...
509
00:35:37,369 --> 00:35:40,805
el broche de esmeraldas
que Buckingham lleva sobre su persona.
510
00:35:40,906 --> 00:35:44,808
- Entiendo perfectamente.
- Eso deber�a ser posible para Ud.
511
00:35:44,910 --> 00:35:48,038
Pero no hay tiempo que perder.
M�rchese ya y recuerde:
512
00:35:48,147 --> 00:35:51,583
- No regrese sin ese broche.
- No fallar�.
513
00:36:05,464 --> 00:36:07,261
Voil�, voil� voil�, voil�, voil�
514
00:36:07,366 --> 00:36:09,664
Son las muchachas en el viejo Par�s
515
00:36:09,768 --> 00:36:13,499
Voil�, voil�, voil�, voil�, voil�
Yel vino fluye gratis
516
00:36:13,605 --> 00:36:17,871
As� que tra-la-la
Sigue adelante, mi dulce Ch�rie
517
00:36:17,976 --> 00:36:22,072
A la ciudad que nunca tiene melancol�a
donde las muchachas son muy, muy jolies
518
00:36:22,181 --> 00:36:26,948
Cantando voil�, voil�, voil�, voil�
Es Par�s
519
00:36:27,586 --> 00:36:29,645
- Los guardias.
- Los guardias.
520
00:36:31,156 --> 00:36:33,056
- �Qui�n es?
- Soy yo.
521
00:36:35,327 --> 00:36:39,354
Nos han traicionado. El cardenal sabe de
la reuni�n de la reina con Buckingham.
522
00:36:39,464 --> 00:36:41,364
Hasta le han dicho
que ella le dio el broche.
523
00:36:41,466 --> 00:36:43,366
No es posible.
S�lo nosotros cuatro sab�amos.
524
00:36:43,468 --> 00:36:44,935
Naveau, mi tutor.
525
00:36:45,037 --> 00:36:48,996
�l debe de haber visto y o�do todo
lo que ocurri� en este cuarto anoche.
526
00:36:49,107 --> 00:36:51,575
Puedes arreglar cuentas con �l luego.
Debemos pensar en la reina.
527
00:36:51,677 --> 00:36:54,874
- �Qu� se puede hacer? �Qu� puedo hacer?
- Sigue a Buckingham a Londres.
528
00:36:54,980 --> 00:36:58,882
Trae el broche. Richelieu le pidi� al rey
que la reina lo lleve en el baile.
529
00:36:58,984 --> 00:37:02,647
Y la reina lo llevar� puesto.
Tengo tres amigos mosqueteros.
530
00:37:02,754 --> 00:37:04,381
Hombres fuertes y valientes luchadores.
531
00:37:04,489 --> 00:37:06,719
Con gusto dar�n sus vidas por la reina.
Ir�n conmigo.
532
00:37:06,825 --> 00:37:09,794
�No es eso maravilloso? Tiene tres
mosqueteros que proteger�n a la reina.
533
00:37:10,996 --> 00:37:12,930
�Se refiere a nosotros! �Huy!
534
00:37:13,031 --> 00:37:15,829
Entr�gale esta carta al duque
de Buckingham. Explicar� todo.
535
00:37:15,934 --> 00:37:18,164
Asegura a Su Majestad
que har� todo lo posible.
536
00:37:18,270 --> 00:37:20,238
Que Dios te proteja.
537
00:37:24,343 --> 00:37:26,311
�Mosqueteros, salgan!
538
00:37:28,280 --> 00:37:30,578
Caballeros, han o�do
lo que debemos hacer.
539
00:37:30,682 --> 00:37:32,513
Vamos a servir,
quiz�s a morir por la reina.
540
00:37:32,618 --> 00:37:34,415
- �Morir?
- S�.
541
00:37:34,519 --> 00:37:36,919
�Morir por la reina
es morir gloriosamente!
542
00:37:37,022 --> 00:37:40,048
- �Morir? Eso es bastante permanente.
- Y dura mucho tiempo.
543
00:37:40,158 --> 00:37:41,785
Pi�nsenlo, caballeros.
544
00:37:41,893 --> 00:37:45,192
Ser, entre todos los mosqueteros, los
cuatro elegidos para morir por la reina.
545
00:37:45,297 --> 00:37:48,664
- �ste s� es nuestro d�a de suerte.
- De suerte. S�.
546
00:37:48,767 --> 00:37:51,964
Caballeros, no debemos demorarnos.
�En marcha a Calais!
547
00:37:52,070 --> 00:37:54,436
En marcha a Calais, s�.
A Calais.
548
00:37:54,539 --> 00:37:56,530
�Por qu� siempre vamos a lugares?
549
00:37:56,642 --> 00:37:59,110
- Calais, aqu� vamos.
- A Calais.
550
00:38:02,180 --> 00:38:07,948
El puerto de Calais-
Entrada a Inglaterra
551
00:38:23,969 --> 00:38:26,995
- Todo amarrado.
- Que los pasajeros desembarquen.
552
00:38:27,105 --> 00:38:28,572
S�, se�or.
553
00:38:37,215 --> 00:38:39,183
Hemos llegado, monsieur.
554
00:38:40,719 --> 00:38:42,914
La tarifa es 40 francos, monsieur.
555
00:38:47,459 --> 00:38:49,586
Gracias, monsieur.
�Desea que bajemos el ba�l aqu�?
