Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,120 --> 00:00:09,120
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,640
Я Утред, сын Утреда.
3
00:00:13,720 --> 00:00:19,000
Эдуард двинулся с войском в Эофервик,где его ждала важная весть.
4
00:00:19,080 --> 00:00:23,280
Мы как благословлены, так и прокляты.
5
00:00:23,360 --> 00:00:25,360
Больше не может быть бастардов.
6
00:00:25,440 --> 00:00:26,760
Нам нужно обвенчаться.
7
00:00:27,280 --> 00:00:28,880
Выберем священника.
8
00:00:30,920 --> 00:00:32,000
Так скоро, отец?
9
00:00:32,080 --> 00:00:33,760
Выходит, и мне будет замена.
10
00:00:34,240 --> 00:00:37,360
Этельвирд покинул городв нежелательной компании.
11
00:00:37,439 --> 00:00:38,799
Куда направляешься?
12
00:00:38,880 --> 00:00:40,320
К своему деду.
13
00:00:40,880 --> 00:00:44,240
Потому что Этельхельм отправилсяна север и заключил союз
14
00:00:44,320 --> 00:00:46,160
с королем Константином Шотландским.
15
00:00:46,240 --> 00:00:48,840
Помоги мне поднять восстание
против короля,
16
00:00:48,920 --> 00:00:52,640
и мой внук займет трон Уэссекса.
17
00:00:52,720 --> 00:00:56,960
Мы предложим половину прибыли
от земель Мерсии
18
00:00:57,040 --> 00:00:59,760
через брачные узы с леди Эльфвиной.
19
00:00:59,840 --> 00:01:04,720
Леди Эльсвите не удалось отбитьЭльфвину у приспешников Этельхельма.
20
00:01:05,840 --> 00:01:07,880
Не сопротивляйся!
21
00:01:11,360 --> 00:01:13,800
Эльфвина! Беги!
22
00:01:15,120 --> 00:01:18,680
После смерти СигтригграСтиорра жаждала отомстить
23
00:01:18,760 --> 00:01:20,840
тем, кто принес ей страдания.
24
00:01:20,920 --> 00:01:23,960
- Скажи, что ты схватил Бриду.
- Не могу.
25
00:01:24,040 --> 00:01:26,680
Скажи, что она будет моей,
чтобы я смогла ее наказать.
26
00:01:26,760 --> 00:01:30,960
Зная, что наши судьбы переплетены,я принял вызов Бриды.
27
00:01:31,960 --> 00:01:34,840
Мы оба знали, чтоэто будет смертельный поединок.
28
00:01:35,400 --> 00:01:37,440
Но наши узы были слишком глубоки.
29
00:01:37,520 --> 00:01:38,680
Я не убью тебя.
30
00:01:38,760 --> 00:01:41,240
Раньше была надежда,
и она появится вновь.
31
00:01:45,040 --> 00:01:46,320
Что ты наделала?
32
00:01:46,400 --> 00:01:47,600
Рагнар...
33
00:01:48,840 --> 00:01:50,120
Судьба правит всем!
34
00:01:55,320 --> 00:01:57,800
{\an8}ЛОИДИС
35
00:01:57,880 --> 00:02:00,520
{\an8}ЛИДС
КОРОЛЕВСТВО НОРТУМБРИЯ
36
00:02:28,920 --> 00:02:29,840
Что ты тут делаешь?
37
00:02:58,760 --> 00:03:00,360
Свидимся в Вальхалле.
38
00:03:04,240 --> 00:03:05,080
Стиорра!
39
00:03:13,000 --> 00:03:13,840
Стиорра!
40
00:03:15,840 --> 00:03:19,200
Стиорра! Почему ты не говоришь со мной?
41
00:03:19,280 --> 00:03:22,760
Я освободила тебя от ее проклятия,
больше не о чем говорить.
42
00:03:22,840 --> 00:03:25,840
Она не прокляла меня,
она возвращалась ко мне.
43
00:03:25,920 --> 00:03:27,280
Ее можно было спасти.
44
00:03:27,360 --> 00:03:29,880
У Сигтриггра не было шанса на спасение.
45
00:03:29,960 --> 00:03:32,960
Я никогда не пойму,
почему ты хотел дать шанс ей.
46
00:03:33,040 --> 00:03:35,560
Ты мог бы остановить ее,
но не остановил.
47
00:03:35,640 --> 00:03:38,240
Ты позволил этому случиться, много раз.
48
00:03:38,320 --> 00:03:40,080
Дело сделано. Всё кончено.
49
00:03:41,000 --> 00:03:44,320
Стиорра, пожалуйста, идем со мной.
Мы можем пойти домой.
50
00:03:45,160 --> 00:03:46,680
У тебя нет дома.
51
00:03:46,760 --> 00:03:49,000
Тебе нечего предложить мне.
52
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
Стиорра, ты слишком много страдала.
53
00:03:52,840 --> 00:03:56,360
Нет! Те, кто причинил мне боль,
страдали слишком мало.
54
00:03:56,440 --> 00:04:00,160
Никто не ощутил той боли,
какую пережила я. Пока что.
55
00:04:00,240 --> 00:04:02,000
Твоя жизнь не окончена.
56
00:04:02,080 --> 00:04:05,000
Да, ты в смятении,
но можешь обрести новый смысл.
57
00:04:06,440 --> 00:04:09,400
Мы несем наши потери,
но двигаемся дальше.
58
00:04:09,480 --> 00:04:12,200
Я буду двигаться дальше, но не с тобой.
59
00:04:13,240 --> 00:04:14,360
Мы отстроимся здесь.
60
00:04:14,880 --> 00:04:20,000
Здесь леса, пресная вода и верные люди.
К нам идут другие даны.
61
00:04:20,080 --> 00:04:23,400
- Будем жить и умрем, как даны.
- Ты не обретешь здесь покой.
62
00:04:23,480 --> 00:04:25,360
Тогда обрету его в объятиях Сигтриггра.
63
00:04:25,440 --> 00:04:28,080
Нет, не говори так.
Не этот путь предначертан тебе.
64
00:04:28,160 --> 00:04:30,000
Не этого хотят боги.
65
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
Я больше не верю в судьбу.
66
00:04:46,080 --> 00:04:50,080
Ты всегда говорил так, будто
все действия - часть какого-то плана.
67
00:04:50,160 --> 00:04:54,160
Всё, что ты делал, было оправдано,
ибо выбор был не твой.
68
00:04:54,240 --> 00:04:56,600
Это неправда. Я не действовал слепо.
69
00:04:56,680 --> 00:04:59,720
Все твои битвы,
все те, которых ты убил.
70
00:04:59,800 --> 00:05:03,120
Ты предпочел это своей семье
и называл это судьбой.
71
00:05:03,200 --> 00:05:06,600
Твоя судьба принесла мне
лишь боль и горе.
72
00:05:08,400 --> 00:05:10,880
И теперь мой выбор -
отвернуться от тебя.
73
00:05:50,440 --> 00:05:52,560
ПО МОТИВАМ РОМАНОВ
БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА
74
00:06:13,000 --> 00:06:15,400
{\an8}БЕББАНБУРГ
75
00:06:15,480 --> 00:06:19,960
{\an8}БАМБУРГ
КОРОЛЕВСТВО НОРТУМБРИЯ
76
00:06:45,720 --> 00:06:47,080
Лорд Этельхельм...
77
00:06:50,000 --> 00:06:51,160
К тебе посетители.
78
00:06:54,640 --> 00:06:57,080
- Здесь леди Эльфвина?
- Нет.
79
00:06:57,160 --> 00:07:00,480
Тогда будь добр, скажи,
что я приму, когда буду готов.
80
00:07:04,840 --> 00:07:06,680
Я не твой лакей.
81
00:07:08,200 --> 00:07:12,560
Пусть ты союзник короля Константина,
но гость в моей крепости.
82
00:07:12,640 --> 00:07:13,480
Я готов.
83
00:07:14,080 --> 00:07:15,200
Кто явился ко мне?
84
00:07:16,400 --> 00:07:18,000
- Твой внук.
- Этельвирд?
85
00:07:18,680 --> 00:07:19,880
Почему ты не сказал?
86
00:07:30,080 --> 00:07:34,200
Это же какая милость!
87
00:07:34,280 --> 00:07:37,120
О, любимое дитя моего дитя!
88
00:07:37,200 --> 00:07:39,120
Наконец-то, мы воссоединились.
89
00:07:40,520 --> 00:07:41,360
О нет.
90
00:07:42,000 --> 00:07:47,560
- Нет. Что случилось?
- Тебе сообщили о смерти моей матери?
