All language subtitles for Black Robe (1991).eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,000 --> 00:01:48,358 The Indians, who went to Flangis, 2 00:01:48,439 --> 00:01:51,836 thought there was a city of gold ... 3 00:01:54,275 --> 00:01:56,833 In the South there is a city of gold. 4 00:01:56,873 --> 00:01:58,032 My brother saw it. 5 00:02:01,870 --> 00:02:03,098 Tramblé. 6 00:02:03,123 --> 00:02:04,576 Look at these, Tramblé. 7 00:02:05,638 --> 00:02:09,138 "Whoa! Where did you trap them, Sainte Marie"? 8 00:02:09,220 --> 00:02:10,478 In the forest. 9 00:02:10,685 --> 00:02:12,324 My secret, Tramblé. 10 00:02:12,441 --> 00:02:14,848 And how do you pay the Indian trappers, Mercier? 11 00:02:15,073 --> 00:02:17,456 With knives, Father. With cooking pots. 12 00:02:17,775 --> 00:02:20,494 With Brandy, Mercier, I am told. With Brandy. 13 00:02:27,747 --> 00:02:29,662 And what if there is no mission? 14 00:02:30,253 --> 00:02:32,132 What if your father Laforgue arrives ... 15 00:02:32,173 --> 00:02:34,372 ... to find yet another two Jesuit martyrs? 16 00:02:34,473 --> 00:02:36,764 We... we'll cross that bridge when we come to it. 17 00:02:36,904 --> 00:02:37,819 It's not we. 18 00:02:38,066 --> 00:02:40,402 It is Father Laforgue who must cross it. 19 00:02:41,164 --> 00:02:43,363 Has he journeyed far from this settlement? 20 00:02:43,723 --> 00:02:45,042 "Even in good weather?" 21 00:02:45,653 --> 00:02:46,793 No... 22 00:02:47,257 --> 00:02:50,374 He has been studying the Huron and Algonquin languages. 23 00:02:50,447 --> 00:02:53,085 He is very dedicated... and devout. 24 00:02:53,110 --> 00:02:54,270 Of course. 25 00:02:55,366 --> 00:02:58,044 Even I have been on these journeys, Monsieur Champlain ... 26 00:02:58,810 --> 00:03:02,447 from the lakes of the Hurons to the rivers of Maine. 27 00:03:02,495 --> 00:03:04,714 - And now ... - We are too old. 28 00:03:05,117 --> 00:03:08,954 - Perhaps, Younger men are more suitable... - Perhaps. Perhaps not. 29 00:03:15,088 --> 00:03:17,966 1500 miles by canoe ... 30 00:03:18,036 --> 00:03:19,567 in that country, 31 00:03:20,075 --> 00:03:21,834 at the beginning of the winter ... 32 00:03:23,665 --> 00:03:25,943 Death is almost certain, Father Bourque. 33 00:03:26,335 --> 00:03:29,420 Death is not always a great evil, Monsieur Champlain. 34 00:03:33,129 --> 00:03:36,537 God should have made me a Jesuit, to have answers for everything. 35 00:03:49,184 --> 00:03:51,449 He must paddle with them 12 hours a day, 36 00:03:51,615 --> 00:03:53,240 or they will not respect him. 37 00:03:53,941 --> 00:03:56,261 He must smile and not show anger. 38 00:03:56,816 --> 00:04:00,130 He must carry a pack animals loads on his back as they do. 39 00:04:00,239 --> 00:04:04,277 The journey, like our lives is in God's hands. 40 00:04:11,408 --> 00:04:14,065 Look at them. The English and the Dutch are colonists. 41 00:04:14,090 --> 00:04:15,289 We have priests. 42 00:04:16,579 --> 00:04:18,548 Who would want to bring a woman here... 43 00:04:19,034 --> 00:04:21,550 ... and have kids running half wild in the woods? 44 00:04:21,704 --> 00:04:23,399 We are Starving in winter.. 45 00:04:26,759 --> 00:04:28,558 - Good afternoon, father. - Good afternoon. 46 00:04:28,583 --> 00:04:29,859 Good afternoon, Father. 