556
00:38:49,695 --> 00:38:51,162
S�.
557
00:38:54,499 --> 00:38:56,467
Tr�tenlo con cuidado.
558
00:39:26,465 --> 00:39:28,763
�De qui�n fue esta idea?
559
00:39:28,867 --> 00:39:33,201
Lo siento. Cuatro mosqueteros
viajando juntos despertar�an sospechas.
560
00:39:33,305 --> 00:39:35,273
Hay esp�as en todas partes.
Por eso el ba�l.
561
00:39:35,374 --> 00:39:37,365
S�, el ba�l.
562
00:39:38,243 --> 00:39:40,939
Su amigo est� en apuros.
Ay�denlo a salir.
563
00:39:46,385 --> 00:39:48,512
Espera un minuto.
Trae ese gancho.
564
00:39:53,458 --> 00:39:54,925
Procede.
565
00:40:00,365 --> 00:40:02,162
Con cuidado. Lo lastimar�n.
566
00:40:15,247 --> 00:40:17,681
D'Artagnan. �D�nde est�n ellos?
567
00:40:17,783 --> 00:40:19,683
- �D�nde est�n?
- Tranquilo.
568
00:40:19,785 --> 00:40:22,253
- �Pelear� con todos ellos!
- Tranquilo, mi valiente compa�ero.
569
00:40:22,354 --> 00:40:24,447
Estamos a salvo en Calais
y pronto partiremos hacia Inglaterra.
570
00:40:24,556 --> 00:40:27,252
Esperen aqu� mientras interrogo
al capit�n de ese barco del canal.
571
00:40:27,359 --> 00:40:30,192
Barco del canal. Barco del canal.
�Ah� es donde est�n!
572
00:40:30,295 --> 00:40:32,923
- �En el barco del canal! �Los matar�!
- �S�!
573
00:40:33,031 --> 00:40:35,829
Pele� contra ellos.
Me pusieron contra la pared.
574
00:40:35,934 --> 00:40:37,902
Y los venc� a todos.
575
00:40:41,239 --> 00:40:42,365
Ven aqu�.
576
00:40:42,474 --> 00:40:44,442
Gracias, capit�n.
577
00:40:47,546 --> 00:40:49,878
Esto acaba de llegar
por correo de paloma, mi se�ora.
578
00:40:49,981 --> 00:40:51,881
�Han reservado alojamiento para m�
en la posada?
579
00:40:51,983 --> 00:40:53,280
S�, mi se�ora.
580
00:40:53,385 --> 00:40:57,754
Cuidado. Un mosquetero llamado
D'Artagnan fue enviado por la Reina...
581
00:40:57,856 --> 00:41:01,849
para obtener el broche de Buckingham.
De Rochefort
582
00:41:03,328 --> 00:41:05,228
Esta nota es urgente.
Prepare mi carruaje.
583
00:41:05,330 --> 00:41:08,128
- Parto para Par�s despu�s de cenar.
- S�, mi se�ora.
584
00:41:21,012 --> 00:41:23,708
- �Cu�ndo zarpa para Inglaterra?
- Con la pr�xima marea.
585
00:41:23,815 --> 00:41:27,046
Tengo prohibido llevar pasajeros sin
un pasaporte especial del cardenal...
586
00:41:27,152 --> 00:41:28,779
tampoco puedo desembarcarlos.
587
00:41:28,887 --> 00:41:32,084
- Acaban de entregarme la orden.
- Pero esa dama acaba de dejar su barco.
588
00:41:32,190 --> 00:41:36,024
Debe ser una dama importante. Tiene
documentos de Francia y de Inglaterra.
589
00:41:36,127 --> 00:41:40,257
- Le dar�n entrada en cualquier parte.
- Tambi�n admirar� mis documentos.
590
00:41:40,365 --> 00:41:43,425
Los dej� en mi equipaje en la posada.
591
00:41:43,535 --> 00:41:46,003
- Se los presentar� antes de que zarpe.
- Muy bien, se�or.
592
00:41:52,377 --> 00:41:53,503
Adelante.
593
00:41:57,849 --> 00:42:01,285
Su servicio del delf�n de plata, madame.
Algo para satisfacer su apetito.
594
00:42:01,386 --> 00:42:03,616
S�rvalo all�.
595
00:42:16,334 --> 00:42:18,928
- �Qu� significa esto?
- Acerque una silla y �nase.
596
00:42:19,037 --> 00:42:21,665
Los denunciar� a Uds. Tres, bellacos,
al propietario.
597
00:42:24,342 --> 00:42:25,969
- Beba un trago.
- Beba dos tragos.
598
00:42:26,077 --> 00:42:29,046
- Beba tres. Ud. Paga por ellos.
- No me toquen o gritar�.
599
00:42:29,147 --> 00:42:31,115
Gritar� si la tocamos.
600
00:42:33,385 --> 00:42:35,410
�Eso es lo m�s fuerte que puede gritar?
601
00:42:39,591 --> 00:42:41,957
- �Un poco m�s fuerte!
- �Qu� ocurre aqu�?
602
00:42:42,060 --> 00:42:45,496
- En garde, viles bellacos.
- �S�, en garde!
603
00:42:55,540 --> 00:42:57,906
Excelente, amigos.
Ahora, procedan. Salten.
604
00:42:58,009 --> 00:42:59,704
S�.
605
00:42:59,811 --> 00:43:01,278
�Saltar?