91
00:07:50,400 --> 00:07:51,240
Конечно.
92
00:07:53,200 --> 00:07:55,360
И хотя мое сердце разбито,
93
00:07:56,480 --> 00:08:01,080
твое присутствие здесь дает некое
облегчение в бесконечной печали.
94
00:08:01,920 --> 00:08:03,840
Мой отец уже женился.
95
00:08:04,360 --> 00:08:06,040
Новая королева ждет дитя.
96
00:08:08,080 --> 00:08:10,880
Скорее всего, будет мальчик.
Сильно семя твоего отца.
97
00:08:10,960 --> 00:08:14,080
Если он видит в тебе угрозу
преемственности,
98
00:08:14,160 --> 00:08:16,160
твоя жизнь будет в опасности.
99
00:08:16,240 --> 00:08:18,880
Мои худшие опасения сбываются.
100
00:08:19,800 --> 00:08:24,840
- Я не думаю, что он мне навредит.
- Король может быть безжалостным.
101
00:08:25,720 --> 00:08:28,280
В свои самые мрачные часы
102
00:08:28,360 --> 00:08:32,040
я опасался, что смерть твоей матери
входила в его планы.
103
00:08:32,120 --> 00:08:33,960
Нет, это были даны.
104
00:08:34,880 --> 00:08:39,320
Может, он не любил ее, как мы,
но он бы такого не сделал.
105
00:08:41,400 --> 00:08:44,760
Конечно. Я уверен, что ты прав.
106
00:08:45,760 --> 00:08:49,760
Но теперь мы должны почтить
ее надежды в отношении тебя.
107
00:08:49,840 --> 00:08:51,760
- Мы вместе?
- Всегда.
108
00:08:53,360 --> 00:08:54,520
Всем сердцем.
109
00:09:02,440 --> 00:09:04,120
И Отец Бенедикт!
110
00:09:06,160 --> 00:09:07,680
Добро пожаловать в Беббанбург!
111
00:09:09,000 --> 00:09:11,480
Мое вечное спасибо за то,
что привел мальчика.
112
00:09:14,400 --> 00:09:17,400
Все долги мне оплачены.
113
00:09:21,920 --> 00:09:22,840
Вдвое.
114
00:09:29,680 --> 00:09:33,240
Идем. Вечером мы отпразднуем
твое прибытие!
115
00:09:38,360 --> 00:09:40,640
Пейте на славу, трапезничайте. Все.
116
00:09:41,920 --> 00:09:44,920
Нам потребуется много силы.
117
00:09:45,600 --> 00:09:46,440
Ешьте!
118
00:09:55,240 --> 00:09:58,640
- Как мы продолжим?
- Что ж, сначала...
119
00:10:04,760 --> 00:10:05,600
Свадьба.
120
00:10:07,520 --> 00:10:12,080
Король Константин Шотландский
прибудет сюда, чтобы жениться
121
00:10:13,440 --> 00:10:14,720
на леди Эльфвине.
122
00:10:15,640 --> 00:10:17,000
Моя кузина здесь?
123
00:10:17,080 --> 00:10:18,040
Можно повидаться?
124
00:10:18,120 --> 00:10:21,000
Она еще не прибыла,
несмотря на обещания твоего деда.
125
00:10:21,080 --> 00:10:24,160
Она будет здесь. Просто не спешит.
126
00:10:24,240 --> 00:10:26,680
Как все женщины, скачет медленно.
127
00:10:27,520 --> 00:10:31,280
Она хочет выйти замуж за него?
Надеюсь, ее не вынуждают.
128
00:10:31,360 --> 00:10:35,040
Она поймет, что это к лучшему,
мальчик мой.
129
00:10:35,120 --> 00:10:37,960
Брак закрепит твой союз
с королем шотландцев
130
00:10:38,040 --> 00:10:40,720
и даст ему повод поддержать
наше восстание.
131
00:10:40,800 --> 00:10:42,880
Твоему отцу тогда не избежать войны.
132
00:10:44,040 --> 00:10:46,800
Войны? Ты же говорил,
что обойдется без кровопролития.
133
00:10:46,880 --> 00:10:48,840
Это не война.
134
00:10:50,440 --> 00:10:53,680
Конфронтация, в которой мы победим.
135
00:10:53,760 --> 00:10:58,160
Прольется немного крови,
кое-какие деревни сгорят дотла, но...
136
00:11:05,280 --> 00:11:08,600
Мы покажем королю
нашу превосходящую силу,
137
00:11:08,680 --> 00:11:11,280
и он признает поражение.
138
00:11:11,360 --> 00:11:16,840
И в ответ на эту концессию
тебя объявят следующим королем.
139
00:11:16,920 --> 00:11:18,360
И всё закончится.
140
00:11:19,320 --> 00:11:21,200
Или твой отец будет убит.
141
00:11:24,640 --> 00:11:28,880
Дедушка, успокой меня тем, что убийство
моего отца не входит в план.
142
00:11:28,960 --> 00:11:31,000
Я человек мира.
143
00:11:32,080 --> 00:11:35,080
Я лишь делаю всё во благо саксов.
144
00:11:35,880 --> 00:11:38,840
Эдуард стал тираном.
145
00:11:39,440 --> 00:11:42,960
Скажи это данам Румковы,
убитым по твоему приказу.
146
00:11:44,120 --> 00:11:49,080
Каждый из них причастен
к убийству моей дочери!
147
00:11:50,240 --> 00:11:52,600
Не сомневайся в моей правоте, Бенедикт.
148
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
Я неоднократно доказывал,
149
00:11:56,880 --> 00:12:00,560
что добродетелен в словах и делах.
150
00:12:00,640 --> 00:12:04,040
Тогда не хотел бы я, чтобы ты
встретился с тем, чего боишься.
151
00:12:10,520 --> 00:12:12,760
Мне надо бы помолиться, в одиночестве.
152
00:12:14,520 --> 00:12:16,280
Нужно изучить писания.
153
00:12:16,360 --> 00:12:20,480
Возможно, найдешь мудрые слова
в писаниях
154
00:12:20,560 --> 00:12:23,760
о том, какой я человек.
155
00:12:23,840 --> 00:12:27,680
Возможно, ты нисколько не знаешь меня.
156
00:12:55,680 --> 00:12:58,320
Лорд Король, с юга пришла весть.
157
00:12:58,400 --> 00:13:01,760
Этельвирда нет в Уинчестере
и нигде в Уэссексе.
158
00:13:03,160 --> 00:13:04,680
{\an8}ЭОФЕРВИК
159
00:13:04,760 --> 00:13:08,200
{\an8}- Думаешь, он у Этельхельма?
- Вполне вероятно.
160
00:13:08,280 --> 00:13:09,480
{\an8}ЙОРК
КОРОЛЕВСТВО НОРТУМБРИЯ
161
00:13:09,560 --> 00:13:10,720
{\an8}Но мы не знаем, где.
162
00:13:11,840 --> 00:13:13,160
Какая неблагодарность.
163
00:13:13,800 --> 00:13:16,800
Бесчестье. Как мальчишка
мог оказаться таким глупцом?
164
00:13:17,880 --> 00:13:22,320
Он еще скорбит о матери,
а наше венчание было поспешным.
165
00:13:29,120 --> 00:13:33,880
- Не пытайся смягчить мой гнев.
- Он мальчик. И у меня будет мальчик.
166
00:13:33,960 --> 00:13:36,280
Ни одна мать не хочет видеть,
как отвергают ее сына.
167
00:13:36,360 --> 00:13:40,760
Как всегда твои слова резонны.
Меня ранит его предательство.
168
00:13:40,840 --> 00:13:43,160
Иначе не должно быть.
Это вопиющее оскорбление.
169
00:13:43,240 --> 00:13:48,080
Я думал, что владею ситуацией,
но приходится вновь реагировать
170
00:13:48,160 --> 00:13:51,480
на провокацию Этельхельма,
не укрепив свое положение.
171
00:13:52,240 --> 00:13:54,200
Мчаться верхом, преследуя его.
172
00:13:54,280 --> 00:13:56,600
Твое положение привело тебя в Эофервик.
173
00:13:56,680 --> 00:14:00,480
А напористость с Сигтриггром принесла
королевство, ускользнувшее от отца.
174
00:14:00,560 --> 00:14:02,720
Кто это устроил? Этельхельм.
175
00:14:03,640 --> 00:14:07,560
- Это жестокая ирония, да, но...
- Боюсь, не только.
176
00:14:10,720 --> 00:14:11,920
Что это значит?
177
00:14:14,080 --> 00:14:17,240
Всё это. Почему это происходит?
