All language subtitles for My.Country My.Parents.2021.CHINESE.WEBRip.x264-VIKI-English-ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,025 --> 00:02:09,581 Сделайте инвентаризацию этого быстрого урожая. 2 00:02:09,582 --> 00:02:11,292 Без проблем. 3 00:02:17,875 --> 00:02:19,857 Что это? 4 00:02:19,858 --> 00:02:21,449 Кто это сделал? 5 00:02:21,450 --> 00:02:22,816 Кто еще? 6 00:02:22,817 --> 00:02:24,541 Твой сын Чэнфэн. 7 00:02:24,542 --> 00:02:26,966 Чэнфэн. 8 00:02:26,967 --> 00:02:29,249 Чэнфэн попал в беду. 9 00:02:29,250 --> 00:02:31,232 Тот половинчатый ребенок. 10 00:02:31,233 --> 00:02:33,092 Где он? 11 00:02:46,733 --> 00:02:48,658 Все хорошо. 12 00:02:50,900 --> 00:02:52,149 Смотри, кто вернулся. 13 00:02:52,150 --> 00:02:54,583 Ты закончил свою задачу? 14 00:02:55,942 --> 00:02:57,867 Вы вернулись. 15 00:03:03,375 --> 00:03:05,067 Чэнфэн. 16 00:03:06,817 --> 00:03:08,683 Все хорошо. 17 00:03:10,067 --> 00:03:11,766 Такой плохой характер. 18 00:03:11,767 --> 00:03:14,533 Ты не можешь нормально поговорить с сыном? 19 00:03:15,383 --> 00:03:17,099 Что ты хочешь? 20 00:03:17,100 --> 00:03:18,957 Вы называете это работой? 21 00:03:18,958 --> 00:03:21,541 Эти урожаи почти не собирались. 22 00:03:21,542 --> 00:03:24,157 Этому они учили ты в академии? 23 00:03:24,158 --> 00:03:26,607 К тому же, кто тебе сказал что вы можете ездить на нем? 24 00:03:26,608 --> 00:03:29,107 Посмотрите на свои следы от обуви на животе моей лошади. 25 00:03:29,108 --> 00:03:32,133 Ты знаешь, что он запрещен. 26 00:03:32,925 --> 00:03:35,181 Отчет. Срочное сообщение от начальника штаба. 27 00:03:35,182 --> 00:03:37,919 Получив это сообщение, 28 00:03:37,920 --> 00:03:40,375 Командир Ма и вы чтобы ответить немедленно. 29 00:03:43,442 --> 00:03:45,482 Вы приказали всем лошадям работать в полях 30 00:03:45,483 --> 00:03:46,816 кроме твоей драгоценной поездки. 31 00:03:46,817 --> 00:03:49,283 На чем еще я могу кататься? 32 00:03:51,125 --> 00:03:52,832 Вы дали ему задание. 33 00:03:52,833 --> 00:03:55,207 Почему ты не сообщил мне? 34 00:03:55,208 --> 00:03:57,781 Остановись прямо там. Вернись. 35 00:03:57,782 --> 00:03:59,066 Остановись прямо там. 36 00:03:59,067 --> 00:04:02,306 Панк. Тебе лучше остановиться. 37 00:04:02,307 --> 00:04:04,575 Думаешь, ты крутой? 38 00:04:09,417 --> 00:04:10,892 Давай двигаться. 39 00:05:01,500 --> 00:05:05,665 С мая генерал Окамура организовал огромную операция по зачистке, выпуская на волю своих гончих. 40 00:05:05,666 --> 00:05:09,248 В последнем отчете указано, что 9-го у нас были предатели, которые перешли на сторону врага. 41 00:05:09,249 --> 00:05:11,541 Местонахождение нашего полка мог быть скомпрометирован. 42 00:05:11,542 --> 00:05:14,124 Командиры приказали нам 43 00:05:14,125 --> 00:05:16,541 прекратить лесозаготовительные и диверсионные операции. 44 00:05:16,542 --> 00:05:18,475 И выйти из окружения. 45 00:05:22,750 --> 00:05:24,425 Легкие пулеметы. 46 00:05:27,917 --> 00:05:29,675 Взрыв воздуха. 47 00:05:31,067 --> 00:05:32,457 Гранатометы. 48 00:05:32,458 --> 00:05:33,400 Нет тяжелого вооружения. 49 00:05:33,401 --> 00:05:36,416 Не совсем так, продолжайте слушать. 50 00:05:36,417 --> 00:05:37,874 Бронетанковые части. 51 00:05:37,875 --> 00:05:39,592 Западная сторона. 52 00:05:40,167 --> 00:05:42,857 Самолеты - их авангард. 53 00:05:42,858 --> 00:05:44,482 Они выкуривают нас. 54 00:05:44,483 --> 00:05:47,690 Информируйте каждую компанию вывести самостоятельно. 55 00:05:47,691 --> 00:05:51,666 Весь полк на рандеву на реке Зия завтра к рассвету. 56 00:05:52,917 --> 00:05:53,832 Ты копируешь? 57 00:05:53,833 --> 00:05:55,207 Оглох? 58 00:05:55,208 --> 00:05:57,325 Скопируйте это, сэр. 59 00:07:13,833 --> 00:07:15,282 Зерно в ухе. 60 00:07:15,283 --> 00:07:16,883 Тихий Шрайк. 61 00:07:23,275 --> 00:07:26,141 Я же говорил тебе, что это просто воздушный налет. 62 00:07:26,142 --> 00:07:29,125 Япошки не копают. 63 00:07:45,983 --> 00:07:50,017 Сообщение начальника штаба. Японцы разгрузили плотину. 64 00:07:52,600 --> 00:07:53,706 Мы не враги. Выпуск. 65 00:07:53,707 --> 00:07:55,648 - Мы не враги. - Опусти пистолет. 66 00:07:55,649 --> 00:07:59,175 Положите вниз. Не враг, опусти оружие. 67 00:08:02,767 --> 00:08:04,690 Не трогай мой живот. 68 00:08:04,691 --> 00:08:08,457 Опусти ее. 69 00:08:08,458 --> 00:08:11,441 Срочное сообщение состоит в том, что Японцы разгрузили плотину. 70 00:08:11,442 --> 00:08:14,191 Наш единственный шанс пересечь в обход через деревню Дайин. 71 00:08:19,608 --> 00:08:23,208 Сукины дети. 72 00:08:25,358 --> 00:08:27,666 Я хочу, чтобы все были учтены. 73 00:08:27,667 --> 00:08:29,416 Получите их отпечатки пальцев. 74 00:08:29,417 --> 00:08:30,749 Каждая душа. 75 00:08:30,750 --> 00:08:33,299 Возьми это. Это для дороги, бро. 76 00:08:33,300 --> 00:08:34,916 - Нет, спасибо. - Есть больше. 77 00:08:34,917 --> 00:08:36,791 Это очень мило с вашей стороны, мадам. 78 00:08:36,792 --> 00:08:38,408 Возьми это. 79 00:08:39,775 --> 00:08:41,450 Спасибо, мадам. 80 00:08:42,067 --> 00:08:44,081 Мой человек дал мне пистолет. 81 00:08:44,082 --> 00:08:47,665 Примерно ранней весной он пришел домой и оставил пистолет со мной. 82 00:08:47,666 --> 00:08:49,574 Меня зовут Сяо Шуньчэн. 83 00:08:49,575 --> 00:08:52,383 Он утверждал, что из 23-го полка. 84 00:08:53,925 --> 00:08:56,865 Это проверено. Дачунзи является супругой военного. 85 00:08:56,866 --> 00:08:58,148 Прошло более 9 месяцев. 86 00:08:58,149 --> 00:09:01,107 Ребенок скоро должен родиться. 87 00:09:01,108 --> 00:09:02,950 Как твоя шея? 88 00:09:04,567 --> 00:09:06,083 Все в порядке. 89 00:09:06,942 --> 00:09:10,149 Неприятная царапина. Разреши мне посмотреть. 90 00:09:10,150 --> 00:09:12,006 Это ничто. Я сказал, что это ничего. 91 00:09:12,007 --> 00:09:13,524 Ты заслужил это за то, что был безмозглым. 92 00:09:13,525 --> 00:09:15,858 Еще дюйм, и ты труп. 93 00:09:19,467 --> 00:09:21,056 Что мне делать? 94 00:09:21,057 --> 00:09:22,606 Твои семейные дела меня не касаются. 95 00:09:22,607 --> 00:09:25,365 Я говорил об этих людях. О чем ты говоришь? 96 00:09:25,366 --> 00:09:26,791 У нас мало времени. 97 00:09:26,792 --> 00:09:30,574 они будут обречены если япошки доберутся сюда. 98 00:09:30,575 --> 00:09:34,624 Река недалеко, но путь гористый. 99 00:09:34,625 --> 00:09:36,207 Привезем мы их или нет? 100 00:09:36,208 --> 00:09:38,291 Мы привезем их, если это возможно, 101 00:09:38,292 --> 00:09:40,566 но я не верю, что это так. 102 00:09:40,567 --> 00:09:44,275 52 человека, большинство который едва может ходить. 103 00:09:45,567 --> 00:09:49,140 Я слышал, что у япошек есть оставили нетронутыми некоторые деревни. 104 00:09:49,141 --> 00:09:50,815 Возможно, они смогут спрятаться под землей. 105 00:09:50,816 --> 00:09:53,174 Ты думаешь, что ты умный 106 00:09:53,175 --> 00:09:54,566 а япошки не могут их найти как мы? 107 00:09:54,567 --> 00:09:55,982 Точно. 108 00:09:55,983 --> 00:09:58,331 Мы не можем просто надеяться на лучшее. 109 00:09:58,332 --> 00:09:59,233 Особенно в семьях военных. 110 00:09:59,234 --> 00:10:00,582 Они будут устранены. 111 00:10:00,583 --> 00:10:02,556 В чем ты меня обвиняешь? Я бессердечный? 112 00:10:02,557 --> 00:10:03,649 Почему ты кричишь? 113 00:10:03,650 --> 00:10:04,941 Я не кричу. 114 00:10:04,942 --> 00:10:06,441 Я кричал? 115 00:10:06,442 --> 00:10:09,749 Японская бронетехника у нас на хвосте. 116 00:10:09,750 --> 00:10:11,082 Продолжайте откладывать 117 00:10:11,083 --> 00:10:13,399 и мы могли бы также позволить Большой Парень выроет большую могилу 118 00:10:13,400 --> 00:10:17,208 для них и нас, плюс лошади. 119 00:10:19,583 --> 00:10:21,433 Мама. 120 00:10:24,000 --> 00:10:27,108 Чей это ребенок? 121 00:10:45,458 --> 00:10:47,358 Мама. 122 00:10:59,433 --> 00:11:02,198 Послушай меня. Приведите еще несколько мужчин. 123 00:11:02,199 --> 00:11:05,667 Что делать, если вы не можете найти 3-ю роту? 124 00:11:08,275 --> 00:11:09,898 Возьмите с собой Ченфэна. 125 00:11:09,899 --> 00:11:13,281 Что касается сбора информации, он лучше любого из нас. 126 00:11:13,282 --> 00:11:14,291 Ты доверяешь мне своего ребенка. 127 00:11:14,292 --> 00:11:17,915 Если с ним что-нибудь случится, как я тебе скажу? 128 00:11:17,916 --> 00:11:20,316 я уже благодарен за это Хуан Жуй со мной. 129 00:11:20,317 --> 00:11:24,541 Моя меткость не имеет себе равных в кавалерии и армии. 130 00:11:24,542 --> 00:11:28,733 Ты почти идеален, кроме вашего хвастовства. 131 00:11:31,150 --> 00:11:33,691 Что за чертова спешка? 132 00:11:33,692 --> 00:11:35,675 Поторопитесь. 133 00:11:37,275 --> 00:11:41,698 Даже если это последнее, что я делаю, Я поведу этого быка на юг. 134 00:11:41,699 --> 00:11:45,008 Когда вы пересекли река, пошлите сигнальную ракету. 135 00:11:47,458 --> 00:11:51,366 Ван. Оставайтесь в целости и сохранности. 136 00:11:51,367 --> 00:11:53,575 Бог на нашей стороне. 137 00:12:07,858 --> 00:12:10,849 Дачунци перепробовал каждую лошадь и ни один не мог быть установлен. 138 00:12:10,850 --> 00:12:13,024 Она сказала, что они выкачают ее ребенка. 139 00:12:13,025 --> 00:12:14,816 Даже такую ​​простую задачу не выполнить. 140 00:12:14,817 --> 00:12:16,274 Думаешь, я не занят? 141 00:12:16,275 --> 00:12:18,807 Она потеряла своего мужчину. 142 00:12:18,808 --> 00:12:19,707 Какие? 143 00:12:19,708 --> 00:12:22,224 Ее мужчина мертв. 144 00:12:22,225 --> 00:12:25,150 я не знал что делать сказать, когда она спросила меня. 145 00:12:25,900 --> 00:12:27,769 Некоторое время назад, в Раояне, 146 00:12:27,770 --> 00:12:31,430 весь 23-й полк был уничтожен. 147 00:12:32,083 --> 00:12:35,267 Ты. Подойди сюда. 148 00:12:37,500 --> 00:12:38,749 Вы можете позаботиться о нем? 149 00:12:38,750 --> 00:12:39,982 Конечно. 150 00:12:39,983 --> 00:12:42,541 Санкуи. Съешь это. 151 00:12:45,108 --> 00:12:47,424 Оставьте их Биг Боссу. 152 00:12:47,425 --> 00:12:51,857 Слушай, если ты хочешь жить, следуй за нами. 153 00:12:51,858 --> 00:12:53,399 Большой босс. 154 00:12:53,400 --> 00:12:56,423 Будь осторожен. Не пинайте его живот. 155 00:12:56,424 --> 00:12:58,574 Кто такой Биг Босс? 156 00:12:58,575 --> 00:13:00,248 Делай, как тебе говорят. 157 00:13:00,249 --> 00:13:03,699 Выполняйте все военные приказы. 158 00:13:03,700 --> 00:13:05,390 Большой босс. 159 00:13:06,433 --> 00:13:10,099 Моему отцу эта лошадь дороже меня. 160 00:13:10,733 --> 00:13:11,749 Пошевеливайся, старушка. 161 00:13:11,750 --> 00:13:13,107 Мед. 162 00:13:13,108 --> 00:13:14,541 Мед. 163 00:13:14,542 --> 00:13:16,657 Наши ценности под кроватью. 164 00:13:16,658 --> 00:13:19,707 У японцев везде глаза. 165 00:13:19,708 --> 00:13:23,215 Когда я отдаю приказ, все это держать рот на замке. 166 00:13:23,216 --> 00:13:26,374 Если тебе нужно пердеть, держи его в штанах. 167 00:13:26,375 --> 00:13:29,366 Пойдем. Продолжайте двигаться. 168 00:13:30,642 --> 00:13:32,606 Вражеский самолет. Укрыться. 169 00:13:32,607 --> 00:13:33,874 Вражеский самолет. 170 00:13:33,875 --> 00:13:35,066 Укрыться. 171 00:13:35,067 --> 00:13:37,024 Рассредоточьтесь и защитите мирных жителей. 172 00:13:37,025 --> 00:13:39,049 Не так. 173 00:13:39,050 --> 00:13:40,249 Иди сюда. 174 00:13:40,250 --> 00:13:42,507 Рассредоточьтесь и защитите мирных жителей. 175 00:13:42,508 --> 00:13:45,007 Идти. Быстро. 176 00:13:45,917 --> 00:13:48,567 Спрятаться под землей. 177 00:13:49,133 --> 00:13:49,983 Футинг и Юпо. 178 00:13:49,984 --> 00:13:51,124 Обезьяна и Цзинго. 179 00:13:51,125 --> 00:13:53,083 Садитесь и стреляйте. 180 00:13:58,825 --> 00:14:01,308 Ян и Лонг, приготовьтесь к засаде. 181 00:14:20,833 --> 00:14:22,416 Эря. 182 00:14:22,417 --> 00:14:24,133 Эря. 183 00:14:38,292 --> 00:14:39,925 Идти. 184 00:14:45,925 --> 00:14:47,958 Большой парень. 185 00:15:10,983 --> 00:15:14,875 Подожди, пока он клюнет. 186 00:15:39,525 --> 00:15:41,249 Дедушка. 187 00:15:41,250 --> 00:15:43,724 Я знаю. Для твоего дедушки. 188 00:15:43,725 --> 00:15:46,591 Большой парень. Для твоего дедушки. 189 00:15:46,592 --> 00:15:48,950 Дедушка. 190 00:16:32,358 --> 00:16:35,131 Все остальные компании имеют пересекли реку, кроме 3-й. 191 00:16:35,132 --> 00:16:38,249 Никаких новостей о Комиссаре, Хуан Жуй и другие. 192 00:16:38,250 --> 00:16:39,524 Отсутствие новостей - хорошая новость. 193 00:16:39,525 --> 00:16:43,008 Комиссар должен иметь завел их в лабиринт. 194 00:16:57,208 --> 00:17:00,291 С юных лет я никогда обращались так же, как и он. 195 00:17:12,192 --> 00:17:13,524 Что это? 196 00:17:13,525 --> 00:17:15,325 Полынь. 197 00:17:16,942 --> 00:17:18,975 Протри рану на шее. 198 00:17:19,833 --> 00:17:21,416 Вернувшись в общевойсковую бригаду, 199 00:17:21,417 --> 00:17:23,524 был этот парень из Шаньси 200 00:17:23,525 --> 00:17:25,991 и столбняк унес его жизнь. 201 00:17:25,992 --> 00:17:27,950 Он был примерно твоего возраста. 202 00:17:28,608 --> 00:17:31,183 Думаешь, я боюсь смерти? 203 00:17:35,358 --> 00:17:38,175 Боюсь, что нет. 204 00:17:39,500 --> 00:17:42,457 Я пошел в армию в 1925 году. 205 00:17:42,458 --> 00:17:44,392 Я видел слишком много. 206 00:17:45,800 --> 00:17:47,940 В прошлом году я командовал разведывательным взводом. 207 00:17:47,941 --> 00:17:51,749 и на горе Тайхан I столкнулся со своим первым ядовитым газом. 208 00:17:51,750 --> 00:17:54,416 Около половины взвода, 209 00:17:54,417 --> 00:17:56,900 лошади и люди, 210 00:17:57,542 --> 00:18:01,142 их тела были покрыты волдырями. 211 00:18:02,983 --> 00:18:06,792 Моя жизнь была спасена скоростью Биг Босса. 212 00:18:10,983 --> 00:18:13,050 я живой 213 00:18:15,025 --> 00:18:17,767 потому что я всегда первый заряжаю. 214 00:18:18,900 --> 00:18:21,508 Когда ты хотел в армию 215 00:18:22,442 --> 00:18:25,225 твоя мама взбесилась со мной. 216 00:18:26,567 --> 00:18:30,800 Если ты хочешь быть героем, я не буду тебя останавливать. 217 00:18:31,275 --> 00:18:35,833 Но мой сын может никогда не быть жертвой. 218 00:18:37,083 --> 00:18:39,783 Я решил защищать нашу страну 219 00:18:41,275 --> 00:18:44,125 но я чувствую вину перед твоей матерью. 220 00:18:46,258 --> 00:18:50,017 Если тебе суждено умереть, умри после меня. 221 00:18:50,775 --> 00:18:54,775 Иначе мне будет стыдно встретиться лицом к лицу с матерью. 222 00:19:14,425 --> 00:19:16,475 Он помочился на твою руку. 223 00:19:21,775 --> 00:19:24,708 Вы сделали то же самое в его возрасте. 224 00:19:35,083 --> 00:19:36,457 Ничего заметного. 225 00:19:36,458 --> 00:19:39,599 Япошки наконец замолчали. 226 00:19:39,600 --> 00:19:41,582 Наш полк перешел реку. 227 00:19:41,583 --> 00:19:43,865 - Есть новости о комиссаре? - Никто. 228 00:19:43,866 --> 00:19:45,191 Как насчет этого? 229 00:19:45,192 --> 00:19:48,206 Я возьму несколько мужчин для поиска для них с быстрыми лошадьми. 230 00:19:48,207 --> 00:19:49,916 Мы вернемся к рассвету. 231 00:19:49,917 --> 00:19:51,731 Я слышал, что. Сосчитай меня. 232 00:19:51,732 --> 00:19:53,174 Ты. 233 00:19:53,175 --> 00:19:56,348 Как ты без меня собираешься получить какие-либо сообщения? 234 00:19:56,349 --> 00:19:58,656 Я возьму передатчик и оставить приемник позади. 235 00:19:58,657 --> 00:20:01,265 Когда вы встречаетесь с полк, поднимите сигнальную ракету. 236 00:20:01,266 --> 00:20:03,981 Когда я увижу вспышку, я пошлю тебя брифинг ситуации немедленно. 237 00:20:03,982 --> 00:20:06,422 Воспользуемся этой возможностью пока япошки дремлют. 238 00:20:08,583 --> 00:20:10,158 Командир. 239 00:20:15,500 --> 00:20:17,425 Никаких ударов по животу. 240 00:20:18,208 --> 00:20:19,783 Скопируй это. 241 00:20:50,750 --> 00:20:51,533 Что случилось? 242 00:20:51,533 --> 00:20:52,417 Чрезвычайная ситуация. 243 00:20:52,418 --> 00:20:56,265 Как только мы используем передатчик японцы найдут нас. 244 00:20:56,266 --> 00:20:57,566 Требования окружного командования 245 00:20:57,567 --> 00:20:59,066 радиомолчание для всех подразделений 246 00:20:59,067 --> 00:21:02,066 при действиях в оккупированных противником районах. 247 00:21:02,067 --> 00:21:03,374 Кровавые япошки. 248 00:21:03,375 --> 00:21:05,274 Вот почему мы не можем избавиться от них. 249 00:21:05,275 --> 00:21:07,016 Японцы делают большие ставки. 250 00:21:07,017 --> 00:21:09,399 Похоже, много мужчин. 