All language subtitles for La Cordillere des Songes

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,417 --> 00:02:15,083 A CORDILHEIRA DOS SONHOS 2 00:02:41,208 --> 00:02:44,916 Cada vez que passo em cima da Cordilheira, 3 00:02:44,917 --> 00:02:49,707 sinto que estou chegando ao pa�s de minha inf�ncia, 4 00:02:49,708 --> 00:02:53,792 ao pa�s de minhas origens. 5 00:02:59,500 --> 00:03:07,500 Cruzar a Cordilheira � chegar a um lugar muito distante no passado. 6 00:03:08,708 --> 00:03:16,953 Tudo me parece irreal. Sinto-me um pouco extraterrestre. 7 00:03:20,917 --> 00:03:28,750 A cidade onde nasci, Santiago, recebe-me com indiferen�a. 8 00:03:32,125 --> 00:03:38,041 Sempre que volto, sinto a mesma dist�ncia. 9 00:03:38,542 --> 00:03:43,716 A cidade que estou vendo n�o reconhe�o. 10 00:03:44,417 --> 00:03:49,971 No fundo, n�o sei onde estou. 11 00:03:52,708 --> 00:03:59,666 Tenho a impress�o de que se passou mais tempo do que se passou. 12 00:03:59,667 --> 00:04:04,807 Eu me lembro de um pa�s onde me sentia mais em minha casa, 13 00:04:04,808 --> 00:04:09,494 com minha fam�lia, com meus amigos. 14 00:04:10,042 --> 00:04:17,207 Agora, os cheiros s�o outros, n�o se parecem ao ar que eu respirava, 15 00:04:17,208 --> 00:04:25,117 como se tudo tivesse desaparecido pelas gretas deste solo. 16 00:06:32,750 --> 00:06:34,541 Em Santiago, 17 00:06:34,542 --> 00:06:41,416 muita gente olha a Cordilheira apenas quando toma o metr�. 18 00:06:41,417 --> 00:06:48,685 Estes afrescos foram pintados por meu amigo Guillermo Mu�oz. 19 00:06:50,375 --> 00:06:55,637 Ele vive na Espanha. Eu vivo na Fran�a. 20 00:06:57,000 --> 00:07:05,232 Nem ele nem eu voltamos jamais a viver em nosso pa�s. 21 00:07:06,042 --> 00:07:11,042 N�s sonhamos o Chile de longe. 22 00:07:14,167 --> 00:07:18,499 A Cordilheira, por sua for�a e por seu car�ter, 23 00:07:18,500 --> 00:07:22,786 � a met�fora desse sonho. 24 00:07:23,792 --> 00:07:30,803 Em minha juventude, n�o senti qualquer curiosidade pelos Andes. 25 00:07:32,875 --> 00:07:40,119 Minha gera��o estava demasiado ocupada em criar uma sociedade nova. 26 00:07:41,042 --> 00:07:46,328 A Cordilheira n�o era revolucion�ria. 27 00:07:54,042 --> 00:07:59,332 Com os anos, meu olhar se voltou �s montanhas. 28 00:07:59,333 --> 00:08:02,800 Elas me intrigam. 29 00:08:03,833 --> 00:08:06,999 Talvez sejam a porta de entrada 30 00:08:07,000 --> 00:08:12,250 que me ajudar� a compreender o Chile de hoje. 31 00:08:57,767 --> 00:09:02,124 A Cordilheira � um mist�rio, e como tal, n�o se explica, apenas se est�. 32 00:09:02,125 --> 00:09:06,541 Est�-se, e est�-se sempre em um estado de... 33 00:09:06,542 --> 00:09:08,774 diria, bem, de alucina��o. 34 00:09:08,775 --> 00:09:11,291 � mat�ria alucinada, como diz a... 35 00:09:11,292 --> 00:09:14,541 Isto � mat�ria alucinada que se levanta, que se levantou. 36 00:09:14,542 --> 00:09:16,916 E n�s estamos aqui. 37 00:09:16,917 --> 00:09:21,899 �s vezes, voc� est� em paz, mas sempre se est�... e est�-se acompanhado. 38 00:09:21,900 --> 00:09:24,707 Voc� est� rodeado, � como o espaldar de uma cadeira. 39 00:09:24,708 --> 00:09:26,422 N�o ca�mos. 40 00:09:26,423 --> 00:09:30,137 N�o ca�mos nem para frente nem para tr�s. 41 00:09:39,458 --> 00:09:41,457 Quando falo da beleza da Cordilheira, 42 00:09:41,458 --> 00:09:45,332 estou falando da beleza integral, tr�gica, maravilhosa, ou seja... 43 00:09:45,333 --> 00:09:49,807 forte, estou falando de for�a, e... 44 00:09:49,808 --> 00:09:51,666 estou falando de ternura tamb�m. 45 00:09:51,667 --> 00:09:54,291 N�o h� nada mais terno que as "vegas" da... 46 00:09:54,292 --> 00:09:58,416 "Vegas" s�o as zonas �midas famosas... 47 00:09:58,417 --> 00:10:02,649 N�o h� nada, nada como... a quantidade de p�ssaros que h� a�... 48 00:10:02,650 --> 00:10:07,382 a forma como se movem as gram�neas... 49 00:10:07,383 --> 00:10:08,874 ou as "llaretas", por exemplo, 50 00:10:08,875 --> 00:10:11,874 como crescem, por milhares e milhares de anos, 51 00:10:11,875 --> 00:10:15,875 para formar aquelas montanhazinhas verdes... 52 00:10:18,208 --> 00:10:20,416 E o vento. 53 00:10:20,417 --> 00:10:22,999 Hoje, est� soprando o vento "raco". 54 00:10:23,000 --> 00:10:27,266 E o "raco" chega �s 18h e voc� sente um cheiro diferente. 55 00:10:27,267 --> 00:10:31,166 � o cheiro das rochas da Cordilheira, do primeiro cerro, 56 00:10:31,167 --> 00:10:33,249 que � um cerro todo �cido. 57 00:10:33,250 --> 00:10:36,566 Se algu�m quer conhecer os Andes e am�-lo, 58 00:10:36,567 --> 00:10:41,941 tem que conhecer a origem deste vento que os atravessa e... 59 00:10:41,942 --> 00:10:45,041 comunica-nos... 60 00:10:45,042 --> 00:10:47,899 por sua m�sica, mas tamb�m por seu cheiro, 61 00:10:47,900 --> 00:10:50,124 pelo aroma do vento. 62 00:10:50,125 --> 00:10:55,196 Cheiro de pedra, cheiro de vegeta��o, finalmente. 63 00:11:06,625 --> 00:11:08,874 Bem, aqui est� a realidade e estou olhando-a. 64 00:11:08,875 --> 00:11:14,107 Voltei-me para o outro lado. N�o necessito de nada al�m disto. 65 00:11:21,083 --> 00:11:23,166 Se tu come�as a meter-te nos Andes, 66 00:11:23,167 --> 00:11:26,716 d�s-te conta de que est�s metido dentro de uma arca, um ba�, 67 00:11:26,717 --> 00:11:31,860 onde se guardam as leis po�ticas mais importantes. 68 00:11:49,417 --> 00:11:54,332 Se conseguimos mostrar os Andes como... Eles cont�m tudo. 69 00:11:54,333 --> 00:11:58,666 Dentro est�o, n�o sei, as vertentes, os glaciares... 70 00:11:58,667 --> 00:12:00,749 a �gua pura, que vem... 71 00:12:00,750 --> 00:12:05,182 Tudo acontece dentro dos Andes. Est� tudo dentro! 72 00:12:05,183 --> 00:12:08,499 A sensa��o, depois de muitos anos vivendo nos Andes, 73 00:12:08,500 --> 00:12:12,932 � que se est� dentro de um grande... ba� de pedra, 74 00:12:12,933 --> 00:12:16,749 uma pedra que cont�m, e dentro est� tudo. 75 00:12:16,750 --> 00:12:20,332 Ent�o, tu te vais metendo... quando mostrava esse mapa... 76 00:12:20,333 --> 00:12:26,938 com todas essas gavetas, � um labirinto, um... um labirinto! 77 00:12:29,125 --> 00:12:30,424 E a� est�o os rastros! 78 00:12:30,425 --> 00:12:35,124 Os rastros de nossos antepassados, dos qu�chuas, dos... 79 00:12:35,125 --> 00:12:39,582 Nossa cultura tem 20 mil anos, n�o tem 500. 80 00:12:39,583 --> 00:12:43,869 S�o 20 mil anos de rastros! 81 00:14:06,458 --> 00:14:09,207 Uma combina��o entre ferro e pedra. 82 00:14:09,208 --> 00:14:13,907 E uso pedras aqui da minha pedreira 83 00:14:13,908 --> 00:14:18,341 e ferro forjado aqui mesmo tamb�m. 84 00:14:19,042 --> 00:14:22,832 Isso aqui � O Buque. 85 00:14:22,833 --> 00:14:27,641 Um artesanato que tem muito a ver com a Cordilheira. 86 00:14:27,642 --> 00:14:32,124 Isso para lembrar-nos de que metade de nosso sangue vem de Valpara�so. 87 00:14:32,125 --> 00:14:33,811 O Buque. 88 00:14:34,808 --> 00:14:37,874 Aqui est� a Rosa dos Ventos. 89 00:14:37,875 --> 00:14:39,615 Isso se usa para tudo, 90 00:14:39,616 --> 00:14:42,956 para ler a posi��o das estrelas, navegar... 91 00:14:42,958 --> 00:14:48,458 Assim chegou a outra metade de nosso sangue, chegou pelo mar. 92 00:14:53,892 --> 00:14:57,124 Como escultor, eu diria, a Cordilheira me p�s em meu lugar. 