All language subtitles for BlackWidow_2007_pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,556 --> 00:00:57,432 Dziś, 10:15 2 00:00:57,808 --> 00:01:00,894 I powiedz Teresie Debour, że nie chcę żadnych kłopotów 3 00:01:01,728 --> 00:01:04,273 Doskonale, zobaczenia na miejscu. Pa. 4 00:01:22,583 --> 00:01:25,294 Większość kobiet marzy o życiu z bajki. 5 00:01:26,712 --> 00:01:31,341 Gromadka bachorów, miły domek z białym płotkiem 6 00:01:31,717 --> 00:01:34,386 Wiecie, cały taki świat 7 00:01:35,512 --> 00:01:37,347 Ale nie ja. 8 00:01:38,599 --> 00:01:41,768 W dzieciństwie się nauczyłam, że to gówno prawda. 9 00:01:41,852 --> 00:01:47,941 Królewna z bajki rozpuszczona przez nieszczęśliwych rodziców 10 00:01:56,450 --> 00:01:59,536 Pierdolę, ten kurczak smakuje jak gówno! 11 00:02:00,078 --> 00:02:06,001 To rusz ten swój zasrany zad i sam sobie coś przynieś! 12 00:02:10,756 --> 00:02:13,175 Znajdź se pracę, Earl. 13 00:02:14,009 --> 00:02:19,264 Znajdź kurewską pracę!!! 14 00:02:21,517 --> 00:02:25,812 Moi rodzice z drugiej strony nigdy nie dali mi życia z bajki. 15 00:02:26,939 --> 00:02:29,566 W zasadzie zupełne tego przeciwieństwo. 16 00:02:30,400 --> 00:02:36,281 U nich były jedynie obelgi i oskarżenia serwowane przy każdym posiłku. 17 00:02:37,032 --> 00:02:38,534 Lepsza rzeczywistość. 18 00:02:38,617 --> 00:02:44,039 Brak szacunku pod przykrywką małżeństwa. 19 00:02:44,706 --> 00:02:53,507 Co ty sobie kurwa myślisz mały pojebie? W co się wpakowałeś tym razem kupo gówna? 20 00:02:57,594 --> 00:02:59,471 Odpowiadaj! 21 00:02:59,596 --> 00:03:00,889 Z kim byłeś? 22 00:03:08,105 --> 00:03:10,440 Nie mieliśmy białego płotu. 23 00:03:11,817 --> 00:03:14,069 Nie mieliśmy nawet domu. 24 00:03:14,361 --> 00:03:17,239 A ja nie byłam rozpuszczona. 25 00:03:17,614 --> 00:03:22,286 W zamian miałam szkołę czym jest prawdziwe małżeństwo. 26 00:03:24,913 --> 00:03:27,457 Wtedy dokonałam wyboru. 27 00:03:27,541 --> 00:03:33,797 Nie chciałam żyć jak rodzice - gównianie i nieszczęśliwie. 28 00:03:33,922 --> 00:03:42,806 Także nie chciałam czekać na księcia, z którym będę szczęśliwa na wieki 29 00:03:44,766 --> 00:03:49,897 Nie, byłam ponad to, nawet jako 19-latka. 30 00:04:15,088 --> 00:04:19,051 Od kiedy pamiętam - zawsze doskonale wiedziałam, czego chcę 31 00:04:19,968 --> 00:04:24,556 I na pewno nie było to małżeństwo z myślą, że kiedyś się coś zmieni. 32 00:04:25,265 --> 00:04:30,646 Że miłość odnajdzie mnie i męża, że będziemy szczęśliwi. 33 00:04:31,480 --> 00:04:36,068 Nie chciałam być żoną, mamą, mieć białego płotka. 34 00:04:36,902 --> 00:04:39,738 Nie, ja miałam lepszy plan... 35 00:04:39,821 --> 00:04:42,533 Dużo lepszy plan :> 36 00:04:42,866 --> 00:04:44,910 O jakim śniło niewiele dziewczynek 37 00:04:45,994 --> 00:04:51,500 Będę mega dziwką, czarną wdową... 38 00:05:06,306 --> 00:05:10,143 CZARNA WDOWA 39 00:05:12,604 --> 00:05:16,108 Tłumaczenie: Cyryl 40 00:06:13,540 --> 00:06:15,584 Gdzieś idziesz skarbie? 