251 00:21:09,400 --> 00:21:11,274 Мы не можем обогнать их. 252 00:21:11,275 --> 00:21:14,207 Если мы будем бороться, как долго мы можем продержаться? 253 00:21:14,208 --> 00:21:18,241 Учитывая нашу огневую мощь, мы может длиться 30 секунд, 254 00:21:18,242 --> 00:21:20,567 или, может быть, всего пять. 255 00:22:08,292 --> 00:22:10,225 Дедушка. 256 00:22:24,767 --> 00:22:27,357 Везде за пределами этого Согнись, и мы будем сделаны. 257 00:22:27,358 --> 00:22:29,191 Кровавые япошки. 258 00:22:29,192 --> 00:22:30,565 Мы все равно можем умереть. 259 00:22:30,566 --> 00:22:32,499 Я говорю, что мы возьмем некоторые из них с нами. 260 00:22:32,500 --> 00:22:33,233 Готовьте оружие. 261 00:22:33,234 --> 00:22:34,942 Подожди. 262 00:22:37,000 --> 00:22:38,441 Радио парень. 263 00:22:38,442 --> 00:22:43,165 Полковник. кавалерия последняя передача была из этих гор. 264 00:22:43,166 --> 00:22:46,241 Без моего приказа никто не двигается. 265 00:22:46,242 --> 00:22:50,508 Все подразделения, вперед. 266 00:22:54,250 --> 00:22:55,800 Чао. 267 00:22:57,542 --> 00:22:59,199 Стреляйте вспышкой. 268 00:22:59,200 --> 00:23:00,867 Какие? 269 00:23:03,583 --> 00:23:05,366 Стреляйте вспышкой. Стреляйте вспышкой. 270 00:23:05,367 --> 00:23:07,782 Стреляйте вспышкой. Стрелять. 271 00:23:17,958 --> 00:23:19,566 Наконец-то хорошие новости. 272 00:23:19,567 --> 00:23:22,191 Они пересекли реку. 273 00:23:22,192 --> 00:23:23,041 Остановить. 274 00:23:23,042 --> 00:23:24,742 Остановить. 275 00:23:26,333 --> 00:23:28,017 Сообщение Ченфэна. 276 00:23:28,667 --> 00:23:32,400 Комиссар и Хуан Жуй были убиты в бою. 277 00:23:33,708 --> 00:23:35,349 Мы 278 00:23:35,350 --> 00:23:36,867 Перегруппировать 279 00:23:37,358 --> 00:23:38,983 немедленно. 280 00:23:39,817 --> 00:23:42,065 Полковник, мы только что перехватили их радиосигнал, 281 00:23:42,066 --> 00:23:45,265 который прибыл из деревни Еченцзо. 282 00:23:45,266 --> 00:23:48,058 Эта вспышка - приманка. 283 00:23:50,158 --> 00:23:52,706 Настоящая цель - деревня. 284 00:23:52,707 --> 00:23:54,342 Выйди. 285 00:23:57,375 --> 00:23:58,457 Что происходит? 286 00:23:58,458 --> 00:24:00,650 Почему япошки уходят? 287 00:24:04,667 --> 00:24:07,848 Командир, вы попросили Чэнфэна передавать, когда он видит вспышку. 288 00:24:07,849 --> 00:24:09,800 Все, будьте готовы 289 00:24:10,625 --> 00:24:12,575 съезжать. 290 00:24:17,083 --> 00:24:19,608 Продолжайте двигаться. 291 00:24:20,292 --> 00:24:21,917 Быстро. 292 00:24:28,067 --> 00:24:30,292 Быстро прибыли жители. 293 00:24:33,558 --> 00:24:35,041 Мама, есть лодки. 294 00:24:35,042 --> 00:24:36,341 Мы спасены. 295 00:24:36,342 --> 00:24:38,333 Лодки здесь для нас. 296 00:25:03,608 --> 00:25:06,269 Полковник, не более Китайские войска должны быть найдены. 297 00:25:06,270 --> 00:25:08,981 Слава Богу. 298 00:25:08,982 --> 00:25:10,924 Мы спасены. 299 00:25:10,925 --> 00:25:13,049 Большое спасибо. 300 00:25:13,050 --> 00:25:14,319 Мы спасены. 301 00:25:14,320 --> 00:25:16,030 Идти. 302 00:25:20,567 --> 00:25:23,899 Наша триангуляция сигналов был взломан противником. 303 00:25:23,900 --> 00:25:25,542 Полковник, 304 00:25:26,667 --> 00:25:28,491 они обманули нас. 305 00:25:28,492 --> 00:25:31,125 Похоже, у них есть желание умереть. 306 00:25:34,417 --> 00:25:38,624 Чэнфэн, не пытайся быть как твой отец. 307 00:25:38,625 --> 00:25:41,583 Эта битва не твоя. 308 00:25:51,842 --> 00:25:54,658 Это все еще не определено кто первый зарядит. 309 00:26:10,558 --> 00:26:11,442 Огонь. 310 00:26:11,443 --> 00:26:12,992 Останавливаться. 311 00:26:57,292 --> 00:26:59,991 Малышка выходит. 312 00:26:59,992 --> 00:27:01,983 Это мальчик. 313 00:30:19,875 --> 00:30:23,316 Полковник, китайские войска на холме беззащитны, 314 00:30:23,317 --> 00:30:25,850 мы устраним их в ближайшее время. 315 00:30:52,867 --> 00:30:54,692 Выпуск. 316 00:31:23,833 --> 00:31:28,900 В тылу у нас заметили вражескую кавалерию. 317 00:31:44,667 --> 00:31:46,574 Разверните все пушки. 318 00:31:46,575 --> 00:31:48,249 Разверните все пушки. 319 00:31:48,250 --> 00:31:52,150 Быстро. 320 00:31:56,958 --> 00:31:57,874 Огонь. 321 00:31:57,875 --> 00:31:58,749 Огонь. 322 00:31:58,750 --> 00:32:01,358 Быстро. 323 00:32:47,208 --> 00:32:48,457 Остановите атакующую кавалерию. 324 00:32:48,458 --> 00:32:49,766 Остановите атакующую кавалерию. 325 00:32:49,767 --> 00:32:51,317 Останови их сейчас же. 326 00:33:02,500 --> 00:33:06,442 Все оружие бесплатно. 327 00:33:08,025 --> 00:33:10,875 Пожар на воле. 328 00:33:51,542 --> 00:33:52,374 Сволочь. 329 00:33:52,375 --> 00:33:55,750 Они приближаются к нам. Их лошади слишком быстры. 330 00:34:12,583 --> 00:34:15,166 Держать строй. Не отступай. 331 00:34:15,167 --> 00:34:17,667 Они приближаются. 332 00:34:21,333 --> 00:34:23,000 Они слишком быстрые. 333 00:34:24,250 --> 00:34:25,749 Обвинение. 334 00:34:25,750 --> 00:34:28,292 Обвинение. 335 00:37:30,283 --> 00:37:31,283 Я Ло Тонг. 336 00:37:37,440 --> 00:37:42,250 За честь и славу я сражаюсь в битвах. 337 00:37:45,083 --> 00:37:46,623 Что ты хочешь? Дитя. Командир. 338 00:37:46,624 --> 00:37:48,358 Все в порядке. 339 00:37:50,620 --> 00:37:52,100 Здесь. 340 00:37:59,292 --> 00:38:01,875 Ты Санкуи. 341 00:38:03,333 --> 00:38:04,792 Мама. 342 00:38:07,717 --> 00:38:08,649 Мама. 343 00:38:08,650 --> 00:38:10,783 Что случилось? 344 00:38:26,208 --> 00:38:29,483 Это твой ребенок? 345 00:38:34,042 --> 00:38:35,792 Как его зовут? 346 00:38:36,608 --> 00:38:38,024 Как его зовут? 347 00:38:38,025 --> 00:38:39,950 Чэнфэн. 348 00:40:19,850 --> 00:40:23,949 Не бегать. Подожди, пока я не поймаю тебя... 349 00:40:23,950 --> 00:40:25,832 Малыш, это не детская площадка. 350 00:40:25,833 --> 00:40:28,399 Я побью тебя! Смотреть в беспорядке, который вы сделали. 351 00:40:28,400 --> 00:40:29,900 Убирайся! 352 00:41:03,267 --> 00:41:04,891 Взрыв! 353 00:41:04,892 --> 00:41:07,083 Еще один взрыв! 354 00:41:07,750 --> 00:41:10,850 Спешите, если вы будете слишком медленными, вы пропустите это. 355 00:41:11,875 --> 00:41:12,807 Вставай! 356 00:41:12,808 --> 00:41:15,279 Быстрый! 357 00:41:15,280 --> 00:41:17,732 Подожди меня! 358 00:41:17,733 --> 00:41:19,449 Убирайся с дороги! 359 00:41:19,450 --> 00:41:21,273 Ты это видишь? 360 00:41:21,274 --> 00:41:23,099 Я вижу дым. 361 00:41:23,100 --> 00:41:25,291 Спустись! 362 00:41:25,292 --> 00:41:26,650 Вон там. 363 00:41:36,167 --> 00:41:38,249 Данные до тестового прогона были в порядке. 364 00:41:38,250 --> 00:41:40,675 Я не знаю, что послужило причиной взрыва. 365 00:41:41,875 --> 00:41:43,682 Отправим обломки на анализ. 366 00:41:43,683 --> 00:41:45,175 да. 367 00:41:53,683 --> 00:41:57,600 Мы должны определить точку взрыва, чтобы установить причину взрыва. 368 00:41:58,308 --> 00:42:00,931 Тогда мы должны учитывать весь процесс зажигания. 369 00:42:00,932 --> 00:42:03,483 Одних камер недостаточно. 370 00:42:19,792 --> 00:42:22,592 В следующий раз проверю визуально, если это то, что нужно. 371 00:42:42,933 --> 00:42:44,291 Мастер Ю, 372 00:42:44,292 --> 00:42:46,890 Я слышал, что ваш сын участвовал в другой драке. 373 00:42:46,891 --> 00:42:48,249 С кем? 374 00:42:48,250 --> 00:42:50,399 С сыном Мастера Чжана. 375 00:42:50,400 --> 00:42:52,067 Не беспокойтесь об этом. 376 00:42:56,083 --> 00:42:58,550 Мастер, отдохни, пожалуйста. 377 00:43:06,150 --> 00:43:09,723 Вкусно пахнет. У нас сегодня мясо! 378 00:43:09,724 --> 00:43:11,732 Вау, мясо! 379 00:43:11,733 --> 00:43:14,307 Ваша потеря, если вы не едите немного. 380 00:43:14,308 --> 00:43:16,665 Признай свою ошибку, или ты не будешь есть. 381 00:43:16,666 --> 00:43:18,698 Я не буду есть тогда. Я не сделал ничего плохого. 382 00:43:18,699 --> 00:43:21,207 Но ты подрался с маленькими четырьмя глазами. 383 00:43:21,208 --> 00:43:22,499 Посмотри на него. 384 00:43:22,500 --> 00:43:24,932 Ясно, что он проиграл Четырехглазому. Он проиграл бой. 385 00:43:24,933 --> 00:43:27,849 Я ударил его первым. Конечно, я не проиграл. 386 00:43:32,458 --> 00:43:35,666 Скажи маме, что ты сожалеешь. Потом ты поешь. 387 00:43:35,667 --> 00:43:37,242 Я не буду. 388 00:43:40,850 --> 00:43:42,717 Тогда я должен преподать тебе урок. 389 00:43:46,208 --> 00:43:48,341 Я спрошу тебя еще раз. Ты сожалеешь? 390 00:43:48,342 --> 00:43:50,183 Нет. 391 00:43:53,100 --> 00:43:55,024 Шуш. 392 00:43:55,025 --> 00:43:55,766 Ты сожалеешь? 393 00:43:55,767 --> 00:43:56,725 Нет. 394 00:43:56,726 --> 00:43:58,790 Ты смеешь возражать мне! Вы не жалко, что ударил кого-то? 395 00:43:58,791 --> 00:44:01,833 Достаточно. Давайте есть. 396 00:44:04,267 --> 00:44:07,056 Ты должен был меня выслушать. Ты мог бы избежать порки. 397 00:44:07,057 --> 00:44:08,642 Давайте есть. 398 00:44:10,100 --> 00:44:11,542 Давайте. 399 00:44:12,583 --> 00:44:15,875 Я знаю, почему мой брат дрался. 400 00:44:19,475 --> 00:44:22,432 Брат Четырехглазый сказал Папа делает петарды. 401 00:44:22,433 --> 00:44:25,899 Тот, кто делает петарды вам мог бы избежать порки. 402 00:44:44,875 --> 00:44:47,892 Папа, где мясо? 403 00:45:02,392 --> 00:45:05,232 Перестаньте прятаться. Публично заявить. 404 00:45:06,708 --> 00:45:08,733 Вот, съешь это. 405 00:45:13,792 --> 00:45:16,499 Папа, чем именно ты занимаешься? 406 00:45:16,500 --> 00:45:19,241 Вы делаете петарды? 407 00:45:19,242 --> 00:45:21,507 Конечно, нет. 408 00:45:21,508 --> 00:45:23,492 Тогда что вы делаете? 409 00:45:24,325 --> 00:45:26,225 я... 410 00:45:27,083 --> 00:45:29,066 Я поэт. 411 00:45:29,067 --> 00:45:33,807 Моя работа - писать стихи в небе. 412 00:45:33,808 --> 00:45:35,949 Как ты пишешь стихи в небе? 413 00:45:35,950 --> 00:45:37,641 Это секрет. 414 00:45:37,642 --> 00:45:40,099 Детям не позволено знать. 415 00:45:40,100 --> 00:45:41,666 Мне все равно, что ты делаешь, 416 00:45:41,667 --> 00:45:43,907 пока вы не делаете петарды. 417 00:45:43,908 --> 00:45:47,058 Конечно, я не делаю петарды. 418 00:45:48,458 --> 00:45:52,857 Если Большой Брат снова спросит могли бы мы умереть или нет, 419 00:45:52,858 --> 00:45:53,932 что мы ему скажем? 420 00:45:53,933 --> 00:45:55,874 Просто скажи правду. 421 00:45:55,875 --> 00:45:57,782 Нет, это слишком жестоко. 422 00:45:57,783 --> 00:45:59,625 Я не думаю, что он воспримет это хорошо. 423 00:46:00,333 --> 00:46:02,716 Но как мы можем избежать этой темы? 424 00:46:02,717 --> 00:46:04,408 Аварии случаются. 425 00:46:08,100 --> 00:46:11,042 С первого дня нашего исследования твердого топлива, 426 00:46:13,392 --> 00:46:15,891 так как мы знали, что Китай разрабатывался с нуля, 427 00:46:15,892 --> 00:46:18,507 и что это будет методом проб и ошибок, 428 00:46:18,508 --> 00:46:20,717 мы уже поняли. 429 00:46:24,583 --> 00:46:26,450 Что ты пишешь? 430 00:46:29,308 --> 00:46:31,058 Стихотворение. 431 00:46:31,833 --> 00:46:33,750 Стихотворение, вы? 432 00:46:34,375 --> 00:46:37,292 Я сказал нашему сыну, что я поэт. 433 00:46:38,375 --> 00:46:39,690 Позвольте мне прочитать это. 434 00:46:39,691 --> 00:46:40,940 Это еще не закончено. 435 00:46:40,941 --> 00:46:44,032 Я покажу вам, когда это будет сделано. Просто беглый взгляд! 436 00:46:50,600 --> 00:46:52,841 Если ты сегодня не работаешь допоздна, 437 00:46:52,842 --> 00:46:55,942 съезди в деревню, посмотри можно купить мяса. 438 00:46:56,708 --> 00:46:58,433 Купить мясо? 439 00:46:59,083 --> 00:47:02,074 Чтобы удовлетворить наши детские пристрастия. 440 00:47:02,075 --> 00:47:03,749 Я давно хочу мяса. 441 00:47:03,750 --> 00:47:05,617 Тогда получите больше. 442 00:47:07,750 --> 00:47:09,242 Ждать. 443 00:47:13,667 --> 00:47:17,925 Стихотворение, которое я написал, посмотрите, понравится ли оно вам. 444 00:48:00,542 --> 00:48:02,982 Брат, я боюсь. 445 00:48:02,983 --> 00:48:04,642 Не будь. 446 00:48:24,350 --> 00:48:25,967 Вставать. 447 00:48:37,125 --> 00:48:39,382 Рубленое мясо! 448 00:48:39,383 --> 00:48:40,825 Вперед, продолжать. 449 00:48:51,833 --> 00:48:55,232 Это вкусно! Где мы взяли мясо? 450 00:48:58,958 --> 00:49:00,498 Подарок от коллеги твоего отца. 451 00:49:00,499 --> 00:49:01,582 Где папа? 452 00:49:01,583 --> 00:49:03,141 Куда вы двое ходили прошлой ночью? 453 00:49:03,142 --> 00:49:05,575 Я оставлю кусочек для папы. 454 00:49:07,417 --> 00:49:09,550 Куда вы пошли, вы с папой? 455 00:49:11,875 --> 00:49:13,933 Мы пошли покупать мясо для вас. 456 00:49:33,558 --> 00:49:34,391 Будь спокоен! 457 00:49:34,392 --> 00:49:36,550 Я призываю это собрание к порядку. 458 00:49:37,583 --> 00:49:39,116 Я буду говорить первым. 459 00:49:39,117 --> 00:49:41,265 Мой папа не приходил домой несколько дней. 460 00:49:41,266 --> 00:49:42,807 Мама сказала мне, что он должен работать сверхурочно. 461 00:49:42,808 --> 00:49:44,257 Я тоже нашел это странным. 462 00:49:44,258 --> 00:49:45,766 Мой папа тоже не пришел домой. 463 00:49:45,767 --> 00:49:47,016 Моя мама плакала. 464 00:49:47,017 --> 00:49:48,391 Может быть, он не вернется. 465 00:49:48,392 --> 00:49:50,207 Что это обозначает? 466 00:49:50,208 --> 00:49:51,415 Это значит, что он попал в рай. Так он не придет домой. 467 00:49:51,416 --> 00:49:54,174 Прекрати катастрофизировать, слабак. Ты портишь нашу встречу. 468 00:49:58,250 --> 00:49:59,581 Перестать спорить. 469 00:49:59,582 --> 00:50:00,790 Вместо того, чтобы спекулировать здесь, 470 00:50:00,791 --> 00:50:02,724 мы могли бы также пойти на расследование. 471 00:50:02,725 --> 00:50:04,507 Что вы на это скажете? 472 00:50:04,508 --> 00:50:05,540 - Хорошо, пойдем. - Хорошо. 473 00:50:05,541 --> 00:50:09,099 Пойдем. 474 00:50:09,100 --> 00:50:11,348 Согласно отчету товарища Ши Рухуна, 475 00:50:11,349 --> 00:50:13,207 до его смерти, 476 00:50:13,208 --> 00:50:16,332 плюс анализ данных об этой аварии, 477 00:50:16,333 --> 00:50:19,407 мы установили, что произошел взрыв в головке двигателя. 478 00:50:24,558 --> 00:50:27,098 Модифицированное топливо формулировка была недостаточно хороша. 479 00:50:27,099 --> 00:50:29,399 Нам нужно снова запустить тест. 480 00:50:29,400 --> 00:50:32,631 Слой теплоизоляции нужен частично утолщаться. 481 00:50:32,632 --> 00:50:36,948 Для следующего теста нам понадобится для снижения оборотов двигателя. 482 00:50:36,949 --> 00:50:40,432 Все это может быть основным причины аварии. 483 00:50:40,433 --> 00:50:43,649 Кто такие товарищи из мастерская по отделке топлива? 484 00:50:43,650 --> 00:50:46,349 Как вы думаете, вы могли бы повысить точность обрезки 485 00:50:46,350 --> 00:50:48,557 поверхности пороха менее 0,5 мм? 486 00:50:48,558 --> 00:50:50,208 Вы можете это сделать? 487 00:51:05,250 --> 00:51:07,192 Товарищ Ю Кайин. 488 00:51:09,042 --> 00:51:11,217 Разве я не говорил тебе взять отпуск? 489 00:51:12,542 --> 00:51:16,625 я могу улучшить точность до 0,2 мм. 490 00:51:22,058 --> 00:51:24,125 Где ты прячешься? 491 00:51:25,875 --> 00:51:27,558 Покажи себя. 492 00:51:29,542 --> 00:51:32,098 - Почему ты приседаешь? - Встаньте. 493 00:51:32,099 --> 00:51:34,016 Что вы все делаете на заводе? 494 00:51:34,017 --> 00:51:34,708 Ищу своего папу. 495 00:51:34,709 --> 00:51:36,849 Я тоже. 496 00:51:36,850 --> 00:51:37,873 Как зовут твоего отца? 497 00:51:37,874 --> 00:51:39,475 Чжан Сяопин. 498 00:51:40,542 --> 00:51:41,458 И Ваши? 499 00:51:41,459 --> 00:51:43,374 Имя моего отца... 500 00:51:43,375 --> 00:51:44,790 Как зовут моего отца? 501 00:51:44,791 --> 00:51:46,724 Его отца зовут Большой Манекен. 502 00:51:46,725 --> 00:51:48,724 Что вы смеетесь? 503 00:51:48,725 --> 00:51:52,099 Стой спокойно. Говорите, когда к вам обращаются 504 00:51:52,708 --> 00:51:55,807 Ты... Что имя твоего отца? 505 00:51:55,808 --> 00:51:57,883 Ши Рухонг. 506 00:51:58,667 --> 00:51:59,891 Приходи еще? 507 00:51:59,892 --> 00:52:01,967 Ши Рухонг. 508 00:52:15,083 --> 00:52:17,467 Перестаньте ходить туда, чтобы искать своего отца. 509 00:52:18,100 --> 00:52:19,958 Он там больше не работает. 510 00:52:22,833 --> 00:52:24,708 Тогда где он? 511 00:52:31,625 --> 00:52:34,058 Что именно он делает? 512 00:52:40,517 --> 00:52:43,175 Есть такая штука, как Фонарь Конгмин. 513 00:52:43,708 --> 00:52:46,824 Вы зажигаете свечу в середине, и нагретый воздух надувает фонарь. 514 00:52:46,825 --> 00:52:48,917 Тогда он может летать. 