93 00:14:57,125 --> 00:14:58,682 Somos artistas! 94 00:14:58,683 --> 00:15:03,016 E um artista � o guardi�o da beleza de seu pa�s. 95 00:15:03,017 --> 00:15:08,517 Um artista tem que velar pela beleza de seu pa�s, onde estiver. 96 00:15:12,142 --> 00:15:18,291 Um pa�s que tem 80% de seu territ�rio abandonado n�o � vi�vel. 97 00:15:18,292 --> 00:15:24,949 N�o � um pa�s confi�vel. Os Andes s�o 80% do territ�rio do Chile. 98 00:15:25,450 --> 00:15:28,250 Est�o abandonados! 99 00:15:28,750 --> 00:15:32,874 Este pa�s precisa encarregar-se de sua Cordilheira. 100 00:15:32,875 --> 00:15:37,875 � um pa�s que precisa encarregar-se de 80% de si mesmo! 101 00:16:30,417 --> 00:16:33,874 A Cordilheira, para mim, tem esse grande mist�rio, 102 00:16:33,875 --> 00:16:38,316 de n�o mostrar o que �. 103 00:16:38,317 --> 00:16:41,582 E nisso fa�o uma analogia com minha ocupa��o. 104 00:16:41,583 --> 00:16:48,874 Porque quando recolho ou extraio uma pedra da ladeira do cerro ou da Cordilheira, 105 00:16:48,875 --> 00:16:53,275 � para abri-la e descobrir o que tem por dentro. 106 00:16:54,850 --> 00:17:00,557 A Cordilheira me recorda dessa necessidade que tinha, 107 00:17:00,558 --> 00:17:03,974 quando crian�a, ao acompanhar meu pai, 108 00:17:03,975 --> 00:17:08,891 de querer sempre saber o que havia detr�s desse cerro. 109 00:17:08,892 --> 00:17:15,932 E sempre para mim era um mist�rio, porque podia atravess�-lo e... 110 00:17:15,933 --> 00:17:18,791 bem, havia outro cerro. 111 00:17:18,792 --> 00:17:20,932 E isso est� sempre presente na Cordilheira, 112 00:17:20,933 --> 00:17:27,833 sempre est� essa necessidade de saber o que h� mais adiante. 113 00:17:44,250 --> 00:17:47,582 A Cordilheira � um grande cerco horizontal, 114 00:17:47,583 --> 00:17:51,773 mais longo que alto, em que pesem seus 8 mil metros... 115 00:17:51,774 --> 00:17:55,530 6 mil metros de altura que alcan�a aqui no Chile. 116 00:17:55,531 --> 00:17:59,707 � isso, ent�o est� a� sempre presente essa refer�ncia. 117 00:17:59,708 --> 00:18:07,218 Mas, mais que f�sica, tamb�m creio que � uma refer�ncia cultural. 118 00:18:08,125 --> 00:18:12,374 E isso n�o posso definir, porque o respiro. 119 00:18:12,375 --> 00:18:19,124 Sou, perten�o a uma paisagem, com certas caracter�sticas. 120 00:18:19,125 --> 00:18:28,625 N�o � um vale. Vivo entre cerros, entre o cerro e o mar... 121 00:18:29,833 --> 00:18:34,666 conformando esses espa�os, de alguma forma, uma certa ilha, 122 00:18:34,667 --> 00:18:42,244 que me protege, mas ao mesmo tempo isola-me. 123 00:19:04,750 --> 00:19:07,707 Eu sempre tive a impress�o 124 00:19:07,708 --> 00:19:11,832 de que o tempo avan�a mais devagar no Chile, 125 00:19:11,833 --> 00:19:18,119 talvez por causa desta muralha de rochas. 126 00:19:19,375 --> 00:19:22,374 Enquanto avan�o pelos cerros, 127 00:19:22,375 --> 00:19:27,333 sinto que o passado est� mais pr�ximo de mim. 128 00:19:27,833 --> 00:19:32,433 Lembro coisas que cria estarem perdidas. 129 00:19:43,833 --> 00:19:47,791 Sinto que Santiago d� as costas para a Cordilheira. N�o a olha. 130 00:19:47,792 --> 00:19:52,341 A ela n�o vai, n�o a busca, n�o a entende. 131 00:19:52,342 --> 00:19:53,832 Quando olho a Cordilheira, 132 00:19:53,833 --> 00:19:58,749 vejo milh�es de anos que est�o expostos a�. 133 00:19:58,750 --> 00:20:01,999 E � medida que vais adentrando a montanha, 134 00:20:02,000 --> 00:20:07,582 vais descobrindo cerros que n�o vias do lado chileno, 135 00:20:07,583 --> 00:20:08,832 a partir do Vale Central. 136 00:20:08,833 --> 00:20:12,457 Mas, ademais, vais avan�ando no tempo. 137 00:20:12,458 --> 00:20:15,449 E � medida que ingressas na Cordilheira, 138 00:20:15,450 --> 00:20:21,499 e caminha e avan�a, cada vez, o tempo � maior. 139 00:20:21,500 --> 00:20:27,166 H� reflexos de mundos cada vez mais pret�ritos, mais antigos, 140 00:20:27,167 --> 00:20:31,367 � medida que vais avan�ando na Cordilheira. 141 00:20:35,125 --> 00:20:39,166 Cresci olhando a Cordilheira e olhando um vulc�o em particular. 142 00:20:39,167 --> 00:20:41,166 E fazendo-me muitas perguntas, 143 00:20:41,167 --> 00:20:45,016 muitas perguntas em torno desse vulc�o. 144 00:20:45,017 --> 00:20:46,874 Por que lhe faltava uma parte? 145 00:20:46,875 --> 00:20:51,166 Por que �s vezes viam-se raios em cima dele? 146 00:20:51,167 --> 00:20:54,516 Havia hist�rias de uma grande erup��o 147 00:20:54,517 --> 00:20:58,149 que havia ocorrido quando meus av�s eram crian�as. 148 00:20:58,150 --> 00:21:03,679 Ou seja, sempre havia um mist�rio ao olhar para esse vulc�o. 149 00:21:11,750 --> 00:21:17,566 Meu irm�o, quando pequeno, dizia algo que para mim fez todo sentido do mundo. 150 00:21:17,567 --> 00:21:20,541 Dizia que a Cordilheira era como a m�e. 151 00:21:20,542 --> 00:21:24,974 Que mesmo que n�o a visses, sabias que estava ali. 152 00:21:24,975 --> 00:21:27,974 Que era uma... 153 00:21:27,975 --> 00:21:32,849 Eu vejo a Cordilheira como protetora. 154 00:21:32,850 --> 00:21:39,732 Mas tamb�m, em outros momentos da vida, vi a Cordilheira... 155 00:21:40,733 --> 00:21:43,407 como divis�ria, 156 00:21:43,408 --> 00:21:50,522 algo que nos isola de tudo do lado de l�, que � o mundo inteiro. 157 00:21:57,700 --> 00:21:58,816 Geograficamente, 158 00:21:58,817 --> 00:22:03,666 a Cordilheira pode ser vista como um muro que nos separa do resto do mundo, 159 00:22:03,667 --> 00:22:07,891 ou como um muro que nos protege do resto do mundo. 160 00:22:07,892 --> 00:22:11,916 Temos essa dupla condi��o. 161 00:22:11,917 --> 00:22:19,582 Gosto de sentir que a Cordilheira � um mar que nos converte em ilha. 162 00:22:19,583 --> 00:22:21,832 Gosto das ideias de ilhas, 163 00:22:21,833 --> 00:22:26,249 porque formam culturas muito fechadas e muito potentes, 164 00:22:26,250 --> 00:22:29,166 com muita identidade local. 165 00:22:29,167 --> 00:22:33,141 E uma das grandes revela��es quando entras na Cordilheira, 166 00:22:33,142 --> 00:22:36,832 quando entras caminhando, a cavalo, ou em um ve�culo, 167 00:22:36,833 --> 00:22:42,707 � que � todo um pa�s vivendo junto ao nosso. 168 00:22:42,708 --> 00:22:47,574 Em alguns lugares, a Cordilheira tem a mesma largura que o Chile, 169 00:22:47,575 --> 00:22:51,457 que o Chile dos vales. 170 00:22:51,458 --> 00:22:53,266 Tem duas dimens�es essa cordilheira: 171 00:22:53,267 --> 00:22:58,810 uma que � sua largura, e outra que � seu comprimento. 172 00:23:13,292 --> 00:23:16,049 A Cordilheira � como a caixa de f�sforos. 173 00:23:16,050 --> 00:23:22,749 ou seja, se olhamos por sobre o cimo, vemos a Argentina. 174 00:23:22,750 --> 00:23:26,179 � como uma esp�cie de cordilheira c�nica. 175 00:23:40,708 --> 00:23:42,544 Quando era crian�a, 176 00:23:42,545 --> 00:23:45,581 a primeira imagem que tive da Cordilheira 177 00:23:45,583 --> 00:23:50,257 estava nas caixas de f�sforos. 178 00:23:50,958 --> 00:23:55,249 � como se o tempo n�o tivesse passado. 179 00:23:55,250 --> 00:23:59,574 S�o as mesmas caixas de hoje. 180 00:24:00,375 --> 00:24:05,432 Chamam-me a visitar meu bairro. 181 00:24:06,417 --> 00:24:11,249 Nestes muros, ficaram minhas recorda��es. 182 00:24:11,750 --> 00:24:15,624 Aqui, nasci e comecei a caminhar. 