Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,000 --> 00:01:48,358
The Indians, who
went to Flangis,
2
00:01:48,439 --> 00:01:51,836
thought there was
a city of gold ...
3
00:01:54,275 --> 00:01:56,833
In the South there is a city of gold.
4
00:01:56,873 --> 00:01:58,032
My brother saw it.
5
00:02:01,870 --> 00:02:03,098
Tramblé.
6
00:02:03,123 --> 00:02:04,576
Look at these, Tramblé.
7
00:02:05,638 --> 00:02:09,138
"Whoa! Where did you trap them,
Sainte Marie"?
8
00:02:09,220 --> 00:02:10,478
In the forest.
9
00:02:10,685 --> 00:02:12,324
My secret, Tramblé.
10
00:02:12,441 --> 00:02:14,848
And how do you pay the
Indian trappers, Mercier?
11
00:02:15,073 --> 00:02:17,456
With knives, Father.
With cooking pots.
12
00:02:17,775 --> 00:02:20,494
With Brandy, Mercier, I am told.
With Brandy.
13
00:02:27,747 --> 00:02:29,662
And what if there is no mission?
14
00:02:30,253 --> 00:02:32,132
What if your father Laforgue arrives ...
15
00:02:32,173 --> 00:02:34,372
... to find yet another
two Jesuit martyrs?
16
00:02:34,473 --> 00:02:36,764
We... we'll cross that bridge
when we come to it.
17
00:02:36,904 --> 00:02:37,819
It's not we.
18
00:02:38,066 --> 00:02:40,402
It is Father Laforgue
who must cross it.
19
00:02:41,164 --> 00:02:43,363
Has he journeyed far from this settlement?
20
00:02:43,723 --> 00:02:45,042
"Even in good weather?"
21
00:02:45,653 --> 00:02:46,793
No...
22
00:02:47,257 --> 00:02:50,374
He has been studying the Huron and
Algonquin languages.
23
00:02:50,447 --> 00:02:53,085
He is very dedicated... and devout.
24
00:02:53,110 --> 00:02:54,270
Of course.
25
00:02:55,366 --> 00:02:58,044
Even I have been on these
journeys, Monsieur Champlain ...
26
00:02:58,810 --> 00:03:02,447
from the lakes of the Hurons
to the rivers of Maine.
27
00:03:02,495 --> 00:03:04,714
- And now ...
- We are too old.
28
00:03:05,117 --> 00:03:08,954
- Perhaps, Younger men are more suitable...
- Perhaps. Perhaps not.
29
00:03:15,088 --> 00:03:17,966
1500 miles by canoe ...
30
00:03:18,036 --> 00:03:19,567
in that country,
31
00:03:20,075 --> 00:03:21,834
at the beginning of the winter ...
32
00:03:23,665 --> 00:03:25,943
Death is almost certain,
Father Bourque.
33
00:03:26,335 --> 00:03:29,420
Death is not always
a great evil, Monsieur Champlain.
34
00:03:33,129 --> 00:03:36,537
God should have made me a Jesuit,
to have answers for everything.
35
00:03:49,184 --> 00:03:51,449
He must paddle with them
12 hours a day,
36
00:03:51,615 --> 00:03:53,240
or they will not respect him.
37
00:03:53,941 --> 00:03:56,261
He must smile
and not show anger.
38
00:03:56,816 --> 00:04:00,130
He must carry a pack animals loads
on his back as they do.
39
00:04:00,239 --> 00:04:04,277
The journey, like our
lives is in God's hands.
40
00:04:11,408 --> 00:04:14,065
Look at them.
The English and the Dutch are colonists.
41
00:04:14,090 --> 00:04:15,289
We have priests.
42
00:04:16,579 --> 00:04:18,548
Who would want to bring a woman here...
43
00:04:19,034 --> 00:04:21,550
... and have kids
running half wild in the woods?
44
00:04:21,704 --> 00:04:23,399
We are Starving in winter..
45
00:04:26,759 --> 00:04:28,558
- Good afternoon, father.
- Good afternoon.
46
00:04:28,583 --> 00:04:29,859
Good afternoon, Father.
47
00:04:33,329 --> 00:04:35,720
- Do you think they're going upriver?
- Who cares?
