Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,025 --> 00:02:09,581
Сделайте инвентаризацию этого быстрого урожая.
2
00:02:09,582 --> 00:02:11,292
Без проблем.
3
00:02:17,875 --> 00:02:19,857
Что это?
4
00:02:19,858 --> 00:02:21,449
Кто это сделал?
5
00:02:21,450 --> 00:02:22,816
Кто еще?
6
00:02:22,817 --> 00:02:24,541
Твой сын Чэнфэн.
7
00:02:24,542 --> 00:02:26,966
Чэнфэн.
8
00:02:26,967 --> 00:02:29,249
Чэнфэн попал в беду.
9
00:02:29,250 --> 00:02:31,232
Тот половинчатый ребенок.
10
00:02:31,233 --> 00:02:33,092
Где он?
11
00:02:46,733 --> 00:02:48,658
Все хорошо.
12
00:02:50,900 --> 00:02:52,149
Смотри, кто вернулся.
13
00:02:52,150 --> 00:02:54,583
Ты закончил свою задачу?
14
00:02:55,942 --> 00:02:57,867
Вы вернулись.
15
00:03:03,375 --> 00:03:05,067
Чэнфэн.
16
00:03:06,817 --> 00:03:08,683
Все хорошо.
17
00:03:10,067 --> 00:03:11,766
Такой плохой характер.
18
00:03:11,767 --> 00:03:14,533
Ты не можешь нормально поговорить с сыном?
19
00:03:15,383 --> 00:03:17,099
Что ты хочешь?
20
00:03:17,100 --> 00:03:18,957
Вы называете это работой?
21
00:03:18,958 --> 00:03:21,541
Эти урожаи почти не собирались.
22
00:03:21,542 --> 00:03:24,157
Этому они учили
ты в академии?
23
00:03:24,158 --> 00:03:26,607
К тому же, кто тебе сказал
что вы можете ездить на нем?
24
00:03:26,608 --> 00:03:29,107
Посмотрите на свои следы от обуви
на животе моей лошади.
25
00:03:29,108 --> 00:03:32,133
Ты знаешь, что он запрещен.
26
00:03:32,925 --> 00:03:35,181
Отчет. Срочное сообщение от начальника штаба.
27
00:03:35,182 --> 00:03:37,919
Получив это сообщение,
28
00:03:37,920 --> 00:03:40,375
Командир Ма и вы
чтобы ответить немедленно.
29
00:03:43,442 --> 00:03:45,482
Вы приказали всем лошадям работать в полях
30
00:03:45,483 --> 00:03:46,816
кроме твоей драгоценной поездки.
31
00:03:46,817 --> 00:03:49,283
На чем еще я могу кататься?
32
00:03:51,125 --> 00:03:52,832
Вы дали ему задание.
33
00:03:52,833 --> 00:03:55,207
Почему ты не сообщил мне?
34
00:03:55,208 --> 00:03:57,781
Остановись прямо там. Вернись.
35
00:03:57,782 --> 00:03:59,066
Остановись прямо там.
36
00:03:59,067 --> 00:04:02,306
Панк. Тебе лучше остановиться.
37
00:04:02,307 --> 00:04:04,575
Думаешь, ты крутой?
38
00:04:09,417 --> 00:04:10,892
Давай двигаться.
39
00:05:01,500 --> 00:05:05,665
С мая генерал Окамура организовал огромную
операция по зачистке, выпуская на волю своих гончих.
40
00:05:05,666 --> 00:05:09,248
В последнем отчете указано, что 9-го
у нас были предатели, которые перешли на сторону врага.
41
00:05:09,249 --> 00:05:11,541
Местонахождение нашего полка
мог быть скомпрометирован.
42
00:05:11,542 --> 00:05:14,124
Командиры приказали нам
43
00:05:14,125 --> 00:05:16,541
прекратить лесозаготовительные и диверсионные операции.
44
00:05:16,542 --> 00:05:18,475
И выйти из окружения.
45
00:05:22,750 --> 00:05:24,425
Легкие пулеметы.
46
00:05:27,917 --> 00:05:29,675
Взрыв воздуха.
47
00:05:31,067 --> 00:05:32,457
Гранатометы.
48
00:05:32,458 --> 00:05:33,400
Нет тяжелого вооружения.
49
00:05:33,401 --> 00:05:36,416
Не совсем так, продолжайте слушать.
50
00:05:36,417 --> 00:05:37,874
Бронетанковые части.
51
00:05:37,875 --> 00:05:39,592
Западная сторона.
52
00:05:40,167 --> 00:05:42,857
Самолеты - их авангард.
53
00:05:42,858 --> 00:05:44,482
Они выкуривают нас.
54
00:05:44,483 --> 00:05:47,690
Информируйте каждую компанию
вывести самостоятельно.
55
00:05:47,691 --> 00:05:51,666
Весь полк на рандеву
на реке Зия завтра к рассвету.
56
00:05:52,917 --> 00:05:53,832
Ты копируешь?
57
00:05:53,833 --> 00:05:55,207
Оглох?
58
00:05:55,208 --> 00:05:57,325
Скопируйте это, сэр.
59
00:07:13,833 --> 00:07:15,282
Зерно в ухе.
60
00:07:15,283 --> 00:07:16,883
Тихий Шрайк.
61
00:07:23,275 --> 00:07:26,141
Я же говорил тебе, что это просто воздушный налет.
62
00:07:26,142 --> 00:07:29,125
Япошки не копают.
63
00:07:45,983 --> 00:07:50,017
Сообщение начальника штаба.
Японцы разгрузили плотину.
64
00:07:52,600 --> 00:07:53,706
Мы не враги. Выпуск.
65
00:07:53,707 --> 00:07:55,648
- Мы не враги.
- Опусти пистолет.
66
00:07:55,649 --> 00:07:59,175
Положите вниз. Не враг, опусти оружие.
67
00:08:02,767 --> 00:08:04,690
Не трогай мой живот.
68
00:08:04,691 --> 00:08:08,457
Опусти ее.
69
00:08:08,458 --> 00:08:11,441
Срочное сообщение состоит в том, что
Японцы разгрузили плотину.
70
00:08:11,442 --> 00:08:14,191
Наш единственный шанс пересечь
в обход через деревню Дайин.
71
00:08:19,608 --> 00:08:23,208
Сукины дети.
72
00:08:25,358 --> 00:08:27,666
Я хочу, чтобы все были учтены.
73
00:08:27,667 --> 00:08:29,416
Получите их отпечатки пальцев.
74
00:08:29,417 --> 00:08:30,749
Каждая душа.
75
00:08:30,750 --> 00:08:33,299
Возьми это. Это для дороги, бро.
76
00:08:33,300 --> 00:08:34,916
- Нет, спасибо.
- Есть больше.
77
00:08:34,917 --> 00:08:36,791
Это очень мило с вашей стороны, мадам.
78
00:08:36,792 --> 00:08:38,408
Возьми это.
79
00:08:39,775 --> 00:08:41,450
Спасибо, мадам.
80
00:08:42,067 --> 00:08:44,081
Мой человек дал мне пистолет.
81
00:08:44,082 --> 00:08:47,665
Примерно ранней весной он пришел
домой и оставил пистолет со мной.
82
00:08:47,666 --> 00:08:49,574
Меня зовут Сяо Шуньчэн.
83
00:08:49,575 --> 00:08:52,383
Он утверждал, что из 23-го полка.
84
00:08:53,925 --> 00:08:56,865
Это проверено. Дачунзи
является супругой военного.
85
00:08:56,866 --> 00:08:58,148
Прошло более 9 месяцев.
86
00:08:58,149 --> 00:09:01,107
Ребенок скоро должен родиться.
87
00:09:01,108 --> 00:09:02,950
Как твоя шея?
88
00:09:04,567 --> 00:09:06,083
Все в порядке.
89
00:09:06,942 --> 00:09:10,149
Неприятная царапина. Разреши мне посмотреть.
90
00:09:10,150 --> 00:09:12,006
Это ничто. Я сказал, что это ничего.
91
00:09:12,007 --> 00:09:13,524
Ты заслужил это за то, что был безмозглым.
92
00:09:13,525 --> 00:09:15,858
Еще дюйм, и ты труп.
93
00:09:19,467 --> 00:09:21,056
Что мне делать?
94
00:09:21,057 --> 00:09:22,606
Твои семейные дела меня не касаются.
95
00:09:22,607 --> 00:09:25,365
Я говорил об этих людях.
О чем ты говоришь?
96
00:09:25,366 --> 00:09:26,791
У нас мало времени.
97
00:09:26,792 --> 00:09:30,574
они будут обречены
если япошки доберутся сюда.
98
00:09:30,575 --> 00:09:34,624
Река недалеко, но
путь гористый.
99
00:09:34,625 --> 00:09:36,207
Привезем мы их или нет?
100
00:09:36,208 --> 00:09:38,291
Мы привезем их, если это возможно,
101
00:09:38,292 --> 00:09:40,566
но я не верю, что это так.
102
00:09:40,567 --> 00:09:44,275
52 человека, большинство
который едва может ходить.
103
00:09:45,567 --> 00:09:49,140
Я слышал, что у япошек есть
оставили нетронутыми некоторые деревни.
104
00:09:49,141 --> 00:09:50,815
Возможно, они смогут спрятаться под землей.
105
00:09:50,816 --> 00:09:53,174
Ты думаешь, что ты умный
106
00:09:53,175 --> 00:09:54,566
а япошки не могут их найти как мы?
107
00:09:54,567 --> 00:09:55,982
Точно.
108
00:09:55,983 --> 00:09:58,331
Мы не можем просто надеяться на лучшее.
109
00:09:58,332 --> 00:09:59,233
Особенно в семьях военных.
110
00:09:59,234 --> 00:10:00,582
Они будут устранены.
111
00:10:00,583 --> 00:10:02,556
В чем ты меня обвиняешь?
Я бессердечный?
112
00:10:02,557 --> 00:10:03,649
Почему ты кричишь?
113
00:10:03,650 --> 00:10:04,941
Я не кричу.
114
00:10:04,942 --> 00:10:06,441
Я кричал?
115
00:10:06,442 --> 00:10:09,749
Японская бронетехника у нас на хвосте.
116
00:10:09,750 --> 00:10:11,082
Продолжайте откладывать
117
00:10:11,083 --> 00:10:13,399
и мы могли бы также позволить
Большой Парень выроет большую могилу
118
00:10:13,400 --> 00:10:17,208
для них и нас,
плюс лошади.
119
00:10:19,583 --> 00:10:21,433
Мама.
120
00:10:24,000 --> 00:10:27,108
Чей это ребенок?
121
00:10:45,458 --> 00:10:47,358
Мама.
122
00:10:59,433 --> 00:11:02,198
Послушай меня. Приведите еще несколько мужчин.
123
00:11:02,199 --> 00:11:05,667
Что делать, если вы не можете найти 3-ю роту?
124
00:11:08,275 --> 00:11:09,898
Возьмите с собой Ченфэна.
125
00:11:09,899 --> 00:11:13,281
Что касается сбора информации,
он лучше любого из нас.
126
00:11:13,282 --> 00:11:14,291
Ты доверяешь мне своего ребенка.
127
00:11:14,292 --> 00:11:17,915
Если с ним что-нибудь случится,
как я тебе скажу?
128
00:11:17,916 --> 00:11:20,316
я уже благодарен за это
Хуан Жуй со мной.
129
00:11:20,317 --> 00:11:24,541
Моя меткость не имеет себе равных
в кавалерии и армии.
130
00:11:24,542 --> 00:11:28,733
Ты почти идеален,
кроме вашего хвастовства.
131
00:11:31,150 --> 00:11:33,691
Что за чертова спешка?
132
00:11:33,692 --> 00:11:35,675
Поторопитесь.
133
00:11:37,275 --> 00:11:41,698
Даже если это последнее, что я делаю,
Я поведу этого быка на юг.
134
00:11:41,699 --> 00:11:45,008
Когда вы пересекли
река, пошлите сигнальную ракету.
135
00:11:47,458 --> 00:11:51,366
Ван. Оставайтесь в целости и сохранности.
136
00:11:51,367 --> 00:11:53,575
Бог на нашей стороне.
137
00:12:07,858 --> 00:12:10,849
Дачунци перепробовал каждую лошадь
и ни один не мог быть установлен.
138
00:12:10,850 --> 00:12:13,024
Она сказала, что они выкачают ее ребенка.
139
00:12:13,025 --> 00:12:14,816
Даже такую простую задачу не выполнить.
140
00:12:14,817 --> 00:12:16,274
Думаешь, я не занят?
141
00:12:16,275 --> 00:12:18,807
Она потеряла своего мужчину.
142
00:12:18,808 --> 00:12:19,707
Какие?
143
00:12:19,708 --> 00:12:22,224
Ее мужчина мертв.
144
00:12:22,225 --> 00:12:25,150
я не знал что делать
сказать, когда она спросила меня.
145
00:12:25,900 --> 00:12:27,769
Некоторое время назад, в Раояне,
146
00:12:27,770 --> 00:12:31,430
весь 23-й полк был уничтожен.
147
00:12:32,083 --> 00:12:35,267
Ты. Подойди сюда.
148
00:12:37,500 --> 00:12:38,749
Вы можете позаботиться о нем?
149
00:12:38,750 --> 00:12:39,982
Конечно.
150
00:12:39,983 --> 00:12:42,541
Санкуи. Съешь это.
151
00:12:45,108 --> 00:12:47,424
Оставьте их Биг Боссу.
152
00:12:47,425 --> 00:12:51,857
Слушай, если ты
хочешь жить, следуй за нами.
153
00:12:51,858 --> 00:12:53,399
Большой босс.
154
00:12:53,400 --> 00:12:56,423
Будь осторожен. Не пинайте его живот.
155
00:12:56,424 --> 00:12:58,574
Кто такой Биг Босс?
156
00:12:58,575 --> 00:13:00,248
Делай, как тебе говорят.
157
00:13:00,249 --> 00:13:03,699
Выполняйте все военные приказы.
158
00:13:03,700 --> 00:13:05,390
Большой босс.
159
00:13:06,433 --> 00:13:10,099
Моему отцу эта лошадь
дороже меня.
160
00:13:10,733 --> 00:13:11,749
Пошевеливайся, старушка.
161
00:13:11,750 --> 00:13:13,107
Мед.
162
00:13:13,108 --> 00:13:14,541
Мед.
163
00:13:14,542 --> 00:13:16,657
Наши ценности под кроватью.
164
00:13:16,658 --> 00:13:19,707
У японцев везде глаза.
165
00:13:19,708 --> 00:13:23,215
Когда я отдаю приказ, все
это держать рот на замке.
166
00:13:23,216 --> 00:13:26,374
Если тебе нужно пердеть,
держи его в штанах.
167
00:13:26,375 --> 00:13:29,366
Пойдем. Продолжайте двигаться.
168
00:13:30,642 --> 00:13:32,606
Вражеский самолет. Укрыться.
169
00:13:32,607 --> 00:13:33,874
Вражеский самолет.
170
00:13:33,875 --> 00:13:35,066
Укрыться.
171
00:13:35,067 --> 00:13:37,024
Рассредоточьтесь и защитите мирных жителей.
172
00:13:37,025 --> 00:13:39,049
Не так.
173
00:13:39,050 --> 00:13:40,249
Иди сюда.
174
00:13:40,250 --> 00:13:42,507
Рассредоточьтесь и защитите мирных жителей.
175
00:13:42,508 --> 00:13:45,007
Идти. Быстро.
176
00:13:45,917 --> 00:13:48,567
Спрятаться под землей.
177
00:13:49,133 --> 00:13:49,983
Футинг и Юпо.
178
00:13:49,984 --> 00:13:51,124
Обезьяна и Цзинго.
179
00:13:51,125 --> 00:13:53,083
Садитесь и стреляйте.
180
00:13:58,825 --> 00:14:01,308
Ян и Лонг, приготовьтесь к засаде.
181
00:14:20,833 --> 00:14:22,416
Эря.
182
00:14:22,417 --> 00:14:24,133
Эря.
183
00:14:38,292 --> 00:14:39,925
Идти.
184
00:14:45,925 --> 00:14:47,958
Большой парень.
185
00:15:10,983 --> 00:15:14,875
Подожди, пока он клюнет.
186
00:15:39,525 --> 00:15:41,249
Дедушка.
187
00:15:41,250 --> 00:15:43,724
Я знаю. Для твоего дедушки.
188
00:15:43,725 --> 00:15:46,591
Большой парень. Для твоего дедушки.
189
00:15:46,592 --> 00:15:48,950
Дедушка.
190
00:16:32,358 --> 00:16:35,131
Все остальные компании имеют
пересекли реку, кроме 3-й.
191
00:16:35,132 --> 00:16:38,249
Никаких новостей о Комиссаре,
Хуан Жуй и другие.
192
00:16:38,250 --> 00:16:39,524
Отсутствие новостей - хорошая новость.
193
00:16:39,525 --> 00:16:43,008
Комиссар должен иметь
завел их в лабиринт.
194
00:16:57,208 --> 00:17:00,291
С юных лет я никогда
обращались так же, как и он.
195
00:17:12,192 --> 00:17:13,524
Что это?
196
00:17:13,525 --> 00:17:15,325
Полынь.
197
00:17:16,942 --> 00:17:18,975
Протри рану на шее.
198
00:17:19,833 --> 00:17:21,416
Вернувшись в общевойсковую бригаду,
199
00:17:21,417 --> 00:17:23,524
был этот парень из Шаньси
200
00:17:23,525 --> 00:17:25,991
и столбняк унес его жизнь.
201
00:17:25,992 --> 00:17:27,950
Он был примерно твоего возраста.
202
00:17:28,608 --> 00:17:31,183
Думаешь, я боюсь смерти?
203
00:17:35,358 --> 00:17:38,175
Боюсь, что нет.
204
00:17:39,500 --> 00:17:42,457
Я пошел в армию в 1925 году.
205
00:17:42,458 --> 00:17:44,392
Я видел слишком много.
206
00:17:45,800 --> 00:17:47,940
В прошлом году я командовал разведывательным взводом.
207
00:17:47,941 --> 00:17:51,749
и на горе Тайхан I
столкнулся со своим первым ядовитым газом.
208
00:17:51,750 --> 00:17:54,416
Около половины взвода,
209
00:17:54,417 --> 00:17:56,900
лошади и люди,
210
00:17:57,542 --> 00:18:01,142
их тела были покрыты волдырями.
211
00:18:02,983 --> 00:18:06,792
Моя жизнь была спасена
скоростью Биг Босса.
212
00:18:10,983 --> 00:18:13,050
я живой
213
00:18:15,025 --> 00:18:17,767
потому что я всегда первый заряжаю.
214
00:18:18,900 --> 00:18:21,508
Когда ты хотел в армию
215
00:18:22,442 --> 00:18:25,225
твоя мама взбесилась со мной.
216
00:18:26,567 --> 00:18:30,800
Если ты хочешь быть героем, я не буду тебя останавливать.
217
00:18:31,275 --> 00:18:35,833
Но мой сын может
никогда не быть жертвой.
218
00:18:37,083 --> 00:18:39,783
Я решил защищать нашу страну
219
00:18:41,275 --> 00:18:44,125
но я чувствую вину перед твоей матерью.
220
00:18:46,258 --> 00:18:50,017
Если тебе суждено умереть, умри после меня.
221
00:18:50,775 --> 00:18:54,775
Иначе мне будет стыдно
встретиться лицом к лицу с матерью.
222
00:19:14,425 --> 00:19:16,475
Он помочился на твою руку.
223
00:19:21,775 --> 00:19:24,708
Вы сделали то же самое в его возрасте.
224
00:19:35,083 --> 00:19:36,457
Ничего заметного.
225
00:19:36,458 --> 00:19:39,599
Япошки наконец замолчали.
226
00:19:39,600 --> 00:19:41,582
Наш полк перешел реку.
227
00:19:41,583 --> 00:19:43,865
- Есть новости о комиссаре?
- Никто.
228
00:19:43,866 --> 00:19:45,191
Как насчет этого?
229
00:19:45,192 --> 00:19:48,206
Я возьму несколько мужчин для поиска
для них с быстрыми лошадьми.
230
00:19:48,207 --> 00:19:49,916
Мы вернемся к рассвету.
231
00:19:49,917 --> 00:19:51,731
Я слышал, что. Сосчитай меня.
232
00:19:51,732 --> 00:19:53,174
Ты.
233
00:19:53,175 --> 00:19:56,348
Как ты без меня
собираешься получить какие-либо сообщения?
234
00:19:56,349 --> 00:19:58,656
Я возьму передатчик и
оставить приемник позади.
235
00:19:58,657 --> 00:20:01,265
Когда вы встречаетесь с
полк, поднимите сигнальную ракету.
236
00:20:01,266 --> 00:20:03,981
Когда я увижу вспышку, я пошлю тебя
брифинг ситуации немедленно.
237
00:20:03,982 --> 00:20:06,422
Воспользуемся этой возможностью
пока япошки дремлют.
238
00:20:08,583 --> 00:20:10,158
Командир.
239
00:20:15,500 --> 00:20:17,425
Никаких ударов по животу.
240
00:20:18,208 --> 00:20:19,783
Скопируй это.
241
00:20:50,750 --> 00:20:51,533
Что случилось?
242
00:20:51,533 --> 00:20:52,417
Чрезвычайная ситуация.
243
00:20:52,418 --> 00:20:56,265
Как только мы используем передатчик
японцы найдут нас.
244
00:20:56,266 --> 00:20:57,566
Требования окружного командования
245
00:20:57,567 --> 00:20:59,066
радиомолчание для всех подразделений
246
00:20:59,067 --> 00:21:02,066
при действиях в оккупированных противником районах.
247
00:21:02,067 --> 00:21:03,374
Кровавые япошки.
248
00:21:03,375 --> 00:21:05,274
Вот почему мы не можем избавиться от них.
249
00:21:05,275 --> 00:21:07,016
Японцы делают большие ставки.
250
00:21:07,017 --> 00:21:09,399
Похоже, много мужчин.
251
00:21:09,400 --> 00:21:11,274
Мы не можем обогнать их.