41 00:06:15,667 --> 00:06:17,252 Wystraszyłeś mnie. 42 00:06:17,669 --> 00:06:19,755 Pomyślałem, że wrócę wcześniej. 43 00:06:20,339 --> 00:06:24,968 - Gdzie idziesz? - Spotkam się z Tiffany 44 00:06:25,093 --> 00:06:29,932 Karaoke czy coś. Ale myślałam, że ciebie nie będzie... 45 00:06:30,182 --> 00:06:34,228 nie ma sprawy, idź, zabaw się. 46 00:06:36,313 --> 00:06:40,776 Skoro jesteśmy prze zabawie, chyba mogę coś zabawnego wymyślić... 47 00:06:53,038 --> 00:06:56,959 Znalazłam Charlesa gdy miałam 20 lat. On miał 56. 48 00:06:58,544 --> 00:07:03,423 Prawnik z korporacji z wielkim sercem i jeszcze większym stanem konta. 49 00:07:04,508 --> 00:07:07,636 Poznałam go, gdy grałam w lokalnym klubie country. 50 00:07:07,719 --> 00:07:11,723 Wiedziałam, że to ten jedyny od pierwszego spojżenia. 51 00:07:12,766 --> 00:07:16,687 Był na tyle przystojny, że mogłam się z nim pieprzyć bez obrzydzenia 52 00:07:16,812 --> 00:07:22,067 Ale nie na tyle przystojny, by móc wybierać w dziesiątkach innych kobiet jak ja. 53 00:07:22,484 --> 00:07:26,196 Był mądry, ale nie na tyle, by mnie rozgryźć. 54 00:07:26,864 --> 00:07:31,910 Był też cichy, delikatny, i cierpiał na chroniczną depresję. 55 00:07:33,161 --> 00:07:38,792 A to oznacza, że było go łatwo zdobyć i uwieźć, by wykonywał moje polecenia 56 00:21:35,295 --> 00:21:40,717 Najlepsze w Charlesie było to, że jest kurewsko bogaty. 57 00:21:48,684 --> 00:21:53,897 Preprowadziłam sie do niego z przyczepy w tydzień. 58 00:21:57,693 --> 00:22:00,320 I wtedy wszystko się zaczęło. 59 00:22:02,155 --> 00:22:08,495 Uwodzenie, jego miłość, obrączka, ślub... 60 00:22:08,620 --> 00:22:11,874 Nie mogłabym tego zaplanować lepiej. 61 00:22:13,000 --> 00:22:18,839 Szło idealnie po mojej myśli. To jest, prawie do samego końca. 62 00:22:20,841 --> 00:22:24,553 Hej, jak się masz? 63 00:22:28,265 --> 00:22:33,896 To jest Eryk, przyjechał z Bostonu, Eryku to jest Peyton 64 00:22:34,521 --> 00:22:36,481 Jak tam sponsorek? 65 00:22:36,607 --> 00:22:39,234 Ma na imię Charles. 66 00:22:39,610 --> 00:22:42,446 Bądźmy szczere - lecisz na jego kasę. 67 00:22:43,197 --> 00:22:46,325 - Szczęśliwa? - Dlaczego miałabym nie być? 68 00:22:46,700 --> 00:22:52,539 Jedynie byłoby lepiej, gdyby ten stary fiut ciągle mnie nie obserwował. 69 00:22:54,374 --> 00:22:58,879 Tiffany była nie do zniesienia. Ale była moją jedyną przyjaciółką. 70 00:22:58,962 --> 00:23:07,554 Spotkałyśmy się w kafeterii. Od razu mnie polubiła, co było dziwne. 71 00:23:08,430 --> 00:23:12,684 Ale zawsze czułam, że ona mnie nienawidzi 72 00:23:14,520 --> 00:23:17,022 Łatwo było zauważyć, że jest zazdrosna 73 00:23:17,105 --> 00:23:21,985 mojej urody, rozumu, a teraz także pieniędzy. 74 00:23:22,110 --> 00:23:30,827 Spotykałyśmy się czasami, ale nie mogłam jej ufać. Nikomu nie mogłam. 75 00:25:12,763 --> 00:25:16,767 Wcześniej odkrywałam, że Charles kocha zabawy 76 00:25:16,850 --> 00:25:20,729 Fantazjuje o podglądaniu i byciu podglądanym. 