178
00:14:18,520 --> 00:14:21,760
В безрассудной спешке
я завоевываю Мерсию и Эофервик,
179
00:14:22,760 --> 00:14:24,920
чего избегали короли сильнее меня...
180
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
- Твой успех заслужен.
- Неужели?
181
00:14:28,200 --> 00:14:33,720
Возможно, Бог испытывает меня.
Или дьявол искушает в самонадеянности.
182
00:14:33,800 --> 00:14:36,880
Это унижение,
183
00:14:37,640 --> 00:14:42,880
это предательство моего сына...
184
00:14:48,680 --> 00:14:52,480
Это бросает вызов моей гордости,
и я должен мыслить ясно.
185
00:15:00,040 --> 00:15:05,280
Этельвирд потерян для меня. Даже найди
мы его, мне трудно будет его простить.
186
00:15:05,360 --> 00:15:07,960
Сбежать из дворца к человеку,
187
00:15:08,040 --> 00:15:10,360
который так навредил мне и Уэссексу.
188
00:15:10,440 --> 00:15:12,360
Не думаю, что я смогу это простить.
189
00:15:18,720 --> 00:15:20,640
В твоей утробе - наш другой сын.
190
00:15:26,040 --> 00:15:29,480
Возможно, я должен смириться с тем,
что Этельвирд утрачен
191
00:15:29,560 --> 00:15:32,760
и позволить ему быть беглецом,
примкнувшим к Этельхельму.
192
00:15:43,960 --> 00:15:45,640
Тогда он всегда будет угрозой.
193
00:15:45,720 --> 00:15:48,760
Пусть лучше будет угрозой подальше
от Уинчестера, чем во дворце.
194
00:15:48,840 --> 00:15:51,600
Игнорирование такого оскорбления
требует большой силы.
195
00:15:51,680 --> 00:15:55,720
Я знаю, и мне это дается трудно,
но мое сердце говорит мне,
196
00:15:55,800 --> 00:15:59,760
что я не должен заглатывать наживку,
брошенную Этельхельмом.
197
00:16:03,800 --> 00:16:07,840
Я проигнорирую провокацию,
укреплю свою мощь, чтобы дать отпор.
198
00:16:07,920 --> 00:16:10,880
Не стану преследовать его,
чтобы угодить в ловушку.
199
00:16:11,480 --> 00:16:15,000
Неужто я глупец?
Неужто это проделки дьявола?
200
00:16:18,680 --> 00:16:19,640
Что ж, я...
201
00:16:21,560 --> 00:16:24,400
Не пыталась бы гадать о том,
что на уме дьявола.
202
00:16:26,160 --> 00:16:30,720
И никогда бы не предлагала тебе
менять своего сына на моего.
203
00:16:31,920 --> 00:16:34,400
Но как советница посчитала бы
204
00:16:34,480 --> 00:16:37,640
разумной стратегией остановиться
на твоих успехах.
205
00:16:39,160 --> 00:16:41,840
Ты контролируешь
три из четырех королевств.
206
00:16:43,080 --> 00:16:46,120
Со временем наш сын
поборется за последнее.
207
00:16:47,360 --> 00:16:51,120
На этом пути нет бесчестия,
если выбрать его с чистым сердцем.
208
00:16:51,200 --> 00:16:53,560
Если я вне игры,
Этельхельм не может победить.
209
00:16:56,120 --> 00:16:58,040
Он будет плясать под мою дудку.
210
00:16:59,360 --> 00:17:00,400
И я восторжествую.
211
00:17:04,840 --> 00:17:06,680
Когда борьба закончится,
212
00:17:08,840 --> 00:17:10,880
когда мы достигнем перемирия,
213
00:17:12,400 --> 00:17:18,080
мы построим новый дворец в Лундене.
214
00:17:19,640 --> 00:17:23,440
Он будет между Мерсией и Уэссексом.
Хорошее место для торговли.
215
00:17:23,520 --> 00:17:26,360
Он должен быть в центре
твоего нового королевства.
216
00:17:28,200 --> 00:17:30,480
Это грандиозный план, дедушка.
217
00:17:31,200 --> 00:17:33,120
Я надеюсь, что достоин
твоей веры в меня.
218
00:17:33,200 --> 00:17:36,800
Дело не в вере. Дело в твоей крови!
219
00:17:38,280 --> 00:17:40,040
При надлежащем советнике,
220
00:17:40,880 --> 00:17:46,360
твой народ будет слагать песни
о тебе, как о Великом Этельвирде!
221
00:17:46,440 --> 00:17:52,200
Твое правление будут почитать
как правление Карла Великого!
222
00:17:54,640 --> 00:17:59,440
И мы возведем собор
в честь твоей дорогой матушки.
223
00:18:00,560 --> 00:18:06,440
Под твоим правлением ни один язычник
не навредит нашему народу.
224
00:18:08,080 --> 00:18:11,600
Ни один мальчик
не потеряет свою мать, как ты.
225
00:18:16,520 --> 00:18:20,120
- Он пьян?
- Он не пил эля.
226
00:18:20,200 --> 00:18:25,560
Думаю, он действительно верит, что
может свергнуть короля саксов.
227
00:18:27,160 --> 00:18:30,280
Может, пора целовать его зад?
228
00:18:30,360 --> 00:18:33,360
Я человек с низкой моралью.
229
00:18:33,440 --> 00:18:36,440
Я бы назвал тебя практичным, лорд.
230
00:18:39,400 --> 00:18:44,800
Но даже я не снизошел бы до того, чтобы
искать благосклонности у мерзавца.
231
00:18:52,440 --> 00:18:56,000
Я не уверен, что наш хозяин
приветствует твои планы.
232
00:18:58,280 --> 00:19:03,360
Тогда он узнает, что бывает, когда
идут против таких людей, как мы.
233
00:19:07,560 --> 00:19:09,000
Ты! Малой!
234
00:19:09,080 --> 00:19:10,400
Принеси мне эля!
235
00:19:10,480 --> 00:19:12,720
- Принеси эля для своего короля.
- Да, лорд!
236
00:19:22,400 --> 00:19:25,320
Берегись заднего копыта, он устал.
237
00:19:26,760 --> 00:19:28,560
Я уморил славного коня.
238
00:19:34,880 --> 00:19:35,720
Утред.
239
00:19:39,400 --> 00:19:40,800
Ей не удалось меня убить.
240
00:19:43,400 --> 00:19:45,680
Какая радость видеть тебя, Пирлиг.
241
00:19:48,760 --> 00:19:52,240
- Ты нашел ее?
- Да, нашел.
242
00:19:52,880 --> 00:19:54,240
Где она сейчас?
243
00:19:55,120 --> 00:19:56,480
Она с богами.
244
00:19:56,560 --> 00:19:58,280
- Ты решил убить ее?
- Нет.
245
00:19:58,360 --> 00:20:01,880
Ты был прав. Но...
246
00:20:05,840 --> 00:20:07,040
Я всё тебе расскажу.
247
00:20:07,760 --> 00:20:12,040
А сейчас прошу тебя отправиться
к сестре. Она уединилась в лесу.
248
00:20:12,120 --> 00:20:17,280
Найди ее, поговори с ней,
убеди приехать в Румкову.
249
00:20:18,400 --> 00:20:19,920
Почему она ушла в лес?
250
00:20:20,000 --> 00:20:22,920
Считает, что для нее тут
нет места, но ошибается.
251
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Она настрадалась, Утред.
252
00:20:25,080 --> 00:20:27,800
Не мудрее ли отпустить ее,
а не командовать ею?
253
00:20:27,880 --> 00:20:30,120
Нет, я не оставлю ее опять.
254
00:20:30,200 --> 00:20:33,040
Я докажу, что ее место в Румкове.
255
00:20:33,880 --> 00:20:36,040
И что я могу быть настоящим отцом.
256
00:20:36,120 --> 00:20:38,680
Отец, твои помыслы благородны.
257
00:20:38,760 --> 00:20:44,520
Но Стиорра была королевой. Она не может
жить в Румкове как жена торговца.
258
00:20:45,160 --> 00:20:48,440
К тому же, после всего случившегося
вряд ли это убежище.
259
00:20:49,960 --> 00:20:52,080
Тем не менее, это всё, что у нас есть.
260
00:20:58,760 --> 00:20:59,600
Лорд!
261
00:21:03,320 --> 00:21:05,000
- Ты жив.
- Жив.
262
00:21:05,640 --> 00:21:06,480
А Брида?
263
00:21:08,720 --> 00:21:11,560
- Нет.
- Знаю, ты сделал всё, что мог.
