All language subtitles for Chicago.Fire.S10E15.The.Missing.Piece.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KiNGS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,237 --> 00:00:07,323 ‫"أنا أقوم بهذه المهنة مدة كافية‬ ‫لأتعرّف على الموهبة الخام"‬ 2 00:00:07,448 --> 00:00:09,867 ‫هل فكرت في التقدّم للعمل لدى‬ ‫مركز الإطفاء في (شيكاغو)؟‬ 3 00:00:09,992 --> 00:00:11,369 ‫هم لا يوظفون السود‬ 4 00:00:11,494 --> 00:00:13,871 ‫تدبّرت لك مقابلة‬ ‫مع مركز إطفاء (ساينت بول)‬ 5 00:00:14,497 --> 00:00:15,957 ‫أريد أن نبقى أنا وأنت‬ 6 00:00:16,541 --> 00:00:20,294 ‫لهذا لدينا تذاكر السفر‬ ‫وتطبيق (فيستايم)‬ 7 00:00:20,420 --> 00:00:22,588 ‫كيف تتعاملين مع موضوع (كايسي)؟‬ 8 00:00:22,713 --> 00:00:25,508 ‫ربما أصبحت الأمور مُختلفة‬ ‫لكن ما زلنا نحن‬ 9 00:00:25,842 --> 00:00:30,596 ‫ثمة منصب ملازم شاغر في مركز الإطفاء ٧٢‬ ‫وأخبرت (بودن) بأنني أريده‬ 10 00:00:30,847 --> 00:00:34,142 ‫حين أغادر مركز ٨١ لأنتقل إلى مركز ٧٢‬ ‫لأنني سأفعل ذلك‬ 11 00:00:34,267 --> 00:00:36,978 ‫أنا سعيد‬ ‫لأنني أبقيت المقعد دافئاً مِن أجلك‬ 12 00:00:40,148 --> 00:00:45,236 {\pos(192,200)}‫أول مناوبة لك كملازمة دائمة‬ ‫كيف تشعرين؟‬ 13 00:00:46,112 --> 00:00:49,449 {\pos(192,200)}‫مرت ٣ دقائق في ظل إدارتي‬ ‫مِن دون حصول أخطاء جسيمة!‬ 14 00:00:49,574 --> 00:00:51,242 ‫لدي شعور جيد‬ 15 00:00:51,659 --> 00:00:53,661 ‫حسناً، لديك قرار كبير تتخذينه‬ 16 00:00:54,287 --> 00:00:57,457 {\pos(192,200)}‫- حيال ذلك المنصب الشاغر في المركز‬ ‫- نعم‬ 17 00:00:57,582 --> 00:00:59,876 {\pos(192,200)}‫لذا، سيأتي موظفون بدائل‬ ‫في المناوبتين التاليتين‬ 18 00:01:00,001 --> 00:01:01,669 ‫كلاهما حائزان على توصية عالية جداً‬ 19 00:01:01,794 --> 00:01:05,506 {\pos(192,200)}‫ستأتي اليوم (كيم روسي)‬ ‫تخرّجت من الأكاديمية منذ سنتين تقريباً‬ 20 00:01:05,631 --> 00:01:07,925 ‫ويقول الرئيس (والكر)‬ ‫إنها مناسبة من جميع النواحي‬ 21 00:01:08,050 --> 00:01:10,386 {\pos(192,200)}‫- يبدو ذلك جيداً‬ ‫- نعم، لكن...‬ 22 00:01:10,553 --> 00:01:14,015 {\pos(192,200)}‫لكنني أود سماع أي رأي‬ ‫قد يكون لديك حيال الأمر‬ 23 00:01:14,682 --> 00:01:18,686 {\pos(192,200)}‫لا أريد استعجال الأمر لأن عليك‬ ‫أن تجدي الشخص المناسب‬ 24 00:01:18,811 --> 00:01:22,815 ‫لكن عليك أيضاً إيجاد أحد بأسرع وقتٍ ممكن‬ ‫حتى يبدأ الفريق بالتوافق‬ 25 00:01:26,194 --> 00:01:29,030 {\pos(192,200)}‫هذا كل ما أردت قوله‬ 26 00:01:29,697 --> 00:01:31,199 ‫ما مِن مشكلة‬ 27 00:01:31,324 --> 00:01:37,622 {\pos(192,200)}‫فكرت في أن تضيف بعض النصائح‬ ‫حول اتخاذ الخيار‬ 28 00:01:38,122 --> 00:01:40,124 ‫إنه قرار عائد إليك‬ 29 00:01:40,249 --> 00:01:42,460 ‫وواثق من أنك ستتخذين القرار المناسب‬ 30 00:01:43,211 --> 00:01:44,670 ‫حسناً، شكراً لك‬ 31 00:01:45,922 --> 00:01:47,298 ‫سأتولى هذا الأمر‬ 32 00:01:49,425 --> 00:01:50,801 ‫تشرفت بمعرفتكم‬ 33 00:01:51,010 --> 00:01:52,803 {\pos(192,200)}‫سمعت أن الرئيس (والكر)‬ ‫قال أشياءً جيدة عنك‬ 34 00:01:52,929 --> 00:01:54,472 {\pos(192,200)}‫- هذا جميل‬ ‫- من دون ضغط‬ 35 00:01:55,306 --> 00:01:57,892 {\pos(192,200)}‫- أنت في مكان رائع‬ ‫- يسرّني أن أكون موجودة هنا‬ 36 00:01:59,519 --> 00:02:02,563 {\pos(192,200)}‫"سيارة إسعاف ٨١، مركز ٣‬ ‫سيارة الإسعاف ٦١"‬ 37 00:02:02,688 --> 00:02:05,608 ‫- هيا يا ٨١‬ ‫- نعم، فلنفعل ذلك‬ 38 00:02:30,299 --> 00:02:31,676 ‫ماذا يفعل مكتب التحقيق بالحرائق هناك؟‬ 39 00:02:33,344 --> 00:02:35,179 ‫- (سفرايد)!‬ ‫- (فان ميتر)‬ 40 00:02:35,304 --> 00:02:37,640 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- انهيار السلالم، عليك بالإسراع‬ 41 00:02:39,767 --> 00:02:42,853 ‫حسناً، ابقوا هنا فيما أدخل‬ ‫سأعطيكم الأمر على الجهاز‬ 42 00:02:42,979 --> 00:02:44,355 ‫عُلم ذلك‬ 43 00:02:46,399 --> 00:02:50,319 ‫كنا نتحرى بسلالم تضررت بفعل الحرائق‬ ‫حين انهارت بالكامل‬ 44 00:02:50,736 --> 00:02:52,321 ‫بدأت تتداعى كلها‬ 45 00:02:52,446 --> 00:02:54,615 ‫تمكنت من القفز لكن (سيغر)‬ ‫لم يُحالفها الحظ‬ 46 00:02:54,740 --> 00:02:57,451 ‫(سيغر)؟ أين هي؟ أهي بخير؟‬ 47 00:02:59,537 --> 00:03:00,913 ‫مِن هنا، هيا‬ 48 00:03:05,459 --> 00:03:06,877 ‫إنها في الأسفل‬ 49 00:03:19,981 --> 00:03:21,941 ‫(سيغر)، هل يُمكنك سماعي؟‬ 50 00:03:22,191 --> 00:03:24,444 ‫- تحدثي إلي يا (سيغر)‬ ‫- أنا هنا‬ 51 00:03:25,653 --> 00:03:28,448 ‫حسناً، تشبثي، سنأتي لأخذك‬ 52 00:03:28,781 --> 00:03:32,160 ‫- هل نعطيك سلماً؟‬ ‫- لا، علينا إبعاد وزننا عن هذا الركام‬ 53 00:03:32,285 --> 00:03:33,786 ‫إنه غير مستقرّ‬ 54 00:03:35,038 --> 00:03:37,165 ‫- هل يُمكنك وضع مرساة على السقف؟‬ ‫- نعم، سأفعل ذلك‬ 55 00:03:38,249 --> 00:03:40,335 ‫أيتها الفرقة، أريد حزام ثبيت وحبل‬ 56 00:03:40,460 --> 00:03:42,587 ‫٨١، أريد سلّم ٦ أمتار وشباك‬ 57 00:03:42,712 --> 00:03:44,088 ‫- عُلم ذلك أيتها الملازمة‬ ‫- عُلم ذلك أيتها الملازمة‬ 58 00:03:44,213 --> 00:03:45,590 ‫- آسفة‬ ‫- سأقوم بذلك‬ 59 00:03:46,090 --> 00:03:48,509 ‫سأحضر الشباك، لمَ لا تساعدين في السلم؟‬ 60 00:03:53,139 --> 00:03:54,557 ‫- سأساعدك‬ ‫- شكراً‬ 61 00:03:56,851 --> 00:03:59,312 ‫أيها النقيب (فان ميتير)‬ ‫هل يُمكنني إلقاء نظرة عليك؟‬ 62 00:03:59,437 --> 00:04:02,190 ‫لا، أنا بخير، عليك أن تقلقي بشأن (سيغر)‬ 63 00:04:02,315 --> 00:04:03,983 ‫صحيح، لكن إلى حين خروجها مِن هناك...‬ 64 00:04:05,401 --> 00:04:07,362 ‫- السلّم هنا أيتها الرئيسة‬ ‫- حسناً‬ 65 00:04:07,570 --> 00:04:10,949 ‫حسناً، ضعه هنا‬ 66 00:04:12,992 --> 00:04:15,203 ‫- ثم ثبّت الشبكة يا (غالو)‬ ‫- حسناً‬ 67 00:04:15,411 --> 00:04:17,705 ‫ها نحن ذا، سنضعها هنا‬ 68 00:04:20,291 --> 00:04:21,709 ‫هاك‬ 69 00:04:25,254 --> 00:04:26,631 ‫تابع‬ 70 00:04:30,259 --> 00:04:31,636 ‫تم تثبيته‬ 71 00:04:31,761 --> 00:04:35,098 ‫حسناً يا (غالو)، ضع الطوق المعدني‬ ‫في منتصف الطريق‬ 72 00:04:35,223 --> 00:04:36,766 ‫- مستعد؟ حسناً‬ ‫- نعم‬ 73 00:04:45,441 --> 00:04:46,818 ‫الحبل‬ 74 00:04:52,782 --> 00:04:54,158 ‫تفضل‬ 75 00:04:56,577 --> 00:04:57,954 ‫سأنزل على الحبل‬ 76 00:05:01,082 --> 00:05:02,458 ‫أنزل الأساسي‬ 77 00:05:08,131 --> 00:05:09,757 ‫حسناً، استدِر‬ 78 00:05:10,049 --> 00:05:11,426 ‫أنزلوه ببطء‬ 79 00:05:16,556 --> 00:05:18,766 ‫- كلّميني يا (سيغر)‬ ‫- أنا هنا‬ 80 00:05:20,184 --> 00:05:21,978 ‫أنزلوه بعد‬ 81 00:05:22,562 --> 00:05:24,689 ‫- تشبث على الحبل الأساسي‬ ‫- حسناً، أنا بخير‬ 82 00:05:26,399 --> 00:05:28,192 ‫(سيغر)، تشبثي، سأنقذك‬ 83 00:05:29,902 --> 00:05:31,863 ‫- حسناً، ما عدت مربوطاً بالحبل‬ ‫- عُلم ذلك‬ 84 00:05:42,582 --> 00:05:43,958 ‫وجدتها!‬ 85 00:05:48,463 --> 00:05:49,839 ‫حسناً، حاولي ألا تتحركي‬ 86 00:05:49,964 --> 00:05:52,008 ‫- أين أنت عالقة؟‬ ‫- في الساقين غالباً‬ 87 00:05:52,133 --> 00:05:53,509 ‫الساقان، حسناً‬ 88 00:06:00,850 --> 00:06:02,226 ‫مهلاً‬ 89 00:06:09,317 --> 00:06:11,778 ‫هل يُمكنك تحريك أصابع قدميك؟‬ ‫حسناً...‬ 90 00:06:11,903 --> 00:06:15,031 ‫حسناً، ببطء وروية، حاولي أن تسحبي نفسك‬ 91 00:06:22,413 --> 00:06:24,082 ‫- هل يُمكنك الوقوف؟‬ ‫- نعم‬ 92 00:06:24,749 --> 00:06:26,375 ‫- فلنخرج من هنا‬ ‫- حسناً‬ 93 00:06:33,758 --> 00:06:35,551 ‫- انزلي بروية‬ ‫- حسناً‬ 94 00:06:38,930 --> 00:06:41,390 ‫- حسناً، ارفعونا‬ ‫- ارفعوا الحبل‬ 95 00:06:54,654 --> 00:06:56,114 ‫حسناً، حرروها مِن الحبل‬ 96 00:06:57,115 --> 00:07:00,118 ‫- لقد أخفتني كثيراً، هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 97 00:07:00,243 --> 00:07:01,953 ‫- أنت تنزفين‬ ‫- حقاً؟‬ 98 00:07:02,078 --> 00:07:04,288 ‫- دعي المُسعف يُلقي نظرة عليك‬ ‫- حسناً‬ 99 00:07:04,580 --> 00:07:08,668 ‫شكراً لك يا (سفرايد)‬ ‫لست سيئاً في الأعمال البطولية‬ 100 00:07:16,801 --> 00:07:18,886 ‫- كان ذلك مُخيفاً جداً‬ ‫- أعلم‬ 101 00:07:19,053 --> 00:07:21,264 ‫- كان يُمكن أن يكون الوضع سيئاً جداً‬ ‫- نعم‬ 102 00:07:22,640 --> 00:07:26,435 ‫حسناً، علينا أن نطوّق هذه المنطقة‬ ‫حتى لا يقع فيها أي شخص آخر‬ 103 00:07:26,561 --> 00:07:27,979 ‫سيهتم رجالي بهذا الموضوع‬ 104 00:07:28,813 --> 00:07:31,232 ‫هل تطوّعت فرقة الإنقاذ لمهام التنظيف؟‬ 105 00:07:31,816 --> 00:07:36,821 ‫- هل تحاولين جعلي أعيد النظر في الأمور؟‬ ‫- لا، لا تراجع، قلت ما قلته‬ 106 00:07:38,156 --> 00:07:42,410 ‫حسناً، فرقة ٨١ وضبوا أغراضكم‬ ‫فلنعد إلى المنزل، أحسنتم يا رجال‬ 107 00:07:42,535 --> 00:07:46,539 ‫شكراً أيتها الملازم‬ ‫يُؤسفني أنني لم أحظ بفرصة، تعلمين...‬ 108 00:07:46,706 --> 00:07:49,000 ‫المشاركة بالأحداث؟ أعلم وأنا أيضاً‬ 109 00:07:56,382 --> 00:08:00,261 {\pos(192,200)}‫لقد أمضيت الوقت مع (إيفان) مُجدداً‬ ‫ليلة أمس‬ 110 00:08:00,386 --> 00:08:03,639 {\pos(192,200)}‫(إيفان)، مِن الغريب سماعك‬ ‫تُنادين المدير باسمه‬ 111 00:08:03,764 --> 00:08:07,101 {\pos(192,200)}‫إن كنت تظنين أن هذا غريب‬ ‫فلقد ناديته بالرئيس في السرير مرة‬ 112 00:08:07,226 --> 00:08:08,728 ‫قلتها ببساطة‬ 113 00:08:09,353 --> 00:08:12,565 {\pos(192,200)}‫لكن سأعترف أنه مِن الممتع‬ ‫إبقاء الأمر سرياً‬ 114 00:08:12,690 --> 00:08:15,359 {\pos(192,200)}‫فذلك يضيف "شيئاً لا يُوصف"‬ 115 00:08:15,943 --> 00:08:17,570 {\pos(192,200)}‫كيف تسير الأمور مع (كايسي)؟‬ 116 00:08:17,695 --> 00:08:19,614 {\pos(192,200)}‫لدينا لقاء عبر (فيستايم) بعد ساعات‬ ‫في الواقع‬ 117 00:08:21,616 --> 00:08:24,410 {\pos(192,200)}‫- يا رفاق، هل يُمكنني أن أعد الغداء؟‬ ‫- لك "نعم" سريعة‬ 118 00:08:24,535 --> 00:08:25,912 ‫مذهل، أود أن أطهو‬ 119 00:08:30,333 --> 00:08:33,377 ‫- تُعجبني حتى الآن‬ ‫- نعم، تبدو صالحة‬ 120 00:08:33,502 --> 00:08:35,630 ‫ثمة شيء يُزعجني فيها‬ 121 00:08:36,714 --> 00:08:38,799 ‫لكن لا يسعني تحديده جيداً‬ 122 00:08:40,426 --> 00:08:45,389 ‫تدركون جميعاً أنها "(غالو)"، صحيح؟‬ 123 00:08:46,307 --> 00:08:49,227 ‫- ماذا؟‬ ‫- عم تتحدث؟‬ 124 00:08:49,352 --> 00:08:54,106 ‫هذا صحيح، معظم الإطفائيين‬ ‫لديهم تصنيف من بين أربعة‬ 125 00:08:54,232 --> 00:08:56,692 ‫و(روسي) هي مِن فئة (غالو)‬ 126 00:08:56,817 --> 00:08:59,987 ‫(باك) المذهل واليافع‬ ‫أو في هذه الحال، (دوو)‬ 127 00:09:00,112 --> 00:09:03,074 {\pos(192,200)}‫لا، مستحيل، لدي تصنيفي الخاص‬ 128 00:09:03,616 --> 00:09:06,327 ‫أتعلمون ماذا يجب أن تُجربوا؟‬ ‫جعتي‬ 129 00:09:06,661 --> 00:09:08,162 ‫أنا أعد الجعة في منزلي‬ 130 00:09:10,331 --> 00:09:12,416 ‫أعتقد أنه تم التأكيد على وجهة نظر الرجل‬ 131 00:09:12,750 --> 00:09:14,252 ‫- عجباً‬ ‫- هيا يا (ماوتش)‬ 132 00:09:14,377 --> 00:09:16,295 ‫لا يُعقل أن يناسب الجميع‬ ‫تصنيفاً مِن تصنيفاتك‬ 133 00:09:16,420 --> 00:09:21,008 {\pos(192,200)}‫لا تشعري بالإهانة!‬ ‫فأنا العجوز الكلاسيكي الذي لديه شاربان‬ 134 00:09:22,301 --> 00:09:23,678 ‫لا أعلم‬ 135 00:09:27,556 --> 00:09:28,933 {\pos(192,200)}‫أيتها المُلازمة!‬ 136 00:09:29,725 --> 00:09:33,020 {\pos(192,200)}‫- مرحباً!‬ ‫- أعلم أنك تجربين احتمالات مُختلفة‬ 137 00:09:33,145 --> 00:09:37,316 {\pos(192,200)}‫- لكن لدي الإطفائي الأمثل لك‬ ‫- مَن؟‬ 138 00:09:38,526 --> 00:09:42,113 {\pos(192,200)}‫هل تذكرين (مايسون)؟‬ ‫شاب ساعدناه السنة الماضية...