77 00:25:20,854 --> 00:25:25,943 Sprawiałam, że żył w tej fantazji, ale sypiając z innymi kobietami. 78 00:25:26,944 --> 00:25:31,823 To nie było trudne. Łatwo jest znaleźć nocny klub w L.A. 79 00:25:31,907 --> 00:25:35,661 Większość zrobi wszystko za kilka dodatkowych dolców. 80 00:25:36,787 --> 00:25:42,376 Tak więc przez 3 lata małżeństwa patrzyłam i pozwalałam mu patrzeć. 81 00:28:12,818 --> 00:28:16,655 Omm, ohh, OHHHH :) 82 00:32:59,771 --> 00:33:04,401 Nigdy nie kończ mnie pieprzyć! Ahh! Yeah! 83 00:35:20,662 --> 00:35:25,125 Ale podarowałam Charlesowi już wystarczająco swojego życia. 84 00:35:25,250 --> 00:35:27,503 Pora iść dalej. 85 00:35:31,465 --> 00:35:37,554 Musiałam być ostrożna. Nie pozostawić śladów, nawet najmniejszego. 86 00:35:39,306 --> 00:35:42,893 Przeczytałam kupę książek o podżeganiu do samobójstwa. 87 00:35:43,018 --> 00:35:48,857 Przeszukałam stronę lokalnej biblioteki. BEZBOLESNE ODEJŚCIE - KOMPENDIUM TECHNIK 88 00:35:49,983 --> 00:35:52,861 Pastylki, które postanowiłam użyć działały powoli. 89 00:35:52,945 --> 00:35:57,449 Ale łatwo było je zdobyć. I były skuteczne. 90 00:35:58,075 --> 00:36:02,913 A najważniejsze - dobrze użyte były niewykrywalne. 91 00:36:03,038 --> 00:36:07,167 Charles umrze powolną, bezbolesną śmiercią. 92 00:36:08,752 --> 00:36:12,130 Byłam młoda - czas był po mojej stronie. 93 00:36:26,812 --> 00:36:31,275 Miałam to zaplanowane dawno przed poznaniem Charlesa. 94 00:36:31,358 --> 00:36:37,239 Dałam mu trzy lata szczęścia, aby nie wyglądało to podejrzanie 95 00:36:37,614 --> 00:36:39,616 Oto co zrobiłam. 96 00:36:42,953 --> 00:36:48,834 U celu trzyletniego planu czułam adrenalinę jak nigdy wcześńiej. 97 00:36:50,127 --> 00:36:57,092 I przytłaczające uczucie pasji, gdzie pasja jest nieodłączna. 98 00:36:57,176 --> 00:37:01,180 Teraz nadszedł czas na to, do czego została stworzona. 99 00:37:01,305 --> 00:37:03,974 By wypełnić marzenia z dzieciństwa. 100 00:37:04,141 --> 00:37:07,811 Czułam, że żyję dla tego momentu. 101 00:37:08,145 --> 00:37:10,856 I wiedziałam, że nie mogę tego spieprzyć. 102 00:37:12,191 --> 00:37:16,987 Kolejne starcia na irańsko-syryjskiej granicy... 103 00:37:32,336 --> 00:37:33,420 Dobrze się czujesz? 104 00:37:34,922 --> 00:37:35,547 Tak, 105 00:37:37,549 --> 00:37:40,219 tylko czuję się trochę zmęczony 106 00:37:40,969 --> 00:37:42,930 To nie jest twoja depresja znowu? 107 00:37:43,013 --> 00:37:44,014 Nie, 108 00:37:45,599 --> 00:37:47,392 to musi być alkohol, 109 00:37:48,727 --> 00:37:49,895 I się starzeję. 110 00:37:52,064 --> 00:37:53,065 Jest dobrze. 111 00:38:25,556 --> 00:38:27,516 Masz wieści od niego? 112 00:38:29,268 --> 00:38:31,770 Masz na myśli tego dupka, swojego ojca? 113 00:38:32,729 --> 00:38:35,566 Oczywiście, gadałam z nim. 114 00:38:37,234 --> 00:38:40,946 Jest takim samym dupkiem, jak zawsze. 115 00:38:43,782 --> 00:38:48,579 Słyszałam, że związał się z jakąś dziewczyną w twoim wieku 116 00:38:50,914 --> 00:38:52,875 Pierdolony Earl! 117 00:39:02,593 --> 00:39:03,594 Więc, 118 00:39:05,137 --> 00:39:07,389 jak życie w wielkim mieście? 