48
00:04:35,815 --> 00:04:37,134
As long as I am not going.
49
00:04:37,285 --> 00:04:39,120
Leave the forest
to the savages.
50
00:04:39,478 --> 00:04:42,181
Remember that priest
who came back like that?
51
00:04:43,290 --> 00:04:45,384
It was the Iroquois.
They caught him.
52
00:04:45,608 --> 00:04:47,163
That was just fingers.
53
00:04:47,610 --> 00:04:49,968
One might lose something that is more... useful.
54
00:06:46,976 --> 00:06:49,934
Why do you want to accompany
Father Laforgue?
55
00:06:52,400 --> 00:06:54,291
For the greater glory of God.
56
00:06:55,256 --> 00:06:56,256
Indeed?
57
00:06:57,254 --> 00:06:59,893
I am told you're bored
in this settlement.
58
00:07:00,924 --> 00:07:02,522
Sometimes. A little.
59
00:07:04,017 --> 00:07:06,681
To come all this way
and to just build huts ...
60
00:07:07,419 --> 00:07:08,738
I understand.
61
00:07:09,909 --> 00:07:11,908
You can read and write?
62
00:07:12,732 --> 00:07:16,053
Yes, Father. I was taught by my uncle,
who was a priest in Tour.
63
00:07:21,286 --> 00:07:23,332
He speaks it more fluently than I do.
64
00:07:25,922 --> 00:07:28,320
If we send you and if ...
65
00:07:28,462 --> 00:07:29,862
when you return ...
66
00:07:31,078 --> 00:07:33,997
you could go to France,
to study for the priesthood,
67
00:07:34,053 --> 00:07:35,412
Would that please you, Daniel?
68
00:07:37,679 --> 00:07:38,890
Yes, Father.
69
00:10:10,965 --> 00:10:12,804
These are our Fathers.
70
00:10:14,237 --> 00:10:15,971
They are soldiers of Heaven.
71
00:10:16,819 --> 00:10:18,765
They left their friends
and their country ...
72
00:10:18,885 --> 00:10:21,324
to show you the way to Paradise.
73
00:10:31,793 --> 00:10:32,785
Chomina ...
74
00:10:33,630 --> 00:10:36,548
I commend to your care Father Laforgue.
75
00:10:39,362 --> 00:10:42,161
Who is journeying
into the land of the Huron.
76
00:10:43,962 --> 00:10:45,649
Love and honor him.
77
00:10:45,986 --> 00:10:47,385
Guard him well.
78
00:11:40,270 --> 00:11:42,997
Look at him, dressed like
a savage Chieftan.
79
00:11:43,440 --> 00:11:45,118
We are not colonizing the Indians.
80
00:11:45,158 --> 00:11:47,540
- They are colonizing us.
- Not me, they are not.
81
00:11:47,876 --> 00:11:50,501
I am not becoming one
of those wild woodsmen.
82
00:11:50,954 --> 00:11:53,672
In one more year, I am going back to France.
83
00:11:53,713 --> 00:11:54,759
Are you?
84
00:11:55,112 --> 00:11:56,591
Are any of us?
85
00:11:56,670 --> 00:11:59,508
If the winter doesn't kill us,
the Indians might.
86
00:11:59,688 --> 00:12:02,027
If they don't,
it could be the English.
87
00:12:02,067 --> 00:12:03,426
So keep your faith.
88
00:12:03,466 --> 00:12:06,024
I made that point with you,
with God in mind.
89
00:15:44,433 --> 00:15:45,792
Good morning.
90
00:15:46,512 --> 00:15:47,527
You are?
91
00:15:48,135 --> 00:15:51,233
- Paul Laforgue.
- You have to serve my mass?
92
00:15:52,516 --> 00:15:54,554
I am the priest of New France.
93
00:15:55,762 --> 00:15:57,645
The savages did this to me.
94
00:15:58,313 --> 00:16:00,722
Indians? Why?
95
00:16:00,911 --> 00:16:02,266
They are uncivilized,
96
00:16:02,306 --> 00:16:05,884
just as the English or the Germans were ...
... before we took our faith to them.
97
00:16:07,335 --> 00:16:08,843
In a few weeks ...
98
00:16:09,488 --> 00:16:11,020
I will be returning.
99
00:16:11,270 --> 00:16:12,895
Returning to New France?