183 00:24:15,625 --> 00:24:21,516 Aqui, brincava e aprendi a ser eu mesmo. 184 00:24:22,017 --> 00:24:27,791 Depois, com o tempo, quando essa casa j� n�o era minha, 185 00:24:27,792 --> 00:24:32,149 algu�m pintou os restos. 186 00:24:33,875 --> 00:24:39,207 Por puro milagre, aqui n�o se construiu nenhum arranha-c�u, 187 00:24:39,208 --> 00:24:45,964 e eu posso filmar com minha c�mera as ru�nas de minha inf�ncia. 188 00:25:20,017 --> 00:25:26,507 Depois, eu vivi nesta outra casa, com minha fam�lia. 189 00:25:27,208 --> 00:25:32,249 Aqui, cheguei como adulto e cineasta. 190 00:25:32,250 --> 00:25:36,357 Nos anos 1970, quando tinha 30 anos, 191 00:25:36,358 --> 00:25:42,082 filmei aqui meu document�rio A Batalha do Chile. 192 00:25:42,083 --> 00:25:46,499 �ramos uma pequena equipe de cinco pessoas. 193 00:25:46,500 --> 00:25:48,124 Filmamos tudo: 194 00:25:48,125 --> 00:25:53,516 primeiro, o entusiasmo que levou muito longe todos n�s 195 00:25:53,517 --> 00:25:55,291 e o povo inteiro, 196 00:25:55,292 --> 00:26:02,374 e depois, as tens�es que nos empurraram ao golpe de Estado. 197 00:26:02,875 --> 00:26:07,249 Cada manh�, sa�amos daqui. 198 00:26:07,750 --> 00:26:11,816 No dia do golpe, voltei pela �ltima vez, 199 00:26:11,817 --> 00:26:16,457 com a �ltima bobina na m�o. 200 00:26:16,958 --> 00:26:24,582 Nunca imaginei que A Batalha do Chile seguiria com vida at� hoje. 201 00:26:25,083 --> 00:26:31,583 � como o espelho de um passado que me persegue. 202 00:26:48,417 --> 00:26:53,266 O golpe foi o tremor de terra mais forte, 203 00:26:53,267 --> 00:26:58,482 que mudou nossas vidas para sempre. 204 00:26:59,083 --> 00:27:05,292 Fomos pegos em uma grande explos�o. 205 00:27:05,892 --> 00:27:10,374 Ficamos em sil�ncio, encerrados. 206 00:27:10,375 --> 00:27:15,207 Milh�es de pessoas sentimos um medo profundo 207 00:27:15,208 --> 00:27:20,208 que nunca antes hav�amos conhecido. 208 00:27:20,708 --> 00:27:26,007 Durante anos, ocultamos de nossos filhos o que aconteceu 209 00:27:26,008 --> 00:27:30,065 e o que estava acontecendo. 210 00:27:33,392 --> 00:27:38,124 Tenho lembran�as do desequil�brio que sente uma crian�a 211 00:27:38,125 --> 00:27:42,466 ao dar-se conta da confus�o dos adultos. 212 00:27:42,467 --> 00:27:47,975 Isso me emociona mesmo agora. 213 00:27:48,875 --> 00:27:57,441 Sentir a inseguran�a ao ver que os grandes, teus pais, est�o... 214 00:27:58,442 --> 00:28:04,582 desorientados, sentindo o perigo, assustados, sem... 215 00:28:04,583 --> 00:28:09,082 um pouco tamb�m perplexos... 216 00:28:09,083 --> 00:28:14,332 A perplexidade da viol�ncia 217 00:28:14,833 --> 00:28:18,366 levada, digamos, ao limite e... 218 00:28:18,367 --> 00:28:20,224 E creio que n�s, como crian�as... 219 00:28:20,225 --> 00:28:24,957 Eu lembro coisas selvagens, como... 220 00:28:24,958 --> 00:28:28,699 v�rias invas�es � noite, enquanto dorm�amos, 221 00:28:28,700 --> 00:28:31,041 levantavam-nos da cama, 222 00:28:31,042 --> 00:28:35,374 com militares de capacete que entravam nos quartos, 223 00:28:35,375 --> 00:28:40,749 levantavam os colch�es, entravam na casa de bonecas, 224 00:28:40,750 --> 00:28:45,657 procurando armas, supostamente, n�o sei... 225 00:28:45,658 --> 00:28:49,674 Como se um m�sico tivesse armas em sua casa. Absurdo, n�o? 226 00:28:49,675 --> 00:28:56,457 E lembro de estar nas grades do meu col�gio, 227 00:28:56,458 --> 00:29:01,291 que era o Col�gio Latino-americano, em Pedro de Valdivia, 228 00:29:01,292 --> 00:29:07,332 agarrada ali, junto com outras crian�as, vendo como passavam tanques... 229 00:29:07,333 --> 00:29:12,582 E lembro que nesse tempo os adultos estavam totalmente... fora de controle. 230 00:29:12,583 --> 00:29:15,666 Ent�o escut�vamos tudo que acontecia. 231 00:29:15,667 --> 00:29:18,838 Que Victor havia aparecido morto, que n�o sei o qu�, que isto e aquilo. 232 00:29:18,839 --> 00:29:22,810 As pessoas choravam o dia todo. 233 00:29:31,475 --> 00:29:38,166 Na minha escola, quando era muito pequeno, �s vezes come�avam a tremer as mesas. 234 00:29:38,167 --> 00:29:43,916 Seguido disso, escutava-se um ru�do atroz, infernal. 235 00:29:43,917 --> 00:29:49,499 E eram avi�es de guerra, que passavam muito baixo. 236 00:29:49,500 --> 00:29:55,166 N�s, como ninhos, nessa sala de aula, sent�amos medo, 237 00:29:55,167 --> 00:29:56,707 chor�vamos. 238 00:29:56,708 --> 00:30:00,082 Porque era uma coisa tremenda, sentir essa for�a de algo, 239 00:30:00,083 --> 00:30:02,141 um ru�do surdo, 240 00:30:02,142 --> 00:30:07,791 que passa muito perto da superf�cie. 241 00:30:07,792 --> 00:30:09,874 Era ent�o estar... 242 00:30:09,875 --> 00:30:14,632 E a� � onde come�am as perguntas de crian�a para os adultos: 243 00:30:14,633 --> 00:30:18,633 "Por que isso est� acontecendo?" 244 00:30:29,000 --> 00:30:32,041 Puseram-me em pris�o domiciliar com minha fam�lia. 245 00:30:32,042 --> 00:30:37,124 Foi muito dif�cil, foram quatro anos. Quatro anos de pris�o domiciliar. 246 00:30:37,125 --> 00:30:42,166 E n�s que est�vamos em pris�o domiciliar nessa �poca �ramos os ref�ns da Junta. 247 00:30:42,167 --> 00:30:45,616 Ou seja, se acontecia algo a algum militar, 248 00:30:45,617 --> 00:30:49,416 ou sei l�, a algum membro do governo em alguma parte, 249 00:30:49,417 --> 00:30:56,624 sab�amos que � noite chegariam e nos poriam em fila contra o muro, 250 00:30:56,625 --> 00:30:59,624 ou nos levariam para a delegacia, enfim... 251 00:30:59,625 --> 00:31:03,457 Eu, na verdade, n�o tinha chave na porta, 252 00:31:03,458 --> 00:31:06,182 pois sabia que com um chute botavam-na abaixo. 253 00:31:06,183 --> 00:31:10,683 Muitas vezes, amanheci com uma metralhadora aqui. 254 00:31:25,833 --> 00:31:33,006 Nos primeiros dias depois do golpe, senti um p�nico profundo. 255 00:31:34,125 --> 00:31:39,791 Encerrado em minha casa, recordo que brincava muito com minhas filhas, 256 00:31:39,792 --> 00:31:45,207 para que elas n�o se dessem conta do que acontecia. 257 00:31:45,208 --> 00:31:49,994 N�o me atrevia a sair � rua. 258 00:31:50,542 --> 00:31:56,082 Comecei a revisar meus pap�is, sem nenhuma ordem. 259 00:31:56,083 --> 00:31:59,832 Tampouco me atrevi a queimar minhas revistas, 260 00:31:59,833 --> 00:32:08,469 jornais e documentos que havia acumulado para a rodagem de meu filme. 261 00:32:09,542 --> 00:32:13,613 N�o sabia o que fazer. 262 00:32:16,667 --> 00:32:20,332 Assim se passaram tr�s ou quatro dias, 263 00:32:20,333 --> 00:32:27,036 at� que a pol�cia chegou � minha casa para levar-me preso. 264 00:32:31,125 --> 00:32:35,249 Muito tempo atr�s, quando eu tinha 20 anos, 265 00:32:35,250 --> 00:32:40,607 aqui se jogou o Campeonato Mundial de Futebol. 266 00:32:40,608 --> 00:32:47,707 Eu vim ver a partida entre It�lia e Chile, que a It�lia venceu. 267 00:32:47,708 --> 00:32:52,207 Mas alguns dias depois, ocorreu um milagre: 268 00:32:52,208 --> 00:32:58,499 o Chile conseguiu alcan�ar o terceiro lugar no Mundial. 269 00:32:58,500 --> 00:33:02,041 �ramos os terceiros do mundo. 270 00:33:02,042 --> 00:33:08,416 Recordo que a festa durou v�rios meses. 