119 00:39:08,891 --> 00:39:13,353 Skradasz serce swojemu bogatemu mężowi? 120 00:39:14,104 --> 00:39:15,105 Tak. 121 00:39:18,567 --> 00:39:21,069 Dobrze, że jest starszy niż Earl. 122 00:39:22,070 --> 00:39:27,701 Inaczej musiałabyś się martwić, by nie wymienił ciebie na młodszy model. 123 00:39:28,202 --> 00:39:31,580 Nawet po oddaniu mu najlepszych lat swojego życia 124 00:39:32,581 --> 00:39:35,417 i zrujnowaniu urody przez dziecko. 125 00:39:37,044 --> 00:39:38,295 Charles mnie nie opuści. 126 00:39:42,132 --> 00:39:46,428 Tak samo myślałam o tym powsinodze twoim ojcu. 127 00:39:48,347 --> 00:39:54,394 Ale nigdy nie wiesz, co faceci zrobią, nigdy nie wiesz... 128 00:39:57,773 --> 00:40:01,735 Nie są jak my, to zwierzęta. 129 00:40:04,154 --> 00:40:07,658 Zaufaj mi, Charles nigdzie się nie wybiera. 130 00:40:16,416 --> 00:40:20,420 Hej, masz pożyczyć matce kilka dolców? 131 00:40:21,630 --> 00:40:22,381 Ta. 132 00:40:31,515 --> 00:40:34,726 Zawsze byłaś dobrą dziewczynką. 133 00:41:02,171 --> 00:41:02,796 Hej. 134 00:41:04,590 --> 00:41:05,174 Hej. 135 00:41:05,966 --> 00:41:07,301 Zasnąłeś? 136 00:41:07,968 --> 00:41:08,886 Nie, 137 00:41:10,637 --> 00:41:12,681 jestem jakiś zmęczony od obiadu. 138 00:41:15,100 --> 00:41:16,768 Łeb mnie napierdala. 139 00:41:20,230 --> 00:41:22,900 Chodź się poruchać. 140 00:41:23,025 --> 00:41:24,318 Zawsze. 141 00:41:58,268 --> 00:42:01,021 Chcę byś mnie przeleciał 142 00:42:02,856 --> 00:42:04,900 A twojego męża nie ma? 143 00:42:05,234 --> 00:42:06,735 Nie wróci przed 21. 144 00:42:08,237 --> 00:42:09,780 Pierol mnie :P 145 00:53:29,126 --> 00:53:32,379 Pieprzymy innych ludzi cały czas. Czym ten raz się różni od innych? 146 00:53:33,297 --> 00:53:36,425 To jest coś co robimy razem, nie obok! 147 00:53:36,508 --> 00:53:39,845 Dla nas! To jest kurewska zdrada! 148 00:53:40,179 --> 00:53:41,722 Nigdy nie powiedziałeś... 149 00:53:41,889 --> 00:53:44,141 Nigdy nie musiałem mówić. 150 00:53:44,558 --> 00:53:46,476 Jesteś mądrą dziewczyną 151 00:53:46,602 --> 00:53:49,771 Zdradziłaś mnie. 152 00:53:50,189 --> 00:53:52,024 Nie wiedziałam, 153 00:53:52,149 --> 00:53:53,317 Co? 154 00:53:53,734 --> 00:53:57,154 Próbujesz mi wmówić, że nie wiedziałaś, 155 00:53:57,237 --> 00:54:03,118 że nie możesz pieprzyć innego faceta w moim domu, gdy mnie nie ma? 156 00:54:04,369 --> 00:54:05,787 Nie bądź taki sprośny. 157 00:54:06,663 --> 00:54:08,081 Nigdy nie krzyczałeś w taki sposób. 158 00:54:09,666 --> 00:54:13,712 Nigdy nie wróciłem do domu i nie odkryłem, że moja żona liże cudzego fiuta. 159 00:54:29,645 --> 00:54:31,688 CHARLES COVINGTON R.I.P. 160 00:54:35,943 --> 00:54:39,404 Nikt tak do mnie nie mówi, pierdolony martwy chujojebco. 161 00:54:55,170 --> 00:54:56,755 Co byś zrobiła, gdyby cię opuścił? 162 00:54:56,880 --> 00:54:59,466 Nie przepracowałaś dnia w swoim życiu. 163 00:55:00,050 --> 00:55:01,134 Pracowałam. 164 00:55:01,385 --> 00:55:02,302 Gdzie? 