‬ 139 00:09:42,280 --> 00:09:44,907 {\pos(192,200)}‫- رجل صالح، مواهب حقيقية‬ ‫- نعم، (مايسون)‬ 140 00:09:45,032 --> 00:09:46,409 {\pos(192,200)}‫- نعم‬ ‫- هو رائع‬ 141 00:09:46,534 --> 00:09:49,120 {\pos(192,200)}‫لكن لديه سجلّ إجرامي لهذا لم يتمكن‬ ‫من الالتحاق بمركز الإطفاء في (شيكاغو)‬ 142 00:09:49,412 --> 00:09:52,748 {\pos(192,200)}‫نعم، أصدقاؤه سرقوا سيارة‬ ‫من أجل رحلة متعة‬ 143 00:09:52,873 --> 00:09:55,167 {\pos(192,200)}‫كانوا مراهقين وانجرف (مايسون)‬ ‫بالموضوع‬ 144 00:09:55,293 --> 00:09:59,005 {\pos(192,200)}‫لكنه خضع لمراجعة رسمية‬ ‫وتخلّص من السجّل‬ 145 00:09:59,130 --> 00:10:01,716 ‫نعم، لكننا أمّنا له وظيفة في (ساينت بول)‬ 146 00:10:01,841 --> 00:10:03,843 {\pos(192,200)}‫صحيح، وهو يبلي جيداً هناك‬ 147 00:10:03,968 --> 00:10:07,305 {\pos(192,200)}‫- لكن (شيكاغو) هي موطنه‬ ‫- رائع‬ 148 00:10:07,430 --> 00:10:10,474 ‫وفي حال أردت توظيفه‬ ‫فقد أخذ وقت عطلة‬ 149 00:10:10,599 --> 00:10:13,352 ‫وقام بامتحان مركز الإطفاء‬ ‫وأنهى الأكاديمية‬ 150 00:10:13,477 --> 00:10:17,398 ‫(ستيلا)، أعلم أن (مايسون) سينسجم هنا‬ 151 00:10:18,441 --> 00:10:21,527 ‫أنا أقدّر دعمك له‬ 152 00:10:21,777 --> 00:10:23,237 ‫وأنا أحببت ذلك الرجل‬ 153 00:10:23,529 --> 00:10:27,950 ‫لكن بصراحة يا (هيرمان)‬ ‫أريد توظيف أحد مناسب في كل شيء‬ 154 00:10:28,075 --> 00:10:30,244 ‫وهذا الأمر لا ينطبق على (مايسون)‬ 155 00:10:30,786 --> 00:10:32,955 ‫هو متخصص في الحرائق المُدمّرة‬ 156 00:10:33,956 --> 00:10:37,585 ‫آسفة يا (هيرمان) لكن أوصل له تحياتي‬ ‫في المرة المقبلة التي تتحدثان‬ 157 00:10:37,710 --> 00:10:39,086 ‫نعم‬ 158 00:10:48,804 --> 00:10:51,223 ‫ألهذا جعلتنا نتطوع لهذا العمل المٌضني؟‬ 159 00:10:51,349 --> 00:10:53,434 ‫- حتى...‬ ‫- ألعب دور شرطي الحرائق؟‬ 160 00:10:54,185 --> 00:10:58,481 ‫ماذا؟ لا، كنت سأقول...‬ ‫ننهي تحقيق (سيغر)‬ 161 00:10:58,856 --> 00:11:00,900 ‫أنا ألقي نظرة سريعة‬ 162 00:11:07,156 --> 00:11:08,532 ‫جيد‬ 163 00:11:23,464 --> 00:11:25,174 ‫- ما عدت مربوطاً بالحبل‬ ‫- عُلم ذلك‬ 164 00:11:29,595 --> 00:11:30,971 ‫هل تظن أنه حريق مُفتعل؟‬ 165 00:11:33,766 --> 00:11:36,894 ‫إن أردتَ حرق مبنى‬ ‫فهذا هو المكان الأمثل لتبدأ‬ 166 00:11:40,189 --> 00:11:42,483 ‫الأرجح أن الحريق قد بدأ من الأسفل أكثر‬ 167 00:11:42,775 --> 00:11:44,402 ‫لا أظن أنه يُمكنني الوصول إليه‬ 168 00:11:56,956 --> 00:11:58,582 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 169 00:12:07,591 --> 00:12:10,594 ‫- تم قطع عارضة الارتكاز في نصفها‬ ‫- ماذا؟‬ 170 00:12:12,847 --> 00:12:14,723 ‫انهيار هذا الدرج حصل عمداً‬ 171 00:12:22,330 --> 00:12:24,708 ‫أعلم أنك قمت بمناوبات عديدة‬ ‫في مراكز أخرى‬ 172 00:12:24,833 --> 00:12:27,210 ‫العديد منها، وكنت أقدم أفضل ما عندي‬ 173 00:12:27,586 --> 00:12:31,214 ‫هل مِن شيء مُحدد تبحثين عنه‬ ‫في مركز دائم؟‬ 174 00:12:32,591 --> 00:12:36,887 ‫بصراحة، أنا أبحث عن فرصة لهزم العديدين‬ 175 00:12:37,095 --> 00:12:39,056 ‫أحب الدخول لأظهر مهاراتي‬ 176 00:12:39,181 --> 00:12:41,308 ‫أترك انطباعاً وأبرز مقارنة مع البقية‬ 177 00:12:42,100 --> 00:12:45,479 ‫حسناً، تسرني معرفة ذلك‬ 178 00:12:48,148 --> 00:12:50,609 ‫- شكراً لك على الحديث معي يا (روسي)‬ ‫- لك ذلك‬ 179 00:13:08,001 --> 00:13:09,377 ‫مرحباً‬ 180 00:13:12,589 --> 00:13:17,010 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- أنهت اتصالها تواً مع (كايسي)‬ 181 00:13:19,429 --> 00:13:21,014 ‫أنا...‬ 182 00:13:21,890 --> 00:13:24,059 ‫أشتاق إليه كثيراً‬ 183 00:13:51,044 --> 00:13:54,673 ‫- ماذا يحصل؟‬ ‫- انهيار الدرج لم يكن جرّاء الحريق‬ 184 00:13:54,798 --> 00:13:56,174 ‫على الأقل ليس تماماً‬ 185 00:13:57,008 --> 00:13:59,928 ‫أحدهم أضعف العارضة‬ ‫قطع نصفها‬ 186 00:14:00,053 --> 00:14:01,429 ‫هذا سيئ‬ 187 00:14:01,638 --> 00:14:05,267 ‫- هل أطلعت مكتب التحقيق في الحرائق؟‬ ‫- نعم‬ 188 00:14:05,392 --> 00:14:07,394 ‫ستأتي (سيغر) إلى هنا مباشرة‬ ‫بعد المشفى‬ 189 00:14:08,311 --> 00:14:10,897 ‫حسناً، إلى حين وصولها إلى هنا‬ 190 00:14:11,022 --> 00:14:13,024 ‫هل يُمكنني أن أسألك‬ ‫عن بعض الأمور المتعلقة بالقيادة؟‬ 191 00:14:13,400 --> 00:14:14,776 ‫نعم‬ 192 00:14:15,694 --> 00:14:19,322 ‫- كيف الحال مع (روسي)؟‬ ‫- هذه المشكلة‬ 193 00:14:19,447 --> 00:14:22,534 ‫إنها جيدة كفاية، أحسنت التعامل‬ ‫مع نفسها في أثناء أداء الواجب‬ 194 00:14:22,659 --> 00:14:25,912 ‫- لكن...‬ ‫- ليست الحلقة الضائعة‬ 195 00:14:26,037 --> 00:14:29,082 ‫بالضبط، أريد الإحسان باختيار الشخص‬ 196 00:14:29,207 --> 00:14:34,045 ‫إذاً، هل لديك أي نصائح‬ ‫حيال كيفية جمع فريق جيد‬ 197 00:14:34,880 --> 00:14:36,381 ‫تابع الضغط، أظنني أصبت‬ 198 00:14:40,969 --> 00:14:43,680 ‫قد لا أكون أفضل مَن يسدي النصائح‬ ‫في هذا الخصوص‬ 199 00:14:44,931 --> 00:14:46,850 ‫هيا، المزيد بعد‬ 200 00:14:47,434 --> 00:14:51,980 ‫- وها هي ذا‬ ‫- مرحباً يا (سفرايد)‬ 201 00:14:52,480 --> 00:14:54,399 ‫- (كيد)‬ ‫- كيف حالك؟‬ 202 00:14:54,524 --> 00:14:58,695 ‫أشعر بأنني مصابة بالكدمات والرضوض‬ ‫لكنني غالباً ما أشعر بالغضب‬ 203 00:15:00,030 --> 00:15:03,450 ‫إذاً، بالنسبة إلى الدرج‬ ‫واثق مما رأيته؟‬ 204 00:15:03,575 --> 00:15:06,912 ‫نعم، واثق تماماً‬ ‫تعالي، فلنعلم (بودين)‬ 205 00:15:13,126 --> 00:15:14,502 ‫أيتها المُلازم‬ 206 00:15:19,424 --> 00:15:23,094 ‫الملازم (كايهيل) المسؤول عن المناوبة‬ ‫الثالثة كان القائد في حريق المصنع‬ 207 00:15:23,220 --> 00:15:25,680 ‫بدا كأنه واجب روتيني‬ 208 00:15:26,348 --> 00:15:31,978 ‫ظهر دخان طفيف حين أتينا‬ ‫اكتشفنا الحريق في قعر الدرج‬ 209 00:15:32,103 --> 00:15:34,105 ‫وأطفأناه بمحاولة أولى‬ 210 00:15:35,649 --> 00:15:37,067 ‫هذا كل شيء؟‬ 211 00:15:37,192 --> 00:15:41,446 ‫يُقال هنا إنه ظن أن الحريق كهربائي‬ 212 00:15:42,239 --> 00:15:44,866 ‫من حسن حظهم أن الدرج‬ ‫تحمّل وزنهم‬ 213 00:15:45,158 --> 00:15:46,743 ‫هل تعلمين مَن يملك هذا المبنى؟