Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:44,586 --> 00:00:47,380
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ
4
00:00:56,431 --> 00:01:01,936
Як солдат може красти королівські скарби,
лише тому що королівство зруйноване?
5
00:01:02,020 --> 00:01:03,563
Корьо не впаде.
6
00:01:04,272 --> 00:01:06,191
Якщо ти по-справжньому відданий,
7
00:01:07,317 --> 00:01:08,526
не зупиняй мене.
8
00:01:09,235 --> 00:01:10,111
Генерале.
9
00:01:18,203 --> 00:01:20,955
У 1388 РОЦІ І СОНГЕ
РОЗВЕРНУВ АРМІЮ У ВІХВАДО
10
00:01:21,039 --> 00:01:24,417
ГЕНЕРАЛ ЧХВЕ ЙОН ВІДПРАВИВ ЛЮДЕЙ,
АЛЕ ВОНИ ЗАЗНАЛИ ПОРАЗКИ
11
00:01:24,501 --> 00:01:26,377
ТАК УПАЛА ОСТАННЯ ОПОРА КОРЬО
12
00:01:26,461 --> 00:01:30,507
ГЕНЕРАЛИ КОРЬО, ЯКІ ВІДЧУВАЛИ ЗАГРОЗУ,
УКРАЛИ СКАРБИ КОРОЛІВСТВА
13
00:01:30,590 --> 00:01:32,967
ТА ВТЕКЛИ ДАЛЕКО У ВІДКРИТЕ МОРЕ
14
00:02:03,373 --> 00:02:04,624
Мені от цікаво…
15
00:02:05,250 --> 00:02:07,544
Я розумію, що ми злодії,
16
00:02:08,044 --> 00:02:10,130
але чому нас переслідують за зраду?
17
00:02:10,213 --> 00:02:12,799
Тому що ми таки зрадники.
18
00:02:15,218 --> 00:02:16,928
Що ти маєш на увазі, босе?
19
00:02:17,011 --> 00:02:19,889
Я буду чесним,
бо ми всі на волосину від смерті.
20
00:02:23,268 --> 00:02:24,185
Пам’ятаєш?
21
00:02:25,145 --> 00:02:26,354
Дерево Самчхок?
22
00:02:26,437 --> 00:02:29,149
Так. З нього зроблена ця ложка.
23
00:02:29,649 --> 00:02:31,609
Я ніколи не бачив такого дерева.
24
00:02:31,693 --> 00:02:34,779
Воно призначалося для опор нового палацу.
25
00:02:36,614 --> 00:02:37,532
Опор?
26
00:02:38,533 --> 00:02:39,659
Нового палацу?
27
00:02:40,368 --> 00:02:43,621
Ти про палац Кьонбок,
який І будує в столичному Ханяні?
28
00:02:44,205 --> 00:02:48,918
І обшукав володіння вздовж і впоперек,
щоб знайти опори для палацу.
29
00:02:49,002 --> 00:02:51,379
Знайшов дерево на вершині гори Тхебек.
30
00:02:51,462 --> 00:02:53,673
Це ми вкрали з Кван Нару?
31
00:02:53,756 --> 00:02:58,178
Смачно було їсти з опор Кьонбоккуна?
32
00:02:58,261 --> 00:02:59,429
Добре, так?
33
00:02:59,512 --> 00:03:01,806
Тому його припинили будувати?
34
00:03:01,890 --> 00:03:03,308
Це все…
35
00:03:05,476 --> 00:03:08,146
через цю ложку.
36
00:03:08,229 --> 00:03:09,063
Навіщо?
37
00:03:10,106 --> 00:03:11,316
Навіщо ти це зробив?
38
00:03:12,275 --> 00:03:13,902
Заради смачної їжі?
39
00:03:13,985 --> 00:03:18,615
Опорою тисячолітнього королівства
має бути дерево чи люди?
40
00:03:19,991 --> 00:03:22,785
Він не бачив того,
що було в нього перед очима.
41
00:03:23,286 --> 00:03:24,579
І це мене дратувало.
42
00:03:25,496 --> 00:03:26,915
Тебе це дратувало?
43
00:03:26,998 --> 00:03:30,084
Через це на нас полювали тисячі солдатів?
44
00:03:31,294 --> 00:03:32,795
Певно, і досі полюють.
45
00:03:32,879 --> 00:03:34,214
Не смійся!
46
00:03:34,297 --> 00:03:35,673
Як ти смієш?
47
00:03:35,757 --> 00:03:38,009
Якщо я помру, то спрага помре зі мною?
48
00:03:38,760 --> 00:03:40,720
Я піду першим і займу тобі місце.
49
00:03:42,138 --> 00:03:43,348
Я тебе знищу!
50
00:03:44,432 --> 00:03:45,975
Геть!
51
00:03:46,559 --> 00:03:48,311
Геть, покидьку!
52
00:03:48,811 --> 00:03:49,687
Геть!
53
00:03:56,152 --> 00:03:58,446
От і ти.
54
00:03:59,197 --> 00:04:00,740
Ти прийшла забрати мене.
55
00:04:02,951 --> 00:04:05,912
Але вона більше схожа
на янгола, ніж на смерть.
56
00:04:08,539 --> 00:04:10,583
Я ще ніколи не бачив такої краси.
57
00:04:13,544 --> 00:04:15,922
Я зустрів свою долю при смерті.
58
00:04:17,590 --> 00:04:18,508
Ну ж бо.
59
00:04:19,342 --> 00:04:21,135
Я твій.
60
00:04:35,191 --> 00:04:36,025
Уставай.
61
00:04:36,526 --> 00:04:37,485
Чорт!
62
00:04:38,444 --> 00:04:40,530
Не треба так.
63
00:04:41,572 --> 00:04:42,407
Давай уставай.
64
00:04:42,448 --> 00:04:44,617
ЧЕРЕЗ ТРИ МІСЯЦІ ПІСЛЯ ПОРЯТУНКУ
65
00:04:44,742 --> 00:04:45,618
Раз.
66
00:04:47,453 --> 00:04:48,329
Два.
67
00:04:51,874 --> 00:04:53,501
Дай хоч вдягтися спочатку.
68
00:04:54,168 --> 00:04:55,044
Капітанко.
69
00:04:55,962 --> 00:04:58,131
Скільки триматимеш тут цих злодіїв?
70
00:04:58,214 --> 00:05:01,884
Вони такі ліниві. І гадять усюди, гидота.
71
00:05:01,968 --> 00:05:03,928
Що це за піратський корабель?
72
00:05:05,638 --> 00:05:08,808
Вони не пірати. Скоріше рибалки.
73
00:05:09,475 --> 00:05:12,228
Крім того, нападають
лише на японських піратів.
74
00:05:12,312 --> 00:05:15,148
А мали б на торгові кораблі
задля грошей і м’яса.
75
00:05:15,231 --> 00:05:18,151
- Лише військовий флот нападає на піратів.
- Знаю!
76
00:05:19,652 --> 00:05:22,030
Мені набридли морепродукти!
77
00:05:24,240 --> 00:05:25,575
- Хто це кинув?
- Гидота.
78
00:05:26,534 --> 00:05:29,454
Хто в біса викинув нашу дорогу їжу?
79
00:05:29,996 --> 00:05:32,373
- Так. Хто міг так учинити?
- Ти.
80
00:05:32,457 --> 00:05:35,918
Невдячні! Ось так ви нам відплачуєте?
81
00:05:36,002 --> 00:05:37,920
- Іди.
- Ідіть сюди, брудні злодії!
82
00:05:38,004 --> 00:05:39,630
- Злодії.
- Це ти зробив, іди.
83
00:05:39,714 --> 00:05:40,882
Це ж ти.
84
00:05:40,965 --> 00:05:42,633
Усі ходіть сюди!
85
00:05:44,802 --> 00:05:46,137
Я пірат.
86
00:05:46,220 --> 00:05:48,181
- Я тебе не знаю.
- Це п’ятий день.
87
00:05:48,264 --> 00:05:49,724
- Геть з моїх очей!
- Так.
88
00:05:52,810 --> 00:05:53,811
Ви хто?
89
00:05:56,230 --> 00:05:58,274
Розбійники, ідіть сюди.
90
00:06:00,943 --> 00:06:02,028
Ідіть сюди!
91
00:06:04,655 --> 00:06:05,531
Ідіть сюди!
92
00:06:07,533 --> 00:06:08,659
Ідіть сюди!
93
00:06:09,452 --> 00:06:10,703
Ідіть сюди!
94
00:06:10,787 --> 00:06:11,913
Ідіть сюди!
95
00:06:11,996 --> 00:06:13,331
- Ідіть сюди!
- Сюди!
96
00:06:14,207 --> 00:06:15,666
Японські пірати!
97
00:06:24,092 --> 00:06:27,261
Який гарний японський піратський корабель!
98
00:06:28,012 --> 00:06:29,972
Може, м’яса поїмо!
99
00:06:30,056 --> 00:06:33,101
Капітанко, я приготую найкраще м’ясо,
яке ти їла.
100
00:06:33,184 --> 00:06:34,936
Підсмажимо яловичину.
101
00:06:35,019 --> 00:06:36,687
І відваримо свинину!
102
00:06:41,109 --> 00:06:44,278
- Справжні скарби!
- Хмарно та сильний вітер!
103
00:06:44,362 --> 00:06:46,989
Чудовий день для бою на мечах!
104
00:06:47,657 --> 00:06:48,825
Вітряно та хмарно?
105
00:06:49,575 --> 00:06:52,245
Ти хоч умієш орудувати мечем?
106
00:06:52,328 --> 00:06:54,330
Ти, певно, про мене не чув.
107
00:06:54,414 --> 00:06:56,791
Може, тут я і палубний матрос,
108
00:06:56,874 --> 00:06:58,251
але на суші
109
00:06:58,334 --> 00:07:00,711
я був найкращим мечником у Корьо!
110
00:07:04,549 --> 00:07:05,883
Ану, покажи.
111
00:07:08,052 --> 00:07:09,178
Найкращим у Корьо?
112
00:07:10,263 --> 00:07:11,931
- Атож.
- З дороги!
113
00:07:13,516 --> 00:07:15,810
Нарешті настав наш час.
114
00:07:15,893 --> 00:07:19,897
Сьогодні наш, розбійників, день!
115
00:07:21,566 --> 00:07:25,445
Ви, пірати, можете лишитися тут
і готуватися до м’ясного бенкету!
116
00:07:29,907 --> 00:07:31,075
У Мучі!
117
00:07:31,784 --> 00:07:33,369
Годі дуріти, усім униз.
118
00:07:33,453 --> 00:07:37,081
Не хвилюйся
і допоможи приготувати гриль, міледі.
119
00:07:37,165 --> 00:07:38,207
Тобто, капітанко.
120
00:07:40,585 --> 00:07:43,254
Нумо!
121
00:07:43,337 --> 00:07:46,424
Повний уперед!
122
00:07:58,603 --> 00:08:00,563
Може, то не рибальський корабель.