271 00:33:08,917 --> 00:33:16,291 Mais tarde, voltei ao est�dio, mas como prisioneiro pol�tico. 272 00:33:16,292 --> 00:33:20,832 Aqui, chegamos a ser v�rios milhares. 273 00:33:20,833 --> 00:33:30,129 Estive preso 15 dias, sem que os militares soubessem onde estavam meus rolos. 274 00:33:30,333 --> 00:33:37,451 Eu me lembro perfeitamente desta vista da torre do placar. 275 00:33:39,333 --> 00:33:44,749 Desde aquele golpe de Estado, nunca voltei a viver no Chile, 276 00:33:44,750 --> 00:33:51,836 ainda que tenha dedicado toda minha carreira ao meu pa�s. 277 00:33:58,500 --> 00:34:07,207 Depois, sa� do est�dio, e logo, do pa�s, para salvar minhas bobinas. 278 00:34:07,208 --> 00:34:12,707 Nesse tempo, outras pessoas seguiram filmando. 279 00:34:12,708 --> 00:34:17,708 Uma delas � Pablo Salas. 280 00:34:39,933 --> 00:34:45,624 Pablo poderia ter sido preso, submetido a tortura, 281 00:34:45,625 --> 00:34:48,874 ou inclusive assassinado. 282 00:34:48,875 --> 00:34:53,791 Milagrosamente, n�o lhe aconteceu nada. 283 00:34:53,792 --> 00:35:02,016 Sem ele, n�o ter�amos tantas imagens da resist�ncia contra Pinochet. 284 00:35:02,017 --> 00:35:09,151 Durante 37 anos, nunca, at� hoje, deixou de filmar. 285 00:35:10,042 --> 00:35:13,874 Talvez, seja o �nico cineasta da Am�rica Latina, 286 00:35:13,875 --> 00:35:16,291 e um dos poucos do mundo, 287 00:35:16,292 --> 00:35:22,203 que filmou por tanto tempo sua pr�pria realidade. 288 00:35:27,833 --> 00:35:29,791 Com suas imagens, 289 00:35:29,792 --> 00:35:37,458 poder�amos reconstruir hoje os anos perdidos da hist�ria do Chile. 290 00:35:40,875 --> 00:35:43,099 Quando come�aste? Em que ano come�aste? 291 00:35:43,100 --> 00:35:44,207 - A filmar? - Sim. 292 00:35:44,208 --> 00:35:46,249 A� por 1982, 1983. 293 00:35:46,350 --> 00:35:48,682 E a partir da�, ningu�m te parou. Seguiste, seguiste... 294 00:35:48,683 --> 00:35:49,889 Segui, segui, segui... 295 00:35:49,890 --> 00:35:54,057 Parei em 1990, quando chegou Aylwin e o Pinochet se foi. 296 00:35:54,058 --> 00:35:59,457 E fui por dois anos para a B�lgica, voltei em 1994. 297 00:35:59,458 --> 00:36:02,366 E j� come�ou a aparecer mais gente. 298 00:36:02,367 --> 00:36:05,524 H� muitos jovens. 299 00:36:05,525 --> 00:36:10,525 Ainda h� jovens que seguem fazendo document�rios... 300 00:36:16,500 --> 00:36:18,582 Ou seja, cada vez que h� uma marcha, alguma coisa, 301 00:36:18,583 --> 00:36:21,499 e tenho tempo, posso faz�-lo, vou. 302 00:36:21,500 --> 00:36:27,216 Porque, de qualquer modo, vai ficando como arquivo e... 303 00:36:27,217 --> 00:36:29,591 meu ponto de vista, filmo o que quero, 304 00:36:29,592 --> 00:36:33,863 e se n�o quero filmar, vou tomar uma cerveja... 305 00:36:41,033 --> 00:36:44,232 Mas agora, vais a uma marcha, est�s filmando e entram celulares, 306 00:36:44,233 --> 00:36:47,499 entram camerazinhas pequenas, entra uma mulher que vai passando... 307 00:36:47,500 --> 00:36:49,349 J� � outra coisa. 308 00:36:49,350 --> 00:36:54,041 O �nico momento em que podes filmar limpo, tranquilinho, � quando a coisa est� feia. 309 00:36:54,042 --> 00:36:57,874 Quando h� barricadas, g�s lacrimog�neo, carro lan�a-�gua... 310 00:36:57,875 --> 00:37:00,332 a� restamos poucos. 311 00:37:00,333 --> 00:37:02,519 A� j� podes filmar limpinho, o carro lan�a-�gua, 312 00:37:02,520 --> 00:37:06,391 a mo�ada atirando pedras, e ningu�m se atravessa. 313 00:37:06,392 --> 00:37:08,332 O pior momento � o melhor. 314 00:37:08,333 --> 00:37:11,957 Claro, porque � quando tens a imagem mais limpa. 315 00:37:11,958 --> 00:37:14,999 Outro dia estava em uma marcha... 316 00:37:15,000 --> 00:37:16,999 todos correndo... 317 00:37:17,000 --> 00:37:21,082 Eu subi numa mesinha e tinha os porcos, que levavam algu�m preso... 318 00:37:21,083 --> 00:37:24,732 Sigo-os, chega o furg�o, abrem a porta, est�o enfiando-nos l� dentro... 319 00:37:24,733 --> 00:37:29,333 P�! Entra um cara na frente com um celular! 320 00:37:45,542 --> 00:37:50,716 Chegaram ao bairro La Victoria �s 2h, 3h, cercaram-no de militares, 321 00:37:50,717 --> 00:37:51,957 e come�aram a invadir. 322 00:37:51,958 --> 00:37:55,249 �s 3h, com alto-falantes, come�aram a gritar... 323 00:37:55,250 --> 00:37:59,124 e come�aram a invadir casa por casa. 324 00:37:59,125 --> 00:38:01,457 E ent�o invadiram todas as casas do bairro. 325 00:38:01,458 --> 00:38:06,832 Levaram presos todos os homens de 15 a 65 anos. 326 00:38:06,833 --> 00:38:08,932 20 mil pessoas presas, levadas para um est�dio. 327 00:38:08,933 --> 00:38:12,191 E fomos passando casa por casa, 328 00:38:12,192 --> 00:38:14,874 e em algumas haviam colado um tri�ngulo vermelho. 329 00:38:14,875 --> 00:38:18,541 Um adesivo branco com um tri�ngulo vermelho dentro. 330 00:38:18,542 --> 00:38:21,891 Come�amos a perguntar, e ent�o as pessoas nos contaram 331 00:38:21,892 --> 00:38:26,207 que colavam esse adesivo uma vez que a casa havia sido invadida. 332 00:38:26,208 --> 00:38:27,366 E levaram todos os homens presos, 333 00:38:27,367 --> 00:38:32,467 coisa impens�vel em qualquer parte do mundo. 334 00:38:33,767 --> 00:38:35,332 E partimos. 335 00:38:35,333 --> 00:38:41,024 E subimos, e quando chegamos entre o terceiro e o quarto andar, 336 00:38:41,025 --> 00:38:43,707 havia uma janela que dava para o est�dio. 337 00:38:43,708 --> 00:38:48,082 Abrimos, olhamos, e o est�dio estava cheio de gente. 338 00:38:48,583 --> 00:38:54,583 Lembro que me estiquei na ponta dos p�s o quanto pude e comecei a filmar. 339 00:38:55,958 --> 00:38:58,791 A imagem n�o � muito limpa nem muito bonita, 340 00:38:58,792 --> 00:39:02,624 mas se v� muita gente presa. 341 00:39:02,625 --> 00:39:07,024 Era um campo de concentra��o, j� muito avan�ada a ditadura, ou seja, 342 00:39:07,025 --> 00:39:08,541 foi surpreendente. 343 00:39:08,542 --> 00:39:12,999 Filmamos isso e depois fomos embora, rapidinho, rapidinho. 344 00:39:13,000 --> 00:39:18,224 Ou seja, assim era a ditadura, a ditadura era... terr�vel. 345 00:39:18,225 --> 00:39:21,899 Fizeram essas invas�es muitas vezes e em muitas partes, n�o s�... 346 00:39:21,900 --> 00:39:24,241 Ou seja, em bairros pobres... e chegavam na casa e chegavam... 347 00:39:24,242 --> 00:39:28,474 e n�o s� com... neste caso, mais ou menos tranquilo... 348 00:39:28,475 --> 00:39:30,199 aqui neste caso foi... 349 00:39:30,200 --> 00:39:35,200 Ou seja, o que pode ser mais violento do que levar presos todos os homens? 350 00:39:44,667 --> 00:39:47,582 Quando vejo as imagens de Pablo, 351 00:39:47,583 --> 00:39:54,000 dou-me conta de que nossas vidas tomaram caminhos diferentes. 352 00:39:55,000 --> 00:40:02,832 Pablo � um dos que ficaram. Eu sou um dos que fugiram. 353 00:40:02,833 --> 00:40:07,166 Mas os dois temos uma coisa em comum: 354 00:40:07,167 --> 00:40:12,207 estamos marcados pela mesma utopia. 355 00:40:12,208 --> 00:40:18,750 Agora, gostaria de entrar em sua m�quina do tempo. 356 00:40:19,250 --> 00:40:21,582 E meu esp�rito era mostrar o que estava ocorrendo. 357 00:40:21,583 --> 00:40:25,874 E mostr�-lo aqui! N�o fora do pa�s, porque fora, sabia-se... 358 00:40:25,875 --> 00:40:29,916 Desde o primeiro dia: os presos do est�dio, 359 00:40:29,917 --> 00:40:33,874 os mortos no Rio Mapocho, os presos nos campos de concentra��o... 360 00:40:33,875 --> 00:40:36,616 Isso se via fora do pa�s, mas aqui, n�o se via. 361 00:40:36,617 --> 00:40:39,541 Contavam o que nos queriam contar. 