‬ 214 00:15:47,077 --> 00:15:49,371 ‫إنه مُطوّر تجاري متوسط الحجم‬ 215 00:15:49,496 --> 00:15:52,916 ‫ويبدو أن هذا المبنى‬ ‫يجعله يخسر الكثير من المال‬ 216 00:15:53,250 --> 00:15:57,420 ‫إنه شاغر منذ العام ٢٠١٠ وهو معروض للبيع‬ ‫منذ العام ٢٠١٩ من دون أي نتيجة‬ 217 00:15:58,213 --> 00:16:02,968 ‫وستنفد بوليصة التأمين في آخر الشهر‬ 218 00:16:03,301 --> 00:16:06,680 ‫الحريق سيحل له الكثير من المشاكل الآن‬ 219 00:16:06,805 --> 00:16:09,015 ‫الحريق المُفتعل بغاية الربح‬ ‫أمر سيئ كفاية‬ 220 00:16:09,557 --> 00:16:12,852 ‫لكن حين تقوم بتخريب المبنى‬ ‫لجعل الضرر أكبر‬ 221 00:16:12,978 --> 00:16:14,521 ‫فهذا يضمن أن أحداً سيتأذى كثيراً‬ 222 00:16:15,230 --> 00:16:17,399 ‫إن لم يكن ذلك شراً، فلا أعرف ما يكون‬ 223 00:16:21,027 --> 00:16:23,780 ‫- هل تريدين التحدث إلى هذا الرجل؟‬ ‫- نعم‬ 224 00:16:25,073 --> 00:16:27,117 ‫- هل تريد القدوم معي؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 225 00:16:39,879 --> 00:16:41,256 ‫مرحباً؟‬ 226 00:16:44,718 --> 00:16:46,094 ‫مرحباً؟‬ 227 00:16:51,182 --> 00:16:53,852 ‫لا، لا بأس، بوسعي أن أتواجد هناك‬ ‫الساعة ٣:٣٠، أهذا مناسب؟‬ 228 00:16:57,689 --> 00:16:59,357 ‫سأعاود الاتصال بك‬ 229 00:17:00,275 --> 00:17:01,651 ‫هل يُمكنني مساعدتكما؟‬ 230 00:17:01,901 --> 00:17:03,903 ‫- (فنسنت مورفي)؟‬ ‫- (فينس)، مرحباً‬ 231 00:17:04,029 --> 00:17:07,115 ‫أنا الملازمة (سيغر)، أعمل‬ ‫لدى مكتب التحقيق بالحرائق‬ 232 00:17:07,240 --> 00:17:10,493 ‫صحيح، سمعت حين تأذيتم‬ ‫في الملكية خاصتي هذا الصباح‬ 233 00:17:13,163 --> 00:17:15,373 ‫يسرني أن الإصابة لم تكن خطيرة‬ 234 00:17:15,665 --> 00:17:18,168 ‫هل عرفتم كيف بدأ الحريق على الأقل؟‬ 235 00:17:18,918 --> 00:17:21,838 ‫حسناً سيد (مورفي)، كما تعلم على الأرجح‬ 236 00:17:21,963 --> 00:17:27,177 ‫أن أول شيء نبحث عنه هو احتمال حدوث‬ ‫خطة حريق مُفتعل بغاية الربح‬ 237 00:17:27,302 --> 00:17:29,471 ‫مهلاً، أتظنين أنني حاولت حرق مبناي الخاص؟‬ 238 00:17:30,055 --> 00:17:33,308 ‫- ثمة الكثير من إشارات الخطر‬ ‫- لا، لا، أنا بحاجة إليه‬ 239 00:17:33,600 --> 00:17:35,185 ‫لدي مشاريع لهذا المكان‬ 240 00:17:35,310 --> 00:17:37,395 ‫سأقوم بإعادة بناء هائلة‬ 241 00:17:37,937 --> 00:17:39,939 ‫وأحوله إلى شقق سكنية‬ 242 00:17:40,065 --> 00:17:41,441 ‫هاك‬ 243 00:17:42,275 --> 00:17:44,527 ‫المخططات موجودة لدى دائرة المباني‬ 244 00:17:44,694 --> 00:17:46,071 ‫انظرا‬ 245 00:17:46,738 --> 00:17:49,240 ‫وقد جهزت التمويل‬ 246 00:17:50,575 --> 00:17:52,744 ‫لقد استثمرت ٨٠ ألف دولار‬ ‫في هذا المشروع‬ 247 00:17:52,869 --> 00:17:56,039 ‫لو أن هذا المبنى قد احترق‬ ‫لكان انتهى أمري‬ 248 00:17:59,793 --> 00:18:05,715 ‫- إذاً، ما رأيك في (روسي)؟‬ ‫- إنها إطفائية بارعة‬ 249 00:18:06,549 --> 00:18:08,802 ‫لكنها ربما لا تناسب‬ ‫العمل في فريق‬ 250 00:18:09,094 --> 00:18:11,596 ‫ثمة الكثير من الأمور التي يجب أخذها‬ ‫في الحسبان‬ 251 00:18:11,721 --> 00:18:15,850 ‫تناغم الجميع مع بعضهم‬ ‫وما الذي سيضيفه الشخص الجديد إلى الفريق‬ 252 00:18:17,018 --> 00:18:19,229 ‫- لست واثقة من أنها المناسبة‬ ‫- بكل تأكيد‬ 253 00:18:19,938 --> 00:18:24,109 ‫لم أكن سأقول شيئاً‬ ‫لكنها كانت... مبالغ فيها‬ 254 00:18:28,113 --> 00:18:31,616 ‫- ليس لديك مهمة سهلة‬ ‫- أعلم‬ 255 00:18:31,741 --> 00:18:35,203 ‫لكن سيأتي رجل أوصت به‬ ‫(دي سي هيل) في المناوبة التالية‬ 256 00:18:35,328 --> 00:18:38,832 ‫وقالت إنه إطفائي بارع جداً‬ 257 00:18:38,957 --> 00:18:40,667 ‫- يبدو ذلك واعداً‬ ‫- نعم‬ 258 00:18:41,626 --> 00:18:48,049 ‫- أين (سفرايد)؟‬ ‫- هو يلاحق و(سيغر) حريق المصنع‬ 259 00:18:48,174 --> 00:18:49,551 ‫يبحثان عن السبب‬ 260 00:18:49,801 --> 00:18:52,762 ‫ألا يُزعجك أنه يُمضي كل هذا الوقت‬ ‫مع (سيغر)؟‬ 261 00:18:52,887 --> 00:18:54,264 ‫رغم أنه يجب ألا يُزعجك‬ 262 00:18:54,514 --> 00:18:57,058 ‫- ليس فعلاً‬ ‫- حسناً‬ 263 00:18:58,059 --> 00:19:00,687 ‫أشعر بالقليل من الغيرة ربما‬ 264 00:19:02,188 --> 00:19:05,692 ‫الأمر غريب، مع (إيفان)‬ ‫الرئيس (هوكينز)‬ 265 00:19:06,067 --> 00:19:09,195 ‫هو مُحاط بالكثير من النساء‬ ‫اللواتي يعمل معهن عن كثب‬ 266 00:19:09,362 --> 00:19:11,823 ‫لكن الأمر لا يُزعجني فعلاً‬ 267 00:19:12,574 --> 00:19:14,159 ‫لست من النوع الذي يغار‬ 268 00:19:18,746 --> 00:19:20,123 ‫ماذا؟‬ 269 00:19:20,248 --> 00:19:25,837 ‫لا شيء، ألا تذكرين كيف كان رد فعلك‬ ‫حيال (كارا) في (بلو موون)‬ 270 00:19:25,962 --> 00:19:28,006 ‫حين غازلت (غالو)؟‬ 271 00:19:29,632 --> 00:19:31,468 ‫نعم، إذاً...‬ 272 00:19:37,182 --> 00:19:39,851 ‫- مرحباً! انظروا على مَن عثرت!‬ ‫- مرحباً!‬ 273 00:19:40,310 --> 00:19:42,020 ‫(مايسون)!‬ 274 00:19:43,521 --> 00:19:47,275 ‫- مرحباً! لم أعلم أنك في المدينة‬ ‫- أتيت لبضع أيام فحسب‬ 275 00:19:47,859 --> 00:19:50,069 ‫سمعت عن أخبار ترقيتك‬ ‫أحسنت!‬ 276 00:19:50,195 --> 00:19:51,571 ‫شكراً لك‬ 277 00:19:51,696 --> 00:19:54,908 ‫دعوت (مايسون) وفكرت في أن يرافقنا‬ ‫في المناوبة التالية‬ 278 00:19:55,033 --> 00:19:58,411 ‫ليُراقب إطفاء الحريق على طريقة (شيكاغو)‬ 279 00:19:58,536 --> 00:20:00,580 ‫مِن دون ضغط، عن حق‬ 280 00:20:00,705 --> 00:20:02,749 ‫إن كان التوقيت سيئاً‬ ‫قولي لا رجاءً‬ 281 00:20:02,874 --> 00:20:06,002 ‫- بالطبع يُمكنك مرافقتنا‬ ‫- أقدر ذلك‬ 282 00:20:06,211 --> 00:20:08,755 ‫سأكون خفياً بالكاد سترينني‬ 283 00:20:11,174 --> 00:20:14,052 ‫- من الأفضل أن تذهب وتلقي التحية‬ ‫- سأفعل‬ 284 00:20:14,344 --> 00:20:16,095 ‫شكراً مُجدداً أيتها الملازمة‬ 285 00:20:21,351 --> 00:20:22,810 ‫مُحاولة جيدة‬ 286 00:20:25,480 --> 00:20:29,192 ‫كما قلت، (مايسون) هنا ليرافقنا فحسب‬ ‫فكرت في أن هذا سيفيده‬ 287 00:20:41,412 --> 00:20:43,331 ‫حسناً يا (سيغر)، انتبهي لخطواتك‬ 288 00:20:43,498 --> 00:20:45,250 ‫سبق وانتشلتك من هذه الفوضى مرة‬ 289 00:20:57,637 --> 00:21:01,516 ‫- هل لديك فكرة عما تبحثين؟