123
00:08:01,272 --> 00:08:03,399
Я певен, що рибальський.
124
00:08:04,525 --> 00:08:06,986
Найкращий мечник Корьо, каже!
125
00:08:09,697 --> 00:08:10,823
Пірати!
126
00:08:11,324 --> 00:08:12,533
А то, певно, вудки?
127
00:08:14,076 --> 00:08:15,453
Тягніть!
128
00:08:16,454 --> 00:08:18,164
Дужче!
129
00:08:18,247 --> 00:08:20,416
За мною!
130
00:08:28,132 --> 00:08:29,133
Ідіот.
131
00:08:30,801 --> 00:08:34,347
- Ну ж бо!
- Стійте! Нам не потрібна допомога піратів!
132
00:08:34,430 --> 00:08:38,142
- Потрібна, капітанко!
- Допоможи, капітанко!
133
00:08:49,445 --> 00:08:51,280
- Позич свого меча.
- Прокляття.
134
00:08:51,822 --> 00:08:52,782
Рятуйте!
135
00:08:56,619 --> 00:08:59,288
Буде легше, коли ніхто не заважатиме.
136
00:08:59,997 --> 00:09:01,123
Убити його!
137
00:09:17,890 --> 00:09:19,016
Неймовірно.
138
00:09:30,111 --> 00:09:31,279
У Мучі!
139
00:09:37,243 --> 00:09:39,412
Подивимося, що ти за один.
140
00:09:41,122 --> 00:09:41,956
Ти смієшся?
141
00:09:43,416 --> 00:09:44,584
Коли я тримаю меч?
142
00:09:46,460 --> 00:09:47,420
Га?
143
00:10:19,452 --> 00:10:20,828
Найкращий мечник Корьо.
144
00:10:23,664 --> 00:10:25,374
Це було неймовірно!
145
00:10:26,792 --> 00:10:27,918
Справді неймовірно!
146
00:10:30,713 --> 00:10:31,839
Це море Чосону.
147
00:10:33,924 --> 00:10:37,511
Позаяк ви крали з моря Чосону,
я забираю те, що належить нам.
148
00:10:37,595 --> 00:10:40,806
Це наше…
149
00:10:41,307 --> 00:10:44,435
Ваше… Наше…
150
00:10:45,686 --> 00:10:49,523
Ми мореплавці, що пливуть за течією.
151
00:10:49,607 --> 00:10:52,443
Ми не робимо різниці
між нашими й вашими водами.
152
00:10:54,487 --> 00:10:55,321
Ти закінчив?
153
00:10:59,075 --> 00:11:00,493
Каже, що це їхнє море.
154
00:11:02,119 --> 00:11:02,953
Щось коротко.
155
00:11:03,454 --> 00:11:06,874
Капітанко, японські пірати
виховували мене до десяти років.
156
00:11:11,295 --> 00:11:12,129
Це море
157
00:11:13,047 --> 00:11:14,340
належить вам?
158
00:11:14,423 --> 00:11:16,926
Вам належить усе море?
159
00:11:17,510 --> 00:11:19,303
Ти ідіот. Я такого не казав…
160
00:11:19,387 --> 00:11:20,221
Покидьок!
161
00:11:23,307 --> 00:11:26,143
Він сказав, що все море їхнє.
162
00:11:28,270 --> 00:11:29,105
Капітанко.
163
00:11:29,647 --> 00:11:32,900
Я все обшукав, а м’яса не знайшов.
164
00:11:33,609 --> 00:11:35,903
Навіть курки?
165
00:11:35,986 --> 00:11:37,488
Кляті виродки!
166
00:11:38,114 --> 00:11:40,199
Думаю, вони їдять лише солону рибу!
167
00:11:42,702 --> 00:11:45,788
Дай мені роздивитися.
Рухайся. Я подивлюся.
168
00:11:46,372 --> 00:11:47,623
Благаю, пощади нас!
169
00:11:49,750 --> 00:11:51,293
Ми просто…
170
00:11:51,377 --> 00:11:52,586
Замовкни!
171
00:11:53,254 --> 00:11:56,590
Ми просто шукаємо скарби.
172
00:11:57,675 --> 00:11:59,343
Цілу купу золота та срібла…
173
00:11:59,844 --> 00:12:00,845
Я тебе вб’ю!
174
00:12:05,182 --> 00:12:06,183
Що вони сказали?
175
00:12:08,477 --> 00:12:09,854
Вони шукають
176
00:12:10,813 --> 00:12:12,189
величезний скарб.
177
00:12:17,236 --> 00:12:19,613
І де цей скарб?
178
00:12:20,823 --> 00:12:22,825
Де скарб?
179
00:12:30,916 --> 00:12:31,751
У мене?
180
00:12:38,299 --> 00:12:41,010
Схоже на мапу,
яку використовує військо Корьо.
181
00:12:42,094 --> 00:12:44,263
Так. Я раніше нею користувався.
182
00:12:44,764 --> 00:12:45,806
«Джубан».
183
00:12:45,890 --> 00:12:47,808
Генерал Джубан,
184
00:12:47,892 --> 00:12:50,936
який очолював королівську армію Корьо?
185
00:12:51,020 --> 00:12:54,190
Який украв королівський скарб
і втік у море?
186
00:12:56,358 --> 00:12:58,986
Це мапа до скарбів генерала Джубана?
187
00:12:59,069 --> 00:13:00,863
Це його мапа скарбів?
188
00:13:00,946 --> 00:13:02,615
Ми будемо їсти м’ясо!
189
00:13:04,116 --> 00:13:05,534
Тихо.
190
00:13:05,618 --> 00:13:07,953
Ти тут найнижчий рангом!
191
00:13:11,582 --> 00:13:13,250
Ходімо, капітанко.
192
00:13:13,334 --> 00:13:16,378
Зі скарбом нам більше
не доведеться їсти кальмарів.
193
00:13:16,462 --> 00:13:19,048
Ми можемо піти. Будь ласка.
194
00:13:20,591 --> 00:13:22,218
Будь ласка.
195
00:13:22,301 --> 00:13:23,552
Ну?
196
00:13:26,889 --> 00:13:28,057
Скарб!
197
00:13:31,227 --> 00:13:32,228
Ходімо.
198
00:13:35,147 --> 00:13:36,190
Добре!
199
00:13:38,526 --> 00:13:39,902
Підняти вітрила.
200
00:13:41,195 --> 00:13:42,655
Уперед!
201
00:13:42,738 --> 00:13:44,657
Знайдемо скарб!
202
00:13:52,039 --> 00:13:54,208
- Тягніть!
- Тягніть!
203
00:14:16,063 --> 00:14:19,441
Тут, на суші, ти якась розгублена.
204
00:14:20,943 --> 00:14:22,736
Ось він.
205
00:14:23,362 --> 00:14:25,072
Хіба не бачиш?
206
00:14:26,782 --> 00:14:27,616
Дай мені.
207
00:14:29,827 --> 00:14:32,788
Може, ти знаєшся на морі,
але на суші я кращий.
208
00:14:38,794 --> 00:14:41,839
Подивимося. Ідіть за мною!
209
00:14:42,339 --> 00:14:43,591
Ходімо!
210
00:14:44,675 --> 00:14:46,093
Виходьте!
211
00:14:46,176 --> 00:14:50,222
Прийшов найкращий мечник Корьо
зі своїми людьми!
212
00:14:51,390 --> 00:14:52,474
Що це було?
213
00:14:58,314 --> 00:14:59,398
Що це було?
214
00:14:59,481 --> 00:15:01,358
Що він задумав?
215
00:15:01,442 --> 00:15:03,068
- Що це?
- Це…
216
00:15:07,531 --> 00:15:08,449
Бачите?
217
00:15:08,532 --> 00:15:09,450
Корова!
218
00:15:09,533 --> 00:15:12,328
Вітання від корови!
219
00:15:15,289 --> 00:15:18,125
Побенкетуймо перед пошуком скарбів!
220
00:15:18,834 --> 00:15:20,920
Годі! Не поводься зухвало.
221
00:15:21,003 --> 00:15:23,255
За мною!
222
00:15:30,763 --> 00:15:32,723
- Стадо корів!
- Стадо корів!
223
00:15:35,726 --> 00:15:37,645
- Поверніться!
- Назад!
224
00:15:38,145 --> 00:15:38,979
Поверніться!
225
00:15:40,522 --> 00:15:41,357
Чому?
226
00:15:46,612 --> 00:15:47,613
Стережіться!
227
00:15:52,618 --> 00:15:53,494
Відступаємо!
228
00:16:32,616 --> 00:16:34,702
Босе!
229
00:16:42,751 --> 00:16:44,128
Він був зарозумілим.
230
00:16:47,006 --> 00:16:50,676
Він жив бездуховно й помер без досягнень.
231
00:16:50,759 --> 00:16:52,845
Після нього лишилася лише ця ложка.
232
00:16:54,263 --> 00:16:55,431
Капітанко.
233
00:16:56,265 --> 00:16:57,099
Треба йти.
234
00:17:22,833 --> 00:17:24,585
Погляньте туди.
235
00:17:25,794 --> 00:17:27,004
Він живий.
236
00:17:30,257 --> 00:17:31,508
Я повернувся!
237
00:17:31,592 --> 00:17:32,843
- Що то?
- Бивень?
238
00:17:34,053 --> 00:17:35,220
Херан.
239
00:17:39,683 --> 00:17:42,436
Кансопе.
240
00:17:44,855 --> 00:17:47,191
Не дивно, що на мапі був бивень.
241
00:17:47,274 --> 00:17:48,567
Це справжня мапа.
242
00:17:49,401 --> 00:17:52,154
- Влаштуймо бенкет на кораблі.
- Гаразд!
243
00:17:52,905 --> 00:17:54,364
Мапа скарбів.
244
00:17:59,244 --> 00:18:02,664
На тебе бігло стадо корів.
Навіщо йти в печеру?
245
00:18:03,373 --> 00:18:04,750
Я теж поранений.
246
00:18:07,002 --> 00:18:07,836
Та ну.
247
00:18:07,920 --> 00:18:09,463
Та печера мене налякала.
248
00:18:09,546 --> 00:18:11,215
Він забагато стогне.
249
00:18:12,674 --> 00:18:14,009
Слухайте, злодії!
250
00:18:15,803 --> 00:18:17,596
Ми хороші розбійники.
251
00:18:20,641 --> 00:18:22,351
Ми взяли вас із жалю,
252
00:18:22,434 --> 00:18:25,104
бо вас переслідували як зрадників Корьо.
253
00:18:26,480 --> 00:18:28,941
Я не думала, що ви з нами залишитеся.
254
00:18:29,441 --> 00:18:33,278
І ви від’їлися на нашій їжі,
255
00:18:33,362 --> 00:18:34,947
отже, час настав.
256
00:18:35,614 --> 00:18:37,157
Ти нас виганяєш?
257
00:18:38,617 --> 00:18:39,493
Ні.