47 00:04:33,329 --> 00:04:35,720 - Do you think they're going upriver? - Who cares? 48 00:04:35,815 --> 00:04:37,134 As long as I am not going. 49 00:04:37,285 --> 00:04:39,120 Leave the forest to the savages. 50 00:04:39,478 --> 00:04:42,181 Remember that priest who came back like that? 51 00:04:43,290 --> 00:04:45,384 It was the Iroquois. They caught him. 52 00:04:45,608 --> 00:04:47,163 That was just fingers. 53 00:04:47,610 --> 00:04:49,968 One might lose something that is more... useful. 54 00:06:46,976 --> 00:06:49,934 Why do you want to accompany Father Laforgue? 55 00:06:52,400 --> 00:06:54,291 For the greater glory of God. 56 00:06:55,256 --> 00:06:56,256 Indeed? 57 00:06:57,254 --> 00:06:59,893 I am told you're bored in this settlement. 58 00:07:00,924 --> 00:07:02,522 Sometimes. A little. 59 00:07:04,017 --> 00:07:06,681 To come all this way and to just build huts ... 60 00:07:07,419 --> 00:07:08,738 I understand. 61 00:07:09,909 --> 00:07:11,908 You can read and write? 62 00:07:12,732 --> 00:07:16,053 Yes, Father. I was taught by my uncle, who was a priest in Tour. 63 00:07:21,286 --> 00:07:23,332 He speaks it more fluently than I do. 64 00:07:25,922 --> 00:07:28,320 If we send you and if ... 65 00:07:28,462 --> 00:07:29,862 when you return ... 66 00:07:31,078 --> 00:07:33,997 you could go to France, to study for the priesthood, 67 00:07:34,053 --> 00:07:35,412 Would that please you, Daniel? 68 00:07:37,679 --> 00:07:38,890 Yes, Father. 69 00:10:10,965 --> 00:10:12,804 These are our Fathers. 70 00:10:14,237 --> 00:10:15,971 They are soldiers of Heaven. 71 00:10:16,819 --> 00:10:18,765 They left their friends and their country ... 72 00:10:18,885 --> 00:10:21,324 to show you the way to Paradise. 73 00:10:31,793 --> 00:10:32,785 Chomina ... 74 00:10:33,630 --> 00:10:36,548 I commend to your care Father Laforgue. 75 00:10:39,362 --> 00:10:42,161 Who is journeying into the land of the Huron. 76 00:10:43,962 --> 00:10:45,649 Love and honor him. 77 00:10:45,986 --> 00:10:47,385 Guard him well. 78 00:11:40,270 --> 00:11:42,997 Look at him, dressed like a savage Chieftan. 79 00:11:43,440 --> 00:11:45,118 We are not colonizing the Indians. 80 00:11:45,158 --> 00:11:47,540 - They are colonizing us. - Not me, they are not. 81 00:11:47,876 --> 00:11:50,501 I am not becoming one of those wild woodsmen. 82 00:11:50,954 --> 00:11:53,672 In one more year, I am going back to France. 83 00:11:53,713 --> 00:11:54,759 Are you? 84 00:11:55,112 --> 00:11:56,591 Are any of us? 85 00:11:56,670 --> 00:11:59,508 If the winter doesn't kill us, the Indians might. 86 00:11:59,688 --> 00:12:02,027 If they don't, it could be the English. 87 00:12:02,067 --> 00:12:03,426 So keep your faith. 88 00:12:03,466 --> 00:12:06,024 I made that point with you, with God in mind. 89 00:15:44,433 --> 00:15:45,792 Good morning. 90 00:15:46,512 --> 00:15:47,527 You are? 91 00:15:48,135 --> 00:15:51,233 - Paul Laforgue. - You have to serve my mass? 92 00:15:52,516 --> 00:15:54,554 I am the priest of New France. 93 00:15:55,762 --> 00:15:57,645 The savages did this to me. 94 00:15:58,313 --> 00:16:00,722 Indians? Why? 95 00:16:00,911 --> 00:16:02,266 They are uncivilized, 96 00:16:02,306 --> 00:16:05,884 just as the English or the Germans were ... ... before we took our faith to them. 97 00:16:07,335 --> 00:16:08,843 In a few weeks ... 