252
00:21:11,275 --> 00:21:14,207
Если мы будем бороться, как
долго мы можем продержаться?
253
00:21:14,208 --> 00:21:18,241
Учитывая нашу огневую мощь, мы
может длиться 30 секунд,
254
00:21:18,242 --> 00:21:20,567
или, может быть, всего пять.
255
00:22:08,292 --> 00:22:10,225
Дедушка.
256
00:22:24,767 --> 00:22:27,357
Везде за пределами этого
Согнись, и мы будем сделаны.
257
00:22:27,358 --> 00:22:29,191
Кровавые япошки.
258
00:22:29,192 --> 00:22:30,565
Мы все равно можем умереть.
259
00:22:30,566 --> 00:22:32,499
Я говорю, что мы возьмем некоторые из них с нами.
260
00:22:32,500 --> 00:22:33,233
Готовьте оружие.
261
00:22:33,234 --> 00:22:34,942
Подожди.
262
00:22:37,000 --> 00:22:38,441
Радио парень.
263
00:22:38,442 --> 00:22:43,165
Полковник. кавалерия последняя
передача была из этих гор.
264
00:22:43,166 --> 00:22:46,241
Без моего приказа никто не двигается.
265
00:22:46,242 --> 00:22:50,508
Все подразделения, вперед.
266
00:22:54,250 --> 00:22:55,800
Чао.
267
00:22:57,542 --> 00:22:59,199
Стреляйте вспышкой.
268
00:22:59,200 --> 00:23:00,867
Какие?
269
00:23:03,583 --> 00:23:05,366
Стреляйте вспышкой. Стреляйте вспышкой.
270
00:23:05,367 --> 00:23:07,782
Стреляйте вспышкой. Стрелять.
271
00:23:17,958 --> 00:23:19,566
Наконец-то хорошие новости.
272
00:23:19,567 --> 00:23:22,191
Они пересекли реку.
273
00:23:22,192 --> 00:23:23,041
Остановить.
274
00:23:23,042 --> 00:23:24,742
Остановить.
275
00:23:26,333 --> 00:23:28,017
Сообщение Ченфэна.
276
00:23:28,667 --> 00:23:32,400
Комиссар и Хуан Жуй
были убиты в бою.
277
00:23:33,708 --> 00:23:35,349
Мы
278
00:23:35,350 --> 00:23:36,867
Перегруппировать
279
00:23:37,358 --> 00:23:38,983
немедленно.
280
00:23:39,817 --> 00:23:42,065
Полковник, мы только что перехватили
их радиосигнал,
281
00:23:42,066 --> 00:23:45,265
который прибыл из деревни Еченцзо.
282
00:23:45,266 --> 00:23:48,058
Эта вспышка - приманка.
283
00:23:50,158 --> 00:23:52,706
Настоящая цель - деревня.
284
00:23:52,707 --> 00:23:54,342
Выйди.
285
00:23:57,375 --> 00:23:58,457
Что происходит?
286
00:23:58,458 --> 00:24:00,650
Почему япошки уходят?
287
00:24:04,667 --> 00:24:07,848
Командир, вы попросили Чэнфэна
передавать, когда он видит вспышку.
288
00:24:07,849 --> 00:24:09,800
Все, будьте готовы
289
00:24:10,625 --> 00:24:12,575
съезжать.
290
00:24:17,083 --> 00:24:19,608
Продолжайте двигаться.
291
00:24:20,292 --> 00:24:21,917
Быстро.
292
00:24:28,067 --> 00:24:30,292
Быстро прибыли жители.
293
00:24:33,558 --> 00:24:35,041
Мама, есть лодки.
294
00:24:35,042 --> 00:24:36,341
Мы спасены.
295
00:24:36,342 --> 00:24:38,333
Лодки здесь для нас.
296
00:25:03,608 --> 00:25:06,269
Полковник, не более
Китайские войска должны быть найдены.
297
00:25:06,270 --> 00:25:08,981
Слава Богу.
298
00:25:08,982 --> 00:25:10,924
Мы спасены.
299
00:25:10,925 --> 00:25:13,049
Большое спасибо.
300
00:25:13,050 --> 00:25:14,319
Мы спасены.
301
00:25:14,320 --> 00:25:16,030
Идти.
302
00:25:20,567 --> 00:25:23,899
Наша триангуляция сигналов
был взломан противником.
303
00:25:23,900 --> 00:25:25,542
Полковник,
304
00:25:26,667 --> 00:25:28,491
они обманули нас.
305
00:25:28,492 --> 00:25:31,125
Похоже, у них есть желание умереть.
306
00:25:34,417 --> 00:25:38,624
Чэнфэн, не пытайся
быть как твой отец.
307
00:25:38,625 --> 00:25:41,583
Эта битва не твоя.
308
00:25:51,842 --> 00:25:54,658
Это все еще не определено
кто первый зарядит.
309
00:26:10,558 --> 00:26:11,442
Огонь.
310
00:26:11,443 --> 00:26:12,992
Останавливаться.
311
00:26:57,292 --> 00:26:59,991
Малышка выходит.
312
00:26:59,992 --> 00:27:01,983
Это мальчик.
313
00:30:19,875 --> 00:30:23,316
Полковник, китайские войска
на холме беззащитны,
314
00:30:23,317 --> 00:30:25,850
мы устраним их в ближайшее время.
315
00:30:52,867 --> 00:30:54,692
Выпуск.
316
00:31:23,833 --> 00:31:28,900
В тылу у нас заметили вражескую кавалерию.
317
00:31:44,667 --> 00:31:46,574
Разверните все пушки.
318
00:31:46,575 --> 00:31:48,249
Разверните все пушки.
319
00:31:48,250 --> 00:31:52,150
Быстро.
320
00:31:56,958 --> 00:31:57,874
Огонь.
321
00:31:57,875 --> 00:31:58,749
Огонь.
322
00:31:58,750 --> 00:32:01,358
Быстро.
323
00:32:47,208 --> 00:32:48,457
Остановите атакующую кавалерию.
324
00:32:48,458 --> 00:32:49,766
Остановите атакующую кавалерию.
325
00:32:49,767 --> 00:32:51,317
Останови их сейчас же.
326
00:33:02,500 --> 00:33:06,442
Все оружие бесплатно.
327
00:33:08,025 --> 00:33:10,875
Пожар на воле.
328
00:33:51,542 --> 00:33:52,374
Сволочь.
329
00:33:52,375 --> 00:33:55,750
Они приближаются к нам.
Их лошади слишком быстры.
330
00:34:12,583 --> 00:34:15,166
Держать строй. Не отступай.
331
00:34:15,167 --> 00:34:17,667
Они приближаются.
332
00:34:21,333 --> 00:34:23,000
Они слишком быстрые.
333
00:34:24,250 --> 00:34:25,749
Обвинение.
334
00:34:25,750 --> 00:34:28,292
Обвинение.
335
00:37:30,283 --> 00:37:31,283
Я Ло Тонг.
336
00:37:37,440 --> 00:37:42,250
За честь и славу я сражаюсь в битвах.
337
00:37:45,083 --> 00:37:46,623
Что ты хочешь? Дитя. Командир.
338
00:37:46,624 --> 00:37:48,358
Все в порядке.
339
00:37:50,620 --> 00:37:52,100
Здесь.
340
00:37:59,292 --> 00:38:01,875
Ты Санкуи.
341
00:38:03,333 --> 00:38:04,792
Мама.
342
00:38:07,717 --> 00:38:08,649
Мама.
343
00:38:08,650 --> 00:38:10,783
Что случилось?
344
00:38:26,208 --> 00:38:29,483
Это твой ребенок?
345
00:38:34,042 --> 00:38:35,792
Как его зовут?
346
00:38:36,608 --> 00:38:38,024
Как его зовут?
347
00:38:38,025 --> 00:38:39,950
Чэнфэн.
348
00:40:19,850 --> 00:40:23,949
Не бегать. Подожди, пока я не поймаю тебя...
349
00:40:23,950 --> 00:40:25,832
Малыш, это не детская площадка.
350
00:40:25,833 --> 00:40:28,399
Я побью тебя! Смотреть
в беспорядке, который вы сделали.
351
00:40:28,400 --> 00:40:29,900
Убирайся!
352
00:41:03,267 --> 00:41:04,891
Взрыв!
353
00:41:04,892 --> 00:41:07,083
Еще один взрыв!
354
00:41:07,750 --> 00:41:10,850
Спешите, если вы будете слишком медленными, вы пропустите это.
355
00:41:11,875 --> 00:41:12,807
Вставай!
356
00:41:12,808 --> 00:41:15,279
Быстрый!
357
00:41:15,280 --> 00:41:17,732
Подожди меня!
358
00:41:17,733 --> 00:41:19,449
Убирайся с дороги!
359
00:41:19,450 --> 00:41:21,273
Ты это видишь?
360
00:41:21,274 --> 00:41:23,099
Я вижу дым.
361
00:41:23,100 --> 00:41:25,291
Спустись!
362
00:41:25,292 --> 00:41:26,650
Вон там.
363
00:41:36,167 --> 00:41:38,249
Данные до тестового прогона были в порядке.
364
00:41:38,250 --> 00:41:40,675
Я не знаю, что послужило причиной взрыва.
365
00:41:41,875 --> 00:41:43,682
Отправим обломки на анализ.
366
00:41:43,683 --> 00:41:45,175
да.
367
00:41:53,683 --> 00:41:57,600
Мы должны определить точку взрыва, чтобы
установить причину взрыва.
368
00:41:58,308 --> 00:42:00,931
Тогда мы должны учитывать
весь процесс зажигания.
369
00:42:00,932 --> 00:42:03,483
Одних камер недостаточно.
370
00:42:19,792 --> 00:42:22,592
В следующий раз проверю
визуально, если это то, что нужно.
371
00:42:42,933 --> 00:42:44,291
Мастер Ю,
372
00:42:44,292 --> 00:42:46,890
Я слышал, что ваш сын участвовал в другой драке.
373
00:42:46,891 --> 00:42:48,249
С кем?
374
00:42:48,250 --> 00:42:50,399
С сыном Мастера Чжана.
375
00:42:50,400 --> 00:42:52,067
Не беспокойтесь об этом.
376
00:42:56,083 --> 00:42:58,550
Мастер, отдохни, пожалуйста.
377
00:43:06,150 --> 00:43:09,723
Вкусно пахнет. У нас сегодня мясо!
378
00:43:09,724 --> 00:43:11,732
Вау, мясо!
379
00:43:11,733 --> 00:43:14,307
Ваша потеря, если вы не едите немного.
380
00:43:14,308 --> 00:43:16,665
Признай свою ошибку,
или ты не будешь есть.
381
00:43:16,666 --> 00:43:18,698
Я не буду есть тогда. Я не сделал ничего плохого.
382
00:43:18,699 --> 00:43:21,207
Но ты подрался
с маленькими четырьмя глазами.
383
00:43:21,208 --> 00:43:22,499
Посмотри на него.
384
00:43:22,500 --> 00:43:24,932
Ясно, что он проиграл Четырехглазому.
Он проиграл бой.
385
00:43:24,933 --> 00:43:27,849
Я ударил его первым. Конечно, я не проиграл.
386
00:43:32,458 --> 00:43:35,666
Скажи маме, что ты сожалеешь.
Потом ты поешь.
387
00:43:35,667 --> 00:43:37,242
Я не буду.
388
00:43:40,850 --> 00:43:42,717
Тогда я должен преподать тебе урок.
389
00:43:46,208 --> 00:43:48,341
Я спрошу тебя еще раз.
Ты сожалеешь?
390
00:43:48,342 --> 00:43:50,183
Нет.
391
00:43:53,100 --> 00:43:55,024
Шуш.
392
00:43:55,025 --> 00:43:55,766
Ты сожалеешь?
393
00:43:55,767 --> 00:43:56,725
Нет.
394
00:43:56,726 --> 00:43:58,790
Ты смеешь возражать мне! Вы
не жалко, что ударил кого-то?
395
00:43:58,791 --> 00:44:01,833
Достаточно. Давайте есть.
396
00:44:04,267 --> 00:44:07,056
Ты должен был меня выслушать. Ты
мог бы избежать порки.
397
00:44:07,057 --> 00:44:08,642
Давайте есть.
398
00:44:10,100 --> 00:44:11,542
Давайте.
399
00:44:12,583 --> 00:44:15,875
Я знаю, почему мой брат дрался.
400
00:44:19,475 --> 00:44:22,432
Брат Четырехглазый сказал
Папа делает петарды.
401
00:44:22,433 --> 00:44:25,899
Тот, кто делает петарды вам
мог бы избежать порки.
402
00:44:44,875 --> 00:44:47,892
Папа, где мясо?
403
00:45:02,392 --> 00:45:05,232
Перестаньте прятаться. Публично заявить.
404
00:45:06,708 --> 00:45:08,733
Вот, съешь это.
405
00:45:13,792 --> 00:45:16,499
Папа, чем именно ты занимаешься?
406
00:45:16,500 --> 00:45:19,241
Вы делаете петарды?
407
00:45:19,242 --> 00:45:21,507
Конечно, нет.
408
00:45:21,508 --> 00:45:23,492
Тогда что вы делаете?
409
00:45:24,325 --> 00:45:26,225
я...
410
00:45:27,083 --> 00:45:29,066
Я поэт.
411
00:45:29,067 --> 00:45:33,807
Моя работа - писать
стихи в небе.
412
00:45:33,808 --> 00:45:35,949
Как ты пишешь стихи в небе?
413
00:45:35,950 --> 00:45:37,641
Это секрет.
414
00:45:37,642 --> 00:45:40,099
Детям не позволено знать.
415
00:45:40,100 --> 00:45:41,666
Мне все равно, что ты делаешь,
416
00:45:41,667 --> 00:45:43,907
пока вы не делаете петарды.
417
00:45:43,908 --> 00:45:47,058
Конечно, я не делаю петарды.
418
00:45:48,458 --> 00:45:52,857
Если Большой Брат снова спросит
могли бы мы умереть или нет,
419
00:45:52,858 --> 00:45:53,932
что мы ему скажем?
420
00:45:53,933 --> 00:45:55,874
Просто скажи правду.
421
00:45:55,875 --> 00:45:57,782
Нет, это слишком жестоко.
422
00:45:57,783 --> 00:45:59,625
Я не думаю, что он воспримет это хорошо.
423
00:46:00,333 --> 00:46:02,716
Но как мы можем избежать этой темы?
424
00:46:02,717 --> 00:46:04,408
Аварии случаются.
425
00:46:08,100 --> 00:46:11,042
С первого дня нашего
исследования твердого топлива,
426
00:46:13,392 --> 00:46:15,891
так как мы знали, что Китай
разрабатывался с нуля,
427
00:46:15,892 --> 00:46:18,507
и что это будет методом проб и ошибок,
428
00:46:18,508 --> 00:46:20,717
мы уже поняли.
429
00:46:24,583 --> 00:46:26,450
Что ты пишешь?
430
00:46:29,308 --> 00:46:31,058
Стихотворение.
431
00:46:31,833 --> 00:46:33,750
Стихотворение, вы?
432
00:46:34,375 --> 00:46:37,292
Я сказал нашему сыну, что я поэт.
433
00:46:38,375 --> 00:46:39,690
Позвольте мне прочитать это.
434
00:46:39,691 --> 00:46:40,940
Это еще не закончено.
435
00:46:40,941 --> 00:46:44,032
Я покажу вам, когда это будет сделано.
Просто беглый взгляд!
436
00:46:50,600 --> 00:46:52,841
Если ты сегодня не работаешь допоздна,
437
00:46:52,842 --> 00:46:55,942
съезди в деревню, посмотри
можно купить мяса.
438
00:46:56,708 --> 00:46:58,433
Купить мясо?
439
00:46:59,083 --> 00:47:02,074
Чтобы удовлетворить наши детские пристрастия.
440
00:47:02,075 --> 00:47:03,749
Я давно хочу мяса.
441
00:47:03,750 --> 00:47:05,617
Тогда получите больше.
442
00:47:07,750 --> 00:47:09,242
Ждать.
443
00:47:13,667 --> 00:47:17,925
Стихотворение, которое я написал, посмотрите, понравится ли оно вам.
444
00:48:00,542 --> 00:48:02,982
Брат, я боюсь.
445
00:48:02,983 --> 00:48:04,642
Не будь.
446
00:48:24,350 --> 00:48:25,967
Вставать.
447
00:48:37,125 --> 00:48:39,382
Рубленое мясо!
448
00:48:39,383 --> 00:48:40,825
Вперед, продолжать.
449
00:48:51,833 --> 00:48:55,232
Это вкусно! Где мы взяли мясо?
450
00:48:58,958 --> 00:49:00,498
Подарок от коллеги твоего отца.
451
00:49:00,499 --> 00:49:01,582
Где папа?
452
00:49:01,583 --> 00:49:03,141
Куда вы двое ходили прошлой ночью?
453
00:49:03,142 --> 00:49:05,575
Я оставлю кусочек для папы.
454
00:49:07,417 --> 00:49:09,550
Куда вы пошли, вы с папой?
455
00:49:11,875 --> 00:49:13,933
Мы пошли покупать мясо для вас.
456
00:49:33,558 --> 00:49:34,391
Будь спокоен!
457
00:49:34,392 --> 00:49:36,550
Я призываю это собрание к порядку.
458
00:49:37,583 --> 00:49:39,116
Я буду говорить первым.
459
00:49:39,117 --> 00:49:41,265
Мой папа не приходил домой несколько дней.
460
00:49:41,266 --> 00:49:42,807
Мама сказала мне, что он должен работать сверхурочно.
461
00:49:42,808 --> 00:49:44,257
Я тоже нашел это странным.
462
00:49:44,258 --> 00:49:45,766
Мой папа тоже не пришел домой.
463
00:49:45,767 --> 00:49:47,016
Моя мама плакала.
464
00:49:47,017 --> 00:49:48,391
Может быть, он не вернется.
465
00:49:48,392 --> 00:49:50,207
Что это обозначает?
466
00:49:50,208 --> 00:49:51,415
Это значит, что он попал в рай.
Так он не придет домой.
467
00:49:51,416 --> 00:49:54,174
Прекрати катастрофизировать, слабак.
Ты портишь нашу встречу.
468
00:49:58,250 --> 00:49:59,581
Перестать спорить.
469
00:49:59,582 --> 00:50:00,790
Вместо того, чтобы спекулировать здесь,
470
00:50:00,791 --> 00:50:02,724
мы могли бы также пойти на расследование.
471
00:50:02,725 --> 00:50:04,507
Что вы на это скажете?
472
00:50:04,508 --> 00:50:05,540
- Хорошо, пойдем.
- Хорошо.
473
00:50:05,541 --> 00:50:09,099
Пойдем.
474
00:50:09,100 --> 00:50:11,348
Согласно отчету товарища Ши Рухуна,
475
00:50:11,349 --> 00:50:13,207
до его смерти,
476
00:50:13,208 --> 00:50:16,332
плюс анализ данных об этой аварии,
477
00:50:16,333 --> 00:50:19,407
мы установили, что
произошел взрыв в головке двигателя.
478
00:50:24,558 --> 00:50:27,098
Модифицированное топливо
формулировка была недостаточно хороша.
479
00:50:27,099 --> 00:50:29,399
Нам нужно снова запустить тест.
480
00:50:29,400 --> 00:50:32,631
Слой теплоизоляции нужен
частично утолщаться.
481
00:50:32,632 --> 00:50:36,948
Для следующего теста нам понадобится
для снижения оборотов двигателя.
482
00:50:36,949 --> 00:50:40,432
Все это может быть основным
причины аварии.
483
00:50:40,433 --> 00:50:43,649
Кто такие товарищи из
мастерская по отделке топлива?
484
00:50:43,650 --> 00:50:46,349
Как вы думаете, вы могли бы
повысить точность обрезки
485
00:50:46,350 --> 00:50:48,557
поверхности пороха менее 0,5 мм?
486
00:50:48,558 --> 00:50:50,208
Вы можете это сделать?
487
00:51:05,250 --> 00:51:07,192
Товарищ Ю Кайин.
488
00:51:09,042 --> 00:51:11,217
Разве я не говорил тебе взять отпуск?
489
00:51:12,542 --> 00:51:16,625
я могу улучшить
точность до 0,2 мм.
490
00:51:22,058 --> 00:51:24,125
Где ты прячешься?
491
00:51:25,875 --> 00:51:27,558
Покажи себя.
492
00:51:29,542 --> 00:51:32,098
- Почему ты приседаешь?
- Встаньте.
493
00:51:32,099 --> 00:51:34,016
Что вы все делаете на заводе?
494
00:51:34,017 --> 00:51:34,708
Ищу своего папу.
495
00:51:34,709 --> 00:51:36,849
Я тоже.
496
00:51:36,850 --> 00:51:37,873
Как зовут твоего отца?
497
00:51:37,874 --> 00:51:39,475
Чжан Сяопин.
498
00:51:40,542 --> 00:51:41,458
И Ваши?
499
00:51:41,459 --> 00:51:43,374
Имя моего отца...
500
00:51:43,375 --> 00:51:44,790
Как зовут моего отца?
501
00:51:44,791 --> 00:51:46,724
Его отца зовут Большой Манекен.
502
00:51:46,725 --> 00:51:48,724
Что вы смеетесь?
503
00:51:48,725 --> 00:51:52,099
Стой спокойно. Говорите, когда к вам обращаются
504
00:51:52,708 --> 00:51:55,807
Ты... Что
имя твоего отца?
505
00:51:55,808 --> 00:51:57,883
Ши Рухонг.
506
00:51:58,667 --> 00:51:59,891
Приходи еще?
507
00:51:59,892 --> 00:52:01,967
Ши Рухонг.
508
00:52:15,083 --> 00:52:17,467
Перестаньте ходить туда, чтобы
искать своего отца.
509
00:52:18,100 --> 00:52:19,958
Он там больше не работает.
510
00:52:22,833 --> 00:52:24,708
Тогда где он?
511
00:52:31,625 --> 00:52:34,058
Что именно он делает?
512
00:52:40,517 --> 00:52:43,175
Есть такая штука, как Фонарь Конгмин.