258
00:18:41,036 --> 00:18:43,455
Але відтепер на кораблі мені потрібні
259
00:18:44,540 --> 00:18:45,999
лише пірати.
260
00:18:46,875 --> 00:18:47,709
Пірат!
261
00:18:49,461 --> 00:18:51,046
Якщо ми станемо піратами?
262
00:18:51,713 --> 00:18:52,881
Ми вас приймемо.
263
00:18:52,965 --> 00:18:55,843
Кансопе, можеш бути
старшим помічником, як Аґві.
264
00:18:55,926 --> 00:18:56,969
Але, капітанко…
265
00:19:00,806 --> 00:19:02,099
Ми тепер пірати?
266
00:19:02,182 --> 00:19:03,267
Працюймо командою.
267
00:19:10,190 --> 00:19:13,777
Агов. Ви не можете взяти
мого замватажка собі!
268
00:19:13,861 --> 00:19:15,612
У Мучі.
269
00:19:17,156 --> 00:19:18,657
Будеш старшиною.
270
00:19:22,911 --> 00:19:24,538
То я під тобою?
271
00:19:25,581 --> 00:19:28,208
Найкращий мечник Корьо, У Мучі?
272
00:19:28,292 --> 00:19:32,504
Є тільки один морський бог,
так само може бути тільки один капітан.
273
00:19:32,588 --> 00:19:34,339
Але ж із тебе бджоломатка.
274
00:19:35,007 --> 00:19:37,759
Стеж за язиком, старшино.
275
00:19:37,843 --> 00:19:40,846
- Не зви мене старшиною!
- Глянь, що ти з ними зробив.
276
00:19:41,930 --> 00:19:44,850
Кожен день для нас — війна.
277
00:19:46,393 --> 00:19:48,812
Двоє капітанів лише внесуть плутанину.
278
00:19:50,272 --> 00:19:51,440
Хочеш, щоб я пішов?
279
00:19:52,441 --> 00:19:53,650
Це ти вирішив піти.
280
00:20:00,240 --> 00:20:01,450
Слухайте всі!
281
00:20:03,619 --> 00:20:05,996
Я залишаюся на цьому острові.
282
00:20:06,997 --> 00:20:07,873
Бачите?
283
00:20:08,665 --> 00:20:10,292
Море — це глухий кут.
284
00:20:15,505 --> 00:20:17,966
Хто пройде зі мною цей почесний шлях?
285
00:20:20,761 --> 00:20:22,888
Ну, я знаю, що ти залишишся.
286
00:20:22,971 --> 00:20:23,805
Нехай щастить.
287
00:20:27,142 --> 00:20:28,101
Чекайте на мене!
288
00:20:31,521 --> 00:20:32,397
Покваптеся!
289
00:20:32,940 --> 00:20:36,360
Усі, хто йде за мною, тепер пірати.
290
00:20:36,443 --> 00:20:37,736
- Пірате.
- Хай щастить.
291
00:20:39,196 --> 00:20:41,240
Ніхто не планує залишатися?
292
00:20:41,949 --> 00:20:43,617
- Раз, два.
- Ну ж бо.
293
00:20:47,246 --> 00:20:48,205
Але ж…
294
00:20:49,081 --> 00:20:50,874
Розкажи мені про зрадників.
295
00:20:51,792 --> 00:20:54,836
Один ти вірний розбійник.
296
00:20:55,337 --> 00:20:56,672
- Чесний…
- Дякую.
297
00:20:56,755 --> 00:20:58,632
Ми зараз… Що?
298
00:20:58,715 --> 00:21:02,010
Бережи себе
й тримайся подалі від людей короля.
299
00:21:02,761 --> 00:21:03,679
Кансопе!
300
00:21:04,680 --> 00:21:05,722
Чекай, Кансопе!
301
00:21:06,848 --> 00:21:08,016
- Кансопе!
- Штовхайте!
302
00:21:08,100 --> 00:21:08,934
Зараз!
303
00:21:09,017 --> 00:21:11,603
- Чекайте на мене!
- Будемо ти і я!
304
00:21:12,646 --> 00:21:14,690
- Я ж просив зачекати!
- Кансопе.
305
00:21:15,941 --> 00:21:17,818
Повернися!
306
00:21:19,194 --> 00:21:20,988
- Повернися!
- Зачекайте.
307
00:21:21,071 --> 00:21:22,572
Раз, два!
308
00:21:22,656 --> 00:21:24,741
Ну то й іди!
309
00:21:25,659 --> 00:21:27,202
Мені тут подобається!
310
00:21:27,286 --> 00:21:29,288
Я в захваті!
311
00:21:31,748 --> 00:21:32,582
У захваті!
312
00:21:55,981 --> 00:21:58,525
То ти обезглавив
чжурчженського вождя у Гвіджу.
313
00:21:58,608 --> 00:21:59,484
І БАНВОН
314
00:21:59,526 --> 00:22:00,944
Певно, це правда.
315
00:22:03,405 --> 00:22:04,740
Престол?
316
00:22:05,699 --> 00:22:09,536
Думаєш, кілька сотень моїх солдатів
зможуть здобути мені престол?
317
00:22:10,329 --> 00:22:14,583
Думаю, у вас недостатньо людей
і вони не достатньо підготовлені.
318
00:22:17,627 --> 00:22:19,212
Ти справжній зрадник.
319
00:22:19,296 --> 00:22:22,007
Дякую за визнання.
320
00:22:23,050 --> 00:22:24,426
Що ти пропонуєш?
321
00:22:27,262 --> 00:22:28,430
Багатство.
322
00:22:28,930 --> 00:22:32,142
Престол отримує не спадкоємець,
а той, за ким сила.
323
00:22:32,726 --> 00:22:36,271
А силу дає більша армія,
на яку потрібні гроші.
324
00:22:36,772 --> 00:22:39,149
Боюся, у мене їх немає.
325
00:22:39,232 --> 00:22:41,193
А якби десь було заховано скарб,
326
00:22:42,736 --> 00:22:43,987
ви б його взяли?
327
00:22:49,284 --> 00:22:51,328
Який добрий піратський ель!
328
00:22:54,539 --> 00:22:55,374
Покажи.
329
00:22:57,751 --> 00:23:00,754
Скарб уже, можна вважати, наш!
Не хвилюйтеся і їжте!
330
00:23:00,837 --> 00:23:02,714
Цікаво, чи його з’їли.
331
00:23:04,007 --> 00:23:05,342
Привезти його?
332
00:23:07,427 --> 00:23:10,347
Він би поплив сюди,
якби хотів приєднатися до нас.
333
00:23:19,606 --> 00:23:20,440
Я ситий.
334
00:23:29,157 --> 00:23:30,575
Капітанко!
335
00:23:31,159 --> 00:23:33,453
Бивень слона зник!
336
00:23:33,537 --> 00:23:35,414
Що? Усі вставайте!
337
00:23:35,497 --> 00:23:37,707
- Хтось забрав бивень.
- Хто?
338
00:23:37,791 --> 00:23:39,084
Хто ж іще?
339
00:23:40,544 --> 00:23:42,963
Той підступний злодій.
340
00:23:43,046 --> 00:23:44,256
УЗЯВ СВОЄ
НАЙКРАЩИЙ МЕЧНИК
341
00:23:44,339 --> 00:23:45,882
А я ще називав його босом!
342
00:23:49,136 --> 00:23:50,262
У Мучі!
343
00:23:55,475 --> 00:23:57,686
У Мучі, ти труп!
344
00:23:58,937 --> 00:24:01,356
Але чому він указав для нас місце?
345
00:24:01,440 --> 00:24:02,315
Ще той бовдур.
346
00:24:02,399 --> 00:24:04,317
А якщо це пастка?
347
00:24:05,444 --> 00:24:06,319
Пастка?
348
00:24:07,404 --> 00:24:10,866
Я знаю його досить давно,
і він не такий розумний.
349
00:24:13,618 --> 00:24:15,495
Що це було за ричання?
350
00:24:16,163 --> 00:24:19,624
Судячи зі звуку, це точно тигр.
351
00:24:20,292 --> 00:24:21,376
Тигр?
352
00:24:26,840 --> 00:24:29,009
Тікайте!
353
00:24:38,226 --> 00:24:39,060
Херан?
354
00:24:41,229 --> 00:24:42,063
Це сон?
355
00:24:42,147 --> 00:24:44,941
- Це насправді?
- Я вб’ю тебе, злодію.
356
00:24:45,025 --> 00:24:47,319
- Сподіваюся, це не сон.
- Ти труп.
357
00:24:47,402 --> 00:24:49,112
Злодійська сволото.
358
00:24:51,031 --> 00:24:52,032
Боляче.
359
00:24:53,658 --> 00:24:55,243
- Чекай.
- Ти труп.
360
00:24:59,664 --> 00:25:02,751
Чому ти прийшла? Уже скучила за мною?
361
00:25:06,296 --> 00:25:09,382
У таких огидних злодіїв,
як ти, ні стида, ні совісті.
362
00:25:10,759 --> 00:25:13,303
Херан, я ж казав, що ми добрі розбійники.
363
00:25:14,930 --> 00:25:16,223
Хвилинку.
364
00:25:17,474 --> 00:25:18,308
Слухай.
365
00:25:19,017 --> 00:25:20,268
Хто знайшов бивень?
366
00:25:20,352 --> 00:25:22,229
Я знайшов, але ти й далі…
367
00:25:23,897 --> 00:25:25,440
кажеш, що я його вкрав.
368
00:25:25,524 --> 00:25:28,151
Я скажу дві речі.
369
00:25:29,152 --> 00:25:32,697
По-перше, ти заслуговуєш на смерть,
якщо крадеш у братів.
370
00:25:32,781 --> 00:25:34,199
Але це я його знайшов!
371
00:25:34,282 --> 00:25:37,244
По-друге, віддай бивень,
і я подарую тобі життя.
372
00:25:39,120 --> 00:25:42,666
Гарна погроза. Пам’ятаєш?
Я найкращий мечник Корьо.
373
00:25:43,333 --> 00:25:44,793
- Тигр, що виє…
- Не треба.
374
00:25:47,587 --> 00:25:49,589
Не згадуй більше про тигрів.
375
00:26:05,981 --> 00:26:06,940
Зажди хвильку.
376
00:26:12,612 --> 00:26:13,822
Боже.
377
00:26:16,908 --> 00:26:18,952
Ти справді хочеш мене вбити?
378
00:26:36,011 --> 00:26:36,928
Віддай бивень.
379
00:26:39,347 --> 00:26:41,308
- У мене його немає.
- Немає?
380
00:26:50,066 --> 00:26:51,901
Дай чесну відповідь, і я скажу.
381
00:26:54,738 --> 00:26:57,907
Ти справді прийшла сюди за бивнем?
382
00:26:58,575 --> 00:26:59,868
Чи скучила за мною?
383
00:27:04,706 --> 00:27:07,459
Макі його взяв.
384
00:27:10,003 --> 00:27:11,171
Босе.
385
00:27:12,422 --> 00:27:13,715
Бивень?
