All language subtitles for DФThe.Last.Kingdom.S05E08.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,120 --> 00:00:09,120 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,640 Я Утред, сын Утреда. 3 00:00:13,720 --> 00:00:19,000 Эдуард двинулся с войском в Эофервик, где его ждала важная весть. 4 00:00:19,080 --> 00:00:23,280 Мы как благословлены, так и прокляты. 5 00:00:23,360 --> 00:00:25,360 Больше не может быть бастардов. 6 00:00:25,440 --> 00:00:26,760 Нам нужно обвенчаться. 7 00:00:27,280 --> 00:00:28,880 Выберем священника. 8 00:00:30,920 --> 00:00:32,000 Так скоро, отец? 9 00:00:32,080 --> 00:00:33,760 Выходит, и мне будет замена. 10 00:00:34,240 --> 00:00:37,360 Этельвирд покинул город в нежелательной компании. 11 00:00:37,439 --> 00:00:38,799 Куда направляешься? 12 00:00:38,880 --> 00:00:40,320 К своему деду. 13 00:00:40,880 --> 00:00:44,240 Потому что Этельхельм отправился на север и заключил союз 14 00:00:44,320 --> 00:00:46,160 с королем Константином Шотландским. 15 00:00:46,240 --> 00:00:48,840 Помоги мне поднять восстание против короля, 16 00:00:48,920 --> 00:00:52,640 и мой внук займет трон Уэссекса. 17 00:00:52,720 --> 00:00:56,960 Мы предложим половину прибыли от земель Мерсии 18 00:00:57,040 --> 00:00:59,760 через брачные узы с леди Эльфвиной. 19 00:00:59,840 --> 00:01:04,720 Леди Эльсвите не удалось отбить Эльфвину у приспешников Этельхельма. 20 00:01:05,840 --> 00:01:07,880 Не сопротивляйся! 21 00:01:11,360 --> 00:01:13,800 Эльфвина! Беги! 22 00:01:15,120 --> 00:01:18,680 После смерти Сигтриггра Стиорра жаждала отомстить 23 00:01:18,760 --> 00:01:20,840 тем, кто принес ей страдания. 24 00:01:20,920 --> 00:01:23,960 - Скажи, что ты схватил Бриду. - Не могу. 25 00:01:24,040 --> 00:01:26,680 Скажи, что она будет моей, чтобы я смогла ее наказать. 26 00:01:26,760 --> 00:01:30,960 Зная, что наши судьбы переплетены, я принял вызов Бриды. 27 00:01:31,960 --> 00:01:34,840 Мы оба знали, что это будет смертельный поединок. 28 00:01:35,400 --> 00:01:37,440 Но наши узы были слишком глубоки. 29 00:01:37,520 --> 00:01:38,680 Я не убью тебя. 30 00:01:38,760 --> 00:01:41,240 Раньше была надежда, и она появится вновь. 31 00:01:45,040 --> 00:01:46,320 Что ты наделала? 32 00:01:46,400 --> 00:01:47,600 Рагнар... 33 00:01:48,840 --> 00:01:50,120 Судьба правит всем! 34 00:01:55,320 --> 00:01:57,800 {\an8}ЛОИДИС 35 00:01:57,880 --> 00:02:00,520 {\an8}ЛИДС КОРОЛЕВСТВО НОРТУМБРИЯ 36 00:02:28,920 --> 00:02:29,840 Что ты тут делаешь? 37 00:02:58,760 --> 00:03:00,360 Свидимся в Вальхалле. 38 00:03:04,240 --> 00:03:05,080 Стиорра! 39 00:03:13,000 --> 00:03:13,840 Стиорра! 40 00:03:15,840 --> 00:03:19,200 Стиорра! Почему ты не говоришь со мной? 41 00:03:19,280 --> 00:03:22,760 Я освободила тебя от ее проклятия, больше не о чем говорить. 42 00:03:22,840 --> 00:03:25,840 Она не прокляла меня, она возвращалась ко мне. 43 00:03:25,920 --> 00:03:27,280 Ее можно было спасти. 44 00:03:27,360 --> 00:03:29,880 У Сигтриггра не было шанса на спасение. 45 00:03:29,960 --> 00:03:32,960 Я никогда не пойму, почему ты хотел дать шанс ей. 46 00:03:33,040 --> 00:03:35,560 Ты мог бы остановить ее, но не остановил. 47 00:03:35,640 --> 00:03:38,240 Ты позволил этому случиться, много раз. 48 00:03:38,320 --> 00:03:40,080 Дело сделано. Всё кончено. 49 00:03:41,000 --> 00:03:44,320 Стиорра, пожалуйста, идем со мной. Мы можем пойти домой. 50 00:03:45,160 --> 00:03:46,680 У тебя нет дома. 51 00:03:46,760 --> 00:03:49,000 Тебе нечего предложить мне. 52 00:03:50,640 --> 00:03:52,760 Стиорра, ты слишком много страдала. 53 00:03:52,840 --> 00:03:56,360 Нет! Те, кто причинил мне боль, страдали слишком мало. 54 00:03:56,440 --> 00:04:00,160 Никто не ощутил той боли, какую пережила я. Пока что. 55 00:04:00,240 --> 00:04:02,000 Твоя жизнь не окончена. 56 00:04:02,080 --> 00:04:05,000 Да, ты в смятении, но можешь обрести новый смысл. 57 00:04:06,440 --> 00:04:09,400 Мы несем наши потери, но двигаемся дальше. 58 00:04:09,480 --> 00:04:12,200 Я буду двигаться дальше, но не с тобой. 59 00:04:13,240 --> 00:04:14,360 Мы отстроимся здесь. 60 00:04:14,880 --> 00:04:20,000 Здесь леса, пресная вода и верные люди. К нам идут другие даны. 61 00:04:20,080 --> 00:04:23,400 - Будем жить и умрем, как даны. - Ты не обретешь здесь покой. 62 00:04:23,480 --> 00:04:25,360 Тогда обрету его в объятиях Сигтриггра. 63 00:04:25,440 --> 00:04:28,080 Нет, не говори так. Не этот путь предначертан тебе. 64 00:04:28,160 --> 00:04:30,000 Не этого хотят боги. 65 00:04:30,760 --> 00:04:32,640 Я больше не верю в судьбу. 66 00:04:46,080 --> 00:04:50,080 Ты всегда говорил так, будто все действия - часть какого-то плана. 67 00:04:50,160 --> 00:04:54,160 Всё, что ты делал, было оправдано, ибо выбор был не твой. 68 00:04:54,240 --> 00:04:56,600 Это неправда. Я не действовал слепо. 69 00:04:56,680 --> 00:04:59,720 Все твои битвы, все те, которых ты убил. 70 00:04:59,800 --> 00:05:03,120 Ты предпочел это своей семье и называл это судьбой. 71 00:05:03,200 --> 00:05:06,600 Твоя судьба принесла мне лишь боль и горе. 72 00:05:08,400 --> 00:05:10,880 И теперь мой выбор - отвернуться от тебя. 73 00:05:50,440 --> 00:05:52,560 ПО МОТИВАМ РОМАНОВ БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА 74 00:06:13,000 --> 00:06:15,400 {\an8}БЕББАНБУРГ 75 00:06:15,480 --> 00:06:19,960 {\an8}БАМБУРГ КОРОЛЕВСТВО НОРТУМБРИЯ 76 00:06:45,720 --> 00:06:47,080 Лорд Этельхельм... 77 00:06:50,000 --> 00:06:51,160 К тебе посетители. 78 00:06:54,640 --> 00:06:57,080 - Здесь леди Эльфвина? - Нет. 79 00:06:57,160 --> 00:07:00,480 Тогда будь добр, скажи, что я приму, когда буду готов. 80 00:07:04,840 --> 00:07:06,680 Я не твой лакей. 81 00:07:08,200 --> 00:07:12,560 Пусть ты союзник короля Константина, но гость в моей крепости. 82 00:07:12,640 --> 00:07:13,480 Я готов. 83 00:07:14,080 --> 00:07:15,200 Кто явился ко мне? 84 00:07:16,400 --> 00:07:18,000 - Твой внук. - Этельвирд? 85 00:07:18,680 --> 00:07:19,880 Почему ты не сказал? 86 00:07:30,080 --> 00:07:34,200 Это же какая милость! 87 00:07:34,280 --> 00:07:37,120 О, любимое дитя моего дитя! 88 00:07:37,200 --> 00:07:39,120 Наконец-то, мы воссоединились. 89 00:07:40,520 --> 00:07:41,360 О нет. 90 00:07:42,000 --> 00:07:47,560 - Нет. Что случилось? - Тебе сообщили о смерти моей матери? 91 00:07:50,400 --> 00:07:51,240 Конечно. 