606
00:43:02,647 --> 00:43:04,547
Nos tiene saltando ahora.
607
00:43:07,619 --> 00:43:10,486
�Corran! �Huyan!
608
00:43:10,589 --> 00:43:13,581
�Fuera de aqu�, rufianes,
o les partir� la cabeza!
609
00:43:14,693 --> 00:43:16,991
�Ya les ense�ar�
a insultar a una dama!
610
00:43:23,001 --> 00:43:24,969
Estoy a su servicio, madame.
611
00:43:25,070 --> 00:43:27,698
Es un hombre muy valiente
y le agradezco lo que ha hecho.
612
00:43:27,806 --> 00:43:30,900
Soy yo quien deber�a agradecer
por servirle a alguien tan encantadora.
613
00:43:31,009 --> 00:43:33,477
Pero, sin duda, desea descansar.
No la importunar� m�s.
614
00:43:33,578 --> 00:43:36,706
Oh, no. Qu�dese, por favor, monsieur.
Esos rufianes pueden regresar.
615
00:43:36,815 --> 00:43:39,215
�No compartir�
mi peque�a comida conmigo?
616
00:43:39,317 --> 00:43:41,285
Ser�a un honor.
617
00:43:47,492 --> 00:43:52,225
Caballos. Tenemos oportunidad de escapar
antes de que ese mosquetero nos mate.
618
00:43:52,330 --> 00:43:55,356
O vuelva a meternos en el ba�l.
�Sabes montar un caballo?
619
00:43:55,467 --> 00:43:57,833
- No s�.
- Vamos.
620
00:43:57,936 --> 00:44:00,564
�Y qu� aventura trae
a un mosquetero del rey a Calais?
621
00:44:00,672 --> 00:44:03,641
Estoy de licencia de mi compa��a
y quer�a ver Londres.
622
00:44:03,742 --> 00:44:06,905
- �Cu�ndo zarpa?
- Me temo que no me permitir�n zarpar.
623
00:44:07,012 --> 00:44:08,479
Lleg� una orden nueva.
624
00:44:08,580 --> 00:44:11,447
Nadie puede embarcarse
sin un pasaporte especial del cardenal.
625
00:44:11,549 --> 00:44:14,017
Yo tengo un pasaporte especial
del cardenal.
626
00:44:14,119 --> 00:44:16,587
Quiz� se lo pueda prestar.
627
00:44:16,688 --> 00:44:19,054
- Madame, es usted demasiado amable.
- Para nada.
628
00:44:19,157 --> 00:44:22,183
Ud. Me sirvi� arriesgando su vida.
629
00:44:22,293 --> 00:44:25,194
Pero este pasaporte,
�no est� emitido para una mujer?
630
00:44:25,296 --> 00:44:28,060
No. Simplemente dice
que d� paso al portador.
631
00:44:28,166 --> 00:44:30,726
Y para asegurar
que regresar� a salvo de Londres...
632
00:44:30,835 --> 00:44:34,293
le prestar� �ste tambi�n,
firmado por el duque de Buckingham.
633
00:44:35,407 --> 00:44:38,535
No s� c�mo podr� pagarle.
634
00:44:38,643 --> 00:44:42,579
Creo que tal vez �ste no sea
nuestro �ltimo encuentro.
635
00:44:42,681 --> 00:44:45,241
Humildemente imploro que no lo sea.
636
00:44:45,350 --> 00:44:49,184
Cuando regrese a Par�s, vendr� a verme.
�A qui�n debo esperar?
637
00:44:50,188 --> 00:44:52,918
- Ah, �mi nombre? D'Artagnan.
- D'Artagnan.
638
00:44:53,024 --> 00:44:55,492
- �Y su nombre?
- Lady De Winter.
639
00:44:57,662 --> 00:45:01,792
Las campanas del barco.
Un aviso para zarpar. Debo irme.
640
00:45:01,900 --> 00:45:05,028
Contar� los instantes
hasta que vuelva a verla.
641
00:45:05,136 --> 00:45:08,572
Un soldado s�lo se apura
por el deber o...
642
00:45:08,673 --> 00:45:10,197
tal vez el amor.
643
00:45:10,308 --> 00:45:13,038
Madame, me honra demasiado.
644
00:45:15,814 --> 00:45:17,782
- �D�nde obtuvo eso?
- �Por qu� pregunta?
645
00:45:19,284 --> 00:45:21,980
Pues, es absolutamente magn�fico.
646
00:45:22,087 --> 00:45:24,988
El trabajo es realmente extraordinario.
647
00:45:25,090 --> 00:45:27,058
- �De d�nde provino?
- Fue un regalo.
648
00:45:27,158 --> 00:45:29,649
- �Del duque de Buckingham?
- �Por qu� dice eso?
649
00:45:29,761 --> 00:45:31,729
Su pasaporte es de Buckingham.
650
00:45:32,831 --> 00:45:34,628
Qu� hombre tan impetuoso es usted.
651
00:45:34,733 --> 00:45:38,066
Hace apenas media hora que me conoce
y ya adopta el aire de un amante celoso.
652
00:45:39,003 --> 00:45:41,767
Pero, �ofende eso a mi se�ora?
653
00:45:43,875 --> 00:45:47,641
Eso es lo �nico que me importa o�r.
No necesitar� sus pasaportes.
654
00:45:47,746 --> 00:45:49,941
La escoltar� de regreso a Par�s.