386
00:27:13,798 --> 00:27:15,175
Злодій!
387
00:27:19,929 --> 00:27:21,973
Хочеш скарб собі?
388
00:27:23,058 --> 00:27:25,143
- Виглядаю таким безхребетним?
- А що?
389
00:27:27,687 --> 00:27:30,065
Вона скоро прийде благати про прощення.
390
00:27:30,148 --> 00:27:32,275
Хто? Капітанка Херан?
391
00:27:35,654 --> 00:27:38,782
Бивень стане гарантією
повернення твого звання?
392
00:27:40,158 --> 00:27:44,329
Але навіщо було брати ковдру,
якщо ти повертаєшся?
393
00:27:44,412 --> 00:27:45,789
Я не подумав.
394
00:27:47,540 --> 00:27:48,958
Але тепер ми команда.
395
00:27:49,834 --> 00:27:50,710
Слухай, босе.
396
00:27:53,922 --> 00:27:56,591
- Тут повсюди солдати.
- Солдати?
397
00:27:56,675 --> 00:27:59,135
Гори — це твоє, тому йди на вершину.
398
00:27:59,219 --> 00:28:00,053
На вершину?
399
00:28:00,136 --> 00:28:02,263
Коли відчуєш, що ти вже в безпеці,
400
00:28:02,764 --> 00:28:04,516
двічі вдар по кременю.
401
00:28:05,141 --> 00:28:07,143
- Двічі.
- Я піднімуся з речами.
402
00:28:08,937 --> 00:28:11,189
- Добре.
- Добре.
403
00:28:11,272 --> 00:28:12,357
- Добре.
- Так.
404
00:28:16,236 --> 00:28:18,488
Важку роботу залиш підлеглим.
405
00:28:19,906 --> 00:28:22,575
Займайся не ручною працею,
а великими планами.
406
00:28:23,618 --> 00:28:24,452
Ти…
407
00:28:25,912 --> 00:28:27,122
Макі.
408
00:28:29,165 --> 00:28:32,001
Коли я повернуся,
зроблю тебе своїм старшиною.
409
00:28:33,294 --> 00:28:34,462
- Босе.
- Я серйозно.
410
00:28:38,675 --> 00:28:39,801
Скільки ударів?
411
00:28:41,219 --> 00:28:42,721
- Два.
- Два.
412
00:28:42,804 --> 00:28:44,055
Тобі час іти.
413
00:28:44,848 --> 00:28:47,016
- Гаразд.
- Ти — це щось.
414
00:28:47,100 --> 00:28:48,226
Іди.
415
00:28:51,521 --> 00:28:53,732
- Добре.
- Іди.
416
00:28:56,151 --> 00:28:56,985
Ліворуч.
417
00:29:02,073 --> 00:29:02,907
Ого.
418
00:29:03,908 --> 00:29:05,076
Він такий наївний.
419
00:29:07,620 --> 00:29:08,705
Того вечора
420
00:29:09,289 --> 00:29:11,124
я постійно бив по кременю.
421
00:29:12,417 --> 00:29:13,376
Бовдур.
422
00:29:14,586 --> 00:29:17,839
Усі пірати такі.
423
00:29:17,922 --> 00:29:19,340
Не бреши мені.
424
00:29:20,508 --> 00:29:23,803
У морі до мене дійшли чутки,
що чоловік на ім’я У Мучі
425
00:29:24,888 --> 00:29:26,973
продає бивень.
426
00:29:27,724 --> 00:29:28,975
Макі, от покидьок.
427
00:29:29,058 --> 00:29:30,310
БЬОЛЛАНДО
428
00:29:30,393 --> 00:29:32,437
- Тобі сюди не можна!
- Рухайся!
429
00:29:32,520 --> 00:29:34,481
Вибачте. Він сам увірвався.
430
00:29:34,564 --> 00:29:35,982
Я прийшов зі скарбами.
431
00:29:37,358 --> 00:29:39,611
Я У Мучі, найкращий мечник Корьо.
432
00:29:39,694 --> 00:29:42,280
Мучі, той, що з Херан?
433
00:29:44,574 --> 00:29:46,451
Знаєш моє минуле? Я зашарівся.
434
00:29:46,534 --> 00:29:47,911
Підкоривши море,
435
00:29:48,995 --> 00:29:51,247
я піклувався про неї, як про сестру.
436
00:29:52,957 --> 00:29:55,001
Тоді привітайся.
437
00:29:57,378 --> 00:29:58,213
З ким?
438
00:29:59,964 --> 00:30:00,799
З Херан.
439
00:30:02,550 --> 00:30:03,426
Де вона?
440
00:30:05,136 --> 00:30:05,970
Ось тут.
441
00:30:09,641 --> 00:30:12,227
Скромні 10 000 нянгів.
442
00:30:12,894 --> 00:30:15,688
Хіба 10 000 за бивень слона — це скромно?
443
00:30:18,525 --> 00:30:20,318
То ти не знаєш легенди?
444
00:30:20,401 --> 00:30:21,528
Якої легенди?
445
00:30:24,823 --> 00:30:27,492
Того дня в Корьо розверзлося пекло.
446
00:30:27,575 --> 00:30:29,202
І розвернувся на Віхвадо.
447
00:30:29,786 --> 00:30:31,996
Навіть генерал Чхве зазнав поразки.
448
00:30:32,080 --> 00:30:33,373
Але…
449
00:30:33,456 --> 00:30:37,085
Великий генерал передбачив, що буде далі.
450
00:30:37,585 --> 00:30:40,839
Він зібрав цінні речі
з усіх королівських покоїв.
451
00:30:40,922 --> 00:30:43,049
Щоб вони не дісталися І.
452
00:30:43,132 --> 00:30:45,593
Він купив би армію, щоб повернути Корьо!
453
00:30:50,765 --> 00:30:52,225
Я ніколи про це не чув.
454
00:30:52,308 --> 00:30:53,518
Авжеж, ні.
455
00:30:55,270 --> 00:30:57,355
Усі, хто про це знав, померли.
456
00:30:58,523 --> 00:31:04,988
Це мапа, яка приведе тебе
до зниклого королівського скарбу.
457
00:31:07,574 --> 00:31:09,158
Покажи мені свою велич.
458
00:31:09,659 --> 00:31:12,078
Покажи, що для тебе 10 000 — це смішно.
459
00:31:15,957 --> 00:31:18,251
Десять тисяч за бивень слона?
460
00:31:18,835 --> 00:31:20,503
Він твій. Ти зробив…
461
00:31:20,587 --> 00:31:21,754
Геть з дороги!
462
00:31:25,174 --> 00:31:26,009
Виродок!
463
00:31:29,345 --> 00:31:30,847
Кансопе.
464
00:31:30,930 --> 00:31:32,056
Що ти робиш?
465
00:31:33,141 --> 00:31:35,268
- Відповідай.
- Капітанко. Це ж треба.
466
00:31:35,351 --> 00:31:36,811
- Козел.
- Що тепер?
467
00:31:38,229 --> 00:31:39,314
Як ти…
468
00:31:40,231 --> 00:31:41,608
У тебе огидний вигляд.
469
00:31:41,691 --> 00:31:44,736
Я саме збирався
470
00:31:45,737 --> 00:31:47,113
це зняти.
471
00:31:47,196 --> 00:31:50,783
Це Херан, про яку ти дбав, як про сестру?
472
00:31:52,076 --> 00:31:55,496
Яка надто вперта й підла,
щоб залишити її при собі?
473
00:31:57,540 --> 00:31:58,374
Капітанко.
474
00:31:59,459 --> 00:32:01,002
Я заслуговую на смерть!
475
00:32:01,085 --> 00:32:02,337
Так. Я допоможу.
476
00:32:04,589 --> 00:32:05,465
Хто ти?
477
00:32:07,008 --> 00:32:09,636
Я остання принцеса Корьо…
478
00:32:09,719 --> 00:32:11,220
Її теж зв’яжіть!
479
00:32:12,305 --> 00:32:13,765
Прин… Та як ви смієте?
480
00:32:14,807 --> 00:32:17,936
- Бачите? Відпустіть мене.
- Як ви смієте?
481
00:32:18,019 --> 00:32:19,896
Нащо ви мене зв’язуєте?
482
00:32:19,979 --> 00:32:22,065
Відпустіть мене.
483
00:32:22,148 --> 00:32:22,982
Ану, тихо.
484
00:32:23,066 --> 00:32:26,235
Усе, що ми маємо,
далося нашим братам важкою працею.
485
00:32:26,319 --> 00:32:30,698
Але Мучі вирішив порвати з друзями
й піти рука об руку з новачком Макі.
486
00:32:30,782 --> 00:32:33,117
Неправда! Мене викрали.
487
00:32:33,201 --> 00:32:35,745
Зараз капітанка говорить.
488
00:32:35,828 --> 00:32:36,829
Останнє слово є?
489
00:32:38,289 --> 00:32:41,918
- Як остання принцеса Корьо…
- З тобою розберемось окремо.
490
00:32:42,001 --> 00:32:44,587
- Хто вона?
- Як грубо.
491
00:32:44,671 --> 00:32:45,838
Комчі.
492
00:32:47,215 --> 00:32:49,634
Капітанко, помилуйте!
493
00:32:49,717 --> 00:32:53,721
Я хочу колись одружитися,
але ще й за руку дівчину не тримав!
494
00:32:55,348 --> 00:32:56,599
Але…
495
00:33:02,814 --> 00:33:05,400
Комчі, будь ласка!
496
00:33:05,483 --> 00:33:07,819
Я народився на японському кораблі,
497
00:33:07,902 --> 00:33:10,822
і з мене десять років знущалися,
бо я із Чосону.
498
00:33:10,905 --> 00:33:12,323
Ми з мамою втекли.
499
00:33:12,407 --> 00:33:15,034
Але нас спіймав невільничий корабель.
500
00:33:16,202 --> 00:33:18,997
Там з мене знущалися ще десять років,
501
00:33:19,664 --> 00:33:22,417
і я втратив матір.
502
00:33:23,584 --> 00:33:25,545
Ні, чекай.
503
00:33:25,628 --> 00:33:27,171
Дайте я буду перший.
504
00:33:27,964 --> 00:33:30,633
Справжній бос не глядітиме
на смерть своїх людей.
505
00:33:33,219 --> 00:33:36,180
Ти вперше говориш як бос.
506
00:33:37,015 --> 00:33:38,850
Тоді спочатку я вб’ю тебе.
507
00:34:01,080 --> 00:34:01,998
Хапайте його!
508
00:34:02,081 --> 00:34:03,291
Швидше!
509
00:34:26,397 --> 00:34:27,607
Ви всі, перестаньте!
510
00:34:28,316 --> 00:34:30,068
Гей, ти, лучнику. Не рухайся.
511
00:34:31,444 --> 00:34:33,279
Поклади стрілу.
512
00:34:35,073 --> 00:34:37,158
Ваша капітанка заприсяглася,
513
00:34:37,241 --> 00:34:40,078
що подарує мені життя,
якщо я віддам бивень.