92 00:07:53,200 --> 00:07:55,360 И хотя мое сердце разбито, 93 00:07:56,480 --> 00:08:01,080 твое присутствие здесь дает некое облегчение в бесконечной печали. 94 00:08:01,920 --> 00:08:03,840 Мой отец уже женился. 95 00:08:04,360 --> 00:08:06,040 Новая королева ждет дитя. 96 00:08:08,080 --> 00:08:10,880 Скорее всего, будет мальчик. Сильно семя твоего отца. 97 00:08:10,960 --> 00:08:14,080 Если он видит в тебе угрозу преемственности, 98 00:08:14,160 --> 00:08:16,160 твоя жизнь будет в опасности. 99 00:08:16,240 --> 00:08:18,880 Мои худшие опасения сбываются. 100 00:08:19,800 --> 00:08:24,840 - Я не думаю, что он мне навредит. - Король может быть безжалостным. 101 00:08:25,720 --> 00:08:28,280 В свои самые мрачные часы 102 00:08:28,360 --> 00:08:32,040 я опасался, что смерть твоей матери входила в его планы. 103 00:08:32,120 --> 00:08:33,960 Нет, это были даны. 104 00:08:34,880 --> 00:08:39,320 Может, он не любил ее, как мы, но он бы такого не сделал. 105 00:08:41,400 --> 00:08:44,760 Конечно. Я уверен, что ты прав. 106 00:08:45,760 --> 00:08:49,760 Но теперь мы должны почтить ее надежды в отношении тебя. 107 00:08:49,840 --> 00:08:51,760 - Мы вместе? - Всегда. 108 00:08:53,360 --> 00:08:54,520 Всем сердцем. 109 00:09:02,440 --> 00:09:04,120 И Отец Бенедикт! 110 00:09:06,160 --> 00:09:07,680 Добро пожаловать в Беббанбург! 111 00:09:09,000 --> 00:09:11,480 Мое вечное спасибо за то, что привел мальчика. 112 00:09:14,400 --> 00:09:17,400 Все долги мне оплачены. 113 00:09:21,920 --> 00:09:22,840 Вдвое. 114 00:09:29,680 --> 00:09:33,240 Идем. Вечером мы отпразднуем твое прибытие! 115 00:09:38,360 --> 00:09:40,640 Пейте на славу, трапезничайте. Все. 116 00:09:41,920 --> 00:09:44,920 Нам потребуется много силы. 117 00:09:45,600 --> 00:09:46,440 Ешьте! 118 00:09:55,240 --> 00:09:58,640 - Как мы продолжим? - Что ж, сначала... 119 00:10:04,760 --> 00:10:05,600 Свадьба. 120 00:10:07,520 --> 00:10:12,080 Король Константин Шотландский прибудет сюда, чтобы жениться 121 00:10:13,440 --> 00:10:14,720 на леди Эльфвине. 122 00:10:15,640 --> 00:10:17,000 Моя кузина здесь? 123 00:10:17,080 --> 00:10:18,040 Можно повидаться? 124 00:10:18,120 --> 00:10:21,000 Она еще не прибыла, несмотря на обещания твоего деда. 125 00:10:21,080 --> 00:10:24,160 Она будет здесь. Просто не спешит. 126 00:10:24,240 --> 00:10:26,680 Как все женщины, скачет медленно. 127 00:10:27,520 --> 00:10:31,280 Она хочет выйти замуж за него? Надеюсь, ее не вынуждают. 128 00:10:31,360 --> 00:10:35,040 Она поймет, что это к лучшему, мальчик мой. 129 00:10:35,120 --> 00:10:37,960 Брак закрепит твой союз с королем шотландцев 130 00:10:38,040 --> 00:10:40,720 и даст ему повод поддержать наше восстание. 131 00:10:40,800 --> 00:10:42,880 Твоему отцу тогда не избежать войны. 132 00:10:44,040 --> 00:10:46,800 Войны? Ты же говорил, что обойдется без кровопролития. 133 00:10:46,880 --> 00:10:48,840 Это не война. 134 00:10:50,440 --> 00:10:53,680 Конфронтация, в которой мы победим. 135 00:10:53,760 --> 00:10:58,160 Прольется немного крови, кое-какие деревни сгорят дотла, но... 136 00:11:05,280 --> 00:11:08,600 Мы покажем королю нашу превосходящую силу, 137 00:11:08,680 --> 00:11:11,280 и он признает поражение. 138 00:11:11,360 --> 00:11:16,840 И в ответ на эту концессию тебя объявят следующим королем. 139 00:11:16,920 --> 00:11:18,360 И всё закончится. 140 00:11:19,320 --> 00:11:21,200 Или твой отец будет убит. 141 00:11:24,640 --> 00:11:28,880 Дедушка, успокой меня тем, что убийство моего отца не входит в план. 142 00:11:28,960 --> 00:11:31,000 Я человек мира. 143 00:11:32,080 --> 00:11:35,080 Я лишь делаю всё во благо саксов. 144 00:11:35,880 --> 00:11:38,840 Эдуард стал тираном. 145 00:11:39,440 --> 00:11:42,960 Скажи это данам Румковы, убитым по твоему приказу. 146 00:11:44,120 --> 00:11:49,080 Каждый из них причастен к убийству моей дочери! 147 00:11:50,240 --> 00:11:52,600 Не сомневайся в моей правоте, Бенедикт. 148 00:11:53,640 --> 00:11:56,320 Я неоднократно доказывал, 149 00:11:56,880 --> 00:12:00,560 что добродетелен в словах и делах. 150 00:12:00,640 --> 00:12:04,040 Тогда не хотел бы я, чтобы ты встретился с тем, чего боишься. 151 00:12:10,520 --> 00:12:12,760 Мне надо бы помолиться, в одиночестве. 152 00:12:14,520 --> 00:12:16,280 Нужно изучить писания. 153 00:12:16,360 --> 00:12:20,480 Возможно, найдешь мудрые слова в писаниях 154 00:12:20,560 --> 00:12:23,760 о том, какой я человек. 155 00:12:23,840 --> 00:12:27,680 Возможно, ты нисколько не знаешь меня. 156 00:12:55,680 --> 00:12:58,320 Лорд Король, с юга пришла весть. 157 00:12:58,400 --> 00:13:01,760 Этельвирда нет в Уинчестере и нигде в Уэссексе. 158 00:13:03,160 --> 00:13:04,680 {\an8}ЭОФЕРВИК 159 00:13:04,760 --> 00:13:08,200 {\an8}- Думаешь, он у Этельхельма? - Вполне вероятно. 160 00:13:08,280 --> 00:13:09,480 {\an8}ЙОРК КОРОЛЕВСТВО НОРТУМБРИЯ 161 00:13:09,560 --> 00:13:10,720 {\an8}Но мы не знаем, где. 162 00:13:11,840 --> 00:13:13,160 Какая неблагодарность. 163 00:13:13,800 --> 00:13:16,800 Бесчестье. Как мальчишка мог оказаться таким глупцом? 164 00:13:17,880 --> 00:13:22,320 Он еще скорбит о матери, а наше венчание было поспешным. 165 00:13:29,120 --> 00:13:33,880 - Не пытайся смягчить мой гнев. - Он мальчик. И у меня будет мальчик. 166 00:13:33,960 --> 00:13:36,280 Ни одна мать не хочет видеть, как отвергают ее сына. 167 00:13:36,360 --> 00:13:40,760 Как всегда твои слова резонны. Меня ранит его предательство. 168 00:13:40,840 --> 00:13:43,160 Иначе не должно быть. Это вопиющее оскорбление. 169 00:13:43,240 --> 00:13:48,080 Я думал, что владею ситуацией, но приходится вновь реагировать 170 00:13:48,160 --> 00:13:51,480 на провокацию Этельхельма, не укрепив свое положение. 171 00:13:52,240 --> 00:13:54,200 Мчаться верхом, преследуя его. 172 00:13:54,280 --> 00:13:56,600 Твое положение привело тебя в Эофервик. 173 00:13:56,680 --> 00:14:00,480 А напористость с Сигтриггром принесла королевство, ускользнувшее от отца. 174 00:14:00,560 --> 00:14:02,720 Кто это устроил? Этельхельм. 175 00:14:03,640 --> 00:14:07,560 - Это жестокая ирония, да, но... - Боюсь, не только. 176 00:14:10,720 --> 00:14:11,920 Что это значит? 177 00:14:14,080 --> 00:14:17,240 Всё это. Почему это происходит? 