513
00:52:43,708 --> 00:52:46,824
Вы зажигаете свечу в середине, и
нагретый воздух надувает фонарь.
514
00:52:46,825 --> 00:52:48,917
Тогда он может летать.
515
00:52:49,417 --> 00:52:51,467
Это то, что делает твой отец.
516
00:52:52,458 --> 00:52:54,232
Но...
517
00:52:54,233 --> 00:52:58,324
Он делает что-то гораздо большее.
518
00:52:58,325 --> 00:53:00,549
Впечатляет в разы больше.
519
00:53:00,550 --> 00:53:03,867
И он может поднять очень тяжелый
предметы в небо.
520
00:53:05,392 --> 00:53:07,842
Так он пишет свои стихи.
521
00:53:10,392 --> 00:53:12,767
Обещал написать для меня.
522
00:53:38,658 --> 00:53:42,842
Это стихотворение я написал.
Посмотрите, нравится ли вам это.
523
00:53:49,250 --> 00:53:50,250
Увидимся вечером.
524
00:53:50,251 --> 00:53:52,125
Увидимся вечером.
525
00:54:31,458 --> 00:54:35,641
Товарищи. Через три месяца,
526
00:54:35,642 --> 00:54:37,665
твердотопливный двигатель
мы несем ответственность за изготовление
527
00:54:37,666 --> 00:54:40,057
понадобится для проверки стыковки
528
00:54:40,058 --> 00:54:41,991
с остальной частью ракеты.
529
00:54:41,992 --> 00:54:44,750
Осталось три месяца, товарищи.
530
00:54:49,850 --> 00:54:51,550
Измерьте топливо.
531
00:54:53,850 --> 00:54:55,474
0,8 мм, Мастер.
532
00:54:55,475 --> 00:54:58,099
Это тяжелая битва.
533
00:54:58,100 --> 00:55:01,807
Но, когда нам это удается,
534
00:55:01,808 --> 00:55:06,458
у нас будет наш
спутник в космосе.
535
00:55:09,108 --> 00:55:10,867
0,6 мм.
536
00:55:11,667 --> 00:55:13,591
Вот стихотворение, которое твой отец написал для тебя.
537
00:55:13,592 --> 00:55:15,542
Всего одна линия.
538
00:55:26,600 --> 00:55:28,624
0,4 мм.
539
00:55:28,625 --> 00:55:30,700
Вот еще одно ваше стихотворение
отец написал для вас.
540
00:55:32,750 --> 00:55:34,325
Вставать.
541
00:55:56,433 --> 00:55:58,820
Идет дождь.
542
00:56:15,917 --> 00:56:17,166
Не стой там!
543
00:56:17,167 --> 00:56:19,558
Закрой окно немедленно!
544
00:56:23,625 --> 00:56:24,816
Говорили, что будет сильный дождь,
545
00:56:24,817 --> 00:56:26,773
те из нас, кто работает сверхурочно
сказали вернуться домой!
546
00:56:26,774 --> 00:56:28,224
Папа!
547
00:56:28,225 --> 00:56:30,292
Мама!
548
00:56:30,900 --> 00:56:32,390
Родной брат!
549
00:56:32,391 --> 00:56:35,366
Папа вернулся.
550
00:56:35,367 --> 00:56:37,332
Где он?
551
00:56:37,333 --> 00:56:39,166
Эти дома не могут
выдержать сильный дождь!
552
00:56:39,167 --> 00:56:40,432
Папа!
553
00:56:40,433 --> 00:56:43,216
Мама!
554
00:56:43,217 --> 00:56:46,065
Все, пожалуйста, сохраняйте спокойствие! Не паникуйте!
555
00:56:46,066 --> 00:56:47,891
Они посылают людей на помощь!
556
00:56:47,892 --> 00:56:50,342
Папа.
557
00:56:51,950 --> 00:56:55,390
- Вы двое в порядке?
- Мама, что ты так долго? Я был напуган.
558
00:56:55,391 --> 00:56:56,991
- Теперь я здесь.
- Где папа?
559
00:56:56,992 --> 00:56:59,349
Не бойся. Подойди сюда.
560
00:57:01,500 --> 00:57:02,557
Оставайся здесь.
561
00:57:02,558 --> 00:57:04,100
Хорошо.
562
00:57:05,575 --> 00:57:06,607
Где папа?
563
00:57:06,608 --> 00:57:08,442
Твой папа работает допоздна.
564
00:57:13,533 --> 00:57:15,092
Привет!
565
00:57:17,342 --> 00:57:20,506
- Куда ты направляешься?
- Мама, не оставляй меня.
566
00:57:20,507 --> 00:57:22,417
Я не ухожу.
567
00:57:31,433 --> 00:57:33,183
Не плачь.
568
00:57:39,958 --> 00:57:42,599
- Направьте свет в сторону мамы.
- Хорошо.
569
00:57:57,417 --> 00:57:59,591
Мой отец мертв?
570
00:57:59,592 --> 00:58:01,748
Заходи внутрь. Закройте дверь.
571
00:58:01,749 --> 00:58:04,158
Я не войду, пока ты мне не скажешь.
572
00:58:06,625 --> 00:58:07,516
Мы поговорим внутри.
573
00:58:07,517 --> 00:58:09,641
Скажи мне быстро!
574
00:58:09,642 --> 00:58:11,541
Не стойте под дождем!
575
00:58:11,542 --> 00:58:14,690
- Почему ты мне не скажешь?
- Заходи внутрь. Мы поговорим внутри.
576
00:58:14,691 --> 00:58:17,242
Что ты не можешь мне сказать?
577
00:58:23,933 --> 00:58:26,474
Я ходил от дома к дому.
578
00:58:26,475 --> 00:58:29,624
Все их отцы вернулись. Кроме моего.
579
00:58:29,625 --> 00:58:31,892
Он умер?
580
00:58:55,208 --> 00:58:57,600
Да, твой отец мертв.
581
00:59:09,167 --> 00:59:10,457
Ты врешь.
582
00:59:10,458 --> 00:59:12,015
Мой отец не умер.
583
00:59:12,016 --> 00:59:13,124
Я хочу своего отца.
584
00:59:13,125 --> 00:59:14,515
Я теперь твой отец.
585
00:59:14,516 --> 00:59:16,182
Мой отец мужчина, а ты женщина.
586
00:59:16,183 --> 00:59:17,682
Я могу сделать то, что сделал твой отец.
587
00:59:17,683 --> 00:59:19,482
Мой отец пишет стихи. Вы не можете.
588
00:59:19,483 --> 00:59:21,956
Забудьте о стихах. Нам нужно сражаться.
589
00:59:21,957 --> 00:59:24,773
Мой отец может выть как волк. Не могли бы вы?
590
00:59:24,774 --> 00:59:27,316
Отец шлепает меня.
Ты никогда не шлепал меня.
591
00:59:28,167 --> 00:59:29,616
Не заставляй меня.
592
00:59:29,617 --> 00:59:31,600
Ударь меня тогда.
593
00:59:34,333 --> 00:59:36,916
Я не бью тебя, да? А сейчас?
594
00:59:36,917 --> 00:59:38,407
Это не больно.
595
00:59:38,408 --> 00:59:40,173
- Это не больно.
- Не возражай мне.
596
00:59:40,174 --> 00:59:44,274
Мама, перестань бить.
597
00:59:44,275 --> 00:59:47,199
Я не ударил тебя, потому что я
не хватило духу.
598
00:59:47,200 --> 00:59:50,283
Твой отец действительно бил тебя раньше?
599
00:59:58,483 --> 01:00:01,457
Мой отец и мой отец до него.
600
01:00:01,458 --> 01:00:04,725
Оба мертвы.
601
01:00:06,583 --> 01:00:10,299
Мама, перестань бить.
602
01:00:10,300 --> 01:00:13,799
Мама, перестань бить.
603
01:00:13,800 --> 01:00:18,724
Мама, перестань бить.
604
01:00:18,725 --> 01:00:21,808
Они оба мертвы.
605
01:00:39,417 --> 01:00:41,342
Больно?
606
01:00:55,892 --> 01:00:57,432
Вы опоздали забрать сына сегодня.
Что за задержка?
607
01:00:57,433 --> 01:00:59,175
Длинная история.
608
01:01:00,600 --> 01:01:02,391
Тест провален.
609
01:01:02,392 --> 01:01:05,108
Завтра попробуем новый состав.
610
01:01:11,625 --> 01:01:13,807
Надеюсь, с сыном не было особых хлопот?
611
01:01:13,808 --> 01:01:15,041
Он милый мальчик.
612
01:01:15,042 --> 01:01:17,582
Тогда я отвезу его домой сейчас.
613
01:01:17,583 --> 01:01:19,374
Может быть, пусть он останется у нас на ночь?
614
01:01:19,375 --> 01:01:21,175
Он может не дать вам уснуть.
615
01:01:22,583 --> 01:01:25,074
Он уже все время спит.
Я не хочу навязываться.
616
01:01:25,075 --> 01:01:27,341
Это не беспокоит.
617
01:01:27,342 --> 01:01:30,423
Кроме того, я рассчитываю на то, что ваш сын возьмет
заботиться о нашем малыше в будущем.
618
01:01:30,424 --> 01:01:31,749
Иди домой и отдохни.
619
01:01:31,750 --> 01:01:33,300
Хорошо.
620
01:01:40,083 --> 01:01:42,467
Удачи в завтрашнем испытании.
621
01:02:34,792 --> 01:02:36,633
Я возьму это.
622
01:03:09,833 --> 01:03:11,982
У меня есть к тебе просьба.
623
01:03:11,983 --> 01:03:14,558
Не могли бы вы помочь мне
624
01:03:16,667 --> 01:03:20,567
скрыть его смерть от детей?
625
01:03:22,933 --> 01:03:25,217
Особенно Большой Брат.
626
01:03:27,167 --> 01:03:29,807
Это опустошит его.
627
01:03:29,808 --> 01:03:34,608
Его биологическое
отец тоже умер здесь.
628
01:03:36,183 --> 01:03:38,341
Начиная с сегодняшнего дня,
629
01:03:38,342 --> 01:03:41,257
может все мужчины
товарищи не идут домой?
630
01:03:41,258 --> 01:03:42,974
Скажи своей семье, что
вы работаете сверхурочно.
631
01:03:42,975 --> 01:03:45,717
Перед миссией
завершено, мы...
632
01:03:47,558 --> 01:03:51,266
Мы не должны позволять детям
знать, что их отца больше нет.
633
01:04:21,725 --> 01:04:24,360
Владелец
634
01:04:26,410 --> 01:04:28,342
Вы в порядке, Мастер?
635
01:04:28,917 --> 01:04:30,767
Вам нужен перерыв?
636
01:04:31,600 --> 01:04:33,474
У нас нет времени.
637
01:04:33,475 --> 01:04:35,441
Приближается испытание.
638
01:04:35,442 --> 01:04:37,342
0,2 мм.
639
01:04:41,208 --> 01:04:43,258
Дай мне лезвие номер один.
640
01:04:48,892 --> 01:04:50,016
Измерьте это.
641
01:04:50,017 --> 01:04:51,500
Хорошо.
642
01:04:55,542 --> 01:04:56,980
Бегать!
643
01:05:31,275 --> 01:05:33,475
Вы объявили голодовку?
644
01:05:38,417 --> 01:05:40,050
Там.
645
01:05:56,642 --> 01:05:59,099
Стихотворение, которое твой отец написал для тебя.
646
01:05:59,100 --> 01:06:00,850
Теперь это закончено.
647
01:06:01,708 --> 01:06:03,991
Это не мой отец писал.
648
01:06:03,992 --> 01:06:07,548
Послушай меня. Ты
в следующем месяце исполнится десять.
649
01:06:07,549 --> 01:06:09,331
Я хочу начать относиться к тебе как к взрослой.
650
01:06:09,332 --> 01:06:11,016
Давайте поговорим как взрослые.
651
01:06:11,017 --> 01:06:12,833
Можем ли мы это сделать?
652
01:07:30,125 --> 01:07:33,206
Брат, это действительно может летать?
653
01:07:33,207 --> 01:07:35,506
Я буду считать с трех,
и мы отпустим, хорошо?
654
01:07:35,507 --> 01:07:36,541
Хорошо.
655
01:07:36,542 --> 01:07:37,907
Три.
656
01:07:37,908 --> 01:07:39,041
Два.
657
01:07:39,042 --> 01:07:40,508
Один.
658
01:07:42,875 --> 01:07:47,108
Он летит!
659
01:08:00,542 --> 01:08:05,316
Мама. Пожалуйста, не умирай!
660
01:08:05,317 --> 01:08:08,558
Пожалуйста, не умирай!
661
01:08:13,725 --> 01:08:15,950
Не исключено, что я тоже могу умереть.
662
01:08:17,500 --> 01:08:20,683
Вы не умрете.
663
01:08:22,333 --> 01:08:26,392
То, что сделал твой отец
похож на этот фонарь.
664
01:08:27,042 --> 01:08:30,183
Оба полагаются на огонь в
средний, чтобы лететь к небесам.
665
01:08:31,067 --> 01:08:33,367
Моя работа
666
01:08:35,542 --> 01:08:37,708
это развести огонь.
667
01:08:39,833 --> 01:08:42,275
Но это опасная работа.
668
01:08:43,875 --> 01:08:46,591
Если случится что-то плохое, я тоже умру.
669
01:08:46,592 --> 01:08:48,625
Вы не умрете.
670
01:08:50,850 --> 01:08:53,208
Ты никогда не узнаешь.
671
01:08:55,225 --> 01:08:57,642
В случае, если я умру,
672
01:08:58,408 --> 01:09:00,432
ты бы пожалел
673
01:09:00,433 --> 01:09:03,175
все еще держите обиду на свою мать?
674
01:09:09,725 --> 01:09:11,808
В нашей семье,
675
01:09:12,717 --> 01:09:15,360
ты теперь мужчина в доме.
676
01:09:19,000 --> 01:09:21,517
Когда мамы нет рядом,
677
01:09:23,042 --> 01:09:26,025
ты должен присматривать за своей сестрой вместо меня.
678
01:09:30,250 --> 01:09:31,825
Хорошо?
679
01:09:36,350 --> 01:09:38,567
Прости, дитя.
680
01:09:39,750 --> 01:09:42,207
Твой отец и твоя мать
681
01:09:42,208 --> 01:09:45,132
может не быть там
682
01:09:45,133 --> 01:09:47,250
видеть, как ты взрослеешь.
683
01:10:05,100 --> 01:10:06,999
Товарищи.
684
01:10:07,000 --> 01:10:09,424
Это наш последний пробный запуск.
685
01:10:09,425 --> 01:10:12,016
У нас не будет второго шанса.
686
01:10:12,017 --> 01:10:13,291
Мы уверены?
687
01:10:13,292 --> 01:10:14,457
да.
688
01:10:14,458 --> 01:10:15,599
Можем ли мы завершить миссию?
689
01:10:15,600 --> 01:10:17,475
Да мы можем.
690
01:10:54,575 --> 01:10:56,399
Родной брат.
691
01:10:56,400 --> 01:11:00,892
Если бы только мама и папа
дожил до этого дня,
692
01:11:01,683 --> 01:11:04,842
они были бы невероятно горды.
693
01:11:05,567 --> 01:11:09,681
Их маленькая девочка, которая использовала
бояться всего,
694
01:11:09,682 --> 01:11:14,933
а сейчас она космонавт.
695
01:11:18,275 --> 01:11:23,799
Когда мама прошла несколько
лет назад я загадал желание.
696
01:11:23,800 --> 01:11:27,933
Я тоже хотел подняться
там и писать стихи.
697
01:11:29,517 --> 01:11:32,606
Товарищ главнокомандующий,
Астронавт Ши Тяньнуо
698
01:11:32,607 --> 01:11:35,541
отчет о дежурстве для этой пилотируемой миссии.
699
01:11:35,542 --> 01:11:38,524
Все готово. Жду инструкций.
700
01:11:43,933 --> 01:11:47,641
Пилотируемый космический корабль «Шэньчжоу»
вступил в фазу обратного отсчета.
701
01:11:47,642 --> 01:11:52,474
Астронавт Ши Тяньнуо собирается
отправиться в свой первый полет в космос.
702
01:12:36,983 --> 01:12:39,257
Мои дети.
703
01:12:39,258 --> 01:12:41,324
Если бы я мог,
704
01:12:41,325 --> 01:12:45,916
Я бы рассказал вам все
тайны этого мира.
705
01:12:45,917 --> 01:12:49,916
Я бы рассказал вам о нашем
великие горы и реки.
706
01:12:49,917 --> 01:12:52,475
О восходящем солнце и заходящей луне.
707
01:12:54,192 --> 01:12:56,807
Наша честь и мечты,
708
01:12:56,808 --> 01:13:00,475
разочарования и печали.
709
01:13:02,192 --> 01:13:05,991
Я бы сказал вам, делая топливо,
710
01:13:05,992 --> 01:13:11,049
мы загораемся
освещать мечты других.
711
01:13:12,167 --> 01:13:15,831
Делая ракеты, мы
отказаться от того, что принадлежит нам,
712
01:13:15,832 --> 01:13:18,642
для достижения коллективного видения.
713
01:13:19,442 --> 01:13:24,266
Жизнь нужно использовать для дела.
714
01:13:24,267 --> 01:13:28,725
Смерть есть подтверждение жизни
715
01:13:38,125 --> 01:13:40,699
Огромная вселенная
716
01:13:40,700 --> 01:13:44,950
делает нашу смерть
такой незначительный.
717
01:13:48,442 --> 01:13:51,174
Мелкие частицы пыли
718
01:13:51,175 --> 01:13:54,017
являются началом Вселенной.
719
01:13:54,767 --> 01:13:57,782
Наши маленькие шаги сегодня
720
01:13:57,783 --> 01:14:00,908
являются началом величия.
721
01:14:14,583 --> 01:14:16,107
И ты,
722
01:14:16,108 --> 01:14:18,724
мои дети,
723
01:14:18,725 --> 01:14:21,307
дай нам, обычным, как мы,
724
01:14:21,308 --> 01:14:26,717
желание начать создавать
прекрасный новый мир.
725
01:16:14,683 --> 01:16:17,374
Мой отец
726
01:16:17,375 --> 01:16:19,957
Моего отца зовут Чжао Пинъян.
727
01:16:19,958 --> 01:16:23,808
У него большая голова
и пухлое тело.
728
01:16:26,433 --> 01:16:28,849
С тех пор, как я был маленьким,
729
01:16:28,850 --> 01:16:30,141
люди сказали мой отец
730
01:16:30,142 --> 01:16:31,391
пренебрегает своими обязанностями
731
01:16:31,392 --> 01:16:33,349
и всегда пытается найти легкий выход.
732
01:16:33,350 --> 01:16:35,974
Но я не согласен.
733
01:16:35,975 --> 01:16:39,199
Мой отец хорошо учится новому
734
01:16:39,200 --> 01:16:41,224
и обладает большими вычислительными способностями.
735
01:16:41,225 --> 01:16:44,557
Диван в мебели
расходы магазина? 95,7.
736
01:16:44,558 --> 01:16:46,599
Мой отец считает, что это слишком дорого,
737
01:16:46,600 --> 01:16:50,641
так он потратил? 0,31
в столярной книге
738
01:16:50,642 --> 01:16:52,599
и сам рисовал чертежи.
739
01:16:52,600 --> 01:16:54,866
Потом потратил? 8,5
740
01:16:54,867 --> 01:16:58,599
на какой-то древесине
и построили новый диван.
741
01:16:58,600 --> 01:17:02,407
Но потом он столкнулся
еще одна проблема.
742
01:17:02,408 --> 01:17:03,599
Во время движения наверху
743
01:17:03,600 --> 01:17:06,725
диван застрял в лестничной клетке.
744
01:17:08,433 --> 01:17:11,041
Другие говорили, что его усилия были потрачены впустую.
745
01:17:11,042 --> 01:17:13,891
но мой папа столкнулся с проблемой лицом к лицу
746
01:17:13,892 --> 01:17:16,656
и пришла в голову блестящая идея.
747
01:17:16,657 --> 01:17:18,257
Поднимать!
748
01:17:18,258 --> 01:17:19,282
Вверх вверх!
749
01:17:19,283 --> 01:17:21,807
Он сделал шкив
и успешно
750
01:17:21,808 --> 01:17:24,558
поднял диван наверх.
751
01:17:26,183 --> 01:17:28,125
Пойдем.
752
01:17:28,833 --> 01:17:30,975
Осторожно.
753
01:17:33,208 --> 01:17:37,332
Диван идеально вписался в наш дом.
754
01:17:37,333 --> 01:17:39,306
Моя мама была особенно довольна.
755
01:17:39,307 --> 01:17:40,699
Что это?
756
01:17:40,700 --> 01:17:42,407
Зигзагообразный мост в Храме Городского Бога?
757
01:17:42,408 --> 01:17:44,266
Вы здесь разгадываете головоломки?
758
01:17:44,267 --> 01:17:47,807
В итоге ткань
пружины и инструменты
759
01:17:47,808 --> 01:17:50,849
Стоимость? Всего 31.06.
760
01:17:50,850 --> 01:17:53,016
Мой папа сказал, что, построив этот диван
761
01:17:53,017 --> 01:17:57,330
он в принципе заработал? 64,64.
762
01:17:57,925 --> 01:18:00,249
Мой папа тоже сердечный
к соседям
763
01:18:00,250 --> 01:18:03,232
и подходит к товарищам с энтузиазмом.
764
01:18:03,233 --> 01:18:06,874
Мои соседи подрались
разделение счетов за воду.
765
01:18:06,875 --> 01:18:10,723
Итак, мой папа установил индивидуальный
счетчики воды на каждую семью.
766
01:18:10,724 --> 01:18:14,723
Ежемесячный счет за воду
было уменьшено на? 0,72.
767
01:18:14,724 --> 01:18:16,999
Стоимость установки окупилась
назад всего через полтора года,
768
01:18:17,000 --> 01:18:19,974
которые соседи были счастливы платить.
769
01:18:19,975 --> 01:18:22,974
И даже хвалили
мой папа как центральная фигура
770
01:18:22,975 --> 01:18:25,655
в реализации четырех
стратегии развития модернизации.