264
00:21:12,640 --> 00:21:14,320
Хотя бы всё позади.
265
00:21:16,680 --> 00:21:19,440
Мы знаем, что
ты выбрал верный путь, Утред.
266
00:21:20,200 --> 00:21:23,040
Тебе надо бы отдохнуть какое-то время.
267
00:21:23,720 --> 00:21:24,560
И то верно.
268
00:21:25,600 --> 00:21:30,680
Думаю, пора возвращаться
под мирную сень Румковы.
269
00:21:31,840 --> 00:21:34,000
Я обещал, что вы вернетесь в семьи.
270
00:21:34,080 --> 00:21:36,600
Опасность позади. Хватит быть
на побегушках у Эссекса.
271
00:21:36,680 --> 00:21:39,480
Будем зарабатывать от пошлин
на торговой реке.
272
00:21:40,160 --> 00:21:43,600
Отбивать захватчиков,
будем жить, как раньше.
273
00:21:45,960 --> 00:21:48,040
Лорд, нет.
274
00:21:48,120 --> 00:21:50,640
Наши семьи бежали в Уэссекс, лорд.
275
00:21:50,720 --> 00:21:52,760
Обустроились там, они ждут нас.
276
00:21:52,840 --> 00:21:57,160
Наша жизнь в Румкове разрушена.
Пусть мертвые покоятся с миром.
277
00:21:58,040 --> 00:22:03,160
Но Румкова может стать настоящим
домом для нас, наших семей.
278
00:22:04,640 --> 00:22:06,960
- Этельстан, тебе там нравилось.
- Да.
279
00:22:08,680 --> 00:22:11,120
- Я хочу быть рядом с тобой.
- И я хочу.
280
00:22:11,200 --> 00:22:13,040
Но и хочу служить моему отцу.
281
00:22:15,640 --> 00:22:18,000
- Он нуждается в верности. И я...
- Понимаю.
282
00:22:18,600 --> 00:22:21,200
- Уверен, будешь гостить у нас.
- Лорд...
283
00:22:22,760 --> 00:22:27,320
Утред, мы братья по жизни.
И в радости, и в горе.
284
00:22:27,400 --> 00:22:29,200
Жизнь отдадим за тебя. Ты знаешь.
285
00:22:29,280 --> 00:22:32,840
Но это неверный путь.
Жизнь в Румкове осталась в прошлом.
286
00:22:32,920 --> 00:22:36,200
Слишком многое напоминает
о том, что мы потерли.
287
00:22:36,280 --> 00:22:37,880
Мы не можем вечно бродить.
288
00:22:38,600 --> 00:22:42,160
Нельзя лишать наших детей
места, где обрести покой.
289
00:22:42,240 --> 00:22:43,800
Утред, брось!
290
00:22:43,880 --> 00:22:46,560
Я потеряю Стиорру,
если не дам ей надежду.
291
00:22:48,440 --> 00:22:49,640
Вы должны согласиться.
292
00:22:54,920 --> 00:23:01,480
Если прикажешь, мы последуем за тобой
в Румкову. Но нет ли иного пути?
293
00:23:11,040 --> 00:23:12,360
Открыть главные ворота!
294
00:23:21,160 --> 00:23:26,360
Вот тебе урок: действуй уверенно,
и судьба - на твоей стороне.
295
00:23:31,480 --> 00:23:33,240
Леди Эльфвина.
296
00:23:35,200 --> 00:23:39,680
- Ты спустишься с лошади?
- А есть ли у меня выбор?
297
00:23:39,760 --> 00:23:40,960
Не бойся.
298
00:23:41,040 --> 00:23:44,160
Я не жажду насилия,
хочу лишь воцарения мира.
299
00:23:51,120 --> 00:23:55,080
- Где Бресал?
- Была схватка, он не выжил.
300
00:23:55,160 --> 00:23:58,040
Сожалею, лорд.
Знаю, он был вам хорошим другом.
301
00:24:01,640 --> 00:24:04,920
Те, кого я впрямь считаю
друзьями, легко не умирают.
302
00:24:23,080 --> 00:24:23,920
Лорд Король!
303
00:24:32,760 --> 00:24:33,680
Подожди.
304
00:24:44,440 --> 00:24:46,760
- Леди Эльсвита здесь.
- Да.
305
00:24:48,520 --> 00:24:50,880
Король мой, что случилось?
306
00:24:52,040 --> 00:24:53,520
Готовимся к новой атаке.
307
00:24:55,080 --> 00:24:57,880
- Даны? Или Этельхельм?
- Ни то ни другое.
308
00:24:58,720 --> 00:25:00,360
Поменьше и более коварна.
309
00:25:02,200 --> 00:25:04,520
О, дражайший сын мой.
310
00:25:04,600 --> 00:25:08,080
Матушка, что с твоим планом
тайно увести Эльфвину из Мерсии?
311
00:25:08,160 --> 00:25:12,760
Всё сложилось неудачно.
Я прибыла с печальной вестью.
312
00:25:12,840 --> 00:25:15,680
- По дороге Эльфвину похитили.
- Кто?
313
00:25:15,760 --> 00:25:20,640
Мы не знаем точно, но как минимум
один не пережил мой гнев.
314
00:25:20,720 --> 00:25:22,400
Мы полагаем, это наемники.
315
00:25:22,480 --> 00:25:25,200
Подозреваем, что это дело рук
лорда Этельхельма.
316
00:25:34,720 --> 00:25:38,760
Разбудить лорда Альдхельма.
Я хочу немедленно это обсудить.
317
00:25:38,840 --> 00:25:42,200
Пошли сейчас же людей на ее поиски!
318
00:25:42,280 --> 00:25:43,800
Что тут обсуждать?
319
00:25:44,640 --> 00:25:47,400
Она твоего рода и в опасности.
320
00:25:48,120 --> 00:25:51,440
Не говоря уже
о ее ценности для твоих врагов.
321
00:25:53,360 --> 00:25:57,120
- Эдуард, что ты раздумываешь?
- Я не раздумываю!
322
00:25:57,720 --> 00:26:00,400
Попросту не действую опрометчиво.
323
00:26:00,480 --> 00:26:02,800
- Эдуард, почему...
- Прошу, не спорь со мной.
324
00:26:02,880 --> 00:26:06,480
- Она дитя Этельфледа.
- Я знаю, какого она рода.
325
00:26:06,560 --> 00:26:08,880
Но знаю, на что способен
лорд Этельхельм.
326
00:26:09,480 --> 00:26:13,280
Я не стану в спешке отвечать на
провокацию и вслепую гнаться за ним.
327
00:26:13,360 --> 00:26:15,920
Мы даже не знаем, где он. Позволь мне
328
00:26:16,440 --> 00:26:18,960
следовать пути,
который я считаю верным.
329
00:26:27,720 --> 00:26:30,200
О, у вас не было возможности
познакомиться как должно.
330
00:26:31,640 --> 00:26:33,960
- Матушка, это твоя новая...
- Я не признаю
331
00:26:34,040 --> 00:26:36,200
шлюху, которую ты уложил в постель.
332
00:26:36,280 --> 00:26:38,800
Я хотел сказать,
что она новая королева.
333
00:26:40,160 --> 00:26:41,880
Мы с Эдгифу обвенчались.
334
00:26:41,960 --> 00:26:43,320
Она ждет дитя.
335
00:26:51,440 --> 00:26:52,600
Что ж...
336
00:26:53,400 --> 00:26:57,280
- Дитя будет благословением.
- Спасибо.
337
00:27:01,040 --> 00:27:03,080
У меня не было намерения
назвать тебя...
338
00:27:04,800 --> 00:27:08,160
Я бы преклонила колени,
но мои кости онемели после...
339
00:27:08,240 --> 00:27:10,880
Я понимаю, вы уже не молоды...
340
00:27:10,960 --> 00:27:14,040
После того, как я расправилась
с мужчиной голыми руками.
341
00:27:16,400 --> 00:27:18,360
Слегка преувеличено.
342
00:27:19,440 --> 00:27:21,880
Я вонзило нож в его шею.
343
00:27:23,440 --> 00:27:25,160
Перчаток на мне не было.
344
00:27:33,040 --> 00:27:36,440
Это был тяжелый момент.
345
00:27:38,320 --> 00:27:40,680
Тогда вы заслужили хороший отдых.
346
00:27:42,360 --> 00:27:45,200
Я велю предоставить вам
лучшие покои в Эофервике.
347
00:27:45,280 --> 00:27:47,360
Мы с королем
можем спать в другом месте.
348
00:27:50,720 --> 00:27:52,800
Почту за честь почтить вас.