514
00:34:40,828 --> 00:34:41,662
Так?
515
00:34:41,746 --> 00:34:44,040
Він і так уже майже в наших руках.
516
00:34:44,123 --> 00:34:44,957
Справді?
517
00:34:45,666 --> 00:34:48,169
Погані новини. Зараз він у моїх руках.
518
00:34:48,252 --> 00:34:51,089
Або можу віддати його морському богу.
519
00:34:51,756 --> 00:34:53,341
Ні!
520
00:34:59,639 --> 00:35:00,515
Я його кину!
521
00:35:01,140 --> 00:35:02,517
Я це зроблю!
522
00:35:12,485 --> 00:35:14,070
- Віддай його мені.
- Херан.
523
00:35:15,113 --> 00:35:17,949
- Ти справді хотіла мене вбити?
- Так.
524
00:35:20,660 --> 00:35:23,830
Я знала, що ти втечеш.
Бачила, як ти ховаєш ніж.
525
00:35:29,710 --> 00:35:30,795
Бачила?
526
00:35:36,092 --> 00:35:38,094
Хто плаче й посміхається водночас?
527
00:35:41,681 --> 00:35:44,725
Ти найгарніша, коли зла.
528
00:35:55,153 --> 00:35:56,279
Рятуйте!
529
00:36:01,367 --> 00:36:04,370
Утечімо. Я більше не можу бути рабом.
530
00:36:05,913 --> 00:36:09,125
Якби не обдурив мене,
уже був би старшиною.
531
00:36:10,751 --> 00:36:13,087
- Треба було краще сигналити!
- Ти!
532
00:36:15,840 --> 00:36:18,176
Я так сигналив, що аж мозолі з’явилися.
533
00:36:20,636 --> 00:36:22,555
Треба було, щоб вони потріскали.
534
00:36:22,638 --> 00:36:24,432
Замовкни, малий…
535
00:36:24,515 --> 00:36:25,600
Милостивий пане?
536
00:36:25,683 --> 00:36:27,185
- Геть.
- Поглянь на них.
537
00:36:27,268 --> 00:36:28,394
Ти перший.
538
00:36:35,902 --> 00:36:39,822
Звідки ти вмієш розшифровувати
повідомлення війська Корьо?
539
00:36:40,907 --> 00:36:43,451
Я був останнім воїном Корьо.
540
00:36:45,119 --> 00:36:49,707
Кожен дурень каже, що він останній воїн.
Це ж десь мільйон воїнів.
541
00:36:51,042 --> 00:36:51,876
Кожен дурень?
542
00:36:54,003 --> 00:36:54,837
Поквапся.
543
00:36:55,796 --> 00:36:56,672
Я вже.
544
00:36:57,965 --> 00:36:59,425
Зараз прочитаю.
545
00:37:02,637 --> 00:37:03,512
Чорт забирай.
546
00:37:04,263 --> 00:37:05,348
Це особливий шифр.
547
00:37:06,432 --> 00:37:09,268
Ним користуються
лише чиновники найвищого рангу.
548
00:37:10,895 --> 00:37:11,854
Останній воїн?
549
00:37:13,147 --> 00:37:14,815
Ти певен, що не був рядовим?
550
00:37:17,652 --> 00:37:19,487
Найнижчого рангу!
551
00:37:20,655 --> 00:37:21,656
Ти щось дізнався?
552
00:37:22,198 --> 00:37:24,033
Колись я шукав генерала Джубана
553
00:37:24,116 --> 00:37:27,119
через мертвих працівників
служби внутрішніх справ.
554
00:37:28,204 --> 00:37:29,872
Тоді зникли три речі.
555
00:37:30,373 --> 00:37:31,791
Перша — генерал Джубан.
556
00:37:32,458 --> 00:37:35,086
Друга — королівський скарб.
557
00:37:36,462 --> 00:37:37,672
Третя —
558
00:37:38,256 --> 00:37:39,882
дружина Джубана.
559
00:37:41,050 --> 00:37:44,679
Звісно. За Джубаном мав хтось стояти.
Ти знайшов його дружину?
560
00:37:45,263 --> 00:37:46,430
Вона побрила голову
561
00:37:47,098 --> 00:37:48,641
та стала монашкою.
562
00:37:48,724 --> 00:37:52,186
Який жах. Я всюди її шукав.
563
00:37:52,770 --> 00:37:53,688
І що?
564
00:37:54,272 --> 00:37:56,399
Вона сказала тобі, де скарб?
565
00:38:00,319 --> 00:38:01,195
Де?
566
00:38:03,489 --> 00:38:04,365
Де він?
567
00:38:07,118 --> 00:38:08,119
«Хегільдо»?
568
00:38:09,120 --> 00:38:12,790
«У морській печері під скелею без тіней»?
569
00:38:12,873 --> 00:38:15,918
- «Хегільдо»?
- Той небезпечний морський шлях?
570
00:38:16,002 --> 00:38:18,296
Наскільки небезпечним може бути океан?
571
00:38:18,379 --> 00:38:20,464
- Що ти знаєш?
- Скарб?
572
00:38:20,548 --> 00:38:21,382
Вода там…
573
00:38:21,465 --> 00:38:25,052
Ти жив лише на землі. Що ти в біса знаєш?
574
00:38:25,136 --> 00:38:26,804
Там
575
00:38:26,887 --> 00:38:29,890
вода нуртує в морі, наче в річці.
576
00:38:29,974 --> 00:38:32,643
У морі ніби тече потужна річка.
577
00:38:34,270 --> 00:38:36,314
Яка дурня.
578
00:38:36,397 --> 00:38:38,441
Річка посеред моря?
579
00:38:38,524 --> 00:38:39,775
Але це правда!
580
00:38:40,359 --> 00:38:41,235
Замовкни!
581
00:38:41,319 --> 00:38:42,570
Він має рацію.
582
00:38:44,947 --> 00:38:46,282
- Таки тече.
- Однаково.
583
00:38:47,408 --> 00:38:48,492
Гівно теж тече.
584
00:38:48,993 --> 00:38:51,245
Але ми не знаємо, як далеко.
585
00:38:51,329 --> 00:38:53,914
Жоден човен не вцілів.
586
00:38:54,582 --> 00:38:56,208
Я не піду. Я пас.
587
00:38:57,293 --> 00:38:58,753
Капітанко, не треба йти.
588
00:39:00,963 --> 00:39:02,423
- Старшино.
- Так?
589
00:39:03,632 --> 00:39:05,593
Причальте й зловіть десять свиней.
590
00:39:06,635 --> 00:39:07,470
Добре.
591
00:39:10,473 --> 00:39:11,599
Підняти вітрила!
592
00:39:12,808 --> 00:39:14,060
Тягніть!
593
00:39:23,110 --> 00:39:24,528
Якщо ти кажеш правду,
594
00:39:25,112 --> 00:39:27,573
то скарб справді безцінний.
595
00:39:28,657 --> 00:39:29,992
Чого хочеш натомість?
596
00:39:31,285 --> 00:39:32,745
Стань королем Чосону.
597
00:39:41,754 --> 00:39:42,755
А ти?
598
00:39:45,341 --> 00:39:47,009
Я хочу стати королем Тамни.
599
00:40:05,444 --> 00:40:07,071
Щасливої дороги, босе!
600
00:40:07,154 --> 00:40:09,031
Бувайте!
601
00:40:09,115 --> 00:40:10,449
Щасливої дороги.
602
00:40:11,992 --> 00:40:13,744
Що це за коловорот?
603
00:40:17,456 --> 00:40:21,252
Невідомо, де закінчується морська річка.
Не впустіть бурдюки.
604
00:40:33,973 --> 00:40:36,684
Ми можемо померти. Тобі не страшно?
605
00:40:37,601 --> 00:40:39,937
Ти не можеш керувати, якщо маєш страх.
606
00:40:41,480 --> 00:40:45,234
Лідер повинен боятися смерті,
щоб знайти спосіб вижити всім.
607
00:40:47,403 --> 00:40:49,905
Я дивлюся смерті в очі, щоб ми всі вижили.
608
00:40:56,954 --> 00:41:00,541
Капітанко. Течія підхопить човен,
якщо підійдемо ближче.
609
00:41:00,624 --> 00:41:02,251
- Зайдемо в річку тут!
- Що?
610
00:41:02,334 --> 00:41:04,003
- Ходімо!
- Добре!
611
00:41:04,086 --> 00:41:05,045
- Ходімо!
- Тут?
612
00:41:07,506 --> 00:41:08,507
Що це за запах?
613
00:41:11,343 --> 00:41:14,013
Це свинячі сечові міхурі, які ви чистили.
614
00:41:14,096 --> 00:41:15,806
Ми наповнили їх повітрям.
615
00:41:17,683 --> 00:41:20,311
- Знав, що пахне сечею.
- Я погано помила свій.
616
00:41:22,021 --> 00:41:23,314
Мені страшно, любий.
617
00:41:26,233 --> 00:41:27,693
Ні!
618
00:41:30,529 --> 00:41:33,073
Ти йди. Для мене вже пізно.
619
00:41:34,366 --> 00:41:35,576
Давай, йолопе!
620
00:41:36,577 --> 00:41:40,039
Я подивлюся за човном!
621
00:41:40,664 --> 00:41:42,291
Удачі!
622
00:43:49,293 --> 00:43:50,127
Вставай.
623
00:43:57,176 --> 00:43:58,260
Краще стисни зуби.
624
00:44:13,067 --> 00:44:13,901
Де Макі?
625
00:44:15,903 --> 00:44:17,363
Той придурок.
626
00:44:18,155 --> 00:44:18,989
Гидота!
627
00:44:21,659 --> 00:44:22,660
Як смердить!
628
00:44:24,161 --> 00:44:26,372
Капітанко, його й тут немає.
629
00:44:27,790 --> 00:44:32,294
І де цей скарб? Чорт забирай!
630
00:44:32,378 --> 00:44:33,671
Капітанко!
631
00:44:33,754 --> 00:44:36,423
Іншого ходу немає. Усе заблоковано.
632
00:44:36,507 --> 00:44:37,633
Ні ходу, ні скарбу.
633
00:44:37,716 --> 00:44:39,593
Капітанко, що нам робити?
634
00:44:39,677 --> 00:44:42,846
Ось чому я намагався продати мапу.
635
00:44:45,224 --> 00:44:48,560
Думала, Херан розумна, але вона теж дурна.
636
00:44:48,644 --> 00:44:50,187
Мапа і її обдурила.
637
00:44:52,106 --> 00:44:54,692
- Я голодний.
- Там теж нічого немає?
638
00:44:55,192 --> 00:44:56,485
Ні, тут нічого.
639
00:44:56,985 --> 00:44:58,821
- Іди сюди!
- Зберімося всі.
640
00:44:59,947 --> 00:45:02,282
- Швидше!
- Він наказав зібратися.
641
00:45:02,366 --> 00:45:05,536
Якби ж ми продали мапу,
коли була така нагода…
642
00:45:05,619 --> 00:45:07,496
- Не починай.