178 00:14:18,520 --> 00:14:21,760 В безрассудной спешке я завоевываю Мерсию и Эофервик, 179 00:14:22,760 --> 00:14:24,920 чего избегали короли сильнее меня... 180 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 - Твой успех заслужен. - Неужели? 181 00:14:28,200 --> 00:14:33,720 Возможно, Бог испытывает меня. Или дьявол искушает в самонадеянности. 182 00:14:33,800 --> 00:14:36,880 Это унижение, 183 00:14:37,640 --> 00:14:42,880 это предательство моего сына... 184 00:14:48,680 --> 00:14:52,480 Это бросает вызов моей гордости, и я должен мыслить ясно. 185 00:15:00,040 --> 00:15:05,280 Этельвирд потерян для меня. Даже найди мы его, мне трудно будет его простить. 186 00:15:05,360 --> 00:15:07,960 Сбежать из дворца к человеку, 187 00:15:08,040 --> 00:15:10,360 который так навредил мне и Уэссексу. 188 00:15:10,440 --> 00:15:12,360 Не думаю, что я смогу это простить. 189 00:15:18,720 --> 00:15:20,640 В твоей утробе - наш другой сын. 190 00:15:26,040 --> 00:15:29,480 Возможно, я должен смириться с тем, что Этельвирд утрачен 191 00:15:29,560 --> 00:15:32,760 и позволить ему быть беглецом, примкнувшим к Этельхельму. 192 00:15:43,960 --> 00:15:45,640 Тогда он всегда будет угрозой. 193 00:15:45,720 --> 00:15:48,760 Пусть лучше будет угрозой подальше от Уинчестера, чем во дворце. 194 00:15:48,840 --> 00:15:51,600 Игнорирование такого оскорбления требует большой силы. 195 00:15:51,680 --> 00:15:55,720 Я знаю, и мне это дается трудно, но мое сердце говорит мне, 196 00:15:55,800 --> 00:15:59,760 что я не должен заглатывать наживку, брошенную Этельхельмом. 197 00:16:03,800 --> 00:16:07,840 Я проигнорирую провокацию, укреплю свою мощь, чтобы дать отпор. 198 00:16:07,920 --> 00:16:10,880 Не стану преследовать его, чтобы угодить в ловушку. 199 00:16:11,480 --> 00:16:15,000 Неужто я глупец? Неужто это проделки дьявола? 200 00:16:18,680 --> 00:16:19,640 Что ж, я... 201 00:16:21,560 --> 00:16:24,400 Не пыталась бы гадать о том, что на уме дьявола. 202 00:16:26,160 --> 00:16:30,720 И никогда бы не предлагала тебе менять своего сына на моего. 203 00:16:31,920 --> 00:16:34,400 Но как советница посчитала бы 204 00:16:34,480 --> 00:16:37,640 разумной стратегией остановиться на твоих успехах. 205 00:16:39,160 --> 00:16:41,840 Ты контролируешь три из четырех королевств. 206 00:16:43,080 --> 00:16:46,120 Со временем наш сын поборется за последнее. 207 00:16:47,360 --> 00:16:51,120 На этом пути нет бесчестия, если выбрать его с чистым сердцем. 208 00:16:51,200 --> 00:16:53,560 Если я вне игры, Этельхельм не может победить. 209 00:16:56,120 --> 00:16:58,040 Он будет плясать под мою дудку. 210 00:16:59,360 --> 00:17:00,400 И я восторжествую. 211 00:17:04,840 --> 00:17:06,680 Когда борьба закончится, 212 00:17:08,840 --> 00:17:10,880 когда мы достигнем перемирия, 213 00:17:12,400 --> 00:17:18,080 мы построим новый дворец в Лундене. 214 00:17:19,640 --> 00:17:23,440 Он будет между Мерсией и Уэссексом. Хорошее место для торговли. 215 00:17:23,520 --> 00:17:26,360 Он должен быть в центре твоего нового королевства. 216 00:17:28,200 --> 00:17:30,480 Это грандиозный план, дедушка. 217 00:17:31,200 --> 00:17:33,120 Я надеюсь, что достоин твоей веры в меня. 218 00:17:33,200 --> 00:17:36,800 Дело не в вере. Дело в твоей крови! 219 00:17:38,280 --> 00:17:40,040 При надлежащем советнике, 220 00:17:40,880 --> 00:17:46,360 твой народ будет слагать песни о тебе, как о Великом Этельвирде! 221 00:17:46,440 --> 00:17:52,200 Твое правление будут почитать как правление Карла Великого! 222 00:17:54,640 --> 00:17:59,440 И мы возведем собор в честь твоей дорогой матушки. 223 00:18:00,560 --> 00:18:06,440 Под твоим правлением ни один язычник не навредит нашему народу. 224 00:18:08,080 --> 00:18:11,600 Ни один мальчик не потеряет свою мать, как ты. 225 00:18:16,520 --> 00:18:20,120 - Он пьян? - Он не пил эля. 226 00:18:20,200 --> 00:18:25,560 Думаю, он действительно верит, что может свергнуть короля саксов. 227 00:18:27,160 --> 00:18:30,280 Может, пора целовать его зад? 228 00:18:30,360 --> 00:18:33,360 Я человек с низкой моралью. 229 00:18:33,440 --> 00:18:36,440 Я бы назвал тебя практичным, лорд. 230 00:18:39,400 --> 00:18:44,800 Но даже я не снизошел бы до того, чтобы искать благосклонности у мерзавца. 231 00:18:52,440 --> 00:18:56,000 Я не уверен, что наш хозяин приветствует твои планы. 232 00:18:58,280 --> 00:19:03,360 Тогда он узнает, что бывает, когда идут против таких людей, как мы. 233 00:19:07,560 --> 00:19:09,000 Ты! Малой! 234 00:19:09,080 --> 00:19:10,400 Принеси мне эля! 235 00:19:10,480 --> 00:19:12,720 - Принеси эля для своего короля. - Да, лорд! 236 00:19:22,400 --> 00:19:25,320 Берегись заднего копыта, он устал. 237 00:19:26,760 --> 00:19:28,560 Я уморил славного коня. 238 00:19:34,880 --> 00:19:35,720 Утред. 239 00:19:39,400 --> 00:19:40,800 Ей не удалось меня убить. 240 00:19:43,400 --> 00:19:45,680 Какая радость видеть тебя, Пирлиг. 241 00:19:48,760 --> 00:19:52,240 - Ты нашел ее? - Да, нашел. 242 00:19:52,880 --> 00:19:54,240 Где она сейчас? 243 00:19:55,120 --> 00:19:56,480 Она с богами. 244 00:19:56,560 --> 00:19:58,280 - Ты решил убить ее? - Нет. 245 00:19:58,360 --> 00:20:01,880 Ты был прав. Но... 246 00:20:05,840 --> 00:20:07,040 Я всё тебе расскажу. 247 00:20:07,760 --> 00:20:12,040 А сейчас прошу тебя отправиться к сестре. Она уединилась в лесу. 248 00:20:12,120 --> 00:20:17,280 Найди ее, поговори с ней, убеди приехать в Румкову. 249 00:20:18,400 --> 00:20:19,920 Почему она ушла в лес? 250 00:20:20,000 --> 00:20:22,920 Считает, что для нее тут нет места, но ошибается. 251 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Она настрадалась, Утред. 252 00:20:25,080 --> 00:20:27,800 Не мудрее ли отпустить ее, а не командовать ею? 253 00:20:27,880 --> 00:20:30,120 Нет, я не оставлю ее опять. 254 00:20:30,200 --> 00:20:33,040 Я докажу, что ее место в Румкове. 255 00:20:33,880 --> 00:20:36,040 И что я могу быть настоящим отцом. 256 00:20:36,120 --> 00:20:38,680 Отец, твои помыслы благородны. 257 00:20:38,760 --> 00:20:44,520 Но Стиорра была королевой. Она не может жить в Румкове как жена торговца. 258 00:20:45,160 --> 00:20:48,440 К тому же, после всего случившегося вряд ли это убежище. 259 00:20:49,960 --> 00:20:52,080 Тем не менее, это всё, что у нас есть. 260 00:20:58,760 --> 00:20:59,600 Лорд! 261 00:21:03,320 --> 00:21:05,000 - Ты жив. - Жив. 262 00:21:05,640 --> 00:21:06,480 А Брида? 