165 00:55:16,275 --> 00:55:17,693 Rita... 166 00:55:19,361 --> 00:55:20,946 Dobra, wierzę ci. 167 00:55:30,622 --> 00:55:32,708 W holu w lewo, prawda? 168 00:55:57,399 --> 00:55:59,568 BEZBOLESNE ODEJŚCIE KOMPENDIUM TECHNIK NAKŁANIANIA DO SAMOBÓJSTWA 169 00:56:03,697 --> 00:56:05,282 O kurwa. 170 00:56:05,449 --> 00:56:07,034 Oszalała. 171 00:56:30,974 --> 00:56:32,392 Kochasz go? 172 00:56:33,685 --> 00:56:36,939 Oczywiście. Co za głupie pytanie to jest? 173 00:56:37,481 --> 00:56:39,107 Nie wierzę ci. 174 00:56:40,526 --> 00:56:41,944 Ja to widzę tak. 175 00:56:42,444 --> 00:56:44,071 Piękni mają świat u nóg. 176 00:56:44,404 --> 00:56:48,700 I jeśli potrafią to wykorzystać, to mogą mieć wszystko. 177 00:56:49,618 --> 00:56:54,122 Wliczając piękne życie, bez staruszka pod nogami. 178 00:56:57,751 --> 00:57:00,254 Wiesz kim jest czarna wdowa? 179 00:57:01,713 --> 00:57:04,258 Na pewno wiesz. 180 00:57:17,104 --> 00:57:20,148 Rozmowa z Tiffany mnie zaintrygowała. 181 00:57:21,233 --> 00:57:26,864 Zupełnie, jakby znała moje myśli i plany. 182 00:57:27,948 --> 00:57:31,577 A jeśli ona może, to inne także. 183 00:57:32,119 --> 00:57:34,454 W tym momencie powinnam się wycofać. 184 00:57:34,538 --> 00:57:39,501 Zniszczyć pigułki, książkę, wszystko, co miało związek z moim planem. 185 00:57:39,626 --> 00:57:40,627 Ale nie mogłam. 186 00:57:41,336 --> 00:57:44,590 Zainwestowałam w Charlesa 3 lata. 187 00:57:45,132 --> 00:57:46,925 Nie miałam innego wyboru. 188 00:57:48,760 --> 00:57:50,387 Gdzie byłaś? 189 00:57:50,554 --> 00:57:52,014 U Tiffany. 190 00:57:52,556 --> 00:57:54,183 Oglądałyśmy . 191 00:57:54,516 --> 00:57:57,436 Pomyślałam, że chcesz zostać sam. 192 00:57:59,771 --> 00:58:02,316 Musimy porozmawiać. 193 00:58:14,411 --> 00:58:16,246 Wybaczam ci. 194 00:58:20,209 --> 00:58:23,295 Musimy tylko ustawić jakieś zasady. 195 00:58:25,464 --> 00:58:28,342 Nie chcę ż zapraszać innych osób. 196 00:58:28,467 --> 00:58:31,803 Myślałem o tym i to chyba zboczone. 197 00:58:32,888 --> 00:58:37,768 Chcę byśmy byli tylko my. 198 00:58:38,477 --> 00:58:40,479 To juz 3 lata... 199 00:58:43,357 --> 00:58:45,734 Chcę byśmy założyli rodzinę. 200 00:58:46,818 --> 00:58:48,070 Chcę mieć syna. 201 00:58:51,323 --> 00:58:58,372 ... nawet po daniu mu najlepszego okresu swojego życia! 202 00:58:59,456 --> 00:59:06,171 Charles chciał, bym była mu wierna i urodziła dziecko. Idiotyczne myśli. 203 00:59:06,255 --> 00:59:09,591 I obie nigdy się nie spełnią. 204 00:59:09,716 --> 00:59:12,302 Tabletki zabiorą kilka tygodni. 205 00:59:12,427 --> 00:59:15,013 Muszę wymyślić coś szybszego. 206 00:59:35,117 --> 00:59:37,995 ZOBACZ CO PEYTON ZNALAZŁA W SKLEPIE DLA CIEBIE! 207 00:59:43,625 --> 00:59:47,754 - Ok? - Czuję się trochę zmęczony... 208 00:59:48,130 --> 00:59:49,381 O mój Boże. 209 01:00:30,714 --> 01:00:32,508 Czy jest Joe? 210 01:00:32,883 --> 01:00:34,343 Tu Charles Covington. 211 01:00:35,093 --> 01:00:36,345 Tak, poczekam. 