Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
31
00:04:36,248 --> 00:04:40,927
és a feltételezések szerint
bűnösnek vallja magát a vádak miatt.
32
00:04:42,818 --> 00:04:44,928
Még mindig nem döntöttél?
33
00:04:48,584 --> 00:04:49,708
Jun-hyeok.
34
00:04:52,053 --> 00:04:53,149
Mi a probléma?
35
00:04:57,263 --> 00:04:59,209
Mondtam neki, hogy megbocsátok neki.
36
00:05:00,303 --> 00:05:03,537
Mondtam neki, hogy megbocsátok neki
, hogy újra kezdhessük.
37
00:05:04,366 --> 00:05:05,295
Miért tetted?
38
00:05:07,397 --> 00:05:12,904
Megpróbáltad felhasználni
az ő vétkeit, hogy elfedd a sajátjaidat?
39
00:05:14,291 --> 00:05:15,188
Ez nem az.
40
00:05:15,267 --> 00:05:18,141
Szándékosan csinált mindent.
41
00:05:19,009 --> 00:05:20,798
Csak hibáztam.
42
00:05:21,275 --> 00:05:24,720
Sokan vannak
, akik ugyanazt csinálták, mint én.
43
00:05:24,805 --> 00:05:27,817
Miért kell szenvednem,
amikor a legtöbben megússzák?
44
00:05:35,154 --> 00:05:38,396
Nem tudtam, hogy ilyen gyenge vagy.
45
00:05:40,091 --> 00:05:41,716
A saját érdekedben,
46
00:05:42,688 --> 00:05:45,384
fel kellene adnod az elnökválasztást.
47
00:05:55,545 --> 00:05:57,798
Idézd meg a referenciális tanúkat.
48
00:05:58,658 --> 00:06:00,900
Konfrontáld Seo Han-sukot
Yun Jae-huival.
49
00:06:01,509 --> 00:06:03,274
Ha a fiókjaik nem egyeznek,
110
00:11:55,711 --> 00:11:58,961
Az apja jött érte.
Nem tehetünk ellene semmit.
111
00:12:01,594 --> 00:12:05,248
Maradjon ki az üzletükből,
ha nem akar semmi bajt.
112
00:13:38,540 --> 00:13:40,391
Mi az oka annak,
hogy ma önként jelentkeztél?
113
00:13:40,461 --> 00:13:42,539
Ennek
köze van Yun Jae-hui igazgatóhoz?
114
00:13:42,603 --> 00:13:44,587
Tisztában van azzal
, hogy a részvényárak ingadoznak?
115
00:13:44,642 --> 00:13:47,305
Mi az oka
az önkéntes megjelenésednek?
116
00:13:47,381 --> 00:13:49,490
Yun igazgató mondott valamit
a letartóztatás előtt?
117
00:14:36,433 --> 00:14:40,213
Sajnálom,
ami most történik.
118
00:14:43,581 --> 00:14:45,291
De természetesen,
119
00:14:46,228 --> 00:14:49,228
soha nem szeretted a mostohaanyádat, szóval…
120
00:14:50,573 --> 00:14:53,182
Tudod, hogy Jae-hui
csak kihasznál téged, igaz?
121
00:14:54,195 --> 00:14:57,507
Tudom, hogy meg kellett adnia édesanyjának
a választást a CIO igazgatói poszt felett
122
00:14:57,608 --> 00:14:59,647
és gyűjts pénzt a...
123
00:14:59,741 --> 00:15:01,157
Ezt mondta?
124
00:15:02,882 --> 00:15:05,867
Igaz, hogy anya akarta
a CIO feletti irányítást.
125
00:15:05,946 --> 00:15:10,833
Ez segítene neki kezelni a
magasabb kormányzati tisztviselőket.
126
00:15:11,485 --> 00:15:16,505
Amúgy mindegy, hogy ki az igazgató
, amíg ő irányít.
127
00:15:17,135 --> 00:15:17,995
Nem értesz egyet?
