All language subtitles for Artificial.City.E20.END.220210.HDTV.H264-NEXT.hu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 31 00:04:36,248 --> 00:04:40,927 és a feltételezések szerint bűnösnek vallja magát a vádak miatt. 32 00:04:42,818 --> 00:04:44,928 Még mindig nem döntöttél? 33 00:04:48,584 --> 00:04:49,708 Jun-hyeok. 34 00:04:52,053 --> 00:04:53,149 Mi a probléma? 35 00:04:57,263 --> 00:04:59,209 Mondtam neki, hogy megbocsátok neki. 36 00:05:00,303 --> 00:05:03,537 Mondtam neki, hogy megbocsátok neki , hogy újra kezdhessük. 37 00:05:04,366 --> 00:05:05,295 Miért tetted? 38 00:05:07,397 --> 00:05:12,904 Megpróbáltad felhasználni az ő vétkeit, hogy elfedd a sajátjaidat? 39 00:05:14,291 --> 00:05:15,188 Ez nem az. 40 00:05:15,267 --> 00:05:18,141 Szándékosan csinált mindent. 41 00:05:19,009 --> 00:05:20,798 Csak hibáztam. 42 00:05:21,275 --> 00:05:24,720 Sokan vannak , akik ugyanazt csinálták, mint én. 43 00:05:24,805 --> 00:05:27,817 Miért kell szenvednem, amikor a legtöbben megússzák? 44 00:05:35,154 --> 00:05:38,396 Nem tudtam, hogy ilyen gyenge vagy. 45 00:05:40,091 --> 00:05:41,716 A saját érdekedben, 46 00:05:42,688 --> 00:05:45,384 fel kellene adnod az elnökválasztást. 47 00:05:55,545 --> 00:05:57,798 Idézd meg a referenciális tanúkat. 48 00:05:58,658 --> 00:06:00,900 Konfrontáld Seo Han-sukot Yun Jae-huival. 49 00:06:01,509 --> 00:06:03,274 Ha a fiókjaik nem egyeznek, 110 00:11:55,711 --> 00:11:58,961 Az apja jött érte. Nem tehetünk ellene semmit. 111 00:12:01,594 --> 00:12:05,248 Maradjon ki az üzletükből, ha nem akar semmi bajt. 112 00:13:38,540 --> 00:13:40,391 Mi az oka annak, hogy ma önként jelentkeztél? 113 00:13:40,461 --> 00:13:42,539 Ennek köze van Yun Jae-hui igazgatóhoz? 114 00:13:42,603 --> 00:13:44,587 Tisztában van azzal , hogy a részvényárak ingadoznak? 115 00:13:44,642 --> 00:13:47,305 Mi az oka az önkéntes megjelenésednek? 116 00:13:47,381 --> 00:13:49,490 Yun igazgató mondott valamit a letartóztatás előtt? 117 00:14:36,433 --> 00:14:40,213 Sajnálom, ami most történik. 118 00:14:43,581 --> 00:14:45,291 De természetesen, 119 00:14:46,228 --> 00:14:49,228 soha nem szeretted a mostohaanyádat, szóval… 120 00:14:50,573 --> 00:14:53,182 Tudod, hogy Jae-hui csak kihasznál téged, igaz? 121 00:14:54,195 --> 00:14:57,507 Tudom, hogy meg kellett adnia édesanyjának a választást a CIO igazgatói poszt felett 122 00:14:57,608 --> 00:14:59,647 és gyűjts pénzt a... 123 00:14:59,741 --> 00:15:01,157 Ezt mondta? 124 00:15:02,882 --> 00:15:05,867 Igaz, hogy anya akarta a CIO feletti irányítást. 125 00:15:05,946 --> 00:15:10,833 Ez segítene neki kezelni a magasabb kormányzati tisztviselőket. 126 00:15:11,485 --> 00:15:16,505 Amúgy mindegy, hogy ki az igazgató , amíg ő irányít. 