212 01:00:44,311 --> 01:00:46,855 Dobrze, a co u ciebie? 213 01:00:46,939 --> 01:00:49,066 I? Czego się dowiedziałeś? 214 01:14:02,067 --> 01:14:05,988 - Ok? - Czuję się trochę zmęczony... 215 01:14:41,899 --> 01:14:43,567 Co to? 216 01:14:44,276 --> 01:14:46,945 Nigdy nie gotowałeś śniadania. 217 01:14:47,487 --> 01:14:50,324 Po prostu chciałem coś dla ciebie zrobić. 218 01:14:50,866 --> 01:14:54,244 Coś... odpowiedniego. 219 01:14:56,622 --> 01:14:57,873 Jak miło. 220 01:15:33,659 --> 01:15:35,619 Jeszcze kawy? 221 01:15:35,911 --> 01:15:37,704 Nie, dzięki. 222 01:15:50,217 --> 01:15:51,760 Już skończyłaś? 223 01:15:52,052 --> 01:15:56,682 Tak... Wiesz, nie lubię żo jeść przed bieganiem. 224 01:16:40,726 --> 01:16:42,269 Kochanie? 225 01:16:44,062 --> 01:16:46,732 Myślałem, że pójdziesz biegać. 226 01:16:54,031 --> 01:16:56,575 Już skończyłaś biegać? 227 01:16:58,243 --> 01:16:59,494 Nie, 228 01:17:02,748 --> 01:17:05,959 jestem jakaś taka zmęczona. 229 01:17:59,680 --> 01:18:00,389 Kurwa. 230 01:18:01,932 --> 01:18:04,309 Jakimś sposobem Charles odnalazł tabletki. 231 01:18:04,434 --> 01:18:06,436 Niedoceniłam go. 232 01:18:06,687 --> 01:18:07,813 Ale jak? 233 01:18:08,105 --> 01:18:10,607 A co gorsze, miałam podejrzenia. 234 01:18:11,191 --> 01:18:13,694 Podejrzenia, że on podtruwał mnie. 235 01:18:27,875 --> 01:18:30,127 Nie smakuje ci wino? 236 01:18:35,591 --> 01:18:36,842 Jest dobre. 237 01:18:37,843 --> 01:18:39,261 Więc pij. 238 01:19:39,279 --> 01:19:40,405 Zdradziłaś mnie. 239 01:19:41,532 --> 01:19:43,075 Próbowałaś mnie zabić. 240 01:19:45,869 --> 01:19:49,248 Chcesz ze mną zagrać? 241 01:19:49,790 --> 01:19:51,500 Ja zagram. 242 01:19:52,626 --> 01:19:55,128 W zasadzie gram właśnie teraz. 243 01:20:14,356 --> 01:20:17,985 Jesteś wszystkim co mam, piękna. 244 01:20:26,285 --> 01:20:28,245 Bez ciebie jestem niczym. 245 01:20:32,583 --> 01:20:33,417 Niczym. 246 01:20:58,108 --> 01:20:59,943 Podobało ci się przedstawienie? 247 01:21:01,069 --> 01:21:01,904 Jasne. 248 01:21:04,865 --> 01:21:08,202 Po kolacji chciałabyś się pieprzyć? 249 01:21:09,745 --> 01:21:13,707 Charles, nigdy tak nie mówiłeś 250 01:21:15,083 --> 01:21:15,918 Nie? 251 01:21:16,793 --> 01:21:18,337 Nie... 252 01:21:18,337 --> 01:21:21,840 Jesteś bardziej... delikatny. 253 01:21:24,510 --> 01:21:27,846 Tak czy inaczej - pytanie aktualne. 254 01:21:32,768 --> 01:21:34,311 Jestem zbyt zmęczona na seks. 255 01:21:36,271 --> 01:21:38,106 Nie wiem co się dzieje ostatnio, 256 01:21:38,649 --> 01:21:41,610 jestem ciągle zmęczona. 257 01:21:45,531 --> 01:21:47,074 Wiem jak się czujesz. 258 01:21:53,539 --> 01:21:55,499 Pójdę się przebrać do kolacji. 259 01:22:00,671 --> 01:22:01,505 Peyton? 260 01:22:59,605 --> 01:23:01,440 Co się z tobą dzieje ostatnio? 261 01:23:02,691 --> 01:23:04,109 Ze mną? 262 01:23:06,320 --> 01:23:08,447 Już trzeci raz w tym tygodniu gotowałeś. 263 01:23:08,989 --> 01:23:09,990 Wiesz, 264 01:23:11,366 --> 01:23:13,493 lubię gotować dla ciebie. 