655
00:45:50,048 --> 00:45:52,016
Pens� que dijo que quer�a ver Londres.
656
00:45:52,117 --> 00:45:56,486
Desde que la conoc�, mi se�ora,
he perdido el apetito por Londres.
657
00:45:56,588 --> 00:46:01,548
Adem�s, una mujer no deber�a viajar sola
con una... alhaja valiosa.
658
00:46:01,659 --> 00:46:03,559
Ser�a peligroso.
659
00:46:03,661 --> 00:46:07,062
Parecer�a que le preocupa m�s
esta alhaja que mi persona.
660
00:46:07,165 --> 00:46:11,397
Oh, no. Es su seguridad
lo que me preocupa, mi se�ora.
661
00:46:11,503 --> 00:46:14,370
Entonces, partamos.
Mi carruaje est� esperando.
662
00:46:21,780 --> 00:46:25,876
D'Artagnan, sabe algo,
es usted realmente muy apuesto.
663
00:46:25,984 --> 00:46:29,886
Mi se�ora, no s� c�mo son
los �ngeles en el cielo...
664
00:46:29,988 --> 00:46:33,947
pero cuando bajan a la tierra,
sin duda deben lucir como usted ahora.
665
00:46:34,058 --> 00:46:36,026
Eso es Shakespeare, �verdad?
666
00:46:46,337 --> 00:46:48,805
Este caballero me escoltar� a Par�s.
667
00:47:16,835 --> 00:47:19,463
- Se�ora, una de las ruedas est� floja.
- Arr�glela de inmediato.
668
00:47:19,571 --> 00:47:21,198
- No podemos demorarnos.
- S�, mi se�ora.
669
00:47:30,481 --> 00:47:33,609
"Milord, por favor entregue al portador
el broche de esmeraldas.
670
00:47:34,719 --> 00:47:37,210
Mi vida depende de eso. Fin".
671
00:47:38,256 --> 00:47:39,382
Qu� pena.
672
00:47:39,490 --> 00:47:43,586
Si hubiese tenido esta carta en Londres,
el valet del duque podr�a seguir vivo.
673
00:47:43,695 --> 00:47:46,027
Supongo que planea
matarme a m� tambi�n.
674
00:47:46,130 --> 00:47:49,156
Oh, no.
Es demasiado atractivo para matar.
675
00:47:49,267 --> 00:47:52,202
Por supuesto, a menos que sea
estrictamente necesario.
676
00:47:54,272 --> 00:47:57,799
Le dir�, casi podr�a envidiar
a su Constance...
677
00:47:57,909 --> 00:47:59,536
incluso en su actual adversidad.
678
00:47:59,644 --> 00:48:03,045
�Adversidad?
�Le ha sucedido algo a Constance?
679
00:48:03,147 --> 00:48:06,241
No. Pero en caso de que
algo pudiera sucederle...
680
00:48:06,351 --> 00:48:08,546
Su Eminencia la ha mandado encerrar.
681
00:48:08,653 --> 00:48:12,384
- �Encerrar?
- S�, est� en su ch�teau en Amberes.
682
00:48:12,490 --> 00:48:15,391
Nos detendremos ah�
en nuestro camino a Par�s.
683
00:48:15,493 --> 00:48:18,985
Pero me temo
que no le permitir�n verla.
684
00:48:20,732 --> 00:48:22,723
Hemos hecho reparaciones moment�neas.
685
00:48:22,834 --> 00:48:26,167
Hay una posada a unas pocas leguas.
Ah� podr�n arreglar la rueda debidamente.
686
00:48:26,271 --> 00:48:29,434
- Muy bien, pero dese prisa.
- S�, mi se�ora.
687
00:48:42,287 --> 00:48:43,754
�Alto, caballito!
688
00:49:01,606 --> 00:49:04,336
Bienvenidos, caballeros.
�Qu� desean?
689
00:49:04,442 --> 00:49:06,137
Tres almohadas y linimento.
690
00:49:06,244 --> 00:49:08,610
�Almohadas?
�No desean comida y bebida?
691
00:49:08,713 --> 00:49:12,012
S�, comida tambi�n,
pero s�rvala aqu� arriba.
692
00:49:22,527 --> 00:49:25,189
�Desea descansar en la taberna
mientras arreglamos la rueda?
693
00:49:25,296 --> 00:49:29,960
No. Pero ponga a nuestro hu�sped
aqu�, junto a m�.
694
00:49:31,436 --> 00:49:33,529
�Miren! La dama de Calais.
695
00:49:37,442 --> 00:49:39,069
�Ven lo que yo veo?
696
00:49:39,177 --> 00:49:42,044
D'Artagnan, con manos y pies amarrados
como un magistrado.
697
00:49:42,146 --> 00:49:45,877
- Aqu� vamos otra vez.
- Todav�a podr�n colgarnos.
698
00:49:48,953 --> 00:49:50,580
Es un trabajo para un herrero.
699
00:49:50,688 --> 00:49:53,156
El posadero sabr� d�nde hay uno.
700
00:49:56,594 --> 00:49:58,892
Querido amigo,
nos quedaremos aqu� un rato.
701
00:49:58,997 --> 00:50:03,263
�Y puedo sugerir que no haga
ning�n esfuerzo para llamar la atenci�n?
702
00:50:06,237 --> 00:50:08,262
No hay nadie aqu�.