771
01:18:27,242 --> 01:18:29,499
Мой папа заботится о людях.
772
01:18:29,500 --> 01:18:32,082
Он нашел время в своем плотном графике, чтобы
773
01:18:32,083 --> 01:18:35,766
поехать в сельскую местность
и посещает фермеров.
774
01:18:35,767 --> 01:18:38,766
После тщательного исследования мой отец решил
775
01:18:38,767 --> 01:18:42,808
помочь им расширить свои
каналы сбыта продукции.
776
01:18:43,617 --> 01:18:45,307
Особенно он поддерживал
777
01:18:45,308 --> 01:18:48,891
утиные яйца продаются в
производственная бригада.
778
01:18:48,892 --> 01:18:51,916
Сколько стоит килограмм утиных яиц? 1,5,
779
01:18:51,917 --> 01:18:55,324
и однажды перевезен в
город, по которому продается? 1.9.
780
01:18:55,325 --> 01:18:57,307
15 кг каждый раз,
781
01:18:57,308 --> 01:18:59,641
минус 10 % на непредвиденные расходы,
782
01:18:59,642 --> 01:19:02,941
а он мог заработать? 5.4.
783
01:19:02,942 --> 01:19:06,931
На днях мой папа был назначен
свою фабрику для участия в Кантонской ярмарке.
784
01:19:06,932 --> 01:19:09,307
Не боится ни
трудности и усталость.
785
01:19:09,308 --> 01:19:11,182
Он привез 40 милых тропических рыбок
786
01:19:11,183 --> 01:19:14,099
из Гуанчжоу,
что значительно обогатило
787
01:19:14,100 --> 01:19:18,141
Жизнь дяди Цзяна после выхода на пенсию.
788
01:19:18,142 --> 01:19:22,124
Мой отец потратил? 0,2 на каждую рыбу, которая
он продал за? 0,5 дяде Цзяну.
789
01:19:22,125 --> 01:19:25,590
Вычитание? 1,7 для аквариума и?
0,05 туба,
790
01:19:25,591 --> 01:19:31,291
на этот раз мой папа заработал еще один? 10.25.
791
01:19:31,292 --> 01:19:35,999
Мой папа тоже строг с
себя и никогда не тратит деньги попусту.
792
01:19:36,000 --> 01:19:38,916
Занимает? 0.04 сделать трехминутку
позвонить по общественному телефону.
793
01:19:38,917 --> 01:19:41,707
Он следит за своими часами
каждый раз, когда он звонит
794
01:19:41,708 --> 01:19:43,224
и кладет трубку
795
01:19:43,225 --> 01:19:45,016
ровно через две минуты
и пятьдесят девять секунд,
796
01:19:45,017 --> 01:19:47,700
отказаться от дополнительных расходов? 0,04.
797
01:19:48,458 --> 01:19:50,317
Привет
798
01:19:56,167 --> 01:19:59,750
Шесть Семь Восемь
799
01:20:01,250 --> 01:20:02,766
И поэтому, благодаря всем этим добродетелям,
800
01:20:02,767 --> 01:20:05,940
мой папа стал самым популярным
человек в нашем районе.
801
01:20:05,941 --> 01:20:09,865
Он сказал всем, что в будущем
будут телефоны без проводов,
802
01:20:09,866 --> 01:20:12,824
поезда без колес,
803
01:20:12,825 --> 01:20:15,266
мосты через реку Хуанпу,
804
01:20:15,267 --> 01:20:17,691
и небоскребы в Пудуне.
805
01:20:17,692 --> 01:20:19,124
Некоторые соседи ему не верят
806
01:20:19,125 --> 01:20:21,607
и сказать, что он говорит глупости.
807
01:20:21,608 --> 01:20:23,174
Есть поговорка
808
01:20:23,175 --> 01:20:25,249
Утка – предвестник весны
когда река прогреется.
809
01:20:25,250 --> 01:20:26,557
Утка что?
810
01:20:26,558 --> 01:20:28,057
Утиный пророк.
811
01:20:28,058 --> 01:20:29,749
Я понимаю.
812
01:20:29,750 --> 01:20:32,867
Так ты и есть эта утка.
813
01:20:34,517 --> 01:20:35,849
И так с того дня,
814
01:20:35,850 --> 01:20:39,682
моему отцу дали
прозвище Утка-пророк
815
01:20:39,683 --> 01:20:41,457
Утка-пророк возвращается.
816
01:20:41,458 --> 01:20:45,641
Благодаря своему упорному труду,
у моей семьи есть? 386,5
817
01:20:45,642 --> 01:20:47,225
в сбережениях сейчас.
818
01:20:49,308 --> 01:20:50,866
Мой папа тоже был назначен
819
01:20:50,867 --> 01:20:53,541
менеджер по продажам на 2-й
Традиционная фармацевтическая фабрика.
820
01:20:53,542 --> 01:20:56,749
С тех пор продажи их продукции
постоянно достигали рекордных высот.
821
01:20:56,750 --> 01:21:00,098
я должен учиться у своего
папа и приучить себя быть
822
01:21:00,099 --> 01:21:03,175
полезный человек для людей.
823
01:21:05,167 --> 01:21:08,891
Чжао Сяодун
сочинение живое и яркое,
824
01:21:08,892 --> 01:21:10,557
чему стоит поучиться.
825
01:21:10,558 --> 01:21:12,532
Мисс Цянь, он хвастается!
826
01:21:12,533 --> 01:21:14,566
Мы соседи.
827
01:21:14,567 --> 01:21:16,266
Так как его отец был
назначен менеджером по продажам,
828
01:21:16,267 --> 01:21:18,699
лечебное вино компании
вообще плохо продается.
829
01:21:18,700 --> 01:21:20,798
Если ты мне не веришь, просто
пойди к нему домой и посмотри.
830
01:21:20,799 --> 01:21:24,799
Весь его дом забит
с лечебным вином.
831
01:21:24,800 --> 01:21:26,141
Его отец потратил все свои деньги
832
01:21:26,142 --> 01:21:27,806
- при покупке лечебного вина
- Перестань
833
01:21:27,807 --> 01:21:31,031
и их сбережения упали в
минусы уже давно.
834
01:21:31,032 --> 01:21:33,831
Его отца тоже выгнали
их дома его мамой.
835
01:21:33,832 --> 01:21:36,106
Иди живи в доме своего отца
иначе мы получим развод.
836
01:21:36,107 --> 01:21:39,457
И теперь они
собирается разводиться.
837
01:21:39,458 --> 01:21:41,699
Это неправда. Ты врешь.
838
01:21:41,700 --> 01:21:43,807
Вы знаете, кто его отец?
839
01:21:43,808 --> 01:21:45,116
Кто он?
840
01:21:45,117 --> 01:21:48,715
Раньше был человек, который всегда продавал
утиные яйца перед воротами нашей школы.
841
01:21:48,716 --> 01:21:51,367
И этот человек его отец.
842
01:21:52,725 --> 01:21:54,523
Смущенный своим отцом,
843
01:21:54,524 --> 01:21:57,157
Dongdong избегал его
каждый день после школы.
844
01:21:57,158 --> 01:21:59,341
Я могу заплатить за это, хорошо?
845
01:21:59,342 --> 01:22:00,141
Утиный пророк!
846
01:22:00,142 --> 01:22:00,883
Да!
847
01:22:00,884 --> 01:22:06,015
Утиный пророк!
848
01:22:06,016 --> 01:22:06,866
Прекрати это!
849
01:22:06,867 --> 01:22:07,932
Будь спокоен!
850
01:22:07,933 --> 01:22:10,017
Положи!
851
01:22:20,417 --> 01:22:25,532
Мистер Чжао, я понимаю, что дети часто
поставить своих родителей на пьедестал в эссе.
852
01:22:25,533 --> 01:22:28,516
Но какой человек будет
вам нравится Dongdong быть?
853
01:22:28,517 --> 01:22:30,557
Вы не можете позволить ему только
преследовать материалистические цели.
854
01:22:30,558 --> 01:22:32,349
Он также должен иметь духовные занятия.
855
01:22:32,350 --> 01:22:34,898
Вам нужно побудить его к
быть больше похожим на Чен Цзинжуня,
856
01:22:34,899 --> 01:22:38,124
тот, кто вносит значительный вклад в
нашей стране даже не сидя на диване.
857
01:22:38,125 --> 01:22:41,082
Я никогда не запрещал ему
становится больше похожим на Чен Цзинжуня.
858
01:22:46,142 --> 01:22:48,449
Тогда в чем дело
все вино в вашем доме?
859
01:22:48,450 --> 01:22:50,099
Это вино из женьшеня и лонгана
860
01:22:50,100 --> 01:22:51,641
производства нашего завода - 2-й
Традиционная фармацевтическая фабрика.
861
01:22:51,642 --> 01:22:53,557
Он сделан из традиционного
рецепт с реальными ингредиентами.
862
01:22:53,558 --> 01:22:56,099
Но я хотел бы продать его
нетрадиционным способом.
863
01:22:56,100 --> 01:22:58,016
Товарищ Утиный Пророк,
864
01:22:58,017 --> 01:22:59,974
в должности менеджера по продажам в
государственный завод,
865
01:22:59,975 --> 01:23:02,806
пожалуйста, не концентрируйте свое внимание
такими кривыми методами.
866
01:23:02,807 --> 01:23:06,206
Все студенты
смеясь над Dongdong сейчас.
867
01:23:06,207 --> 01:23:08,874
Иди домой и займись самоанализом.
868
01:23:08,875 --> 01:23:10,575
Положите его в сумку.
869
01:23:24,017 --> 01:23:25,441
Это Дундон и его отец.
870
01:23:25,442 --> 01:23:27,031
Дондон и его отец.
871
01:23:27,032 --> 01:23:29,333
Это не Утиный Пророк?
872
01:23:43,350 --> 01:23:45,225
Дондон, иди сюда.
873
01:23:46,375 --> 01:23:49,475
Донгдонг. Быстрее, Дондон!
874
01:23:50,558 --> 01:23:52,175
Торопиться!
875
01:23:53,650 --> 01:23:55,165
Дондон, быстро поднимайся.
876
01:23:55,166 --> 01:23:57,090
- Не толкайся. Он уже переполнен.
- Дондон, поторопитесь.
877
01:23:57,091 --> 01:23:58,859
- Просто слезь.
- Уступи место.
878
01:23:58,860 --> 01:24:00,499
Давай давай.
879
01:24:00,500 --> 01:24:02,681
- Дондон. Дондон, поторопитесь.
- Отправиться.
880
01:24:02,682 --> 01:24:04,200
Донгдонг.
881
01:24:13,158 --> 01:24:15,641
Что случилось? Ты расстроен из-за меня?
882
01:24:15,642 --> 01:24:17,224
Я смутил тебя?
883
01:24:17,225 --> 01:24:19,260
Да вы сделали.
884
01:24:19,867 --> 01:24:24,356
в следующий раз я буду вести себя лучше
и постарайтесь, чтобы вы гордились.
885
01:24:24,357 --> 01:24:26,366
Когда в следующий раз?
886
01:24:26,367 --> 01:24:29,100
В следующий раз просто в следующий раз.
887
01:24:52,875 --> 01:24:54,392
Мама.
888
01:24:55,667 --> 01:24:57,124
Позволь мне сделать это.
889
01:24:57,125 --> 01:24:58,682
Дорогая, я так благодарна тебе.
890
01:24:58,683 --> 01:25:00,349
Почему он привел тебя домой сегодня?
891
01:25:00,350 --> 01:25:03,632
Я проходил мимо школы сегодня, так что я
взял его и принес домой.
892
01:25:06,267 --> 01:25:10,174
Мед. Это ваш любимый десерт.
893
01:25:10,175 --> 01:25:12,582
- Я не вернусь сегодня вечером.
- Прекрати.
894
01:25:12,583 --> 01:25:15,915
Вы и ваше ужасное вино выходите из
этот дом вместе и пойти к своему отцу.
895
01:25:15,916 --> 01:25:17,891
То, что вы только что сказали, не является объективным.
896
01:25:17,892 --> 01:25:21,298
Это вино, по крайней мере, сделано из
традиционный рецепт, с настоящими ингредиентами.
897
01:25:21,299 --> 01:25:22,624
Как это может быть ужасно?
898
01:25:22,625 --> 01:25:25,016
К тому же мы уже купили
швейная машина,
899
01:25:25,017 --> 01:25:27,449
что означает наш
жизнь довольно хороша.
900
01:25:27,450 --> 01:25:29,407
Как ты смеешь так говорить?
901
01:25:29,408 --> 01:25:30,557
Ты сошел с ума?
902
01:25:30,558 --> 01:25:33,823
Если бы вы не обещали продать
тысяч бутылок вина в год,
903
01:25:33,824 --> 01:25:35,723
будет ли ваша фабрика
затоварился так много вина?
904
01:25:35,724 --> 01:25:39,656
И как будто этого было недостаточно, ты продолжил
откусить больше, чем можешь прожевать.
905
01:25:39,657 --> 01:25:41,349
Как известно, этот дом
не был большим с самого начала,
906
01:25:41,350 --> 01:25:45,207
но теперь у нас есть
ни денег, ни места.
907
01:25:45,208 --> 01:25:48,673
Я пошел в продовольственный магазин №1 в Нанкине.
дорога сегодня и убедил их
908
01:25:48,674 --> 01:25:50,307
продавать наше вино со следующего месяца.
909
01:25:50,308 --> 01:25:51,965
Канал сбыта уже открыт.
910
01:25:51,966 --> 01:25:53,166
Просто продолжайте хвастаться!
911
01:25:53,167 --> 01:25:54,807
Думаешь, я все еще буду верить в тебя?
912
01:25:54,808 --> 01:25:57,631
Позвольте мне сказать вам, Чжао Пинъян.
Это мое последнее предупреждение.
913
01:25:57,632 --> 01:26:00,374
Вы должны избавиться от этого
ужасное вино в течение месяца.
914
01:26:00,375 --> 01:26:04,099
Либо ты все выпьешь, либо
вылейте его в реку Хуанпу.
915
01:26:05,208 --> 01:26:07,025
Это вкусно?
916
01:26:19,200 --> 01:26:20,599
Не волнуйтесь. Все в порядке.
917
01:26:20,600 --> 01:26:23,474
Твоя мама больше лает, чем кусает.
918
01:26:23,475 --> 01:26:24,916
Ты уверен, что сможешь продать все вино?
919
01:26:24,917 --> 01:26:25,932
Ты опять хвастаешься?
920
01:26:25,933 --> 01:26:27,724
Почему ты мне тоже не веришь?
921
01:26:27,725 --> 01:26:29,266
Я уже придумал решение.
922
01:26:29,267 --> 01:26:31,381
Но чтобы реализовать это решение,
Мне нужно, чтобы ты сделал мне одолжение.
923
01:26:31,382 --> 01:26:33,116
Что это?
924
01:26:33,117 --> 01:26:37,407
Маленький Толстяк. Вы разоблачили
Дондон сегодня в школе?
925
01:26:37,408 --> 01:26:39,149
Кто тебе сказал, что мое вино плохо продается?
926
01:26:39,150 --> 01:26:41,082
Это... Мой папа.
927
01:26:41,083 --> 01:26:42,557
Я знал, что это был он.
928
01:26:42,558 --> 01:26:44,807
я бегаю каждый
день, занимаясь реальными делами,
929
01:26:44,808 --> 01:26:46,923
пока твой папа просто курит, пьет чай и
весь день читает газету в офисе.
930
01:26:46,924 --> 01:26:48,432
Он не в том положении, чтобы критиковать меня.
931
01:26:48,433 --> 01:26:51,565
Если я продам все вино в течение
месяц, вы должны извиниться перед Dongdong.
932
01:26:51,566 --> 01:26:55,440
Иначе я отрежу твои большие уши
прочь и иметь их с моим вином.
933
01:26:55,441 --> 01:26:59,740
Большие уши Маленького Толстяка становятся
даже больше. Это знак удачи.
934
01:26:59,741 --> 01:27:01,607
Разве я не говорил тебе идти домой
и закончить домашнее задание?
935
01:27:01,608 --> 01:27:02,932
Тогда почему ты все еще здесь?
936
01:27:02,933 --> 01:27:04,642
Иди домой.
937
01:27:06,958 --> 01:27:09,066
Выгнала жена?
938
01:27:09,067 --> 01:27:12,107
Разлука укрепляет чувства.
Что ты знаешь?
939
01:27:18,267 --> 01:27:20,250
Ты помнишь строки, да?
940
01:27:23,517 --> 01:27:27,165
Предположим, твоя мама и я на самом деле
развестись, что бы вы сделали?
941
01:27:27,166 --> 01:27:28,599
Ты бы выбрал маму или меня?
942
01:27:28,600 --> 01:27:30,267
Мама.
943
01:27:30,975 --> 01:27:33,550
Слушай, мы не
собирается разводиться.
944
01:27:36,683 --> 01:27:40,741
Не дуйся. Вы должны работать со мной после
садимся в автобус. Ты меня слышал?
945
01:27:47,892 --> 01:27:49,406
Боже мой! Приятель.
946
01:27:49,407 --> 01:27:52,115
Пожалуйста, не стучите
над моим целебным вином.
947
01:27:52,116 --> 01:27:53,615
Мистер, мистер.
948
01:27:53,616 --> 01:27:56,723
Вы держите
Вино из женьшеня и лонгана?
949
01:27:56,724 --> 01:27:58,790
да. Это. Как ты узнал?
950
01:27:58,791 --> 01:28:00,474
Мой дедушка очень любит его.
951
01:28:00,475 --> 01:28:03,366
Он сказал, что есть лонган,
Ю чжу и женьшень в нем.
952
01:28:03,367 --> 01:28:04,391
С настоящими ингредиентами,
953
01:28:04,392 --> 01:28:05,724
это не только повышает жизненный тонус
и питает кровь,
954
01:28:05,725 --> 01:28:06,782
способствует выработке жидкости
и приносит пользу легким,
955
01:28:06,783 --> 01:28:08,824
но и расслабить мышцы
и улучшает зрение.
956
01:28:08,825 --> 01:28:11,806
С тех пор, как он начал пить это вино, мой
дедушка хорошо ел, хорошо спал,
957
01:28:11,807 --> 01:28:13,449
сияющий здоровьем
и прыгать высоко,
958
01:28:13,450 --> 01:28:16,091
как будто он вдруг стал на десять лет моложе.
959
01:28:16,092 --> 01:28:20,331
Действительно? Тогда вам обязательно стоит рассказать
ваш дедушка, чтобы пить больше этого вина.
960
01:28:20,332 --> 01:28:22,531
Где ты это взял?
Сколько это будет стоить?
961
01:28:22,532 --> 01:28:24,641
Обычная цена? 30.
962
01:28:24,642 --> 01:28:28,390
Но я знаю кое-кого из
завод, поэтому я получил его только? 18
963
01:28:28,391 --> 01:28:30,057
Тогда, если мой дедушка купит это у тебя,
964
01:28:30,058 --> 01:28:32,240
не могли бы вы сделать это немного дешевле
чтобы он тоже мог купить бутылку?
965
01:28:32,241 --> 01:28:34,224
В таком случае я буду банкротом!
966
01:28:34,225 --> 01:28:36,282
Но от имени замечательного
забота, которую ты даешь своему дедушке,
967
01:28:36,283 --> 01:28:38,599
Я сделаю это? 16 для вас.
968
01:28:38,600 --> 01:28:40,307
Вау, это кража.
969
01:28:40,308 --> 01:28:43,325
Тогда мой дедушка должен купить еще.
970
01:28:51,567 --> 01:28:52,641
Сокровище!
971
01:28:52,642 --> 01:28:55,099
Какое сокровище!
972
01:28:55,100 --> 01:28:58,474
Лонган, Ю Чжу, Женьшень,
с настоящими ингредиентами.
973
01:28:58,475 --> 01:29:02,190
Если мой дедушка хочет купить у
ты, пожалуйста, просто продай ему бутылку.
974
01:29:02,191 --> 01:29:04,299
Расслабляет мышцы
и улучшает зрение.
975
01:29:04,300 --> 01:29:08,049
Мистер, пожалуйста, продайте его мне.
976
01:29:08,050 --> 01:29:09,490
Мне тоже нужно пополнение.
977
01:29:09,491 --> 01:29:11,473
- Повышает жизненный тонус и питает кровь, - способствует
производство жидкости и приносит пользу легким.
978
01:29:11,474 --> 01:29:14,874
Мистер, я умоляю вас продать мне это.
979
01:29:14,875 --> 01:29:15,766
Господин.
980
01:29:15,767 --> 01:29:18,391
Ты живой Лэй Фэн,
жертвовать собой ради других.
981
01:29:18,392 --> 01:29:21,731
Вся наша семья будет помнить
твоя доброта навсегда.
982
01:29:21,732 --> 01:29:23,166
Боже мой!
983
01:29:23,167 --> 01:29:26,998
это легендарный
Вино из женьшеня и лонгана?
984
01:29:26,999 --> 01:29:27,849
Ешьте хорошо.
985
01:29:27,850 --> 01:29:28,641
Спокойной ночи.
986
01:29:28,642 --> 01:29:29,349
Высоко прыгать.
987
01:29:29,350 --> 01:29:30,266
Прыгать далеко.
988
01:29:30,267 --> 01:29:31,282
Светиться здоровьем.
989
01:29:31,283 --> 01:29:33,350
Высоко прыгать.
990
01:29:35,183 --> 01:29:35,932
Хочешь чего-нибудь?
991
01:29:35,933 --> 01:29:37,682
Нет.
992
01:29:37,683 --> 01:29:40,098
Мистер, я должен критиковать вас.
993
01:29:40,099 --> 01:29:41,307
Тебе не кажется, что это очень эгоистично с твоей стороны?
994
01:29:41,308 --> 01:29:43,949
не продавать мне вино?
995
01:29:43,950 --> 01:29:47,741
Дорогая, мы должны купить две бутылки
вина для твоего папы?
996
01:29:47,742 --> 01:29:49,016
Это слишком дорого.
997
01:29:49,017 --> 01:29:53,490
Это сделает твоего папу счастливым, что
значит, ты меня больше не побьешь.