515 00:52:49,417 --> 00:52:51,467 Это то, что делает твой отец. 516 00:52:52,458 --> 00:52:54,232 Но... 517 00:52:54,233 --> 00:52:58,324 Он делает что-то гораздо большее. 518 00:52:58,325 --> 00:53:00,549 Впечатляет в разы больше. 519 00:53:00,550 --> 00:53:03,867 И он может поднять очень тяжелый предметы в небо. 520 00:53:05,392 --> 00:53:07,842 Так он пишет свои стихи. 521 00:53:10,392 --> 00:53:12,767 Обещал написать для меня. 522 00:53:38,658 --> 00:53:42,842 Это стихотворение я написал. Посмотрите, нравится ли вам это. 523 00:53:49,250 --> 00:53:50,250 Увидимся вечером. 524 00:53:50,251 --> 00:53:52,125 Увидимся вечером. 525 00:54:31,458 --> 00:54:35,641 Товарищи. Через три месяца, 526 00:54:35,642 --> 00:54:37,665 твердотопливный двигатель мы несем ответственность за изготовление 527 00:54:37,666 --> 00:54:40,057 понадобится для проверки стыковки 528 00:54:40,058 --> 00:54:41,991 с остальной частью ракеты. 529 00:54:41,992 --> 00:54:44,750 Осталось три месяца, товарищи. 530 00:54:49,850 --> 00:54:51,550 Измерьте топливо. 531 00:54:53,850 --> 00:54:55,474 0,8 мм, Мастер. 532 00:54:55,475 --> 00:54:58,099 Это тяжелая битва. 533 00:54:58,100 --> 00:55:01,807 Но, когда нам это удается, 534 00:55:01,808 --> 00:55:06,458 у нас будет наш спутник в космосе. 535 00:55:09,108 --> 00:55:10,867 0,6 мм. 536 00:55:11,667 --> 00:55:13,591 Вот стихотворение, которое твой отец написал для тебя. 537 00:55:13,592 --> 00:55:15,542 Всего одна линия. 538 00:55:26,600 --> 00:55:28,624 0,4 мм. 539 00:55:28,625 --> 00:55:30,700 Вот еще одно ваше стихотворение отец написал для вас. 540 00:55:32,750 --> 00:55:34,325 Вставать. 541 00:55:56,433 --> 00:55:58,820 Идет дождь. 542 00:56:15,917 --> 00:56:17,166 Не стой там! 543 00:56:17,167 --> 00:56:19,558 Закрой окно немедленно! 544 00:56:23,625 --> 00:56:24,816 Говорили, что будет сильный дождь, 545 00:56:24,817 --> 00:56:26,773 те из нас, кто работает сверхурочно сказали вернуться домой! 546 00:56:26,774 --> 00:56:28,224 Папа! 547 00:56:28,225 --> 00:56:30,292 Мама! 548 00:56:30,900 --> 00:56:32,390 Родной брат! 549 00:56:32,391 --> 00:56:35,366 Папа вернулся. 550 00:56:35,367 --> 00:56:37,332 Где он? 551 00:56:37,333 --> 00:56:39,166 Эти дома не могут выдержать сильный дождь! 552 00:56:39,167 --> 00:56:40,432 Папа! 553 00:56:40,433 --> 00:56:43,216 Мама! 554 00:56:43,217 --> 00:56:46,065 Все, пожалуйста, сохраняйте спокойствие! Не паникуйте! 555 00:56:46,066 --> 00:56:47,891 Они посылают людей на помощь! 556 00:56:47,892 --> 00:56:50,342 Папа. 557 00:56:51,950 --> 00:56:55,390 - Вы двое в порядке? - Мама, что ты так долго? Я был напуган. 558 00:56:55,391 --> 00:56:56,991 - Теперь я здесь. - Где папа? 559 00:56:56,992 --> 00:56:59,349 Не бойся. Подойди сюда. 560 00:57:01,500 --> 00:57:02,557 Оставайся здесь. 561 00:57:02,558 --> 00:57:04,100 Хорошо. 562 00:57:05,575 --> 00:57:06,607 Где папа? 563 00:57:06,608 --> 00:57:08,442 Твой папа работает допоздна. 564 00:57:13,533 --> 00:57:15,092 Привет! 565 00:57:17,342 --> 00:57:20,506 - Куда ты направляешься? - Мама, не оставляй меня. 566 00:57:20,507 --> 00:57:22,417 Я не ухожу. 567 00:57:31,433 --> 00:57:33,183 Не плачь. 568 00:57:39,958 --> 00:57:42,599 - Направьте свет в сторону мамы. - Хорошо. 569 00:57:57,417 --> 00:57:59,591 Мой отец мертв? 570 00:57:59,592 --> 00:58:01,748 Заходи внутрь. Закройте дверь. 571 00:58:01,749 --> 00:58:04,158 Я не войду, пока ты мне не скажешь. 572 00:58:06,625 --> 00:58:07,516 Мы поговорим внутри. 573 00:58:07,517 --> 00:58:09,641 Скажи мне быстро! 574 00:58:09,642 --> 00:58:11,541 Не стойте под дождем! 575 00:58:11,542 --> 00:58:14,690 - Почему ты мне не скажешь? - Заходи внутрь. Мы поговорим внутри. 576 00:58:14,691 --> 00:58:17,242 Что ты не можешь мне сказать? 577 00:58:23,933 --> 00:58:26,474 Я ходил от дома к дому. 578 00:58:26,475 --> 00:58:29,624 Все их отцы вернулись. Кроме моего. 579 00:58:29,625 --> 00:58:31,892 Он умер? 580 00:58:55,208 --> 00:58:57,600 Да, твой отец мертв. 581 00:59:09,167 --> 00:59:10,457 Ты врешь. 582 00:59:10,458 --> 00:59:12,015 Мой отец не умер. 583 00:59:12,016 --> 00:59:13,124 Я хочу своего отца. 584 00:59:13,125 --> 00:59:14,515 Я теперь твой отец. 585 00:59:14,516 --> 00:59:16,182 Мой отец мужчина, а ты женщина. 586 00:59:16,183 --> 00:59:17,682 Я могу сделать то, что сделал твой отец. 587 00:59:17,683 --> 00:59:19,482 Мой отец пишет стихи. Вы не можете. 588 00:59:19,483 --> 00:59:21,956 Забудьте о стихах. Нам нужно сражаться. 589 00:59:21,957 --> 00:59:24,773 Мой отец может выть как волк. Не могли бы вы? 590 00:59:24,774 --> 00:59:27,316 Отец шлепает меня. Ты никогда не шлепал меня. 591 00:59:28,167 --> 00:59:29,616 Не заставляй меня. 592 00:59:29,617 --> 00:59:31,600 Ударь меня тогда. 593 00:59:34,333 --> 00:59:36,916 Я не бью тебя, да? А сейчас? 594 00:59:36,917 --> 00:59:38,407 Это не больно. 595 00:59:38,408 --> 00:59:40,173 - Это не больно. - Не возражай мне. 596 00:59:40,174 --> 00:59:44,274 Мама, перестань бить. 597 00:59:44,275 --> 00:59:47,199 Я не ударил тебя, потому что я не хватило духу. 598 00:59:47,200 --> 00:59:50,283 Твой отец действительно бил тебя раньше? 599 00:59:58,483 --> 01:00:01,457 Мой отец и мой отец до него. 600 01:00:01,458 --> 01:00:04,725 Оба мертвы. 601 01:00:06,583 --> 01:00:10,299 Мама, перестань бить. 602 01:00:10,300 --> 01:00:13,799 Мама, перестань бить. 603 01:00:13,800 --> 01:00:18,724 Мама, перестань бить. 604 01:00:18,725 --> 01:00:21,808 Они оба мертвы. 605 01:00:39,417 --> 01:00:41,342 Больно? 606 01:00:55,892 --> 01:00:57,432 Вы опоздали забрать сына сегодня. Что за задержка? 607 01:00:57,433 --> 01:00:59,175 Длинная история. 608 01:01:00,600 --> 01:01:02,391 Тест провален. 609 01:01:02,392 --> 01:01:05,108 Завтра попробуем новый состав. 610 01:01:11,625 --> 01:01:13,807 Надеюсь, с сыном не было особых хлопот? 611 01:01:13,808 --> 01:01:15,041 Он милый мальчик. 612 01:01:15,042 --> 01:01:17,582 Тогда я отвезу его домой сейчас. 613 01:01:17,583 --> 01:01:19,374 Может быть, пусть он останется у нас на ночь? 614 01:01:19,375 --> 01:01:21,175 Он может не дать вам уснуть. 615 01:01:22,583 --> 01:01:25,074 Он уже все время спит. Я не хочу навязываться. 616 01:01:25,075 --> 01:01:27,341 Это не беспокоит. 617 01:01:27,342 --> 01:01:30,423 Кроме того, я рассчитываю на то, что ваш сын возьмет заботиться о нашем малыше в будущем. 618 01:01:30,424 --> 01:01:31,749 Иди домой и отдохни. 619 01:01:31,750 --> 01:01:33,300 Хорошо. 620 01:01:40,083 --> 01:01:42,467 Удачи в завтрашнем испытании. 621 01:02:34,792 --> 01:02:36,633 Я возьму это. 622 01:03:09,833 --> 01:03:11,982 У меня есть к тебе просьба. 623 01:03:11,983 --> 01:03:14,558 Не могли бы вы помочь мне 624 01:03:16,667 --> 01:03:20,567 скрыть его смерть от детей? 625 01:03:22,933 --> 01:03:25,217 Особенно Большой Брат. 626 01:03:27,167 --> 01:03:29,807 Это опустошит его. 627 01:03:29,808 --> 01:03:34,608 Его биологическое отец тоже умер здесь. 628 01:03:36,183 --> 01:03:38,341 Начиная с сегодняшнего дня, 629 01:03:38,342 --> 01:03:41,257 может все мужчины товарищи не идут домой? 630 01:03:41,258 --> 01:03:42,974 Скажи своей семье, что вы работаете сверхурочно. 631 01:03:42,975 --> 01:03:45,717 Перед миссией завершено, мы... 632 01:03:47,558 --> 01:03:51,266 Мы не должны позволять детям знать, что их отца больше нет. 633 01:04:21,725 --> 01:04:24,360 Владелец 634 01:04:26,410 --> 01:04:28,342 Вы в порядке, Мастер? 635 01:04:28,917 --> 01:04:30,767 Вам нужен перерыв? 636 01:04:31,600 --> 01:04:33,474 У нас нет времени. 637 01:04:33,475 --> 01:04:35,441 Приближается испытание. 638 01:04:35,442 --> 01:04:37,342 0,2 мм. 639 01:04:41,208 --> 01:04:43,258 Дай мне лезвие номер один. 640 01:04:48,892 --> 01:04:50,016 Измерьте это. 641 01:04:50,017 --> 01:04:51,500 Хорошо. 642 01:04:55,542 --> 01:04:56,980 Бегать! 643 01:05:31,275 --> 01:05:33,475 Вы объявили голодовку? 644 01:05:38,417 --> 01:05:40,050 Там. 645 01:05:56,642 --> 01:05:59,099 Стихотворение, которое твой отец написал для тебя. 646 01:05:59,100 --> 01:06:00,850 Теперь это закончено. 647 01:06:01,708 --> 01:06:03,991 Это не мой отец писал. 648 01:06:03,992 --> 01:06:07,548 Послушай меня. Ты в следующем месяце исполнится десять. 649 01:06:07,549 --> 01:06:09,331 Я хочу начать относиться к тебе как к взрослой. 650 01:06:09,332 --> 01:06:11,016 Давайте поговорим как взрослые. 651 01:06:11,017 --> 01:06:12,833 Можем ли мы это сделать? 652 01:07:30,125 --> 01:07:33,206 Брат, это действительно может летать? 653 01:07:33,207 --> 01:07:35,506 Я буду считать с трех, и мы отпустим, хорошо? 654 01:07:35,507 --> 01:07:36,541 Хорошо. 655 01:07:36,542 --> 01:07:37,907 Три. 656 01:07:37,908 --> 01:07:39,041 Два. 657 01:07:39,042 --> 01:07:40,508 Один. 658 01:07:42,875 --> 01:07:47,108 Он летит! 659 01:08:00,542 --> 01:08:05,316 Мама. Пожалуйста, не умирай! 660 01:08:05,317 --> 01:08:08,558 Пожалуйста, не умирай! 661 01:08:13,725 --> 01:08:15,950 Не исключено, что я тоже могу умереть. 662 01:08:17,500 --> 01:08:20,683 Вы не умрете. 663 01:08:22,333 --> 01:08:26,392 То, что сделал твой отец похож на этот фонарь. 664 01:08:27,042 --> 01:08:30,183 Оба полагаются на огонь в средний, чтобы лететь к небесам. 665 01:08:31,067 --> 01:08:33,367 Моя работа 666 01:08:35,542 --> 01:08:37,708 это развести огонь. 667 01:08:39,833 --> 01:08:42,275 Но это опасная работа. 668 01:08:43,875 --> 01:08:46,591 Если случится что-то плохое, я тоже умру. 669 01:08:46,592 --> 01:08:48,625 Вы не умрете. 670 01:08:50,850 --> 01:08:53,208 Ты никогда не узнаешь. 671 01:08:55,225 --> 01:08:57,642 В случае, если я умру, 672 01:08:58,408 --> 01:09:00,432 ты бы пожалел 673 01:09:00,433 --> 01:09:03,175 все еще держите обиду на свою мать? 674 01:09:09,725 --> 01:09:11,808 В нашей семье, 675 01:09:12,717 --> 01:09:15,360 ты теперь мужчина в доме. 676 01:09:19,000 --> 01:09:21,517 Когда мамы нет рядом, 677 01:09:23,042 --> 01:09:26,025 ты должен присматривать за своей сестрой вместо меня. 678 01:09:30,250 --> 01:09:31,825 Хорошо? 679 01:09:36,350 --> 01:09:38,567 Прости, дитя. 680 01:09:39,750 --> 01:09:42,207 Твой отец и твоя мать 681 01:09:42,208 --> 01:09:45,132 может не быть там 682 01:09:45,133 --> 01:09:47,250 видеть, как ты взрослеешь. 683 01:10:05,100 --> 01:10:06,999 Товарищи. 684 01:10:07,000 --> 01:10:09,424 Это наш последний пробный запуск. 685 01:10:09,425 --> 01:10:12,016 У нас не будет второго шанса. 686 01:10:12,017 --> 01:10:13,291 Мы уверены? 687 01:10:13,292 --> 01:10:14,457 да. 688 01:10:14,458 --> 01:10:15,599 Можем ли мы завершить миссию? 689 01:10:15,600 --> 01:10:17,475 Да мы можем. 690 01:10:54,575 --> 01:10:56,399 Родной брат. 691 01:10:56,400 --> 01:11:00,892 Если бы только мама и папа дожил до этого дня, 692 01:11:01,683 --> 01:11:04,842 они были бы невероятно горды. 693 01:11:05,567 --> 01:11:09,681 Их маленькая девочка, которая использовала бояться всего, 694 01:11:09,682 --> 01:11:14,933 а сейчас она космонавт. 695 01:11:18,275 --> 01:11:23,799 Когда мама прошла несколько лет назад я загадал желание. 696 01:11:23,800 --> 01:11:27,933 Я тоже хотел подняться там и писать стихи. 697 01:11:29,517 --> 01:11:32,606 Товарищ главнокомандующий, Астронавт Ши Тяньнуо 698 01:11:32,607 --> 01:11:35,541 отчет о дежурстве для этой пилотируемой миссии. 699 01:11:35,542 --> 01:11:38,524 Все готово. Жду инструкций. 700 01:11:43,933 --> 01:11:47,641 Пилотируемый космический корабль «Шэньчжоу» вступил в фазу обратного отсчета. 701 01:11:47,642 --> 01:11:52,474 Астронавт Ши Тяньнуо собирается отправиться в свой первый полет в космос. 702 01:12:36,983 --> 01:12:39,257 Мои дети. 703 01:12:39,258 --> 01:12:41,324 Если бы я мог, 704 01:12:41,325 --> 01:12:45,916 Я бы рассказал вам все тайны этого мира. 705 01:12:45,917 --> 01:12:49,916 Я бы рассказал вам о нашем великие горы и реки. 706 01:12:49,917 --> 01:12:52,475 О восходящем солнце и заходящей луне. 707 01:12:54,192 --> 01:12:56,807 Наша честь и мечты, 708 01:12:56,808 --> 01:13:00,475 разочарования и печали. 709 01:13:02,192 --> 01:13:05,991 Я бы сказал вам, делая топливо, 710 01:13:05,992 --> 01:13:11,049 мы загораемся освещать мечты других. 711 01:13:12,167 --> 01:13:15,831 Делая ракеты, мы отказаться от того, что принадлежит нам, 712 01:13:15,832 --> 01:13:18,642 для достижения коллективного видения. 713 01:13:19,442 --> 01:13:24,266 Жизнь нужно использовать для дела. 714 01:13:24,267 --> 01:13:28,725 Смерть есть подтверждение жизни 715 01:13:38,125 --> 01:13:40,699 Огромная вселенная 716 01:13:40,700 --> 01:13:44,950 делает нашу смерть такой незначительный. 717 01:13:48,442 --> 01:13:51,174 Мелкие частицы пыли 718 01:13:51,175 --> 01:13:54,017 являются началом Вселенной. 719 01:13:54,767 --> 01:13:57,782 Наши маленькие шаги сегодня 720 01:13:57,783 --> 01:14:00,908 являются началом величия. 721 01:14:14,583 --> 01:14:16,107 И ты, 722 01:14:16,108 --> 01:14:18,724 мои дети, 723 01:14:18,725 --> 01:14:21,307 дай нам, обычным, как мы, 724 01:14:21,308 --> 01:14:26,717 желание начать создавать прекрасный новый мир. 725 01:16:14,683 --> 01:16:17,374 Мой отец 726 01:16:17,375 --> 01:16:19,957 Моего отца зовут Чжао Пинъян. 727 01:16:19,958 --> 01:16:23,808 У него большая голова и пухлое тело. 728 01:16:26,433 --> 01:16:28,849 С тех пор, как я был маленьким, 729 01:16:28,850 --> 01:16:30,141 люди сказали мой отец 730 01:16:30,142 --> 01:16:31,391 пренебрегает своими обязанностями 731 01:16:31,392 --> 01:16:33,349 и всегда пытается найти легкий выход. 732 01:16:33,350 --> 01:16:35,974 Но я не согласен. 733 01:16:35,975 --> 01:16:39,199 Мой отец хорошо учится новому 734 01:16:39,200 --> 01:16:41,224 и обладает большими вычислительными способностями. 735 01:16:41,225 --> 01:16:44,557 Диван в мебели расходы магазина? 95,7. 736 01:16:44,558 --> 01:16:46,599 Мой отец считает, что это слишком дорого, 737 01:16:46,600 --> 01:16:50,641 так он потратил? 0,31 в столярной книге 738 01:16:50,642 --> 01:16:52,599 и сам рисовал чертежи. 739 01:16:52,600 --> 01:16:54,866 Потом потратил? 8,5 740 01:16:54,867 --> 01:16:58,599 на какой-то древесине и построили новый диван. 741 01:16:58,600 --> 01:17:02,407 Но потом он столкнулся еще одна проблема. 742 01:17:02,408 --> 01:17:03,599 Во время движения наверху 743 01:17:03,600 --> 01:17:06,725 диван застрял в лестничной клетке. 744 01:17:08,433 --> 01:17:11,041 Другие говорили, что его усилия были потрачены впустую. 745 01:17:11,042 --> 01:17:13,891 но мой папа столкнулся с проблемой лицом к лицу 746 01:17:13,892 --> 01:17:16,656 и пришла в голову блестящая идея. 747 01:17:16,657 --> 01:17:18,257 Поднимать! 748 01:17:18,258 --> 01:17:19,282 Вверх вверх! 749 01:17:19,283 --> 01:17:21,807 Он сделал шкив и успешно 750 01:17:21,808 --> 01:17:24,558 поднял диван наверх. 751 01:17:26,183 --> 01:17:28,125 Пойдем. 752 01:17:28,833 --> 01:17:30,975 Осторожно. 753 01:17:33,208 --> 01:17:37,332 Диван идеально вписался в наш дом. 754 01:17:37,333 --> 01:17:39,306 Моя мама была особенно довольна. 755 01:17:39,307 --> 01:17:40,699 Что это? 756 01:17:40,700 --> 01:17:42,407 Зигзагообразный мост в Храме Городского Бога? 757 01:17:42,408 --> 01:17:44,266 Вы здесь разгадываете головоломки? 758 01:17:44,267 --> 01:17:47,807 В итоге ткань пружины и инструменты 759 01:17:47,808 --> 01:17:50,849 Стоимость? Всего 31.06. 760 01:17:50,850 --> 01:17:53,016 Мой папа сказал, что, построив этот диван 761 01:17:53,017 --> 01:17:57,330 он в принципе заработал? 64,64. 762 01:17:57,925 --> 01:18:00,249 Мой папа тоже сердечный к соседям 763 01:18:00,250 --> 01:18:03,232 и подходит к товарищам с энтузиазмом. 764 01:18:03,233 --> 01:18:06,874 Мои соседи подрались разделение счетов за воду. 765 01:18:06,875 --> 01:18:10,723 Итак, мой папа установил индивидуальный счетчики воды на каждую семью. 766 01:18:10,724 --> 01:18:14,723 Ежемесячный счет за воду было уменьшено на? 0,72. 767 01:18:14,724 --> 01:18:16,999 Стоимость установки окупилась назад всего через полтора года, 768 01:18:17,000 --> 01:18:19,974 которые соседи были счастливы платить. 769 01:18:19,975 --> 01:18:22,974 И даже хвалили мой папа как центральная фигура 770 01:18:22,975 --> 01:18:25,655 в реализации четырех стратегии развития модернизации. 771 01:18:27,242 --> 01:18:29,499 Мой папа заботится о людях. 