362 00:40:39,542 --> 00:40:43,874 Ent�o, quando come�aram os protestos, meu �nico af� era mostr�-lo aqui. 363 00:40:43,875 --> 00:40:44,875 Bem, assim foi, 364 00:40:44,876 --> 00:40:48,961 e quando terminou a ditadura e tudo, encontrei-me tendo todas essas fitas. 365 00:40:48,962 --> 00:40:50,624 Olha! 366 00:40:50,625 --> 00:40:56,074 Eu tentava n�o apagar, mas muitas vezes tive de faz�-lo. 367 00:40:56,075 --> 00:40:59,416 E assim apareceu este arquivo, do nada. 368 00:40:59,417 --> 00:41:04,082 De nada mais que por mostrar o que estava ocorrendo. 369 00:41:04,083 --> 00:41:06,649 Que sigo como... 370 00:41:06,650 --> 00:41:10,807 � nisso que me meti e estou obrigado a manter, n�o sei por qu�! 371 00:41:10,808 --> 00:41:12,407 Gostaria de passar a bola para outro, 372 00:41:12,408 --> 00:41:14,693 mas j� levo n�o sei quantos anos... 373 00:41:14,694 --> 00:41:17,641 Faz 27 anos que... 374 00:41:17,642 --> 00:41:20,824 que se acabou Pinochet, 375 00:41:20,825 --> 00:41:22,591 e j� mudei de escrit�rio n�o sei quantas vezes 376 00:41:22,592 --> 00:41:27,592 e tenho que andar com todas essas toneladas de fitas. 377 00:42:04,250 --> 00:42:08,249 Esta fita grava 20 minutos. 378 00:42:08,250 --> 00:42:10,241 20 minutos. 379 00:42:10,242 --> 00:42:14,624 E depois, olha, esta fita... 380 00:42:14,625 --> 00:42:16,916 Olha o tamanhinho... 381 00:42:16,917 --> 00:42:21,374 Aqui cabem 4 horas. 4 horas. 382 00:42:21,375 --> 00:42:23,224 E o que queres que te diga? 383 00:42:23,225 --> 00:42:27,957 Mostro-te um disco r�gido, e aqui podes guardar quanto? 384 00:42:27,958 --> 00:42:32,457 1.200 horas. Mudou-nos a vida! 385 00:42:32,458 --> 00:42:34,791 E as baterias... Olha as baterias... 386 00:42:34,792 --> 00:42:40,557 Esta bateria dura 3 horas. Impens�vel, naquela �poca. 387 00:42:41,058 --> 00:42:47,229 E se � de noite, aumentas o ganho e filmas tudo, ou seja... 388 00:42:48,708 --> 00:42:53,224 Se tiv�ssemos tido naquela �poca todos os recursos que h� agora... 389 00:42:53,225 --> 00:42:57,166 De todo modo, ainda sinto que deveria ter filmado mais. 390 00:42:57,167 --> 00:43:01,782 Tive a possibilidade de filmar e n�o... e n�o o fiz, n�o sei. 391 00:43:01,783 --> 00:43:04,749 Fiz o que pude. 392 00:43:05,250 --> 00:43:09,750 Havia, n�o s� isso, mas tanta coisa a fazer. 393 00:43:15,250 --> 00:43:17,266 Assassino! Assassino! 394 00:43:17,267 --> 00:43:19,816 Porco de merda! 395 00:43:19,817 --> 00:43:22,631 Mate-o, porco de merda! 396 00:43:23,617 --> 00:43:29,249 "Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos." 397 00:43:29,250 --> 00:43:32,666 "S�o dotados de raz�o e consci�ncia" 398 00:43:32,667 --> 00:43:38,810 "e devem comportar-se fraternalmente uns com os outros." 399 00:44:24,625 --> 00:44:29,332 "Pode um c�mplice da tortura falar na televis�o?" 400 00:44:29,333 --> 00:44:31,582 "N�o, n�o pode!" 401 00:44:31,583 --> 00:44:36,957 "Pode um c�mplice da tortura falar de democracia na televis�o?" 402 00:44:36,958 --> 00:44:39,166 "N�o, n�o pode!" 403 00:44:39,167 --> 00:44:43,416 "Pode um c�mplice da tortura falar de justi�a?" 404 00:44:43,417 --> 00:44:45,624 "N�o, n�o pode!" 405 00:44:45,625 --> 00:44:49,457 "Pode um canal cat�lico calar sobre a tortura?" 406 00:44:49,458 --> 00:44:51,624 "N�o, n�o pode!" 407 00:44:51,625 --> 00:44:57,624 "Eduardo Jara, morto sob tortura: a televis�o � c�mplice!" 408 00:44:57,625 --> 00:45:03,582 "Sobre os mortos em falsos enfrentamentos: a televis�o mente!" 409 00:45:03,583 --> 00:45:09,350 "Sobre os detidos desaparecidos: a televis�o mente!" 410 00:45:40,083 --> 00:45:45,096 Treze anos de ditadura! Basta de tortura! 411 00:45:59,750 --> 00:46:02,775 N�o me bata! 412 00:46:11,176 --> 00:46:16,374 Chi! Le! Chi-chi-chi, le-le-le! 413 00:46:16,375 --> 00:46:20,875 Universidade do Chile livre! 414 00:46:22,400 --> 00:46:26,367 Vai cair! Vai cair! 415 00:46:31,333 --> 00:46:33,532 Aqui se sente: 416 00:46:33,533 --> 00:46:35,432 Allende est� presente! 417 00:46:35,433 --> 00:46:37,733 Aqui se sente: 418 00:46:37,734 --> 00:46:39,291 Allende est� presente! 419 00:46:39,292 --> 00:46:43,182 O esquerdista se tornou o inimigo 420 00:46:43,183 --> 00:46:45,949 frente a quem se desatou essa tormenta de fogo. 421 00:46:45,950 --> 00:46:47,832 N�o era humano para a direita. 422 00:46:47,833 --> 00:46:51,907 Depositaram-se nele, atrav�s das comunica��es, da propaganda, 423 00:46:51,908 --> 00:46:55,332 todas as aberra��es poss�veis: 424 00:46:55,333 --> 00:47:01,499 insens�vel, ateu, desumano, antipatriota, 425 00:47:01,500 --> 00:47:05,824 comedor de criancinhas, destruidor do pa�s, das institui��es, 426 00:47:05,825 --> 00:47:08,874 destruidor da Igreja, dos valores nacionais... 427 00:47:08,875 --> 00:47:13,907 Convertem-no em um dem�nio, que ent�o � preciso eliminar. 428 00:47:13,908 --> 00:47:19,707 Como coment�vamos, chega-se a uma l�gica 429 00:47:19,708 --> 00:47:22,991 que � muito nazista, n�o? 430 00:47:22,992 --> 00:47:29,166 Que � ver a sociedade como um �rg�o �nico, e certos aspectos dela como doen�as, 431 00:47:29,167 --> 00:47:33,866 ao ponto de dizer que existem chilenos que s�o c�nceres, 432 00:47:33,867 --> 00:47:38,381 que s�o tumores que � preciso extirpar. 433 00:47:39,292 --> 00:47:43,292 Assassinos! Assassinos! 434 00:47:51,858 --> 00:47:57,082 Pelas 254 mulheres assassinadas pela ditadura: 435 00:47:57,083 --> 00:47:58,899 pedimos castigo! 436 00:47:58,900 --> 00:48:00,832 N�o � impunidade! 437 00:48:00,833 --> 00:48:06,976 Pelas mulheres torturadas e encarceradas pela ditadura! 438 00:48:20,767 --> 00:48:26,166 O que houve no Chile foi uma tormenta arquet�pica, digamos. 439 00:48:26,167 --> 00:48:31,874 O bem contra o mal, em que o mal eram pessoas, 440 00:48:31,875 --> 00:48:37,499 civis, gente desarmada, crian�as, jovens... 441 00:48:37,500 --> 00:48:40,416 Uma cegueira, 442 00:48:40,417 --> 00:48:43,874 uma cegueira mitol�gica... 443 00:48:43,875 --> 00:48:46,332 estamos lutando contra dem�nios... 444 00:48:46,333 --> 00:48:50,874 que permitiu desumanizar o outro, 445 00:48:50,875 --> 00:48:55,832 e coloc�-lo em um catre eletrificado, 446 00:48:55,833 --> 00:49:01,374 cort�-lo, envenen�-lo, mutil�-lo, 447 00:49:01,375 --> 00:49:04,857 faz�-lo explodir, desaparecer... 448 00:49:04,858 --> 00:49:09,358 Uma esp�cie de f�ria. 449 00:49:14,625 --> 00:49:18,554 Faltam palavras para express�-lo. 450 00:49:50,333 --> 00:49:58,582 Durante todo o tempo da ditadura, a Cordilheira permaneceu em seu lugar. 451 00:49:58,583 --> 00:50:03,666 Talvez ela nos olhava sem que soub�ssemos. 452 00:50:03,667 --> 00:50:10,582 N�o o pensei antes, mas creio que a montanha � uma testemunha. 453 00:50:10,583 --> 00:50:15,857 Viu coisas que nos queriam esconder. 454 00:50:16,458 --> 00:50:20,749 Se pud�ssemos traduzir o que dizem as pedras, 455 00:50:20,750 --> 00:50:27,207 hoje, ter�amos as respostas que n�o temos. 456 00:50:35,292 --> 00:50:39,374 O que eu filmei e o que n�s pudemos filmar na �poca da ditadura 457 00:50:39,375 --> 00:50:42,374 n�o � nem 5% do que fez a ditadura. 