98 00:16:09,488 --> 00:16:11,020 I will be returning. 99 00:16:11,270 --> 00:16:12,895 Returning to New France? 100 00:16:13,169 --> 00:16:15,936 The savages live in total darkness. 101 00:16:16,137 --> 00:16:17,870 We must convert them. 102 00:16:18,520 --> 00:16:20,832 What more glorious task? 103 00:16:21,400 --> 00:16:23,678 What more glorious task? 104 00:18:22,518 --> 00:18:24,956 Black Robe, what are you doing? 105 00:18:25,867 --> 00:18:27,186 I'm making words. 106 00:18:28,593 --> 00:18:29,555 Words? 107 00:18:30,792 --> 00:18:32,311 You do not speak. 108 00:18:33,273 --> 00:18:34,551 I'll show you. 109 00:18:37,166 --> 00:18:39,604 - Tell me something. - Tell What? 110 00:18:39,722 --> 00:18:42,001 Something I... I do not know. 111 00:18:45,549 --> 00:18:48,135 My woman's mother... 112 00:18:48,645 --> 00:18:50,884 died in snow last winter. 113 00:19:21,684 --> 00:19:24,199 "Last winter, Chomina's wife mother... 114 00:19:24,613 --> 00:19:26,332 died in the snow"." 115 00:19:44,032 --> 00:19:47,133 I have still other greater things that I can teach you. 116 00:20:58,731 --> 00:20:59,786 Father ... 117 00:21:00,433 --> 00:21:02,671 I... I mean not any disrespect ... 118 00:21:03,536 --> 00:21:05,576 but do you have any doubts? 119 00:21:06,869 --> 00:21:08,149 What about? 120 00:21:10,028 --> 00:21:12,192 Them ... these people. 121 00:21:13,433 --> 00:21:14,730 If we change them. 122 00:21:15,345 --> 00:21:17,947 If we do not change them, How could they enter Heaven? 123 00:21:18,823 --> 00:21:21,701 Intelligence is not lacking among these people. 124 00:21:23,379 --> 00:21:25,660 He speaks only Algonquin, father. 125 00:21:50,532 --> 00:21:52,251 What is the meaning of that word? 126 00:21:53,798 --> 00:21:56,400 You love that tobacco, more than you love us. 127 00:21:56,937 --> 00:21:59,335 What can I do? I know that. 128 00:21:59,554 --> 00:22:02,515 He will ask and ask until they have everything, we brought with us. 129 00:22:03,502 --> 00:22:05,776 Father, they do not understand. 130 00:22:06,662 --> 00:22:08,747 They share everything without question. 131 00:22:09,028 --> 00:22:10,583 Then they should question. 132 00:22:10,915 --> 00:22:13,273 They plan nothing, but think only of the moment: 133 00:22:13,298 --> 00:22:14,698 hunting foods... 134 00:22:20,690 --> 00:22:22,568 Go and get the tobacco, Daniel. 135 00:24:17,302 --> 00:24:21,341 They say it's soothing... ... once you become used to it. 136 00:24:34,828 --> 00:24:36,383 That may take some time. 137 00:24:59,168 --> 00:25:01,246 They don't seem to be happy father. 138 00:25:02,292 --> 00:25:05,128 They should be. I have told them the truth. 139 00:26:06,535 --> 00:26:09,238 So charming, Mademoiselle Lafontaine. 140 00:26:09,583 --> 00:26:11,513 And so attractive. 141 00:26:13,564 --> 00:26:15,082 So modest. 142 00:26:17,345 --> 00:26:18,899 She is from a very good family. 143 00:33:59,034 --> 00:34:01,143 What do you think they are talking about, father? 144 00:34:01,585 --> 00:34:02,569 I don't know. 145 00:34:03,087 --> 00:34:04,207 Of us? 146 00:36:02,119 --> 00:36:03,259 A book. 147 00:36:04,431 --> 00:36:05,283 Book? 148 00:36:46,240 --> 00:36:48,319 Mother, what are you doing? 