263 00:21:08,720 --> 00:21:11,560 - Нет. - Знаю, ты сделал всё, что мог. 264 00:21:12,640 --> 00:21:14,320 Хотя бы всё позади. 265 00:21:16,680 --> 00:21:19,440 Мы знаем, что ты выбрал верный путь, Утред. 266 00:21:20,200 --> 00:21:23,040 Тебе надо бы отдохнуть какое-то время. 267 00:21:23,720 --> 00:21:24,560 И то верно. 268 00:21:25,600 --> 00:21:30,680 Думаю, пора возвращаться под мирную сень Румковы. 269 00:21:31,840 --> 00:21:34,000 Я обещал, что вы вернетесь в семьи. 270 00:21:34,080 --> 00:21:36,600 Опасность позади. Хватит быть на побегушках у Эссекса. 271 00:21:36,680 --> 00:21:39,480 Будем зарабатывать от пошлин на торговой реке. 272 00:21:40,160 --> 00:21:43,600 Отбивать захватчиков, будем жить, как раньше. 273 00:21:45,960 --> 00:21:48,040 Лорд, нет. 274 00:21:48,120 --> 00:21:50,640 Наши семьи бежали в Уэссекс, лорд. 275 00:21:50,720 --> 00:21:52,760 Обустроились там, они ждут нас. 276 00:21:52,840 --> 00:21:57,160 Наша жизнь в Румкове разрушена. Пусть мертвые покоятся с миром. 277 00:21:58,040 --> 00:22:03,160 Но Румкова может стать настоящим домом для нас, наших семей. 278 00:22:04,640 --> 00:22:06,960 - Этельстан, тебе там нравилось. - Да. 279 00:22:08,680 --> 00:22:11,120 - Я хочу быть рядом с тобой. - И я хочу. 280 00:22:11,200 --> 00:22:13,040 Но и хочу служить моему отцу. 281 00:22:15,640 --> 00:22:18,000 - Он нуждается в верности. И я... - Понимаю. 282 00:22:18,600 --> 00:22:21,200 - Уверен, будешь гостить у нас. - Лорд... 283 00:22:22,760 --> 00:22:27,320 Утред, мы братья по жизни. И в радости, и в горе. 284 00:22:27,400 --> 00:22:29,200 Жизнь отдадим за тебя. Ты знаешь. 285 00:22:29,280 --> 00:22:32,840 Но это неверный путь. Жизнь в Румкове осталась в прошлом. 286 00:22:32,920 --> 00:22:36,200 Слишком многое напоминает о том, что мы потерли. 287 00:22:36,280 --> 00:22:37,880 Мы не можем вечно бродить. 288 00:22:38,600 --> 00:22:42,160 Нельзя лишать наших детей места, где обрести покой. 289 00:22:42,240 --> 00:22:43,800 Утред, брось! 290 00:22:43,880 --> 00:22:46,560 Я потеряю Стиорру, если не дам ей надежду. 291 00:22:48,440 --> 00:22:49,640 Вы должны согласиться. 292 00:22:54,920 --> 00:23:01,480 Если прикажешь, мы последуем за тобой в Румкову. Но нет ли иного пути? 293 00:23:11,040 --> 00:23:12,360 Открыть главные ворота! 294 00:23:21,160 --> 00:23:26,360 Вот тебе урок: действуй уверенно, и судьба - на твоей стороне. 295 00:23:31,480 --> 00:23:33,240 Леди Эльфвина. 296 00:23:35,200 --> 00:23:39,680 - Ты спустишься с лошади? - А есть ли у меня выбор? 297 00:23:39,760 --> 00:23:40,960 Не бойся. 298 00:23:41,040 --> 00:23:44,160 Я не жажду насилия, хочу лишь воцарения мира. 299 00:23:51,120 --> 00:23:55,080 - Где Бресал? - Была схватка, он не выжил. 300 00:23:55,160 --> 00:23:58,040 Сожалею, лорд. Знаю, он был вам хорошим другом. 301 00:24:01,640 --> 00:24:04,920 Те, кого я впрямь считаю друзьями, легко не умирают. 302 00:24:23,080 --> 00:24:23,920 Лорд Король! 303 00:24:32,760 --> 00:24:33,680 Подожди. 304 00:24:44,440 --> 00:24:46,760 - Леди Эльсвита здесь. - Да. 305 00:24:48,520 --> 00:24:50,880 Король мой, что случилось? 306 00:24:52,040 --> 00:24:53,520 Готовимся к новой атаке. 307 00:24:55,080 --> 00:24:57,880 - Даны? Или Этельхельм? - Ни то ни другое. 308 00:24:58,720 --> 00:25:00,360 Поменьше и более коварна. 309 00:25:02,200 --> 00:25:04,520 О, дражайший сын мой. 310 00:25:04,600 --> 00:25:08,080 Матушка, что с твоим планом тайно увести Эльфвину из Мерсии? 311 00:25:08,160 --> 00:25:12,760 Всё сложилось неудачно. Я прибыла с печальной вестью. 312 00:25:12,840 --> 00:25:15,680 - По дороге Эльфвину похитили. - Кто? 313 00:25:15,760 --> 00:25:20,640 Мы не знаем точно, но как минимум один не пережил мой гнев. 314 00:25:20,720 --> 00:25:22,400 Мы полагаем, это наемники. 315 00:25:22,480 --> 00:25:25,200 Подозреваем, что это дело рук лорда Этельхельма. 316 00:25:34,720 --> 00:25:38,760 Разбудить лорда Альдхельма. Я хочу немедленно это обсудить. 317 00:25:38,840 --> 00:25:42,200 Пошли сейчас же людей на ее поиски! 318 00:25:42,280 --> 00:25:43,800 Что тут обсуждать? 319 00:25:44,640 --> 00:25:47,400 Она твоего рода и в опасности. 320 00:25:48,120 --> 00:25:51,440 Не говоря уже о ее ценности для твоих врагов. 321 00:25:53,360 --> 00:25:57,120 - Эдуард, что ты раздумываешь? - Я не раздумываю! 322 00:25:57,720 --> 00:26:00,400 Попросту не действую опрометчиво. 323 00:26:00,480 --> 00:26:02,800 - Эдуард, почему... - Прошу, не спорь со мной. 324 00:26:02,880 --> 00:26:06,480 - Она дитя Этельфледа. - Я знаю, какого она рода. 325 00:26:06,560 --> 00:26:08,880 Но знаю, на что способен лорд Этельхельм. 326 00:26:09,480 --> 00:26:13,280 Я не стану в спешке отвечать на провокацию и вслепую гнаться за ним. 327 00:26:13,360 --> 00:26:15,920 Мы даже не знаем, где он. Позволь мне 328 00:26:16,440 --> 00:26:18,960 следовать пути, который я считаю верным. 329 00:26:27,720 --> 00:26:30,200 О, у вас не было возможности познакомиться как должно. 330 00:26:31,640 --> 00:26:33,960 - Матушка, это твоя новая... - Я не признаю 331 00:26:34,040 --> 00:26:36,200 шлюху, которую ты уложил в постель. 332 00:26:36,280 --> 00:26:38,800 Я хотел сказать, что она новая королева. 333 00:26:40,160 --> 00:26:41,880 Мы с Эдгифу обвенчались. 334 00:26:41,960 --> 00:26:43,320 Она ждет дитя. 335 00:26:51,440 --> 00:26:52,600 Что ж... 336 00:26:53,400 --> 00:26:57,280 - Дитя будет благословением. - Спасибо. 337 00:27:01,040 --> 00:27:03,080 У меня не было намерения назвать тебя... 338 00:27:04,800 --> 00:27:08,160 Я бы преклонила колени, но мои кости онемели после... 339 00:27:08,240 --> 00:27:10,880 Я понимаю, вы уже не молоды... 340 00:27:10,960 --> 00:27:14,040 После того, как я расправилась с мужчиной голыми руками. 341 00:27:16,400 --> 00:27:18,360 Слегка преувеличено. 342 00:27:19,440 --> 00:27:21,880 Я вонзило нож в его шею. 343 00:27:23,440 --> 00:27:25,160 Перчаток на мне не было. 344 00:27:33,040 --> 00:27:36,440 Это был тяжелый момент. 345 00:27:38,320 --> 00:27:40,680 Тогда вы заслужили хороший отдых. 346 00:27:42,360 --> 00:27:45,200 Я велю предоставить вам лучшие покои в Эофервике. 347 00:27:45,280 --> 00:27:47,360 Мы с королем можем спать в другом месте. 