703
00:50:14,045 --> 00:50:15,740
�Se est� poniendo impaciente?
704
00:50:15,847 --> 00:50:19,578
Para nada. Su compa��a
me resulta sumamente encantadora.
705
00:50:55,887 --> 00:50:57,354
�Ag�rrenme!
706
00:51:31,556 --> 00:51:35,925
- Esos locos otra vez.
- �Compa�eros! Sab�a que no me fallar�an.
707
00:51:36,027 --> 00:51:38,495
Ah, no, claro que no.
708
00:51:38,596 --> 00:51:40,496
Agarra esa bolsa.
El broche est� adentro.
709
00:51:40,598 --> 00:51:43,066
Los har� colgar y descuartizar por esto.
710
00:51:46,003 --> 00:51:47,994
�D�nde est� esa carta que me birl�?
711
00:51:48,106 --> 00:51:50,506
T�mela, si se atreve.
712
00:51:52,410 --> 00:51:55,277
- �Qu� vamos a hacer?
- Estornudar�a con un poco de pimienta.
713
00:51:55,379 --> 00:51:57,711
�Y si cerramos los ojos?
714
00:51:57,815 --> 00:52:00,249
S� lo que piensas,
pero �sa no es la soluci�n debida.
715
00:52:00,351 --> 00:52:02,478
Despu�s de todo,
somos mosqueteros y caballeros.
716
00:52:02,587 --> 00:52:05,385
- Sin embargo, debo tener esa carta.
- Se la conseguiremos.
717
00:52:05,490 --> 00:52:09,187
Muy bien, pero recuerden el c�digo.
No hagan nada indecoroso.
718
00:52:09,293 --> 00:52:12,387
No se preocupe por eso.
Vigile los caballos.
719
00:52:12,497 --> 00:52:14,897
�Mi encantadora dama!
720
00:52:26,010 --> 00:52:28,274
Momento. Momento. B�jenla.
721
00:52:29,514 --> 00:52:32,074
- �Sinverg�enzas! �Ladrones!
- �Silencio!
722
00:52:32,183 --> 00:52:35,346
"Ardo por amor a ti. Encu�ntrame
en la casa de verano, a medianoche".
723
00:52:35,453 --> 00:52:37,921
- Es la nota equivocada. Otra vez.
- �Su�ltenme!
724
00:52:39,590 --> 00:52:42,991
- �Sinverg�enzas! �Ladrones!
- Momento. Momento.
725
00:52:45,062 --> 00:52:48,293
"Mis labios a�n arden con tus besos.
Encu�ntrame bajo el manzanero".
726
00:52:48,399 --> 00:52:50,867
- Es una oficina de correo ambulante.
- Lo s�, pero-
727
00:52:50,968 --> 00:52:53,664
- Int�ntenlo otra vez.
- �Su�ltenme, villanos!
728
00:52:53,771 --> 00:52:55,705
Las estrellas sobre m�
729
00:52:57,575 --> 00:52:58,701
Momento.
730
00:53:02,647 --> 00:53:04,672
Es �sta. En descanso, mi se�ora.
731
00:53:04,782 --> 00:53:07,250
- En descanso.
- Vamos.
732
00:53:09,153 --> 00:53:12,020
- Aqu� est�.
- Maravilloso.
733
00:53:12,123 --> 00:53:15,217
Estoy seguro que son caballeros, as� que
no preguntar� c�mo la obtuvieron.
734
00:53:15,326 --> 00:53:18,295
Ahora, a Par�s, pero primero pararemos
en el ch�teau del cardenal en Amberes.
735
00:53:18,396 --> 00:53:21,194
- Cada uno, tome un caballo.
- Toma un caballo.
736
00:53:21,299 --> 00:53:23,426
- �Otra vez?
- Otra vez no.
737
00:53:25,236 --> 00:53:30,037
El Ch�teau D'Amberes-
Finca campestre del Cardenal Richelieu...
738
00:53:30,141 --> 00:53:33,110
en las afueras de Par�s
739
00:54:14,151 --> 00:54:18,679
Una palabra tierna
Una rima bonita
740
00:54:18,789 --> 00:54:22,725
Una frase bien expresada
741
00:54:22,827 --> 00:54:26,627
Ytendr�a una canci�n sublime
742
00:54:26,731 --> 00:54:31,794
Para cantar tus alabanzas
743
00:54:31,902 --> 00:54:36,703
Ysi mi canci�n pudiera hacer
que dijeras
744
00:54:36,807 --> 00:54:40,937
Que me amas
745
00:54:41,045 --> 00:54:44,742
Entonces el cielo resplandecer�a
746
00:54:44,849 --> 00:54:48,717
Sobre m�
747
00:54:48,819 --> 00:54:55,224
Con palabras y m�sica
748
00:54:55,326 --> 00:55:01,128
Originadas en mi coraz�n
749
00:55:12,643 --> 00:55:17,137
Me encantar�a cantarte una canci�n
Mi doncella
750
00:55:20,151 --> 00:55:23,348
Para cortejarte como hacen los poetas
751
00:55:23,454 --> 00:55:25,422
Mi doncella
752
00:55:27,491 --> 00:55:30,722
Una palabra tierna
Una rima bonita
753
00:55:30,828 --> 00:55:34,195
Una frase bien expresada
754
00:55:34,298 --> 00:55:37,893
Ytendr�a una canci�n sublime
755
00:55:38,002 --> 00:55:42,598
Para cantar tus alabanzas
756
00:55:42,707 --> 00:55:45,835
Ysi mi canci�n pudiera hacer
que dijeras
757
00:55:45,943 --> 00:55:48,776
Que me amas
758
00:55:49,814 --> 00:55:52,942
Entonces el cielo resplandecer�a
759
00:55:53,050 --> 00:55:56,383
Sobre m�
760
00:55:57,154 --> 00:56:01,113
Con palabras y m�sica
761
00:56:01,225 --> 00:56:05,025
Originadas en mi coraz�n
762
00:56:05,896 --> 00:56:09,855
Mi canci�n hablar�a de mi amor por ti
763
00:56:09,967 --> 00:56:12,561
- D'Artagnan.