100
00:16:13,169 --> 00:16:15,936
The savages live
in total darkness.
101
00:16:16,137 --> 00:16:17,870
We must convert them.
102
00:16:18,520 --> 00:16:20,832
What more glorious task?
103
00:16:21,400 --> 00:16:23,678
What more glorious task?
104
00:18:22,518 --> 00:18:24,956
Black Robe, what are you doing?
105
00:18:25,867 --> 00:18:27,186
I'm making words.
106
00:18:28,593 --> 00:18:29,555
Words?
107
00:18:30,792 --> 00:18:32,311
You do not speak.
108
00:18:33,273 --> 00:18:34,551
I'll show you.
109
00:18:37,166 --> 00:18:39,604
- Tell me something.
- Tell What?
110
00:18:39,722 --> 00:18:42,001
Something I... I do not know.
111
00:18:45,549 --> 00:18:48,135
My woman's mother...
112
00:18:48,645 --> 00:18:50,884
died in snow last winter.
113
00:19:21,684 --> 00:19:24,199
"Last winter, Chomina's wife mother...
114
00:19:24,613 --> 00:19:26,332
died in the snow"."
115
00:19:44,032 --> 00:19:47,133
I have still other greater things
that I can teach you.
116
00:20:58,731 --> 00:20:59,786
Father ...
117
00:21:00,433 --> 00:21:02,671
I... I mean not any disrespect ...
118
00:21:03,536 --> 00:21:05,576
but do you have any doubts?
119
00:21:06,869 --> 00:21:08,149
What about?
120
00:21:10,028 --> 00:21:12,192
Them ... these people.
121
00:21:13,433 --> 00:21:14,730
If we change them.
122
00:21:15,345 --> 00:21:17,947
If we do not change them,
How could they enter Heaven?
123
00:21:18,823 --> 00:21:21,701
Intelligence is not lacking
among these people.
124
00:21:23,379 --> 00:21:25,660
He speaks only
Algonquin, father.
125
00:21:50,532 --> 00:21:52,251
What is the meaning of that word?
126
00:21:53,798 --> 00:21:56,400
You love that tobacco,
more than you love us.
127
00:21:56,937 --> 00:21:59,335
What can I do? I know that.
128
00:21:59,554 --> 00:22:02,515
He will ask and ask until they have everything,
we brought with us.
129
00:22:03,502 --> 00:22:05,776
Father, they do not understand.
130
00:22:06,662 --> 00:22:08,747
They share everything
without question.
131
00:22:09,028 --> 00:22:10,583
Then they should question.
132
00:22:10,915 --> 00:22:13,273
They plan nothing,
but think only of the moment:
133
00:22:13,298 --> 00:22:14,698
hunting foods...
134
00:22:20,690 --> 00:22:22,568
Go and get the tobacco, Daniel.
135
00:24:17,302 --> 00:24:21,341
They say it's soothing...
... once you become used to it.
136
00:24:34,828 --> 00:24:36,383
That may take some time.
137
00:24:59,168 --> 00:25:01,246
They don't seem to be happy father.
138
00:25:02,292 --> 00:25:05,128
They should be.
I have told them the truth.
139
00:26:06,535 --> 00:26:09,238
So charming,
Mademoiselle Lafontaine.
140
00:26:09,583 --> 00:26:11,513
And so attractive.
141
00:26:13,564 --> 00:26:15,082
So modest.
142
00:26:17,345 --> 00:26:18,899
She is from a very good family.
143
00:33:59,034 --> 00:34:01,143
What do you think they
are talking about, father?
144
00:34:01,585 --> 00:34:02,569
I don't know.
145
00:34:03,087 --> 00:34:04,207
Of us?
146
00:36:02,119 --> 00:36:03,259
A book.
147
00:36:04,431 --> 00:36:05,283
Book?
148
00:36:46,240 --> 00:36:48,319
Mother, what are you doing?
149
00:36:49,862 --> 00:36:51,342
Praying to Saint Joan.
150
00:36:53,164 --> 00:36:56,423
Perhaps God has chosen you
as he chose her.
151
00:36:56,746 --> 00:36:59,208
You must not compare me
to a saint, Mother.
152
00:36:59,978 --> 00:37:03,696
"In New France, you will remember me
in your prayers?