265 01:23:17,414 --> 01:23:20,209 Po prostu chciałem, zrobić dla ciebie coś miłego. 266 01:23:22,461 --> 01:23:24,713 Nowy gest miłości. 267 01:23:25,964 --> 01:23:27,508 Potraktować cię w sposób... 268 01:23:27,925 --> 01:23:29,343 jaki traktujesz mnie. 269 01:23:39,728 --> 01:23:41,563 Kochasz mnie Peyton? 270 01:23:44,483 --> 01:23:45,734 Oczywiście, 271 01:23:46,443 --> 01:23:48,278 co to za pytanie? 272 01:23:50,656 --> 01:23:53,200 I chcesz dla mnie najlepszego? 273 01:23:54,159 --> 01:23:56,954 Dla... nas? 274 01:23:57,663 --> 01:24:00,499 Dla... rodziny? 275 01:24:02,292 --> 01:24:03,836 Oczywiście. 276 01:24:06,505 --> 01:24:08,465 Dlatego za mnie wyszłaś? 277 01:24:09,591 --> 01:24:11,969 Nie wiem dokąd zmierzasz z tym... 278 01:24:13,262 --> 01:24:14,513 Przepraszam, 279 01:24:15,639 --> 01:24:19,142 jestem zmęczona, powinnam odpocząć. 280 01:24:19,852 --> 01:24:21,228 Poczekaj... 281 01:24:21,603 --> 01:24:22,229 Ale... 282 01:24:22,479 --> 01:24:24,106 Powiedziałem poczekaj! 283 01:24:31,864 --> 01:24:34,533 Widzę to w taki sposób. 284 01:24:35,617 --> 01:24:36,869 Jestem starszym facetem, 285 01:24:38,161 --> 01:24:39,538 a ty młodszą kobietą. 286 01:24:41,665 --> 01:24:43,458 Dużo młodszą kobietą. 287 01:24:45,794 --> 01:24:47,296 I wkroczyłaś do mojego życia. 288 01:24:48,672 --> 01:24:49,715 Dla miłości, 289 01:24:53,760 --> 01:24:57,181 dla... partnerstwa. 290 01:24:59,808 --> 01:25:01,602 Nie znam odpowiedzi na to, 291 01:25:03,937 --> 01:25:05,564 ale powiem ci co wiem. 292 01:25:09,193 --> 01:25:10,194 Kobieta jak ty 293 01:25:13,322 --> 01:25:14,698 wychodzi za faceta jak ja 294 01:25:15,449 --> 01:25:16,658 z konkretnych powodów. 295 01:25:19,661 --> 01:25:21,079 Złych powodów. 296 01:25:22,497 --> 01:25:23,207 Powody? 297 01:25:23,540 --> 01:25:24,374 Złe? 298 01:25:24,791 --> 01:25:25,459 Nie... 299 01:25:27,044 --> 01:25:28,170 przerywaj mi 300 01:25:29,379 --> 01:25:30,214 znowu. 301 01:25:35,260 --> 01:25:36,178 Jak już mówiłem. 302 01:25:39,264 --> 01:25:40,891 Jestem starszym człowiekiem. 303 01:25:42,226 --> 01:25:44,686 Niekoniecznie przystojnym starszym człowiekiem. 304 01:25:47,606 --> 01:25:48,899 A ty młodszą kobietą. 305 01:25:50,943 --> 01:25:52,361 Jedno co wiem. 306 01:25:54,154 --> 01:25:55,489 Mam pieniądze. 307 01:26:01,411 --> 01:26:03,455 I wiem jak lubisz pieniądze. 308 01:26:09,795 --> 01:26:10,587 Nieprawdaż? 309 01:26:13,131 --> 01:26:15,133 Urodziłaś się w przyczepie, 310 01:26:17,427 --> 01:26:19,513 zawsze chciałaś zasmakować wystawnego życia, 311 01:26:19,638 --> 01:26:20,639 prawda? 312 01:26:23,016 --> 01:26:24,560 Nie osiągnęłabyś tego sama. 313 01:26:28,730 --> 01:26:29,898 Nawet pracując. 314 01:26:31,525 --> 01:26:35,112 Bo prawdę mówiąc, to jakie masz zdolności poza gotowaniem? 315 01:26:35,904 --> 01:26:36,572 Pieprzeniem? 316 01:26:38,240 --> 01:26:39,074 Charles... 317 01:26:41,535 --> 01:26:44,371 nie mogę zachować przytomności. 318 01:26:47,541 --> 01:26:48,125 Wiem. 319 01:26:52,254 --> 01:26:54,381 Wiesz kim jest czarna wdowa, Peyton? 