‬ ‫- أحد رجالنا، (ماركوكا)‬ 290 00:21:01,641 --> 00:21:04,185 ‫- نعم؟‬ ‫- أجرى التحقيق الأولي‬ 291 00:21:04,686 --> 00:21:07,855 ‫ظن أنه حريق كهربائي بدأ‬ ‫في علبة الكهرباء‬ 292 00:21:08,356 --> 00:21:10,608 ‫(ماركوكا) رجل ذكي جداً‬ 293 00:21:10,733 --> 00:21:14,904 ‫لمَ تحتم عليك و(فان ميتير) العودة إلى هنا‬ ‫للتحقق مِن عمله؟‬ 294 00:21:15,029 --> 00:21:18,533 ‫لأنه وردنا بعد ذلك اتصال‬ ‫على خط المعلومات الساخن‬ 295 00:21:18,866 --> 00:21:21,911 ‫أحدهم يقترح أن هناك شيئاً خفياً‬ ‫في ما يخص هذا الحريق‬ 296 00:21:24,163 --> 00:21:28,668 ‫- عثرت على علبة الكهرباء‬ ‫- ماذا؟ ما الخطب؟‬ 297 00:21:30,253 --> 00:21:32,213 ‫- هل يُمكنك تحديد الضوء أكثر؟‬ ‫- نعم‬ 298 00:21:40,555 --> 00:21:41,931 ‫أنت!‬ 299 00:21:42,890 --> 00:21:45,018 ‫مهلاً! أنت!‬ 300 00:21:46,894 --> 00:21:49,689 ‫ماذا يحصل؟ (سفرايد)!‬ 301 00:22:05,580 --> 00:22:07,665 ‫مركز الإطفاء! توقف!‬ 302 00:22:29,145 --> 00:22:30,521 ‫تباً!‬ 303 00:22:31,064 --> 00:22:32,440 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- مَن هذا؟‬ 304 00:22:32,565 --> 00:22:34,776 ‫لا أعلم، كان معنا في الداخل‬ ‫مَن يدري لكم من الوقت؟‬ 305 00:22:38,112 --> 00:22:39,947 ‫ماذا يحصل هنا؟‬ 306 00:22:48,246 --> 00:22:51,458 ‫يُمكنك أن ترى بوضوح أن الأسلاك‬ ‫النحاسية المكشوفة‬ 307 00:22:51,583 --> 00:22:53,794 ‫مُغطاة بخرز ناعم مضغوط على الهواء‬ 308 00:22:53,919 --> 00:22:56,004 ‫وهو مؤشر قوي للتيار الكهربائي الزائد‬ 309 00:22:56,129 --> 00:22:58,590 ‫كان مِن الممكن أن يُشعل الهيكل الخشبي‬ ‫المُحيط بسهولة‬ 310 00:22:58,715 --> 00:23:01,259 ‫إذاً أنت تقولين إن (ماركوكا) كان على حق‬ ‫كان الحريق عَرضياً‬ 311 00:23:01,385 --> 00:23:02,761 ‫هذا ما يبدو عليه الأمر‬ 312 00:23:02,886 --> 00:23:06,056 ‫- اشرحي حادث الدرج إذاً‬ ‫- لا أستطيع‬ 313 00:23:06,848 --> 00:23:09,309 ‫حتى لو أمكن تزييف‬ ‫سبب الحريق الكهربائي‬ 314 00:23:09,434 --> 00:23:12,604 ‫لمَ فضح المُفتعل نفسه‬ ‫من خلال نشر السلالم؟‬ 315 00:23:13,188 --> 00:23:14,898 ‫للحرص على الدمار الكامل‬ 316 00:23:15,148 --> 00:23:17,693 ‫هذا هو هدف مُفتعل الحرائق‬ ‫الذي يبغى الربح‬ 317 00:23:18,777 --> 00:23:20,987 ‫لكنك لا تظنين أن المالك هو خلف ذلك‬ 318 00:23:26,243 --> 00:23:30,122 ‫ما الذي ينبؤك حدسك القوي هنا‬ ‫يا (سفرايد)؟‬ 319 00:23:31,373 --> 00:23:34,167 ‫حسناً، ثمة شيء لا أفهمه‬ 320 00:23:34,292 --> 00:23:38,922 ‫لمَ وزن الفريق الذي استجاب‬ ‫لم يُسقط الدرج؟ أو (ماركوكا)‬ 321 00:23:39,047 --> 00:23:40,507 ‫حين قام بالتحقيق الأولي؟‬ 322 00:23:40,674 --> 00:23:43,635 ‫تعرف كيف يحدث الانهيار‬ ‫خطوة سنتم إلى اليسار أو اليمين‬ 323 00:23:43,760 --> 00:23:45,137 ‫يُمكن أن تُشكل كل الفرق‬ 324 00:23:45,345 --> 00:23:49,683 ‫أو... إن كان هناك حريق عرضي فعلي‬ 325 00:23:49,808 --> 00:23:52,978 ‫ماذا إن عاد أحد وأضعف الدرج‬ ‫بعد حصول الحريق؟‬ 326 00:23:53,145 --> 00:23:56,106 ‫ثم أوصل خبراً زائفاً للخط الساخن‬ ‫في قسم الحرائق المُفتعلة‬ 327 00:23:56,273 --> 00:24:00,819 ‫هل تقصد أنهم كانوا يستهدفون‬ ‫المُحققون بالحرائق؟‬ 328 00:24:05,741 --> 00:24:08,326 ‫رأيت هذا الشيء في مجلة العلوم‬ ‫وهو يُرعبني‬ 329 00:24:08,452 --> 00:24:10,746 ‫بحيث يشرحون لما المياه‬ ‫أقلّ كثافة حين تكون مُجلّدة‬ 330 00:24:10,871 --> 00:24:14,166 ‫والآن هم يتحدثون عن مرحلة‬ ‫التحوّل الإضافية "سائل-سائل"‬ 331 00:24:14,291 --> 00:24:16,126 ‫مع جزيئة سادسة‬ 332 00:24:16,251 --> 00:24:17,836 ‫هذا جنوني، صحيح؟‬ 333 00:24:18,503 --> 00:24:19,880 ‫أفترض ذلك‬ 334 00:24:28,430 --> 00:24:32,517 ‫آمل أن تعلمي أنه ليس عليك‬ ‫أن تدفني مشاعرك حيال (كايسي)‬ 335 00:24:40,650 --> 00:24:42,652 ‫أعلم، لكن...‬ 336 00:24:44,112 --> 00:24:47,949 ‫لا يسعني التفكير في حين كان (أميليا)‬ ‫و(سكوت) هنا آخر مرة‬ 337 00:24:48,700 --> 00:24:52,537 ‫قال (سكوت) إنه كل لحظة تمضيها‬ ‫مع الشخص الذي تحبها هي غالية‬ 338 00:24:52,788 --> 00:24:55,332 ‫يجب ألا ندع الوقت يمرّ‬ 339 00:24:57,542 --> 00:25:00,629 ‫أنا بحاجة إلى وقتِ إجازة‬ 340 00:25:00,921 --> 00:25:04,299 ‫ليس أسبوع أو شهر حتى‬ 341 00:25:05,759 --> 00:25:09,429 ‫يجب أن أذهب إلى (بورتلاند)‬ ‫وأكون مع (كايسي)‬ 342 00:25:13,308 --> 00:25:14,684 ‫حسناً...‬ 343 00:25:18,647 --> 00:25:22,400 ‫- أخيراً وليس آخر، هذا (ماوتش)‬ ‫- مرحباً!‬ 344 00:25:22,526 --> 00:25:24,069 ‫- تشرفت بمعرفتك‬ ‫- الشرف متبادل‬ 345 00:25:24,194 --> 00:25:26,530 ‫كان (سكايز) يعمل في ١٣٠‬ ‫إلى حين تم إقفاله‬ 346 00:25:26,655 --> 00:25:29,282 ‫كان إغلاق ذلك المركز غلطة كبيرة‬ ‫لكن ماذا يُمكن للمرء أن يفعل؟‬ 347 00:25:30,408 --> 00:25:31,827 ‫يسرني أن أكون موجوداً هنا‬ 348 00:25:32,160 --> 00:25:34,204 ‫إن كنت لا تمانعين‬ ‫أريد تجهيز كل شيء أيتها الملازمة‬ 349 00:25:34,329 --> 00:25:36,039 ‫بالتأكيد، نعم‬ 350 00:25:37,499 --> 00:25:39,459 ‫أي نوع هو؟‬ 351 00:25:40,168 --> 00:25:42,379 ‫"كشاف النسر"‬ 352 00:25:42,754 --> 00:25:46,466 ‫يتمتع بالسمات المُشتركة رجل إطفاء‬ ‫صلب، عامل مُجتهد، مُستقيم‬ 353 00:25:46,591 --> 00:25:50,053 ‫لكن لا تتوقعوا الضحك منه‬ 354 00:25:50,470 --> 00:25:51,847 ‫هيا!‬ 355 00:25:51,972 --> 00:25:54,391 ‫- فلنشارط، مُجدداً‬ ‫- حتى أنا كنت لأعرف ذلك‬ 356 00:25:54,516 --> 00:25:55,892 ‫لا، لا، لست أصدق‬ 357 00:25:56,393 --> 00:25:57,769 ‫لا تعلم‬ 358 00:25:57,978 --> 00:26:00,188 ‫شكراً لأنك سمحت لي بالمرافقة‬ ‫أيتها الملازمة‬ 359 00:26:00,313 --> 00:26:01,773 ‫آمل أن (هيرمان) لم يلوِ ذراعك لتقبلي‬ 360 00:26:02,649 --> 00:26:06,069 ‫- أتظن أن بوسعه أن يضغط علي؟