153
00:37:03,782 --> 00:37:05,048
I always do..
154
00:37:06,763 --> 00:37:08,552
God will hear your prayer.
155
00:37:08,788 --> 00:37:10,835
He has chosen you
to die for Him.
156
00:37:13,495 --> 00:37:15,534
I will never see you again.
157
00:38:51,708 --> 00:38:53,187
I'm afraid, Lord.
158
00:38:54,970 --> 00:38:56,649
I don't welcome death ...
159
00:38:57,050 --> 00:38:58,969
... as a holy person should.
160
00:40:47,476 --> 00:40:48,595
Daniel?
161
00:40:56,446 --> 00:40:58,618
I too have committed
the sin of the flesh.
162
00:40:58,925 --> 00:41:00,011
Do you, father?
163
00:41:00,745 --> 00:41:02,742
In France, long ago?
164
00:41:02,883 --> 00:41:04,322
No, here.
165
00:41:05,403 --> 00:41:06,981
Sin of intent.
166
00:41:07,463 --> 00:41:08,307
Here.
167
00:41:08,983 --> 00:41:10,542
I've lusted after her.
168
00:41:12,021 --> 00:41:13,270
Kneel with me ...
169
00:41:13,848 --> 00:41:15,591
... and then say an act of contrition.
170
00:41:15,739 --> 00:41:19,380
Father, life is not so simple
for the rest of us.
171
00:41:20,095 --> 00:41:21,694
I am not a Jesuit.
172
00:41:21,734 --> 00:41:23,773
You said you wanted
to serve God.
173
00:41:24,180 --> 00:41:25,969
Yes, Father, but I ...
174
00:41:30,920 --> 00:41:32,927
... I'm afraid of this country.
175
00:41:33,423 --> 00:41:35,181
The Devil rules here.
176
00:41:36,243 --> 00:41:40,291
Controls the hearts and minds ...
... of these poor people.
177
00:41:41,399 --> 00:41:45,525
But they are true Christians,
they live for each other.
178
00:41:45,787 --> 00:41:47,999
They forgive things,
we would not forgive.
179
00:41:48,346 --> 00:41:51,432
The Devil makes them resist
the truth of our teachings.
180
00:41:51,950 --> 00:41:53,396
Why should they believe them?
181
00:41:53,561 --> 00:41:55,760
They have an Afterworld
of their own.
182
00:41:55,916 --> 00:41:57,995
They have no concept of one.
183
00:41:58,418 --> 00:42:00,270
Annuka has told me ...
184
00:42:00,675 --> 00:42:03,902
... they believe that, in the forest at night,
the dead can see.
185
00:42:04,624 --> 00:42:07,382
Souls of men hunt
the souls of animals.
186
00:42:08,441 --> 00:42:12,592
Is that what she told you?
It's childish, Daniel.
187
00:42:13,054 --> 00:42:14,804
Is it harder to believe
in a paradise ...
188
00:42:14,872 --> 00:42:16,871
... where we all sit on the clouds and look at God?
189
00:43:55,820 --> 00:43:57,099
Black Robe.
190
00:45:20,907 --> 00:45:22,632
Oh, God of mercy...
191
00:45:23,399 --> 00:45:25,602
Please,
bless this innocent child.
192
00:45:31,478 --> 00:45:33,478
Ego te baptizo...
193
00:45:33,502 --> 00:45:35,502
... in nomine Patris
194
00:45:35,526 --> 00:45:36,728
... et Filii...
195
00:45:37,389 --> 00:45:39,193
... et Spiritus Sancti
196
00:46:21,475 --> 00:46:23,748
Where are my paddlers
you promised?
197
00:46:31,937 --> 00:46:35,711
You go with your own mission
alone, Black Robe.
198
00:46:36,279 --> 00:46:39,517
Ask your Jesus, to help you,
Black Robe.
199
00:52:23,886 --> 00:52:25,005
Lord ...
200
00:52:26,621 --> 00:52:29,566
If it be Thy wish that
I suffer greater tribulations
201
00:52:29,724 --> 00:52:31,388
in the days ahead ...
202
00:52:32,368 --> 00:52:34,079
... I welcome it.
203
00:52:35,652 --> 00:52:38,542
Thou has given me this cross
for Thy honor ...