320 01:26:59,761 --> 01:27:00,846 Na pewno wiesz. 321 01:27:12,733 --> 01:27:15,736 Jakimś sposobem Charles odkrył mój plan. 322 01:27:16,862 --> 01:27:18,780 I wykorzystał go przeciw mnie. 323 01:27:19,698 --> 01:27:21,325 Byłam przyparta do muru. 324 01:27:22,075 --> 01:27:23,035 Czy mogłam uciec? 325 01:27:23,785 --> 01:27:24,953 Jeśli nawet, 326 01:27:25,746 --> 01:27:26,955 nie było dokąd. 327 01:27:28,081 --> 01:27:29,625 Nie mogłam być dziwką ponownie. 328 01:34:20,327 --> 01:34:22,287 Za dużo świata Charlesa. 329 01:34:22,871 --> 01:34:24,706 Świata, który należał do mnie. 330 01:34:25,082 --> 01:34:26,917 Świata, na który zasługiwałam. 331 01:34:27,626 --> 01:34:30,045 I on mi go odbierał. 332 01:34:31,588 --> 01:34:33,507 Może mogłabym to jakoś naprawić? 333 01:34:34,132 --> 01:34:35,968 Przekować go, że szczerze żałuję. 334 01:34:37,094 --> 01:34:38,804 Może jest ciągle szansa? 335 01:34:40,013 --> 01:34:41,640 Zawsze się dogadywałam z facetami. 336 01:34:41,932 --> 01:34:43,267 Zdobywałam czego chcę. 337 01:34:44,476 --> 01:34:47,020 W tym momencie nie miałam innego wyjścia. 338 01:35:35,819 --> 01:35:38,155 Według koronera przedawkowanie narkotyków 339 01:35:38,363 --> 01:35:40,282 jest przyczyną śmierci Charlesa Covingtona. 340 01:35:40,324 --> 01:35:42,326 Jego młoda żona, Peyton Covington została oskarżona 341 01:35:42,409 --> 01:35:44,077 o morderstwo pierwszego stopnia. 342 01:35:44,203 --> 01:35:47,706 Odnaleziono notatkę zostawioną sekretarce przez pana Cavingtona... 343 01:35:49,958 --> 01:35:51,793 Czarna wdowa... 344 01:35:53,295 --> 01:35:55,964 Myślałam, że mam niezawodny plan. 345 01:35:56,840 --> 01:36:00,886 Że wymyśliłam plan, o jakim żadna inna kobieta by nie pomyślała. 346 01:36:05,891 --> 01:36:08,018 Myslałam, że rozgryzłam mężczyzn, 347 01:36:08,393 --> 01:36:10,145 że rozgryzłam życie. 348 01:36:11,063 --> 01:36:16,235 Tak samo jak kobiety z cel 6, 14 i 23... 349 01:36:16,860 --> 01:36:20,113 Również próbowały otruć mężów i zawiodły. 350 01:36:21,031 --> 01:36:23,033 Charles mnie przechytrzył. 351 01:36:23,450 --> 01:36:24,785 Odkrył prawdę, 352 01:36:24,910 --> 01:36:25,911 otruł się 353 01:36:26,411 --> 01:36:27,996 i zrzucił winę na mnie. 354 01:36:28,997 --> 01:36:30,832 Niedoceniłam go 355 01:36:31,542 --> 01:36:33,877 i znacznie siebie przeceniłam. 356 01:36:34,419 --> 01:36:36,964 Depresja wyssała z niego chęć do życia 357 01:36:37,256 --> 01:36:40,509 a to co zostało - odebrałam ja. 358 01:36:42,094 --> 01:36:44,221 Teraz płaciłam za to. 359 01:36:44,930 --> 01:36:46,598 Dożywocie w więzieniu. 360 01:36:47,391 --> 01:36:49,726 Bez szans, bez apelacji. 361 01:36:50,310 --> 01:36:52,563 Stałam się tym czego się obawiałam najbardziej. 362 01:36:53,355 --> 01:36:54,523 Tylko wdową. 363 01:36:56,733 --> 01:37:01,613 Nagle wizja białego płotka 364 01:37:02,698 --> 01:37:04,741 nie brzmi tak żle. 26466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.