998
01:29:53,491 --> 01:29:55,349
Я возьму две бутылки.
999
01:29:55,350 --> 01:29:57,792
Утиный пророк.
1000
01:30:02,433 --> 01:30:04,073
Я наблюдал за тобой довольно долгое время.
1001
01:30:04,433 --> 01:30:06,182
Когда вашего сына усыновили другие?
1002
01:30:06,183 --> 01:30:07,475
Как я не знал?
1003
01:30:08,517 --> 01:30:10,766
Не могу поверить, что вы назвали его мистером.
1004
01:30:10,767 --> 01:30:12,007
Почему ты не называешь его товарищем?
1005
01:30:13,475 --> 01:30:15,017
Товарищ, не дайте себя обмануть.
1006
01:30:15,808 --> 01:30:16,808
Этот парень
1007
01:30:17,100 --> 01:30:18,940
менеджер по продажам в г.
фармацевтический завод.
1008
01:30:19,392 --> 01:30:20,807
А этот мальчик - его сын.
1009
01:30:20,808 --> 01:30:23,100
Что они пытаются
продавать пользуется очень низким спросом.
1010
01:30:24,017 --> 01:30:24,932
Это не!
1011
01:30:24,933 --> 01:30:26,807
Ничего плохого в качестве нет.
1012
01:30:26,808 --> 01:30:27,892
Бред какой то.
1013
01:31:04,225 --> 01:31:05,224
У нас есть все, что нам нужно, верно?
1014
01:31:05,225 --> 01:31:06,225
да.
1015
01:31:06,975 --> 01:31:07,975
Товарищи,
1016
01:31:08,517 --> 01:31:10,016
ты работаешь на
Шанхайская телевизионная станция?
1017
01:31:10,017 --> 01:31:12,057
Вы делаете новостные репортажи?
1018
01:31:12,058 --> 01:31:14,858
Мы собираемся снимать выход на пенсию
дом для фестиваля двойной девятки.
1019
01:31:15,308 --> 01:31:16,266
Какое совпадение!
1020
01:31:16,267 --> 01:31:17,932
Я работаю на 2-м традиционном
Фармацевтическая фабрика.
1021
01:31:17,933 --> 01:31:19,641
Мы также собираемся навестить пожилых людей
1022
01:31:19,642 --> 01:31:21,849
в доме престарелых для
Фестиваль двойной девятки.
1023
01:31:21,850 --> 01:31:23,849
Не могли бы вы заснять наш визит?
1024
01:31:23,850 --> 01:31:24,850
Конечно.
1025
01:31:32,017 --> 01:31:33,017
Резать.
1026
01:31:33,142 --> 01:31:34,057
Хорошо.
1027
01:31:34,058 --> 01:31:35,349
Вы сделали?
1028
01:31:35,350 --> 01:31:35,932
Сделанный.
1029
01:31:35,933 --> 01:31:38,057
Директор, не могли бы вы
снять еще один кадр
1030
01:31:38,058 --> 01:31:39,224
как я открываю бутылку
1031
01:31:39,225 --> 01:31:40,266
и старики пьют вино
1032
01:31:40,267 --> 01:31:41,932
и их довольные улыбки?
1033
01:31:41,933 --> 01:31:43,433
Нет нет.
1034
01:31:44,017 --> 01:31:45,641
Это не то, как мы делаем новостные репортажи.
1035
01:31:45,642 --> 01:31:47,516
Тогда не могли бы вы сделать еще один снимок крупным планом
1036
01:31:47,517 --> 01:31:49,766
и убедитесь, что наш бренд
логотип большой и четкий?
1037
01:31:49,767 --> 01:31:50,767
Крупный план?
1038
01:31:51,767 --> 01:31:53,307
Ты хоть представляешь, сколько это стоит?
1039
01:31:53,308 --> 01:31:54,599
за 10-секундный выстрел?
1040
01:31:54,600 --> 01:31:55,182
Сколько?
1041
01:31:55,183 --> 01:31:56,557
Достаточно, чтобы купить 25 кг свиной грудинки.
1042
01:31:56,558 --> 01:31:58,141
Наша фабрика может заплатить за это.
1043
01:31:58,142 --> 01:31:59,224
Это не то, за что вы можете просто заплатить.
1044
01:31:59,225 --> 01:32:00,849
Мы не делаем вам рекламу.
1045
01:32:00,850 --> 01:32:01,724
Реклама?
1046
01:32:01,725 --> 01:32:02,725
Что такое реклама?
1047
01:32:03,517 --> 01:32:04,266
Мистер Фэн,
1048
01:32:04,267 --> 01:32:06,100
пожилые люди, исполняющие тай-чи, готовы.
1049
01:32:11,433 --> 01:32:13,724
Молодой товарищ, что
это реклама?
1050
01:32:13,725 --> 01:32:14,891
Реклама
1051
01:32:14,892 --> 01:32:17,016
очень короткий фильм, показанный по телевидению,
1052
01:32:17,017 --> 01:32:18,641
направленные на продвижение и продажу продукции.
1053
01:32:18,642 --> 01:32:19,599
Замечательно!
1054
01:32:19,600 --> 01:32:20,599
Нам подходит.
1055
01:32:20,600 --> 01:32:21,760
Можем ли мы снять рекламу?
1056
01:32:22,517 --> 01:32:25,266
У нас нет этого
в Китае только за границей.
1057
01:32:25,267 --> 01:32:26,932
Наш телеканал никогда не транслирует рекламу.
1058
01:32:26,933 --> 01:32:28,693
Никогда раньше, но никогда
в будущем тоже?
1059
01:32:30,058 --> 01:32:31,432
Я не уверен.
1060
01:32:31,433 --> 01:32:33,432
Но есть статьи
об этом в газете
1061
01:32:33,433 --> 01:32:34,953
и наши лидеры обсуждают это тоже.
1062
01:32:35,850 --> 01:32:36,807
Ну как насчет
1063
01:32:36,808 --> 01:32:37,891
если я найму вас сделать рекламу,
1064
01:32:37,892 --> 01:32:38,892
ты это сделаешь?
1065
01:32:39,517 --> 01:32:40,557
Я мог бы.
1066
01:32:40,558 --> 01:32:41,758
Но вам придется заплатить за это.
1067
01:32:42,850 --> 01:32:43,891
В любом случае мистер Фэн не согласится на это.
1068
01:32:43,892 --> 01:32:45,307
Я не спрашиваю Фенга.
1069
01:32:45,308 --> 01:32:46,350
Я спрашиваю вас.
1070
01:32:48,392 --> 01:32:49,512
Могу я узнать твое имя, пожалуйста?
1071
01:32:50,017 --> 01:32:51,474
Можешь звать меня Сяо Ма.
1072
01:32:51,475 --> 01:32:52,517
Директор Ма.
1073
01:32:57,642 --> 01:32:58,642
Реклама?
1074
01:32:59,392 --> 01:33:01,451
Вы знаете кого-нибудь, кто
сделал рекламу раньше?
1075
01:33:01,475 --> 01:33:03,224
Я говорил об этом с
старший персонал телекомпании.
1076
01:33:03,225 --> 01:33:05,932
Согласно достоверным
источников, возможно,
1077
01:33:05,933 --> 01:33:07,141
они скоро начнут транслировать рекламу.
1078
01:33:07,142 --> 01:33:08,391
Мы должны воспользоваться этой возможностью.
1079
01:33:08,392 --> 01:33:10,312
Это может быть первый телевизор
реклама в китае.
1080
01:33:11,183 --> 01:33:13,266
Менеджер Чжао, у меня есть
телевизор в моем доме
1081
01:33:13,267 --> 01:33:14,267
которые я смотрю каждый день.
1082
01:33:14,850 --> 01:33:17,599
Но я никогда не видел
что-то вроде того, что вы описали.
1083
01:33:17,600 --> 01:33:20,849
Ты думаешь, я
достаточно глуп, чтобы платить за
1084
01:33:20,850 --> 01:33:22,016
что-то, чего я никогда раньше не видел?
1085
01:33:22,017 --> 01:33:23,017
Это не будет стоить очень дорого.
1086
01:33:23,558 --> 01:33:24,558
Хватит говорить.
1087
01:33:25,642 --> 01:33:28,474
Теперь у нас есть много вина на складе
1088
01:33:28,475 --> 01:33:30,475
просто потому что я верил
в том, что вы сказали.
1089
01:33:33,183 --> 01:33:35,224
Пожалуйста, подумайте о некоторых
практические решения.
1090
01:33:35,225 --> 01:33:36,225
Не стреляйте в луну.
1091
01:33:37,017 --> 01:33:38,724
Ты пьешь это вино?
1092
01:33:38,725 --> 01:33:39,182
Я не пью вино.
1093
01:33:39,183 --> 01:33:40,475
Как вы думаете, я могу выпить все это?
1094
01:33:41,017 --> 01:33:42,141
Вы знаете, что такое реклама?
1095
01:33:42,142 --> 01:33:42,724
Что это?
1096
01:33:42,725 --> 01:33:43,641
Вы даже не знаете, что
реклама есть.
1097
01:33:43,642 --> 01:33:46,016
Дондон, пожалуйста, послушай меня.
1098
01:33:46,017 --> 01:33:47,557
Твоя мама потребовала, чтобы я продал
1099
01:33:47,558 --> 01:33:48,974
все вино в течение месяца, не так ли?
1100
01:33:48,975 --> 01:33:50,266
На сегодняшний день осталось всего 15 дней.
1101
01:33:50,267 --> 01:33:51,724
Так что вы должны помочь мне получить
1102
01:33:51,725 --> 01:33:52,891
ключ от деревянного сундука,
1103
01:33:52,892 --> 01:33:53,974
и вывести домашнее хозяйство
регистрационная книжка внутри,
1104
01:33:53,975 --> 01:33:56,766
на случай, если твоя мама уедет
развестись со мной в ярости.
1105
01:33:56,767 --> 01:33:58,557
Я не думаю, что ты на самом деле хочешь
книжка регистрации домохозяйства.
1106
01:33:58,558 --> 01:34:01,118
Ты просто хочешь, чтобы я украл мамину
деньги за вашу рекламу.
1107
01:34:02,433 --> 01:34:04,349
Мой мальчик действительно умный.
1108
01:34:04,350 --> 01:34:05,766
Это не кража, а просто заимствование
1109
01:34:05,767 --> 01:34:07,474
деньги твоей мамы, чтобы сделать рекламу.
1110
01:34:07,475 --> 01:34:08,224
Когда реклама сделана,
1111
01:34:08,225 --> 01:34:09,505
наша семья также будет обеспечена.
1112
01:34:16,767 --> 01:34:17,891
Донгдонг.
1113
01:34:17,892 --> 01:34:18,892
Донгдонг.
1114
01:34:22,683 --> 01:34:24,182
Это единственные деньги, которые у нас остались.
1115
01:34:24,183 --> 01:34:26,223
Мама обязательно разведется
вы, как только она узнает.
1116
01:34:26,600 --> 01:34:27,600
Я знаю.
1117
01:34:28,225 --> 01:34:29,557
Вы помните, что я сказал раньше
1118
01:34:29,558 --> 01:34:31,868
Утка – предвестник весны
когда река прогреется.
1119
01:34:31,892 --> 01:34:33,224
Только потому, что утка
не боится идти в реку
1120
01:34:33,225 --> 01:34:34,432
что он способен чувствовать
когда вода становится теплой
1121
01:34:34,433 --> 01:34:35,474
и умеет ловить рыбу.
1122
01:34:35,475 --> 01:34:36,182
Всегда быть
1123
01:34:36,183 --> 01:34:38,682
первая утка достаточно смелая
чтобы прыгнуть в реку.
1124
01:34:38,683 --> 01:34:40,807
Но я чувствую, что мы уже в реке.
1125
01:34:40,808 --> 01:34:41,808
Правильно,
1126
01:34:42,308 --> 01:34:45,016
Тогда вы осмелитесь быть храброй уткой?
1127
01:34:45,017 --> 01:34:46,017
да.
1128
01:34:46,683 --> 01:34:47,683
Мой хороший мальчик.
1129
01:35:04,433 --> 01:35:06,599
Мама, дай мне ключ.
1130
01:35:06,600 --> 01:35:07,682
Где твой?
1131
01:35:07,683 --> 01:35:08,683
Я оставил его дома.
1132
01:35:09,433 --> 01:35:10,833
Почему ты не ушел из дома?
1133
01:35:13,183 --> 01:35:15,182
Сначала закончи домашнее задание
и не возиться.
1134
01:35:15,183 --> 01:35:16,183
В ПОРЯДКЕ.
1135
01:35:43,183 --> 01:35:45,391
Сегодня мое первое свидание с Чжао.
1136
01:35:45,392 --> 01:35:46,599
Он хороший парень.
1137
01:35:46,600 --> 01:35:48,808
Это самый счастливый день в моей жизни.
1138
01:35:53,017 --> 01:35:54,017
Возьми еще одну свиную отбивную.
1139
01:35:55,225 --> 01:35:56,807
Я уже понял историю.
1140
01:35:56,808 --> 01:35:57,932
Всего полторы минуты.
1141
01:35:57,933 --> 01:35:58,641
Рассказ будет о
1142
01:35:58,642 --> 01:35:59,974
семья из трех человек, которая идет в магазин
1143
01:35:59,975 --> 01:36:00,974
купить вино Женьшень Лонган
1144
01:36:00,975 --> 01:36:02,807
в подарок дедушке,
кто очень доволен
1145
01:36:02,808 --> 01:36:03,808
после того, как выпил вина.
1146
01:36:06,725 --> 01:36:09,141
Менеджер Чжао, спасибо
ты за лапшой.
1147
01:36:09,142 --> 01:36:11,099
Но это очень сложно.
1148
01:36:11,100 --> 01:36:12,975
Вы просили денег
который я получил сейчас.
1149
01:36:14,225 --> 01:36:15,266
Даже если бы я мог
1150
01:36:15,267 --> 01:36:17,349
завладеть камерой с помощью
репортаж в качестве предлога,
1151
01:36:17,350 --> 01:36:19,182
а как же негативы пленки?
1152
01:36:19,183 --> 01:36:20,724
Требуются подписи четырех лидеров
1153
01:36:20,725 --> 01:36:22,099
чтобы получить минусы.
1154
01:36:22,100 --> 01:36:22,891
Потом купим.
1155
01:36:22,892 --> 01:36:24,849
Вы видели магазин
который продает пленочные негативы?
1156
01:36:24,850 --> 01:36:27,182
Это не то, что вы можете просто купить.
1157
01:36:27,183 --> 01:36:28,974
Без рекомендательного письма,
1158
01:36:28,975 --> 01:36:30,099
ты даже не можешь нанять
1159
01:36:30,100 --> 01:36:31,420
актеры или места съемок книг.
1160
01:36:32,183 --> 01:36:33,600
Просто забудь это.
1161
01:36:35,017 --> 01:36:36,017
Сяо Ма,
1162
01:36:36,475 --> 01:36:37,475
Директор Ма.
1163
01:36:37,850 --> 01:36:38,682
Мы договорились.
1164
01:36:38,683 --> 01:36:39,808
Ты не можешь просто сдаться сейчас.
1165
01:36:41,308 --> 01:36:43,183
Давай, подумай об этом.
1166
01:36:43,725 --> 01:36:45,224
Если реклама хорошо снята,
1167
01:36:45,225 --> 01:36:46,266
тогда вы были бы первым режиссером телерекламы
1168
01:36:46,267 --> 01:36:48,017
во всем Китае.
1169
01:36:48,558 --> 01:36:49,807
Первый.
1170
01:36:49,808 --> 01:36:51,141
Прародитель.
1171
01:36:51,142 --> 01:36:52,391
Основатель.
1172
01:36:52,392 --> 01:36:53,557
Я позабочусь о пленочных негативах
1173
01:36:53,558 --> 01:36:54,599
и актеры.
1174
01:36:54,600 --> 01:36:55,641
Вы просто дайте мне знать, что ваш
1175
01:36:55,642 --> 01:36:57,162
запросы касаются места съемок.
1176
01:36:59,183 --> 01:37:00,141
Это должно быть место с величием.
1177
01:37:00,142 --> 01:37:00,891
да.
1178
01:37:00,892 --> 01:37:01,432
Стиль.
1179
01:37:01,433 --> 01:37:02,016
да.
1180
01:37:02,017 --> 01:37:03,017
И чувство
1181
01:37:03,350 --> 01:37:05,724
естественно и гармонично.
1182
01:37:05,725 --> 01:37:06,925
Тогда мы можем сделать это в моем доме.
1183
01:37:07,433 --> 01:37:09,224
Официант, еще одна чаша
лапши пожалуйста.
1184
01:37:09,225 --> 01:37:10,225
Понятно.
1185
01:37:23,892 --> 01:37:25,307
Неэкспонированная голова негативных барабанов
1186
01:37:25,308 --> 01:37:26,599
предполагается выбросить,
1187
01:37:26,600 --> 01:37:27,599
но я думаю, что это довольно пустая трата,
1188
01:37:27,600 --> 01:37:28,724
поэтому я держал их в течение многих лет.
1189
01:37:28,725 --> 01:37:30,474
К счастью, они длинные
достаточно для вашего короткометражного фильма.
1190
01:37:30,475 --> 01:37:31,724
Они уже соединены вместе.
Ну вот.
1191
01:37:31,725 --> 01:37:32,725
Спасибо.
1192
01:37:37,267 --> 01:37:38,767
Как ты посмел прийти сюда?
1193
01:37:39,725 --> 01:37:41,307
Рыба, которую ты продал мне в прошлый раз
1194
01:37:41,308 --> 01:37:42,557
перевернулся через несколько дней.
1195
01:37:42,558 --> 01:37:43,558
Даже не.
1196
01:37:43,850 --> 01:37:45,974
Они умерли в ту ночь, когда мы их купили.
1197
01:37:45,975 --> 01:37:47,141
Дай мой? 20 назад.
1198
01:37:47,142 --> 01:37:49,849
Я дам тебе? 30 и
вы можете оставить себе сдачу.
1199
01:37:49,850 --> 01:37:50,975
Просто сделай мне одолжение.
1200
01:37:53,683 --> 01:37:54,474
Смотреть.
1201
01:37:54,475 --> 01:37:56,599
У вас будет возможность
быть на обложке.
1202
01:37:56,600 --> 01:37:58,474
Я уже говорил вам, Чжао Пинъян.
1203
01:37:58,475 --> 01:38:00,307
я никогда не думал о
становится актрисой.
1204
01:38:00,308 --> 01:38:01,266
Ты такая красивая леди.
1205
01:38:01,267 --> 01:38:03,224
Было бы обидно, если бы ты
не лезь в актерство.
1206
01:38:03,225 --> 01:38:04,724
Ты тоже должна пойти, Сяо Мэй.
1207
01:38:04,725 --> 01:38:06,267
Я сделаю тебя кинозвездой.
1208
01:38:09,183 --> 01:38:10,349
На твой день рождения
1209
01:38:10,350 --> 01:38:11,557
мы собираемся снимать в
аптека утром
1210
01:38:11,558 --> 01:38:12,682
а днем у нас дома.
1211
01:38:12,683 --> 01:38:14,557
То, что я сейчас говорю, очень важно.
1212
01:38:14,558 --> 01:38:16,141
Ты должен позволить своей маме вывезти тебя
1213
01:38:16,142 --> 01:38:17,474
до Нанкин-роуд и оставайтесь там 6 часов.
1214
01:38:17,475 --> 01:38:18,974
Вы не можете вернуться домой
пока время не истекло
1215
01:38:18,975 --> 01:38:19,974
Это все или ничего.
1216
01:38:19,975 --> 01:38:22,095
Это называется заманить
противника от их базы.
1217
01:38:22,933 --> 01:38:23,849
На что ты смотришь?
1218
01:38:23,850 --> 01:38:24,850
Ничего такого.
1219
01:38:33,267 --> 01:38:34,267
Торопиться!
1220
01:38:38,808 --> 01:38:39,599
Все должны двигаться быстро.
1221
01:38:39,600 --> 01:38:40,474
Всего у нас всего 6 часов
1222
01:38:40,475 --> 01:38:41,807
снять остальные кадры.
1223
01:38:41,808 --> 01:38:43,432
Мы должны помнить оригинал
расположение всей мебели
1224
01:38:43,433 --> 01:38:44,516
и верните все обратно после того, как мы закончим
1225
01:38:44,517 --> 01:38:46,392
Моя жена не должна заметить никакой разницы.
1226
01:38:57,808 --> 01:38:59,724
Дондон, это
твой день рождения сегодня.
1227
01:38:59,725 --> 01:39:02,433
я дам тебе
все, что вы хотите.
1228
01:39:04,308 --> 01:39:05,308
Мама.
1229
01:39:06,142 --> 01:39:07,432
Я хочу есть свиные лунные лепешки.
1230
01:39:07,433 --> 01:39:08,433
Конечно.
1231
01:39:08,933 --> 01:39:09,933
Очередь такая длинная.
1232
01:39:10,975 --> 01:39:11,641
Пойдем.
1233
01:39:11,642 --> 01:39:13,368
Длинная очередь означает
лунные лепешки должны быть вкусными.
1234
01:39:13,392 --> 01:39:14,792
Я хочу есть свиные лунные лепешки.
1235
01:39:21,392 --> 01:39:22,992
Если нет очереди, значит не вкусно?
1236
01:39:23,850 --> 01:39:24,766
Давайте сначала репетируем.
1237
01:39:24,767 --> 01:39:25,724
Готовый.
1238
01:39:25,725 --> 01:39:26,725
Действие!
1239
01:39:28,767 --> 01:39:31,099
Отец, это
подарок для тебя.
1240
01:39:31,100 --> 01:39:32,682
Вино женьшеня лонган.
1241
01:39:32,683 --> 01:39:35,807
Будь ты здоров,
живи долго и процветай.
1242
01:39:35,808 --> 01:39:36,808
Резать.
1243
01:39:38,850 --> 01:39:39,474
Это слишком пафосно.
1244
01:39:39,475 --> 01:39:40,516
Ой.
1245
01:39:40,517 --> 01:39:41,016
Будьте реалистичны.