204
00:52:38,909 --> 00:52:42,135
for the salvation
of these poor barbarians.
205
00:52:43,630 --> 00:52:45,029
I thank Thee.
206
00:56:36,892 --> 00:56:38,916
Ego te absolvo a peccatis tuis...
207
00:56:39,491 --> 00:56:40,940
... in nomine Patris...
208
00:56:41,913 --> 00:56:42,964
... et Filii.
209
00:59:00,451 --> 00:59:01,960
Father, Forgive me.
210
00:59:02,246 --> 00:59:03,405
What for?
211
00:59:04,971 --> 00:59:06,730
For the things I said to you.
212
00:59:08,192 --> 00:59:09,278
For leaving you.
213
00:59:09,967 --> 00:59:13,092
God is with us.
He is the one who forgives us.
214
01:02:59,202 --> 01:02:59,937
Sing.
215
01:03:01,136 --> 01:03:01,941
Sing!
216
01:03:05,332 --> 01:03:09,003
♪ Ave Maria... ♪
217
01:03:09,245 --> 01:03:12,401
♪ gratia plena... ♪
218
01:03:13,048 --> 01:03:15,869
♪ dominus tecum... ♪
219
01:03:16,510 --> 01:03:21,471
♪ benedicta tu in mulieribus ♪
220
01:03:22,620 --> 01:03:29,116
♪ et benedíctus fructus ventris tui, Iesus. ♪
221
01:03:30,874 --> 01:03:33,631
♪ Sancta Maria, ♪
222
01:03:33,655 --> 01:03:36,233
♪ Mater Dei, ♪
223
01:03:36,530 --> 01:03:42,365
♪ ora pro nobis peccatoribus ♪
224
01:03:43,490 --> 01:03:51,139
nunc et in hora mortis nostrae.
225
01:04:55,007 --> 01:04:56,787
The arrowhead is still there.
226
01:04:57,027 --> 01:04:58,905
If we try to remove it,
you will die.
227
01:05:01,971 --> 01:05:03,510
You want to be one of us?
228
01:05:04,151 --> 01:05:05,730
What do you think now?
229
01:05:06,425 --> 01:05:09,714
The Iroquois are not men.
They are animals.
230
01:05:09,824 --> 01:05:13,253
They're the same as us
or the Hurons.
231
01:05:13,658 --> 01:05:17,415
If they showed pity,
others will say that they are weak.
232
01:05:20,034 --> 01:05:21,513
Tomorrow ...
233
01:05:21,656 --> 01:05:23,135
do not cry out.
234
01:05:24,614 --> 01:05:26,497
If we do cry out,
will they stop?
235
01:05:26,663 --> 01:05:28,941
No, they would not stop.
236
01:05:29,940 --> 01:05:32,034
But if you cry out when you die,
237
01:05:32,922 --> 01:05:34,359
they will have your spirit.
238
01:05:34,944 --> 01:05:37,423
When I die, Chomina,
I will go to Paradise.
239
01:05:37,448 --> 01:05:39,658
Let me baptize you
so you will go there also.
240
01:05:40,084 --> 01:05:42,006
Why would I go to your paradise?
241
01:05:42,513 --> 01:05:43,763
Are my people there?
242
01:05:44,289 --> 01:05:48,646
My woman? My boy?
There's only Black Robes there".
243
01:11:08,198 --> 01:11:09,730
We go down the river to my people.
244
01:11:09,923 --> 01:11:11,853
No, we go up
to the Huron mission.
245
01:11:15,085 --> 01:11:16,944
You're so weak, the Iroquois
could easily catch you.
246
01:11:17,073 --> 01:11:19,791
And they would not expect you
to travel away from your people.
247
01:11:22,017 --> 01:11:24,336
You're not so stupid, Black Robe.
248
01:12:42,506 --> 01:12:44,280
Lord, I beg you ...
249
01:12:45,395 --> 01:12:47,496
... show your mercy
to these savage people ...
250
01:12:47,777 --> 01:12:50,719
... who will never look upon Your face
in Paradise.
251
01:15:13,344 --> 01:15:14,823
Tell me, Black Robe ...
252
01:15:15,705 --> 01:15:17,544
What does your dreams see now?