458 00:50:42,375 --> 00:50:49,832 O que a ditadura fez � tortura, morte, ex�lio... 459 00:50:49,833 --> 00:50:51,999 amedrontamento... 460 00:50:52,000 --> 00:50:55,166 Todo esse tipo de coisas n�o est�o filmadas. 461 00:50:55,167 --> 00:50:58,916 N�o est�o filmadas. 462 00:50:59,417 --> 00:51:04,332 Ver uma tortura, eu creio que j� � outra coisa. 463 00:51:04,333 --> 00:51:05,791 Isso n�o est� filmado. 464 00:51:05,792 --> 00:51:07,874 Ou seja, com isso apenas, 465 00:51:07,875 --> 00:51:11,949 podemos mais ou menos mostrar que a ditadura foi horr�vel. 466 00:51:11,950 --> 00:51:14,749 E d� para imaginar-se o resto. 467 00:51:14,750 --> 00:51:17,749 Est� tudo documentado e feito durante a ditadura. 468 00:51:17,750 --> 00:51:21,999 N�o h� nenhuma possibilidade de dizer-se que n�o se sabia, que n�o se soube. 469 00:51:22,000 --> 00:51:27,291 Tudo se soube no mesmo minuto ou pouco depois. 470 00:51:27,792 --> 00:51:31,707 Quinze, vinte anos depois, dizer que n�o se sabia... 471 00:51:31,708 --> 00:51:34,416 Porque at� que Pinochet fosse preso em Londres, 472 00:51:34,417 --> 00:51:36,420 seguia-se insistindo que n�o havia desaparecidos. 473 00:51:36,421 --> 00:51:39,624 Estamos falando do ano de 1998, 2000. 474 00:51:39,625 --> 00:51:41,628 Seguiam insistindo que n�o havia desaparecidos, 475 00:51:41,629 --> 00:51:42,832 que n�o tinha havido tortura. 476 00:51:42,833 --> 00:51:45,041 Segue-se falando que foram excessos. 477 00:51:45,042 --> 00:51:49,291 Uma semana atr�s, disseram: "Houve alguns erros." 478 00:51:49,292 --> 00:51:53,791 Deveriam ter dito horrores, n�o erros. 479 00:51:53,792 --> 00:51:58,392 Justi�a! Justi�a! Queremos justi�a! 480 00:53:19,375 --> 00:53:23,099 Creio que os protagonistas do golpe e da ditadura 481 00:53:23,100 --> 00:53:25,082 pensam que fizeram o correto. 482 00:53:25,083 --> 00:53:31,132 Eles ainda est�o sob esse encantamento, esse... 483 00:53:31,133 --> 00:53:34,999 n�o sei como chamar... sob esse feiti�o... 484 00:53:35,000 --> 00:53:38,557 de que estavam lutando uma guerra contra um inimigo formid�vel 485 00:53:38,558 --> 00:53:43,874 que ia afundar o pa�s em um caos espantoso... 486 00:53:43,875 --> 00:53:48,416 E eles seguem nesse encantamento, 487 00:53:48,417 --> 00:53:51,916 que os faz ver isso como uma batalha �pica. 488 00:53:51,917 --> 00:53:55,791 E os poucos com quem conversei que conseguiram sair desse encantamento 489 00:53:55,792 --> 00:53:58,249 e ver o que realmente fizeram, 490 00:53:58,250 --> 00:54:03,166 que mataram homens, mulheres e crian�as indefesas, 491 00:54:03,167 --> 00:54:06,249 tomam uma de duas vias: 492 00:54:06,250 --> 00:54:11,249 a ang�stia, a reserva e o retiro, ou a nega��o, 493 00:54:11,250 --> 00:54:15,166 que � o caminho mais usual, o mais c�modo, 494 00:54:15,167 --> 00:54:18,332 e � tamb�m o que te d� paz de esp�rito. 495 00:54:18,333 --> 00:54:21,499 Eu creio que todas essas pessoas 496 00:54:21,500 --> 00:54:24,707 v�o morrer convencidas de que fizeram um bem ao pa�s. 497 00:54:24,708 --> 00:54:27,832 Est�o sob um encantamento ainda. 498 00:54:27,833 --> 00:54:30,632 Ou seja, nega��o significa desconhecer o que passou. 499 00:54:30,633 --> 00:54:34,457 Claro... N�o desconhecer, mas reinterpretar. 500 00:54:34,458 --> 00:54:41,435 Eles o interpretam de um ponto de vista muito fascista, m�tico, �pico. 501 00:54:41,458 --> 00:54:47,458 Quando, em realidade, o que ocorreu foi algo vulgar, banal e asqueroso. 502 00:54:59,792 --> 00:55:04,207 H� uma sorte de continuidade entre esses pol�ticos civis golpistas 503 00:55:04,208 --> 00:55:08,791 e os que logo tomam o poder ao longo de quase toda a d�cada de 1990. 504 00:55:08,792 --> 00:55:10,374 Porque ademais eram c�mplices. 505 00:55:10,375 --> 00:55:14,082 Ent�o, produziu-se um novo manto de sil�ncio sobre o tema. 506 00:55:14,083 --> 00:55:17,266 Trouxe-se rapidamente os restos de Salvador Allende 507 00:55:17,267 --> 00:55:21,024 e voltou-se a enterr�-lo. 508 00:55:21,542 --> 00:55:23,499 � uma met�fora, n�o? 509 00:55:23,500 --> 00:55:28,082 Tiram-no de uma cova e enfiam-no em outra rapidamente. 510 00:55:28,083 --> 00:55:34,816 Ent�o, restou-nos um pa�s ignorante 511 00:55:35,317 --> 00:55:38,817 frente ao que ocorreu. 512 00:55:52,958 --> 00:55:58,707 Os paralelep�pedos est�o aqui h� muito tempo. 513 00:55:58,708 --> 00:56:04,351 Est�o talhados com pedras da Cordilheira. 514 00:56:05,125 --> 00:56:10,249 Quando era pequeno, gostava muito de pis�-los. 515 00:56:10,250 --> 00:56:17,935 Soltava-me da m�o de minha av� e pisava-os, um por um. 516 00:56:20,583 --> 00:56:23,982 Depois, foram os paralelep�pedos 517 00:56:23,983 --> 00:56:31,374 os primeiros que sentiram os passos do terror marchando pela cidade. 518 00:56:31,875 --> 00:56:36,191 As pessoas come�aram a conhecer o barulho dos tanques 519 00:56:36,192 --> 00:56:39,774 e dos caminh�es militares. 520 00:56:39,775 --> 00:56:45,316 � noite, sentiam ru�dos que ningu�m conhecia. 521 00:56:45,317 --> 00:56:52,649 De manh�, viam pessoas que seguiam outras pessoas. 522 00:56:53,250 --> 00:56:59,265 Quando sa�am ao exterior, caminhavam com medo. 523 00:57:16,458 --> 00:57:21,057 Se as pedras da Cordilheira pudessem falar, 524 00:57:21,058 --> 00:57:27,207 falariam do sangue que correu sobre elas. 525 00:57:27,808 --> 00:57:34,714 Aqui, est�o gravados alguns dos nomes das v�timas. 526 00:57:46,358 --> 00:57:51,541 H� crimes que eles n�o reconhecem, e nunca reconhecer�o. 527 00:57:51,542 --> 00:57:56,999 E sempre "foram excessos", n�o houve um "mea culpa" profundo deles. 528 00:57:57,000 --> 00:58:02,000 Ent�o, isso � o pior e o mais grave que nos passa agora. 529 00:58:07,692 --> 00:58:12,416 Pedir que haja reconhecimento, esse tipo de coisa... 530 00:58:12,417 --> 00:58:16,849 Sempre vai ser: "Sim, foram erros, exageraram." 531 00:58:16,850 --> 00:58:19,249 Mas est�o felizes com o sistema econ�mico. 532 00:58:19,250 --> 00:58:23,999 Seguem usando e abusando do sistema econ�mico. 533 00:58:24,000 --> 00:58:26,124 Seguem enriquecendo. 534 00:58:26,125 --> 00:58:31,624 Est� bem, o pa�s cresceu muito. J� quase n�o existem favelas. 535 00:58:31,625 --> 00:58:36,249 E as pessoas pobres agora j� t�m carro, telefone celular, mudaram de vida, 536 00:58:36,250 --> 00:58:41,291 ou seja, est�o muito melhor do que quando acabou a ditadura. 537 00:58:41,292 --> 00:58:43,707 Mas as diferen�as s�o impressionantes! 538 00:58:43,708 --> 00:58:47,666 Se vais � zona nobre do bairro alto, ou �s casas que h� na praia, 539 00:58:47,667 --> 00:58:52,324 ou �s casas que h� na neve... 540 00:58:52,325 --> 00:58:54,666 ou nos lagos, os lagos est�o todos tomados! 541 00:58:54,667 --> 00:58:58,207 Todos os lugares maravilhosos nos lagos do Chile s�o privados! 542 00:58:58,208 --> 00:59:00,874 N�o h� acesso! 543 00:59:00,875 --> 00:59:06,874 E est� tudo a�. Eles seguem sendo os donos e n�o... 544 00:59:06,875 --> 00:59:08,649 As diferen�as s�o tremendas. 545 00:59:08,650 --> 00:59:13,124 Fizeram-lhes estradas para que v�o direto de seu bairro ao aeroporto e vice-versa, 546 00:59:13,125 --> 00:59:16,291 sem passar por Santiago. 