772 01:18:29,500 --> 01:18:32,082 Он нашел время в своем плотном графике, чтобы 773 01:18:32,083 --> 01:18:35,766 поехать в сельскую местность и посещает фермеров. 774 01:18:35,767 --> 01:18:38,766 После тщательного исследования мой отец решил 775 01:18:38,767 --> 01:18:42,808 помочь им расширить свои каналы сбыта продукции. 776 01:18:43,617 --> 01:18:45,307 Особенно он поддерживал 777 01:18:45,308 --> 01:18:48,891 утиные яйца продаются в производственная бригада. 778 01:18:48,892 --> 01:18:51,916 Сколько стоит килограмм утиных яиц? 1,5, 779 01:18:51,917 --> 01:18:55,324 и однажды перевезен в город, по которому продается? 1.9. 780 01:18:55,325 --> 01:18:57,307 15 кг каждый раз, 781 01:18:57,308 --> 01:18:59,641 минус 10 % на непредвиденные расходы, 782 01:18:59,642 --> 01:19:02,941 а он мог заработать? 5.4. 783 01:19:02,942 --> 01:19:06,931 На днях мой папа был назначен свою фабрику для участия в Кантонской ярмарке. 784 01:19:06,932 --> 01:19:09,307 Не боится ни трудности и усталость. 785 01:19:09,308 --> 01:19:11,182 Он привез 40 милых тропических рыбок 786 01:19:11,183 --> 01:19:14,099 из Гуанчжоу, что значительно обогатило 787 01:19:14,100 --> 01:19:18,141 Жизнь дяди Цзяна после выхода на пенсию. 788 01:19:18,142 --> 01:19:22,124 Мой отец потратил? 0,2 на каждую рыбу, которая он продал за? 0,5 дяде Цзяну. 789 01:19:22,125 --> 01:19:25,590 Вычитание? 1,7 для аквариума и? 0,05 туба, 790 01:19:25,591 --> 01:19:31,291 на этот раз мой папа заработал еще один? 10.25. 791 01:19:31,292 --> 01:19:35,999 Мой папа тоже строг с себя и никогда не тратит деньги попусту. 792 01:19:36,000 --> 01:19:38,916 Занимает? 0.04 сделать трехминутку позвонить по общественному телефону. 793 01:19:38,917 --> 01:19:41,707 Он следит за своими часами каждый раз, когда он звонит 794 01:19:41,708 --> 01:19:43,224 и кладет трубку 795 01:19:43,225 --> 01:19:45,016 ровно через две минуты и пятьдесят девять секунд, 796 01:19:45,017 --> 01:19:47,700 отказаться от дополнительных расходов? 0,04. 797 01:19:48,458 --> 01:19:50,317 Привет 798 01:19:56,167 --> 01:19:59,750 Шесть Семь Восемь 799 01:20:01,250 --> 01:20:02,766 И поэтому, благодаря всем этим добродетелям, 800 01:20:02,767 --> 01:20:05,940 мой папа стал самым популярным человек в нашем районе. 801 01:20:05,941 --> 01:20:09,865 Он сказал всем, что в будущем будут телефоны без проводов, 802 01:20:09,866 --> 01:20:12,824 поезда без колес, 803 01:20:12,825 --> 01:20:15,266 мосты через реку Хуанпу, 804 01:20:15,267 --> 01:20:17,691 и небоскребы в Пудуне. 805 01:20:17,692 --> 01:20:19,124 Некоторые соседи ему не верят 806 01:20:19,125 --> 01:20:21,607 и сказать, что он говорит глупости. 807 01:20:21,608 --> 01:20:23,174 Есть поговорка 808 01:20:23,175 --> 01:20:25,249 Утка – предвестник весны когда река прогреется. 809 01:20:25,250 --> 01:20:26,557 Утка что? 810 01:20:26,558 --> 01:20:28,057 Утиный пророк. 811 01:20:28,058 --> 01:20:29,749 Я понимаю. 812 01:20:29,750 --> 01:20:32,867 Так ты и есть эта утка. 813 01:20:34,517 --> 01:20:35,849 И так с того дня, 814 01:20:35,850 --> 01:20:39,682 моему отцу дали прозвище Утка-пророк 815 01:20:39,683 --> 01:20:41,457 Утка-пророк возвращается. 816 01:20:41,458 --> 01:20:45,641 Благодаря своему упорному труду, у моей семьи есть? 386,5 817 01:20:45,642 --> 01:20:47,225 в сбережениях сейчас. 818 01:20:49,308 --> 01:20:50,866 Мой папа тоже был назначен 819 01:20:50,867 --> 01:20:53,541 менеджер по продажам на 2-й Традиционная фармацевтическая фабрика. 820 01:20:53,542 --> 01:20:56,749 С тех пор продажи их продукции постоянно достигали рекордных высот. 821 01:20:56,750 --> 01:21:00,098 я должен учиться у своего папа и приучить себя быть 822 01:21:00,099 --> 01:21:03,175 полезный человек для людей. 823 01:21:05,167 --> 01:21:08,891 Чжао Сяодун сочинение живое и яркое, 824 01:21:08,892 --> 01:21:10,557 чему стоит поучиться. 825 01:21:10,558 --> 01:21:12,532 Мисс Цянь, он хвастается! 826 01:21:12,533 --> 01:21:14,566 Мы соседи. 827 01:21:14,567 --> 01:21:16,266 Так как его отец был назначен менеджером по продажам, 828 01:21:16,267 --> 01:21:18,699 лечебное вино компании вообще плохо продается. 829 01:21:18,700 --> 01:21:20,798 Если ты мне не веришь, просто пойди к нему домой и посмотри. 830 01:21:20,799 --> 01:21:24,799 Весь его дом забит с лечебным вином. 831 01:21:24,800 --> 01:21:26,141 Его отец потратил все свои деньги 832 01:21:26,142 --> 01:21:27,806 - при покупке лечебного вина - Перестань 833 01:21:27,807 --> 01:21:31,031 и их сбережения упали в минусы уже давно. 834 01:21:31,032 --> 01:21:33,831 Его отца тоже выгнали их дома его мамой. 835 01:21:33,832 --> 01:21:36,106 Иди живи в доме своего отца иначе мы получим развод. 836 01:21:36,107 --> 01:21:39,457 И теперь они собирается разводиться. 837 01:21:39,458 --> 01:21:41,699 Это неправда. Ты врешь. 838 01:21:41,700 --> 01:21:43,807 Вы знаете, кто его отец? 839 01:21:43,808 --> 01:21:45,116 Кто он? 840 01:21:45,117 --> 01:21:48,715 Раньше был человек, который всегда продавал утиные яйца перед воротами нашей школы. 841 01:21:48,716 --> 01:21:51,367 И этот человек его отец. 842 01:21:52,725 --> 01:21:54,523 Смущенный своим отцом, 843 01:21:54,524 --> 01:21:57,157 Dongdong избегал его каждый день после школы. 844 01:21:57,158 --> 01:21:59,341 Я могу заплатить за это, хорошо? 845 01:21:59,342 --> 01:22:00,141 Утиный пророк! 846 01:22:00,142 --> 01:22:00,883 Да! 847 01:22:00,884 --> 01:22:06,015 Утиный пророк! 848 01:22:06,016 --> 01:22:06,866 Прекрати это! 849 01:22:06,867 --> 01:22:07,932 Будь спокоен! 850 01:22:07,933 --> 01:22:10,017 Положи! 851 01:22:20,417 --> 01:22:25,532 Мистер Чжао, я понимаю, что дети часто поставить своих родителей на пьедестал в эссе. 852 01:22:25,533 --> 01:22:28,516 Но какой человек будет вам нравится Dongdong быть? 853 01:22:28,517 --> 01:22:30,557 Вы не можете позволить ему только преследовать материалистические цели. 854 01:22:30,558 --> 01:22:32,349 Он также должен иметь духовные занятия. 855 01:22:32,350 --> 01:22:34,898 Вам нужно побудить его к быть больше похожим на Чен Цзинжуня, 856 01:22:34,899 --> 01:22:38,124 тот, кто вносит значительный вклад в нашей стране даже не сидя на диване. 857 01:22:38,125 --> 01:22:41,082 Я никогда не запрещал ему становится больше похожим на Чен Цзинжуня. 858 01:22:46,142 --> 01:22:48,449 Тогда в чем дело все вино в вашем доме? 859 01:22:48,450 --> 01:22:50,099 Это вино из женьшеня и лонгана 860 01:22:50,100 --> 01:22:51,641 производства нашего завода - 2-й Традиционная фармацевтическая фабрика. 861 01:22:51,642 --> 01:22:53,557 Он сделан из традиционного рецепт с реальными ингредиентами. 862 01:22:53,558 --> 01:22:56,099 Но я хотел бы продать его нетрадиционным способом. 863 01:22:56,100 --> 01:22:58,016 Товарищ Утиный Пророк, 864 01:22:58,017 --> 01:22:59,974 в должности менеджера по продажам в государственный завод, 865 01:22:59,975 --> 01:23:02,806 пожалуйста, не концентрируйте свое внимание такими кривыми методами. 866 01:23:02,807 --> 01:23:06,206 Все студенты смеясь над Dongdong сейчас. 867 01:23:06,207 --> 01:23:08,874 Иди домой и займись самоанализом. 868 01:23:08,875 --> 01:23:10,575 Положите его в сумку. 869 01:23:24,017 --> 01:23:25,441 Это Дундон и его отец. 870 01:23:25,442 --> 01:23:27,031 Дондон и его отец. 871 01:23:27,032 --> 01:23:29,333 Это не Утиный Пророк? 872 01:23:43,350 --> 01:23:45,225 Дондон, иди сюда. 873 01:23:46,375 --> 01:23:49,475 Донгдонг. Быстрее, Дондон! 874 01:23:50,558 --> 01:23:52,175 Торопиться! 875 01:23:53,650 --> 01:23:55,165 Дондон, быстро поднимайся. 876 01:23:55,166 --> 01:23:57,090 - Не толкайся. Он уже переполнен. - Дондон, поторопитесь. 877 01:23:57,091 --> 01:23:58,859 - Просто слезь. - Уступи место. 878 01:23:58,860 --> 01:24:00,499 Давай давай. 879 01:24:00,500 --> 01:24:02,681 - Дондон. Дондон, поторопитесь. - Отправиться. 880 01:24:02,682 --> 01:24:04,200 Донгдонг. 881 01:24:13,158 --> 01:24:15,641 Что случилось? Ты расстроен из-за меня? 882 01:24:15,642 --> 01:24:17,224 Я смутил тебя? 883 01:24:17,225 --> 01:24:19,260 Да вы сделали. 884 01:24:19,867 --> 01:24:24,356 в следующий раз я буду вести себя лучше и постарайтесь, чтобы вы гордились. 885 01:24:24,357 --> 01:24:26,366 Когда в следующий раз? 886 01:24:26,367 --> 01:24:29,100 В следующий раз просто в следующий раз. 887 01:24:52,875 --> 01:24:54,392 Мама. 888 01:24:55,667 --> 01:24:57,124 Позволь мне сделать это. 889 01:24:57,125 --> 01:24:58,682 Дорогая, я так благодарна тебе. 890 01:24:58,683 --> 01:25:00,349 Почему он привел тебя домой сегодня? 891 01:25:00,350 --> 01:25:03,632 Я проходил мимо школы сегодня, так что я взял его и принес домой. 892 01:25:06,267 --> 01:25:10,174 Мед. Это ваш любимый десерт. 893 01:25:10,175 --> 01:25:12,582 - Я не вернусь сегодня вечером. - Прекрати. 894 01:25:12,583 --> 01:25:15,915 Вы и ваше ужасное вино выходите из этот дом вместе и пойти к своему отцу. 895 01:25:15,916 --> 01:25:17,891 То, что вы только что сказали, не является объективным. 896 01:25:17,892 --> 01:25:21,298 Это вино, по крайней мере, сделано из традиционный рецепт, с настоящими ингредиентами. 897 01:25:21,299 --> 01:25:22,624 Как это может быть ужасно? 898 01:25:22,625 --> 01:25:25,016 К тому же мы уже купили швейная машина, 899 01:25:25,017 --> 01:25:27,449 что означает наш жизнь довольно хороша. 900 01:25:27,450 --> 01:25:29,407 Как ты смеешь так говорить? 901 01:25:29,408 --> 01:25:30,557 Ты сошел с ума? 902 01:25:30,558 --> 01:25:33,823 Если бы вы не обещали продать тысяч бутылок вина в год, 903 01:25:33,824 --> 01:25:35,723 будет ли ваша фабрика затоварился так много вина? 904 01:25:35,724 --> 01:25:39,656 И как будто этого было недостаточно, ты продолжил откусить больше, чем можешь прожевать. 905 01:25:39,657 --> 01:25:41,349 Как известно, этот дом не был большим с самого начала, 906 01:25:41,350 --> 01:25:45,207 но теперь у нас есть ни денег, ни места. 907 01:25:45,208 --> 01:25:48,673 Я пошел в продовольственный магазин №1 в Нанкине. дорога сегодня и убедил их 908 01:25:48,674 --> 01:25:50,307 продавать наше вино со следующего месяца. 909 01:25:50,308 --> 01:25:51,965 Канал сбыта уже открыт. 910 01:25:51,966 --> 01:25:53,166 Просто продолжайте хвастаться! 911 01:25:53,167 --> 01:25:54,807 Думаешь, я все еще буду верить в тебя? 912 01:25:54,808 --> 01:25:57,631 Позвольте мне сказать вам, Чжао Пинъян. Это мое последнее предупреждение. 913 01:25:57,632 --> 01:26:00,374 Вы должны избавиться от этого ужасное вино в течение месяца. 914 01:26:00,375 --> 01:26:04,099 Либо ты все выпьешь, либо вылейте его в реку Хуанпу. 915 01:26:05,208 --> 01:26:07,025 Это вкусно? 916 01:26:19,200 --> 01:26:20,599 Не волнуйтесь. Все в порядке. 917 01:26:20,600 --> 01:26:23,474 Твоя мама больше лает, чем кусает. 918 01:26:23,475 --> 01:26:24,916 Ты уверен, что сможешь продать все вино? 919 01:26:24,917 --> 01:26:25,932 Ты опять хвастаешься? 920 01:26:25,933 --> 01:26:27,724 Почему ты мне тоже не веришь? 921 01:26:27,725 --> 01:26:29,266 Я уже придумал решение. 922 01:26:29,267 --> 01:26:31,381 Но чтобы реализовать это решение, Мне нужно, чтобы ты сделал мне одолжение. 923 01:26:31,382 --> 01:26:33,116 Что это? 924 01:26:33,117 --> 01:26:37,407 Маленький Толстяк. Вы разоблачили Дондон сегодня в школе? 925 01:26:37,408 --> 01:26:39,149 Кто тебе сказал, что мое вино плохо продается? 926 01:26:39,150 --> 01:26:41,082 Это... Мой папа. 927 01:26:41,083 --> 01:26:42,557 Я знал, что это был он. 928 01:26:42,558 --> 01:26:44,807 я бегаю каждый день, занимаясь реальными делами, 929 01:26:44,808 --> 01:26:46,923 пока твой папа просто курит, пьет чай и весь день читает газету в офисе. 930 01:26:46,924 --> 01:26:48,432 Он не в том положении, чтобы критиковать меня. 931 01:26:48,433 --> 01:26:51,565 Если я продам все вино в течение месяц, вы должны извиниться перед Dongdong. 932 01:26:51,566 --> 01:26:55,440 Иначе я отрежу твои большие уши прочь и иметь их с моим вином. 933 01:26:55,441 --> 01:26:59,740 Большие уши Маленького Толстяка становятся даже больше. Это знак удачи. 934 01:26:59,741 --> 01:27:01,607 Разве я не говорил тебе идти домой и закончить домашнее задание? 935 01:27:01,608 --> 01:27:02,932 Тогда почему ты все еще здесь? 936 01:27:02,933 --> 01:27:04,642 Иди домой. 937 01:27:06,958 --> 01:27:09,066 Выгнала жена? 938 01:27:09,067 --> 01:27:12,107 Разлука укрепляет чувства. Что ты знаешь? 939 01:27:18,267 --> 01:27:20,250 Ты помнишь строки, да? 940 01:27:23,517 --> 01:27:27,165 Предположим, твоя мама и я на самом деле развестись, что бы вы сделали? 941 01:27:27,166 --> 01:27:28,599 Ты бы выбрал маму или меня? 942 01:27:28,600 --> 01:27:30,267 Мама. 943 01:27:30,975 --> 01:27:33,550 Слушай, мы не собирается разводиться. 944 01:27:36,683 --> 01:27:40,741 Не дуйся. Вы должны работать со мной после садимся в автобус. Ты меня слышал? 945 01:27:47,892 --> 01:27:49,406 Боже мой! Приятель. 946 01:27:49,407 --> 01:27:52,115 Пожалуйста, не стучите над моим целебным вином. 947 01:27:52,116 --> 01:27:53,615 Мистер, мистер. 948 01:27:53,616 --> 01:27:56,723 Вы держите Вино из женьшеня и лонгана? 949 01:27:56,724 --> 01:27:58,790 да. Это. Как ты узнал? 950 01:27:58,791 --> 01:28:00,474 Мой дедушка очень любит его. 951 01:28:00,475 --> 01:28:03,366 Он сказал, что есть лонган, Ю чжу и женьшень в нем. 952 01:28:03,367 --> 01:28:04,391 С настоящими ингредиентами, 953 01:28:04,392 --> 01:28:05,724 это не только повышает жизненный тонус и питает кровь, 954 01:28:05,725 --> 01:28:06,782 способствует выработке жидкости и приносит пользу легким, 955 01:28:06,783 --> 01:28:08,824 но и расслабить мышцы и улучшает зрение. 956 01:28:08,825 --> 01:28:11,806 С тех пор, как он начал пить это вино, мой дедушка хорошо ел, хорошо спал, 957 01:28:11,807 --> 01:28:13,449 сияющий здоровьем и прыгать высоко, 958 01:28:13,450 --> 01:28:16,091 как будто он вдруг стал на десять лет моложе. 959 01:28:16,092 --> 01:28:20,331 Действительно? Тогда вам обязательно стоит рассказать ваш дедушка, чтобы пить больше этого вина. 960 01:28:20,332 --> 01:28:22,531 Где ты это взял? Сколько это будет стоить? 961 01:28:22,532 --> 01:28:24,641 Обычная цена? 30. 962 01:28:24,642 --> 01:28:28,390 Но я знаю кое-кого из завод, поэтому я получил его только? 18 963 01:28:28,391 --> 01:28:30,057 Тогда, если мой дедушка купит это у тебя, 964 01:28:30,058 --> 01:28:32,240 не могли бы вы сделать это немного дешевле чтобы он тоже мог купить бутылку? 965 01:28:32,241 --> 01:28:34,224 В таком случае я буду банкротом! 966 01:28:34,225 --> 01:28:36,282 Но от имени замечательного забота, которую ты даешь своему дедушке, 967 01:28:36,283 --> 01:28:38,599 Я сделаю это? 16 для вас. 968 01:28:38,600 --> 01:28:40,307 Вау, это кража. 969 01:28:40,308 --> 01:28:43,325 Тогда мой дедушка должен купить еще. 970 01:28:51,567 --> 01:28:52,641 Сокровище! 971 01:28:52,642 --> 01:28:55,099 Какое сокровище! 972 01:28:55,100 --> 01:28:58,474 Лонган, Ю Чжу, Женьшень, с настоящими ингредиентами. 973 01:28:58,475 --> 01:29:02,190 Если мой дедушка хочет купить у ты, пожалуйста, просто продай ему бутылку. 974 01:29:02,191 --> 01:29:04,299 Расслабляет мышцы и улучшает зрение. 975 01:29:04,300 --> 01:29:08,049 Мистер, пожалуйста, продайте его мне. 976 01:29:08,050 --> 01:29:09,490 Мне тоже нужно пополнение. 977 01:29:09,491 --> 01:29:11,473 - Повышает жизненный тонус и питает кровь, - способствует производство жидкости и приносит пользу легким. 978 01:29:11,474 --> 01:29:14,874 Мистер, я умоляю вас продать мне это. 979 01:29:14,875 --> 01:29:15,766 Господин. 980 01:29:15,767 --> 01:29:18,391 Ты живой Лэй Фэн, жертвовать собой ради других. 981 01:29:18,392 --> 01:29:21,731 Вся наша семья будет помнить твоя доброта навсегда. 982 01:29:21,732 --> 01:29:23,166 Боже мой! 983 01:29:23,167 --> 01:29:26,998 это легендарный Вино из женьшеня и лонгана? 984 01:29:26,999 --> 01:29:27,849 Ешьте хорошо. 985 01:29:27,850 --> 01:29:28,641 Спокойной ночи. 986 01:29:28,642 --> 01:29:29,349 Высоко прыгать. 987 01:29:29,350 --> 01:29:30,266 Прыгать далеко. 988 01:29:30,267 --> 01:29:31,282 Светиться здоровьем. 989 01:29:31,283 --> 01:29:33,350 Высоко прыгать. 990 01:29:35,183 --> 01:29:35,932 Хочешь чего-нибудь? 