348 00:27:50,720 --> 00:27:52,800 Почту за честь почтить вас. 349 00:27:53,440 --> 00:27:56,840 Надеюсь, со временем вы посчитаете меня достойной вашего сына. 350 00:28:05,000 --> 00:28:08,000 Мне интересно, что изменилось в моем сыне? 351 00:28:08,640 --> 00:28:11,720 Раз он не спешит на выручку своей племяннице 352 00:28:11,800 --> 00:28:14,000 и выступить против лорда Этельхельма. 353 00:28:14,880 --> 00:28:16,920 Может, его новая женушка? 354 00:28:17,000 --> 00:28:20,120 Нет, не думаю, что короля так легко отвлечь. 355 00:28:20,200 --> 00:28:24,200 Тогда мне попросту непонятны его действия. 356 00:28:26,880 --> 00:28:30,040 Леди Эльсвита, есть другая возможность. 357 00:28:30,840 --> 00:28:34,400 У вас есть серебро. Вы можете нанять людей для ее поиска. 358 00:28:34,480 --> 00:28:37,920 Серебро? За честь спасения потомка Альфреда? 359 00:28:38,000 --> 00:28:40,760 - Я лишь предложила... - Воины должны платить мне 360 00:28:40,840 --> 00:28:43,520 за привилегию сражаться от ее имени. 361 00:28:47,320 --> 00:28:50,680 Как всегда, Господь подает. 362 00:28:54,680 --> 00:28:56,600 У меня для тебя есть дело. 363 00:29:09,080 --> 00:29:11,160 Лорд Утред, это Эдит. 364 00:29:11,720 --> 00:29:12,560 Да? 365 00:29:17,360 --> 00:29:21,960 - Я думал, ты отправилась во Франкию. - У богов иные помыслы. 366 00:29:22,480 --> 00:29:26,680 - Еще то выдалось путешествие. - Какое утешение - видеть тебя. 367 00:29:26,760 --> 00:29:29,560 Не спеши, я приношу лишь беды. 368 00:29:32,480 --> 00:29:36,400 Я говорила с твоими воинами. Ты возвращаешься в Румкову? 369 00:29:37,320 --> 00:29:38,160 Возвращаюсь. 370 00:29:39,280 --> 00:29:41,760 Можешь присоединиться к нам, коли пожелаешь. 371 00:29:42,320 --> 00:29:43,240 Как милостиво. 372 00:29:45,000 --> 00:29:46,480 Ты настроен на этот путь? 373 00:29:47,200 --> 00:29:52,400 Да. Знаю, люди там настрадались. 374 00:29:52,480 --> 00:29:57,800 Но я должен увезти Стиорру подальше от Эофервика и потерянных земель. 375 00:30:00,960 --> 00:30:02,440 Тьма завладела ею. 376 00:30:04,240 --> 00:30:05,720 Что с ней случилось? 377 00:30:11,000 --> 00:30:12,320 Я не помешал этому. 378 00:30:18,440 --> 00:30:19,920 Я не защитил ее. 379 00:30:22,480 --> 00:30:24,600 Может, я могу с ней поговорить. 380 00:30:26,000 --> 00:30:27,720 Найду способ исцелить ее душу. 381 00:30:29,760 --> 00:30:31,840 Боюсь, уже поздно. 382 00:30:33,760 --> 00:30:36,320 Столько лет меня не было рядом, когда я был нужен ей. 383 00:30:36,400 --> 00:30:39,360 Я посвятил свою жизнь Уэссексу и саксам. 384 00:30:40,040 --> 00:30:41,600 Мне знакомо это чувство. 385 00:30:44,480 --> 00:30:46,040 Страдали мои дети. 386 00:30:46,600 --> 00:30:50,600 {\an8}Я не дал им шанса жить в семье после того, как они потеряли мать. 387 00:30:51,240 --> 00:30:55,800 Я думал, что своим отсутствием защищал их от опасностей, грозивших мне, но... 388 00:30:58,520 --> 00:31:02,000 Я не был отцом, которого они заслуживали. 389 00:31:07,760 --> 00:31:11,040 Стиорру поглотил страх. 390 00:31:12,000 --> 00:31:15,240 Я видел такое раньше. В Бриде. Видел, к чему это приводит. 391 00:31:17,040 --> 00:31:20,880 Ей нужно место, где исцелиться, чтобы снова стать самой собой. 392 00:31:22,600 --> 00:31:24,160 И это место - Румкова? 393 00:31:25,120 --> 00:31:28,800 Я не знаю. Но это всё, что у меня есть. 394 00:31:31,040 --> 00:31:32,600 Почему ты спрашиваешь? 395 00:31:36,200 --> 00:31:43,040 Эльфвину захватил Этельхельм. Король не склонен действовать. 396 00:31:43,120 --> 00:31:45,920 Мы с леди Эльсвитой подумали, может, ты со своими людьми... 397 00:31:46,000 --> 00:31:48,520 Нет, Эдит, я не могу. 398 00:31:48,600 --> 00:31:51,720 Она дочь леди Этельфледы, ты поклялся защищать ее... 399 00:31:51,800 --> 00:31:55,120 Я не могу посвящать себя другим, когда моя дочь нуждается во мне. 400 00:32:01,880 --> 00:32:05,760 У леди Эльсвиты есть серебро. Я убеждала ее нанять людей. 401 00:32:05,840 --> 00:32:08,920 - Но она не станет. - Король должен исполнять долг. 402 00:32:09,000 --> 00:32:10,560 Не я, не ты. Король. 403 00:32:11,240 --> 00:32:12,840 Король глух к мольбам. 404 00:32:15,840 --> 00:32:19,040 Мне жаль. Я должен позаботиться о дочери. 405 00:32:24,880 --> 00:32:26,080 И что же мне делать? 406 00:32:34,680 --> 00:32:38,960 Утред, всё, что нужно для похода, Мерсия тебе предоставит. 407 00:32:41,080 --> 00:32:45,280 - Я не отправлюсь на поиск Эльфвины. - Но ты должен. 408 00:32:45,360 --> 00:32:46,600 Эдуард отказался. 409 00:32:47,240 --> 00:32:52,120 С этим я не могу помочь Мерсии. Король скоро опомнится. 410 00:32:53,920 --> 00:32:56,120 - Поверь, у меня есть причины. - Конечно. 411 00:32:56,200 --> 00:33:00,240 Но прошу, поговори с королем об этом. Он ко мне не прислушается. 412 00:33:00,320 --> 00:33:03,480 - А тебя он слушает вопреки себе. - Лорд Альдхельм! 413 00:33:04,120 --> 00:33:05,080 Не сегодня. 414 00:33:05,720 --> 00:33:08,200 Попроси для меня аудиенции у короля. 415 00:33:08,280 --> 00:33:11,920 - Я вызову тебя в свое время. - У меня срочное дело. 416 00:33:12,000 --> 00:33:17,120 - Этельхельм разжигает восстание. - Мы знаем. Его остановят. 417 00:33:17,200 --> 00:33:18,320 В этом я не уверен. 418 00:33:19,320 --> 00:33:21,520 На его стороне шотландское войско. 419 00:33:22,360 --> 00:33:24,680 Он заключил союз с Константином. 420 00:33:24,760 --> 00:33:27,440 Предложил ему руку леди Эльфвины. 421 00:33:28,440 --> 00:33:29,280 Разумеется. 422 00:33:30,520 --> 00:33:32,560 Ее используют в сделке. 423 00:33:33,160 --> 00:33:34,400 Откуда ты это знаешь? 424 00:33:34,480 --> 00:33:37,040 Сам Этельхельм говорил об этом. 425 00:33:39,760 --> 00:33:43,280 Я сопроводил лорда Этельвирда к деду. 426 00:33:46,360 --> 00:33:48,920 - Тогда ты враг короля. - Я знаю. 427 00:33:49,000 --> 00:33:51,560 И приму любое наказание. 428 00:33:53,240 --> 00:33:55,960 Но угроза Этельхельм слишком серьезна, чтобы ее игнорировать. 429 00:33:56,960 --> 00:33:59,640 Он настроен воевать с королем, а шотландцы последуют за ним. 430 00:34:00,240 --> 00:34:05,400 Когда христиане станут воевать друг против друга, всё будет потеряно. 431 00:34:05,480 --> 00:34:09,440 Тебе следует уехать. Береги себя. Я передам королю твои слова. 432 00:34:14,159 --> 00:34:16,519 Лорд Этельхельм. Где его найти? 433 00:34:17,080 --> 00:34:20,560 В крепости к северу отсюда. Называется Беббанбург. 434 00:34:21,440 --> 00:34:23,360 Он гостит у лорда Уитгара. 