- Це правда.
643
00:45:07,579 --> 00:45:09,748
Капітанко, шукати далі?
644
00:45:09,832 --> 00:45:11,834
Що ти хочеш зробити?
645
00:45:13,544 --> 00:45:15,087
Ми чекаємо на тебе.
646
00:45:20,634 --> 00:45:24,430
Ти змусила нас ризикувати життям,
тож це твоя відповідальність
647
00:45:25,055 --> 00:45:26,140
за хороший кінець
648
00:45:27,891 --> 00:45:29,143
чи поганий.
649
00:45:32,688 --> 00:45:35,232
Херан, у лідера
650
00:45:37,192 --> 00:45:38,569
має варити макітра.
651
00:45:42,573 --> 00:45:44,366
Як ти смієш?
652
00:45:45,534 --> 00:45:47,453
- Дивись.
- Виродок!
653
00:45:51,331 --> 00:45:52,541
Що?
654
00:45:52,624 --> 00:45:53,834
Що це було?
655
00:45:53,917 --> 00:45:55,753
Він геть здурів!
656
00:45:55,836 --> 00:45:56,754
Тобі гаплик.
657
00:45:58,881 --> 00:46:00,424
Ти мені більше не бос.
658
00:46:01,967 --> 00:46:03,594
Ти не взяв свій вірний ніж.
659
00:46:04,094 --> 00:46:06,054
Я ще не програвав кулачного бою.
660
00:46:07,014 --> 00:46:07,848
Я теж.
661
00:46:10,017 --> 00:46:11,852
- Комчі!
- Так?
662
00:46:17,441 --> 00:46:18,358
Як жорстоко.
663
00:46:25,616 --> 00:46:28,786
Я знайшов стежку за сталактитами.
664
00:46:29,620 --> 00:46:30,954
Капітанко.
665
00:46:32,164 --> 00:46:32,998
Після тебе.
666
00:46:44,134 --> 00:46:45,928
Ти злишся на мене?
667
00:46:46,637 --> 00:46:48,263
- Я здурів, так?
- Я втомився.
668
00:46:48,347 --> 00:46:50,432
- Зачекай!
- Дідько.
669
00:46:52,810 --> 00:46:53,685
Капітанко.
670
00:46:55,604 --> 00:46:57,397
Ми знайшли його!
671
00:47:06,532 --> 00:47:08,408
Скарб вартий купи шовку!
672
00:47:08,492 --> 00:47:11,286
- Вистачить на десять палаців!
- Я знаю!
673
00:47:14,081 --> 00:47:16,291
Відійди.
674
00:47:19,044 --> 00:47:20,462
Яке розчарування.
675
00:47:20,546 --> 00:47:22,130
Чому? Я задоволений.
676
00:47:22,840 --> 00:47:24,341
Тут лише срібні пляшечки.
677
00:47:25,133 --> 00:47:27,678
Головний скарб Корьо — це золоті злитки.
678
00:47:27,761 --> 00:47:28,679
Золоті?
679
00:47:28,762 --> 00:47:33,433
Скриня срібних пляшечок вартує десь
680
00:47:34,226 --> 00:47:35,310
злитка золота.
681
00:47:36,937 --> 00:47:38,730
Скільки там золотих злитків?
682
00:47:39,314 --> 00:47:40,399
Таких завеликих…
683
00:47:40,983 --> 00:47:42,067
Таких?
684
00:47:42,150 --> 00:47:43,819
Таких завеликих.
685
00:47:46,029 --> 00:47:49,533
Вони б заповнили
всю скарбницю королівства.
686
00:47:49,616 --> 00:47:51,535
Знайдіть золоті злитки!
687
00:47:52,995 --> 00:47:54,288
Знайдіть золото!
688
00:47:55,414 --> 00:47:57,332
- Шукайте добре!
- Знайдіть золото!
689
00:47:57,416 --> 00:47:58,250
Ходімо.
690
00:47:58,750 --> 00:47:59,710
Це якийсь фокус?
691
00:47:59,793 --> 00:48:02,129
За кого ти мене маєш?
692
00:48:05,507 --> 00:48:08,093
Що це?
693
00:48:08,635 --> 00:48:10,762
Це не військовий прапор.
694
00:48:17,477 --> 00:48:20,564
Схоже на обличчя гобліна.
695
00:48:20,647 --> 00:48:23,025
- Але зблизька…
- Зблизька?
696
00:48:25,277 --> 00:48:26,236
Гадки не маю.
697
00:48:27,029 --> 00:48:27,946
Відійди.
698
00:48:39,166 --> 00:48:40,292
Землетрус!
699
00:48:40,375 --> 00:48:42,210
- Капітанко.
- Завантажуймо все!
700
00:48:42,294 --> 00:48:44,421
Аґві, Комчі, принесіть мотузку.
701
00:48:44,504 --> 00:48:46,340
Комчі, бігом!
702
00:48:46,423 --> 00:48:47,341
Швидше!
703
00:48:57,100 --> 00:48:58,143
Обережно!
704
00:49:16,954 --> 00:49:17,913
Тут хтось є.
705
00:49:23,627 --> 00:49:24,461
Стояти.
706
00:49:41,853 --> 00:49:42,980
Поможи пересунути.
707
00:49:44,356 --> 00:49:46,316
Хіба це не морська мапа?
708
00:49:48,360 --> 00:49:49,194
Морська мапа?
709
00:49:49,277 --> 00:49:51,321
Чосон, Японія.
710
00:49:53,824 --> 00:49:56,576
Це острів Іназума.
711
00:49:57,077 --> 00:49:58,662
Іназу… що?
712
00:50:03,083 --> 00:50:04,167
До ставка!
713
00:50:05,836 --> 00:50:07,254
Ідеш? Швидше!
714
00:50:50,464 --> 00:50:52,507
- Де капітанка?
- У печері.
715
00:50:58,805 --> 00:50:59,848
Що?
716
00:51:16,239 --> 00:51:17,991
- Ти в порядку?
- Звісно, ні.
717
00:51:30,337 --> 00:51:32,422
Капітанко!
718
00:51:37,469 --> 00:51:39,304
Бери її і тікай!
719
00:51:41,848 --> 00:51:42,891
Хапайте їх!
720
00:52:06,456 --> 00:52:07,624
У Мучі.
721
00:52:08,333 --> 00:52:10,377
Покидьок!
722
00:52:25,225 --> 00:52:27,018
Офіцер Бу Хинсу з Тамни.
723
00:52:28,270 --> 00:52:30,397
Я вбив ворожого генерала.
724
00:52:48,540 --> 00:52:50,375
Готуйтеся напасти вночі!
725
00:52:50,458 --> 00:52:51,293
Передаю наказ!
726
00:52:53,545 --> 00:52:56,548
Ви маєте відправити поранених
і стати тут табором.
727
00:52:56,631 --> 00:52:58,925
Ворог близько. Якщо нападемо…
728
00:52:59,009 --> 00:53:00,093
Виконуйте накази!
729
00:53:00,177 --> 00:53:03,346
Відправте поранених і розкладіть табір…
730
00:53:05,849 --> 00:53:07,475
Скажи, тут немає поранених.
731
00:53:08,935 --> 00:53:09,769
Мої люди
732
00:53:10,270 --> 00:53:13,523
або воюють, або мертві.
733
00:53:14,149 --> 00:53:16,109
Ти вбив поранених, щоб іти далі?
734
00:53:17,652 --> 00:53:19,487
Це війна.
735
00:53:19,571 --> 00:53:21,948
Ти вбив своїх людей.
736
00:53:23,533 --> 00:53:25,243
Але в мене голова ворога.
737
00:53:25,327 --> 00:53:29,539
Його Величність обіцяв тобі Тамну,
якщо ти вб’єш генерала, так?
738
00:53:29,623 --> 00:53:30,832
Атож.
739
00:53:30,916 --> 00:53:32,959
Король не може бути аморальним.
740
00:53:33,043 --> 00:53:34,502
Тебе заарештовано.
741
00:53:34,586 --> 00:53:35,921
Заарештуйте Бу Хинсу!
742
00:53:36,004 --> 00:53:37,172
- Так, сер!
- Так, сер!
743
00:53:37,255 --> 00:53:39,216
Підлі розбійники.
744
00:53:39,299 --> 00:53:42,052
Уб’єте мене та припишете собі мою заслугу?
745
00:53:42,135 --> 00:53:44,554
- Поклади меч.
- Я вам його не дам!
746
00:54:01,488 --> 00:54:02,405
Чорт.
747
00:54:05,867 --> 00:54:06,743
Хочеш скарб?
748
00:54:14,709 --> 00:54:17,420
По одній скрині за кожен крок.
749
00:54:19,839 --> 00:54:22,092
Ти знову хочеш украсти моє?
750
00:54:23,551 --> 00:54:26,137
Тільки якщо захочеш того, що не твоє.
751
00:54:28,598 --> 00:54:30,100
Якби не ти,
752
00:54:30,183 --> 00:54:32,644
я вже був би королем.
753
00:54:34,354 --> 00:54:35,397
Королем?
754
00:54:37,399 --> 00:54:40,318
Звір був би кращим королем, ніж ти.
755
00:54:40,402 --> 00:54:42,112
Іди до біса!
756
00:54:43,697 --> 00:54:46,032
Скарб!
757
00:54:51,413 --> 00:54:52,622
Мучі!
758
00:55:37,500 --> 00:55:38,376
Вибач.
759
00:55:51,765 --> 00:55:52,682
Де вони?
760
00:55:53,725 --> 00:55:55,393
А якщо капітанка поранена?
761
00:55:55,894 --> 00:55:57,103
Я краще спущуся там.
762
00:55:59,481 --> 00:56:00,774
- Мотузка!
- Швидше!
763
00:56:00,857 --> 00:56:02,025
- Тягніть!
- Тягніть!
764
00:57:47,505 --> 00:57:48,423
Капітанко!
765
00:57:50,842 --> 00:57:52,260
Босе!
766
00:58:02,103 --> 00:58:03,605
Дякую за все, капітанко.
767
00:58:04,439 --> 00:58:05,857
Прощавай, босе.
768
00:58:06,357 --> 00:58:08,359
Певна, вони тепер у кращому місці.
769
00:58:10,111 --> 00:58:11,446
Де морська мапа?
770
00:58:20,538 --> 00:58:21,748
Де капітанка?
771
00:58:23,416 --> 00:58:24,417
Де вона?
772
00:58:25,168 --> 00:58:26,002
Он там!
773
00:58:36,930 --> 00:58:38,515
Не сюди!
774
00:58:43,853 --> 00:58:45,813
Чекайте! Де скарб?
775
00:58:45,897 --> 00:58:48,107
Кит!
776
00:58:51,027 --> 00:58:52,987
Скарб!
777
00:59:00,703 --> 00:59:02,705
Не це!
778
00:59:03,915 --> 00:59:05,959
Віддай скарб!
779
00:59:24,227 --> 00:59:25,270
Що це?