547 00:59:16,292 --> 00:59:19,999 � ins�lito o que acontece. 548 00:59:20,500 --> 00:59:25,416 E � gente que usa e abusa do que deixou Pinochet. 549 00:59:25,417 --> 00:59:30,549 E eles seguem felicitando-se 550 00:59:30,550 --> 00:59:34,350 pelo que lograram. 551 00:59:42,608 --> 00:59:44,866 At� hoje, o golpe continua ganhando. 552 00:59:44,867 --> 00:59:49,032 � preciso pensar que, como coment�vamos, 553 00:59:49,033 --> 00:59:53,082 o golpe foi duas coisas: 554 00:59:53,083 --> 00:59:58,082 a instala��o de um modelo econ�mico 555 00:59:58,083 --> 01:00:02,874 e a estrutura institucional que o sustenta. 556 01:00:02,875 --> 01:00:06,974 Em outras palavras, o neoliberalismo e a Constitui��o de 1980. 557 01:00:06,975 --> 01:00:13,161 E isso est� a�. Ainda est�. 558 01:00:19,167 --> 01:00:21,207 O que aconteceu depois do golpe? 559 01:00:21,208 --> 01:00:22,749 Depois do golpe militar. 560 01:00:22,750 --> 01:00:26,641 O Chile neoliberal n�o � exclusivamente um experimento econ�mico, 561 01:00:26,642 --> 01:00:31,374 � a instala��o de toda uma cosmovis�o, completa. 562 01:00:31,375 --> 01:00:35,849 O que o neoliberalismo faz � instalar a ideia de rentabilidade 563 01:00:35,850 --> 01:00:40,916 n�o somente na empresa, sen�o na vida, na arte, na cultura, 564 01:00:40,917 --> 01:00:46,917 na sa�de, no ensino; tudo deve ser rent�vel. 565 01:00:54,142 --> 01:00:56,999 O Chile � uma pa�s est�vel para o investimento estrangeiro. 566 01:00:57,000 --> 01:01:00,832 A grande oferta que se faz � que neste pa�s, se tu vens, 567 01:01:00,833 --> 01:01:04,499 ter�s todas as facilidades e ningu�m te vai incomodar. 568 01:01:04,500 --> 01:01:07,499 N�o haver� sindicatos, n�o haver� problemas, 569 01:01:07,500 --> 01:01:11,499 teu dinheiro n�o corre riscos, porque este pa�s � est�vel. 570 01:01:11,500 --> 01:01:13,457 Como se conseguiu essa estabilidade? 571 01:01:13,458 --> 01:01:17,641 Desde o in�cio dos tempos, desde o in�cio de nossa rep�blica, 572 01:01:17,642 --> 01:01:23,142 essa estabilidade � obtida pelo uso da for�a. 573 01:01:26,642 --> 01:01:32,542 No Chile, h� trens fantasma que correm de noite. 574 01:01:39,558 --> 01:01:45,815 V�m das minas que h� pr�ximo � Cordilheira. 575 01:01:47,708 --> 01:01:50,582 Lembram-me dos velhos trens 576 01:01:50,583 --> 01:01:55,916 que cruzavam os Andes para ir � Argentina. 577 01:01:56,417 --> 01:02:01,082 Levam os min�rios ao porto, a qualquer hora, 578 01:02:01,083 --> 01:02:06,083 especialmente de noite ou de madrugada. 579 01:02:11,667 --> 01:02:15,707 Todo mundo se acostumou a v�-los passar, 580 01:02:15,708 --> 01:02:19,994 sem que ningu�m pergunte nada. 581 01:02:22,458 --> 01:02:26,457 N�o t�m hor�rios, e v�o-se com o cobre, 582 01:02:26,458 --> 01:02:31,058 o principal tesouro do Chile. 583 01:02:32,083 --> 01:02:36,666 �s vezes, det�m-se em raz�o de uma luz vermelha, 584 01:02:36,667 --> 01:02:41,667 mas ningu�m conhece seus movimentos. 585 01:02:53,625 --> 01:02:59,874 Esses trens invis�veis passam pr�ximo a povoados sem nome, 586 01:02:59,875 --> 01:03:05,375 onde tamb�m vivem mulheres e homens invis�veis. 587 01:03:07,792 --> 01:03:13,292 No Chile, o que n�o se v� n�o existe. 588 01:03:16,250 --> 01:03:19,624 Ent�o, a gente se pergunta: "O que est� vendo?" 589 01:03:19,625 --> 01:03:23,749 A alma est� mal. A alma do Chile est� podre. 590 01:03:23,750 --> 01:03:27,249 � ins�lito que haja tanta riqueza, tantos milion�rios, 591 01:03:27,250 --> 01:03:30,957 milion�rios a n�vel mundial, 592 01:03:30,958 --> 01:03:34,416 em um pa�s pobre como este, que s� vive do cobre. 593 01:03:34,417 --> 01:03:41,924 E o cobre que, nos anos 1960, se conseguiu que uma parte fosse chilena, 594 01:03:41,925 --> 01:03:45,082 e que, nos anos de Allende, fosse totalmente chileno... 595 01:03:45,083 --> 01:03:50,849 agora, o cobre chileno � menos que o estrangeiro. 596 01:03:50,850 --> 01:03:54,957 Os estrangeiros levam a maior parte do cobre. 597 01:03:54,958 --> 01:03:57,832 N�o te saberia dizer as porcentagens, mas... 598 01:03:57,833 --> 01:04:01,874 A maior mina, a que tira mais cobre do Chile, 599 01:04:01,875 --> 01:04:06,082 � estrangeira, n�o � chilena. 600 01:04:06,583 --> 01:04:10,849 Os milicos nos foderam, porque nos convenceram desse ide�rio. 601 01:04:10,850 --> 01:04:19,432 E o triunfo da ditadura � que entregaram o pa�s... 602 01:04:19,433 --> 01:04:22,976 venderam o pa�s. 603 01:04:27,625 --> 01:04:34,716 A neve cobre esta paisagem em plena Cordilheira. 604 01:04:35,917 --> 01:04:43,400 Se buscamos este lugar em um mapa, quase n�o vem sinalizado. 605 01:04:44,458 --> 01:04:51,500 Tampouco existem caminhos p�blicos para vir visit�-lo. 606 01:04:53,375 --> 01:04:58,666 Ningu�m pode vir aqui sem autoriza��o. 607 01:04:59,167 --> 01:05:05,858 Este � um imenso territ�rio chileno que n�o � chileno. 608 01:05:06,458 --> 01:05:14,958 Em algumas prov�ncias, 80% do territ�rio � propriedade privada. 609 01:05:33,667 --> 01:05:43,291 Os arranha-c�us ainda n�o invadiram a zona das casas mais antigas de Santiago, 610 01:05:43,292 --> 01:05:47,792 que parecem um campo de ru�nas. 611 01:05:58,875 --> 01:06:02,749 Para minha surpresa, diante de minha c�mera, 612 01:06:02,750 --> 01:06:09,108 aparecem estes militares, que despertam minha mem�ria. 613 01:06:09,708 --> 01:06:11,666 Quando eu era pequeno, 614 01:06:11,667 --> 01:06:16,957 minha av� me levava para ver o desfile das festas p�trias, 615 01:06:16,958 --> 01:06:20,958 que quase esqueci. 616 01:06:21,792 --> 01:06:25,792 Nunca mudaram a m�sica. 617 01:07:15,292 --> 01:07:19,207 Estes s�o os velhos escrit�rios de Pinochet, 618 01:07:19,208 --> 01:07:27,000 que, durante 20 anos, presidiu o desfile dos soldados. 619 01:07:27,833 --> 01:07:31,832 Interessa-me entrar neste lugar abandonado, 620 01:07:31,833 --> 01:07:35,750 cheio de fantasmas. 621 01:07:37,750 --> 01:07:43,057 Posso ver a sombra dos generais caminhando sobre estes carpetes 622 01:07:43,058 --> 01:07:46,101 e dando ordens. 623 01:07:47,333 --> 01:07:54,666 Aqui, Pinochet validou o programa dos economistas da �poca. 624 01:07:54,667 --> 01:08:01,096 Eles trouxeram o modelo diretamente de Chicago. 625 01:08:01,708 --> 01:08:05,124 Quando eles eram jovens estudantes, 626 01:08:05,125 --> 01:08:10,957 aprenderam a f�rmula econ�mica para modificar um pa�s. 627 01:08:10,958 --> 01:08:18,707 O modelo de Chicago era o modelo mais radical que se conhecia. 628 01:08:18,708 --> 01:08:28,154 Em um pa�s sem liberdade, eles tiveram toda a liberdade para aplicar suas ideias. 629 01:08:28,167 --> 01:08:31,332 At� hoje, est�o orgulhosos 630 01:08:31,333 --> 01:08:37,575 de que o Chile tenha sido o primeiro pa�s que as utilizou. 631 01:08:39,750 --> 01:08:47,916 Pinochet os nomeou, um a um, ministros da economia e da fazenda. 632 01:08:47,917 --> 01:08:52,117 Arrasaram com tudo. 633 01:08:54,000 --> 01:09:01,125 Este foi o princ�pio do fim do pa�s que eu amava. 634 01:09:03,125 --> 01:09:12,899 Hoje, outros economistas neoliberais seguem presentes em cada governo chileno. 