127 00:15:17,135 --> 00:15:17,995 Nem értesz egyet? 128 00:15:24,714 --> 00:15:30,519 A feleségem telefonált No Yeong-juval azon az éjszakán, amikor öngyilkos lett. 129 00:15:34,109 --> 00:15:35,914 Biztos vagyok benne, hogy már tudja 130 00:15:36,299 --> 00:15:39,228 ki volt No Yeong-ju és hogyan halt meg. 131 00:15:43,870 --> 00:15:48,298 De telefonálni valakivel, aki már egy hónapja halott… 132 00:15:52,295 --> 00:15:56,203 Nem sokan tudnak ilyesmit megszervezni. 133 00:15:58,984 --> 00:16:02,785 Mentsd meg a feleségedet, és szabadulj meg a Sungjin családtól. 134 00:16:03,961 --> 00:16:07,323 Amúgy sosem kezelnek megfelelően családtagként. 135 00:16:11,821 --> 00:16:14,430 Ha segítesz leszerelni a mostohaanyádat, 239 00:25:16,874 --> 00:25:18,077 hogy megtartsd Hyeon-wut? 240 00:25:25,737 --> 00:25:28,409 Nem mehettél odáig. Te vagy az anyja. 241 00:25:30,198 --> 00:25:31,823 Szóval maradj csendben és várj. 242 00:25:33,198 --> 00:25:34,321 Neked adom a válást. 243 00:25:58,300 --> 00:26:00,425 Állj meg, ti ketten. 244 00:26:00,964 --> 00:26:03,191 Meg kell beszélnünk, hogy mi történik 245 00:26:03,375 --> 00:26:06,117 és mit fogunk tenni ellene. 246 00:26:08,492 --> 00:26:09,261 Így, 247 00:26:09,438 --> 00:26:13,305 Jung Jun-hyeok megy Madam Seo ellen 248 00:26:13,950 --> 00:26:16,723 hogy megvédje Yun Jae-huit? 249 00:26:17,418 --> 00:26:19,449 Ez nem lehet így. 250 00:26:19,558 --> 00:26:20,401 Azután, 251 00:26:21,512 --> 00:26:28,097 Madam Seo megbocsát Yun Jae- huinak, hogy megvédje Sungjint? 252 00:26:28,207 --> 00:26:30,598 Madam Seo soha nem ilyen jóindulatú. 253 00:26:31,714 --> 00:26:33,581 De az biztos 254 00:26:33,731 --> 00:26:36,098 Cho Gang-hyeon hátrált egy lépést. 255 00:26:40,193 --> 00:26:43,216 Szóval, most mit kell tennünk? 256 00:27:16,307 --> 00:27:18,306 Engem hívott, Jung úr? 257 00:27:18,408 --> 00:27:20,119 Üdvözöljük. Foglaljon helyet. 258 00:27:26,820 --> 00:27:28,359 Hallottad a híreket? 259 00:27:29,399 --> 00:27:32,609 Megtettem, a feleségedről. 260 00:27:33,508 --> 00:27:35,481 Szerinted hogy fog menni minden? 261 00:27:38,086 --> 00:27:39,172 Jól, 262 00:27:39,469 --> 00:27:41,269 kötelességem követni a parancsaidat, 263 00:27:41,380 --> 00:27:44,481 - szóval én csak... - Pontosan. 372 00:38:28,283 --> 00:38:30,939 Már megint engem hibáztatsz? 373 00:38:31,026 --> 00:38:32,697 Miért nem rúgod ki? 374 00:38:33,956 --> 00:38:39,518 Mindig is utáltad őt. Ne használd fel őt az előnyödre. 375 00:38:41,511 --> 00:38:46,700 Majdnem pontosan ugyanazt mondod, mint Kim Yi-seol. 376 00:38:49,348 --> 00:38:52,833 Megkértem, hogy találkozzunk, hogy még egy utolsó kérést tegyek. 377 00:38:54,709 --> 00:38:59,122 Jae-hui azt mondta , mindenre ügyeltek. 