780
00:59:55,425 --> 00:59:56,467
То морська мапа.
781
01:00:02,557 --> 01:00:04,726
Я тут прибирала.
782
01:00:05,935 --> 01:00:07,562
Ти точно вкрала немало.
783
01:00:08,730 --> 01:00:11,107
Ні. Я лише прибирала.
784
01:00:12,191 --> 01:00:14,652
Ці штуки заплуталися на мені.
785
01:00:16,195 --> 01:00:17,488
Як почуваєшся?
786
01:00:17,572 --> 01:00:19,115
Голова болить через тебе.
787
01:00:20,158 --> 01:00:23,494
Цей одяг такий унікальний і красивий.
788
01:00:24,078 --> 01:00:26,164
У Західній гавані багато чудес.
789
01:00:27,123 --> 01:00:28,499
А я єдина жінка,
790
01:00:29,125 --> 01:00:31,586
тож у мене багато всього назбиралося.
791
01:00:32,170 --> 01:00:33,630
Носи що хочеш.
792
01:00:37,383 --> 01:00:39,802
Відпочинь.
793
01:00:41,554 --> 01:00:43,139
Ті, що в тебе на поясі,
794
01:00:44,474 --> 01:00:46,601
залишилися від моїх покійних братів.
795
01:00:48,102 --> 01:00:49,479
Я їх дуже люблю.
796
01:00:51,981 --> 01:00:52,815
Боже.
797
01:01:01,866 --> 01:01:02,700
Тримай.
798
01:01:07,330 --> 01:01:08,706
Я обіцяю свою вірність.
799
01:01:08,790 --> 01:01:10,041
Не треба.
800
01:01:10,917 --> 01:01:14,754
Ми всі тут покладаємося одне на одного.
Тому маємо бути чесними.
801
01:01:15,421 --> 01:01:18,257
Ми тепер команда,
тож і ти навчися покладатися.
802
01:01:19,592 --> 01:01:20,635
Не борися сама.
803
01:01:26,224 --> 01:01:28,893
Нічого. Ми обидві злодійки.
804
01:01:31,979 --> 01:01:33,773
Звідки все це випадає?
805
01:01:36,150 --> 01:01:37,568
Вставайте. Уже ранок.
806
01:01:38,695 --> 01:01:40,363
Домі, не пий стільки.
807
01:01:55,461 --> 01:01:56,379
Як почуваєшся?
808
01:02:00,550 --> 01:02:01,384
Що?
809
01:02:03,177 --> 01:02:05,722
Ти любиш скарби більше за своє життя.
810
01:02:07,056 --> 01:02:08,391
Ми всі їх хочемо.
811
01:02:09,976 --> 01:02:12,395
Якщо заради них треба ризикнути — нехай.
812
01:02:12,478 --> 01:02:14,689
Яка з них користь, коли ти мертва?
813
01:02:14,772 --> 01:02:17,358
Забудь. Ти не зрозумієш.
814
01:02:22,864 --> 01:02:24,157
Чого я не зрозумію?
815
01:02:25,616 --> 01:02:27,869
Ми всі на цьому кораблі — сім’я.
816
01:02:28,369 --> 01:02:30,705
Але це не єдина наша сім’я.
817
01:02:31,622 --> 01:02:33,166
Хтось не на цьому кораблі.
818
01:02:33,916 --> 01:02:36,127
Ще є сім’ї наших покійних братів.
819
01:02:36,627 --> 01:02:38,212
Хтось іще в майбутньому.
820
01:02:39,380 --> 01:02:40,631
Зараз я
821
01:02:42,508 --> 01:02:44,469
нічого не можу зробити для них.
822
01:02:48,765 --> 01:02:50,433
Це твій обов’язок капітанки?
823
01:02:52,268 --> 01:02:53,102
Трясця.
824
01:02:54,937 --> 01:02:55,772
Кепсько.
825
01:02:57,064 --> 01:02:58,191
Можна дещо спитати?
826
01:03:00,026 --> 01:03:02,570
Чому ти сказав,
що скарб — це золоті злитки?
827
01:03:03,362 --> 01:03:05,865
Якщо його достатньо, щоб повернути Корьо,
828
01:03:06,657 --> 01:03:08,659
він має бути такого калібру.
829
01:03:08,743 --> 01:03:11,913
- Золоті злитки?
- Де цей прапор гобліна?
830
01:03:14,957 --> 01:03:16,209
Мабуть, у печері.
831
01:03:17,043 --> 01:03:17,877
Розвертаймося.
832
01:03:18,377 --> 01:03:19,921
Повернемося за прапором.
833
01:03:20,004 --> 01:03:21,506
- Що?
- Га?
834
01:03:21,589 --> 01:03:23,382
Це перевернута морська мапа.
835
01:03:24,759 --> 01:03:28,638
Це може бути мапа
схованого королівського скарбу.
836
01:03:28,721 --> 01:03:30,014
Мапа скарбів?
837
01:03:31,474 --> 01:03:33,476
Розвернути корабель!
838
01:03:33,559 --> 01:03:35,561
Швидше! Рухайтеся!
839
01:03:35,645 --> 01:03:37,855
Не треба!
840
01:03:37,939 --> 01:03:39,607
- Не треба?
- Хто це сказав?
841
01:03:39,690 --> 01:03:40,566
Немає потреби.
842
01:03:40,650 --> 01:03:43,069
- Хто ти?
- Віддай їй прапор.
843
01:03:43,945 --> 01:03:45,988
- Що?
- Ти ж приніс прапор.
844
01:03:46,072 --> 01:03:46,989
Що?
845
01:03:48,866 --> 01:03:50,201
У мене його немає.
846
01:03:52,161 --> 01:03:53,955
Де ти його сховав?
847
01:03:54,539 --> 01:03:56,582
- Чекайте.
- Де ти його сховав?
848
01:03:57,333 --> 01:03:58,501
Чому ви…
849
01:03:59,794 --> 01:04:00,795
Обшукати його!
850
01:04:00,878 --> 01:04:03,506
Іди сюди, придурку! Роздягніть його!
851
01:04:03,589 --> 01:04:05,967
- Роздягніть його догола.
- Я його втратив!
852
01:04:07,218 --> 01:04:09,470
Просто вбийте мене вже!
853
01:04:09,554 --> 01:04:11,264
Макі, бідолашний.
854
01:04:12,348 --> 01:04:13,641
Капітанко.
855
01:04:14,267 --> 01:04:16,561
- Бідолашний.
- Це було жорстоко.
856
01:04:20,147 --> 01:04:22,149
Ви такі злі.
857
01:04:22,233 --> 01:04:24,694
Так, нелюди.
858
01:04:25,319 --> 01:04:28,030
Нелюди.
859
01:04:33,828 --> 01:04:36,205
Макі, милий, ти бачив мапу?
860
01:04:36,289 --> 01:04:39,625
Ти бачив позначку на мапі?
861
01:04:40,251 --> 01:04:41,085
Так.
862
01:04:41,794 --> 01:04:42,962
Де вона була?
863
01:04:43,963 --> 01:04:45,256
Острів Іназума.
864
01:04:47,133 --> 01:04:47,967
Що?
865
01:04:50,386 --> 01:04:52,763
Це означає «Острів блискавок».
866
01:04:52,847 --> 01:04:54,765
- Острів блискавок?
- Блискавок?
867
01:04:54,849 --> 01:04:55,683
Гей, ти.
868
01:04:56,475 --> 01:04:58,060
Не кажи, що маєш на увазі
869
01:04:58,644 --> 01:05:02,273
той острів,
де блискавка вдаряє тисячі разів на день.
870
01:05:02,356 --> 01:05:07,278
Ніби одночасно вдаряють
блискавки за десять років.
871
01:05:07,361 --> 01:05:09,447
За десять? Маячня якась.
872
01:05:09,530 --> 01:05:10,781
Це правда.
873
01:05:10,865 --> 01:05:11,699
Де він?
874
01:05:13,200 --> 01:05:15,077
Я чув про нього, але не бував.
875
01:05:15,161 --> 01:05:16,871
Тоді звідки ти знаєш?
876
01:05:16,954 --> 01:05:18,039
Це правда.
877
01:05:19,040 --> 01:05:20,708
Ти там була, капітанко?
878
01:05:21,417 --> 01:05:24,712
Іноді блискавка заливає все небо.
879
01:05:25,880 --> 01:05:29,091
- Звучить грандіозно.
- Я теж ніколи такого не бачила.
880
01:05:33,471 --> 01:05:34,680
Чому там?
881
01:05:37,391 --> 01:05:40,603
Вихрові вітри рвуть вітрила,
а блискавки ламають щоглу.
882
01:05:43,314 --> 01:05:44,815
Це пекло на землі.
883
01:05:52,907 --> 01:05:54,325
Хто тобі сказав?
884
01:05:54,408 --> 01:05:56,827
Я народився в морі.
885
01:05:56,911 --> 01:06:00,539
Народився на японському кораблі
й усе життя провів у морі.
886
01:06:00,623 --> 01:06:01,791
Секундочку.
887
01:06:02,416 --> 01:06:04,001
То ти знаєш шлях?
888
01:06:09,256 --> 01:06:10,466
Боже.
889
01:06:12,093 --> 01:06:13,511
Очевидно.
890
01:06:21,852 --> 01:06:22,728
Що це?
891
01:06:22,812 --> 01:06:26,065
Імператор Хун’у відправив
цю гармату королю Конмину,
892
01:06:26,148 --> 01:06:28,192
щоб знищити японців.
893
01:06:28,275 --> 01:06:30,111
Хіба ми не скарб шукаємо?
894
01:06:30,194 --> 01:06:32,029
Японські пірати в морі не самі.
895
01:06:32,530 --> 01:06:34,240
Пірати!
896
01:06:34,323 --> 01:06:35,157
Хинсу!
897
01:06:35,658 --> 01:06:38,202
Можна я стрельну?
898
01:06:38,786 --> 01:06:39,662
Я теж хочу!
899
01:06:40,371 --> 01:06:41,664
Любиш убивати?
900
01:06:42,206 --> 01:06:44,333
Так стає веселіше.
901
01:06:46,627 --> 01:06:47,586
Відійди.
902
01:06:47,670 --> 01:06:48,796
Ну ж бо!
903
01:06:55,594 --> 01:06:59,598
Усе небо під покровом темних хмар
заповнене блискавками!
904
01:06:59,682 --> 01:07:01,183
Клац!
905
01:07:01,267 --> 01:07:03,185
То де він?
906
01:07:04,729 --> 01:07:07,773
Не перебивай мене, бо я ніколи не закінчу.
907
01:07:07,857 --> 01:07:09,400
- Як ти смієш?
- Капітанко!
908
01:07:09,483 --> 01:07:10,735
Годі його перебивати!
909
01:07:13,946 --> 01:07:14,780
Отже.
910
01:07:18,200 --> 01:07:19,285
Де я зупинився?
911
01:07:20,703 --> 01:07:23,497
Нам туди не можна. Бо ми всі помремо.