128
00:15:24,714 --> 00:15:30,519
A feleségem telefonált No Yeong-juval
azon az éjszakán, amikor öngyilkos lett.
129
00:15:34,109 --> 00:15:35,914
Biztos vagyok benne, hogy már tudja
130
00:15:36,299 --> 00:15:39,228
ki volt No Yeong-ju és hogyan halt meg.
131
00:15:43,870 --> 00:15:48,298
De telefonálni
valakivel, aki már egy hónapja halott…
132
00:15:52,295 --> 00:15:56,203
Nem sokan
tudnak ilyesmit megszervezni.
133
00:15:58,984 --> 00:16:02,785
Mentsd meg a feleségedet, és
szabadulj meg a Sungjin családtól.
134
00:16:03,961 --> 00:16:07,323
Amúgy sosem kezelnek megfelelően
családtagként.
135
00:16:11,821 --> 00:16:14,430
Ha segítesz
leszerelni a mostohaanyádat,
239
00:25:16,874 --> 00:25:18,077
hogy megtartsd Hyeon-wut?
240
00:25:25,737 --> 00:25:28,409
Nem mehettél odáig.
Te vagy az anyja.
241
00:25:30,198 --> 00:25:31,823
Szóval maradj csendben és várj.
242
00:25:33,198 --> 00:25:34,321
Neked adom a válást.
243
00:25:58,300 --> 00:26:00,425
Állj meg, ti ketten.
244
00:26:00,964 --> 00:26:03,191
Meg kell beszélnünk, hogy mi történik
245
00:26:03,375 --> 00:26:06,117
és mit fogunk tenni ellene.
246
00:26:08,492 --> 00:26:09,261
Így,
247
00:26:09,438 --> 00:26:13,305
Jung Jun-hyeok megy Madam Seo ellen
248
00:26:13,950 --> 00:26:16,723
hogy megvédje Yun Jae-huit?
249
00:26:17,418 --> 00:26:19,449
Ez nem lehet így.
250
00:26:19,558 --> 00:26:20,401
Azután,
251
00:26:21,512 --> 00:26:28,097
Madam Seo megbocsát Yun Jae-
huinak, hogy megvédje Sungjint?
252
00:26:28,207 --> 00:26:30,598
Madam Seo soha nem ilyen jóindulatú.
253
00:26:31,714 --> 00:26:33,581
De az biztos
254
00:26:33,731 --> 00:26:36,098
Cho Gang-hyeon hátrált egy lépést.
255
00:26:40,193 --> 00:26:43,216
Szóval, most mit kell tennünk?
256
00:27:16,307 --> 00:27:18,306
Engem hívott, Jung úr?
257
00:27:18,408 --> 00:27:20,119
Üdvözöljük. Foglaljon helyet.
258
00:27:26,820 --> 00:27:28,359
Hallottad a híreket?
259
00:27:29,399 --> 00:27:32,609
Megtettem, a feleségedről.
260
00:27:33,508 --> 00:27:35,481
Szerinted hogy fog menni minden?
261
00:27:38,086 --> 00:27:39,172
Jól,
262
00:27:39,469 --> 00:27:41,269
kötelességem követni a parancsaidat,
263
00:27:41,380 --> 00:27:44,481
- szóval én csak...
- Pontosan.
372
00:38:28,283 --> 00:38:30,939
Már megint engem hibáztatsz?
373
00:38:31,026 --> 00:38:32,697
Miért nem rúgod ki?
374
00:38:33,956 --> 00:38:39,518
Mindig is utáltad őt.
Ne használd fel őt az előnyödre.
375
00:38:41,511 --> 00:38:46,700
Majdnem pontosan
ugyanazt mondod, mint Kim Yi-seol.
376
00:38:49,348 --> 00:38:52,833
Megkértem, hogy találkozzunk,
hogy még egy utolsó kérést tegyek.
377
00:38:54,709 --> 00:38:59,122
Jae-hui azt mondta
, mindenre ügyeltek.