149 00:36:49,862 --> 00:36:51,342 Praying to Saint Joan. 150 00:36:53,164 --> 00:36:56,423 Perhaps God has chosen you as he chose her. 151 00:36:56,746 --> 00:36:59,208 You must not compare me to a saint, Mother. 152 00:36:59,978 --> 00:37:03,696 "In New France, you will remember me in your prayers? 153 00:37:03,782 --> 00:37:05,048 I always do.. 154 00:37:06,763 --> 00:37:08,552 God will hear your prayer. 155 00:37:08,788 --> 00:37:10,835 He has chosen you to die for Him. 156 00:37:13,495 --> 00:37:15,534 I will never see you again. 157 00:38:51,708 --> 00:38:53,187 I'm afraid, Lord. 158 00:38:54,970 --> 00:38:56,649 I don't welcome death ... 159 00:38:57,050 --> 00:38:58,969 ... as a holy person should. 160 00:40:47,476 --> 00:40:48,595 Daniel? 161 00:40:56,446 --> 00:40:58,618 I too have committed the sin of the flesh. 162 00:40:58,925 --> 00:41:00,011 Do you, father? 163 00:41:00,745 --> 00:41:02,742 In France, long ago? 164 00:41:02,883 --> 00:41:04,322 No, here. 165 00:41:05,403 --> 00:41:06,981 Sin of intent. 166 00:41:07,463 --> 00:41:08,307 Here. 167 00:41:08,983 --> 00:41:10,542 I've lusted after her. 168 00:41:12,021 --> 00:41:13,270 Kneel with me ... 169 00:41:13,848 --> 00:41:15,591 ... and then say an act of contrition. 170 00:41:15,739 --> 00:41:19,380 Father, life is not so simple for the rest of us. 171 00:41:20,095 --> 00:41:21,694 I am not a Jesuit. 172 00:41:21,734 --> 00:41:23,773 You said you wanted to serve God. 173 00:41:24,180 --> 00:41:25,969 Yes, Father, but I ... 174 00:41:30,920 --> 00:41:32,927 ... I'm afraid of this country. 175 00:41:33,423 --> 00:41:35,181 The Devil rules here. 176 00:41:36,243 --> 00:41:40,291 Controls the hearts and minds ... ... of these poor people. 177 00:41:41,399 --> 00:41:45,525 But they are true Christians, they live for each other. 178 00:41:45,787 --> 00:41:47,999 They forgive things, we would not forgive. 179 00:41:48,346 --> 00:41:51,432 The Devil makes them resist the truth of our teachings. 180 00:41:51,950 --> 00:41:53,396 Why should they believe them? 181 00:41:53,561 --> 00:41:55,760 They have an Afterworld of their own. 182 00:41:55,916 --> 00:41:57,995 They have no concept of one. 183 00:41:58,418 --> 00:42:00,270 Annuka has told me ... 184 00:42:00,675 --> 00:42:03,902 ... they believe that, in the forest at night, the dead can see. 185 00:42:04,624 --> 00:42:07,382 Souls of men hunt the souls of animals. 186 00:42:08,441 --> 00:42:12,592 Is that what she told you? It's childish, Daniel. 187 00:42:13,054 --> 00:42:14,804 Is it harder to believe in a paradise ... 188 00:42:14,872 --> 00:42:16,871 ... where we all sit on the clouds and look at God? 189 00:43:55,820 --> 00:43:57,099 Black Robe. 190 00:45:20,907 --> 00:45:22,632 Oh, God of mercy... 191 00:45:23,399 --> 00:45:25,602 Please, bless this innocent child. 192 00:45:31,478 --> 00:45:33,478 Ego te baptizo... 193 00:45:33,502 --> 00:45:35,502 ... in nomine Patris 194 00:45:35,526 --> 00:45:36,728 ... et Filii... 195 00:45:37,389 --> 00:45:39,193 ... et Spiritus Sancti 196 00:46:21,475 --> 00:46:23,748 Where are my paddlers you promised? 197 00:46:31,937 --> 00:46:35,711 You go with your own mission alone, Black Robe. 198 00:46:36,279 --> 00:46:39,517 Ask your Jesus, to help you, Black Robe. 199 00:52:23,886 --> 00:52:25,005 Lord ... 200 00:52:26,621 --> 00:52:29,566 If it be Thy wish that I suffer greater tribulations 201 00:52:29,724 --> 00:52:31,388 in the days ahead ... 