- Mi doncella
764
00:56:14,171 --> 00:56:15,638
�Bravo! �Otra vez!
765
00:56:21,212 --> 00:56:23,510
�Qui�nes son
esos p�jaros cantores harapientos?
766
00:56:23,614 --> 00:56:26,082
- Una troupe de trovadores, capit�n.
- Estamos de paso.
767
00:56:26,183 --> 00:56:28,151
- S�, de paso.
- Un momento.
768
00:56:29,387 --> 00:56:32,550
Quiz� deseemos entretenimiento
esta noche. Vengan conmigo.
769
00:56:33,657 --> 00:56:36,285
- Por aqu�.
- Vamos.
770
00:56:38,496 --> 00:56:40,521
Preparen el coche del cardenal.
771
00:56:40,631 --> 00:56:44,727
Su Eminencia partir� para Par�s
en cuanto llegue Lady De Winter.
772
00:56:44,835 --> 00:56:46,302
�Lady De Winter?
773
00:56:52,543 --> 00:56:56,411
�D�nde est�n esos trovadores?
�Que se presenten!
774
00:56:56,514 --> 00:56:59,142
La suerte nos acompa�a. Constance
est� en este castillo y la encontrar�.
775
00:56:59,250 --> 00:57:01,616
Hagan alboroto para que los guardias
no oigan lo que yo hago.
776
00:57:25,776 --> 00:57:27,971
- �Hacemos suficiente ruido?
- Contin�a y m�s fuerte.
777
00:57:45,296 --> 00:57:48,663
- No podemos ir m�s lejos.
- Recuerda, es por la reina.
778
00:58:52,997 --> 00:58:57,024
Informe al cardenal Richelieu que Lady
De Winter desea hablarle inmediatamente.
779
00:58:57,134 --> 00:58:58,601
S�, mi se�ora.
780
00:59:07,778 --> 00:59:10,406
- �Qu� la demor�? Richelieu est� furioso.
- Vine lo m�s r�pido que pude.
781
00:59:10,514 --> 00:59:13,642
No importa. Deme el broche.
Se lo llevar�.
782
00:59:13,751 --> 00:59:17,050
- No lo tengo. Me asaltaron.
- �C�mo?
783
00:59:18,322 --> 00:59:20,085
Ah� est�n los ladrones.
784
00:59:21,191 --> 00:59:22,658
�Det�ngalos!
785
00:59:23,994 --> 00:59:25,461
Arresten a esos hombres.
786
00:59:37,541 --> 00:59:40,101
Cambie los caballos inmediatamente.
787
00:59:45,983 --> 00:59:48,952
- Ninguno de ellos tiene el broche.
- �D�nde est� el otro?
788
00:59:49,053 --> 00:59:51,351
- �Hab�a un cuarto hombre?
- S�, pero desapareci�.
789
00:59:51,455 --> 00:59:53,719
�Tonto!
Fue a rescatar a Lady Constance.
790
00:59:53,824 --> 00:59:56,520
- Encu�ntrenlo y tendremos el broche.
- Cierren las puertas.
791
00:59:56,627 --> 00:59:59,596
Detengan a esos hombres.
Los dem�s, s�ganme.
792
01:00:01,065 --> 01:00:03,829
Registren los pisos superiores.
793
01:00:03,934 --> 01:00:08,337
Pres�ntese ante Su Eminencia. D�gale que
el broche est� a salvo en el castillo.
794
01:00:16,413 --> 01:00:18,540
Vitray, el sirviente del cardenal.
795
01:00:22,486 --> 01:00:25,455
�Oiga! �Qu� hace con la capa
y el sombrero del cardenal?
796
01:00:25,556 --> 01:00:28,684
Silencio o muere donde est� parado.
797
01:00:29,793 --> 01:00:32,523
Ahora har� y dir�
exactamente lo que yo le diga.
798
01:00:32,630 --> 01:00:34,791
Si hace un movimiento en falso,
ser� su �ltimo.
799
01:00:34,898 --> 01:00:37,594
- S�, se�or.
- Nos llevaremos el coche del cardenal.
800
01:00:39,403 --> 01:00:40,870
Vamos.
801
01:00:47,511 --> 01:00:50,378
Ordene que pongan
a los tres prisioneros en el coche.
802
01:00:50,481 --> 01:00:53,177
- Eminencia.
- Su Eminencia parte para Par�s ahora.
803
01:00:53,283 --> 01:00:56,081
- El coche est� esperando.
- Ponga a los tres prisioneros ah�.
804
01:00:56,186 --> 01:00:58,154
S�. Su Eminencia.