1246
01:39:41,017 --> 01:39:41,432
Ой.
1247
01:39:41,433 --> 01:39:41,849
Быть естественным.
1248
01:39:41,850 --> 01:39:42,682
Ой.
1249
01:39:42,683 --> 01:39:43,016
Хорошо?
1250
01:39:43,017 --> 01:39:43,432
Я понял.
1251
01:39:43,433 --> 01:39:44,433
Будьте более реалистичны.
1252
01:39:45,225 --> 01:39:46,225
Прости.
1253
01:39:46,683 --> 01:39:47,599
Правильно.
1254
01:39:47,600 --> 01:39:48,600
Сделаем первый дубль.
1255
01:39:51,433 --> 01:39:52,433
Роллинг.
1256
01:39:52,767 --> 01:39:53,767
Действие!
1257
01:39:54,975 --> 01:39:57,433
Папа, этот Гинган
Вино Лонсэн для вас.
1258
01:39:58,308 --> 01:39:59,891
Извините, я неправильно произнес слова.
1259
01:39:59,892 --> 01:40:00,892
Резать.
1260
01:40:02,683 --> 01:40:04,016
Зачем ты посмотрел в камеру?
1261
01:40:04,017 --> 01:40:05,017
Мне жаль.
1262
01:40:05,600 --> 01:40:06,182
Не нервничайте.
1263
01:40:06,183 --> 01:40:07,349
Вы легче совершаете ошибки, когда нервничаете.
1264
01:40:07,350 --> 01:40:08,350
Сделайте глубокий вдох.
1265
01:40:09,808 --> 01:40:10,932
Отрегулируйте мое расслабление.
1266
01:40:10,933 --> 01:40:12,225
Нет. Отрегулируй мое дыхание.
1267
01:40:14,058 --> 01:40:15,683
Просто расслабься.
1268
01:40:18,225 --> 01:40:19,225
Роллинг.
1269
01:40:22,183 --> 01:40:23,183
Действие!
1270
01:40:23,558 --> 01:40:25,225
Папа, это отец для тебя.
1271
01:40:31,642 --> 01:40:34,600
Не покупайте это. Пойдем.
1272
01:40:35,225 --> 01:40:36,391
Мама, я все еще голоден.
1273
01:40:36,392 --> 01:40:37,307
Я изможден.
1274
01:40:37,308 --> 01:40:38,474
Перестань есть.
1275
01:40:38,475 --> 01:40:40,474
Мама, я бы тоже хотел
идти в кино.
1276
01:40:40,475 --> 01:40:41,755
Какой фильм ты хочешь посмотреть?
1277
01:40:42,392 --> 01:40:43,433
Охота.
1278
01:40:44,142 --> 01:40:46,183
Вы уже видели это
шесть раз с твоим отцом.
1279
01:40:47,892 --> 01:40:49,412
Затем я хочу увидеть госпожу Сян Линь.
1280
01:40:49,975 --> 01:40:51,517
Ты хоть представляешь, кто она?
1281
01:40:52,267 --> 01:40:54,350
я думаю она выглядит
как моя бабушка.
1282
01:40:55,267 --> 01:40:56,267
Пойдем.
1283
01:40:56,475 --> 01:40:57,724
Твоя бабушка?
1284
01:40:57,725 --> 01:40:58,725
Донгдонг.
1285
01:40:59,767 --> 01:41:00,975
Следите за машиной.
1286
01:41:04,725 --> 01:41:05,349
Резать.
1287
01:41:05,350 --> 01:41:06,391
Этот выстрел сделан.
1288
01:41:06,392 --> 01:41:07,682
Сделаем крупный план.
1289
01:41:07,683 --> 01:41:08,474
Переместите свет.
1290
01:41:08,475 --> 01:41:10,224
Директор, как
много кадров осталось?
1291
01:41:10,225 --> 01:41:11,474
Довольно много.
1292
01:41:11,475 --> 01:41:12,475
Ну давай же. Быстрее.
1293
01:41:28,975 --> 01:41:31,475
Мама, я бы хотел
посмотрите фильм еще раз.
1294
01:41:32,892 --> 01:41:35,017
Почему вам так нравится этот фильм?
1295
01:41:36,100 --> 01:41:36,724
Давай пойдем домой.
1296
01:41:36,725 --> 01:41:37,725
Пойдем.
1297
01:41:40,642 --> 01:41:41,642
Что случилось?
1298
01:41:41,975 --> 01:41:42,974
Что случилось?
1299
01:41:42,975 --> 01:41:44,557
Мама, у меня болит живот.
1300
01:41:44,558 --> 01:41:45,016
Где?
1301
01:41:45,017 --> 01:41:45,932
Здесь?
1302
01:41:45,933 --> 01:41:47,267
да.
1303
01:41:52,558 --> 01:41:53,974
Посмотри на себя!
1304
01:41:53,975 --> 01:41:56,215
Ты так много съел, что нет
Удивительно, что у тебя болит живот.
1305
01:42:02,517 --> 01:42:03,641
Здесь больно?
1306
01:42:03,642 --> 01:42:04,349
Да.
1307
01:42:04,350 --> 01:42:05,350
Не принимайте близко к сердцу.
1308
01:42:06,100 --> 01:42:06,932
А здесь?
1309
01:42:06,933 --> 01:42:07,933
да.
1310
01:42:08,517 --> 01:42:09,642
Это довольно серьезно.
1311
01:42:10,350 --> 01:42:12,474
Вам понадобится несколько
лечение иглоукалыванием.
1312
01:42:12,475 --> 01:42:13,475
Иглоукалывание.
1313
01:42:14,267 --> 01:42:16,517
Мама, я внезапно чувствую себя хорошо.
1314
01:42:17,142 --> 01:42:18,557
Что с тобой?
1315
01:42:18,558 --> 01:42:20,099
Это странно.
1316
01:42:20,100 --> 01:42:22,308
О, я только что пукнул.
1317
01:42:24,808 --> 01:42:25,892
Это странно.
1318
01:42:28,933 --> 01:42:30,224
Сейчас слишком тусклый свет.
1319
01:42:30,225 --> 01:42:31,284
Измените его на более яркий свет.
1320
01:42:31,308 --> 01:42:31,849
Быстро.
1321
01:42:31,850 --> 01:42:32,641
Я думаю, все в порядке.
1322
01:42:32,642 --> 01:42:33,642
Нет, это не так.
1323
01:42:41,142 --> 01:42:42,267
У нас мало времени.
1324
01:42:43,350 --> 01:42:44,724
Маленький Толстяк скоро вернется.
1325
01:42:44,725 --> 01:42:46,205
У нас мало времени. Давайте начнем.
1326
01:42:46,892 --> 01:42:48,517
Вы так раздражает.
1327
01:42:49,267 --> 01:42:51,067
Отсутствие делает сердце
с каждым днем все милее.
1328
01:43:02,433 --> 01:43:03,307
Повышает жизненный тонус.
1329
01:43:03,308 --> 01:43:04,599
Питает кровь.
1330
01:43:04,600 --> 01:43:05,600
Хорошее вино.
1331
01:43:06,058 --> 01:43:06,516
Хорошо.
1332
01:43:06,517 --> 01:43:07,016
Резать.
1333
01:43:07,017 --> 01:43:08,057
Этот выстрел сделан.
1334
01:43:08,058 --> 01:43:09,682
Теперь давайте сделаем последний снимок.
1335
01:43:09,683 --> 01:43:10,683
Здорово.
1336
01:43:14,892 --> 01:43:16,350
Моя жена болеет в постели.
1337
01:43:16,933 --> 01:43:18,453
Вы, ребята, настраиваете этот поиск...
1338
01:43:19,308 --> 01:43:21,724
настройка этого прожектора
освещать ее?
1339
01:43:21,725 --> 01:43:22,849
Это отвратительно.
1340
01:43:22,850 --> 01:43:23,849
Прекрати то, что ты делаешь.
1341
01:43:23,850 --> 01:43:24,599
Прости. Мистер Фатти.
1342
01:43:24,600 --> 01:43:25,474
Мы делаем фильм.
1343
01:43:25,475 --> 01:43:26,641
Это не мое дело.
1344
01:43:26,642 --> 01:43:28,432
Но нельзя беспокоить соседей.
1345
01:43:28,433 --> 01:43:29,766
И мы соседи.
1346
01:43:29,767 --> 01:43:30,224
Пожалуйста, не расстраивайтесь.
1347
01:43:30,225 --> 01:43:31,225
Прекратите ерунду!
1348
01:43:35,267 --> 01:43:36,474
Это действительно не больно?
1349
01:43:36,475 --> 01:43:37,558
Нет.
1350
01:43:38,308 --> 01:43:39,975
Маленький толстяк, почему
ты сидишь здесь?
1351
01:43:40,517 --> 01:43:43,557
Дондон, мои родители
не давал мне остаться дома.
1352
01:43:43,558 --> 01:43:45,638
Могу ли я пойти к вам домой, чтобы
посмотреть, как снимают фильм?
1353
01:43:45,975 --> 01:43:47,183
Какой фильм?
1354
01:43:48,433 --> 01:43:49,642
Что происходит?
1355
01:43:51,933 --> 01:43:52,933
Подделка!
1356
01:43:53,683 --> 01:43:55,849
Даже ваза ненастоящая.
1357
01:43:55,850 --> 01:43:57,266
Вы, кинематографисты, всегда
1358
01:43:57,267 --> 01:43:59,349
обманывать публику поддельными вещами.
1359
01:43:59,350 --> 01:44:00,641
Позор тебе.
1360
01:44:00,642 --> 01:44:01,557
Позор тебе.
1361
01:44:01,558 --> 01:44:02,682
Мистер Фатти. Успокаивать.
1362
01:44:02,683 --> 01:44:03,099
Пожалуйста, не сердитесь.
1363
01:44:03,100 --> 01:44:04,057
Хватит говорить!
1364
01:44:04,058 --> 01:44:05,307
я не позволю тебе
продолжайте снимать сегодня.
1365
01:44:05,308 --> 01:44:06,474
Просто дай мне пять
минут на последний выстрел.
1366
01:44:06,475 --> 01:44:08,682
я даже не дам
ты одну секунду.
1367
01:44:08,683 --> 01:44:09,641
Прекратите снимать!
1368
01:44:09,642 --> 01:44:10,849
Я не позволю!
1369
01:44:10,850 --> 01:44:12,100
Можно дождаться солнца.
1370
01:44:12,892 --> 01:44:13,975
Мистер Фатти!
1371
01:44:19,183 --> 01:44:20,183
Убирайся с дороги.
1372
01:44:22,142 --> 01:44:23,142
Убирайся с дороги.
1373
01:44:31,267 --> 01:44:32,599
Мистер Фатти,
1374
01:44:32,600 --> 01:44:35,016
Я купил это одеяло, когда
Мы с Чжао поженились.
1375
01:44:35,017 --> 01:44:36,807
Я никогда не использовал его.
1376
01:44:36,808 --> 01:44:38,182
Вы довольны сейчас?
1377
01:44:38,183 --> 01:44:39,516
Не могли бы вы дать ему
1378
01:44:39,517 --> 01:44:41,391
пять минут, чтобы закончить съемку?
1379
01:44:41,392 --> 01:44:42,392
Не могли бы вы?
1380
01:44:45,558 --> 01:44:46,099
Поставьте цветы в вазу.
1381
01:44:46,100 --> 01:44:47,220
У меня есть еще кое-что.
1382
01:44:49,100 --> 01:44:50,220
Тогда продолжим съемку.
1383
01:44:51,183 --> 01:44:52,433
Вернитесь к своим позициям.
1384
01:45:32,600 --> 01:45:34,307
(Спустя три месяца)
1385
01:45:34,308 --> 01:45:36,517
Тогда мы будем следовать вашим инструкциям.
1386
01:45:37,933 --> 01:45:38,933
Сяо Ма.
1387
01:45:39,100 --> 01:45:39,391
Президент.
1388
01:45:39,392 --> 01:45:41,100
Я слышал, что вы сделали объявление?
1389
01:45:41,850 --> 01:45:42,850
да.
1390
01:45:43,183 --> 01:45:46,076
Наш телеканал задумался
запуск рекламного бизнеса.
1391
01:45:46,100 --> 01:45:47,432
Покажи мне свое объявление.
1392
01:45:47,433 --> 01:45:48,057
Да хорошо.
1393
01:45:48,058 --> 01:45:48,807
Президент,
1394
01:45:48,808 --> 01:45:51,182
мы должны сообщить
это к руководителям
1395
01:45:51,183 --> 01:45:52,932
и спросить, что они думают, прежде чем мы продолжим?
1396
01:45:52,933 --> 01:45:53,933
Так, на всякий случай.
1397
01:45:54,142 --> 01:45:55,474
Боюсь, нас могут обвинить в
1398
01:45:55,475 --> 01:45:56,932
ошибки в принципе.
1399
01:45:56,933 --> 01:45:58,474
Какие ошибки?
1400
01:45:58,475 --> 01:46:00,100
Он уже прошел голосование конференции
1401
01:46:00,933 --> 01:46:02,349
расширить производство предприятия,
1402
01:46:02,350 --> 01:46:03,432
повысить экономическую эффективность,
1403
01:46:03,433 --> 01:46:05,224
и повысить уровень жизни людей.
1404
01:46:05,225 --> 01:46:06,558
Это самые большие принципы.
1405
01:46:07,267 --> 01:46:07,849
Не волнуйтесь.
1406
01:46:07,850 --> 01:46:09,307
я возьму на себя ответственность
если случится что-то плохое.
1407
01:46:09,308 --> 01:46:10,141
Я принесу это для вас.
1408
01:46:10,142 --> 01:46:11,142
В ПОРЯДКЕ.
1409
01:46:11,933 --> 01:46:13,099
Не пытайся обмануть меня.
1410
01:46:13,100 --> 01:46:14,350
Я и раньше снимал фильмы.
1411
01:46:16,642 --> 01:46:17,974
Уважаемая аудитория,
1412
01:46:17,975 --> 01:46:22,307
сегодня воскресенье 28 января 1979 года,
1413
01:46:22,308 --> 01:46:24,057
первый день первого лунного месяца.
1414
01:46:24,058 --> 01:46:26,725
Ниже приводится основное
содержание новостной программы
1415
01:46:27,433 --> 01:46:30,182
Сегодня 37-й день после закрытия
1416
01:46:30,183 --> 01:46:31,807
Третье пленарное заседание
Одиннадцатый ЦК.
1417
01:46:31,808 --> 01:46:33,516
Кадры и массы из всех слоев общества
1418
01:46:33,517 --> 01:46:34,932
организованный спонтанно для
1419
01:46:34,933 --> 01:46:37,766
изучить коммюнике? Третьего пленарного заседания
Заседание ЦК одиннадцатого созыва.
1420
01:46:37,767 --> 01:46:39,432
Скажи Dongdong перестать смотреть телевизор.
1421
01:46:39,433 --> 01:46:41,113
Он сидит там и ждет объявления каждый день.
1422
01:46:41,767 --> 01:46:43,017
Дондон, перестань смотреть телевизор.
1423
01:46:47,433 --> 01:46:49,517
Это вино не будет
хоть хорошо продай.
1424
01:46:50,100 --> 01:46:51,057
Я отнесу две бутылки твоему дедушке
1425
01:46:51,058 --> 01:46:52,392
чтобы отпраздновать Новый год.
1426
01:46:54,558 --> 01:46:55,838
Когда будет транслироваться реклама?
1427
01:46:56,392 --> 01:46:57,224
Наверное, никогда.
1428
01:46:57,225 --> 01:46:58,225
Я понятия не имею.
1429
01:47:00,017 --> 01:47:01,767
Думаешь, я бесполезен?
1430
01:47:03,267 --> 01:47:04,427
В следующий раз, когда ты напишешь сочинение,
1431
01:47:04,892 --> 01:47:06,850
не стесняйтесь писать
все, что вы хотите обо мне,
1432
01:47:07,558 --> 01:47:08,975
хорошо?
1433
01:47:10,850 --> 01:47:11,932
Вы готовы?
1434
01:47:11,933 --> 01:47:12,933
Пойдем.
1435
01:47:13,517 --> 01:47:14,307
Надень свой свитер.
1436
01:47:14,308 --> 01:47:15,308
В ПОРЯДКЕ.
1437
01:47:17,767 --> 01:47:19,142
Выключи телевизор, Дондон.
1438
01:47:20,308 --> 01:47:21,308
Чжао Пинъян,
1439
01:47:21,642 --> 01:47:22,641
взять еще несколько бутылок
вина для тебя папа.
1440
01:47:22,642 --> 01:47:24,182
Не портите хорошее вино.
1441
01:47:24,183 --> 01:47:26,850
Папа, мама, приходите смотреть рекламу.
1442
01:47:29,392 --> 01:47:29,974
Приходить.
1443
01:47:29,975 --> 01:47:31,017
Где?
1444
01:47:32,392 --> 01:47:34,349
Папа, это подарок для тебя.
1445
01:47:34,350 --> 01:47:35,516
Вино женьшеня лонган.
1446
01:47:35,517 --> 01:47:38,349
Будь ты здоров,
живи долго и процветай.
1447
01:47:38,350 --> 01:47:40,224
Вино женьшеня лонган.
1448
01:47:40,225 --> 01:47:41,141
Повышает жизненный тонус.
1449
01:47:41,142 --> 01:47:42,266
Питает кровь.
1450
01:47:42,267 --> 01:47:44,932
Хорошее вино для
Семья и друзья.
1451
01:47:44,933 --> 01:47:47,642
Подарите вино из женьшеня и лонгана.
1452
01:48:00,267 --> 01:48:02,433
Это Женьшень Лонган
Вино действительно трудно достать.
1453
01:48:05,642 --> 01:48:07,932
Это вино так сложно купить.
1454
01:48:07,933 --> 01:48:08,641
Так сложно купить.
1455
01:48:08,642 --> 01:48:10,516
Хороший продукт. Быстрее.
1456
01:48:10,517 --> 01:48:13,224
Я сказал тебе, что это трудно получить.
1457
01:48:13,225 --> 01:48:14,225
Вон там.
1458
01:48:18,725 --> 01:48:19,808
Торопиться.
1459
01:48:20,392 --> 01:48:21,516
Привет, товарищ.
1460
01:48:21,517 --> 01:48:23,225
Как сегодня продается это вино?
1461
01:48:23,767 --> 01:48:24,724
Очень хорошо.
1462
01:48:24,725 --> 01:48:26,017
Почти распроданы.
1463
01:48:26,683 --> 01:48:27,849
Обычно его покупают немногие.
1464
01:48:27,850 --> 01:48:29,057
Но почему-то сегодня
1465
01:48:29,058 --> 01:48:30,308
все здесь, чтобы купить его.
1466
01:48:31,600 --> 01:48:32,266
Это из-за
1467
01:48:32,267 --> 01:48:34,027
его традиционный рецепт
и настоящие ингредиенты.
1468
01:48:34,642 --> 01:48:35,642
Это правда.
1469
01:48:43,308 --> 01:48:44,350
Я вспомнил,
1470
01:48:45,225 --> 01:48:47,182
кое-что, что мой отец однажды сказал мне.
1471
01:48:47,183 --> 01:48:48,183
Донгдон,
1472
01:48:48,933 --> 01:48:50,182
я полагаю, что
1473
01:48:50,183 --> 01:48:51,975
однажды ты станешь успешным человеком.
1474
01:48:56,308 --> 01:48:57,350
Но это в этот момент
1475
01:48:58,183 --> 01:49:00,267
что я, наконец, могу поверить в то, что сказал мой отец
1476
01:49:00,850 --> 01:49:02,225
было правдой.
1477
01:49:03,517 --> 01:49:04,558
Мой отец
1478
01:49:05,808 --> 01:49:07,517
возможно, действительно был уткой-пророком.
1479
01:49:10,683 --> 01:49:12,682
Папа, это подарок для тебя.
1480
01:49:12,683 --> 01:49:13,849
Вино женьшеня лонган.
1481
01:49:13,850 --> 01:49:16,641
Будь ты здоров,
живи долго и процветай.
1482
01:49:16,642 --> 01:49:18,557
Вино женьшеня лонган.
1483
01:49:18,558 --> 01:49:19,474
Повышает жизненный тонус.
1484
01:49:19,475 --> 01:49:20,599
Питает кровь.
1485
01:49:20,600 --> 01:49:23,224
Хорошее вино для
Семья и друзья.
1486
01:49:23,225 --> 01:49:25,975
Подарите вино из женьшеня и лонгана.
1487
01:49:28,267 --> 01:49:29,600
С того времени
1488
01:49:30,308 --> 01:49:33,100
реклама достигла
каждая семья в Китае
1489
01:49:33,892 --> 01:49:37,017
и стали частью нашей жизни.
1490
01:50:07,142 --> 01:50:10,350
Мой папа был не только
первый рекламодатель в Китае,
1491
01:50:11,017 --> 01:50:13,100
но и одним из первых
люди, купившие акции,
1492
01:50:14,100 --> 01:50:15,808
бывшие в употреблении мобильные телефоны,
1493
01:50:16,558 --> 01:50:19,266
и купили товарное жилье в Пудуне.
1494
01:50:19,267 --> 01:50:23,557
Что другие считали
его мечты оправдались
1495
01:50:23,558 --> 01:50:24,725
все, чтобы быть правдой.
1496
01:50:25,683 --> 01:50:28,557
Многие говорили, что мой папа
был уткой-пророком,
1497
01:50:28,558 --> 01:50:32,307
чудесный человек,
способен предсказывать будущее.
1498
01:50:32,308 --> 01:50:34,516
Я только окончательно понял, когда вырос
1499
01:50:34,517 --> 01:50:36,308
Что он не чудо,
1500
01:50:36,850 --> 01:50:38,100
но сами.
1501
01:50:57,975 --> 01:51:00,682
Позже я стал инженером.
1502
01:51:00,683 --> 01:51:03,266
В 2016 году я привел свою команду к
1503
01:51:03,267 --> 01:51:05,432
построить самое высокое здание в Китае:
1504
01:51:05,433 --> 01:51:06,933
Шанхайская башня.