378
00:39:01,381 --> 00:39:03,021
Semmiről sem gondoskodtak.
379
00:39:04,652 --> 00:39:06,426
Csak úgy döntöttem, hogy nem
380
00:39:07,387 --> 00:39:09,012
adj neki több gondot.
381
00:39:10,904 --> 00:39:16,725
Hogy
eltüntessük szem elől a hozzád hasonló bajkeverőket.
382
00:39:18,710 --> 00:39:20,334
Így intézzük a dolgokat.
383
00:39:24,346 --> 00:39:25,878
Nézd meg a festményt.
384
00:39:26,995 --> 00:39:30,596
Mit érezne, ha
egy tehetetlen nő és gyermeke mellett menne el
385
00:39:30,905 --> 00:39:33,206
anélkül, hogy segítő kezet nyújtott volna?
386
00:39:35,492 --> 00:39:39,086
Eleinte
sajnálhatja és bűntudata lehet.
387
00:39:40,719 --> 00:39:47,071
De az emberi szív gyenge
, és nem tudja sokáig elviselni az ilyen érzéseket.
410
00:41:31,531 --> 00:41:34,422
Valószínűleg nem érted
, mit érzek.
411
00:41:36,530 --> 00:41:39,021
Mert soha nem
törődtél igazán senkivel,
412
00:41:42,662 --> 00:41:44,321
és senki sem törődött veled
.
413
00:41:51,547 --> 00:41:53,094
Utoljára kérdezem.
414
00:41:53,993 --> 00:41:57,109
Kérem, engedje el Mrs. Yunt.
415
00:41:58,797 --> 00:42:01,438
Ha kiszabadítod Mrs. Yunt és Hyeon-wut,
416
00:42:03,608 --> 00:42:07,326
Nem okozok neked több gondot.
417
00:42:11,342 --> 00:42:12,721
Megijesztett
418
00:42:14,546 --> 00:42:17,304
a szavaival és a tekintetével.
419
00:42:20,444 --> 00:42:21,335
De aztán…
420
00:42:22,869 --> 00:42:25,611
Tudod, hogyan győztem le ezt a félelmet?
421
00:42:27,893 --> 00:42:29,189
Te voltál.
422
00:42:32,896 --> 00:42:35,497
Szánalmas mohóságodnak köszönhetően.
423
00:42:36,676 --> 00:42:38,918
A hiúságod tesz téged
424
00:42:39,060 --> 00:42:42,286
sajnáld alázatos énedet, miközben
igaznak és tiszteletreméltónak hiszed magad.
425
00:42:46,942 --> 00:42:50,973
És ahogy vártam,
elhagytál és gúnyolódtál
426
00:42:51,043 --> 00:42:54,012
Kim Yi-seol és a hegei
, hogy megvédje magát.
427
00:42:55,714 --> 00:42:58,488
Nem én,
hanem te okoztad a halálát.
447
00:48:12,041 --> 00:48:17,115
[
Átépítés Hyeongsan-Dong lakóinak]
448
00:48:18,107 --> 00:48:20,599
[Myeongseong Industries]
449
00:48:42,871 --> 00:48:46,117
[Jung JUN-Hyeok nyilvános bocsánatkérése]
450
00:48:58,720 --> 00:49:02,618
Szeretném
a legőszintébb bocsánatkérő szavaimmal kezdeni.
451
00:49:05,108 --> 00:49:08,726
Szörnyű férj vagyok, mert nem
értem meg szeretett feleségemet.
452
00:49:11,101 --> 00:49:13,094
A feleségem nagyon szeretett volna gyereket
453
00:49:14,117 --> 00:49:15,609
és elkötelezett
454
00:49:17,524 --> 00:49:20,727
az illegális örökbefogadás bűntette,
és nem voltam ott vele
455
00:49:22,704 --> 00:49:24,508
megnyugtatni és megállítani.
456
00:49:26,735 --> 00:49:29,227
Ebben én vagyok a hibás. én vagyok a hibás.