805
01:01:29,687 --> 01:01:32,485
Voy a Par�s
con Su Eminencia y mi se�ora.
806
01:01:32,589 --> 01:01:34,955
�Abran las puertas!
807
01:01:35,059 --> 01:01:37,687
Que la guardia montada
y los lacayos esperen aqu�.
808
01:01:37,795 --> 01:01:40,263
Vendr�n m�s tarde
con el conde De Rochefort.
809
01:01:40,364 --> 01:01:41,831
�Desmonten!
810
01:02:02,319 --> 01:02:05,220
- �Lo ha hallado?
- A�n no, Su Eminencia, pero lo hallar�.
811
01:02:05,322 --> 01:02:06,949
Registramos cada habitaci�n
sistem�ticamente.
812
01:02:07,057 --> 01:02:08,524
�Su Eminencia!
813
01:02:08,625 --> 01:02:12,061
�Qu� pasa? �Qu� ocurri�?
�Hable, hombre!
814
01:02:12,162 --> 01:02:14,630
- Parece que hubiera visto un fantasma.
- Es as�.
815
01:02:14,732 --> 01:02:18,190
Hace un minuto cre� que puse en su coche
a Su Eminencia con mi se�ora.
816
01:02:18,302 --> 01:02:20,770
- Partieron para Par�s.
- �Tonto! Har� que lo-
817
01:02:20,871 --> 01:02:25,171
Silencio. Silencio.
Es demasiado tarde. Se nos han escapado.
818
01:02:25,275 --> 01:02:27,675
�Monten! �Tras ellos! �Mi capa!
819
01:02:37,554 --> 01:02:39,954
Su Eminencia,
nos arrepentimos de lo que hicimos.
820
01:02:40,057 --> 01:02:42,719
Su Eminencia,
no fue nuestra culpa.
821
01:02:42,826 --> 01:02:44,919
Oh, Su Eminencia, fue D'Artagnan.
822
01:02:47,798 --> 01:02:49,766
Miren, es nuestro amigo D'Artagnan.
823
01:02:50,868 --> 01:02:52,836
Lo sab�a todo el tiempo.
824
01:03:19,496 --> 01:03:21,964
�El conductor salt�!
�Los caballos est�n ahuyentados!
825
01:03:22,065 --> 01:03:23,896
El conductor salt�.
826
01:03:24,001 --> 01:03:25,161
�Qu�?
827
01:03:27,437 --> 01:03:29,962
- No nos han atrapado a�n.
- �Qu� vas a hacer?
828
01:05:11,975 --> 01:05:15,502
- �No hay novedades de Constance?
- Ninguna, Su Majestad.
829
01:05:15,612 --> 01:05:18,206
Nuestros mensajeros
han registrado por todas partes.
830
01:05:20,784 --> 01:05:22,684
Tal vez sea ella.
831
01:05:35,899 --> 01:05:37,924
Lamento la demora, Su Majestad, pero-
832
01:05:38,035 --> 01:05:41,163
No ha sido ning�n inconveniente.
No hay prisa alguna.
833
01:05:41,271 --> 01:05:44,240
Est�s p�lida.
�Te sientes enferma?
834
01:05:44,341 --> 01:05:48,209
No, no estoy enferma, se�or,
pero tampoco estoy bien.
835
01:05:48,312 --> 01:05:51,042
Desear�a que el baile procediera
sin mi presencia.
836
01:05:51,148 --> 01:05:53,343
Pero, querida m�a, eso no es posible.
837
01:05:53,450 --> 01:05:56,977
El cardenal se ofender� si por lo menos
no te presentas en este baile.
838
01:05:57,087 --> 01:06:00,056
- No es necesario que te quedes mucho.
- Como desee Su Majestad.
839
01:06:00,157 --> 01:06:02,352
Muy bien.
�En media hora, digamos?
840
01:06:03,460 --> 01:06:08,090
Ah, y s�, no olvides usar
tu broche de esmeraldas, por favor.
841
01:06:08,198 --> 01:06:11,497
El color verde no es apropiado
para este atuendo.
842
01:06:11,601 --> 01:06:13,569
S�, lo s�.
Estoy de acuerdo contigo.
843
01:06:13,670 --> 01:06:16,104
Pero olvidas que el broche es
un regalo del pueblo de Francia...
844
01:06:16,206 --> 01:06:20,643
y por alg�n capricho, el cardenal
insiste en que lo uses esta noche.
845
01:06:20,744 --> 01:06:24,180
- El cardenal y sus caprichos.
- Estoy de acuerdo contigo.
846
01:06:24,281 --> 01:06:27,216
M�s vale que lo uses.
Es mucho m�s sencillo.
847
01:06:27,317 --> 01:06:29,285
�En media hora entonces?
848
01:06:41,999 --> 01:06:45,127
- �Alguna noticia?
- No. No los hemos atrapado a�n.
849
01:06:45,235 --> 01:06:49,171
Pero no tema. Ni siquiera un rat�n
podr�a entrar al palacio esta noche.
850
01:06:49,272 --> 01:06:51,740
Anoche los ratones se burlaron de usted.
851
01:06:51,842 --> 01:06:54,811
Una vez puedo perdonar.
Dos veces ser�a imperdonable.
852
01:06:54,911 --> 01:06:56,879
No volver� a ocurrir, Su Eminencia.
853
01:06:56,980 --> 01:07:01,280
Tengo a mis hombres en cada puerta
y ni un cent�metro est� sin vigilancia.