991 01:29:35,933 --> 01:29:37,682 Нет. 992 01:29:37,683 --> 01:29:40,098 Мистер, я должен критиковать вас. 993 01:29:40,099 --> 01:29:41,307 Тебе не кажется, что это очень эгоистично с твоей стороны? 994 01:29:41,308 --> 01:29:43,949 не продавать мне вино? 995 01:29:43,950 --> 01:29:47,741 Дорогая, мы должны купить две бутылки вина для твоего папы? 996 01:29:47,742 --> 01:29:49,016 Это слишком дорого. 997 01:29:49,017 --> 01:29:53,490 Это сделает твоего папу счастливым, что значит, ты меня больше не побьешь. 998 01:29:53,491 --> 01:29:55,349 Я возьму две бутылки. 999 01:29:55,350 --> 01:29:57,792 Утиный пророк. 1000 01:30:02,433 --> 01:30:04,073 Я наблюдал за тобой довольно долгое время. 1001 01:30:04,433 --> 01:30:06,182 Когда вашего сына усыновили другие? 1002 01:30:06,183 --> 01:30:07,475 Как я не знал? 1003 01:30:08,517 --> 01:30:10,766 Не могу поверить, что вы назвали его мистером. 1004 01:30:10,767 --> 01:30:12,007 Почему ты не называешь его товарищем? 1005 01:30:13,475 --> 01:30:15,017 Товарищ, не дайте себя обмануть. 1006 01:30:15,808 --> 01:30:16,808 Этот парень 1007 01:30:17,100 --> 01:30:18,940 менеджер по продажам в г. фармацевтический завод. 1008 01:30:19,392 --> 01:30:20,807 А этот мальчик - его сын. 1009 01:30:20,808 --> 01:30:23,100 Что они пытаются продавать пользуется очень низким спросом. 1010 01:30:24,017 --> 01:30:24,932 Это не! 1011 01:30:24,933 --> 01:30:26,807 Ничего плохого в качестве нет. 1012 01:30:26,808 --> 01:30:27,892 Бред какой то. 1013 01:31:04,225 --> 01:31:05,224 У нас есть все, что нам нужно, верно? 1014 01:31:05,225 --> 01:31:06,225 да. 1015 01:31:06,975 --> 01:31:07,975 Товарищи, 1016 01:31:08,517 --> 01:31:10,016 ты работаешь на Шанхайская телевизионная станция? 1017 01:31:10,017 --> 01:31:12,057 Вы делаете новостные репортажи? 1018 01:31:12,058 --> 01:31:14,858 Мы собираемся снимать выход на пенсию дом для фестиваля двойной девятки. 1019 01:31:15,308 --> 01:31:16,266 Какое совпадение! 1020 01:31:16,267 --> 01:31:17,932 Я работаю на 2-м традиционном Фармацевтическая фабрика. 1021 01:31:17,933 --> 01:31:19,641 Мы также собираемся навестить пожилых людей 1022 01:31:19,642 --> 01:31:21,849 в доме престарелых для Фестиваль двойной девятки. 1023 01:31:21,850 --> 01:31:23,849 Не могли бы вы заснять наш визит? 1024 01:31:23,850 --> 01:31:24,850 Конечно. 1025 01:31:32,017 --> 01:31:33,017 Резать. 1026 01:31:33,142 --> 01:31:34,057 Хорошо. 1027 01:31:34,058 --> 01:31:35,349 Вы сделали? 1028 01:31:35,350 --> 01:31:35,932 Сделанный. 1029 01:31:35,933 --> 01:31:38,057 Директор, не могли бы вы снять еще один кадр 1030 01:31:38,058 --> 01:31:39,224 как я открываю бутылку 1031 01:31:39,225 --> 01:31:40,266 и старики пьют вино 1032 01:31:40,267 --> 01:31:41,932 и их довольные улыбки? 1033 01:31:41,933 --> 01:31:43,433 Нет нет. 1034 01:31:44,017 --> 01:31:45,641 Это не то, как мы делаем новостные репортажи. 1035 01:31:45,642 --> 01:31:47,516 Тогда не могли бы вы сделать еще один снимок крупным планом 1036 01:31:47,517 --> 01:31:49,766 и убедитесь, что наш бренд логотип большой и четкий? 1037 01:31:49,767 --> 01:31:50,767 Крупный план? 1038 01:31:51,767 --> 01:31:53,307 Ты хоть представляешь, сколько это стоит? 1039 01:31:53,308 --> 01:31:54,599 за 10-секундный выстрел? 1040 01:31:54,600 --> 01:31:55,182 Сколько? 1041 01:31:55,183 --> 01:31:56,557 Достаточно, чтобы купить 25 кг свиной грудинки. 1042 01:31:56,558 --> 01:31:58,141 Наша фабрика может заплатить за это. 1043 01:31:58,142 --> 01:31:59,224 Это не то, за что вы можете просто заплатить. 1044 01:31:59,225 --> 01:32:00,849 Мы не делаем вам рекламу. 1045 01:32:00,850 --> 01:32:01,724 Реклама? 1046 01:32:01,725 --> 01:32:02,725 Что такое реклама? 1047 01:32:03,517 --> 01:32:04,266 Мистер Фэн, 1048 01:32:04,267 --> 01:32:06,100 пожилые люди, исполняющие тай-чи, готовы. 1049 01:32:11,433 --> 01:32:13,724 Молодой товарищ, что это реклама? 1050 01:32:13,725 --> 01:32:14,891 Реклама 1051 01:32:14,892 --> 01:32:17,016 очень короткий фильм, показанный по телевидению, 1052 01:32:17,017 --> 01:32:18,641 направленные на продвижение и продажу продукции. 1053 01:32:18,642 --> 01:32:19,599 Замечательно! 1054 01:32:19,600 --> 01:32:20,599 Нам подходит. 1055 01:32:20,600 --> 01:32:21,760 Можем ли мы снять рекламу? 1056 01:32:22,517 --> 01:32:25,266 У нас нет этого в Китае только за границей. 1057 01:32:25,267 --> 01:32:26,932 Наш телеканал никогда не транслирует рекламу. 1058 01:32:26,933 --> 01:32:28,693 Никогда раньше, но никогда в будущем тоже? 1059 01:32:30,058 --> 01:32:31,432 Я не уверен. 1060 01:32:31,433 --> 01:32:33,432 Но есть статьи об этом в газете 1061 01:32:33,433 --> 01:32:34,953 и наши лидеры обсуждают это тоже. 1062 01:32:35,850 --> 01:32:36,807 Ну как насчет 1063 01:32:36,808 --> 01:32:37,891 если я найму вас сделать рекламу, 1064 01:32:37,892 --> 01:32:38,892 ты это сделаешь? 1065 01:32:39,517 --> 01:32:40,557 Я мог бы. 1066 01:32:40,558 --> 01:32:41,758 Но вам придется заплатить за это. 1067 01:32:42,850 --> 01:32:43,891 В любом случае мистер Фэн не согласится на это. 1068 01:32:43,892 --> 01:32:45,307 Я не спрашиваю Фенга. 1069 01:32:45,308 --> 01:32:46,350 Я спрашиваю вас. 1070 01:32:48,392 --> 01:32:49,512 Могу я узнать твое имя, пожалуйста? 1071 01:32:50,017 --> 01:32:51,474 Можешь звать меня Сяо Ма. 1072 01:32:51,475 --> 01:32:52,517 Директор Ма. 1073 01:32:57,642 --> 01:32:58,642 Реклама? 1074 01:32:59,392 --> 01:33:01,451 Вы знаете кого-нибудь, кто сделал рекламу раньше? 1075 01:33:01,475 --> 01:33:03,224 Я говорил об этом с старший персонал телекомпании. 1076 01:33:03,225 --> 01:33:05,932 Согласно достоверным источников, возможно, 1077 01:33:05,933 --> 01:33:07,141 они скоро начнут транслировать рекламу. 1078 01:33:07,142 --> 01:33:08,391 Мы должны воспользоваться этой возможностью. 1079 01:33:08,392 --> 01:33:10,312 Это может быть первый телевизор реклама в китае. 1080 01:33:11,183 --> 01:33:13,266 Менеджер Чжао, у меня есть телевизор в моем доме 1081 01:33:13,267 --> 01:33:14,267 которые я смотрю каждый день. 1082 01:33:14,850 --> 01:33:17,599 Но я никогда не видел что-то вроде того, что вы описали. 1083 01:33:17,600 --> 01:33:20,849 Ты думаешь, я достаточно глуп, чтобы платить за 1084 01:33:20,850 --> 01:33:22,016 что-то, чего я никогда раньше не видел? 1085 01:33:22,017 --> 01:33:23,017 Это не будет стоить очень дорого. 1086 01:33:23,558 --> 01:33:24,558 Хватит говорить. 1087 01:33:25,642 --> 01:33:28,474 Теперь у нас есть много вина на складе 1088 01:33:28,475 --> 01:33:30,475 просто потому что я верил в том, что вы сказали. 1089 01:33:33,183 --> 01:33:35,224 Пожалуйста, подумайте о некоторых практические решения. 1090 01:33:35,225 --> 01:33:36,225 Не стреляйте в луну. 1091 01:33:37,017 --> 01:33:38,724 Ты пьешь это вино? 1092 01:33:38,725 --> 01:33:39,182 Я не пью вино. 1093 01:33:39,183 --> 01:33:40,475 Как вы думаете, я могу выпить все это? 1094 01:33:41,017 --> 01:33:42,141 Вы знаете, что такое реклама? 1095 01:33:42,142 --> 01:33:42,724 Что это? 1096 01:33:42,725 --> 01:33:43,641 Вы даже не знаете, что реклама есть. 1097 01:33:43,642 --> 01:33:46,016 Дондон, пожалуйста, послушай меня. 1098 01:33:46,017 --> 01:33:47,557 Твоя мама потребовала, чтобы я продал 1099 01:33:47,558 --> 01:33:48,974 все вино в течение месяца, не так ли? 1100 01:33:48,975 --> 01:33:50,266 На сегодняшний день осталось всего 15 дней. 1101 01:33:50,267 --> 01:33:51,724 Так что вы должны помочь мне получить 1102 01:33:51,725 --> 01:33:52,891 ключ от деревянного сундука, 1103 01:33:52,892 --> 01:33:53,974 и вывести домашнее хозяйство регистрационная книжка внутри, 1104 01:33:53,975 --> 01:33:56,766 на случай, если твоя мама уедет развестись со мной в ярости. 1105 01:33:56,767 --> 01:33:58,557 Я не думаю, что ты на самом деле хочешь книжка регистрации домохозяйства. 1106 01:33:58,558 --> 01:34:01,118 Ты просто хочешь, чтобы я украл мамину деньги за вашу рекламу. 1107 01:34:02,433 --> 01:34:04,349 Мой мальчик действительно умный. 1108 01:34:04,350 --> 01:34:05,766 Это не кража, а просто заимствование 1109 01:34:05,767 --> 01:34:07,474 деньги твоей мамы, чтобы сделать рекламу. 1110 01:34:07,475 --> 01:34:08,224 Когда реклама сделана, 1111 01:34:08,225 --> 01:34:09,505 наша семья также будет обеспечена. 1112 01:34:16,767 --> 01:34:17,891 Донгдонг. 1113 01:34:17,892 --> 01:34:18,892 Донгдонг. 1114 01:34:22,683 --> 01:34:24,182 Это единственные деньги, которые у нас остались. 1115 01:34:24,183 --> 01:34:26,223 Мама обязательно разведется вы, как только она узнает. 1116 01:34:26,600 --> 01:34:27,600 Я знаю. 1117 01:34:28,225 --> 01:34:29,557 Вы помните, что я сказал раньше 1118 01:34:29,558 --> 01:34:31,868 Утка – предвестник весны когда река прогреется. 1119 01:34:31,892 --> 01:34:33,224 Только потому, что утка не боится идти в реку 1120 01:34:33,225 --> 01:34:34,432 что он способен чувствовать когда вода становится теплой 1121 01:34:34,433 --> 01:34:35,474 и умеет ловить рыбу. 1122 01:34:35,475 --> 01:34:36,182 Всегда быть 1123 01:34:36,183 --> 01:34:38,682 первая утка достаточно смелая чтобы прыгнуть в реку. 1124 01:34:38,683 --> 01:34:40,807 Но я чувствую, что мы уже в реке. 1125 01:34:40,808 --> 01:34:41,808 Правильно, 1126 01:34:42,308 --> 01:34:45,016 Тогда вы осмелитесь быть храброй уткой? 1127 01:34:45,017 --> 01:34:46,017 да. 1128 01:34:46,683 --> 01:34:47,683 Мой хороший мальчик. 1129 01:35:04,433 --> 01:35:06,599 Мама, дай мне ключ. 1130 01:35:06,600 --> 01:35:07,682 Где твой? 1131 01:35:07,683 --> 01:35:08,683 Я оставил его дома. 1132 01:35:09,433 --> 01:35:10,833 Почему ты не ушел из дома? 1133 01:35:13,183 --> 01:35:15,182 Сначала закончи домашнее задание и не возиться. 1134 01:35:15,183 --> 01:35:16,183 В ПОРЯДКЕ. 1135 01:35:43,183 --> 01:35:45,391 Сегодня мое первое свидание с Чжао. 1136 01:35:45,392 --> 01:35:46,599 Он хороший парень. 1137 01:35:46,600 --> 01:35:48,808 Это самый счастливый день в моей жизни. 1138 01:35:53,017 --> 01:35:54,017 Возьми еще одну свиную отбивную. 1139 01:35:55,225 --> 01:35:56,807 Я уже понял историю. 1140 01:35:56,808 --> 01:35:57,932 Всего полторы минуты. 1141 01:35:57,933 --> 01:35:58,641 Рассказ будет о 1142 01:35:58,642 --> 01:35:59,974 семья из трех человек, которая идет в магазин 1143 01:35:59,975 --> 01:36:00,974 купить вино Женьшень Лонган 1144 01:36:00,975 --> 01:36:02,807 в подарок дедушке, кто очень доволен 1145 01:36:02,808 --> 01:36:03,808 после того, как выпил вина. 1146 01:36:06,725 --> 01:36:09,141 Менеджер Чжао, спасибо ты за лапшой. 1147 01:36:09,142 --> 01:36:11,099 Но это очень сложно. 1148 01:36:11,100 --> 01:36:12,975 Вы просили денег который я получил сейчас. 1149 01:36:14,225 --> 01:36:15,266 Даже если бы я мог 1150 01:36:15,267 --> 01:36:17,349 завладеть камерой с помощью репортаж в качестве предлога, 1151 01:36:17,350 --> 01:36:19,182 а как же негативы пленки? 1152 01:36:19,183 --> 01:36:20,724 Требуются подписи четырех лидеров 1153 01:36:20,725 --> 01:36:22,099 чтобы получить минусы. 1154 01:36:22,100 --> 01:36:22,891 Потом купим. 1155 01:36:22,892 --> 01:36:24,849 Вы видели магазин который продает пленочные негативы? 1156 01:36:24,850 --> 01:36:27,182 Это не то, что вы можете просто купить. 1157 01:36:27,183 --> 01:36:28,974 Без рекомендательного письма, 1158 01:36:28,975 --> 01:36:30,099 ты даже не можешь нанять 1159 01:36:30,100 --> 01:36:31,420 актеры или места съемок книг. 1160 01:36:32,183 --> 01:36:33,600 Просто забудь это. 1161 01:36:35,017 --> 01:36:36,017 Сяо Ма, 1162 01:36:36,475 --> 01:36:37,475 Директор Ма. 1163 01:36:37,850 --> 01:36:38,682 Мы договорились. 1164 01:36:38,683 --> 01:36:39,808 Ты не можешь просто сдаться сейчас. 1165 01:36:41,308 --> 01:36:43,183 Давай, подумай об этом. 1166 01:36:43,725 --> 01:36:45,224 Если реклама хорошо снята, 1167 01:36:45,225 --> 01:36:46,266 тогда вы были бы первым режиссером телерекламы 1168 01:36:46,267 --> 01:36:48,017 во всем Китае. 1169 01:36:48,558 --> 01:36:49,807 Первый. 1170 01:36:49,808 --> 01:36:51,141 Прародитель. 1171 01:36:51,142 --> 01:36:52,391 Основатель. 1172 01:36:52,392 --> 01:36:53,557 Я позабочусь о пленочных негативах 1173 01:36:53,558 --> 01:36:54,599 и актеры. 1174 01:36:54,600 --> 01:36:55,641 Вы просто дайте мне знать, что ваш 1175 01:36:55,642 --> 01:36:57,162 запросы касаются места съемок. 1176 01:36:59,183 --> 01:37:00,141 Это должно быть место с величием. 1177 01:37:00,142 --> 01:37:00,891 да. 1178 01:37:00,892 --> 01:37:01,432 Стиль. 1179 01:37:01,433 --> 01:37:02,016 да. 1180 01:37:02,017 --> 01:37:03,017 И чувство 1181 01:37:03,350 --> 01:37:05,724 естественно и гармонично. 1182 01:37:05,725 --> 01:37:06,925 Тогда мы можем сделать это в моем доме. 1183 01:37:07,433 --> 01:37:09,224 Официант, еще одна чаша лапши пожалуйста. 1184 01:37:09,225 --> 01:37:10,225 Понятно. 1185 01:37:23,892 --> 01:37:25,307 Неэкспонированная голова негативных барабанов 1186 01:37:25,308 --> 01:37:26,599 предполагается выбросить, 1187 01:37:26,600 --> 01:37:27,599 но я думаю, что это довольно пустая трата, 1188 01:37:27,600 --> 01:37:28,724 поэтому я держал их в течение многих лет. 1189 01:37:28,725 --> 01:37:30,474 К счастью, они длинные достаточно для вашего короткометражного фильма. 1190 01:37:30,475 --> 01:37:31,724 Они уже соединены вместе. Ну вот. 1191 01:37:31,725 --> 01:37:32,725 Спасибо. 1192 01:37:37,267 --> 01:37:38,767 Как ты посмел прийти сюда? 1193 01:37:39,725 --> 01:37:41,307 Рыба, которую ты продал мне в прошлый раз 1194 01:37:41,308 --> 01:37:42,557 перевернулся через несколько дней. 1195 01:37:42,558 --> 01:37:43,558 Даже не. 1196 01:37:43,850 --> 01:37:45,974 Они умерли в ту ночь, когда мы их купили. 1197 01:37:45,975 --> 01:37:47,141 Дай мой? 20 назад. 1198 01:37:47,142 --> 01:37:49,849 Я дам тебе? 30 и вы можете оставить себе сдачу. 1199 01:37:49,850 --> 01:37:50,975 Просто сделай мне одолжение. 1200 01:37:53,683 --> 01:37:54,474 Смотреть. 1201 01:37:54,475 --> 01:37:56,599 У вас будет возможность быть на обложке. 1202 01:37:56,600 --> 01:37:58,474 Я уже говорил вам, Чжао Пинъян. 1203 01:37:58,475 --> 01:38:00,307 я никогда не думал о становится актрисой. 1204 01:38:00,308 --> 01:38:01,266 Ты такая красивая леди. 1205 01:38:01,267 --> 01:38:03,224 Было бы обидно, если бы ты не лезь в актерство. 1206 01:38:03,225 --> 01:38:04,724 Ты тоже должна пойти, Сяо Мэй. 1207 01:38:04,725 --> 01:38:06,267 Я сделаю тебя кинозвездой. 1208 01:38:09,183 --> 01:38:10,349 На твой день рождения 1209 01:38:10,350 --> 01:38:11,557 мы собираемся снимать в аптека утром 1210 01:38:11,558 --> 01:38:12,682 а днем ​​у нас дома. 1211 01:38:12,683 --> 01:38:14,557 То, что я сейчас говорю, очень важно. 1212 01:38:14,558 --> 01:38:16,141 Ты должен позволить своей маме вывезти тебя 1213 01:38:16,142 --> 01:38:17,474 до Нанкин-роуд и оставайтесь там 6 часов. 1214 01:38:17,475 --> 01:38:18,974 Вы не можете вернуться домой пока время не истекло 1215 01:38:18,975 --> 01:38:19,974 Это все или ничего. 1216 01:38:19,975 --> 01:38:22,095 Это называется заманить противника от их базы. 1217 01:38:22,933 --> 01:38:23,849 На что ты смотришь? 1218 01:38:23,850 --> 01:38:24,850 Ничего такого. 1219 01:38:33,267 --> 01:38:34,267 Торопиться! 1220 01:38:38,808 --> 01:38:39,599 Все должны двигаться быстро. 1221 01:38:39,600 --> 01:38:40,474 Всего у нас всего 6 часов 1222 01:38:40,475 --> 01:38:41,807 снять остальные кадры. 1223 01:38:41,808 --> 01:38:43,432 Мы должны помнить оригинал расположение всей мебели 1224 01:38:43,433 --> 01:38:44,516 и верните все обратно после того, как мы закончим 1225 01:38:44,517 --> 01:38:46,392 Моя жена не должна заметить никакой разницы. 1226 01:38:57,808 --> 01:38:59,724 Дондон, это твой день рождения сегодня. 1227 01:38:59,725 --> 01:39:02,433 я дам тебе все, что вы хотите. 1228 01:39:04,308 --> 01:39:05,308 Мама. 1229 01:39:06,142 --> 01:39:07,432 Я хочу есть свиные лунные лепешки. 1230 01:39:07,433 --> 01:39:08,433 Конечно. 1231 01:39:08,933 --> 01:39:09,933 Очередь такая длинная. 1232 01:39:10,975 --> 01:39:11,641 Пойдем. 1233 01:39:11,642 --> 01:39:13,368 Длинная очередь означает лунные лепешки должны быть вкусными. 1234 01:39:13,392 --> 01:39:14,792 Я хочу есть свиные лунные лепешки. 1235 01:39:21,392 --> 01:39:22,992 Если нет очереди, значит не вкусно? 