349
00:27:53,440 --> 00:27:56,840
Надеюсь, со временем вы посчитаете
меня достойной вашего сына.
350
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Мне интересно,
что изменилось в моем сыне?
351
00:28:08,640 --> 00:28:11,720
Раз он не спешит на выручку
своей племяннице
352
00:28:11,800 --> 00:28:14,000
и выступить против лорда Этельхельма.
353
00:28:14,880 --> 00:28:16,920
Может, его новая женушка?
354
00:28:17,000 --> 00:28:20,120
Нет, не думаю, что короля
так легко отвлечь.
355
00:28:20,200 --> 00:28:24,200
Тогда мне попросту непонятны
его действия.
356
00:28:26,880 --> 00:28:30,040
Леди Эльсвита, есть другая возможность.
357
00:28:30,840 --> 00:28:34,400
У вас есть серебро. Вы можете
нанять людей для ее поиска.
358
00:28:34,480 --> 00:28:37,920
Серебро? За честь спасения
потомка Альфреда?
359
00:28:38,000 --> 00:28:40,760
- Я лишь предложила...
- Воины должны платить мне
360
00:28:40,840 --> 00:28:43,520
за привилегию сражаться от ее имени.
361
00:28:47,320 --> 00:28:50,680
Как всегда, Господь подает.
362
00:28:54,680 --> 00:28:56,600
У меня для тебя есть дело.
363
00:29:09,080 --> 00:29:11,160
Лорд Утред, это Эдит.
364
00:29:11,720 --> 00:29:12,560
Да?
365
00:29:17,360 --> 00:29:21,960
- Я думал, ты отправилась во Франкию.
- У богов иные помыслы.
366
00:29:22,480 --> 00:29:26,680
- Еще то выдалось путешествие.
- Какое утешение - видеть тебя.
367
00:29:26,760 --> 00:29:29,560
Не спеши, я приношу лишь беды.
368
00:29:32,480 --> 00:29:36,400
Я говорила с твоими воинами.
Ты возвращаешься в Румкову?
369
00:29:37,320 --> 00:29:38,160
Возвращаюсь.
370
00:29:39,280 --> 00:29:41,760
Можешь присоединиться к нам,
коли пожелаешь.
371
00:29:42,320 --> 00:29:43,240
Как милостиво.
372
00:29:45,000 --> 00:29:46,480
Ты настроен на этот путь?
373
00:29:47,200 --> 00:29:52,400
Да. Знаю, люди там настрадались.
374
00:29:52,480 --> 00:29:57,800
Но я должен увезти Стиорру подальше
от Эофервика и потерянных земель.
375
00:30:00,960 --> 00:30:02,440
Тьма завладела ею.
376
00:30:04,240 --> 00:30:05,720
Что с ней случилось?
377
00:30:11,000 --> 00:30:12,320
Я не помешал этому.
378
00:30:18,440 --> 00:30:19,920
Я не защитил ее.
379
00:30:22,480 --> 00:30:24,600
Может, я могу с ней поговорить.
380
00:30:26,000 --> 00:30:27,720
Найду способ исцелить ее душу.
381
00:30:29,760 --> 00:30:31,840
Боюсь, уже поздно.
382
00:30:33,760 --> 00:30:36,320
Столько лет меня не было рядом,
когда я был нужен ей.
383
00:30:36,400 --> 00:30:39,360
Я посвятил свою жизнь
Уэссексу и саксам.
384
00:30:40,040 --> 00:30:41,600
Мне знакомо это чувство.
385
00:30:44,480 --> 00:30:46,040
Страдали мои дети.
386
00:30:46,600 --> 00:30:50,600
{\an8}Я не дал им шанса жить в семье
после того, как они потеряли мать.
387
00:30:51,240 --> 00:30:55,800
Я думал, что своим отсутствием защищал
их от опасностей, грозивших мне, но...
388
00:30:58,520 --> 00:31:02,000
Я не был отцом,
которого они заслуживали.
389
00:31:07,760 --> 00:31:11,040
Стиорру поглотил страх.
390
00:31:12,000 --> 00:31:15,240
Я видел такое раньше. В Бриде.
Видел, к чему это приводит.
391
00:31:17,040 --> 00:31:20,880
Ей нужно место, где исцелиться,
чтобы снова стать самой собой.
392
00:31:22,600 --> 00:31:24,160
И это место - Румкова?
393
00:31:25,120 --> 00:31:28,800
Я не знаю. Но это всё, что у меня есть.
394
00:31:31,040 --> 00:31:32,600
Почему ты спрашиваешь?
395
00:31:36,200 --> 00:31:43,040
Эльфвину захватил Этельхельм.
Король не склонен действовать.
396
00:31:43,120 --> 00:31:45,920
Мы с леди Эльсвитой подумали,
может, ты со своими людьми...
397
00:31:46,000 --> 00:31:48,520
Нет, Эдит, я не могу.
398
00:31:48,600 --> 00:31:51,720
Она дочь леди Этельфледы,
ты поклялся защищать ее...
399
00:31:51,800 --> 00:31:55,120
Я не могу посвящать себя другим,
когда моя дочь нуждается во мне.
400
00:32:01,880 --> 00:32:05,760
У леди Эльсвиты есть серебро.
Я убеждала ее нанять людей.
401
00:32:05,840 --> 00:32:08,920
- Но она не станет.
- Король должен исполнять долг.
402
00:32:09,000 --> 00:32:10,560
Не я, не ты. Король.
403
00:32:11,240 --> 00:32:12,840
Король глух к мольбам.
404
00:32:15,840 --> 00:32:19,040
Мне жаль.
Я должен позаботиться о дочери.
405
00:32:24,880 --> 00:32:26,080
И что же мне делать?
406
00:32:34,680 --> 00:32:38,960
Утред, всё, что нужно для похода,
Мерсия тебе предоставит.
407
00:32:41,080 --> 00:32:45,280
- Я не отправлюсь на поиск Эльфвины.
- Но ты должен.
408
00:32:45,360 --> 00:32:46,600
Эдуард отказался.
409
00:32:47,240 --> 00:32:52,120
С этим я не могу помочь Мерсии.
Король скоро опомнится.
410
00:32:53,920 --> 00:32:56,120
- Поверь, у меня есть причины.
- Конечно.
411
00:32:56,200 --> 00:33:00,240
Но прошу, поговори с королем об этом.
Он ко мне не прислушается.
412
00:33:00,320 --> 00:33:03,480
- А тебя он слушает вопреки себе.
- Лорд Альдхельм!
413
00:33:04,120 --> 00:33:05,080
Не сегодня.
414
00:33:05,720 --> 00:33:08,200
Попроси для меня аудиенции у короля.
415
00:33:08,280 --> 00:33:11,920
- Я вызову тебя в свое время.
- У меня срочное дело.
416
00:33:12,000 --> 00:33:17,120
- Этельхельм разжигает восстание.
- Мы знаем. Его остановят.
417
00:33:17,200 --> 00:33:18,320
В этом я не уверен.
418
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
На его стороне шотландское войско.
419
00:33:22,360 --> 00:33:24,680
Он заключил союз с Константином.
420
00:33:24,760 --> 00:33:27,440
Предложил ему руку леди Эльфвины.
421
00:33:28,440 --> 00:33:29,280
Разумеется.
422
00:33:30,520 --> 00:33:32,560
Ее используют в сделке.
423
00:33:33,160 --> 00:33:34,400
Откуда ты это знаешь?
424
00:33:34,480 --> 00:33:37,040
Сам Этельхельм говорил об этом.
425
00:33:39,760 --> 00:33:43,280
Я сопроводил лорда Этельвирда к деду.
426
00:33:46,360 --> 00:33:48,920
- Тогда ты враг короля.
- Я знаю.
427
00:33:49,000 --> 00:33:51,560
И приму любое наказание.
428
00:33:53,240 --> 00:33:55,960
Но угроза Этельхельм слишком серьезна,
чтобы ее игнорировать.
429
00:33:56,960 --> 00:33:59,640
Он настроен воевать с королем,
а шотландцы последуют за ним.
430
00:34:00,240 --> 00:34:05,400
Когда христиане станут воевать друг
против друга, всё будет потеряно.
431
00:34:05,480 --> 00:34:09,440
Тебе следует уехать. Береги себя.
Я передам королю твои слова.
432
00:34:14,159 --> 00:34:16,519
Лорд Этельхельм. Где его найти?
433
00:34:17,080 --> 00:34:20,560
В крепости к северу отсюда.
Называется Беббанбург.
434
00:34:21,440 --> 00:34:23,360
Он гостит у лорда Уитгара.