253
01:15:18,520 --> 01:15:20,359
I'm too weary for dreams.
254
01:15:21,573 --> 01:15:23,245
But you must.
255
01:15:23,691 --> 01:15:27,436
If you do not ...
... how do you see the way that lies ahead?
256
01:15:28,670 --> 01:15:30,241
I trust in God.
257
01:15:30,568 --> 01:15:33,126
He will guide me ...
all the way to Paradise.
258
01:15:34,332 --> 01:15:36,700
You have not seen this paradise.
259
01:15:38,103 --> 01:15:40,143
No man should welcome death.
260
01:15:41,109 --> 01:15:43,102
This world is a cruel place ...
261
01:15:44,523 --> 01:15:46,375
... but it has the sunlight.
262
01:15:49,340 --> 01:15:51,137
I'm sorry that I should leave now.
263
01:16:59,163 --> 01:17:02,273
Chomina, do you hear me?
My God loves you.
264
01:17:10,281 --> 01:17:13,359
If you accept His love,
he will admit you to Paradise.
265
01:20:36,653 --> 01:20:38,253
Father, I'll go with you.
266
01:20:38,973 --> 01:20:41,450
No,... you must stay with her.
267
01:20:42,155 --> 01:20:44,177
She has lost everything
because of us.
268
01:20:45,104 --> 01:20:46,544
She needs you more than I do.
269
01:20:50,558 --> 01:20:52,160
We will do what she ask.
270
01:20:53,202 --> 01:20:56,359
What can we say to people who thinks
that dreams are the real world...
271
01:20:56,901 --> 01:20:59,026
... and this one is an illusion?
272
01:21:00,685 --> 01:21:02,204
Perhaps they're right.
273
01:21:04,100 --> 01:21:05,740
Farewell, Father Laforgue.
274
01:21:06,106 --> 01:21:07,535
No Farewells,
275
01:21:07,858 --> 01:21:09,152
not in this land
276
01:21:09,439 --> 01:21:11,321
and no greetings, no names.
277
01:21:12,269 --> 01:21:13,730
The forests speak.
278
01:21:14,187 --> 01:21:15,905
The dead talk at night.
279
01:21:16,610 --> 01:21:17,930
God bless you both.
280
01:23:37,954 --> 01:23:39,033
Father?
281
01:23:52,919 --> 01:23:54,278
Who are you?
282
01:23:55,104 --> 01:23:56,713
I'm Father Laforgue.
283
01:23:57,061 --> 01:23:58,300
How many are with you?
284
01:23:59,275 --> 01:24:00,474
I am alone.
285
01:24:05,599 --> 01:24:09,005
Some months ago
that fever struck this village.
286
01:24:09,413 --> 01:24:11,578
The Indians thought that
we brought it to punish ...
287
01:24:11,603 --> 01:24:13,853
those who would not accept our faith.
288
01:24:14,784 --> 01:24:16,057
Many died.
289
01:24:16,830 --> 01:24:20,828
One man who lost his child
killed father Duval.
290
01:24:21,607 --> 01:24:23,126
What are they all doing now?
291
01:24:24,450 --> 01:24:27,122
Who knows
what the savages will do?
292
01:24:27,328 --> 01:24:29,218
Who knows what they think?
293
01:24:29,631 --> 01:24:34,630
I'm not even able to understand them
more than I was 20 years ago.
294
01:24:34,941 --> 01:24:37,419
They would probably torture
and kill us both.
295
01:24:39,870 --> 01:24:41,748
But the converts?
296
01:24:41,773 --> 01:24:42,992
We must have some influence.
297
01:24:43,048 --> 01:24:46,887
Converts?
Perhaps, there are no converts.
298
01:24:47,443 --> 01:24:51,560
Our only hope
is that ... some believe ...
299
01:24:51,585 --> 01:24:54,263
... that baptism will
cure their fever.
300
01:24:55,431 --> 01:24:57,470
If they ask for baptism,
301
01:24:57,908 --> 01:25:00,472
we must have a great
public ceremony at once.
302
01:25:01,969 --> 01:25:03,247
Father Jerome ...
303
01:25:04,105 --> 01:25:05,517
Shouldn't we ...?
304
01:25:05,767 --> 01:25:06,918
I mean ...