435 00:34:41,440 --> 00:34:42,840 Надеюсь, хорошо спала. 436 00:34:43,840 --> 00:34:45,400 Я не сомкнула глаз. 437 00:34:46,080 --> 00:34:51,480 Вой ветра может тревожить тех, кто непривычен к такому. 438 00:34:51,560 --> 00:34:52,560 Пожалуйста, ешь. 439 00:34:52,639 --> 00:34:55,799 К такой пище ты не привыкла. 440 00:34:57,520 --> 00:35:01,440 - Эту пищу дает моя земля. - Какую щедрость дарует твоя земля? 441 00:35:05,080 --> 00:35:08,560 - Ради чего вы привезли меня сюда? - Ради твоей защиты, дитя. 442 00:35:09,440 --> 00:35:10,480 От короля. 443 00:35:10,560 --> 00:35:14,400 - Он не навредил бы мне, я его рода. - Он венчался повторно. 444 00:35:14,480 --> 00:35:16,240 Новая королева ждет дитя. 445 00:35:16,320 --> 00:35:18,800 Он создает новый род. 446 00:35:20,520 --> 00:35:23,440 Неоднократно история доказывала, 447 00:35:23,520 --> 00:35:27,360 что новая власть избавляется от остатков прежней. 448 00:35:28,720 --> 00:35:29,840 Мы родственники. 449 00:35:29,920 --> 00:35:31,880 Мне не нужна эта защита. 450 00:35:31,960 --> 00:35:35,520 Король лишил тебя трона, оставленного твоей матерью, 451 00:35:35,600 --> 00:35:38,720 убил олдерменов, чтобы завладеть им. 452 00:35:38,800 --> 00:35:41,840 Его пренебрежение тобой очевидно. 453 00:35:41,920 --> 00:35:46,120 Не будь тебя здесь, наверняка погибла бы от его руки. 454 00:35:46,840 --> 00:35:50,680 Чтобы обеспечить тебе защиту, чего желала бы твоя мать, 455 00:35:52,320 --> 00:35:54,000 мы нашли тебе мужа. 456 00:35:55,280 --> 00:35:59,080 Я уже обручена с Кинлафом из Румковы. 457 00:36:01,000 --> 00:36:03,120 С мальчишкой из Румковы? 458 00:36:03,680 --> 00:36:06,680 Едва ли он пара внучке Альфреда. 459 00:36:06,760 --> 00:36:09,040 Нет, ты выйдешь замуж за короля. 460 00:36:10,840 --> 00:36:12,040 Не за него! 461 00:36:12,880 --> 00:36:15,920 Родственные узы пагубны для рода. 462 00:36:17,320 --> 00:36:21,320 Мужчины слабеют, а из слабых мужчин выходят слабые короли. 463 00:36:25,720 --> 00:36:29,000 Я говорю о Константине Шотландском. 464 00:36:29,520 --> 00:36:32,920 Союз с ним обеспечит защиту землям саксов. 465 00:36:33,000 --> 00:36:36,040 Я не хочу, чтобы меня продавали как скот. 466 00:36:36,120 --> 00:36:39,000 Другого предназначения для тебя я не вижу. 467 00:36:41,200 --> 00:36:45,480 Ты не королева, не воительница. 468 00:36:45,560 --> 00:36:49,160 И едва ли леди, как ты сама признаешь. 469 00:36:50,600 --> 00:36:53,920 Это хороший брак. Ты должна быть благодарна. 470 00:36:55,960 --> 00:36:59,880 Прошу, кузен. Если в тебе осталась хоть капля преданности семье... 471 00:36:59,960 --> 00:37:02,680 Не я был вероломным к моей семье. 472 00:37:03,520 --> 00:37:06,000 Моя семья вероломна по отношению ко мне. 473 00:37:12,360 --> 00:37:16,320 Я быстрее брошусь со стен крепости, чем выйду за него. 474 00:37:16,400 --> 00:37:17,520 Тогда бросайся! 475 00:37:17,600 --> 00:37:22,400 Одной заботой для меня станет меньше. 476 00:37:25,920 --> 00:37:27,000 Я так и думал. 477 00:37:27,920 --> 00:37:30,120 Не давай обещаний, которых не можешь сдержать. 478 00:37:59,560 --> 00:38:02,160 Чего ты хочешь от меня? 479 00:38:02,240 --> 00:38:03,920 Сам с собой говоришь, Утред? 480 00:38:04,960 --> 00:38:06,440 Или молишься так? 481 00:38:08,000 --> 00:38:11,640 - Думаю, я проклят. - Считай меня истребителем проклятий. 482 00:38:14,160 --> 00:38:17,400 Называй меня глупым старцем, но я чувствую твою тревогу. 483 00:38:17,480 --> 00:38:20,400 Этельхельм объединился с шотландцами, чтобы захватить Нортумбрию. 484 00:38:21,040 --> 00:38:23,320 Замышляет восстание из Беббанбурга. 485 00:38:27,440 --> 00:38:31,200 Какой диковинный поворот судьбы. 486 00:38:33,880 --> 00:38:35,600 Совсем не диковинный. 487 00:38:38,000 --> 00:38:42,480 Мои боги глумятся надо мной, уводят от исполнения долга перед моей семьей. 488 00:38:42,560 --> 00:38:45,160 Зачем им это? Что ты сделал? 489 00:38:45,240 --> 00:38:48,960 Этого я не понимаю. Я знаю, что почти всю свою жизнь 490 00:38:49,040 --> 00:38:52,840 я защищал свои мечом Уэссекс и отдалялся от своей семьи. 491 00:38:53,880 --> 00:38:58,720 Стиорра говорит, что это был мой выбор, но в этом я не уверен. 492 00:39:01,320 --> 00:39:05,200 Порой я думаю, что моя судьба - блуждать и не прибывать домой. 493 00:39:05,280 --> 00:39:07,920 Ты служил Уэссексу с большим почтением. 494 00:39:08,840 --> 00:39:11,400 Я усердствовал в исполнении стремлений Альфреда, да. 495 00:39:12,080 --> 00:39:13,920 Но из-за этого страдал мой род. 496 00:39:14,000 --> 00:39:15,960 Ты получил Этельфледу. 497 00:39:16,560 --> 00:39:19,640 И потом ее отняли. Боги жестоки. 498 00:39:20,760 --> 00:39:22,200 И теперь предлагают это? 499 00:39:23,360 --> 00:39:28,320 Вся жизнь - испытание, это правда. Но мои боги не хотят твоей неудачи. 500 00:39:30,440 --> 00:39:34,400 Возможно, дело тут в благодетели. 501 00:39:34,480 --> 00:39:39,360 Возможно, не тебе выбирать между твой судьбой и стремлениями Альфреда, 502 00:39:39,440 --> 00:39:41,280 между твоими детьми и его. 503 00:39:41,360 --> 00:39:43,720 Возможно, тебе предначертано служить и тем и другим. 504 00:39:43,800 --> 00:39:48,280 - Я не могу служить двум хозяевам. - А что если хозяин только один? 505 00:39:48,920 --> 00:39:52,920 - Один бог, одна судьба, много ветвей. - Да, да. 506 00:39:53,400 --> 00:39:56,000 - Одно дерево. - Тут наши убеждения разятся. 507 00:39:56,080 --> 00:39:58,040 Но я буду настаивать. 508 00:39:59,080 --> 00:40:00,000 Подумай об этом. 509 00:40:00,880 --> 00:40:04,520 Ты отобьешь Беббанбург, чтобы Нортумбрия не пала перед шотландцами. 510 00:40:04,600 --> 00:40:07,720 И тогда ты найдешь дом для своего рода. 511 00:40:10,920 --> 00:40:15,840 Говоришь, что моя судьба - сделать Англию подвластной Эдуарду? 512 00:40:19,440 --> 00:40:22,640 И ожидалось, что Беббанбург послужит этой цели? 513 00:40:22,720 --> 00:40:27,560 - Возможно. - У твоего Бога есть чувство юмора. 514 00:40:28,120 --> 00:40:33,600 Похоже на то. Ты готов принять вызов? 515 00:40:34,840 --> 00:40:40,240 Да, готов. А какой это путь? Судьбы или гордыни? 516 00:40:40,320 --> 00:40:42,760 Неужели меня искушают на падение? 517 00:40:42,840 --> 00:40:48,400 Может, боги сплетают нити в сеть, чтобы заманить меня в ловушку? 