‬ ‫- لا، لا أفترض ذلك‬ 361 00:26:06,194 --> 00:26:08,154 ‫ظل يتواصل معي منذ أن غادرت‬ ‫إلى (مينيسوتا)‬ 362 00:26:08,280 --> 00:26:09,990 ‫إنه رجل صالح جداً، تعلمين؟‬ 363 00:26:10,907 --> 00:26:14,160 ‫حين اقترح المرافقة‬ ‫كان لا بد لي من القدوم‬ 364 00:26:14,286 --> 00:26:15,787 ‫علمت أنه بوسعي تعلم الكثير منكم‬ 365 00:26:16,204 --> 00:26:17,956 ‫يسرنا وجودك هنا كثيراً‬ 366 00:26:22,460 --> 00:26:24,796 ‫لقد سحبنا ملف كل مُفتعل حرائق‬ 367 00:26:24,921 --> 00:26:26,882 ‫يُمكن أن يكون لديه خلاف‬ ‫مع مكتب التحقيقات بالحرائق‬ 368 00:26:27,173 --> 00:26:32,053 ‫كل مشتبه بهِ منذ عقد حتى اليوم‬ ‫إما ميت أو مسجون‬ 369 00:26:32,220 --> 00:26:34,639 ‫- وضعتم الجميع خلف القضبان؟‬ ‫- أو حاولنا أن نفعل ذلك‬ 370 00:26:34,764 --> 00:26:36,683 ‫حتى وإن لم يتمكن المدعون من تثبيت القضية‬ 371 00:26:38,351 --> 00:26:40,562 ‫هذا هو الاتصال الذي ورد‬ ‫إلى الخط الساخن‬ 372 00:26:41,396 --> 00:26:46,818 ‫"مرحباً، كان لديكم حريق البارحة‬ ‫في (ويسترن)، ذلك المبنى المهجور؟‬ 373 00:26:47,235 --> 00:26:52,032 ‫"اسمعوا، لا أريد أي متاعب‬ ‫لكن حري بكم أن تلقوا نظرة عن كثب عليه"‬ 374 00:26:52,157 --> 00:26:53,575 ‫"نظرة عن كثب جداً"‬ 375 00:26:54,868 --> 00:26:59,331 ‫نحن نبحث عن رجل يتراوح عمره‬ ‫بين مرحلة المراهقة إلى سن الـ٧٠؟‬ 376 00:26:59,497 --> 00:27:01,833 ‫ربما أمكننا مُطابقة الصوت مع الوجه؟‬ 377 00:27:02,751 --> 00:27:04,586 ‫أليس لديكم جهاز تحديد الهوية‬ ‫في الخط الساخن؟‬ 378 00:27:04,711 --> 00:27:08,715 ‫ورد الاتصال من رقم محجوب‬ ‫لهذا السبب أخذناه على محمل الجد‬ 379 00:27:08,840 --> 00:27:11,885 ‫ظننا أنه شخص على دراية وثيقة‬ ‫بأعمال (مورفي)‬ 380 00:27:16,139 --> 00:27:19,517 ‫لا أعلم إن كان هذا ينتمي إلى المجموعة‬ ‫إنه مُرتكب صغير جداً‬ 381 00:27:20,810 --> 00:27:24,439 ‫- (مارك غرين)؟‬ ‫- إنه مجرد فتى قليل الأدب من (بيلسون)‬ 382 00:27:24,564 --> 00:27:27,359 ‫أضافه (فان ميتير) إلى الملف‬ ‫لأنه خرج مؤخراً بإطلاق سراح مشروط‬ 383 00:27:27,484 --> 00:27:28,860 ‫منذ ٦ أشهر‬ 384 00:27:29,110 --> 00:27:30,487 ‫حرق سيارة (هوندا سيفيك)؟‬ 385 00:27:30,737 --> 00:27:33,114 ‫هي ملك الرجل الذي سرق حبيبته‬ 386 00:27:33,406 --> 00:27:34,950 ‫كانت حركة متهورة غبية‬ 387 00:27:35,075 --> 00:27:36,618 ‫قام بها شاب عمره ١٩ عاماً‬ ‫تركته حبيبته‬ 388 00:27:36,743 --> 00:27:38,787 ‫سُجن ١٨ شهراً لارتكابه جنحة‬ ‫من الدرجة الثانية‬ 389 00:27:39,496 --> 00:27:42,791 ‫لا أراه يتخرج ليرتكب الجرائم‬ 390 00:27:44,960 --> 00:27:47,963 ‫واثق من أنه الشاب الذي رأيته‬ ‫يتربّص حول المصنع ليلة أمس‬ 391 00:28:01,935 --> 00:28:03,311 ‫(مارك غرين)؟‬ 392 00:28:03,436 --> 00:28:06,106 ‫أنا الملازمة (ويندي سيغر)‬ ‫من مكتب التحقيق بالجرائم‬ 393 00:28:06,231 --> 00:28:07,607 ‫مَن الطارق يا (مارك)؟‬ 394 00:28:10,235 --> 00:28:11,611 ‫ماذا تريدان؟‬ 395 00:28:11,903 --> 00:28:14,030 ‫نريد التحدث إلى (مارك)‬ ‫لنطرح عليه بعض الأسئلة‬ 396 00:28:14,364 --> 00:28:16,783 ‫- بخصوص ماذا؟‬ ‫- هل يُمكننا الدخول؟‬ 397 00:28:17,283 --> 00:28:20,203 ‫هو يبتعد عن المشاكل ولا يتورط بها‬ 398 00:28:20,412 --> 00:28:22,455 ‫مهما كان سبب حضوركما‬ ‫فهو ليس الفاعل‬ 399 00:28:22,789 --> 00:28:24,332 ‫لن يتطلب الأمر كثيراً إذاً‬ 400 00:28:27,085 --> 00:28:29,879 ‫حاول أحدهم أن يؤذي المحققين بالحرائق‬ ‫أو يعرضهم للقتل‬ 401 00:28:30,005 --> 00:28:33,258 ‫مِن خلال استدراجهم إلى موقع خطير‬ ‫عبر إجراء اتصال من مجهول‬ 402 00:28:33,383 --> 00:28:36,553 ‫- لم يكن (مارك) هو الفاعل‬ ‫- ثمة طريقة سهلة لبرهنة الأمر‬ 403 00:28:37,887 --> 00:28:40,348 ‫هذا هو نص الاتصال‬ 404 00:28:42,017 --> 00:28:44,102 ‫هل تمانع إن سجّلت صوتك‬ ‫فيما تقرأه؟‬ 405 00:28:44,227 --> 00:28:46,813 ‫مستحيل! ليس مِن دون حضور محامٍ‬ 406 00:28:46,980 --> 00:28:49,733 ‫- ما كان بوسعي إجراء هذا الاتصال بأي حال‬ ‫- لماذا؟‬ 407 00:28:50,108 --> 00:28:53,820 ‫يُقال هنا إن الاتصال ورد الساعة ٦:٢٣ مساءً‬ ‫يوم الإثنين‬ 408 00:28:54,237 --> 00:28:56,990 ‫لدي صف تلحيم في هذا الوقت‬ ‫في (يونفرسل تيك)‬ 409 00:28:58,199 --> 00:29:01,119 ‫أرأيتم؟ ما الذي قلته لكما؟‬ 410 00:29:01,244 --> 00:29:02,912 ‫ليس لديه وقت ليتورط في المشاكل‬ 411 00:29:03,496 --> 00:29:06,374 ‫هو يُحاول أن يجعل نفسه أهلاً‬ ‫لأن يتم توظيفه من جديد‬ 412 00:29:06,499 --> 00:29:08,043 ‫بعد أن دمّرتم حياته‬ 413 00:29:09,002 --> 00:29:10,628 ‫لمَ لا تدعونه وشأنه؟‬ 414 00:29:20,930 --> 00:29:22,432 ‫صف تلحيم؟‬ 415 00:29:25,435 --> 00:29:28,646 ‫أنا واثق من الأمر الآن‬ ‫إنه مَن لاحقته في ذلك المصنع‬ 416 00:29:30,148 --> 00:29:31,566 ‫حسناً‬ 417 00:29:33,318 --> 00:29:34,861 ‫لدينا عمل نقوم بهِ‬ 418 00:29:41,784 --> 00:29:43,660 ‫- مستعدون؟‬ ‫- نعم‬ 419 00:29:43,786 --> 00:29:45,162 ‫هيا!‬ 420 00:29:48,749 --> 00:29:50,292 ‫حسناً، حسناً‬ 421 00:29:50,709 --> 00:29:52,836 ‫ها نحن ذا، ها نحن ذا...‬ 422 00:29:55,214 --> 00:29:56,799 ‫حسناً يا (مايسون)‬ 423 00:29:58,092 --> 00:29:59,718 ‫أحسنت يا (سايكس)‬ 424 00:29:59,968 --> 00:30:01,678 ‫هيا!‬ 425 00:30:06,391 --> 00:30:07,768 ‫جميل!‬ 426 00:30:08,268 --> 00:30:09,645 ‫هيا يا شباب‬ 427 00:30:11,105 --> 00:30:12,523 ‫حسناً يا (غالو)‬ 428 00:30:17,569 --> 00:30:20,280 ‫أحسنت يا (سايكس)‬ ‫هيا! جميل!