202 00:52:32,368 --> 00:52:34,079 ... I welcome it. 203 00:52:35,652 --> 00:52:38,542 Thou has given me this cross for Thy honor ... 204 00:52:38,909 --> 00:52:42,135 for the salvation of these poor barbarians. 205 00:52:43,630 --> 00:52:45,029 I thank Thee. 206 00:56:36,892 --> 00:56:38,916 Ego te absolvo a peccatis tuis... 207 00:56:39,491 --> 00:56:40,940 ... in nomine Patris... 208 00:56:41,913 --> 00:56:42,964 ... et Filii. 209 00:59:00,451 --> 00:59:01,960 Father, Forgive me. 210 00:59:02,246 --> 00:59:03,405 What for? 211 00:59:04,971 --> 00:59:06,730 For the things I said to you. 212 00:59:08,192 --> 00:59:09,278 For leaving you. 213 00:59:09,967 --> 00:59:13,092 God is with us. He is the one who forgives us. 214 01:02:59,202 --> 01:02:59,937 Sing. 215 01:03:01,136 --> 01:03:01,941 Sing! 216 01:03:05,332 --> 01:03:09,003 ♪ Ave Maria... ♪ 217 01:03:09,245 --> 01:03:12,401 ♪ gratia plena... ♪ 218 01:03:13,048 --> 01:03:15,869 ♪ dominus tecum... ♪ 219 01:03:16,510 --> 01:03:21,471 ♪ benedicta tu in mulieribus ♪ 220 01:03:22,620 --> 01:03:29,116 ♪ et benedíctus fructus ventris tui, Iesus. ♪ 221 01:03:30,874 --> 01:03:33,631 ♪ Sancta Maria, ♪ 222 01:03:33,655 --> 01:03:36,233 ♪ Mater Dei, ♪ 223 01:03:36,530 --> 01:03:42,365 ♪ ora pro nobis peccatoribus ♪ 224 01:03:43,490 --> 01:03:51,139 nunc et in hora mortis nostrae. 225 01:04:55,007 --> 01:04:56,787 The arrowhead is still there. 226 01:04:57,027 --> 01:04:58,905 If we try to remove it, you will die. 227 01:05:01,971 --> 01:05:03,510 You want to be one of us? 228 01:05:04,151 --> 01:05:05,730 What do you think now? 229 01:05:06,425 --> 01:05:09,714 The Iroquois are not men. They are animals. 230 01:05:09,824 --> 01:05:13,253 They're the same as us or the Hurons. 231 01:05:13,658 --> 01:05:17,415 If they showed pity, others will say that they are weak. 232 01:05:20,034 --> 01:05:21,513 Tomorrow ... 233 01:05:21,656 --> 01:05:23,135 do not cry out. 234 01:05:24,614 --> 01:05:26,497 If we do cry out, will they stop? 235 01:05:26,663 --> 01:05:28,941 No, they would not stop. 236 01:05:29,940 --> 01:05:32,034 But if you cry out when you die, 237 01:05:32,922 --> 01:05:34,359 they will have your spirit. 238 01:05:34,944 --> 01:05:37,423 When I die, Chomina, I will go to Paradise. 239 01:05:37,448 --> 01:05:39,658 Let me baptize you so you will go there also. 240 01:05:40,084 --> 01:05:42,006 Why would I go to your paradise? 241 01:05:42,513 --> 01:05:43,763 Are my people there? 242 01:05:44,289 --> 01:05:48,646 My woman? My boy? There's only Black Robes there". 243 01:11:08,198 --> 01:11:09,730 We go down the river to my people. 244 01:11:09,923 --> 01:11:11,853 No, we go up to the Huron mission. 245 01:11:15,085 --> 01:11:16,944 You're so weak, the Iroquois could easily catch you. 246 01:11:17,073 --> 01:11:19,791 And they would not expect you to travel away from your people. 247 01:11:22,017 --> 01:11:24,336 You're not so stupid, Black Robe. 248 01:12:42,506 --> 01:12:44,280 Lord, I beg you ... 249 01:12:45,395 --> 01:12:47,496 ... show your mercy to these savage people ... 250 01:12:47,777 --> 01:12:50,719 ... who will never look upon Your face in Paradise. 251 01:15:13,344 --> 01:15:14,823 Tell me, Black Robe ... 