1505
01:51:08,100 --> 01:51:12,141
Есть 285 коммерческих
здания в Луцзяцзуй
1506
01:51:12,142 --> 01:51:14,350
с 43 000 компаний внутри.
1507
01:51:15,017 --> 01:51:18,683
Наше поколение тоже
создание нового мира
1508
01:51:19,267 --> 01:51:21,307
полон надежды.
1509
01:51:21,308 --> 01:51:22,808
Яркий новый мир.
1510
01:51:23,350 --> 01:51:24,307
Сын.
1511
01:51:24,308 --> 01:51:25,516
Что ты пишешь?
1512
01:51:25,517 --> 01:51:27,932
Какова высота
Шанхайская башня, которую вы спроектировали?
1513
01:51:27,933 --> 01:51:28,933
632 метра.
1514
01:51:29,475 --> 01:51:30,642
Он самый высокий в Китае?
1515
01:51:31,183 --> 01:51:33,100
Он второй по высоте в мире.
1516
01:51:34,850 --> 01:51:36,766
Зачем ты это записываешь?
1517
01:51:36,767 --> 01:51:38,141
Для моего сочинения.
1518
01:51:38,142 --> 01:51:39,517
Название — Мой Отец.
1519
01:51:42,767 --> 01:51:43,767
Папа мама,
1520
01:51:44,142 --> 01:51:45,974
ты просматриваешь
опять бинокль?
1521
01:51:45,975 --> 01:51:49,642
Твой папа посмотрел
более 100 раз.
1522
01:51:50,350 --> 01:51:52,182
Та красная крыша раньше была нашим старым домом.
1523
01:51:52,183 --> 01:51:53,682
Я знаю.
1524
01:51:53,683 --> 01:51:54,974
Я нашел это давным-давно.
1525
01:51:54,975 --> 01:51:55,849
Ну, это здание, которое вы спроектировали
1526
01:51:55,850 --> 01:51:57,016
совершенно удивительно.
1527
01:51:57,017 --> 01:51:58,266
Как я уже говорил,
1528
01:51:58,267 --> 01:52:00,141
Утка – предвестник весны
когда река прогреется.
1529
01:52:00,142 --> 01:52:02,432
Всегда быть
1530
01:52:02,433 --> 01:52:04,849
Первая утка, которая осмеливается
чтобы прыгнуть в реку.
1531
01:52:04,850 --> 01:52:05,892
Верно
1532
01:53:09,283 --> 01:53:09,949
Мне жаль!
1533
01:53:09,950 --> 01:53:11,199
Я никогда не буду делать это снова.
1534
01:53:11,200 --> 01:53:11,782
Куда делась горячая вода?
1535
01:53:11,783 --> 01:53:12,741
Мама, это была моя вина.
1536
01:53:12,742 --> 01:53:13,699
Куда делась горячая вода?
1537
01:53:13,700 --> 01:53:15,366
Я был на полпути в душе
когда закончилась горячая вода.
1538
01:53:15,367 --> 01:53:16,741
Как ты посмел разобрать
водонагреватель, да?
1539
01:53:16,742 --> 01:53:17,532
Прости.
1540
01:53:17,533 --> 01:53:18,407
Веселье
1541
01:53:18,408 --> 01:53:20,574
Фен
пылесос Кроме того,
1542
01:53:20,575 --> 01:53:21,575
Что это?
1543
01:53:22,492 --> 01:53:23,657
мне было интересно, почему все
техника в нашем доме
1544
01:53:23,658 --> 01:53:25,450
продолжают ломаться и ломаться после ремонта.
1545
01:53:26,200 --> 01:53:27,407
Теперь я вижу.
1546
01:53:27,408 --> 01:53:29,848
Если есть что-то в этом
дом, который нужно починить, это ты.
1547
01:53:30,075 --> 01:53:31,075
Дитя,
1548
01:53:31,658 --> 01:53:33,117
попрощайся со своим самолетом.
1549
01:54:09,325 --> 01:54:10,925
Вы не разбираете приборы;
1550
01:54:11,283 --> 01:54:13,574
ты рвешь нас
отношения мать-сын отдельно.
1551
01:54:13,575 --> 01:54:14,575
Мама.
1552
01:54:14,908 --> 01:54:16,241
Потолочный светильник отвалился сам собой.
1553
01:54:16,242 --> 01:54:17,407
Я ничего не делал!
1554
01:54:17,408 --> 01:54:18,782
Как будто не хочет
живи так, как ты не живешь.
1555
01:54:18,783 --> 01:54:20,199
Слушай, позволь мне объяснить.
1556
01:54:20,200 --> 01:54:21,199
Для статического объекта
1557
01:54:21,200 --> 01:54:23,574
если внешняя сила
больше, чем трение,
1558
01:54:23,575 --> 01:54:25,241
он естественно движется.
1559
01:54:25,242 --> 01:54:27,449
И эта внешняя сила
может быть гравитация
1560
01:54:27,450 --> 01:54:29,617
или какая-то неизвестная, таинственная сила.
1561
01:54:31,242 --> 01:54:34,449
Сила не является ни
неизвестный и таинственный.
1562
01:54:34,450 --> 01:54:35,533
Позволь мне показать тебе.
1563
01:54:38,617 --> 01:54:39,282
Вы не знакомы?
1564
01:54:39,283 --> 01:54:40,199
Это та сила, о которой вы говорите?
1565
01:54:40,200 --> 01:54:41,200
Это загадочно?
1566
01:56:12,950 --> 01:56:13,950
Мяч мой.
1567
01:56:16,200 --> 01:56:17,200
Ваш?
1568
01:56:18,575 --> 01:56:20,699
Можете ли вы, ребята, потише
Ваш строительный шум?
1569
01:56:20,700 --> 01:56:22,616
Он стряхнул наш потолочный свет.
1570
01:56:22,617 --> 01:56:24,407
Моя мама думала, что это сделал я.
1571
01:56:24,408 --> 01:56:26,117
Смотрите работы ее отшлепать.
1572
01:56:28,783 --> 01:56:29,616
Вообще говоря,
1573
01:56:29,617 --> 01:56:31,949
матерей шлепают за направляющие пути.
1574
01:56:31,950 --> 01:56:33,870
Тогда, вы можете увидеть
Пути, которыми руководствуется моя мать?
1575
01:56:34,867 --> 01:56:36,866
Твоя мать сбилась с пути.
1576
01:56:36,867 --> 01:56:39,241
Забудь об этом Ты
должен извиниться прямо сейчас.
1577
01:56:39,242 --> 01:56:40,116
Твоя мать отшлепала тебя.
1578
01:56:40,117 --> 01:56:41,757
Ты должен сказать своей матери, чтобы она извинилась.
1579
01:56:42,200 --> 01:56:43,199
Отдайте мяч.
1580
01:56:43,200 --> 01:56:44,532
Сяосяо, хватит волочить ноги.
1581
01:56:44,533 --> 01:56:45,532
Вы опаздываете в школу.
1582
01:56:45,533 --> 01:56:47,173
Не думай о том, чтобы вернуть свой мяч.
1583
01:57:27,825 --> 01:57:29,699
Фанфан, учитель сказал, что
1584
01:57:29,700 --> 01:57:31,574
Похоронена вдовствующая императрица Цыси.
1585
01:57:31,575 --> 01:57:33,449
с бесценной жемчужиной во рту,
1586
01:57:33,450 --> 01:57:34,616
светящаяся жемчужина.
1587
01:57:34,617 --> 01:57:35,783
Да так?
1588
01:57:36,575 --> 01:57:37,908
Это прямо здесь.
1589
01:57:40,367 --> 01:57:41,241
Разве учитель не говорил, что
1590
01:57:41,242 --> 01:57:43,407
это было давно потеряно
в некоторых зарубежных странах?
1591
01:57:43,408 --> 01:57:45,032
Знаешь, мой папа спецагент,
1592
01:57:45,033 --> 01:57:46,532
и он принес его обратно.
1593
01:57:46,533 --> 01:57:47,324
Если тебе это нравится,
1594
01:57:47,325 --> 01:57:49,005
Я не против, если вы поиграете в нее несколько дней.
1595
01:57:50,283 --> 01:57:51,574
Ты, большой лжец!
1596
01:57:51,575 --> 01:57:53,199
Приходите, все.
1597
01:57:53,200 --> 01:57:55,699
Xiaoxiao сказал, что эта светящаяся жемчужина
принадлежал вдовствующей императрице Цыси.
1598
01:57:55,700 --> 01:57:57,741
Вдовствующая императрица Цыси?
1599
01:57:57,742 --> 01:57:59,324
Должно быть подделка.
1600
01:57:59,325 --> 01:58:02,074
Получение вещей от вдовствующей императрицы Цыси,
1601
01:58:02,075 --> 01:58:04,991
твой папа должен быть
имперский евнух.
1602
01:58:04,992 --> 01:58:06,782
Отскок. Твой папа имперский евнух.
1603
01:58:06,783 --> 01:58:08,617
Отскочить назад. Твой папа евнух.
1604
01:58:10,408 --> 01:58:11,768
Отец Сяосяо — специальный агент.
1605
01:58:12,575 --> 01:58:14,366
Не верьте ему.
1606
01:58:14,367 --> 01:58:17,407
Несколько дней назад он просто сказал
его отец - тренер Яо Мина.
1607
01:58:17,408 --> 01:58:18,657
Не верьте ни единому слову.
1608
01:58:18,658 --> 01:58:20,491
Разве его отец не космонавт?
1609
01:58:20,492 --> 01:58:21,741
Он сменил работу из-за акрофобии?
1610
01:58:21,742 --> 01:58:24,282
Я все еще храню немного лунного
почва, которую дал мне Сяосяо.
1611
01:58:24,283 --> 01:58:26,533
Он сказал, что его отец ученый.
1612
01:58:27,117 --> 01:58:28,699
Почему вы не унаследовали от него?
1613
01:58:28,700 --> 01:58:30,020
Ты настоящий сын своего отца?
1614
01:58:30,825 --> 01:58:32,408
Ван Минту.
1615
01:58:32,992 --> 01:58:34,366
Я слишком долго терпел тебя.
1616
01:58:34,367 --> 01:58:35,367
Я Джеки Чан!
1617
01:58:35,908 --> 01:58:37,616
Я Джет Ли!
1618
01:58:37,617 --> 01:58:38,532
Останавливаться!
1619
01:58:38,533 --> 01:58:40,613
Джеки Чан, садись; Джет
Ли, вернись на свое место!
1620
01:59:00,242 --> 01:59:01,242
Осторожно!
1621
01:59:09,908 --> 01:59:10,908
Осторожно!
1622
01:59:14,158 --> 01:59:15,158
Осторожно!
1623
01:59:31,908 --> 01:59:32,908
Ищете автомобили?
1624
01:59:33,200 --> 01:59:34,242
Заходи.
1625
01:59:34,783 --> 01:59:36,408
Приходите, сэр. Сюда.
1626
01:59:37,617 --> 01:59:39,177
Ты уверен, что хочешь привести этого парня?
1627
01:59:39,783 --> 01:59:40,407
Помните,
1628
01:59:40,408 --> 01:59:43,074
никогда не осуждай человека
покупательная способность по внешности.
1629
01:59:43,075 --> 01:59:44,325
Приготовьте салфеточную машину!
1630
01:59:54,450 --> 01:59:57,282
Сэр, сэр, в первый раз
что я видел эту машину,
1631
01:59:57,283 --> 01:59:59,908
Я был так же взволнован, как и ты.
1632
02:00:04,950 --> 02:00:06,657
Вы должны быть профессионалом.
1633
02:00:06,658 --> 02:00:08,658
Вы сначала проверьте шасси
при поиске автомобилей.
1634
02:00:11,117 --> 02:00:13,797
Я знаю, что шасси является удивительным, но
мы не можем просто смотреть на это.
1635
02:00:14,158 --> 02:00:15,116
Здесь.
1636
02:00:15,117 --> 02:00:16,757
Босс сидит сзади. Попробуйте.
1637
02:00:21,158 --> 02:00:22,199
Сэр,
1638
02:00:22,200 --> 02:00:25,116
мы предлагаем разные
типы, которые подходят вам лучше всего.
1639
02:00:25,117 --> 02:00:27,157
Начиная от сотен
от тысяч до миллионов юаней,
1640
02:00:27,158 --> 02:00:28,558
наши автомобили охватывают практически все цели,
1641
02:00:29,742 --> 02:00:31,342
будь то для семьи, бизнеса или...
1642
02:00:35,617 --> 02:00:37,343
Да! Это точно
выражение, которое я ищу.
1643
02:00:37,367 --> 02:00:38,407
Вы прекрасно иллюстрируете
1644
02:00:38,408 --> 02:00:40,407
умопомрачительная роскошь
1645
02:00:40,408 --> 02:00:41,616
это не поддается описанию словами.
1646
02:00:41,617 --> 02:00:44,574
Этот автомобиль, характеристики
самый продвинутый
1647
02:00:44,575 --> 02:00:45,574
аккумуляторных технологий в мире до сих пор.
1648
02:00:45,575 --> 02:00:48,408
Он имеет удивительную эффективность заряда.
1649
02:00:49,533 --> 02:00:50,533
Действительно удивительно.
1650
02:00:53,450 --> 02:00:55,075
Почему нет батареи?
1651
02:00:57,825 --> 02:00:58,825
Эм...
1652
02:00:58,992 --> 02:01:00,282
Простите, сэр.
1653
02:01:00,283 --> 02:01:02,074
Возможно, эта машина не была заряжена.
1654
02:01:02,075 --> 02:01:03,449
Как насчет того, чтобы поменять машину?
1655
02:01:03,450 --> 02:01:04,116
Конечно.
1656
02:01:04,117 --> 02:01:05,277
Позволь мне открыть тебе дверь.
1657
02:01:09,992 --> 02:01:11,532
То, что только что произошло, было чистой случайностью.
1658
02:01:11,533 --> 02:01:12,949
Аккумулятор в этой машине
1659
02:01:12,950 --> 02:01:15,032
несомненно имеет сильную
ячейки, высокая скорость заряда,
1660
02:01:15,033 --> 02:01:16,033
и прекрасная вместительность.
1661
02:01:19,492 --> 02:01:20,492
Выключение?
1662
02:01:21,325 --> 02:01:22,742
Почему он снова мертв?
1663
02:01:23,908 --> 02:01:25,033
Куда ушла сила?
1664
02:01:47,325 --> 02:01:48,366
Завтра родительский день.
1665
02:01:48,367 --> 02:01:49,616
Ты собираешься снова пригласить свою маму?
1666
02:01:49,617 --> 02:01:52,532
Твоя мама ничего не сделала, кроме
растрескивание семечек подсолнуха.
1667
02:01:52,533 --> 02:01:54,616
Было бы хорошо, если бы твой папа мог прийти.
1668
02:01:54,617 --> 02:01:55,783
Я хочу увидеть твоего папу.
1669
02:01:57,658 --> 02:01:59,950
Сяосяо, куда ты идешь?
1670
02:02:02,617 --> 02:02:03,617
Верни мне мяч.
1671
02:02:05,492 --> 02:02:08,367
Слушай, он отец Сяосяо?
1672
02:02:10,158 --> 02:02:11,700
Он выглядит как бездомный
1673
02:02:12,950 --> 02:02:14,575
Могу я подержать тебя за руку секунду?
1674
02:02:20,617 --> 02:02:23,783
Как бездомный я
пойдет с отцом.
1675
02:02:36,408 --> 02:02:38,742
Вау, ты нашел мою школу.
1676
02:02:39,367 --> 02:02:40,700
Вот мяч.
1677
02:02:59,825 --> 02:03:00,825
Что случилось?
1678
02:03:03,283 --> 02:03:04,283
Воды...
1679
02:03:05,450 --> 02:03:06,450
Воды...
1680
02:03:10,033 --> 02:03:11,075
Не водонепроницаемый.
1681
02:03:12,492 --> 02:03:14,575
Что с тобой не так? Скажи мне, быстро.
1682
02:03:27,742 --> 02:03:28,532
Заморозить.
1683
02:03:28,533 --> 02:03:29,866
Я знаю, что ты робот,
1684
02:03:29,867 --> 02:03:30,947
и вы не водонепроницаемы.
1685
02:03:31,450 --> 02:03:32,282
Позвольте мне спросить вас.
1686
02:03:32,283 --> 02:03:34,117
Роботы должны быть похожи на меня.
1687
02:03:37,242 --> 02:03:39,032
Ты выглядишь слишком по-человечески.
1688
02:03:39,033 --> 02:03:40,825
Двойной подбородок, большой живот,
1689
02:03:41,408 --> 02:03:42,867
для чего они?
1690
02:03:43,700 --> 02:03:45,116
Жировой слой смягчает тело
1691
02:03:45,117 --> 02:03:46,492
и защищает основные части.
1692
02:03:47,908 --> 02:03:49,032
Что это?
1693
02:03:49,033 --> 02:03:50,353
Почему ты так сильно хочешь его вернуть?
1694
02:03:51,908 --> 02:03:53,074
Ты жаришь меня?
1695
02:03:53,075 --> 02:03:55,157
Нет, я помогаю высушить тебя.
1696
02:03:55,158 --> 02:03:56,491
Я хочу спасти тебя.
1697
02:03:56,492 --> 02:03:58,908
Только с его помощью я смогу вернуться в 2050 год.
1698
02:04:05,492 --> 02:04:07,533
Вы пришли из 2050?
1699
02:04:08,867 --> 02:04:11,148
Ученые проводят
эксперимент путешествия во времени на мне.
1700
02:04:13,617 --> 02:04:15,158
Каково это в 2050 году?
1701
02:04:16,867 --> 02:04:18,787
Есть еще люди или
больше роботов на улицах?
1702
02:04:19,617 --> 02:04:20,991
Могут ли машины летать?
1703
02:04:20,992 --> 02:04:22,324
Какие источники энергии используются?
1704
02:04:22,325 --> 02:04:23,325
Я тоже не знаю.
1705
02:04:23,950 --> 02:04:24,907
Я только что сошел с конвейера
1706
02:04:24,908 --> 02:04:26,116
и они привели меня сюда.
1707
02:04:26,117 --> 02:04:28,158
Что вы, продвинутые роботы, умеете делать?
1708
02:04:31,450 --> 02:04:32,491
Не причиняй мне вреда.
1709
02:04:32,492 --> 02:04:34,032
И я не причиню тебе вреда.
1710
02:04:34,033 --> 02:04:35,199
Не волнуйтесь.
1711
02:04:35,200 --> 02:04:36,408
Я не могу атаковать людей.
1712
02:04:39,033 --> 02:04:40,575
Ты напугал меня до смерти.
1713
02:04:42,158 --> 02:04:43,358
Почему бы тебе не сказать мне раньше?
1714
02:04:45,533 --> 02:04:46,700
Ух ты.
1715
02:04:48,283 --> 02:04:49,283
Вот в чем дело:
1716
02:04:50,408 --> 02:04:51,699
Завтра родительский день.
1717
02:04:51,700 --> 02:04:52,782
Если ты пойдешь со мной,
1718
02:04:52,783 --> 02:04:53,992
Я верну тебе мяч.
1719
02:05:02,783 --> 02:05:03,783
Как это?
1720
02:05:04,367 --> 02:05:06,325
Даже моя мама таких не видела.
1721
02:05:07,783 --> 02:05:08,867
Ты сделал все это?
1722
02:05:09,783 --> 02:05:10,783
Ага.
1723
02:05:11,867 --> 02:05:14,241
Мой папа изучает искусственный интеллект,
1724
02:05:14,242 --> 02:05:15,408
и я мог бы получить это от него.
1725
02:05:16,242 --> 02:05:18,032
Это будет финал
проект на завтра.
1726
02:05:18,033 --> 02:05:18,866
Можешь помочь глянуть?
1727
02:05:18,867 --> 02:05:20,533
Как совершать более высокие и дальние полеты?
1728
02:05:21,617 --> 02:05:22,617
Я не могу помочь,
1729
02:05:23,450 --> 02:05:24,450
но могу глянуть.
1730
02:05:25,325 --> 02:05:27,324
Ты не знаешь характер моей мамы.
1731
02:05:27,325 --> 02:05:30,074
Если она увидит этот самолет,
она его выбросит.
1732
02:05:30,075 --> 02:05:31,491
Каждый день она заставляла меня
практика Математическая олимпиада,
1733
02:05:31,492 --> 02:05:33,252
говорящий по-английски, и
чтение старинных стихов.
1734
02:05:33,492 --> 02:05:35,657
Все эти нытья держать
продолжается и продолжается и продолжается.
1735
02:05:35,658 --> 02:05:37,366
Моя голова вот-вот взорвется.
1736
02:05:37,367 --> 02:05:39,116
Тогда почему нет?
1737
02:05:39,117 --> 02:05:40,117
Мама.
1738
02:05:40,367 --> 02:05:42,366
Такой большой самолет не спрячешь.
1739
02:05:42,367 --> 02:05:43,367
Подойди сюда.
1740
02:05:46,992 --> 02:05:48,157
Это кто?
1741
02:05:48,158 --> 02:05:49,366
Он Син Ихао.
1742
02:05:49,367 --> 02:05:51,992
Свидание вслепую, которое мисс
Ван устроила для тебя.
1743
02:05:55,992 --> 02:05:57,991
Итак, вы увлекаетесь косплеем.
1744
02:05:57,992 --> 02:05:59,242
Какой ты персонаж?
1745
02:06:02,408 --> 02:06:03,408
Сын,
1746
02:06:03,783 --> 02:06:04,782
иди играй.
1747
02:06:04,783 --> 02:06:07,033
Мама, я... Играй сейчас или никогда.
1748
02:06:12,408 --> 02:06:13,408
Давай поболтаем.
1749
02:06:18,242 --> 02:06:19,242
Моя сумка, пожалуйста.
1750
02:06:22,617 --> 02:06:23,742
Как вы видете,
1751
02:06:24,658 --> 02:06:26,578
я была мамой и
папа все эти годы.
1752
02:06:27,075 --> 02:06:29,155
Время от времени я буду
придется иметь дело с спиртным.
1753
02:06:29,450 --> 02:06:31,158
И я не хочу, чтобы он видел.