435
00:34:41,440 --> 00:34:42,840
Надеюсь, хорошо спала.
436
00:34:43,840 --> 00:34:45,400
Я не сомкнула глаз.
437
00:34:46,080 --> 00:34:51,480
Вой ветра может тревожить тех,
кто непривычен к такому.
438
00:34:51,560 --> 00:34:52,560
Пожалуйста, ешь.
439
00:34:52,639 --> 00:34:55,799
К такой пище ты не привыкла.
440
00:34:57,520 --> 00:35:01,440
- Эту пищу дает моя земля.
- Какую щедрость дарует твоя земля?
441
00:35:05,080 --> 00:35:08,560
- Ради чего вы привезли меня сюда?
- Ради твоей защиты, дитя.
442
00:35:09,440 --> 00:35:10,480
От короля.
443
00:35:10,560 --> 00:35:14,400
- Он не навредил бы мне, я его рода.
- Он венчался повторно.
444
00:35:14,480 --> 00:35:16,240
Новая королева ждет дитя.
445
00:35:16,320 --> 00:35:18,800
Он создает новый род.
446
00:35:20,520 --> 00:35:23,440
Неоднократно история доказывала,
447
00:35:23,520 --> 00:35:27,360
что новая власть избавляется
от остатков прежней.
448
00:35:28,720 --> 00:35:29,840
Мы родственники.
449
00:35:29,920 --> 00:35:31,880
Мне не нужна эта защита.
450
00:35:31,960 --> 00:35:35,520
Король лишил тебя трона,
оставленного твоей матерью,
451
00:35:35,600 --> 00:35:38,720
убил олдерменов, чтобы завладеть им.
452
00:35:38,800 --> 00:35:41,840
Его пренебрежение тобой очевидно.
453
00:35:41,920 --> 00:35:46,120
Не будь тебя здесь,
наверняка погибла бы от его руки.
454
00:35:46,840 --> 00:35:50,680
Чтобы обеспечить тебе защиту,
чего желала бы твоя мать,
455
00:35:52,320 --> 00:35:54,000
мы нашли тебе мужа.
456
00:35:55,280 --> 00:35:59,080
Я уже обручена с Кинлафом из Румковы.
457
00:36:01,000 --> 00:36:03,120
С мальчишкой из Румковы?
458
00:36:03,680 --> 00:36:06,680
Едва ли он пара внучке Альфреда.
459
00:36:06,760 --> 00:36:09,040
Нет, ты выйдешь замуж за короля.
460
00:36:10,840 --> 00:36:12,040
Не за него!
461
00:36:12,880 --> 00:36:15,920
Родственные узы пагубны для рода.
462
00:36:17,320 --> 00:36:21,320
Мужчины слабеют, а из слабых мужчин
выходят слабые короли.
463
00:36:25,720 --> 00:36:29,000
Я говорю о Константине Шотландском.
464
00:36:29,520 --> 00:36:32,920
Союз с ним обеспечит
защиту землям саксов.
465
00:36:33,000 --> 00:36:36,040
Я не хочу, чтобы
меня продавали как скот.
466
00:36:36,120 --> 00:36:39,000
Другого предназначения для тебя
я не вижу.
467
00:36:41,200 --> 00:36:45,480
Ты не королева, не воительница.
468
00:36:45,560 --> 00:36:49,160
И едва ли леди, как ты сама признаешь.
469
00:36:50,600 --> 00:36:53,920
Это хороший брак.
Ты должна быть благодарна.
470
00:36:55,960 --> 00:36:59,880
Прошу, кузен. Если в тебе осталась
хоть капля преданности семье...
471
00:36:59,960 --> 00:37:02,680
Не я был вероломным к моей семье.
472
00:37:03,520 --> 00:37:06,000
Моя семья вероломна
по отношению ко мне.
473
00:37:12,360 --> 00:37:16,320
Я быстрее брошусь со стен крепости,
чем выйду за него.
474
00:37:16,400 --> 00:37:17,520
Тогда бросайся!
475
00:37:17,600 --> 00:37:22,400
Одной заботой для меня станет меньше.
476
00:37:25,920 --> 00:37:27,000
Я так и думал.
477
00:37:27,920 --> 00:37:30,120
Не давай обещаний,
которых не можешь сдержать.
478
00:37:59,560 --> 00:38:02,160
Чего ты хочешь от меня?
479
00:38:02,240 --> 00:38:03,920
Сам с собой говоришь, Утред?
480
00:38:04,960 --> 00:38:06,440
Или молишься так?
481
00:38:08,000 --> 00:38:11,640
- Думаю, я проклят.
- Считай меня истребителем проклятий.
482
00:38:14,160 --> 00:38:17,400
Называй меня глупым старцем,
но я чувствую твою тревогу.
483
00:38:17,480 --> 00:38:20,400
Этельхельм объединился с шотландцами,
чтобы захватить Нортумбрию.
484
00:38:21,040 --> 00:38:23,320
Замышляет восстание из Беббанбурга.
485
00:38:27,440 --> 00:38:31,200
Какой диковинный поворот судьбы.
486
00:38:33,880 --> 00:38:35,600
Совсем не диковинный.
487
00:38:38,000 --> 00:38:42,480
Мои боги глумятся надо мной, уводят
от исполнения долга перед моей семьей.
488
00:38:42,560 --> 00:38:45,160
Зачем им это? Что ты сделал?
489
00:38:45,240 --> 00:38:48,960
Этого я не понимаю.
Я знаю, что почти всю свою жизнь
490
00:38:49,040 --> 00:38:52,840
я защищал свои мечом Уэссекс
и отдалялся от своей семьи.
491
00:38:53,880 --> 00:38:58,720
Стиорра говорит, что это был мой выбор,
но в этом я не уверен.
492
00:39:01,320 --> 00:39:05,200
Порой я думаю, что моя судьба -
блуждать и не прибывать домой.
493
00:39:05,280 --> 00:39:07,920
Ты служил Уэссексу с большим почтением.
494
00:39:08,840 --> 00:39:11,400
Я усердствовал в исполнении
стремлений Альфреда, да.
495
00:39:12,080 --> 00:39:13,920
Но из-за этого страдал мой род.
496
00:39:14,000 --> 00:39:15,960
Ты получил Этельфледу.
497
00:39:16,560 --> 00:39:19,640
И потом ее отняли. Боги жестоки.
498
00:39:20,760 --> 00:39:22,200
И теперь предлагают это?
499
00:39:23,360 --> 00:39:28,320
Вся жизнь - испытание, это правда.
Но мои боги не хотят твоей неудачи.
500
00:39:30,440 --> 00:39:34,400
Возможно, дело тут в благодетели.
501
00:39:34,480 --> 00:39:39,360
Возможно, не тебе выбирать между
твой судьбой и стремлениями Альфреда,
502
00:39:39,440 --> 00:39:41,280
между твоими детьми и его.
503
00:39:41,360 --> 00:39:43,720
Возможно, тебе предначертано
служить и тем и другим.
504
00:39:43,800 --> 00:39:48,280
- Я не могу служить двум хозяевам.
- А что если хозяин только один?
505
00:39:48,920 --> 00:39:52,920
- Один бог, одна судьба, много ветвей.
- Да, да.
506
00:39:53,400 --> 00:39:56,000
- Одно дерево.
- Тут наши убеждения разятся.
507
00:39:56,080 --> 00:39:58,040
Но я буду настаивать.
508
00:39:59,080 --> 00:40:00,000
Подумай об этом.
509
00:40:00,880 --> 00:40:04,520
Ты отобьешь Беббанбург, чтобы
Нортумбрия не пала перед шотландцами.
510
00:40:04,600 --> 00:40:07,720
И тогда ты найдешь дом для своего рода.
511
00:40:10,920 --> 00:40:15,840
Говоришь, что моя судьба -
сделать Англию подвластной Эдуарду?
512
00:40:19,440 --> 00:40:22,640
И ожидалось, что Беббанбург
послужит этой цели?
513
00:40:22,720 --> 00:40:27,560
- Возможно.
- У твоего Бога есть чувство юмора.
514
00:40:28,120 --> 00:40:33,600
Похоже на то. Ты готов принять вызов?
515
00:40:34,840 --> 00:40:40,240
Да, готов. А какой это путь?
Судьбы или гордыни?
516
00:40:40,320 --> 00:40:42,760
Неужели меня искушают на падение?
517
00:40:42,840 --> 00:40:48,400
Может, боги сплетают нити в сеть,
чтобы заманить меня в ловушку?