1236 01:39:23,850 --> 01:39:24,766 Давайте сначала репетируем. 1237 01:39:24,767 --> 01:39:25,724 Готовый. 1238 01:39:25,725 --> 01:39:26,725 Действие! 1239 01:39:28,767 --> 01:39:31,099 Отец, это подарок для тебя. 1240 01:39:31,100 --> 01:39:32,682 Вино женьшеня лонган. 1241 01:39:32,683 --> 01:39:35,807 Будь ты здоров, живи долго и процветай. 1242 01:39:35,808 --> 01:39:36,808 Резать. 1243 01:39:38,850 --> 01:39:39,474 Это слишком пафосно. 1244 01:39:39,475 --> 01:39:40,516 Ой. 1245 01:39:40,517 --> 01:39:41,016 Будьте реалистичны. 1246 01:39:41,017 --> 01:39:41,432 Ой. 1247 01:39:41,433 --> 01:39:41,849 Быть естественным. 1248 01:39:41,850 --> 01:39:42,682 Ой. 1249 01:39:42,683 --> 01:39:43,016 Хорошо? 1250 01:39:43,017 --> 01:39:43,432 Я понял. 1251 01:39:43,433 --> 01:39:44,433 Будьте более реалистичны. 1252 01:39:45,225 --> 01:39:46,225 Прости. 1253 01:39:46,683 --> 01:39:47,599 Правильно. 1254 01:39:47,600 --> 01:39:48,600 Сделаем первый дубль. 1255 01:39:51,433 --> 01:39:52,433 Роллинг. 1256 01:39:52,767 --> 01:39:53,767 Действие! 1257 01:39:54,975 --> 01:39:57,433 Папа, этот Гинган Вино Лонсэн для вас. 1258 01:39:58,308 --> 01:39:59,891 Извините, я неправильно произнес слова. 1259 01:39:59,892 --> 01:40:00,892 Резать. 1260 01:40:02,683 --> 01:40:04,016 Зачем ты посмотрел в камеру? 1261 01:40:04,017 --> 01:40:05,017 Мне жаль. 1262 01:40:05,600 --> 01:40:06,182 Не нервничайте. 1263 01:40:06,183 --> 01:40:07,349 Вы легче совершаете ошибки, когда нервничаете. 1264 01:40:07,350 --> 01:40:08,350 Сделайте глубокий вдох. 1265 01:40:09,808 --> 01:40:10,932 Отрегулируйте мое расслабление. 1266 01:40:10,933 --> 01:40:12,225 Нет. Отрегулируй мое дыхание. 1267 01:40:14,058 --> 01:40:15,683 Просто расслабься. 1268 01:40:18,225 --> 01:40:19,225 Роллинг. 1269 01:40:22,183 --> 01:40:23,183 Действие! 1270 01:40:23,558 --> 01:40:25,225 Папа, это отец для тебя. 1271 01:40:31,642 --> 01:40:34,600 Не покупайте это. Пойдем. 1272 01:40:35,225 --> 01:40:36,391 Мама, я все еще голоден. 1273 01:40:36,392 --> 01:40:37,307 Я изможден. 1274 01:40:37,308 --> 01:40:38,474 Перестань есть. 1275 01:40:38,475 --> 01:40:40,474 Мама, я бы тоже хотел идти в кино. 1276 01:40:40,475 --> 01:40:41,755 Какой фильм ты хочешь посмотреть? 1277 01:40:42,392 --> 01:40:43,433 Охота. 1278 01:40:44,142 --> 01:40:46,183 Вы уже видели это шесть раз с твоим отцом. 1279 01:40:47,892 --> 01:40:49,412 Затем я хочу увидеть госпожу Сян Линь. 1280 01:40:49,975 --> 01:40:51,517 Ты хоть представляешь, кто она? 1281 01:40:52,267 --> 01:40:54,350 я думаю она выглядит как моя бабушка. 1282 01:40:55,267 --> 01:40:56,267 Пойдем. 1283 01:40:56,475 --> 01:40:57,724 Твоя бабушка? 1284 01:40:57,725 --> 01:40:58,725 Донгдонг. 1285 01:40:59,767 --> 01:41:00,975 Следите за машиной. 1286 01:41:04,725 --> 01:41:05,349 Резать. 1287 01:41:05,350 --> 01:41:06,391 Этот выстрел сделан. 1288 01:41:06,392 --> 01:41:07,682 Сделаем крупный план. 1289 01:41:07,683 --> 01:41:08,474 Переместите свет. 1290 01:41:08,475 --> 01:41:10,224 Директор, как много кадров осталось? 1291 01:41:10,225 --> 01:41:11,474 Довольно много. 1292 01:41:11,475 --> 01:41:12,475 Ну давай же. Быстрее. 1293 01:41:28,975 --> 01:41:31,475 Мама, я бы хотел посмотрите фильм еще раз. 1294 01:41:32,892 --> 01:41:35,017 Почему вам так нравится этот фильм? 1295 01:41:36,100 --> 01:41:36,724 Давай пойдем домой. 1296 01:41:36,725 --> 01:41:37,725 Пойдем. 1297 01:41:40,642 --> 01:41:41,642 Что случилось? 1298 01:41:41,975 --> 01:41:42,974 Что случилось? 1299 01:41:42,975 --> 01:41:44,557 Мама, у меня болит живот. 1300 01:41:44,558 --> 01:41:45,016 Где? 1301 01:41:45,017 --> 01:41:45,932 Здесь? 1302 01:41:45,933 --> 01:41:47,267 да. 1303 01:41:52,558 --> 01:41:53,974 Посмотри на себя! 1304 01:41:53,975 --> 01:41:56,215 Ты так много съел, что нет Удивительно, что у тебя болит живот. 1305 01:42:02,517 --> 01:42:03,641 Здесь больно? 1306 01:42:03,642 --> 01:42:04,349 Да. 1307 01:42:04,350 --> 01:42:05,350 Не принимайте близко к сердцу. 1308 01:42:06,100 --> 01:42:06,932 А здесь? 1309 01:42:06,933 --> 01:42:07,933 да. 1310 01:42:08,517 --> 01:42:09,642 Это довольно серьезно. 1311 01:42:10,350 --> 01:42:12,474 Вам понадобится несколько лечение иглоукалыванием. 1312 01:42:12,475 --> 01:42:13,475 Иглоукалывание. 1313 01:42:14,267 --> 01:42:16,517 Мама, я внезапно чувствую себя хорошо. 1314 01:42:17,142 --> 01:42:18,557 Что с тобой? 1315 01:42:18,558 --> 01:42:20,099 Это странно. 1316 01:42:20,100 --> 01:42:22,308 О, я только что пукнул. 1317 01:42:24,808 --> 01:42:25,892 Это странно. 1318 01:42:28,933 --> 01:42:30,224 Сейчас слишком тусклый свет. 1319 01:42:30,225 --> 01:42:31,284 Измените его на более яркий свет. 1320 01:42:31,308 --> 01:42:31,849 Быстро. 1321 01:42:31,850 --> 01:42:32,641 Я думаю, все в порядке. 1322 01:42:32,642 --> 01:42:33,642 Нет, это не так. 1323 01:42:41,142 --> 01:42:42,267 У нас мало времени. 1324 01:42:43,350 --> 01:42:44,724 Маленький Толстяк скоро вернется. 1325 01:42:44,725 --> 01:42:46,205 У нас мало времени. Давайте начнем. 1326 01:42:46,892 --> 01:42:48,517 Вы так раздражает. 1327 01:42:49,267 --> 01:42:51,067 Отсутствие делает сердце с каждым днем ​​все милее. 1328 01:43:02,433 --> 01:43:03,307 Повышает жизненный тонус. 1329 01:43:03,308 --> 01:43:04,599 Питает кровь. 1330 01:43:04,600 --> 01:43:05,600 Хорошее вино. 1331 01:43:06,058 --> 01:43:06,516 Хорошо. 1332 01:43:06,517 --> 01:43:07,016 Резать. 1333 01:43:07,017 --> 01:43:08,057 Этот выстрел сделан. 1334 01:43:08,058 --> 01:43:09,682 Теперь давайте сделаем последний снимок. 1335 01:43:09,683 --> 01:43:10,683 Здорово. 1336 01:43:14,892 --> 01:43:16,350 Моя жена болеет в постели. 1337 01:43:16,933 --> 01:43:18,453 Вы, ребята, настраиваете этот поиск... 1338 01:43:19,308 --> 01:43:21,724 настройка этого прожектора освещать ее? 1339 01:43:21,725 --> 01:43:22,849 Это отвратительно. 1340 01:43:22,850 --> 01:43:23,849 Прекрати то, что ты делаешь. 1341 01:43:23,850 --> 01:43:24,599 Прости. Мистер Фатти. 1342 01:43:24,600 --> 01:43:25,474 Мы делаем фильм. 1343 01:43:25,475 --> 01:43:26,641 Это не мое дело. 1344 01:43:26,642 --> 01:43:28,432 Но нельзя беспокоить соседей. 1345 01:43:28,433 --> 01:43:29,766 И мы соседи. 1346 01:43:29,767 --> 01:43:30,224 Пожалуйста, не расстраивайтесь. 1347 01:43:30,225 --> 01:43:31,225 Прекратите ерунду! 1348 01:43:35,267 --> 01:43:36,474 Это действительно не больно? 1349 01:43:36,475 --> 01:43:37,558 Нет. 1350 01:43:38,308 --> 01:43:39,975 Маленький толстяк, почему ты сидишь здесь? 1351 01:43:40,517 --> 01:43:43,557 Дондон, мои родители не давал мне остаться дома. 1352 01:43:43,558 --> 01:43:45,638 Могу ли я пойти к вам домой, чтобы посмотреть, как снимают фильм? 1353 01:43:45,975 --> 01:43:47,183 Какой фильм? 1354 01:43:48,433 --> 01:43:49,642 Что происходит? 1355 01:43:51,933 --> 01:43:52,933 Подделка! 1356 01:43:53,683 --> 01:43:55,849 Даже ваза ненастоящая. 1357 01:43:55,850 --> 01:43:57,266 Вы, кинематографисты, всегда 1358 01:43:57,267 --> 01:43:59,349 обманывать публику поддельными вещами. 1359 01:43:59,350 --> 01:44:00,641 Позор тебе. 1360 01:44:00,642 --> 01:44:01,557 Позор тебе. 1361 01:44:01,558 --> 01:44:02,682 Мистер Фатти. Успокаивать. 1362 01:44:02,683 --> 01:44:03,099 Пожалуйста, не сердитесь. 1363 01:44:03,100 --> 01:44:04,057 Хватит говорить! 1364 01:44:04,058 --> 01:44:05,307 я не позволю тебе продолжайте снимать сегодня. 1365 01:44:05,308 --> 01:44:06,474 Просто дай мне пять минут на последний выстрел. 1366 01:44:06,475 --> 01:44:08,682 я даже не дам ты одну секунду. 1367 01:44:08,683 --> 01:44:09,641 Прекратите снимать! 1368 01:44:09,642 --> 01:44:10,849 Я не позволю! 1369 01:44:10,850 --> 01:44:12,100 Можно дождаться солнца. 1370 01:44:12,892 --> 01:44:13,975 Мистер Фатти! 1371 01:44:19,183 --> 01:44:20,183 Убирайся с дороги. 1372 01:44:22,142 --> 01:44:23,142 Убирайся с дороги. 1373 01:44:31,267 --> 01:44:32,599 Мистер Фатти, 1374 01:44:32,600 --> 01:44:35,016 Я купил это одеяло, когда Мы с Чжао поженились. 1375 01:44:35,017 --> 01:44:36,807 Я никогда не использовал его. 1376 01:44:36,808 --> 01:44:38,182 Вы довольны сейчас? 1377 01:44:38,183 --> 01:44:39,516 Не могли бы вы дать ему 1378 01:44:39,517 --> 01:44:41,391 пять минут, чтобы закончить съемку? 1379 01:44:41,392 --> 01:44:42,392 Не могли бы вы? 1380 01:44:45,558 --> 01:44:46,099 Поставьте цветы в вазу. 1381 01:44:46,100 --> 01:44:47,220 У меня есть еще кое-что. 1382 01:44:49,100 --> 01:44:50,220 Тогда продолжим съемку. 1383 01:44:51,183 --> 01:44:52,433 Вернитесь к своим позициям. 1384 01:45:32,600 --> 01:45:34,307 (Спустя три месяца) 1385 01:45:34,308 --> 01:45:36,517 Тогда мы будем следовать вашим инструкциям. 1386 01:45:37,933 --> 01:45:38,933 Сяо Ма. 1387 01:45:39,100 --> 01:45:39,391 Президент. 1388 01:45:39,392 --> 01:45:41,100 Я слышал, что вы сделали объявление? 1389 01:45:41,850 --> 01:45:42,850 да. 1390 01:45:43,183 --> 01:45:46,076 Наш телеканал задумался запуск рекламного бизнеса. 1391 01:45:46,100 --> 01:45:47,432 Покажи мне свое объявление. 1392 01:45:47,433 --> 01:45:48,057 Да хорошо. 1393 01:45:48,058 --> 01:45:48,807 Президент, 1394 01:45:48,808 --> 01:45:51,182 мы должны сообщить это к руководителям 1395 01:45:51,183 --> 01:45:52,932 и спросить, что они думают, прежде чем мы продолжим? 1396 01:45:52,933 --> 01:45:53,933 Так, на всякий случай. 1397 01:45:54,142 --> 01:45:55,474 Боюсь, нас могут обвинить в 1398 01:45:55,475 --> 01:45:56,932 ошибки в принципе. 1399 01:45:56,933 --> 01:45:58,474 Какие ошибки? 1400 01:45:58,475 --> 01:46:00,100 Он уже прошел голосование конференции 1401 01:46:00,933 --> 01:46:02,349 расширить производство предприятия, 1402 01:46:02,350 --> 01:46:03,432 повысить экономическую эффективность, 1403 01:46:03,433 --> 01:46:05,224 и повысить уровень жизни людей. 1404 01:46:05,225 --> 01:46:06,558 Это самые большие принципы. 1405 01:46:07,267 --> 01:46:07,849 Не волнуйтесь. 1406 01:46:07,850 --> 01:46:09,307 я возьму на себя ответственность если случится что-то плохое. 1407 01:46:09,308 --> 01:46:10,141 Я принесу это для вас. 1408 01:46:10,142 --> 01:46:11,142 В ПОРЯДКЕ. 1409 01:46:11,933 --> 01:46:13,099 Не пытайся обмануть меня. 1410 01:46:13,100 --> 01:46:14,350 Я и раньше снимал фильмы. 1411 01:46:16,642 --> 01:46:17,974 Уважаемая аудитория, 1412 01:46:17,975 --> 01:46:22,307 сегодня воскресенье 28 января 1979 года, 1413 01:46:22,308 --> 01:46:24,057 первый день первого лунного месяца. 1414 01:46:24,058 --> 01:46:26,725 Ниже приводится основное содержание новостной программы 1415 01:46:27,433 --> 01:46:30,182 Сегодня 37-й день после закрытия 1416 01:46:30,183 --> 01:46:31,807 Третье пленарное заседание Одиннадцатый ЦК. 1417 01:46:31,808 --> 01:46:33,516 Кадры и массы из всех слоев общества 1418 01:46:33,517 --> 01:46:34,932 организованный спонтанно для 1419 01:46:34,933 --> 01:46:37,766 изучить коммюнике? Третьего пленарного заседания Заседание ЦК одиннадцатого созыва. 1420 01:46:37,767 --> 01:46:39,432 Скажи Dongdong перестать смотреть телевизор. 1421 01:46:39,433 --> 01:46:41,113 Он сидит там и ждет объявления каждый день. 1422 01:46:41,767 --> 01:46:43,017 Дондон, перестань смотреть телевизор. 1423 01:46:47,433 --> 01:46:49,517 Это вино не будет хоть хорошо продай. 1424 01:46:50,100 --> 01:46:51,057 Я отнесу две бутылки твоему дедушке 1425 01:46:51,058 --> 01:46:52,392 чтобы отпраздновать Новый год. 1426 01:46:54,558 --> 01:46:55,838 Когда будет транслироваться реклама? 1427 01:46:56,392 --> 01:46:57,224 Наверное, никогда. 1428 01:46:57,225 --> 01:46:58,225 Я понятия не имею. 1429 01:47:00,017 --> 01:47:01,767 Думаешь, я бесполезен? 1430 01:47:03,267 --> 01:47:04,427 В следующий раз, когда ты напишешь сочинение, 1431 01:47:04,892 --> 01:47:06,850 не стесняйтесь писать все, что вы хотите обо мне, 1432 01:47:07,558 --> 01:47:08,975 хорошо? 1433 01:47:10,850 --> 01:47:11,932 Вы готовы? 1434 01:47:11,933 --> 01:47:12,933 Пойдем. 1435 01:47:13,517 --> 01:47:14,307 Надень свой свитер. 1436 01:47:14,308 --> 01:47:15,308 В ПОРЯДКЕ. 1437 01:47:17,767 --> 01:47:19,142 Выключи телевизор, Дондон. 1438 01:47:20,308 --> 01:47:21,308 Чжао Пинъян, 1439 01:47:21,642 --> 01:47:22,641 взять еще несколько бутылок вина для тебя папа. 1440 01:47:22,642 --> 01:47:24,182 Не портите хорошее вино. 1441 01:47:24,183 --> 01:47:26,850 Папа, мама, приходите смотреть рекламу. 1442 01:47:29,392 --> 01:47:29,974 Приходить. 1443 01:47:29,975 --> 01:47:31,017 Где? 1444 01:47:32,392 --> 01:47:34,349 Папа, это подарок для тебя. 1445 01:47:34,350 --> 01:47:35,516 Вино женьшеня лонган. 1446 01:47:35,517 --> 01:47:38,349 Будь ты здоров, живи долго и процветай. 1447 01:47:38,350 --> 01:47:40,224 Вино женьшеня лонган. 1448 01:47:40,225 --> 01:47:41,141 Повышает жизненный тонус. 1449 01:47:41,142 --> 01:47:42,266 Питает кровь. 1450 01:47:42,267 --> 01:47:44,932 Хорошее вино для Семья и друзья. 1451 01:47:44,933 --> 01:47:47,642 Подарите вино из женьшеня и лонгана. 1452 01:48:00,267 --> 01:48:02,433 Это Женьшень Лонган Вино действительно трудно достать. 1453 01:48:05,642 --> 01:48:07,932 Это вино так сложно купить. 1454 01:48:07,933 --> 01:48:08,641 Так сложно купить. 1455 01:48:08,642 --> 01:48:10,516 Хороший продукт. Быстрее. 1456 01:48:10,517 --> 01:48:13,224 Я сказал тебе, что это трудно получить. 1457 01:48:13,225 --> 01:48:14,225 Вон там. 1458 01:48:18,725 --> 01:48:19,808 Торопиться. 1459 01:48:20,392 --> 01:48:21,516 Привет, товарищ. 1460 01:48:21,517 --> 01:48:23,225 Как сегодня продается это вино? 1461 01:48:23,767 --> 01:48:24,724 Очень хорошо. 1462 01:48:24,725 --> 01:48:26,017 Почти распроданы. 1463 01:48:26,683 --> 01:48:27,849 Обычно его покупают немногие. 1464 01:48:27,850 --> 01:48:29,057 Но почему-то сегодня 1465 01:48:29,058 --> 01:48:30,308 все здесь, чтобы купить его. 1466 01:48:31,600 --> 01:48:32,266 Это из-за 1467 01:48:32,267 --> 01:48:34,027 его традиционный рецепт и настоящие ингредиенты. 1468 01:48:34,642 --> 01:48:35,642 Это правда. 1469 01:48:43,308 --> 01:48:44,350 Я вспомнил, 1470 01:48:45,225 --> 01:48:47,182 кое-что, что мой отец однажды сказал мне. 1471 01:48:47,183 --> 01:48:48,183 Донгдон, 1472 01:48:48,933 --> 01:48:50,182 я полагаю, что 1473 01:48:50,183 --> 01:48:51,975 однажды ты станешь успешным человеком. 1474 01:48:56,308 --> 01:48:57,350 Но это в этот момент 1475 01:48:58,183 --> 01:49:00,267 что я, наконец, могу поверить в то, что сказал мой отец 1476 01:49:00,850 --> 01:49:02,225 было правдой. 1477 01:49:03,517 --> 01:49:04,558 Мой отец 1478 01:49:05,808 --> 01:49:07,517 возможно, действительно был уткой-пророком. 1479 01:49:10,683 --> 01:49:12,682 Папа, это подарок для тебя. 1480 01:49:12,683 --> 01:49:13,849 Вино женьшеня лонган. 1481 01:49:13,850 --> 01:49:16,641 Будь ты здоров, живи долго и процветай. 1482 01:49:16,642 --> 01:49:18,557 Вино женьшеня лонган. 1483 01:49:18,558 --> 01:49:19,474 Повышает жизненный тонус. 1484 01:49:19,475 --> 01:49:20,599 Питает кровь. 1485 01:49:20,600 --> 01:49:23,224 Хорошее вино для Семья и друзья. 1486 01:49:23,225 --> 01:49:25,975 Подарите вино из женьшеня и лонгана. 1487 01:49:28,267 --> 01:49:29,600 С того времени 1488 01:49:30,308 --> 01:49:33,100 реклама достигла каждая семья в Китае 1489 01:49:33,892 --> 01:49:37,017 и стали частью нашей жизни. 1490 01:50:07,142 --> 01:50:10,350 Мой папа был не только первый рекламодатель в Китае, 1491 01:50:11,017 --> 01:50:13,100 но и одним из первых люди, купившие акции, 1492 01:50:14,100 --> 01:50:15,808 бывшие в употреблении мобильные телефоны, 1493 01:50:16,558 --> 01:50:19,266 и купили товарное жилье в Пудуне. 1494 01:50:19,267 --> 01:50:23,557 Что другие считали его мечты оправдались 1495 01:50:23,558 --> 01:50:24,725 все, чтобы быть правдой. 1496 01:50:25,683 --> 01:50:28,557 Многие говорили, что мой папа был уткой-пророком, 1497 01:50:28,558 --> 01:50:32,307 чудесный человек, способен предсказывать будущее. 1498 01:50:32,308 --> 01:50:34,516 Я только окончательно понял, когда вырос 1499 01:50:34,517 --> 01:50:36,308 Что он не чудо, 1500 01:50:36,850 --> 01:50:38,100 но сами. 1501 01:50:57,975 --> 01:51:00,682 Позже я стал инженером. 