635 01:09:13,958 --> 01:09:19,458 Temo que o fen�meno seja planet�rio. 636 01:09:33,417 --> 01:09:41,332 Os carros deste cemit�rio s�o como objetos perdidos no caminho; 637 01:09:41,333 --> 01:09:45,833 tornaram-se in�teis. 638 01:09:47,375 --> 01:09:56,458 Assim como os carros, foi descartado tudo que o Chile era antes. 639 01:10:02,583 --> 01:10:09,124 Nas ruas de Santiago, as pessoas se perdem tentando localizar-se, 640 01:10:09,125 --> 01:10:13,341 e caminham, mas n�o se encontram. 641 01:10:14,042 --> 01:10:18,471 A cidade parece um labirinto. 642 01:10:27,167 --> 01:10:30,307 Essa forma de organizar a sociedade entristece os chilenos, 643 01:10:30,308 --> 01:10:33,441 porque os chilenos s�o de conversar com os vizinhos, 644 01:10:33,442 --> 01:10:38,766 de organizar-se nas associa��es de bairro, ou, antigamente, nos partidos, 645 01:10:38,767 --> 01:10:41,999 as pra�as como lugares de encontro... 646 01:10:42,000 --> 01:10:45,499 � coisa de andar pelas cidades hoje em dia 647 01:10:45,500 --> 01:10:52,082 para dar-se conta de que s�o indiv�duos caminhando s�s em meio � multid�o. 648 01:10:52,083 --> 01:10:57,082 Creio que a tristeza deste pa�s tem a ver com... 649 01:10:57,583 --> 01:10:59,874 de novo te digo, n�o com o modelo em si, 650 01:10:59,875 --> 01:11:04,207 sen�o com estar em meio a um sistema que n�o se parece consigo mesmo. 651 01:11:04,208 --> 01:11:09,208 H� um caminho, mas n�o se sabe aonde vai. 652 01:11:36,292 --> 01:11:40,310 Justi�a! Verdade! N�o � impunidade! 653 01:11:40,811 --> 01:11:45,211 Justi�a! Verdade! N�o � impunidade! 654 01:11:50,083 --> 01:11:55,166 O tema dos direitos humanos mobiliza muito menos do que antes. 655 01:11:55,167 --> 01:11:58,674 Porque agora, por exemplo, est�o as mulheres, o aborto, 656 01:11:58,675 --> 01:12:01,999 a educa��o, as administradoras de fundos de pens�o... 657 01:12:02,000 --> 01:12:05,732 Ou seja, s�o os problemas reais que h� agora. 658 01:12:05,733 --> 01:12:10,541 Os problemas de repress�o, de tortura, de desaparecimento j� n�o existem; 659 01:12:10,542 --> 01:12:13,624 as injusti�as seguem sendo as mesmas. 660 01:12:13,625 --> 01:12:15,207 Eu penso que nada mudou. 661 01:12:15,208 --> 01:12:18,124 A �nica diferen�a � que n�o h� mortos nem desaparecidos. 662 01:12:18,125 --> 01:12:21,041 A coisa segue igual. 663 01:12:21,042 --> 01:12:26,749 Meti-me nisso e fiquei preso a� por decis�o pr�pria. 664 01:12:26,750 --> 01:12:33,874 E n�o me interessa outra coisa que n�o seja resgatar o que foi a ditadura, 665 01:12:33,875 --> 01:12:37,874 como estamos vivendo, como viv�amos, e mostr�-lo aos jovens, 666 01:12:37,875 --> 01:12:41,832 e que n�o caia no esquecimento. 667 01:12:41,833 --> 01:12:46,433 E tu te d�s conta de que as pessoas n�o querem. 668 01:12:49,417 --> 01:12:54,974 ...a can��o da alegria 669 01:12:54,975 --> 01:13:03,458 O canto alegre do que espera um novo dia 670 01:13:03,958 --> 01:13:12,374 Vem, canta, sonha cantando, vive sonhando o novo sol 671 01:13:12,875 --> 01:13:21,250 em que os homens voltar�o a ser irm�os 672 01:14:05,483 --> 01:14:11,483 Somos mais! Somos mais! Somos mais! 673 01:14:32,875 --> 01:14:35,849 O sistema que Pinochet imp�s � o mesmo que permanece at� agora. 674 01:14:35,850 --> 01:14:41,132 Um sistema econ�mico em que se empresta com grandes garantias aos ricos 675 01:14:41,133 --> 01:14:42,582 e os pobres s�o extorquidos. 676 01:14:42,583 --> 01:14:46,057 Tu deixas de pagar uma conta e pronto, a multa que te chega � impressionante. 677 01:14:46,058 --> 01:14:47,832 Por outra parte, se um rico quer comprar um banco, 678 01:14:47,833 --> 01:14:52,207 ele vai, pede o cr�dito e concedem-lhe, com um juro baix�ssimo. 679 01:14:52,208 --> 01:14:56,749 Se tu vais comprar um t�nis a cr�dito, sai tr�s vezes mais caro. 680 01:14:56,750 --> 01:15:01,782 O outro compra um banco e sai-lhe uma mixaria. 681 01:15:02,583 --> 01:15:06,841 E assim funcionamos, assim � o pa�s que temos. 682 01:15:06,842 --> 01:15:08,874 E que amamos. 683 01:15:08,875 --> 01:15:13,249 N�o vou para a Argentina, nem para o Brasil, nem para parte alguma. 684 01:15:13,250 --> 01:15:16,536 Sou daqui. 685 01:16:36,542 --> 01:16:44,749 Os arquivos de Pablo s�o um tesouro fr�gil, mas extraordin�rio. 686 01:16:44,750 --> 01:16:50,332 S�o testemunhos de uma p�gina da hist�ria chilena. 687 01:16:50,333 --> 01:16:53,541 Mant�m intactos e vis�veis 688 01:16:53,542 --> 01:16:59,491 os milhares de rostos da resist�ncia popular. 689 01:17:00,292 --> 01:17:02,999 Gra�as ao trabalho de Pablo, 690 01:17:03,000 --> 01:17:11,207 � imposs�vel apagar a hist�ria e dizer que o passado n�o ocorreu. 691 01:17:11,208 --> 01:17:14,041 Hoje, em todo o Chile, 692 01:17:14,042 --> 01:17:20,057 h� muitos jovens cineastas que filmam em todas partes. 693 01:17:21,458 --> 01:17:27,529 Entre todos, eles escrevem a mem�ria do futuro. 694 01:17:45,833 --> 01:17:48,291 Quando cheguei ao Chile desta vez, 695 01:17:48,292 --> 01:17:54,374 atraiu-me muito a ideia de explorar a Cordilheira. 696 01:17:54,875 --> 01:18:01,375 Mas logo me dei conta de que a Cordilheira me escondia algo. 697 01:18:04,042 --> 01:18:08,249 Detr�s das pedras, algo est� presente. 698 01:18:08,250 --> 01:18:13,750 Talvez sejam os ecos do golpe. 699 01:18:15,583 --> 01:18:20,332 Isto me evoca algo muito �ntimo. 700 01:18:20,833 --> 01:18:32,208 Nunca falei da solid�o que me acompanha desde aquele 11 de setembro de 1973. 701 01:18:32,708 --> 01:18:36,166 � como uma ang�stia oculta, 702 01:18:36,167 --> 01:18:40,916 como se debaixo de meus p�s algo tivesse desabado, 703 01:18:40,917 --> 01:18:45,117 como um tremor de terra. 704 01:18:49,792 --> 01:18:55,999 Agora, s�o 46 anos desde que sa� de meu pa�s. 705 01:18:56,000 --> 01:19:03,286 Durante todo esse tempo, filmei vinte filmes sobre o Chile. 706 01:19:03,875 --> 01:19:11,092 Vivi mais tempo fora do que vivi dentro. 707 01:19:11,792 --> 01:19:16,916 Acostumei-me a fazer filmes de longe. 708 01:19:16,917 --> 01:19:19,749 Mas nunca deixei de sentir-me s� 709 01:19:19,750 --> 01:19:26,432 e de trabalhar isolado em meio � vida cotidiana. 710 01:19:27,333 --> 01:19:28,666 Em minha alma, 711 01:19:28,667 --> 01:19:36,957 nunca se desanuviou a fuma�a das cinzas de minha casa destru�da. 712 01:19:36,958 --> 01:19:40,207 Gostaria, se fosse poss�vel, 713 01:19:40,208 --> 01:19:45,637 de reconstru�-la e come�ar de novo. 714 01:21:56,708 --> 01:22:03,082 Encontrei pequenos fragmentos do universo na Cordilheira. 715 01:22:03,083 --> 01:22:08,512 Est�o guardados em alguns museus chilenos. 716 01:22:09,250 --> 01:22:16,207 S�o os meteoritos, pedras que caem do c�u. 717 01:22:16,708 --> 01:22:23,957 S�o pequenos peda�os de planetas, que v�m de muito longe. 718 01:22:23,958 --> 01:22:26,672 Minha m�e me ensinou 719 01:22:26,708 --> 01:22:30,682 que a cada vez que cai um, no meio da noite, 720 01:22:30,683 --> 01:22:33,499 pode-se fazer um pedido, 721 01:22:33,500 --> 01:22:38,833 que se cumpre quando se guarda o segredo. 722 01:22:39,333 --> 01:22:42,807 Mas eu quero diz�-lo: 723 01:22:42,808 --> 01:22:51,351 meu pedido � que o Chile recupere sua inf�ncia e sua alegria. 724 01:22:57,000 --> 01:23:01,000 � Legendas por blablebliblobluao � 61391

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.