518
00:40:48,480 --> 00:40:52,640
И когда неудача постигла меня в первый
раз, я проигнорировал этот знак.
519
00:40:53,400 --> 00:40:54,960
Когда захватили Отца Беокку.
520
00:40:55,040 --> 00:40:57,760
Это знак того, что Беокка
верил в твое предназначение.
521
00:40:58,520 --> 00:41:02,040
- Возможно, ты не был готов.
- Тогда был готов, как сейчас.
522
00:41:02,120 --> 00:41:04,800
- А если опять постигнет неудача?
- А если нет?
523
00:41:06,480 --> 00:41:10,320
А если постигнет?
Если ты умрешь, что произойдет?
524
00:41:11,360 --> 00:41:15,320
Лишусь доброго имени,
весь мой род останется без защитника.
525
00:41:16,920 --> 00:41:19,120
В Вальхалле меня будет ждать позор.
526
00:41:19,760 --> 00:41:21,960
Но в раю нет позора.
527
00:41:22,040 --> 00:41:23,520
В этом-то его красота.
528
00:41:24,240 --> 00:41:28,320
Вот тебе мой совет.
Верь, что мой Бог на твоей стороне.
529
00:41:28,400 --> 00:41:30,240
И что ты не один.
530
00:41:33,240 --> 00:41:36,480
Нет Бога, есть только боги.
531
00:41:42,120 --> 00:41:43,800
Спасибо за твою доброту.
532
00:41:45,640 --> 00:41:46,760
Возможно, ты прав.
533
00:41:48,480 --> 00:41:50,040
Может, они на моей стороне.
534
00:41:55,640 --> 00:41:57,760
Есть вести от лорда Этельхельма?
535
00:41:57,840 --> 00:42:00,400
{\an8}Девушка из Мерсии у него?
536
00:42:00,480 --> 00:42:01,720
{\an8}СРИБЛИНН
537
00:42:01,800 --> 00:42:03,280
{\an8}Говорят, прибыла вчера.
538
00:42:03,360 --> 00:42:04,640
{\an8}СТИРЛИНГ
539
00:42:04,720 --> 00:42:05,720
{\an8}Я впечатлен.
540
00:42:05,800 --> 00:42:06,800
{\an8}КОРОЛЕВСТВО ШОТЛАНДИЯ
541
00:42:06,880 --> 00:42:09,360
{\an8}Я уж подумал, он переоценил свои силы.
542
00:42:10,000 --> 00:42:13,680
Всё же думаю, что неразумно верить
человеку, предавшему короля.
543
00:42:15,480 --> 00:42:16,320
Верно.
544
00:42:17,960 --> 00:42:22,360
Но его предложение веское.
Отправим воинов к границе.
545
00:42:25,520 --> 00:42:28,640
Не быстро дойдут.
В Камбреленде половодье.
546
00:42:28,720 --> 00:42:31,240
Тогда не выдадим
своего присутствия Эдуарду,
547
00:42:31,320 --> 00:42:33,840
пока не соберется всё войско.
548
00:42:34,440 --> 00:42:37,760
Предстанем перед ним только все вместе.
549
00:42:39,520 --> 00:42:41,320
Что если он не струсит?
550
00:42:41,400 --> 00:42:44,480
Тогда его ожидает сражение,
в котором он падет.
551
00:42:45,080 --> 00:42:49,440
И при угрозе поражение
он сделает нам лучшее предложение.
552
00:42:49,520 --> 00:42:51,120
А «мы» - это шоландцы?
553
00:42:52,000 --> 00:42:55,600
Или «мы» - это союз
с лордом Этельхельмом?
554
00:42:55,680 --> 00:42:57,760
Я сдержу свое слово.
555
00:42:59,240 --> 00:43:00,920
Сколько будет необходимо.
556
00:43:01,440 --> 00:43:04,720
БЕББАНБУРГ
557
00:43:07,160 --> 00:43:09,320
К утру будем готовы выступить.
558
00:43:09,400 --> 00:43:11,800
- Лорд Король.
- Мне передали весть Отца Бенедикта.
559
00:43:11,880 --> 00:43:15,320
Но не мой план. Я верну Эльфвину
и доставлю Этельхельма.
560
00:43:15,400 --> 00:43:18,400
Я уже сказал своей матери.
Сейчас нужна сдержанность.
561
00:43:18,480 --> 00:43:23,240
- Мы возвращаемся в Уэссекс.
- Слушай. Я знаю, как покончить с этим.
562
00:43:24,280 --> 00:43:27,080
Удовлетворительного исхода не будет.
563
00:43:27,160 --> 00:43:30,800
Этельхельм ожидает, что я поведу
войско на сражение. Это ловушка.
564
00:43:30,880 --> 00:43:32,880
Знаю. Но у нас преимущество.
565
00:43:32,960 --> 00:43:34,880
Отец Бенедикт поведал нам об их плане.
566
00:43:34,960 --> 00:43:37,480
Мы можем напасть, пока они не готовы.
567
00:43:37,560 --> 00:43:39,120
Глупо этим не воспользоваться.
568
00:43:39,200 --> 00:43:41,520
Уверяю тебя, я не глупец.
569
00:43:41,600 --> 00:43:44,480
Я лишь не желаю плясать
под дудку своих врагов.
570
00:43:44,560 --> 00:43:46,400
Мы разделим этих врагов.
571
00:43:46,480 --> 00:43:47,520
Выступив немедленно,
572
00:43:47,600 --> 00:43:50,440
отрежем Константина до того,
как он достигнет Беббанбурга.
573
00:43:50,520 --> 00:43:53,000
Если я остановлю его
и помешаю вторжению...
574
00:43:53,080 --> 00:43:55,480
Этельхельм лишится союзника
в Беббанбурге.
575
00:43:55,560 --> 00:43:57,160
Под его началом будут стражники,
576
00:43:57,240 --> 00:43:59,400
но они не чета войску Мерсии.
577
00:43:59,480 --> 00:44:03,200
- Взять крепость не просто.
- Но возможно нашей численностью.
578
00:44:03,280 --> 00:44:06,360
Я возглавлю воинов Эссекса.
Мы отгоним шотландцев у границы.
579
00:44:06,440 --> 00:44:09,280
Этельхельм будет вынужден сдаться.
Мы вернем Эльфвину.
580
00:44:09,360 --> 00:44:13,040
Но что остановит Константина
от вторжения в будущем?
581
00:44:13,560 --> 00:44:17,080
Ты укрепишь земли к северу
от Беббанбурга, я буду охранять.
582
00:44:23,400 --> 00:44:26,480
Утред, лорд Беббанбурга.
Ты всегда этого хотел.
583
00:44:27,080 --> 00:44:29,080
- Один будешь защищать?
- Не один.
584
00:44:30,400 --> 00:44:33,880
Выходит, ты не возвращаешься
в Румкову, лорд?
585
00:44:33,960 --> 00:44:37,280
Мы слышали от леди Эльсвиты,
что тебе не помешает помощь.
586
00:44:37,360 --> 00:44:42,280
Как вижу, ты нашел людей, чтобы вернуть
Эльфвину, хотя отказал мне?
587
00:44:42,360 --> 00:44:44,560
Да. Премного благодарен за это.
588
00:44:45,920 --> 00:44:48,760
Когда умрешь, кто будет защищать север?
589
00:44:50,240 --> 00:44:53,080
Твой бесплодный сын или дитя Стиорры?
590
00:44:53,560 --> 00:44:55,040
За свою дочь я не могу говорить.
591
00:44:55,120 --> 00:45:00,160
Нет, не можешь.
План Утреда во многом похвален,
592
00:45:00,240 --> 00:45:02,280
но всё же это неправильный путь.
593
00:45:02,360 --> 00:45:04,440
Ты позволишь состояться свадьбе?
594
00:45:04,520 --> 00:45:06,640
- Эдуард!
- Я сделаю Константину предложение
595
00:45:06,720 --> 00:45:08,760
в обмен на голову Этельхельма.
596
00:45:09,320 --> 00:45:11,480
Он самая большая угроза
нашему королевству.
597
00:45:13,160 --> 00:45:16,520
Нортумбрия - спорная земля
между нами и шотландцами.
598
00:45:16,600 --> 00:45:19,880
Пока мы не придем к согласию,
мира не будет.
599
00:45:19,960 --> 00:45:21,880
И страдать будут
не присутствующие здесь,
600
00:45:21,960 --> 00:45:23,760
а селяне, рыбаки, семьи.
601
00:45:23,840 --> 00:45:27,160
Я король всех саксов,
не одного человека.