518 00:40:48,480 --> 00:40:52,640 И когда неудача постигла меня в первый раз, я проигнорировал этот знак. 519 00:40:53,400 --> 00:40:54,960 Когда захватили Отца Беокку. 520 00:40:55,040 --> 00:40:57,760 Это знак того, что Беокка верил в твое предназначение. 521 00:40:58,520 --> 00:41:02,040 - Возможно, ты не был готов. - Тогда был готов, как сейчас. 522 00:41:02,120 --> 00:41:04,800 - А если опять постигнет неудача? - А если нет? 523 00:41:06,480 --> 00:41:10,320 А если постигнет? Если ты умрешь, что произойдет? 524 00:41:11,360 --> 00:41:15,320 Лишусь доброго имени, весь мой род останется без защитника. 525 00:41:16,920 --> 00:41:19,120 В Вальхалле меня будет ждать позор. 526 00:41:19,760 --> 00:41:21,960 Но в раю нет позора. 527 00:41:22,040 --> 00:41:23,520 В этом-то его красота. 528 00:41:24,240 --> 00:41:28,320 Вот тебе мой совет. Верь, что мой Бог на твоей стороне. 529 00:41:28,400 --> 00:41:30,240 И что ты не один. 530 00:41:33,240 --> 00:41:36,480 Нет Бога, есть только боги. 531 00:41:42,120 --> 00:41:43,800 Спасибо за твою доброту. 532 00:41:45,640 --> 00:41:46,760 Возможно, ты прав. 533 00:41:48,480 --> 00:41:50,040 Может, они на моей стороне. 534 00:41:55,640 --> 00:41:57,760 Есть вести от лорда Этельхельма? 535 00:41:57,840 --> 00:42:00,400 {\an8}Девушка из Мерсии у него? 536 00:42:00,480 --> 00:42:01,720 {\an8}СРИБЛИНН 537 00:42:01,800 --> 00:42:03,280 {\an8}Говорят, прибыла вчера. 538 00:42:03,360 --> 00:42:04,640 {\an8}СТИРЛИНГ 539 00:42:04,720 --> 00:42:05,720 {\an8}Я впечатлен. 540 00:42:05,800 --> 00:42:06,800 {\an8}КОРОЛЕВСТВО ШОТЛАНДИЯ 541 00:42:06,880 --> 00:42:09,360 {\an8}Я уж подумал, он переоценил свои силы. 542 00:42:10,000 --> 00:42:13,680 Всё же думаю, что неразумно верить человеку, предавшему короля. 543 00:42:15,480 --> 00:42:16,320 Верно. 544 00:42:17,960 --> 00:42:22,360 Но его предложение веское. Отправим воинов к границе. 545 00:42:25,520 --> 00:42:28,640 Не быстро дойдут. В Камбреленде половодье. 546 00:42:28,720 --> 00:42:31,240 Тогда не выдадим своего присутствия Эдуарду, 547 00:42:31,320 --> 00:42:33,840 пока не соберется всё войско. 548 00:42:34,440 --> 00:42:37,760 Предстанем перед ним только все вместе. 549 00:42:39,520 --> 00:42:41,320 Что если он не струсит? 550 00:42:41,400 --> 00:42:44,480 Тогда его ожидает сражение, в котором он падет. 551 00:42:45,080 --> 00:42:49,440 И при угрозе поражение он сделает нам лучшее предложение. 552 00:42:49,520 --> 00:42:51,120 А «мы» - это шоландцы? 553 00:42:52,000 --> 00:42:55,600 Или «мы» - это союз с лордом Этельхельмом? 554 00:42:55,680 --> 00:42:57,760 Я сдержу свое слово. 555 00:42:59,240 --> 00:43:00,920 Сколько будет необходимо. 556 00:43:01,440 --> 00:43:04,720 БЕББАНБУРГ 557 00:43:07,160 --> 00:43:09,320 К утру будем готовы выступить. 558 00:43:09,400 --> 00:43:11,800 - Лорд Король. - Мне передали весть Отца Бенедикта. 559 00:43:11,880 --> 00:43:15,320 Но не мой план. Я верну Эльфвину и доставлю Этельхельма. 560 00:43:15,400 --> 00:43:18,400 Я уже сказал своей матери. Сейчас нужна сдержанность. 561 00:43:18,480 --> 00:43:23,240 - Мы возвращаемся в Уэссекс. - Слушай. Я знаю, как покончить с этим. 562 00:43:24,280 --> 00:43:27,080 Удовлетворительного исхода не будет. 563 00:43:27,160 --> 00:43:30,800 Этельхельм ожидает, что я поведу войско на сражение. Это ловушка. 564 00:43:30,880 --> 00:43:32,880 Знаю. Но у нас преимущество. 565 00:43:32,960 --> 00:43:34,880 Отец Бенедикт поведал нам об их плане. 566 00:43:34,960 --> 00:43:37,480 Мы можем напасть, пока они не готовы. 567 00:43:37,560 --> 00:43:39,120 Глупо этим не воспользоваться. 568 00:43:39,200 --> 00:43:41,520 Уверяю тебя, я не глупец. 569 00:43:41,600 --> 00:43:44,480 Я лишь не желаю плясать под дудку своих врагов. 570 00:43:44,560 --> 00:43:46,400 Мы разделим этих врагов. 571 00:43:46,480 --> 00:43:47,520 Выступив немедленно, 572 00:43:47,600 --> 00:43:50,440 отрежем Константина до того, как он достигнет Беббанбурга. 573 00:43:50,520 --> 00:43:53,000 Если я остановлю его и помешаю вторжению... 574 00:43:53,080 --> 00:43:55,480 Этельхельм лишится союзника в Беббанбурге. 575 00:43:55,560 --> 00:43:57,160 Под его началом будут стражники, 576 00:43:57,240 --> 00:43:59,400 но они не чета войску Мерсии. 577 00:43:59,480 --> 00:44:03,200 - Взять крепость не просто. - Но возможно нашей численностью. 578 00:44:03,280 --> 00:44:06,360 Я возглавлю воинов Эссекса. Мы отгоним шотландцев у границы. 579 00:44:06,440 --> 00:44:09,280 Этельхельм будет вынужден сдаться. Мы вернем Эльфвину. 580 00:44:09,360 --> 00:44:13,040 Но что остановит Константина от вторжения в будущем? 581 00:44:13,560 --> 00:44:17,080 Ты укрепишь земли к северу от Беббанбурга, я буду охранять. 582 00:44:23,400 --> 00:44:26,480 Утред, лорд Беббанбурга. Ты всегда этого хотел. 583 00:44:27,080 --> 00:44:29,080 - Один будешь защищать? - Не один. 584 00:44:30,400 --> 00:44:33,880 Выходит, ты не возвращаешься в Румкову, лорд? 585 00:44:33,960 --> 00:44:37,280 Мы слышали от леди Эльсвиты, что тебе не помешает помощь. 586 00:44:37,360 --> 00:44:42,280 Как вижу, ты нашел людей, чтобы вернуть Эльфвину, хотя отказал мне? 587 00:44:42,360 --> 00:44:44,560 Да. Премного благодарен за это. 588 00:44:45,920 --> 00:44:48,760 Когда умрешь, кто будет защищать север? 589 00:44:50,240 --> 00:44:53,080 Твой бесплодный сын или дитя Стиорры? 590 00:44:53,560 --> 00:44:55,040 За свою дочь я не могу говорить. 591 00:44:55,120 --> 00:45:00,160 Нет, не можешь. План Утреда во многом похвален, 592 00:45:00,240 --> 00:45:02,280 но всё же это неправильный путь. 593 00:45:02,360 --> 00:45:04,440 Ты позволишь состояться свадьбе? 594 00:45:04,520 --> 00:45:06,640 - Эдуард! - Я сделаю Константину предложение 595 00:45:06,720 --> 00:45:08,760 в обмен на голову Этельхельма. 596 00:45:09,320 --> 00:45:11,480 Он самая большая угроза нашему королевству. 597 00:45:13,160 --> 00:45:16,520 Нортумбрия - спорная земля между нами и шотландцами. 598 00:45:16,600 --> 00:45:19,880 Пока мы не придем к согласию, мира не будет. 599 00:45:19,960 --> 00:45:21,880 И страдать будут не присутствующие здесь, 600 00:45:21,960 --> 00:45:23,760 а селяне, рыбаки, семьи. 601 00:45:23,840 --> 00:45:27,160 Я король всех саксов, не одного человека. 602 00:45:27,240 --> 00:45:29,880 Хоть я в долгу у этого человека, я не поставлю ни долг, 603 00:45:29,960 --> 00:45:32,720 ни устремления этого человека выше жизни людей. 