252 01:15:15,705 --> 01:15:17,544 What does your dreams see now? 253 01:15:18,520 --> 01:15:20,359 I'm too weary for dreams. 254 01:15:21,573 --> 01:15:23,245 But you must. 255 01:15:23,691 --> 01:15:27,436 If you do not ... ... how do you see the way that lies ahead? 256 01:15:28,670 --> 01:15:30,241 I trust in God. 257 01:15:30,568 --> 01:15:33,126 He will guide me ... all the way to Paradise. 258 01:15:34,332 --> 01:15:36,700 You have not seen this paradise. 259 01:15:38,103 --> 01:15:40,143 No man should welcome death. 260 01:15:41,109 --> 01:15:43,102 This world is a cruel place ... 261 01:15:44,523 --> 01:15:46,375 ... but it has the sunlight. 262 01:15:49,340 --> 01:15:51,137 I'm sorry that I should leave now. 263 01:16:59,163 --> 01:17:02,273 Chomina, do you hear me? My God loves you. 264 01:17:10,281 --> 01:17:13,359 If you accept His love, he will admit you to Paradise. 265 01:20:36,653 --> 01:20:38,253 Father, I'll go with you. 266 01:20:38,973 --> 01:20:41,450 No,... you must stay with her. 267 01:20:42,155 --> 01:20:44,177 She has lost everything because of us. 268 01:20:45,104 --> 01:20:46,544 She needs you more than I do. 269 01:20:50,558 --> 01:20:52,160 We will do what she ask. 270 01:20:53,202 --> 01:20:56,359 What can we say to people who thinks that dreams are the real world... 271 01:20:56,901 --> 01:20:59,026 ... and this one is an illusion? 272 01:21:00,685 --> 01:21:02,204 Perhaps they're right. 273 01:21:04,100 --> 01:21:05,740 Farewell, Father Laforgue. 274 01:21:06,106 --> 01:21:07,535 No Farewells, 275 01:21:07,858 --> 01:21:09,152 not in this land 276 01:21:09,439 --> 01:21:11,321 and no greetings, no names. 277 01:21:12,269 --> 01:21:13,730 The forests speak. 278 01:21:14,187 --> 01:21:15,905 The dead talk at night. 279 01:21:16,610 --> 01:21:17,930 God bless you both. 280 01:23:37,954 --> 01:23:39,033 Father? 281 01:23:52,919 --> 01:23:54,278 Who are you? 282 01:23:55,104 --> 01:23:56,713 I'm Father Laforgue. 283 01:23:57,061 --> 01:23:58,300 How many are with you? 284 01:23:59,275 --> 01:24:00,474 I am alone. 285 01:24:05,599 --> 01:24:09,005 Some months ago that fever struck this village. 286 01:24:09,413 --> 01:24:11,578 The Indians thought that we brought it to punish ... 287 01:24:11,603 --> 01:24:13,853 those who would not accept our faith. 288 01:24:14,784 --> 01:24:16,057 Many died. 289 01:24:16,830 --> 01:24:20,828 One man who lost his child killed father Duval. 290 01:24:21,607 --> 01:24:23,126 What are they all doing now? 291 01:24:24,450 --> 01:24:27,122 Who knows what the savages will do? 292 01:24:27,328 --> 01:24:29,218 Who knows what they think? 293 01:24:29,631 --> 01:24:34,630 I'm not even able to understand them more than I was 20 years ago. 294 01:24:34,941 --> 01:24:37,419 They would probably torture and kill us both. 295 01:24:39,870 --> 01:24:41,748 But the converts? 296 01:24:41,773 --> 01:24:42,992 We must have some influence. 297 01:24:43,048 --> 01:24:46,887 Converts? Perhaps, there are no converts. 298 01:24:47,443 --> 01:24:51,560 Our only hope is that ... some believe ... 299 01:24:51,585 --> 01:24:54,263 ... that baptism will cure their fever. 300 01:24:55,431 --> 01:24:57,470 If they ask for baptism, 301 01:24:57,908 --> 01:25:00,472 we must have a great public ceremony at once. 302 01:25:01,969 --> 01:25:03,247 Father Jerome ... 