1502 01:51:00,683 --> 01:51:03,266 В 2016 году я привел свою команду к 1503 01:51:03,267 --> 01:51:05,432 построить самое высокое здание в Китае: 1504 01:51:05,433 --> 01:51:06,933 Шанхайская башня. 1505 01:51:08,100 --> 01:51:12,141 Есть 285 коммерческих здания в Луцзяцзуй 1506 01:51:12,142 --> 01:51:14,350 с 43 000 компаний внутри. 1507 01:51:15,017 --> 01:51:18,683 Наше поколение тоже создание нового мира 1508 01:51:19,267 --> 01:51:21,307 полон надежды. 1509 01:51:21,308 --> 01:51:22,808 Яркий новый мир. 1510 01:51:23,350 --> 01:51:24,307 Сын. 1511 01:51:24,308 --> 01:51:25,516 Что ты пишешь? 1512 01:51:25,517 --> 01:51:27,932 Какова высота Шанхайская башня, которую вы спроектировали? 1513 01:51:27,933 --> 01:51:28,933 632 метра. 1514 01:51:29,475 --> 01:51:30,642 Он самый высокий в Китае? 1515 01:51:31,183 --> 01:51:33,100 Он второй по высоте в мире. 1516 01:51:34,850 --> 01:51:36,766 Зачем ты это записываешь? 1517 01:51:36,767 --> 01:51:38,141 Для моего сочинения. 1518 01:51:38,142 --> 01:51:39,517 Название — Мой Отец. 1519 01:51:42,767 --> 01:51:43,767 Папа мама, 1520 01:51:44,142 --> 01:51:45,974 ты просматриваешь опять бинокль? 1521 01:51:45,975 --> 01:51:49,642 Твой папа посмотрел более 100 раз. 1522 01:51:50,350 --> 01:51:52,182 Та красная крыша раньше была нашим старым домом. 1523 01:51:52,183 --> 01:51:53,682 Я знаю. 1524 01:51:53,683 --> 01:51:54,974 Я нашел это давным-давно. 1525 01:51:54,975 --> 01:51:55,849 Ну, это здание, которое вы спроектировали 1526 01:51:55,850 --> 01:51:57,016 совершенно удивительно. 1527 01:51:57,017 --> 01:51:58,266 Как я уже говорил, 1528 01:51:58,267 --> 01:52:00,141 Утка – предвестник весны когда река прогреется. 1529 01:52:00,142 --> 01:52:02,432 Всегда быть 1530 01:52:02,433 --> 01:52:04,849 Первая утка, которая осмеливается чтобы прыгнуть в реку. 1531 01:52:04,850 --> 01:52:05,892 Верно 1532 01:53:09,283 --> 01:53:09,949 Мне жаль! 1533 01:53:09,950 --> 01:53:11,199 Я никогда не буду делать это снова. 1534 01:53:11,200 --> 01:53:11,782 Куда делась горячая вода? 1535 01:53:11,783 --> 01:53:12,741 Мама, это была моя вина. 1536 01:53:12,742 --> 01:53:13,699 Куда делась горячая вода? 1537 01:53:13,700 --> 01:53:15,366 Я был на полпути в душе когда закончилась горячая вода. 1538 01:53:15,367 --> 01:53:16,741 Как ты посмел разобрать водонагреватель, да? 1539 01:53:16,742 --> 01:53:17,532 Прости. 1540 01:53:17,533 --> 01:53:18,407 Веселье 1541 01:53:18,408 --> 01:53:20,574 Фен пылесос Кроме того, 1542 01:53:20,575 --> 01:53:21,575 Что это? 1543 01:53:22,492 --> 01:53:23,657 мне было интересно, почему все техника в нашем доме 1544 01:53:23,658 --> 01:53:25,450 продолжают ломаться и ломаться после ремонта. 1545 01:53:26,200 --> 01:53:27,407 Теперь я вижу. 1546 01:53:27,408 --> 01:53:29,848 Если есть что-то в этом дом, который нужно починить, это ты. 1547 01:53:30,075 --> 01:53:31,075 Дитя, 1548 01:53:31,658 --> 01:53:33,117 попрощайся со своим самолетом. 1549 01:54:09,325 --> 01:54:10,925 Вы не разбираете приборы; 1550 01:54:11,283 --> 01:54:13,574 ты рвешь нас отношения мать-сын отдельно. 1551 01:54:13,575 --> 01:54:14,575 Мама. 1552 01:54:14,908 --> 01:54:16,241 Потолочный светильник отвалился сам собой. 1553 01:54:16,242 --> 01:54:17,407 Я ничего не делал! 1554 01:54:17,408 --> 01:54:18,782 Как будто не хочет живи так, как ты не живешь. 1555 01:54:18,783 --> 01:54:20,199 Слушай, позволь мне объяснить. 1556 01:54:20,200 --> 01:54:21,199 Для статического объекта 1557 01:54:21,200 --> 01:54:23,574 если внешняя сила больше, чем трение, 1558 01:54:23,575 --> 01:54:25,241 он естественно движется. 1559 01:54:25,242 --> 01:54:27,449 И эта внешняя сила может быть гравитация 1560 01:54:27,450 --> 01:54:29,617 или какая-то неизвестная, таинственная сила. 1561 01:54:31,242 --> 01:54:34,449 Сила не является ни неизвестный и таинственный. 1562 01:54:34,450 --> 01:54:35,533 Позволь мне показать тебе. 1563 01:54:38,617 --> 01:54:39,282 Вы не знакомы? 1564 01:54:39,283 --> 01:54:40,199 Это та сила, о которой вы говорите? 1565 01:54:40,200 --> 01:54:41,200 Это загадочно? 1566 01:56:12,950 --> 01:56:13,950 Мяч мой. 1567 01:56:16,200 --> 01:56:17,200 Ваш? 1568 01:56:18,575 --> 01:56:20,699 Можете ли вы, ребята, потише Ваш строительный шум? 1569 01:56:20,700 --> 01:56:22,616 Он стряхнул наш потолочный свет. 1570 01:56:22,617 --> 01:56:24,407 Моя мама думала, что это сделал я. 1571 01:56:24,408 --> 01:56:26,117 Смотрите работы ее отшлепать. 1572 01:56:28,783 --> 01:56:29,616 Вообще говоря, 1573 01:56:29,617 --> 01:56:31,949 матерей шлепают за направляющие пути. 1574 01:56:31,950 --> 01:56:33,870 Тогда, вы можете увидеть Пути, которыми руководствуется моя мать? 1575 01:56:34,867 --> 01:56:36,866 Твоя мать сбилась с пути. 1576 01:56:36,867 --> 01:56:39,241 Забудь об этом Ты должен извиниться прямо сейчас. 1577 01:56:39,242 --> 01:56:40,116 Твоя мать отшлепала тебя. 1578 01:56:40,117 --> 01:56:41,757 Ты должен сказать своей матери, чтобы она извинилась. 1579 01:56:42,200 --> 01:56:43,199 Отдайте мяч. 1580 01:56:43,200 --> 01:56:44,532 Сяосяо, хватит волочить ноги. 1581 01:56:44,533 --> 01:56:45,532 Вы опаздываете в школу. 1582 01:56:45,533 --> 01:56:47,173 Не думай о том, чтобы вернуть свой мяч. 1583 01:57:27,825 --> 01:57:29,699 Фанфан, учитель сказал, что 1584 01:57:29,700 --> 01:57:31,574 Похоронена вдовствующая императрица Цыси. 1585 01:57:31,575 --> 01:57:33,449 с бесценной жемчужиной во рту, 1586 01:57:33,450 --> 01:57:34,616 светящаяся жемчужина. 1587 01:57:34,617 --> 01:57:35,783 Да так? 1588 01:57:36,575 --> 01:57:37,908 Это прямо здесь. 1589 01:57:40,367 --> 01:57:41,241 Разве учитель не говорил, что 1590 01:57:41,242 --> 01:57:43,407 это было давно потеряно в некоторых зарубежных странах? 1591 01:57:43,408 --> 01:57:45,032 Знаешь, мой папа спецагент, 1592 01:57:45,033 --> 01:57:46,532 и он принес его обратно. 1593 01:57:46,533 --> 01:57:47,324 Если тебе это нравится, 1594 01:57:47,325 --> 01:57:49,005 Я не против, если вы поиграете в нее несколько дней. 1595 01:57:50,283 --> 01:57:51,574 Ты, большой лжец! 1596 01:57:51,575 --> 01:57:53,199 Приходите, все. 1597 01:57:53,200 --> 01:57:55,699 Xiaoxiao сказал, что эта светящаяся жемчужина принадлежал вдовствующей императрице Цыси. 1598 01:57:55,700 --> 01:57:57,741 Вдовствующая императрица Цыси? 1599 01:57:57,742 --> 01:57:59,324 Должно быть подделка. 1600 01:57:59,325 --> 01:58:02,074 Получение вещей от вдовствующей императрицы Цыси, 1601 01:58:02,075 --> 01:58:04,991 твой папа должен быть имперский евнух. 1602 01:58:04,992 --> 01:58:06,782 Отскок. Твой папа имперский евнух. 1603 01:58:06,783 --> 01:58:08,617 Отскочить назад. Твой папа евнух. 1604 01:58:10,408 --> 01:58:11,768 Отец Сяосяо — специальный агент. 1605 01:58:12,575 --> 01:58:14,366 Не верьте ему. 1606 01:58:14,367 --> 01:58:17,407 Несколько дней назад он просто сказал его отец - тренер Яо Мина. 1607 01:58:17,408 --> 01:58:18,657 Не верьте ни единому слову. 1608 01:58:18,658 --> 01:58:20,491 Разве его отец не космонавт? 1609 01:58:20,492 --> 01:58:21,741 Он сменил работу из-за акрофобии? 1610 01:58:21,742 --> 01:58:24,282 Я все еще храню немного лунного почва, которую дал мне Сяосяо. 1611 01:58:24,283 --> 01:58:26,533 Он сказал, что его отец ученый. 1612 01:58:27,117 --> 01:58:28,699 Почему вы не унаследовали от него? 1613 01:58:28,700 --> 01:58:30,020 Ты настоящий сын своего отца? 1614 01:58:30,825 --> 01:58:32,408 Ван Минту. 1615 01:58:32,992 --> 01:58:34,366 Я слишком долго терпел тебя. 1616 01:58:34,367 --> 01:58:35,367 Я Джеки Чан! 1617 01:58:35,908 --> 01:58:37,616 Я Джет Ли! 1618 01:58:37,617 --> 01:58:38,532 Останавливаться! 1619 01:58:38,533 --> 01:58:40,613 Джеки Чан, садись; Джет Ли, вернись на свое место! 1620 01:59:00,242 --> 01:59:01,242 Осторожно! 1621 01:59:09,908 --> 01:59:10,908 Осторожно! 1622 01:59:14,158 --> 01:59:15,158 Осторожно! 1623 01:59:31,908 --> 01:59:32,908 Ищете автомобили? 1624 01:59:33,200 --> 01:59:34,242 Заходи. 1625 01:59:34,783 --> 01:59:36,408 Приходите, сэр. Сюда. 1626 01:59:37,617 --> 01:59:39,177 Ты уверен, что хочешь привести этого парня? 1627 01:59:39,783 --> 01:59:40,407 Помните, 1628 01:59:40,408 --> 01:59:43,074 никогда не осуждай человека покупательная способность по внешности. 1629 01:59:43,075 --> 01:59:44,325 Приготовьте салфеточную машину! 1630 01:59:54,450 --> 01:59:57,282 Сэр, сэр, в первый раз что я видел эту машину, 1631 01:59:57,283 --> 01:59:59,908 Я был так же взволнован, как и ты. 1632 02:00:04,950 --> 02:00:06,657 Вы должны быть профессионалом. 1633 02:00:06,658 --> 02:00:08,658 Вы сначала проверьте шасси при поиске автомобилей. 1634 02:00:11,117 --> 02:00:13,797 Я знаю, что шасси является удивительным, но мы не можем просто смотреть на это. 1635 02:00:14,158 --> 02:00:15,116 Здесь. 1636 02:00:15,117 --> 02:00:16,757 Босс сидит сзади. Попробуйте. 1637 02:00:21,158 --> 02:00:22,199 Сэр, 1638 02:00:22,200 --> 02:00:25,116 мы предлагаем разные типы, которые подходят вам лучше всего. 1639 02:00:25,117 --> 02:00:27,157 Начиная от сотен от тысяч до миллионов юаней, 1640 02:00:27,158 --> 02:00:28,558 наши автомобили охватывают практически все цели, 1641 02:00:29,742 --> 02:00:31,342 будь то для семьи, бизнеса или... 1642 02:00:35,617 --> 02:00:37,343 Да! Это точно выражение, которое я ищу. 1643 02:00:37,367 --> 02:00:38,407 Вы прекрасно иллюстрируете 1644 02:00:38,408 --> 02:00:40,407 умопомрачительная роскошь 1645 02:00:40,408 --> 02:00:41,616 это не поддается описанию словами. 1646 02:00:41,617 --> 02:00:44,574 Этот автомобиль, характеристики самый продвинутый 1647 02:00:44,575 --> 02:00:45,574 аккумуляторных технологий в мире до сих пор. 1648 02:00:45,575 --> 02:00:48,408 Он имеет удивительную эффективность заряда. 1649 02:00:49,533 --> 02:00:50,533 Действительно удивительно. 1650 02:00:53,450 --> 02:00:55,075 Почему нет батареи? 1651 02:00:57,825 --> 02:00:58,825 Эм... 1652 02:00:58,992 --> 02:01:00,282 Простите, сэр. 1653 02:01:00,283 --> 02:01:02,074 Возможно, эта машина не была заряжена. 1654 02:01:02,075 --> 02:01:03,449 Как насчет того, чтобы поменять машину? 1655 02:01:03,450 --> 02:01:04,116 Конечно. 1656 02:01:04,117 --> 02:01:05,277 Позволь мне открыть тебе дверь. 1657 02:01:09,992 --> 02:01:11,532 То, что только что произошло, было чистой случайностью. 1658 02:01:11,533 --> 02:01:12,949 Аккумулятор в этой машине 1659 02:01:12,950 --> 02:01:15,032 несомненно имеет сильную ячейки, высокая скорость заряда, 1660 02:01:15,033 --> 02:01:16,033 и прекрасная вместительность. 1661 02:01:19,492 --> 02:01:20,492 Выключение? 1662 02:01:21,325 --> 02:01:22,742 Почему он снова мертв? 1663 02:01:23,908 --> 02:01:25,033 Куда ушла сила? 1664 02:01:47,325 --> 02:01:48,366 Завтра родительский день. 1665 02:01:48,367 --> 02:01:49,616 Ты собираешься снова пригласить свою маму? 1666 02:01:49,617 --> 02:01:52,532 Твоя мама ничего не сделала, кроме растрескивание семечек подсолнуха. 1667 02:01:52,533 --> 02:01:54,616 Было бы хорошо, если бы твой папа мог прийти. 1668 02:01:54,617 --> 02:01:55,783 Я хочу увидеть твоего папу. 1669 02:01:57,658 --> 02:01:59,950 Сяосяо, куда ты идешь? 1670 02:02:02,617 --> 02:02:03,617 Верни мне мяч. 1671 02:02:05,492 --> 02:02:08,367 Слушай, он отец Сяосяо? 1672 02:02:10,158 --> 02:02:11,700 Он выглядит как бездомный 1673 02:02:12,950 --> 02:02:14,575 Могу я подержать тебя за руку секунду? 1674 02:02:20,617 --> 02:02:23,783 Как бездомный я пойдет с отцом. 1675 02:02:36,408 --> 02:02:38,742 Вау, ты нашел мою школу. 1676 02:02:39,367 --> 02:02:40,700 Вот мяч. 1677 02:02:59,825 --> 02:03:00,825 Что случилось? 1678 02:03:03,283 --> 02:03:04,283 Воды... 1679 02:03:05,450 --> 02:03:06,450 Воды... 1680 02:03:10,033 --> 02:03:11,075 Не водонепроницаемый. 1681 02:03:12,492 --> 02:03:14,575 Что с тобой не так? Скажи мне, быстро. 1682 02:03:27,742 --> 02:03:28,532 Заморозить. 1683 02:03:28,533 --> 02:03:29,866 Я знаю, что ты робот, 1684 02:03:29,867 --> 02:03:30,947 и вы не водонепроницаемы. 1685 02:03:31,450 --> 02:03:32,282 Позвольте мне спросить вас. 1686 02:03:32,283 --> 02:03:34,117 Роботы должны быть похожи на меня. 1687 02:03:37,242 --> 02:03:39,032 Ты выглядишь слишком по-человечески. 1688 02:03:39,033 --> 02:03:40,825 Двойной подбородок, большой живот, 1689 02:03:41,408 --> 02:03:42,867 для чего они? 1690 02:03:43,700 --> 02:03:45,116 Жировой слой смягчает тело 1691 02:03:45,117 --> 02:03:46,492 и защищает основные части. 1692 02:03:47,908 --> 02:03:49,032 Что это? 1693 02:03:49,033 --> 02:03:50,353 Почему ты так сильно хочешь его вернуть? 1694 02:03:51,908 --> 02:03:53,074 Ты жаришь меня? 1695 02:03:53,075 --> 02:03:55,157 Нет, я помогаю высушить тебя. 1696 02:03:55,158 --> 02:03:56,491 Я хочу спасти тебя. 1697 02:03:56,492 --> 02:03:58,908 Только с его помощью я смогу вернуться в 2050 год. 1698 02:04:05,492 --> 02:04:07,533 Вы пришли из 2050? 1699 02:04:08,867 --> 02:04:11,148 Ученые проводят эксперимент путешествия во времени на мне. 1700 02:04:13,617 --> 02:04:15,158 Каково это в 2050 году? 1701 02:04:16,867 --> 02:04:18,787 Есть еще люди или больше роботов на улицах? 1702 02:04:19,617 --> 02:04:20,991 Могут ли машины летать? 1703 02:04:20,992 --> 02:04:22,324 Какие источники энергии используются? 1704 02:04:22,325 --> 02:04:23,325 Я тоже не знаю. 1705 02:04:23,950 --> 02:04:24,907 Я только что сошел с конвейера 1706 02:04:24,908 --> 02:04:26,116 и они привели меня сюда. 1707 02:04:26,117 --> 02:04:28,158 Что вы, продвинутые роботы, умеете делать? 1708 02:04:31,450 --> 02:04:32,491 Не причиняй мне вреда. 1709 02:04:32,492 --> 02:04:34,032 И я не причиню тебе вреда. 1710 02:04:34,033 --> 02:04:35,199 Не волнуйтесь. 1711 02:04:35,200 --> 02:04:36,408 Я не могу атаковать людей. 1712 02:04:39,033 --> 02:04:40,575 Ты напугал меня до смерти. 1713 02:04:42,158 --> 02:04:43,358 Почему бы тебе не сказать мне раньше? 1714 02:04:45,533 --> 02:04:46,700 Ух ты. 1715 02:04:48,283 --> 02:04:49,283 Вот в чем дело: 1716 02:04:50,408 --> 02:04:51,699 Завтра родительский день. 1717 02:04:51,700 --> 02:04:52,782 Если ты пойдешь со мной, 1718 02:04:52,783 --> 02:04:53,992 Я верну тебе мяч. 1719 02:05:02,783 --> 02:05:03,783 Как это? 1720 02:05:04,367 --> 02:05:06,325 Даже моя мама таких не видела. 1721 02:05:07,783 --> 02:05:08,867 Ты сделал все это? 1722 02:05:09,783 --> 02:05:10,783 Ага. 1723 02:05:11,867 --> 02:05:14,241 Мой папа изучает искусственный интеллект, 1724 02:05:14,242 --> 02:05:15,408 и я мог бы получить это от него. 1725 02:05:16,242 --> 02:05:18,032 Это будет финал проект на завтра. 1726 02:05:18,033 --> 02:05:18,866 Можешь помочь глянуть? 1727 02:05:18,867 --> 02:05:20,533 Как совершать более высокие и дальние полеты? 1728 02:05:21,617 --> 02:05:22,617 Я не могу помочь, 1729 02:05:23,450 --> 02:05:24,450 но могу глянуть. 1730 02:05:25,325 --> 02:05:27,324 Ты не знаешь характер моей мамы. 1731 02:05:27,325 --> 02:05:30,074 Если она увидит этот самолет, она его выбросит. 1732 02:05:30,075 --> 02:05:31,491 Каждый день она заставляла меня практика Математическая олимпиада, 1733 02:05:31,492 --> 02:05:33,252 говорящий по-английски, и чтение старинных стихов. 1734 02:05:33,492 --> 02:05:35,657 Все эти нытья держать продолжается и продолжается и продолжается. 1735 02:05:35,658 --> 02:05:37,366 Моя голова вот-вот взорвется. 1736 02:05:37,367 --> 02:05:39,116 Тогда почему нет? 1737 02:05:39,117 --> 02:05:40,117 Мама. 1738 02:05:40,367 --> 02:05:42,366 Такой большой самолет не спрячешь. 1739 02:05:42,367 --> 02:05:43,367 Подойди сюда. 1740 02:05:46,992 --> 02:05:48,157 Это кто? 1741 02:05:48,158 --> 02:05:49,366 Он Син Ихао. 1742 02:05:49,367 --> 02:05:51,992 Свидание вслепую, которое мисс Ван устроила для тебя. 1743 02:05:55,992 --> 02:05:57,991 Итак, вы увлекаетесь косплеем. 1744 02:05:57,992 --> 02:05:59,242 Какой ты персонаж? 1745 02:06:02,408 --> 02:06:03,408 Сын, 1746 02:06:03,783 --> 02:06:04,782 иди играй. 1747 02:06:04,783 --> 02:06:07,033 Мама, я... Играй сейчас или никогда. 1748 02:06:12,408 --> 02:06:13,408 Давай поболтаем. 1749 02:06:18,242 --> 02:06:19,242 Моя сумка, пожалуйста. 1750 02:06:22,617 --> 02:06:23,742 Как вы видете, 1751 02:06:24,658 --> 02:06:26,578 я была мамой и папа все эти годы. 1752 02:06:27,075 --> 02:06:29,155 Время от времени я буду придется иметь дело с спиртным. 