378 00:39:01,381 --> 00:39:03,021 Semmiről sem gondoskodtak. 379 00:39:04,652 --> 00:39:06,426 Csak úgy döntöttem, hogy nem 380 00:39:07,387 --> 00:39:09,012 adj neki több gondot. 381 00:39:10,904 --> 00:39:16,725 Hogy eltüntessük szem elől a hozzád hasonló bajkeverőket. 382 00:39:18,710 --> 00:39:20,334 Így intézzük a dolgokat. 383 00:39:24,346 --> 00:39:25,878 Nézd meg a festményt. 384 00:39:26,995 --> 00:39:30,596 Mit érezne, ha egy tehetetlen nő és gyermeke mellett menne el 385 00:39:30,905 --> 00:39:33,206 anélkül, hogy segítő kezet nyújtott volna? 386 00:39:35,492 --> 00:39:39,086 Eleinte sajnálhatja és bűntudata lehet. 387 00:39:40,719 --> 00:39:47,071 De az emberi szív gyenge , és nem tudja sokáig elviselni az ilyen érzéseket. 410 00:41:31,531 --> 00:41:34,422 Valószínűleg nem érted , mit érzek. 411 00:41:36,530 --> 00:41:39,021 Mert soha nem törődtél igazán senkivel, 412 00:41:42,662 --> 00:41:44,321 és senki sem törődött veled . 413 00:41:51,547 --> 00:41:53,094 Utoljára kérdezem. 414 00:41:53,993 --> 00:41:57,109 Kérem, engedje el Mrs. Yunt. 415 00:41:58,797 --> 00:42:01,438 Ha kiszabadítod Mrs. Yunt és Hyeon-wut, 416 00:42:03,608 --> 00:42:07,326 Nem okozok neked több gondot. 417 00:42:11,342 --> 00:42:12,721 Megijesztett 418 00:42:14,546 --> 00:42:17,304 a szavaival és a tekintetével. 419 00:42:20,444 --> 00:42:21,335 De aztán… 420 00:42:22,869 --> 00:42:25,611 Tudod, hogyan győztem le ezt a félelmet? 421 00:42:27,893 --> 00:42:29,189 Te voltál. 422 00:42:32,896 --> 00:42:35,497 Szánalmas mohóságodnak köszönhetően. 423 00:42:36,676 --> 00:42:38,918 A hiúságod tesz téged 424 00:42:39,060 --> 00:42:42,286 sajnáld alázatos énedet, miközben igaznak és tiszteletreméltónak hiszed magad. 425 00:42:46,942 --> 00:42:50,973 És ahogy vártam, elhagytál és gúnyolódtál 426 00:42:51,043 --> 00:42:54,012 Kim Yi-seol és a hegei , hogy megvédje magát. 427 00:42:55,714 --> 00:42:58,488 Nem én, hanem te okoztad a halálát. 447 00:48:12,041 --> 00:48:17,115 [ Átépítés Hyeongsan-Dong lakóinak] 448 00:48:18,107 --> 00:48:20,599 [Myeongseong Industries] 449 00:48:42,871 --> 00:48:46,117 [Jung JUN-Hyeok nyilvános bocsánatkérése] 450 00:48:58,720 --> 00:49:02,618 Szeretném a legőszintébb bocsánatkérő szavaimmal kezdeni. 451 00:49:05,108 --> 00:49:08,726 Szörnyű férj vagyok, mert nem értem meg szeretett feleségemet. 452 00:49:11,101 --> 00:49:13,094 A feleségem nagyon szeretett volna gyereket 453 00:49:14,117 --> 00:49:15,609 és elkötelezett 454 00:49:17,524 --> 00:49:20,727 az illegális örökbefogadás bűntette, és nem voltam ott vele 455 00:49:22,704 --> 00:49:24,508 megnyugtatni és megállítani. 456 00:49:26,735 --> 00:49:29,227 Ebben én vagyok a hibás. én vagyok a hibás. 