‬ 429 00:30:20,697 --> 00:30:23,742 ‫هيا! حسناً! ٦٢ ثانية‬ 430 00:30:23,867 --> 00:30:27,121 ‫كنت أسعى وراء توقيت يقل عن الـ٦٠‬ ‫لكننا سنحقق ذلك‬ 431 00:30:27,246 --> 00:30:28,705 ‫لقد شتت (ماوتش) انتباهي‬ ‫وأنا أتعثر في جزمته‬ 432 00:30:28,831 --> 00:30:31,667 ‫هذا ما يفعله الكبار في السن‬ ‫أصحاب الشاربين لتشتيت الصغار في السن‬ 433 00:30:31,792 --> 00:30:33,293 ‫ولقد نجح الأمر أيضاً‬ ‫رأيتك تُفلت المعطف‬ 434 00:30:33,418 --> 00:30:35,754 ‫لا تدع (ماوتش) يخدعك‬ 435 00:30:36,088 --> 00:30:38,132 ‫رأيته يقوم بعملية إنقاذ العصر‬ 436 00:30:39,424 --> 00:30:41,385 ‫أداء جميل في التمرين أيها الشبان‬ 437 00:30:46,974 --> 00:30:48,809 ‫"الشاحنة ٨١، التحقيق بالدخان..."‬ 438 00:30:48,934 --> 00:30:51,478 ‫يا للروعة! فريقي جاهز‬ ‫لدى تلقي الإنذار‬ 439 00:30:52,020 --> 00:30:54,398 ‫هل أنا أفضل ملازم في المركز أم ماذا؟‬ 440 00:30:54,773 --> 00:30:56,150 ‫أوافقك ذلك‬ 441 00:31:15,961 --> 00:31:17,546 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- اشتممنا رائحة الدخان‬ 442 00:31:17,671 --> 00:31:19,673 ‫من الطابق الرابع‬ ‫لكننا لا نعرف مصدره‬ 443 00:31:19,798 --> 00:31:21,508 ‫- حسناً، سنتفقد الأمر‬ ‫- شكراً لك‬ 444 00:31:21,633 --> 00:31:24,344 ‫لدي صندوق بقفل أيها المُلازمة‬ ‫سأحضر المفاتيح‬ 445 00:31:24,469 --> 00:31:25,846 ‫مذهل‬ 446 00:31:26,471 --> 00:31:28,932 ‫حسناً، الشاحنة ٧٧ تأخرت بفعل القطار‬ 447 00:31:29,057 --> 00:31:31,018 ‫أحضروا بعض الطفايات‬ ‫سنصعد إلى الطابق الرابع‬ 448 00:31:31,435 --> 00:31:32,811 ‫لك ذلك‬ 449 00:31:34,396 --> 00:31:36,023 ‫- حسناً‬ ‫- "الدرج (٤ دبليو)، الطابق الرابع"‬ 450 00:31:39,109 --> 00:31:40,986 ‫سمفونية إنذار الحريق‬ 451 00:31:41,278 --> 00:31:45,324 ‫الأرجح أن الدخان يتنقل في نظام التهوئة‬ ‫سيكون من الصعب تعقب المصدر‬ 452 00:31:45,449 --> 00:31:47,242 ‫لذا، تحققوا من كل وحدة بحذر‬ 453 00:31:47,367 --> 00:31:49,786 ‫- (ماوتش)، (غالو)، اسلكا الجهة الشرقية‬ ‫- عُلم‬ 454 00:31:49,912 --> 00:31:52,581 ‫- (سايكس)، سنسلك الجهة الغربية‬ ‫- أنا معك أيتها الملازمة‬ 455 00:31:52,706 --> 00:31:54,082 ‫حسناً‬ 456 00:31:57,586 --> 00:31:58,962 ‫مركز الإطفاء‬ 457 00:32:00,214 --> 00:32:02,841 ‫- افتح الباب‬ ‫- مركز الإطفاء!‬ 458 00:32:03,675 --> 00:32:05,761 ‫حسناً، سألقي نظرة‬ ‫انتقل إلى الوحدة التالية‬ 459 00:32:05,886 --> 00:32:07,262 ‫(مايسون)، فلترافق (سايكس)‬ 460 00:32:13,352 --> 00:32:14,728 ‫مركز الإطفاء!‬ 461 00:32:16,521 --> 00:32:18,273 ‫ما مِن شيء هنا، هل وجدت أي شيء؟‬ 462 00:32:18,690 --> 00:32:20,275 ‫مجموعة من القطط‬ 463 00:32:20,609 --> 00:32:22,110 ‫مِن النوع السيئ‬ 464 00:32:22,778 --> 00:32:24,154 ‫٤٠٣ خالية!‬ 465 00:32:27,658 --> 00:32:29,076 ‫مركز الإطفاء!‬ 466 00:32:33,538 --> 00:32:34,957 ‫مُنبّه الحريق صامت‬ 467 00:32:37,167 --> 00:32:38,543 ‫٤١١ خالية!‬ 468 00:32:38,669 --> 00:32:40,879 ‫(سايكس)، أعلم أنني أرافقكم هنا فحسب‬ 469 00:32:41,004 --> 00:32:43,382 ‫لكن ما مِن مُنبّه حرائق في هذه الوحدة‬ 470 00:32:43,507 --> 00:32:44,883 ‫أحدهم أزاله‬ 471 00:32:45,342 --> 00:32:46,718 ‫أعد فتحها‬ 472 00:33:10,450 --> 00:33:12,869 ‫(ماوتش)، (غالو)، وجدناه‬ ‫أطفأنا الحريق‬ 473 00:33:13,036 --> 00:33:14,413 ‫عُلم ذلك‬ 474 00:33:14,579 --> 00:33:15,956 ‫الشاحنة ٨١ إلى المركز الرئيسي‬ 475 00:33:16,081 --> 00:33:18,333 ‫إنه حريق في قدر طهو‬ ‫يُمكنكم إلغاء قدوم شاحنة ٧٧‬ 476 00:33:18,542 --> 00:33:21,003 ‫"عُلم ٨١، تم إلغاء ٧٧"‬ 477 00:33:23,839 --> 00:33:26,300 ‫- افتح النوافذ‬ ‫- عُلم ذلك أيتها المُلازمة‬ 478 00:33:30,387 --> 00:33:32,681 ‫لا، أعتقد أن هذا كل ما نحتاج إليه الآن‬ 479 00:33:32,889 --> 00:33:34,266 ‫شكراً لك‬ 480 00:33:38,145 --> 00:33:41,773 ‫كان ذلك أستاذ (مارك غرين) في التلحيم‬ ‫في مدرسة الصنائع‬ 481 00:33:42,566 --> 00:33:44,776 ‫كان (مارك) في الصف يوم الإثنين‬ ‫مِن دون شك‬ 482 00:33:44,901 --> 00:33:47,779 ‫من الخامسة حتى السابعة‬ ‫لم يُغادر غرفته‬ 483 00:33:49,906 --> 00:33:51,575 ‫حسناً، ربما كنت مُحقة بشأن (مارك)‬ 484 00:33:51,700 --> 00:33:54,745 ‫إنه مجرد فتى قليل الأخلاق‬ ‫ليس قاتلاً بدم بارد‬ 485 00:33:56,288 --> 00:33:58,457 ‫لكنك رأيته هناك ليلة أمس‬ 486 00:33:58,999 --> 00:34:00,542 ‫واثق من ذلك، نعم‬ 487 00:34:01,585 --> 00:34:03,462 ‫شهد (فان ميتر) ضد (مارك)‬ 488 00:34:03,587 --> 00:34:06,048 ‫المُحاكمة كلها ارتكزت على أدلتنا الجنائية‬ 489 00:34:06,173 --> 00:34:07,549 ‫نحن مَن سجناه‬ 490 00:34:07,883 --> 00:34:10,010 ‫مضى على خروجه من السجن ٦ أشهر‬ 491 00:34:10,135 --> 00:34:11,845 ‫وما زال يُعاني ليجد وظيفة‬ 492 00:34:11,970 --> 00:34:13,347 ‫وهو يعيش مع والديه‬ 493 00:34:13,472 --> 00:34:17,434 ‫قال والده إن مكتب التحقيقات بالحرائق‬ ‫قد قضى على حياته‬ 494 00:34:24,816 --> 00:34:29,780 ‫"مرحباً، كان لديكم حريق البارحة‬ ‫في (ويسترن)، ذلك المبنى المهجور؟‬ 495 00:34:30,364 --> 00:34:35,202 ‫"اسمعوا، لا أريد أي متاعب لكن حري بكم‬ ‫أن تلقوا نظرة عن كثب عليه"‬ 496 00:34:35,535 --> 00:34:37,037 ‫"نظرة عن كثب جداً"‬ 497 00:34:39,247 --> 00:34:41,375 ‫ليس (مارك) مَن أجرى ذلك الاتصال‬ 498 00:34:42,667 --> 00:34:44,127 ‫إنه والده‬ 499 00:34:47,047 --> 00:34:48,715 ‫هما مُتورّطان معاً في الأمر‬ 500 00:34:56,205 --> 00:34:58,082 ‫نعتذر عن إزعاجك مِن جديد سيدتي‬ 501 00:35:00,084 --> 00:35:02,712 ‫لا! لقد حسمنا هذه المسألة‬ 502 00:35:03,212 --> 00:35:04,672 ‫مستحيل أن يكون قد أجرى ذلك الاتصال‬ 503 00:35:04,839 --> 00:35:06,215 ‫نعم، نعلم‬ 504 00:35:06,674 --> 00:35:08,134 ‫لكن ما هي حجة غيابك أنت؟‬ 505 00:35:08,592 --> 00:35:11,971 ‫- ما الذي تقوله؟‬ ‫- نقول إنك مَن أجرى ذلك الاتصال المجهول‬ 506 00:35:12,096 --> 00:35:15,182 ‫لتساعد (مارك) على الانتقام‬ ‫من مكتب التحقيق بالحرائق‬ 507 00:35:16,267 --> 00:35:18,436 ‫- حللتما كل شيء‬ ‫- ليس كل شيء‬ 508 00:35:19,145 --> 00:35:21,814 ‫لا نفهم لما عاد (مارك)‬ ‫إلى ذلك المصنع ليلة أمس‬ 509 00:35:21,939 --> 00:35:23,816 ‫- لم أذهب إلى أي مصنع‬ ‫- لا؟