305
01:25:07,902 --> 01:25:10,148
Should they not understand our faith ...
306
01:25:10,476 --> 01:25:11,835
... before accepting it?
307
01:25:11,923 --> 01:25:13,232
Understand?
308
01:25:13,484 --> 01:25:15,762
But they are in danger of death...
309
01:25:16,032 --> 01:25:19,350
... and we are offering them
a place in Paradise.
310
01:27:35,434 --> 01:27:38,275
Father... death may be near.
311
01:27:38,624 --> 01:27:40,187
Will you hear my confession?
312
01:27:42,118 --> 01:27:43,856
If you will hear mine.
313
01:27:52,263 --> 01:27:54,366
Bless me, Father,
for I have sinned.
314
01:28:28,965 --> 01:28:30,604
Lord ...
315
01:28:30,668 --> 01:28:32,827
Why is Father Jerome
is with you in Heaven ...
316
01:28:33,723 --> 01:28:36,357
while Chomina lies
forever in utter darkness?
317
01:28:38,727 --> 01:28:40,167
Help me.
318
01:29:10,403 --> 01:29:12,281
Demon!
Why are you here?
319
01:29:13,312 --> 01:29:14,780
I am not a Demon.
320
01:29:15,190 --> 01:29:17,183
I take the place of Father Jérome.
321
01:29:17,693 --> 01:29:20,058
- Is he dead?
- Yes.
322
01:29:20,699 --> 01:29:22,378
How long will you stay?
323
01:29:23,650 --> 01:29:24,769
All of my life.
324
01:29:25,951 --> 01:29:27,903
If we take the
water sorcery ...
325
01:29:28,453 --> 01:29:29,812
We will not be sick?
326
01:29:31,068 --> 01:29:33,052
Baptism does not cure you.
327
01:29:33,571 --> 01:29:35,698
The other Black Robe said so.
328
01:29:36,223 --> 01:29:39,383
He meant only that
we must ask the help of Jesus.
329
01:29:40,022 --> 01:29:42,380
Perhaps, He will answer your prayers.
330
01:30:08,035 --> 01:30:09,914
Many want to kill you,
Black Robe.
331
01:30:11,905 --> 01:30:13,024
I know.
332
01:30:22,328 --> 01:30:24,208
A Demon cannot feel pain.
333
01:30:25,448 --> 01:30:26,687
Are you a man?
334
01:30:29,021 --> 01:30:30,028
Yes.
335
01:30:30,692 --> 01:30:32,557
You must help us, Black Robe.
336
01:30:33,657 --> 01:30:35,182
Do you love us?
337
01:31:00,319 --> 01:31:03,390
- Yes
- Then, baptize us.
338
01:31:10,362 --> 01:31:11,409
Spare them.
339
01:31:12,024 --> 01:31:13,476
Spare them, oh Lord.
340
01:31:23,355 --> 01:31:24,691
Ego te baptizo...
341
01:31:24,715 --> 01:31:26,715
... in nomine patris...
342
01:31:27,056 --> 01:31:29,771
... et filii et spiritus sancti.
343
01:31:32,188 --> 01:31:33,807
Ego te baptizo...
344
01:31:34,070 --> 01:31:35,712
... in nomine patris...
345
01:31:35,968 --> 01:31:38,174
... et filii et spiritus sancti.
346
01:31:41,877 --> 01:31:43,298
Ego te baptizo...
347
01:31:43,505 --> 01:31:45,505
... in nomine patris...
348
01:31:45,594 --> 01:31:48,691
... et filii et spiritus sancti.
349
01:31:51,273 --> 01:31:53,053
Ego te baptizo...
350
01:31:53,252 --> 01:31:55,108
... in nomine patris...
351
01:31:55,214 --> 01:31:57,640
... et filii et spiritus sancti.
352
01:32:00,625 --> 01:32:02,119
Ego te baptizo...
353
01:32:02,547 --> 01:32:04,235
... in nomine patris...
354
01:32:04,727 --> 01:32:07,764
... et filii et spiritus sancti.
355
01:32:15,395 --> 01:32:16,509
Ego te baptizo...
356
01:32:16,534 --> 01:32:17,891
... in nomine patris...
357
01:32:17,916 --> 01:32:19,916
... et filii et spiritus sancti.
24267
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.