1753 02:06:29,450 --> 02:06:31,158 И я не хочу, чтобы он видел. 1754 02:06:31,825 --> 02:06:33,700 Так что я подумал о том, чтобы тусоваться здесь 1755 02:06:34,242 --> 02:06:36,158 пока не буду трезв. 1756 02:06:36,783 --> 02:06:38,325 Теперь, когда он вырос, 1757 02:06:39,117 --> 02:06:40,950 и самое тяжелое время прошло. 1758 02:06:41,533 --> 02:06:44,116 Пожалуйста, иди и скажи госпоже Ван. 1759 02:06:44,117 --> 02:06:46,200 которые не устраивают слепых даты для меня больше. 1760 02:06:47,242 --> 02:06:48,950 Кроме того, человек такого качества 1761 02:06:49,492 --> 02:06:50,825 это определенно не мое. 1762 02:06:52,367 --> 02:06:53,487 Что случилось с его отцом? 1763 02:06:54,283 --> 02:06:55,763 Мисс Ван не говорила вам об этом? 1764 02:06:57,117 --> 02:06:58,158 Они щелкнули? 1765 02:06:59,533 --> 02:07:01,158 Его отец изучает искусственный интеллект. 1766 02:07:02,200 --> 02:07:03,950 Он всегда говорит: Чтобы мечты сбывались, 1767 02:07:04,783 --> 02:07:07,023 вам придется пройти через неудачи тысячи раз. 1768 02:07:07,700 --> 02:07:08,940 Пять тысяч раз неудач 1769 02:07:09,575 --> 02:07:11,867 вырежет свой великий технологичный продукт. 1770 02:07:13,075 --> 02:07:15,795 Однако оказалось, что только после пятой попытки он скончался. 1771 02:07:17,658 --> 02:07:18,991 Я сожалею о вашей потере. 1772 02:07:18,992 --> 02:07:20,117 Он ушел слишком рано. 1773 02:07:21,658 --> 02:07:22,867 Мальчик получил это от своего отца, 1774 02:07:23,617 --> 02:07:24,950 возиться со всем этим. 1775 02:07:26,908 --> 02:07:28,949 Я просто боялся, если он отстал от школьной работы, 1776 02:07:28,950 --> 02:07:30,430 и все же он не создан для этого. 1777 02:07:32,533 --> 02:07:33,700 Мечта его отца 1778 02:07:34,283 --> 02:07:36,242 это включить машины учиться автономно. 1779 02:07:37,700 --> 02:07:39,283 Но ты превращаешь ребенка 1780 02:07:40,075 --> 02:07:41,875 в машину, которая может ничего не делать, кроме как учиться. 1781 02:07:45,700 --> 02:07:48,200 Лети выше. 1782 02:07:53,408 --> 02:07:54,408 Верно. 1783 02:07:54,950 --> 02:07:57,241 Я не могу позволить своему сыну жить в хорошие времена 1784 02:07:57,242 --> 02:07:58,408 но без хорошей мамы. 1785 02:08:03,200 --> 02:08:04,200 Хорошо. 1786 02:08:04,783 --> 02:08:05,783 Повесить там. 1787 02:08:06,658 --> 02:08:07,658 Я пойду домой. 1788 02:08:08,325 --> 02:08:09,325 Ма Дайю. 1789 02:08:10,367 --> 02:08:11,408 Еще два раунда? 1790 02:08:13,450 --> 02:08:14,450 Неа, 1791 02:08:14,825 --> 02:08:16,033 Я сейчас трезв. 1792 02:08:18,533 --> 02:08:20,283 Мальчик, пошли домой. 1793 02:08:20,992 --> 02:08:21,992 Сядьте на самолет 1794 02:08:22,700 --> 02:08:23,700 В порядке 1795 02:08:32,283 --> 02:08:33,617 Я бы хотел, чтобы ты пришел завтра. 1796 02:08:52,283 --> 02:08:54,242 Когда вы войдете в школу позже, 1797 02:08:54,867 --> 02:08:56,116 постарайся быть крутым, хорошо? 1798 02:08:56,117 --> 02:08:57,283 Абсолютно 1799 02:09:10,867 --> 02:09:11,867 Посмотри на это! 1800 02:09:12,658 --> 02:09:13,949 Поджариваясь под этим большим летним солнцем, 1801 02:09:13,950 --> 02:09:15,824 он носит слои, не потея. 1802 02:09:15,825 --> 02:09:17,200 Как хрупко. 1803 02:09:17,867 --> 02:09:20,825 Он косплеит Леона 1804 02:09:27,992 --> 02:09:29,117 С такой скоростью, 1805 02:09:29,783 --> 02:09:31,866 Я могу поразить цель прежде, чем он узнает об этом. 1806 02:09:31,867 --> 02:09:33,325 Мама. 1807 02:09:34,658 --> 02:09:35,574 О мой мальчик. 1808 02:09:35,575 --> 02:09:36,616 я был жесток 1809 02:09:36,617 --> 02:09:37,574 Не говори об этом отцу. 1810 02:09:37,575 --> 02:09:38,575 Ах, мой мальчик 1811 02:09:48,867 --> 02:09:50,700 Пожалуйста, останься там, я спустится вниз. 1812 02:09:59,992 --> 02:10:01,157 Раздражение? 1813 02:10:01,158 --> 02:10:02,699 Если я буду так ходить, ты будешь волноваться, верно? 1814 02:10:02,700 --> 02:10:03,616 Быстро двигаться, 1815 02:10:03,617 --> 02:10:05,177 или День родителей скоро закончится. 1816 02:10:10,283 --> 02:10:12,782 Вы уже в центре внимания для детей. 1817 02:10:12,783 --> 02:10:14,575 Вам не нужно наряжаться в этот формальный образ. 1818 02:10:15,408 --> 02:10:16,949 Хотя мы впервые встречаемся, 1819 02:10:16,950 --> 02:10:19,074 Я уже много слышал о вас. 1820 02:10:19,075 --> 02:10:20,407 Вы прошли через так много лишений в эти годы; 1821 02:10:20,408 --> 02:10:21,449 Я научил их летать на Луну, 1822 02:10:21,450 --> 02:10:22,491 вы вернули лунный грунт; 1823 02:10:22,492 --> 02:10:23,074 Я рассказал им о Цыси, 1824 02:10:23,075 --> 02:10:24,515 ты вернул светящуюся жемчужину; 1825 02:10:25,492 --> 02:10:27,492 Вы были в контакте с инопланетянами в последнее время? 1826 02:10:30,450 --> 02:10:31,324 Несмотря на всю суету, 1827 02:10:31,325 --> 02:10:33,005 не забывайте проводить больше времени со своим ребенком. 1828 02:10:38,617 --> 02:10:39,617 Ну давай же! 1829 02:10:40,700 --> 02:10:42,617 Приди и защити меня. 1830 02:10:44,200 --> 02:10:45,783 Давай, тренер Яо Мин. 1831 02:11:01,783 --> 02:11:03,366 Три выстрела подряд. 1832 02:11:03,367 --> 02:11:05,532 Три выстрела подряд, можно? 1833 02:11:05,533 --> 02:11:06,032 Извините меня. 1834 02:11:06,033 --> 02:11:07,241 Позвольте представиться. 1835 02:11:07,242 --> 02:11:09,950 я был бывшим спортсмен второго разряда. 1836 02:11:10,867 --> 02:11:11,867 Жаль тебя 1837 02:11:12,367 --> 02:11:13,367 Приходите, покажитесь. 1838 02:11:14,658 --> 02:11:17,741 Мой папа был предрешен спортсмен второго разряда. 1839 02:11:17,742 --> 02:11:21,949 Мой папа был предрешен спортсмен второго разряда. 1840 02:11:21,950 --> 02:11:22,950 Ну давай же. 1841 02:11:25,700 --> 02:11:27,075 Вы можете это сделать? Действуй. 1842 02:11:28,033 --> 02:11:29,033 Попробуй 1843 02:11:32,200 --> 02:11:34,574 Там там. Подписывайтесь на меня. 1844 02:11:34,575 --> 02:11:35,895 Позируйте так, тренер Яо Мин. 1845 02:11:45,242 --> 02:11:47,116 Папа, ты забил! 1846 02:11:47,117 --> 02:11:48,242 Вы забили! 1847 02:11:49,325 --> 02:11:50,450 Папа, ты забил! 1848 02:11:53,242 --> 02:11:54,242 Папа. 1849 02:12:01,825 --> 02:12:02,825 Мой папа забил! 1850 02:12:06,325 --> 02:12:07,700 Отец Сяосяо потрясающий. 1851 02:12:09,408 --> 02:12:11,992 Мой папа выиграл! Мой папа забил! 1852 02:12:26,283 --> 02:12:28,033 Папа, попробуй еще. 1853 02:12:42,075 --> 02:12:44,617 Я хочу есть пельмени. 1854 02:12:45,742 --> 02:12:46,742 Здесь. 1855 02:12:57,242 --> 02:12:59,992 Давай, давай, папа, я голоден 1856 02:13:00,533 --> 02:13:02,992 я голоден папа 1857 02:13:03,575 --> 02:13:06,699 я голоден я действительно голоден 1858 02:13:06,700 --> 02:13:08,282 Еще не время обеда. 1859 02:13:08,283 --> 02:13:10,200 Папа, я голоден 1860 02:13:15,325 --> 02:13:16,325 Готовый? 1861 02:13:23,367 --> 02:13:24,866 Мы идем последними в гонке. 1862 02:13:24,867 --> 02:13:25,867 Стараться. 1863 02:13:26,117 --> 02:13:28,032 Не будет ли это слишком быстро, если я это сделаю? 1864 02:13:28,033 --> 02:13:29,033 Пока мы мчимся быстро. 1865 02:13:32,742 --> 02:13:34,200 Чики побеждает. 1866 02:13:37,367 --> 02:13:38,367 Ускорьтесь. 1867 02:13:39,617 --> 02:13:40,617 Прямо по талии. 1868 02:13:51,325 --> 02:13:53,407 Вперёд, Сяосяо! 1869 02:13:53,408 --> 02:13:54,992 Сяосяо! Вперёд, Сяосяо! 1870 02:14:02,283 --> 02:14:03,617 Я выиграл! Я выиграл! 1871 02:14:11,200 --> 02:14:12,283 Почему ты не улыбаешься? 1872 02:14:13,408 --> 02:14:14,907 Я не знаю как. 1873 02:14:14,908 --> 02:14:16,033 Я покажу вам, как это. 1874 02:15:01,617 --> 02:15:04,574 Учитель, я подал заявку принципы аэродинамики 1875 02:15:04,575 --> 02:15:06,367 сделать планер. 1876 02:15:10,200 --> 02:15:11,616 Как впечатляет, Ихан. 1877 02:15:11,617 --> 02:15:13,116 Я так горжусь тобой. 1878 02:15:13,117 --> 02:15:14,437 Спасибо за вашу поддержку. 1879 02:15:16,242 --> 02:15:18,699 Учитель, я вдохновился за создание этого самолета 1880 02:15:18,700 --> 02:15:20,575 потому что мой папа гладит мамину одежду. 1881 02:15:21,742 --> 02:15:22,742 Нет, наоборот. 1882 02:15:23,783 --> 02:15:27,366 Он питается от пара обеспечить постоянное топливо. 1883 02:15:27,367 --> 02:15:29,282 Учитель, разрешение на выезд. 1884 02:15:29,283 --> 02:15:30,283 Вылет одобрен. 1885 02:15:37,408 --> 02:15:40,200 Папа, силы нет. Что может помочь ему летать? 1886 02:15:43,575 --> 02:15:46,158 Черт, твой папа. 1887 02:16:01,408 --> 02:16:02,783 Это бионический самолет. 1888 02:16:03,325 --> 02:16:05,407 Как чудесно, Вэйвэй. 1889 02:16:05,408 --> 02:16:07,907 Видите ли, в науке мы должны сохранить нашу целостность. 1890 02:16:07,908 --> 02:16:09,199 Хотя были взлеты и падения, 1891 02:16:09,200 --> 02:16:11,157 вы должны продвигаться вперед. 1892 02:16:11,158 --> 02:16:12,158 Понимать? 1893 02:16:17,325 --> 02:16:18,657 Прости, отец Вэйвэя. 1894 02:16:18,658 --> 02:16:19,658 Какое совпадение. 1895 02:16:20,867 --> 02:16:22,241 Мой тоже бионический. 1896 02:16:22,242 --> 02:16:24,199 У вас не бионический. 1897 02:16:24,200 --> 02:16:25,950 Ваш биорелиз. 1898 02:16:28,158 --> 02:16:29,533 Бионики едят это? 1899 02:16:30,492 --> 02:16:31,949 Я собирался купить этого голубя 1900 02:16:31,950 --> 02:16:34,033 для имитации бионического самолета. 1901 02:16:34,700 --> 02:16:36,324 Я не ожидал этого. Я был простодушен. 1902 02:16:36,325 --> 02:16:37,157 Время так ограничено 1903 02:16:37,158 --> 02:16:38,700 что я только что сделал пульт дистанционного управления. 1904 02:16:41,908 --> 02:16:43,074 Иди, Да Ченг. 1905 02:16:43,075 --> 02:16:44,075 Хорошо. 1906 02:16:53,742 --> 02:16:54,742 Сяосяо, 1907 02:16:55,242 --> 02:16:57,242 могут ли ваши вещи летать или нет? 1908 02:16:58,367 --> 02:16:59,991 Ваши просто игрушки. 1909 02:16:59,992 --> 02:17:01,657 Мой настоящий самолет. 1910 02:17:01,658 --> 02:17:03,949 Он парит вертикально, как вертолет, 1911 02:17:03,950 --> 02:17:06,532 и ускоряется, как самолет с неподвижным крылом. 1912 02:17:06,533 --> 02:17:09,866 Учитель, он сочетает в себе достоинства обоих типов, 1913 02:17:09,867 --> 02:17:11,867 и выкован как новый тип самолета. 1914 02:17:31,033 --> 02:17:32,033 Это в огне! 1915 02:17:32,200 --> 02:17:33,200 Не собирайтесь вокруг. 1916 02:17:34,033 --> 02:17:35,324 Выключи, пожалуйста Не собирайтесь вокруг. 1917 02:17:35,325 --> 02:17:37,085 отец Сяосяо, Пожалуйста, забери детей 1918 02:17:51,367 --> 02:17:53,699 Он загорелся. 1919 02:17:53,700 --> 02:17:55,324 Самолет был сбит. 1920 02:17:55,325 --> 02:17:57,491 Мой самолет прекрасно летал прошлой ночью. Мой папа тоже был там! 1921 02:17:57,492 --> 02:17:58,692 Если не верите, спросите у него. 1922 02:17:58,825 --> 02:18:00,700 Наверняка твой папа говорит за тебя. 1923 02:18:01,992 --> 02:18:02,992 Прошлой ночью, 1924 02:18:03,742 --> 02:18:05,366 Я этого не видел. 1925 02:18:05,367 --> 02:18:06,967 Я не мог оторвать глаз от твоей матери. 1926 02:18:07,575 --> 02:18:09,575 Даже если он прилетел прошлой ночью, это не удается сделать сейчас, 1927 02:18:10,200 --> 02:18:11,760 доказывая, что это просто недостаточно хорошо. 1928 02:18:13,033 --> 02:18:15,325 Вы потерпели неудачу. 1929 02:18:16,367 --> 02:18:17,867 Улететь не удалось. 1930 02:18:36,367 --> 02:18:37,367 Почему ты здесь? 1931 02:18:38,117 --> 02:18:39,557 Я вернул тебе самолет. 1932 02:18:40,075 --> 02:18:41,075 Мне это не нужно. 1933 02:18:45,575 --> 02:18:48,855 Чтобы мечты сбывались, у вас будет пройти через неудачи тысячи раз. 1934 02:18:49,117 --> 02:18:51,908 Пять тысяч раз неудач сделать отличный продукт, как я. 1935 02:18:54,325 --> 02:18:56,492 Вы должны следовать своему путь отца двигаться вперед. 1936 02:18:57,742 --> 02:18:59,902 Как ты можешь отказаться от своего мечта после всего лишь одной неудачи? 1937 02:19:00,700 --> 02:19:02,100 По крайней мере, твой отец пытался пять раз. 1938 02:19:02,617 --> 02:19:03,742 Кто отказался от мечты? 1939 02:19:04,283 --> 02:19:05,408 Я отказался от тебя. 1940 02:19:06,742 --> 02:19:07,942 Вы могли бы поручиться за меня. 1941 02:19:08,408 --> 02:19:09,907 Но вместо этого вы не поверь мне с одной стороны, 1942 02:19:09,908 --> 02:19:11,948 и обвинил меня перед толпы с другой. 1943 02:19:12,242 --> 02:19:13,783 Мой отец никогда бы так не поступил. 1944 02:19:15,408 --> 02:19:16,408 Поскольку он ушел, 1945 02:19:16,825 --> 02:19:17,950 Я думаю о нем каждый день. 1946 02:19:19,575 --> 02:19:21,255 Причина, по которой я сделал все это, заключается в том, чтобы понять 1947 02:19:21,783 --> 02:19:23,492 почему его учеба так важна для него, 1948 02:19:24,450 --> 02:19:26,117 даже оставив мою маму и меня. 1949 02:19:29,658 --> 02:19:30,783 С тех пор, как я встретил тебя, 1950 02:19:32,783 --> 02:19:34,117 Я думал, что мой папа вернулся. 1951 02:19:35,325 --> 02:19:36,532 Но я был неправ. 1952 02:19:36,533 --> 02:19:37,741 Ты хладнокровная машина. 1953 02:19:37,742 --> 02:19:39,157 У тебя совсем нет чувств. 1954 02:19:39,158 --> 02:19:40,908 Уходите. Ты не заслуживаешь быть моим отцом. 1955 02:21:55,783 --> 02:21:56,783 Син Ихао 1956 02:23:29,742 --> 02:23:30,867 Син Ихао 1957 02:23:32,158 --> 02:23:33,283 Син Ихао 1958 02:23:39,200 --> 02:23:40,242 Кто-нибудь помогите! 1959 02:23:41,908 --> 02:23:44,450 Помощь! Помогите мне затащить его сюда! 1960 02:24:09,200 --> 02:24:10,699 Ты не уходишь? 1961 02:24:10,700 --> 02:24:12,117 Кто сказал тебе вернуться? 1962 02:24:14,742 --> 02:24:17,158 В прошлый раз я пропустил рейс самолета. 1963 02:24:17,908 --> 02:24:19,188 Я хочу увидеть его перед отъездом. 1964 02:24:20,575 --> 02:24:21,908 Вы видели это тогда? 1965 02:24:22,992 --> 02:24:23,992 Я видел... 1966 02:24:25,033 --> 02:24:26,325 Я видел, как ты плескался в воде. 1967 02:24:38,242 --> 02:24:39,407 Мне пора идти. 1968 02:24:39,408 --> 02:24:41,324 Пожалуйста, не уходи. 1969 02:24:41,325 --> 02:24:43,992 Не мог бы ты остаться и быть моим отцом? 1970 02:24:44,867 --> 02:24:46,116 Только между нами. 1971 02:24:46,117 --> 02:24:47,450 Я защищу тебя. 1972 02:24:48,117 --> 02:24:50,950 Я никогда не подпущу тебя к воде. 1973 02:24:54,450 --> 02:24:55,575 я должен вернуться 1974 02:24:56,450 --> 02:24:58,325 чтобы доказать, что эксперимент удался. 1975 02:24:59,742 --> 02:25:02,533 Но я не хочу, чтобы ты уходил. 1976 02:25:03,367 --> 02:25:06,282 Если тебе действительно нужно идти, ты можешь взять меня с собой? 1977 02:25:06,283 --> 02:25:08,449 Я сейчас пойду домой и соберу вещи, 1978 02:25:08,450 --> 02:25:09,992 и привести мою маму тоже. 1979 02:25:12,242 --> 02:25:14,202 Если я останусь дольше, Я никогда не смогу пойти. 1980 02:25:15,867 --> 02:25:16,867 Мне жаль. 1981 02:25:17,908 --> 02:25:19,033 На этот раз я снова пропустил. 1982 02:25:21,033 --> 02:25:22,575 Но я уверен, что это взлетело. 1983 02:25:24,200 --> 02:25:25,200 Сяосяо, 1984 02:25:25,575 --> 02:25:26,575 Ты сможешь! 1985 02:25:30,825 --> 02:25:33,617 Не могли бы вы остаться? 1986 02:25:52,117 --> 02:25:53,117 Сяосяо, 1987 02:25:57,450 --> 02:25:58,700 помогите вставить. 1988 02:26:46,200 --> 02:26:47,200 Посмотри на это. 1989 02:27:43,242 --> 02:27:47,533 Вы, ребята, заставили его отправиться в прошлое. 1990 02:27:52,492 --> 02:27:54,742 Так мы видим будущее. 1991 02:27:57,075 --> 02:27:58,075 Я здесь, чтобы объявить, 1992 02:27:58,950 --> 02:28:04,075 первый эксперимент человечества по путешествию во времени 1993 02:28:05,450 --> 02:28:07,450 имел полный успех. 1994 02:28:57,783 --> 02:28:59,033 Рад тебя видеть снова. 1995 02:28:59,742 --> 02:29:01,574 Спасибо, что дал мне 1996 02:29:01,575 --> 02:29:03,992 уникальное детское воспоминание, папа. 1997 02:29:04,908 --> 02:29:06,283 Ты меня сделала. 1998 02:29:07,033 --> 02:29:08,242 ТЫ мой папа. 1999 02:29:41,867 --> 02:29:43,032 Ого, какая большая самодельная ракета! 2000 02:29:43,033 --> 02:29:43,949 Это мой сын. 2001 02:29:43,950 --> 02:29:44,616 Который из? 2002 02:29:44,617 --> 02:29:45,617 Вон тот. 2003 02:29:47,450 --> 02:29:48,450 Готов идти? 2004 02:29:49,492 --> 02:29:49,907 Да! 2005 02:29:49,908 --> 02:29:50,907 Иди, мой мальчик! 2006 02:29:50,908 --> 02:29:51,866 Не спешите. 2007 02:29:51,867 --> 02:29:53,158 Сынок, не торопись. 186102

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.