‬ 510 00:35:23,941 --> 00:35:26,569 ‫- ماذا حصل هناك؟‬ ‫- هذا؟‬ 511 00:35:27,028 --> 00:35:29,113 ‫حرقت نفسي وأنا ألحّم قوساً‬ 512 00:35:29,238 --> 00:35:31,532 ‫واثق من أنك لم تجرح نفسك‬ ‫في شريط شائك؟‬ 513 00:35:31,657 --> 00:35:33,034 ‫يُمكننا أن نجد الحمض النووي‬ ‫على ذلك السياج‬ 514 00:35:33,200 --> 00:35:34,785 ‫لم يفعل (مارك) أي شيء‬ 515 00:35:35,036 --> 00:35:37,204 ‫- أريدكم خارج منزلي‬ ‫- ماذا كنت تفعل هناك؟‬ 516 00:35:37,496 --> 00:35:39,915 ‫تُحاول أن ترى لما لم تنجح خطتك؟‬ ‫تحاول إنهاء ما بدأت بهِ؟‬ 517 00:35:40,041 --> 00:35:42,543 ‫- لا، أنا...‬ ‫- أنا (سيغر) من مكتب التحقيق بالحرائق‬ 518 00:35:42,668 --> 00:35:44,462 ‫أنا بحاجة إلى رجال شركة‬ ‫في ١٢١٣ (ساوث يونيون)‬ 519 00:35:44,587 --> 00:35:48,382 ‫مهلاً، لم يكن له علاقة بالأمر‬ 520 00:35:53,054 --> 00:35:54,638 ‫كنت أنا الفاعل‬ 521 00:35:57,641 --> 00:35:59,143 ‫لمَ ذهبت إلى هناك يا (مارك)؟‬ 522 00:36:00,811 --> 00:36:02,938 ‫كان علي أن أعرف ماذا يحصل معك‬ 523 00:36:03,689 --> 00:36:06,942 ‫تخرج حتى الساعة ٣ فجراً‬ ‫أمي لا تعرف مكانك‬ 524 00:36:09,236 --> 00:36:11,489 ‫بحثت في تاريخ بحثه‬ 525 00:36:11,614 --> 00:36:15,534 ‫هو يُلاحق مُدوّنة إطفاء الحرائق‬ ‫التي تتبع كل الحرائق في (شيكاغو)‬ 526 00:36:15,993 --> 00:36:20,081 ‫ثم بدأ يتفقد المواقع‬ ‫ذلك المصنع القديم في (ويسترن)‬ 527 00:36:21,207 --> 00:36:24,960 ‫ذهبت لأتفقد ما كنت تنوي فعله‬ ‫لكنني أتيت متأخراً‬ 528 00:36:25,086 --> 00:36:26,921 ‫ما فعلوه بك ليس منصفاً يا (مارك)‬ 529 00:36:29,548 --> 00:36:32,593 ‫- لقد ضغطتم عليه...‬ ‫- اهدأ!‬ 530 00:36:33,803 --> 00:36:35,179 ‫اجلس‬ 531 00:36:58,661 --> 00:37:02,206 ‫تعلمين أننا ندعمك‬ ‫رغمَ أنني سأشتاق جداً إليك‬ 532 00:37:02,331 --> 00:37:03,707 ‫مئة بالمئة‬ 533 00:37:04,583 --> 00:37:09,088 ‫أنا بحاجة إلى قضاء الوقت الفعلي مع (مات)‬ 534 00:37:09,547 --> 00:37:11,006 ‫نعيد تواصلنا‬ 535 00:37:12,007 --> 00:37:14,009 ‫حين أغلقت اتصالي معه على (فيستايم)‬ ‫ذلك اليوم‬ 536 00:37:14,135 --> 00:37:18,556 ‫صعقني وابل الأمور التي أشتاق إليها فيه‬ 537 00:37:19,390 --> 00:37:21,100 ‫ذلك الدفء‬ 538 00:37:21,475 --> 00:37:26,272 ‫الطريقة التي يُمكنه أن يكون فيها قوياً جداً‬ ‫لكن أيضاً لطيفاً جداً‬ 539 00:37:28,524 --> 00:37:33,279 ‫لديه موهبة ليجعل الجميع‬ ‫يشعرون بأن كل شيء سيكون خير‬ 540 00:37:34,238 --> 00:37:36,740 ‫نعم، (كايسي) شخص فريد من نوعه‬ 541 00:37:38,284 --> 00:37:41,412 ‫شكراً لكما على دعمكما الدائم لي‬ 542 00:37:45,749 --> 00:37:47,293 ‫سأشتاق إليكما جداً‬ 543 00:37:58,721 --> 00:38:02,057 ‫عدم رؤية تلك النيران غلطة غبية جداً‬ 544 00:38:02,183 --> 00:38:04,768 ‫كان يُمكن أن تحصل مع أي واحد منا‬ ‫يا رجل، أؤكد لك‬ 545 00:38:04,894 --> 00:38:07,980 ‫لكنني لست مجرد أي شخص‬ 546 00:38:08,731 --> 00:38:11,317 ‫لا أسلك طرقاً مُختصرة‬ ‫أتبع الإجراءات حرفياً‬ 547 00:38:11,442 --> 00:38:12,818 ‫ما زلت إنساناً‬ 548 00:38:15,613 --> 00:38:16,989 ‫اسمع...‬ 549 00:38:17,364 --> 00:38:20,117 ‫واضح أنك إطفائي بارع‬ 550 00:38:20,576 --> 00:38:24,038 ‫ما عليك سوى أن تضع هذا وراءك‬ ‫وتمضي قدماً‬ 551 00:38:25,122 --> 00:38:26,499 ‫هل سمعت؟‬ 552 00:38:29,668 --> 00:38:31,045 ‫نعم‬ 553 00:38:32,296 --> 00:38:33,672 ‫شكراً لك‬ 554 00:38:41,222 --> 00:38:45,267 ‫أيتها الملازمة‬ ‫أردت أن أراك قبل أن أغادر‬ 555 00:38:45,434 --> 00:38:47,770 ‫شكراً لك على الفرصة‬ ‫كانت مناوبة رائعة‬ 556 00:38:47,895 --> 00:38:50,231 ‫(مايسون)، أنت القطعة الناقصة‬ 557 00:38:52,566 --> 00:38:56,153 ‫ما كان ينقصنا في المركز ٥١‬ ‫هو ما كان يُقدّمه لنا (كايسي)‬ 558 00:38:56,278 --> 00:38:58,781 ‫لن يتمكن أحد مِن استبداله، لكن...‬ 559 00:38:59,532 --> 00:39:05,287 ‫لم تكن موهبته ومهاراته التي جعلته‬ ‫مهماً جداً في المركز ٥١‬ 560 00:39:05,704 --> 00:39:07,331 ‫إنما سخاءه‬ 561 00:39:08,666 --> 00:39:10,084 ‫ولطفه‬ 562 00:39:11,085 --> 00:39:12,461 ‫وقلبه‬ 563 00:39:13,837 --> 00:39:16,090 ‫وهذا ما تتحلى بهِ‬ 564 00:39:18,717 --> 00:39:23,472 ‫لذا... أعلم أنك سعيد‬ ‫في (ساينت بول)، لكن...‬ 565 00:39:23,597 --> 00:39:25,015 ‫هنا حيث يجب أن أكون‬ 566 00:39:26,100 --> 00:39:27,476 ‫نعم‬ 567 00:39:31,313 --> 00:39:32,982 ‫لا يُمكن مناقشة الملازمة‬ 568 00:39:53,794 --> 00:39:55,546 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً!‬ 569 00:39:57,006 --> 00:40:00,175 ‫تصوّرت أنك ستبقى في مركز الشرطة لفترة‬ 570 00:40:01,093 --> 00:40:03,220 ‫حجز (دنيس غرين) لم يتطلب وقتاً‬ 571 00:40:03,345 --> 00:40:06,849 ‫لكنني التقيت بـ(مارك)، ابنه‬ ‫وأنا خارج‬ 572 00:40:08,392 --> 00:40:10,060 ‫أشعر بالأسى على ذلك الشاب‬ 573 00:40:10,394 --> 00:40:13,188 ‫كما لو أنه يُحاول الخروج‬ ‫مِن تحت غيمة والده القاتمة‬ 574 00:40:15,899 --> 00:40:17,735 ‫إنه موقف صعب‬ 575 00:40:24,366 --> 00:40:28,746 ‫- سمعت أن (مايسون) سيبقى معنا لمدة‬ ‫- نعم!‬ 576 00:40:29,038 --> 00:40:30,414 ‫نعم...‬ 577 00:40:30,623 --> 00:40:33,167 ‫لقد... قمت بخطوة المديرة‬ 578 00:40:33,584 --> 00:40:35,919 ‫ووظفته على الفور‬ 579 00:40:36,795 --> 00:40:43,469 ‫ثم اتصلت بـ(دي سي هيل) ورجوتها لتسرّع‬ ‫عملية نقله إلى مركز الإطفاء في (شيكاغو)‬ 580 00:40:50,684 --> 00:40:52,603 ‫- مهلاً...‬ ‫- نعم‬ 581 00:40:52,728 --> 00:40:56,649 ‫لا أريد أن أقلق حتى تتلقى اتصالاً‬ ‫مِن مكتب التحقيق بالحرائق‬ 582 00:40:57,191 --> 00:40:59,902 ‫وتضطر لتهرع وتقوم بالتحقيق‬ 583 00:41:00,486 --> 00:41:01,904 ‫مستحيل‬ 584 00:41:02,905 --> 00:41:05,532 ‫أنا حيث أريد أن أكون‬ 585 00:41:15,172 --> 00:41:19,172 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت ||| 63236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.