457 00:49:29,819 --> 00:49:31,014 És ezért kérdezlek 458 00:49:31,811 --> 00:49:35,014 hogy ne irányítsd rá a kritikádat. 459 00:49:36,194 --> 00:49:37,654 teljes szívemből kérlek. 460 00:49:37,731 --> 00:49:38,959 ["MINDEN AZ ÉN hibám. Szörnyű férj VAGYOK."] 461 00:49:39,053 --> 00:49:40,931 Szükségem van a támogatásodra , hogy tudjam 462 00:49:41,811 --> 00:49:43,231 [YUN JAE-HUI börtönbüntetésre ítélve] kelj fel újra, hogy jobb világot csinálj 591 01:05:40,975 --> 01:05:45,010 Helló. A nevem Do Eun-yeong, és az 5. körzet lakosa vagyok. 592 01:05:45,654 --> 01:05:48,365 Segítségre lenne szükségem néhány bérleti kérdésben. 593 01:05:48,584 --> 01:05:51,420 nem tudok segíteni. Nem én vagyok itt a főnök. 594 01:05:53,109 --> 01:05:57,625 El tudná halasztani a bontást , amíg meg nem kapjuk a kártérítést? 595 01:06:02,054 --> 01:06:02,961 Hát akkor, 596 01:06:04,247 --> 01:06:05,834 menj várj a kocsiban. 597 01:06:06,201 --> 01:06:09,998 Elviszlek a főnökömhöz, ha végeztem. 598 01:06:10,544 --> 01:06:11,271 Oké? 599 01:06:12,107 --> 01:06:13,381 Köszönöm. 600 01:06:37,945 --> 01:06:39,069 Ne csináld ezt. 601 01:06:39,711 --> 01:06:42,840 Nem segít, ha megkérdezed őket. Ne menj. 602 01:06:59,270 --> 01:06:59,895 Hé. 603 01:07:01,114 --> 01:07:02,660 kint vagyok egy kicsit. 604 01:07:04,098 --> 01:07:06,918 A kulcs? Ott kell lennie. 605 01:07:09,170 --> 01:07:11,818 Oké. Úton vagyok. 606 01:07:46,113 --> 01:07:47,910 Mit? Hol van az a lány? 607 01:08:23,840 --> 01:08:25,809 - Viszlát holnap. - Oké. 608 01:08:26,410 --> 01:08:28,080 Találkozunk. 609 01:08:33,108 --> 01:08:35,397 Hogy vagy? 610 01:08:35,467 --> 01:08:37,459 Jól vagyok. Kösz. 611 01:08:37,780 --> 01:08:39,452 Nem lesz gondom a munkával. 612 01:08:40,475 --> 01:08:43,553 Mindig olyan keményen dolgozol. 613 01:08:43,967 --> 01:08:46,732 Mindig korán jöttél és későn mentél haza. 614 01:08:48,584 --> 01:08:50,270 Ez nehéz lehet neked. 641 01:12:42,980 --> 01:12:44,800 De most már tudom, hogy ez nem az én hibám. 642 01:12:45,520 --> 01:12:46,613 Szóval jó érzés volt. 643 01:13:00,614 --> 01:13:03,106 Kíváncsi vagyok, mi történt az itt élőkkel. 644 01:13:04,591 --> 01:13:06,802 Kíváncsi vagyok, hogy vannak most. 645 01:13:07,325 --> 01:13:08,395 Kíváncsi vagyok rá. 646 01:13:11,452 --> 01:13:13,288 Nehéz lehetett az életük. 647 01:13:16,273 --> 01:13:17,468 Még mindig, 648 01:13:19,140 --> 01:13:21,702 nem élnek örökké szegénységben. 649 01:13:26,436 --> 01:13:27,866 A dolgok változni fognak, igaz? 650 01:13:34,309 --> 01:13:35,832 Kellene. 651 01:13:37,942 --> 01:13:39,262 Fognak. 652 01:14:36,519 --> 01:14:39,229 (Mesterséges város) 11363

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.