602
00:45:27,240 --> 00:45:29,880
Хоть я в долгу у этого человека,
я не поставлю ни долг,
603
00:45:29,960 --> 00:45:32,720
ни устремления этого человека
выше жизни людей.
604
00:45:35,840 --> 00:45:38,240
О Константине ходит молва, что он
605
00:45:38,320 --> 00:45:41,160
защищает шотландцев любой ценой,
для него это превыше всего.
606
00:45:41,640 --> 00:45:44,600
Поэтому я заключу с ним соглашение.
607
00:45:46,080 --> 00:45:49,920
В обмен на женитьбу на Эльфвине
и изоляцию лорда Этельхельма
608
00:45:50,000 --> 00:45:51,840
мы разделим Нортумбрию надвое,
609
00:45:51,920 --> 00:45:54,880
чтобы создать укрепление вокруг
границы Шотландии.
610
00:45:54,960 --> 00:45:56,840
Ты разделишь Нортумбрию?
611
00:45:58,000 --> 00:46:00,960
За эти земли умирали мои предки.
Земли саксов!
612
00:46:01,040 --> 00:46:05,040
- Наконец-то, ты сакс?
- Люди там говорят на твоем языке.
613
00:46:05,120 --> 00:46:07,800
Когда-то там было два королевства.
614
00:46:08,800 --> 00:46:11,400
Земли вокруг Беббанбурга
отойдут шотландцам.
615
00:46:11,480 --> 00:46:13,280
Этельхельм будет устранен.
616
00:46:13,360 --> 00:46:15,720
Эльфвина будет принесена в жертву
наряду с ним?
617
00:46:15,800 --> 00:46:17,400
Неприятный выбор, но разумный.
618
00:46:17,480 --> 00:46:19,000
Разделив Нортумбрию,
619
00:46:19,080 --> 00:46:22,320
ты лишаешься шанса создать королевство,
о котором мечтал твой отец.
620
00:46:22,400 --> 00:46:24,360
Да, но так я принесу мир
621
00:46:24,440 --> 00:46:27,680
в единое, более крупное королевство,
чего он не достиг.
622
00:46:28,760 --> 00:46:32,120
Я покончил с тиранией кровавого
престолонаследия.
623
00:46:32,200 --> 00:46:34,800
Теперь народ процветает
под защитой человека,
624
00:46:34,880 --> 00:46:36,920
не отправляющего людей на смерть.
625
00:46:37,000 --> 00:46:39,520
Лорд Король, твой выбор бесчестен.
626
00:46:39,600 --> 00:46:40,440
Бесчестен?
627
00:46:41,040 --> 00:46:45,400
Отказаться от шанса объединить земли
ради моего народа?
628
00:46:46,160 --> 00:46:50,960
Отказаться от мечты отца, мечты моей
семьи ради нашего процветания?
629
00:46:51,040 --> 00:46:52,840
Это не честь, а мученичество.
630
00:46:52,920 --> 00:46:56,320
Если люди восхвалят меня в молитвах,
такова их воля.
631
00:46:57,400 --> 00:47:00,640
Мой отец подвел народ.
Я не повторю его неудачи.
632
00:47:00,720 --> 00:47:03,240
Это было не властолюбие, а его видение.
633
00:47:03,320 --> 00:47:06,600
Видение - лишь мечты.
Только глупец гоняется за ними.
634
00:47:07,520 --> 00:47:09,360
Я думаю, что ты боишься.
635
00:47:10,600 --> 00:47:12,280
Войны, смерти.
636
00:47:13,080 --> 00:47:13,920
Ты боишься.
637
00:47:18,320 --> 00:47:19,880
Лишь глупец не боялся бы.
638
00:47:21,960 --> 00:47:23,960
А я не глупец.
639
00:47:28,000 --> 00:47:28,840
Нет!
640
00:47:31,400 --> 00:47:33,200
Лорд Король, это бездушие.
641
00:47:33,280 --> 00:47:36,240
По отношению к Эльфвине
и всем саксам Нортумбрии.
642
00:47:36,320 --> 00:47:38,400
Мерсия в долгу перед ними.
643
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
Мерсия только выиграет от защиты Юга.
644
00:47:40,880 --> 00:47:42,800
Но не ценой Севера.
645
00:47:43,760 --> 00:47:46,240
Этельфледа прислушалась бы
сейчас к Утреду.
646
00:47:47,400 --> 00:47:48,240
И мы должны.
647
00:47:48,760 --> 00:47:52,440
Я дал твоей сестре слово,
что защищу Эльфвину.
648
00:47:54,520 --> 00:47:56,840
Я не пожертвую ею, как ты сейчас!
649
00:47:59,240 --> 00:48:01,040
Как и войско Мерсии.
650
00:48:12,520 --> 00:48:15,480
- Я на стороне Утреда.
- Что ж, вот как.
651
00:48:16,480 --> 00:48:18,720
Не только лорд Этельхельм бунтует.
652
00:48:18,800 --> 00:48:20,120
С почтением, Лорд Король...
653
00:48:24,440 --> 00:48:27,400
Не только лорд Альдхельм считает,
что ты заблуждаешься.
654
00:48:29,280 --> 00:48:32,800
В Нортумбрии хорошие люди.
Они - твой народ.
655
00:48:32,880 --> 00:48:34,600
Ты обязан их защищать.
656
00:48:37,080 --> 00:48:38,320
Мы на стороне Утреда.
657
00:48:40,920 --> 00:48:43,560
Дело не в том, что ты не прав, сын мой.
658
00:48:44,080 --> 00:48:47,520
Попросту в этом случае ты ошибаешься.
659
00:48:49,240 --> 00:48:51,720
Хотя твои аргументы понятны,
660
00:48:52,440 --> 00:48:56,480
я призываю тебя последовать
совету лорда Утреда.
661
00:48:57,400 --> 00:49:01,960
Твой отец доверял его суждениям,
и тебе следует.
662
00:49:33,280 --> 00:49:35,520
Этельстан, сын мой, что ты скажешь?
663
00:49:38,840 --> 00:49:42,280
Должны ли мы сразится со шотландцами,
ввязавшись в долголетний конфликт,
664
00:49:42,840 --> 00:49:48,000
или найти решение, выгодное для обеих
сторон, но лишающее Утреда прародины?
665
00:49:48,080 --> 00:49:51,320
- Ты не должен отвечать, Этельстан.
- Пусть ответит.
666
00:49:53,120 --> 00:49:55,720
Поскольку Этельвирд
проявил вероломство,
667
00:49:56,200 --> 00:49:58,840
Этельстан может стать королем
и воевать со шотландцами.
668
00:50:02,960 --> 00:50:04,800
Что ты скажешь, Этельстан?
669
00:50:18,560 --> 00:50:21,000
Наша вера учит нас говорить правду.
670
00:50:23,520 --> 00:50:25,200
Учит нас стремиться к миру.
671
00:50:27,240 --> 00:50:29,320
И единству всех христиан.
672
00:50:39,400 --> 00:50:41,360
Отказаться от своих подданых,
673
00:50:43,200 --> 00:50:44,520
разделить их земли -
674
00:50:46,400 --> 00:50:47,480
это не единство.
675
00:50:54,440 --> 00:50:56,040
Я последую за лордом Утредом.
676
00:51:03,720 --> 00:51:06,400
Вряд ли будет по-твоему, Лорд Король.
677
00:51:07,760 --> 00:51:10,720
Я говорил тебе Утред. Ты не один.
678
00:51:14,400 --> 00:51:15,640
Мы собираем войско.
679
00:51:22,280 --> 00:51:24,200
Я не потерплю более неповиновения.
680
00:51:28,080 --> 00:51:30,960
Я благочестивый король.
Но вспомните тех, кого я раздавил.
681
00:51:31,040 --> 00:51:33,680
Вспомните олдерменов, Сигтриггра.
682
00:51:40,600 --> 00:51:45,200
Ворота закрыты для всех.
Никто не выйдет без наказания.
683
00:51:49,760 --> 00:51:53,240
Тогда стражникам Мерсии
будет приказано протаранить ворота.
684
00:51:53,320 --> 00:51:56,760
Можешь расправляться с нами,
Лорд Король. Мы дадим отпор.
685
00:51:56,840 --> 00:51:59,520
Будешь мешкать,
мы потеряем преимущество.
686
00:52:00,280 --> 00:52:03,440
Присоединяйся к нам
или отсиживайся здесь.
687
00:52:03,520 --> 00:52:05,360
К рассвету мы выступаем.
688
00:52:07,320 --> 00:52:08,160
Выбирай!
689
00:52:11,920 --> 00:52:14,920
Субтитры: Ирина Штейнбока
72055
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.