1754
02:06:31,825 --> 02:06:33,700
Так что я подумал о том, чтобы тусоваться здесь
1755
02:06:34,242 --> 02:06:36,158
пока не буду трезв.
1756
02:06:36,783 --> 02:06:38,325
Теперь, когда он вырос,
1757
02:06:39,117 --> 02:06:40,950
и самое тяжелое время прошло.
1758
02:06:41,533 --> 02:06:44,116
Пожалуйста, иди и скажи госпоже Ван.
1759
02:06:44,117 --> 02:06:46,200
которые не устраивают слепых
даты для меня больше.
1760
02:06:47,242 --> 02:06:48,950
Кроме того, человек такого качества
1761
02:06:49,492 --> 02:06:50,825
это определенно не мое.
1762
02:06:52,367 --> 02:06:53,487
Что случилось с его отцом?
1763
02:06:54,283 --> 02:06:55,763
Мисс Ван не говорила вам об этом?
1764
02:06:57,117 --> 02:06:58,158
Они щелкнули?
1765
02:06:59,533 --> 02:07:01,158
Его отец изучает искусственный интеллект.
1766
02:07:02,200 --> 02:07:03,950
Он всегда говорит: Чтобы мечты сбывались,
1767
02:07:04,783 --> 02:07:07,023
вам придется пройти через
неудачи тысячи раз.
1768
02:07:07,700 --> 02:07:08,940
Пять тысяч раз неудач
1769
02:07:09,575 --> 02:07:11,867
вырежет свой великий
технологичный продукт.
1770
02:07:13,075 --> 02:07:15,795
Однако оказалось, что только
после пятой попытки он скончался.
1771
02:07:17,658 --> 02:07:18,991
Я сожалею о вашей потере.
1772
02:07:18,992 --> 02:07:20,117
Он ушел слишком рано.
1773
02:07:21,658 --> 02:07:22,867
Мальчик получил это от своего отца,
1774
02:07:23,617 --> 02:07:24,950
возиться со всем этим.
1775
02:07:26,908 --> 02:07:28,949
Я просто боялся, если он
отстал от школьной работы,
1776
02:07:28,950 --> 02:07:30,430
и все же он не создан для этого.
1777
02:07:32,533 --> 02:07:33,700
Мечта его отца
1778
02:07:34,283 --> 02:07:36,242
это включить машины
учиться автономно.
1779
02:07:37,700 --> 02:07:39,283
Но ты превращаешь ребенка
1780
02:07:40,075 --> 02:07:41,875
в машину, которая может
ничего не делать, кроме как учиться.
1781
02:07:45,700 --> 02:07:48,200
Лети выше.
1782
02:07:53,408 --> 02:07:54,408
Верно.
1783
02:07:54,950 --> 02:07:57,241
Я не могу позволить своему сыну жить в хорошие времена
1784
02:07:57,242 --> 02:07:58,408
но без хорошей мамы.
1785
02:08:03,200 --> 02:08:04,200
Хорошо.
1786
02:08:04,783 --> 02:08:05,783
Повесить там.
1787
02:08:06,658 --> 02:08:07,658
Я пойду домой.
1788
02:08:08,325 --> 02:08:09,325
Ма Дайю.
1789
02:08:10,367 --> 02:08:11,408
Еще два раунда?
1790
02:08:13,450 --> 02:08:14,450
Неа,
1791
02:08:14,825 --> 02:08:16,033
Я сейчас трезв.
1792
02:08:18,533 --> 02:08:20,283
Мальчик, пошли домой.
1793
02:08:20,992 --> 02:08:21,992
Сядьте на самолет
1794
02:08:22,700 --> 02:08:23,700
В порядке
1795
02:08:32,283 --> 02:08:33,617
Я бы хотел, чтобы ты пришел завтра.
1796
02:08:52,283 --> 02:08:54,242
Когда вы войдете в школу позже,
1797
02:08:54,867 --> 02:08:56,116
постарайся быть крутым, хорошо?
1798
02:08:56,117 --> 02:08:57,283
Абсолютно
1799
02:09:10,867 --> 02:09:11,867
Посмотри на это!
1800
02:09:12,658 --> 02:09:13,949
Поджариваясь под этим большим летним солнцем,
1801
02:09:13,950 --> 02:09:15,824
он носит слои, не потея.
1802
02:09:15,825 --> 02:09:17,200
Как хрупко.
1803
02:09:17,867 --> 02:09:20,825
Он косплеит Леона
1804
02:09:27,992 --> 02:09:29,117
С такой скоростью,
1805
02:09:29,783 --> 02:09:31,866
Я могу поразить цель прежде, чем он узнает об этом.
1806
02:09:31,867 --> 02:09:33,325
Мама.
1807
02:09:34,658 --> 02:09:35,574
О мой мальчик.
1808
02:09:35,575 --> 02:09:36,616
я был жесток
1809
02:09:36,617 --> 02:09:37,574
Не говори об этом отцу.
1810
02:09:37,575 --> 02:09:38,575
Ах, мой мальчик
1811
02:09:48,867 --> 02:09:50,700
Пожалуйста, останься там, я
спустится вниз.
1812
02:09:59,992 --> 02:10:01,157
Раздражение?
1813
02:10:01,158 --> 02:10:02,699
Если я буду так ходить, ты будешь волноваться, верно?
1814
02:10:02,700 --> 02:10:03,616
Быстро двигаться,
1815
02:10:03,617 --> 02:10:05,177
или День родителей скоро закончится.
1816
02:10:10,283 --> 02:10:12,782
Вы уже в центре
внимания для детей.
1817
02:10:12,783 --> 02:10:14,575
Вам не нужно наряжаться в этот формальный образ.
1818
02:10:15,408 --> 02:10:16,949
Хотя мы впервые встречаемся,
1819
02:10:16,950 --> 02:10:19,074
Я уже много слышал о вас.
1820
02:10:19,075 --> 02:10:20,407
Вы прошли через так
много лишений в эти годы;
1821
02:10:20,408 --> 02:10:21,449
Я научил их летать на Луну,
1822
02:10:21,450 --> 02:10:22,491
вы вернули лунный грунт;
1823
02:10:22,492 --> 02:10:23,074
Я рассказал им о Цыси,
1824
02:10:23,075 --> 02:10:24,515
ты вернул светящуюся жемчужину;
1825
02:10:25,492 --> 02:10:27,492
Вы были в контакте
с инопланетянами в последнее время?
1826
02:10:30,450 --> 02:10:31,324
Несмотря на всю суету,
1827
02:10:31,325 --> 02:10:33,005
не забывайте проводить больше времени со своим ребенком.
1828
02:10:38,617 --> 02:10:39,617
Ну давай же!
1829
02:10:40,700 --> 02:10:42,617
Приди и защити меня.
1830
02:10:44,200 --> 02:10:45,783
Давай, тренер Яо Мин.
1831
02:11:01,783 --> 02:11:03,366
Три выстрела подряд.
1832
02:11:03,367 --> 02:11:05,532
Три выстрела подряд, можно?
1833
02:11:05,533 --> 02:11:06,032
Извините меня.
1834
02:11:06,033 --> 02:11:07,241
Позвольте представиться.
1835
02:11:07,242 --> 02:11:09,950
я был бывшим
спортсмен второго разряда.
1836
02:11:10,867 --> 02:11:11,867
Жаль тебя
1837
02:11:12,367 --> 02:11:13,367
Приходите, покажитесь.
1838
02:11:14,658 --> 02:11:17,741
Мой папа был предрешен
спортсмен второго разряда.
1839
02:11:17,742 --> 02:11:21,949
Мой папа был предрешен
спортсмен второго разряда.
1840
02:11:21,950 --> 02:11:22,950
Ну давай же.
1841
02:11:25,700 --> 02:11:27,075
Вы можете это сделать? Действуй.
1842
02:11:28,033 --> 02:11:29,033
Попробуй
1843
02:11:32,200 --> 02:11:34,574
Там там. Подписывайтесь на меня.
1844
02:11:34,575 --> 02:11:35,895
Позируйте так, тренер Яо Мин.
1845
02:11:45,242 --> 02:11:47,116
Папа, ты забил!
1846
02:11:47,117 --> 02:11:48,242
Вы забили!
1847
02:11:49,325 --> 02:11:50,450
Папа, ты забил!
1848
02:11:53,242 --> 02:11:54,242
Папа.
1849
02:12:01,825 --> 02:12:02,825
Мой папа забил!
1850
02:12:06,325 --> 02:12:07,700
Отец Сяосяо потрясающий.
1851
02:12:09,408 --> 02:12:11,992
Мой папа выиграл! Мой папа забил!
1852
02:12:26,283 --> 02:12:28,033
Папа, попробуй еще.
1853
02:12:42,075 --> 02:12:44,617
Я хочу есть пельмени.
1854
02:12:45,742 --> 02:12:46,742
Здесь.
1855
02:12:57,242 --> 02:12:59,992
Давай, давай, папа, я голоден
1856
02:13:00,533 --> 02:13:02,992
я голоден папа
1857
02:13:03,575 --> 02:13:06,699
я голоден я действительно голоден
1858
02:13:06,700 --> 02:13:08,282
Еще не время обеда.
1859
02:13:08,283 --> 02:13:10,200
Папа, я голоден
1860
02:13:15,325 --> 02:13:16,325
Готовый?
1861
02:13:23,367 --> 02:13:24,866
Мы идем последними в гонке.
1862
02:13:24,867 --> 02:13:25,867
Стараться.
1863
02:13:26,117 --> 02:13:28,032
Не будет ли это слишком быстро, если я это сделаю?
1864
02:13:28,033 --> 02:13:29,033
Пока мы мчимся быстро.
1865
02:13:32,742 --> 02:13:34,200
Чики побеждает.
1866
02:13:37,367 --> 02:13:38,367
Ускорьтесь.
1867
02:13:39,617 --> 02:13:40,617
Прямо по талии.
1868
02:13:51,325 --> 02:13:53,407
Вперёд, Сяосяо!
1869
02:13:53,408 --> 02:13:54,992
Сяосяо! Вперёд, Сяосяо!
1870
02:14:02,283 --> 02:14:03,617
Я выиграл! Я выиграл!
1871
02:14:11,200 --> 02:14:12,283
Почему ты не улыбаешься?
1872
02:14:13,408 --> 02:14:14,907
Я не знаю как.
1873
02:14:14,908 --> 02:14:16,033
Я покажу вам, как это.
1874
02:15:01,617 --> 02:15:04,574
Учитель, я подал заявку
принципы аэродинамики
1875
02:15:04,575 --> 02:15:06,367
сделать планер.
1876
02:15:10,200 --> 02:15:11,616
Как впечатляет, Ихан.
1877
02:15:11,617 --> 02:15:13,116
Я так горжусь тобой.
1878
02:15:13,117 --> 02:15:14,437
Спасибо за вашу поддержку.
1879
02:15:16,242 --> 02:15:18,699
Учитель, я вдохновился
за создание этого самолета
1880
02:15:18,700 --> 02:15:20,575
потому что мой папа гладит мамину одежду.
1881
02:15:21,742 --> 02:15:22,742
Нет, наоборот.
1882
02:15:23,783 --> 02:15:27,366
Он питается от пара
обеспечить постоянное топливо.
1883
02:15:27,367 --> 02:15:29,282
Учитель, разрешение на выезд.
1884
02:15:29,283 --> 02:15:30,283
Вылет одобрен.
1885
02:15:37,408 --> 02:15:40,200
Папа, силы нет.
Что может помочь ему летать?
1886
02:15:43,575 --> 02:15:46,158
Черт, твой папа.
1887
02:16:01,408 --> 02:16:02,783
Это бионический самолет.
1888
02:16:03,325 --> 02:16:05,407
Как чудесно, Вэйвэй.
1889
02:16:05,408 --> 02:16:07,907
Видите ли, в науке мы
должны сохранить нашу целостность.
1890
02:16:07,908 --> 02:16:09,199
Хотя были взлеты и падения,
1891
02:16:09,200 --> 02:16:11,157
вы должны продвигаться вперед.
1892
02:16:11,158 --> 02:16:12,158
Понимать?
1893
02:16:17,325 --> 02:16:18,657
Прости, отец Вэйвэя.
1894
02:16:18,658 --> 02:16:19,658
Какое совпадение.
1895
02:16:20,867 --> 02:16:22,241
Мой тоже бионический.
1896
02:16:22,242 --> 02:16:24,199
У вас не бионический.
1897
02:16:24,200 --> 02:16:25,950
Ваш биорелиз.
1898
02:16:28,158 --> 02:16:29,533
Бионики едят это?
1899
02:16:30,492 --> 02:16:31,949
Я собирался купить этого голубя
1900
02:16:31,950 --> 02:16:34,033
для имитации бионического самолета.
1901
02:16:34,700 --> 02:16:36,324
Я не ожидал этого. Я был простодушен.
1902
02:16:36,325 --> 02:16:37,157
Время так ограничено
1903
02:16:37,158 --> 02:16:38,700
что я только что сделал пульт дистанционного управления.
1904
02:16:41,908 --> 02:16:43,074
Иди, Да Ченг.
1905
02:16:43,075 --> 02:16:44,075
Хорошо.
1906
02:16:53,742 --> 02:16:54,742
Сяосяо,
1907
02:16:55,242 --> 02:16:57,242
могут ли ваши вещи летать или нет?
1908
02:16:58,367 --> 02:16:59,991
Ваши просто игрушки.
1909
02:16:59,992 --> 02:17:01,657
Мой настоящий самолет.
1910
02:17:01,658 --> 02:17:03,949
Он парит вертикально, как вертолет,
1911
02:17:03,950 --> 02:17:06,532
и ускоряется, как самолет с неподвижным крылом.
1912
02:17:06,533 --> 02:17:09,866
Учитель, он сочетает в себе
достоинства обоих типов,
1913
02:17:09,867 --> 02:17:11,867
и выкован как новый тип самолета.
1914
02:17:31,033 --> 02:17:32,033
Это в огне!
1915
02:17:32,200 --> 02:17:33,200
Не собирайтесь вокруг.
1916
02:17:34,033 --> 02:17:35,324
Выключи, пожалуйста
Не собирайтесь вокруг.
1917
02:17:35,325 --> 02:17:37,085
отец Сяосяо,
Пожалуйста, забери детей
1918
02:17:51,367 --> 02:17:53,699
Он загорелся.
1919
02:17:53,700 --> 02:17:55,324
Самолет был сбит.
1920
02:17:55,325 --> 02:17:57,491
Мой самолет прекрасно летал прошлой ночью.
Мой папа тоже был там!
1921
02:17:57,492 --> 02:17:58,692
Если не верите, спросите у него.
1922
02:17:58,825 --> 02:18:00,700
Наверняка твой папа говорит за тебя.
1923
02:18:01,992 --> 02:18:02,992
Прошлой ночью,
1924
02:18:03,742 --> 02:18:05,366
Я этого не видел.
1925
02:18:05,367 --> 02:18:06,967
Я не мог оторвать глаз от твоей матери.
1926
02:18:07,575 --> 02:18:09,575
Даже если он прилетел прошлой ночью,
это не удается сделать сейчас,
1927
02:18:10,200 --> 02:18:11,760
доказывая, что это просто недостаточно хорошо.
1928
02:18:13,033 --> 02:18:15,325
Вы потерпели неудачу.
1929
02:18:16,367 --> 02:18:17,867
Улететь не удалось.
1930
02:18:36,367 --> 02:18:37,367
Почему ты здесь?
1931
02:18:38,117 --> 02:18:39,557
Я вернул тебе самолет.
1932
02:18:40,075 --> 02:18:41,075
Мне это не нужно.
1933
02:18:45,575 --> 02:18:48,855
Чтобы мечты сбывались, у вас будет
пройти через неудачи тысячи раз.
1934
02:18:49,117 --> 02:18:51,908
Пять тысяч раз неудач
сделать отличный продукт, как я.
1935
02:18:54,325 --> 02:18:56,492
Вы должны следовать своему
путь отца двигаться вперед.
1936
02:18:57,742 --> 02:18:59,902
Как ты можешь отказаться от своего
мечта после всего лишь одной неудачи?
1937
02:19:00,700 --> 02:19:02,100
По крайней мере, твой отец пытался пять раз.
1938
02:19:02,617 --> 02:19:03,742
Кто отказался от мечты?
1939
02:19:04,283 --> 02:19:05,408
Я отказался от тебя.
1940
02:19:06,742 --> 02:19:07,942
Вы могли бы поручиться за меня.
1941
02:19:08,408 --> 02:19:09,907
Но вместо этого вы не
поверь мне с одной стороны,
1942
02:19:09,908 --> 02:19:11,948
и обвинил меня перед
толпы с другой.
1943
02:19:12,242 --> 02:19:13,783
Мой отец никогда бы так не поступил.
1944
02:19:15,408 --> 02:19:16,408
Поскольку он ушел,
1945
02:19:16,825 --> 02:19:17,950
Я думаю о нем каждый день.
1946
02:19:19,575 --> 02:19:21,255
Причина, по которой я сделал все это, заключается в том, чтобы понять
1947
02:19:21,783 --> 02:19:23,492
почему его учеба так важна для него,
1948
02:19:24,450 --> 02:19:26,117
даже оставив мою маму и меня.
1949
02:19:29,658 --> 02:19:30,783
С тех пор, как я встретил тебя,
1950
02:19:32,783 --> 02:19:34,117
Я думал, что мой папа вернулся.
1951
02:19:35,325 --> 02:19:36,532
Но я был неправ.
1952
02:19:36,533 --> 02:19:37,741
Ты хладнокровная машина.
1953
02:19:37,742 --> 02:19:39,157
У тебя совсем нет чувств.
1954
02:19:39,158 --> 02:19:40,908
Уходите. Ты не заслуживаешь быть моим отцом.
1955
02:21:55,783 --> 02:21:56,783
Син Ихао
1956
02:23:29,742 --> 02:23:30,867
Син Ихао
1957
02:23:32,158 --> 02:23:33,283
Син Ихао
1958
02:23:39,200 --> 02:23:40,242
Кто-нибудь помогите!
1959
02:23:41,908 --> 02:23:44,450
Помощь! Помогите мне затащить его сюда!
1960
02:24:09,200 --> 02:24:10,699
Ты не уходишь?
1961
02:24:10,700 --> 02:24:12,117
Кто сказал тебе вернуться?
1962
02:24:14,742 --> 02:24:17,158
В прошлый раз я пропустил рейс самолета.
1963
02:24:17,908 --> 02:24:19,188
Я хочу увидеть его перед отъездом.
1964
02:24:20,575 --> 02:24:21,908
Вы видели это тогда?
1965
02:24:22,992 --> 02:24:23,992
Я видел...
1966
02:24:25,033 --> 02:24:26,325
Я видел, как ты плескался в воде.
1967
02:24:38,242 --> 02:24:39,407
Мне пора идти.
1968
02:24:39,408 --> 02:24:41,324
Пожалуйста, не уходи.
1969
02:24:41,325 --> 02:24:43,992
Не мог бы ты остаться и быть моим отцом?
1970
02:24:44,867 --> 02:24:46,116
Только между нами.
1971
02:24:46,117 --> 02:24:47,450
Я защищу тебя.
1972
02:24:48,117 --> 02:24:50,950
Я никогда не подпущу тебя к воде.
1973
02:24:54,450 --> 02:24:55,575
я должен вернуться
1974
02:24:56,450 --> 02:24:58,325
чтобы доказать, что эксперимент удался.
1975
02:24:59,742 --> 02:25:02,533
Но я не хочу, чтобы ты уходил.
1976
02:25:03,367 --> 02:25:06,282
Если тебе действительно нужно идти,
ты можешь взять меня с собой?
1977
02:25:06,283 --> 02:25:08,449
Я сейчас пойду домой и соберу вещи,
1978
02:25:08,450 --> 02:25:09,992
и привести мою маму тоже.
1979
02:25:12,242 --> 02:25:14,202
Если я останусь дольше,
Я никогда не смогу пойти.
1980
02:25:15,867 --> 02:25:16,867
Мне жаль.
1981
02:25:17,908 --> 02:25:19,033
На этот раз я снова пропустил.
1982
02:25:21,033 --> 02:25:22,575
Но я уверен, что это взлетело.
1983
02:25:24,200 --> 02:25:25,200
Сяосяо,
1984
02:25:25,575 --> 02:25:26,575
Ты сможешь!
1985
02:25:30,825 --> 02:25:33,617
Не могли бы вы остаться?
1986
02:25:52,117 --> 02:25:53,117
Сяосяо,
1987
02:25:57,450 --> 02:25:58,700
помогите вставить.
1988
02:26:46,200 --> 02:26:47,200
Посмотри на это.
1989
02:27:43,242 --> 02:27:47,533
Вы, ребята, заставили его отправиться в прошлое.
1990
02:27:52,492 --> 02:27:54,742
Так мы видим будущее.
1991
02:27:57,075 --> 02:27:58,075
Я здесь, чтобы объявить,
1992
02:27:58,950 --> 02:28:04,075
первый эксперимент человечества по путешествию во времени
1993
02:28:05,450 --> 02:28:07,450
имел полный успех.
1994
02:28:57,783 --> 02:28:59,033
Рад тебя видеть снова.
1995
02:28:59,742 --> 02:29:01,574
Спасибо, что дал мне
1996
02:29:01,575 --> 02:29:03,992
уникальное детское воспоминание, папа.
1997
02:29:04,908 --> 02:29:06,283
Ты меня сделала.
1998
02:29:07,033 --> 02:29:08,242
ТЫ мой папа.
1999
02:29:41,867 --> 02:29:43,032
Ого, какая большая самодельная ракета!
2000
02:29:43,033 --> 02:29:43,949
Это мой сын.
2001
02:29:43,950 --> 02:29:44,616
Который из?
2002
02:29:44,617 --> 02:29:45,617
Вон тот.
2003
02:29:47,450 --> 02:29:48,450
Готов идти?
2004
02:29:49,492 --> 02:29:49,907
Да!
2005
02:29:49,908 --> 02:29:50,907
Иди, мой мальчик!
2006
02:29:50,908 --> 02:29:51,866
Не спешите.
2007
02:29:51,867 --> 02:29:53,158
Сынок, не торопись.
186102
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.