604 00:45:35,840 --> 00:45:38,240 О Константине ходит молва, что он 605 00:45:38,320 --> 00:45:41,160 защищает шотландцев любой ценой, для него это превыше всего. 606 00:45:41,640 --> 00:45:44,600 Поэтому я заключу с ним соглашение. 607 00:45:46,080 --> 00:45:49,920 В обмен на женитьбу на Эльфвине и изоляцию лорда Этельхельма 608 00:45:50,000 --> 00:45:51,840 мы разделим Нортумбрию надвое, 609 00:45:51,920 --> 00:45:54,880 чтобы создать укрепление вокруг границы Шотландии. 610 00:45:54,960 --> 00:45:56,840 Ты разделишь Нортумбрию? 611 00:45:58,000 --> 00:46:00,960 За эти земли умирали мои предки. Земли саксов! 612 00:46:01,040 --> 00:46:05,040 - Наконец-то, ты сакс? - Люди там говорят на твоем языке. 613 00:46:05,120 --> 00:46:07,800 Когда-то там было два королевства. 614 00:46:08,800 --> 00:46:11,400 Земли вокруг Беббанбурга отойдут шотландцам. 615 00:46:11,480 --> 00:46:13,280 Этельхельм будет устранен. 616 00:46:13,360 --> 00:46:15,720 Эльфвина будет принесена в жертву наряду с ним? 617 00:46:15,800 --> 00:46:17,400 Неприятный выбор, но разумный. 618 00:46:17,480 --> 00:46:19,000 Разделив Нортумбрию, 619 00:46:19,080 --> 00:46:22,320 ты лишаешься шанса создать королевство, о котором мечтал твой отец. 620 00:46:22,400 --> 00:46:24,360 Да, но так я принесу мир 621 00:46:24,440 --> 00:46:27,680 в единое, более крупное королевство, чего он не достиг. 622 00:46:28,760 --> 00:46:32,120 Я покончил с тиранией кровавого престолонаследия. 623 00:46:32,200 --> 00:46:34,800 Теперь народ процветает под защитой человека, 624 00:46:34,880 --> 00:46:36,920 не отправляющего людей на смерть. 625 00:46:37,000 --> 00:46:39,520 Лорд Король, твой выбор бесчестен. 626 00:46:39,600 --> 00:46:40,440 Бесчестен? 627 00:46:41,040 --> 00:46:45,400 Отказаться от шанса объединить земли ради моего народа? 628 00:46:46,160 --> 00:46:50,960 Отказаться от мечты отца, мечты моей семьи ради нашего процветания? 629 00:46:51,040 --> 00:46:52,840 Это не честь, а мученичество. 630 00:46:52,920 --> 00:46:56,320 Если люди восхвалят меня в молитвах, такова их воля. 631 00:46:57,400 --> 00:47:00,640 Мой отец подвел народ. Я не повторю его неудачи. 632 00:47:00,720 --> 00:47:03,240 Это было не властолюбие, а его видение. 633 00:47:03,320 --> 00:47:06,600 Видение - лишь мечты. Только глупец гоняется за ними. 634 00:47:07,520 --> 00:47:09,360 Я думаю, что ты боишься. 635 00:47:10,600 --> 00:47:12,280 Войны, смерти. 636 00:47:13,080 --> 00:47:13,920 Ты боишься. 637 00:47:18,320 --> 00:47:19,880 Лишь глупец не боялся бы. 638 00:47:21,960 --> 00:47:23,960 А я не глупец. 639 00:47:28,000 --> 00:47:28,840 Нет! 640 00:47:31,400 --> 00:47:33,200 Лорд Король, это бездушие. 641 00:47:33,280 --> 00:47:36,240 По отношению к Эльфвине и всем саксам Нортумбрии. 642 00:47:36,320 --> 00:47:38,400 Мерсия в долгу перед ними. 643 00:47:38,480 --> 00:47:40,800 Мерсия только выиграет от защиты Юга. 644 00:47:40,880 --> 00:47:42,800 Но не ценой Севера. 645 00:47:43,760 --> 00:47:46,240 Этельфледа прислушалась бы сейчас к Утреду. 646 00:47:47,400 --> 00:47:48,240 И мы должны. 647 00:47:48,760 --> 00:47:52,440 Я дал твоей сестре слово, что защищу Эльфвину. 648 00:47:54,520 --> 00:47:56,840 Я не пожертвую ею, как ты сейчас! 649 00:47:59,240 --> 00:48:01,040 Как и войско Мерсии. 650 00:48:12,520 --> 00:48:15,480 - Я на стороне Утреда. - Что ж, вот как. 651 00:48:16,480 --> 00:48:18,720 Не только лорд Этельхельм бунтует. 652 00:48:18,800 --> 00:48:20,120 С почтением, Лорд Король... 653 00:48:24,440 --> 00:48:27,400 Не только лорд Альдхельм считает, что ты заблуждаешься. 654 00:48:29,280 --> 00:48:32,800 В Нортумбрии хорошие люди. Они - твой народ. 655 00:48:32,880 --> 00:48:34,600 Ты обязан их защищать. 656 00:48:37,080 --> 00:48:38,320 Мы на стороне Утреда. 657 00:48:40,920 --> 00:48:43,560 Дело не в том, что ты не прав, сын мой. 658 00:48:44,080 --> 00:48:47,520 Попросту в этом случае ты ошибаешься. 659 00:48:49,240 --> 00:48:51,720 Хотя твои аргументы понятны, 660 00:48:52,440 --> 00:48:56,480 я призываю тебя последовать совету лорда Утреда. 661 00:48:57,400 --> 00:49:01,960 Твой отец доверял его суждениям, и тебе следует. 662 00:49:33,280 --> 00:49:35,520 Этельстан, сын мой, что ты скажешь? 663 00:49:38,840 --> 00:49:42,280 Должны ли мы сразится со шотландцами, ввязавшись в долголетний конфликт, 664 00:49:42,840 --> 00:49:48,000 или найти решение, выгодное для обеих сторон, но лишающее Утреда прародины? 665 00:49:48,080 --> 00:49:51,320 - Ты не должен отвечать, Этельстан. - Пусть ответит. 666 00:49:53,120 --> 00:49:55,720 Поскольку Этельвирд проявил вероломство, 667 00:49:56,200 --> 00:49:58,840 Этельстан может стать королем и воевать со шотландцами. 668 00:50:02,960 --> 00:50:04,800 Что ты скажешь, Этельстан? 669 00:50:18,560 --> 00:50:21,000 Наша вера учит нас говорить правду. 670 00:50:23,520 --> 00:50:25,200 Учит нас стремиться к миру. 671 00:50:27,240 --> 00:50:29,320 И единству всех христиан. 672 00:50:39,400 --> 00:50:41,360 Отказаться от своих подданых, 673 00:50:43,200 --> 00:50:44,520 разделить их земли - 674 00:50:46,400 --> 00:50:47,480 это не единство. 675 00:50:54,440 --> 00:50:56,040 Я последую за лордом Утредом. 676 00:51:03,720 --> 00:51:06,400 Вряд ли будет по-твоему, Лорд Король. 677 00:51:07,760 --> 00:51:10,720 Я говорил тебе Утред. Ты не один. 678 00:51:14,400 --> 00:51:15,640 Мы собираем войско. 679 00:51:22,280 --> 00:51:24,200 Я не потерплю более неповиновения. 680 00:51:28,080 --> 00:51:30,960 Я благочестивый король. Но вспомните тех, кого я раздавил. 681 00:51:31,040 --> 00:51:33,680 Вспомните олдерменов, Сигтриггра. 682 00:51:40,600 --> 00:51:45,200 Ворота закрыты для всех. Никто не выйдет без наказания. 683 00:51:49,760 --> 00:51:53,240 Тогда стражникам Мерсии будет приказано протаранить ворота. 684 00:51:53,320 --> 00:51:56,760 Можешь расправляться с нами, Лорд Король. Мы дадим отпор. 685 00:51:56,840 --> 00:51:59,520 Будешь мешкать, мы потеряем преимущество. 686 00:52:00,280 --> 00:52:03,440 Присоединяйся к нам или отсиживайся здесь. 687 00:52:03,520 --> 00:52:05,360 К рассвету мы выступаем. 688 00:52:07,320 --> 00:52:08,160 Выбирай! 689 00:52:11,920 --> 00:52:14,920 Субтитры: Ирина Штейнбока 72055

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.