457
00:49:29,819 --> 00:49:31,014
És ezért kérdezlek
458
00:49:31,811 --> 00:49:35,014
hogy ne irányítsd rá a kritikádat.
459
00:49:36,194 --> 00:49:37,654
teljes szívemből kérlek.
460
00:49:37,731 --> 00:49:38,959
["MINDEN AZ ÉN hibám.
Szörnyű férj VAGYOK."]
461
00:49:39,053 --> 00:49:40,931
Szükségem van a támogatásodra
, hogy tudjam
462
00:49:41,811 --> 00:49:43,231
[YUN JAE-HUI börtönbüntetésre ítélve]
kelj fel újra, hogy jobb világot csinálj
591
01:05:40,975 --> 01:05:45,010
Helló. A nevem Do Eun-yeong,
és az 5. körzet lakosa vagyok.
592
01:05:45,654 --> 01:05:48,365
Segítségre lenne szükségem
néhány bérleti kérdésben.
593
01:05:48,584 --> 01:05:51,420
nem tudok segíteni. Nem én vagyok itt a főnök.
594
01:05:53,109 --> 01:05:57,625
El tudná halasztani a bontást
, amíg meg nem kapjuk a kártérítést?
595
01:06:02,054 --> 01:06:02,961
Hát akkor,
596
01:06:04,247 --> 01:06:05,834
menj várj a kocsiban.
597
01:06:06,201 --> 01:06:09,998
Elviszlek a főnökömhöz,
ha végeztem.
598
01:06:10,544 --> 01:06:11,271
Oké?
599
01:06:12,107 --> 01:06:13,381
Köszönöm.
600
01:06:37,945 --> 01:06:39,069
Ne csináld ezt.
601
01:06:39,711 --> 01:06:42,840
Nem segít, ha megkérdezed őket. Ne menj.
602
01:06:59,270 --> 01:06:59,895
Hé.
603
01:07:01,114 --> 01:07:02,660
kint vagyok egy kicsit.
604
01:07:04,098 --> 01:07:06,918
A kulcs? Ott kell lennie.
605
01:07:09,170 --> 01:07:11,818
Oké. Úton vagyok.
606
01:07:46,113 --> 01:07:47,910
Mit? Hol van az a lány?
607
01:08:23,840 --> 01:08:25,809
- Viszlát holnap.
- Oké.
608
01:08:26,410 --> 01:08:28,080
Találkozunk.
609
01:08:33,108 --> 01:08:35,397
Hogy vagy?
610
01:08:35,467 --> 01:08:37,459
Jól vagyok. Kösz.
611
01:08:37,780 --> 01:08:39,452
Nem lesz gondom a munkával.
612
01:08:40,475 --> 01:08:43,553
Mindig olyan keményen dolgozol.
613
01:08:43,967 --> 01:08:46,732
Mindig korán jöttél
és későn mentél haza.
614
01:08:48,584 --> 01:08:50,270
Ez nehéz lehet neked.
641
01:12:42,980 --> 01:12:44,800
De most már tudom, hogy ez nem az én hibám.
642
01:12:45,520 --> 01:12:46,613
Szóval jó érzés volt.
643
01:13:00,614 --> 01:13:03,106
Kíváncsi vagyok, mi történt
az itt élőkkel.
644
01:13:04,591 --> 01:13:06,802
Kíváncsi vagyok, hogy vannak most.
645
01:13:07,325 --> 01:13:08,395
Kíváncsi vagyok rá.
646
01:13:11,452 --> 01:13:13,288
Nehéz lehetett az életük.
647
01:13:16,273 --> 01:13:17,468
Még mindig,
648
01:13:19,140 --> 01:13:21,702
nem élnek örökké szegénységben.
649
01:13:26,436 --> 01:13:27,866
A dolgok változni fognak, igaz?
650
01:13:34,309 --> 01:13:35,832
Kellene.
651
01:13:37,942 --> 01:13:39,262
Fognak.
652
01:14:36,519 --> 01:14:39,229
(Mesterséges város)
11363
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.