854
01:07:01,385 --> 01:07:04,843
No me interesan los m�todos,
s�lo los resultados.
855
01:07:04,955 --> 01:07:07,651
El broche de esmeraldas
no debe ser devuelto esta noche.
856
01:07:07,758 --> 01:07:09,726
No ser� devuelto, Su Eminencia.
857
01:07:09,826 --> 01:07:11,851
Me jugar� la vida en eso.
858
01:07:21,805 --> 01:07:25,673
De Rochefort dice que nadie pasa
esta noche, ni siquiera el papa de Roma.
859
01:07:25,776 --> 01:07:27,903
Entonces nadie pasar�.
860
01:07:28,011 --> 01:07:29,979
Limosnas.
861
01:07:30,080 --> 01:07:32,173
Limosnas para los pobres.
862
01:07:32,282 --> 01:07:36,651
Caballeros, ayuden a un viejo
que est� d�bil y hambriento.
863
01:07:36,753 --> 01:07:40,348
V�yase, anciano. No se permite a nadie
cerca del palacio esta noche.
864
01:07:40,457 --> 01:07:42,425
- �Fuera de aqu�!
- �Pero, miren!
865
01:07:42,526 --> 01:07:44,426
Caballeros, no he comido.
866
01:07:44,528 --> 01:07:47,759
Hace d�as que nada pasa
por estos labios resecos.
867
01:07:47,864 --> 01:07:50,025
�Fuera de aqu�, le digo!
868
01:07:50,133 --> 01:07:52,260
�Ah, caballeros!
869
01:07:54,438 --> 01:07:55,905
Vamos, vamos.
870
01:08:03,280 --> 01:08:05,407
El hombre est� loco de hambre.
871
01:08:22,599 --> 01:08:24,590
Conde De Rochefort.
872
01:08:24,701 --> 01:08:28,034
Fue una persecuci�n divertida, pero
se acab�. El broche, Lady Constance.
873
01:08:28,138 --> 01:08:30,800
�Desea el broche?
Venga a buscarlo.
874
01:08:30,907 --> 01:08:34,502
Vigilen a la joven. Deseo el placer
de matar a este advenedizo yo mismo.
875
01:08:35,479 --> 01:08:37,640
Deber�a dejar esa bravata
a los gascones, monsieur.
876
01:08:37,747 --> 01:08:41,444
- Igualamos las fanfarronadas con hechos.
- En garde.
877
01:08:58,435 --> 01:09:01,131
Su espada, monsieur.
878
01:09:06,943 --> 01:09:09,537
- �Lista, querida?
- En un momento, se�or.
879
01:09:09,646 --> 01:09:11,614
Celeste, mi abanico.
880
01:09:34,671 --> 01:09:36,536
Ahora, mi buen gasc�n.
881
01:10:00,664 --> 01:10:02,291
Ll�vale este broche a la reina.
�R�pido!
882
01:10:19,616 --> 01:10:21,811
�Huyan, mequetrefes, huyan!
883
01:10:32,829 --> 01:10:35,093
Querida m�a. �A�n te sientes enferma?
884
01:10:35,198 --> 01:10:37,223
No. No, no es nada.
885
01:10:37,334 --> 01:10:39,393
- Estoy bien ahora.
- Madame.
886
01:10:50,280 --> 01:10:52,271
Le ruego que me perdone, se�or.
887
01:10:52,382 --> 01:10:55,579
Veo que Su Majestad se ha olvidado
de usar su broche de esmeraldas.
888
01:10:55,685 --> 01:10:57,812
�Env�o a una dama de honor a buscarlo?
889
01:10:57,921 --> 01:10:59,889
Su Majestad deber�a usarlo
esta noche en particular...
890
01:10:59,990 --> 01:11:03,653
no sea que el pueblo piense
que el regalo es desde�ado.
891
01:11:03,760 --> 01:11:05,227
�Madame?
892
01:11:09,399 --> 01:11:12,027
Es una alhaja hermosa, Su Majestad.
893
01:11:12,135 --> 01:11:14,035
Sumamente sentadora.
894
01:11:14,137 --> 01:11:17,937
- Jam�s deber�a separarse de ella.
- Madame.
895
01:11:23,246 --> 01:11:26,773
Somos mosqueteros del rey
desfilando
896
01:11:26,883 --> 01:11:30,546
Con la fuerza de compa�eros
Nuestra marcha continuamos
897
01:11:30,654 --> 01:11:34,454
Somos mosqueteros del rey
que a nada tememos
898
01:11:34,557 --> 01:11:38,425
Siempre listos para pelear
899
01:11:38,528 --> 01:11:42,396
Por el destino y el azar brindamos
Por la vida y el romance
900
01:11:42,499 --> 01:11:44,558
Uno para todos
y todos para uno
901
01:11:44,668 --> 01:11:46,636
Yvive la France decimos
902
01:11:46,736 --> 01:11:49,705
Somos los mosqueteros del rey
Presten atenci�n
903
01:11:49,806 --> 01:11:53,640
Si vivimos o morimos
A qui�n le importa
904
01:11:53,743 --> 01:11:57,304
C'est la vie, c'est I'amour
c'est la guerre
905
01:11:57,414 --> 01:11:59,439
Somos mosqueteros
906
01:12:06,222 --> 01:12:10,181
FIN
76940
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.