303 01:25:04,105 --> 01:25:05,517 Shouldn't we ...? 304 01:25:05,767 --> 01:25:06,918 I mean ... 305 01:25:07,902 --> 01:25:10,148 Should they not understand our faith ... 306 01:25:10,476 --> 01:25:11,835 ... before accepting it? 307 01:25:11,923 --> 01:25:13,232 Understand? 308 01:25:13,484 --> 01:25:15,762 But they are in danger of death... 309 01:25:16,032 --> 01:25:19,350 ... and we are offering them a place in Paradise. 310 01:27:35,434 --> 01:27:38,275 Father... death may be near. 311 01:27:38,624 --> 01:27:40,187 Will you hear my confession? 312 01:27:42,118 --> 01:27:43,856 If you will hear mine. 313 01:27:52,263 --> 01:27:54,366 Bless me, Father, for I have sinned. 314 01:28:28,965 --> 01:28:30,604 Lord ... 315 01:28:30,668 --> 01:28:32,827 Why is Father Jerome is with you in Heaven ... 316 01:28:33,723 --> 01:28:36,357 while Chomina lies forever in utter darkness? 317 01:28:38,727 --> 01:28:40,167 Help me. 318 01:29:10,403 --> 01:29:12,281 Demon! Why are you here? 319 01:29:13,312 --> 01:29:14,780 I am not a Demon. 320 01:29:15,190 --> 01:29:17,183 I take the place of Father Jérome. 321 01:29:17,693 --> 01:29:20,058 - Is he dead? - Yes. 322 01:29:20,699 --> 01:29:22,378 How long will you stay? 323 01:29:23,650 --> 01:29:24,769 All of my life. 324 01:29:25,951 --> 01:29:27,903 If we take the water sorcery ... 325 01:29:28,453 --> 01:29:29,812 We will not be sick? 326 01:29:31,068 --> 01:29:33,052 Baptism does not cure you. 327 01:29:33,571 --> 01:29:35,698 The other Black Robe said so. 328 01:29:36,223 --> 01:29:39,383 He meant only that we must ask the help of Jesus. 329 01:29:40,022 --> 01:29:42,380 Perhaps, He will answer your prayers. 330 01:30:08,035 --> 01:30:09,914 Many want to kill you, Black Robe. 331 01:30:11,905 --> 01:30:13,024 I know. 332 01:30:22,328 --> 01:30:24,208 A Demon cannot feel pain. 333 01:30:25,448 --> 01:30:26,687 Are you a man? 334 01:30:29,021 --> 01:30:30,028 Yes. 335 01:30:30,692 --> 01:30:32,557 You must help us, Black Robe. 336 01:30:33,657 --> 01:30:35,182 Do you love us? 337 01:31:00,319 --> 01:31:03,390 - Yes - Then, baptize us. 338 01:31:10,362 --> 01:31:11,409 Spare them. 339 01:31:12,024 --> 01:31:13,476 Spare them, oh Lord. 340 01:31:23,355 --> 01:31:24,691 Ego te baptizo... 341 01:31:24,715 --> 01:31:26,715 ... in nomine patris... 342 01:31:27,056 --> 01:31:29,771 ... et filii et spiritus sancti. 343 01:31:32,188 --> 01:31:33,807 Ego te baptizo... 344 01:31:34,070 --> 01:31:35,712 ... in nomine patris... 345 01:31:35,968 --> 01:31:38,174 ... et filii et spiritus sancti. 346 01:31:41,877 --> 01:31:43,298 Ego te baptizo... 347 01:31:43,505 --> 01:31:45,505 ... in nomine patris... 348 01:31:45,594 --> 01:31:48,691 ... et filii et spiritus sancti. 349 01:31:51,273 --> 01:31:53,053 Ego te baptizo... 350 01:31:53,252 --> 01:31:55,108 ... in nomine patris... 351 01:31:55,214 --> 01:31:57,640 ... et filii et spiritus sancti. 352 01:32:00,625 --> 01:32:02,119 Ego te baptizo... 353 01:32:02,547 --> 01:32:04,235 ... in nomine patris... 354 01:32:04,727 --> 01:32:07,764 ... et filii et spiritus sancti. 355 01:32:15,395 --> 01:32:16,509 Ego te baptizo... 356 01:32:16,534 --> 01:32:17,891 ... in nomine patris... 357 01:32:17,916 --> 01:32:19,916 ... et filii et spiritus sancti. 24267

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.