912
01:07:23,581 --> 01:07:26,125
Гаразд.
913
01:07:26,208 --> 01:07:27,543
Просто скажи нам де.
914
01:07:27,626 --> 01:07:29,170
Ми помремо.
915
01:07:29,253 --> 01:07:32,173
Любий Макі, ми туди не подамося.
916
01:07:32,256 --> 01:07:33,841
Просто скажи, де він.
917
01:07:33,924 --> 01:07:36,010
Тоді навіщо тобі знати, де він?
918
01:07:36,093 --> 01:07:36,927
Покидьок!
919
01:07:37,595 --> 01:07:38,763
Яке розчарування.
920
01:07:38,846 --> 01:07:41,557
- Дайте мені ніж, я його вб’ю.
- Тримай.
921
01:07:45,102 --> 01:07:46,228
Пропоную не йти.
922
01:07:46,312 --> 01:07:48,689
Море надто бурхливе, щоб іти на відвазі.
923
01:07:48,773 --> 01:07:49,732
Атож.
924
01:07:50,232 --> 01:07:53,986
Якщо боїшся моря, ти не справжній пірат!
925
01:07:54,070 --> 01:07:58,115
- А рибалка.
- Ми пірати, море — це наша територія!
926
01:07:58,199 --> 01:08:00,409
На нас чекають скарби!
927
01:08:00,951 --> 01:08:02,745
- Ходімо шукати скарб!
- Уперед!
928
01:08:02,828 --> 01:08:05,122
- Уперед!
- Уперед!
929
01:08:05,748 --> 01:08:07,666
Якщо приведеш нас туди,
930
01:08:07,750 --> 01:08:09,585
отримаєш десятину.
931
01:08:14,256 --> 01:08:15,925
Нащо те золото мертвому?
932
01:08:17,343 --> 01:08:19,553
Хіба що дайте мені щось перед смертю.
933
01:08:19,637 --> 01:08:22,098
Чого ти хочеш?
934
01:08:23,265 --> 01:08:26,977
Сумніваюся, що на цьому кораблі
є щось, варте його життя.
935
01:08:27,061 --> 01:08:29,647
У тебе є те, чого я хочу.
936
01:08:29,730 --> 01:08:31,774
Але ти не віддаси це мені.
937
01:08:31,857 --> 01:08:32,942
Що це?
938
01:08:35,820 --> 01:08:36,654
Ну…
939
01:08:38,197 --> 01:08:39,490
важко сказати.
940
01:08:40,199 --> 01:08:41,659
Що? Скажи нам.
941
01:08:42,451 --> 01:08:44,578
- Тільки я знаю дорогу.
- Так.
942
01:08:45,121 --> 01:08:47,248
- Тільки я там був.
- Так.
943
01:08:47,331 --> 01:08:48,833
І що?
944
01:08:50,376 --> 01:08:51,752
Господи.
945
01:08:54,004 --> 01:08:55,923
Хочеш бути капітаном, ге?
946
01:09:03,305 --> 01:09:05,891
Не хочу, щоб з мене знущалися до смерті.
947
01:09:05,975 --> 01:09:08,686
Тож, поки ми не знайдемо скарб, хочу
948
01:09:09,937 --> 01:09:10,855
бути капітаном…
949
01:09:10,938 --> 01:09:14,233
Божевільний виродку!
У тебе є передсмертне бажання?
950
01:09:15,609 --> 01:09:17,153
Поклади.
951
01:09:18,404 --> 01:09:22,158
Рішення за капітанкою Херан.
952
01:09:23,701 --> 01:09:24,535
Що?
953
01:09:26,704 --> 01:09:30,916
Ти готова загинути за команду,
але не віддати свою владу?
954
01:09:37,298 --> 01:09:38,340
Проголосуймо.
955
01:09:40,092 --> 01:09:41,510
Виберіть щось одне.
956
01:09:43,262 --> 01:09:45,931
Зробити його капітаном і знайти скарб?
957
01:09:46,015 --> 01:09:49,393
Чи вбити його, щоб провчити?
958
01:09:51,312 --> 01:09:53,230
Якщо ви обираєте скарб,
959
01:09:54,440 --> 01:09:55,399
підніміть руку.
960
01:10:00,821 --> 01:10:01,822
Капітанко.
961
01:10:03,449 --> 01:10:04,450
Заплющ очі.
962
01:10:12,333 --> 01:10:13,250
Мамо.
963
01:10:14,251 --> 01:10:15,669
Я капітан піратів.
964
01:10:23,510 --> 01:10:25,763
Вітаю, морський боже!
965
01:10:26,430 --> 01:10:27,848
Я новий капітан піратів!
966
01:10:28,432 --> 01:10:32,144
Макі!
967
01:10:36,106 --> 01:10:36,941
Капітанко.
968
01:10:37,650 --> 01:10:40,361
Нехай команда виконує чорну роботу.
969
01:10:40,444 --> 01:10:42,780
Вважай, що це відпустка, і відпочивай.
970
01:10:44,031 --> 01:10:47,076
Капітан за штурвалом, сер.
971
01:10:47,868 --> 01:10:51,997
Будь ласка, називайте мене Ран, сер.
972
01:10:52,081 --> 01:10:53,999
Капітанко, не треба так.
973
01:10:54,500 --> 01:10:55,960
Скоро вечеря.
974
01:10:56,835 --> 01:10:57,920
Будь ласка, йдіть.
975
01:10:59,380 --> 01:11:01,006
Ми не можемо спокійно їсти,
976
01:11:01,090 --> 01:11:02,967
коли ти тут робиш оце.
977
01:11:03,050 --> 01:11:03,884
Геть!
978
01:11:08,138 --> 01:11:10,182
- Будь ласка.
- Так, Ран.
979
01:11:10,266 --> 01:11:11,725
Ран?
980
01:11:11,809 --> 01:11:13,102
Вона сердиться.
981
01:11:13,686 --> 01:11:16,397
- Дуже.
- Вона болісно реагує на своє становище.
982
01:11:16,480 --> 01:11:19,400
- Це лише на кілька днів.
- Як вони посміли?
983
01:11:19,483 --> 01:11:22,653
Я вб’ю всіх тих,
хто підняв руку, чорт забирай.
984
01:11:24,071 --> 01:11:26,991
- Чому ти б’єш мене?
- Ти ж не заплющив очей, так?
985
01:11:27,074 --> 01:11:27,908
Вище голову.
986
01:11:29,076 --> 01:11:30,077
Ран.
987
01:11:30,911 --> 01:11:33,539
Я зрадів, коли обов’язків поменшало.
988
01:11:34,039 --> 01:11:35,207
А ти?
989
01:11:38,877 --> 01:11:43,549
Усі найбільше люблять багатство.
Ти програла золоту. Його не перемогти.
990
01:11:43,632 --> 01:11:45,217
Нехай це тебе не зачіпає.
991
01:11:48,012 --> 01:11:49,680
Не глумися з мене.
992
01:11:51,015 --> 01:11:52,266
Справа не у владі.
993
01:11:53,267 --> 01:11:55,853
Я б радо віддала звання,
якби він заслужив.
994
01:11:56,603 --> 01:11:57,771
Заслужив?
995
01:11:58,647 --> 01:12:00,482
Капітане Макі, ходи їсти!
996
01:12:06,947 --> 01:12:09,033
- Хто я?
- Новий капітан.
997
01:12:11,535 --> 01:12:12,369
Сер.
998
01:12:13,495 --> 01:12:15,414
Не принось мені нічого рибного.
999
01:12:15,497 --> 01:12:17,791
Принеси мені вина й варену курку.
1000
01:12:17,875 --> 01:12:18,959
Агов, капітане.
1001
01:12:19,460 --> 01:12:21,253
Праворуч острів Банвол.
1002
01:12:21,337 --> 01:12:22,713
Може, повернемо вліво?
1003
01:12:22,796 --> 01:12:26,216
Ідіот. Треба було одразу сказати.
1004
01:12:26,300 --> 01:12:27,468
Я щойно піднявся.
1005
01:12:27,551 --> 01:12:29,094
Де ти був?
1006
01:12:29,178 --> 01:12:33,640
Раніше тут, нагорі, був ти,
удавав із себе такого крутого.
1007
01:12:33,724 --> 01:12:34,808
Мори його голодом.
1008
01:12:34,892 --> 01:12:38,395
Не витрачай і кальмара
на цього ледацюгу. Хай голодує!
1009
01:12:40,189 --> 01:12:41,565
Витреш оце?
1010
01:12:42,483 --> 01:12:43,567
Добре. Відійди.
1011
01:12:45,611 --> 01:12:47,196
- Бульчуле.
- Що?
1012
01:12:47,279 --> 01:12:48,155
Лізь нагору.
1013
01:12:48,238 --> 01:12:51,909
Когось одного достатньо.
Коли сонце сяде, нічого не видно.
1014
01:12:51,992 --> 01:12:53,994
- Нам теж треба повечеряти.
- Я…
1015
01:12:54,078 --> 01:12:56,830
Їж там, виродку!
1016
01:12:58,582 --> 01:13:00,334
Він наче зовсім інша людина.
1017
01:13:00,417 --> 01:13:02,920
- Що ти сказав?
- Нічого.
1018
01:13:12,471 --> 01:13:14,390
Ого, тільки подивіться.
1019
01:13:14,473 --> 01:13:17,726
Хіба сардини бувають такі смачні?
1020
01:13:17,810 --> 01:13:19,853
Не всі сардини однакові.
1021
01:13:20,354 --> 01:13:23,982
Знання моря дає свої плоди.
1022
01:13:25,859 --> 01:13:28,362
Я розумію, що ти вправна,
1023
01:13:29,071 --> 01:13:30,864
але це надто смачно.
1024
01:13:35,452 --> 01:13:37,246
Фу! Певно, капітанка готувала!
1025
01:13:38,580 --> 01:13:39,957
Як вона це робить?
1026
01:13:49,174 --> 01:13:50,676
Я вже з’їв.
1027
01:13:53,720 --> 01:13:55,973
Не поспішай. Я часто таке готуватиму.
1028
01:14:05,941 --> 01:14:09,653
Це серйозно. Я через це не можу спати.
1029
01:14:12,531 --> 01:14:13,407
Іди сюди.
1030
01:14:14,616 --> 01:14:15,451
Дивись.
1031
01:14:16,034 --> 01:14:18,287
Балка ліжка зламалася…
1032
01:14:20,205 --> 01:14:21,790
Я полагодила.
1033
01:14:21,874 --> 01:14:23,292
То я піду.
1034
01:14:27,045 --> 01:14:29,298
- Нащо ти полагодила?
- Ти про що?
1035
01:14:30,549 --> 01:14:33,177
Я так старалася, щоб її зламати.
1036
01:14:35,429 --> 01:14:37,306
Неймовірно. Нащо було лагодити?
1037
01:14:39,433 --> 01:14:40,267
Вибач.
1038
01:14:41,768 --> 01:14:42,644
Та нічого.
1039
01:14:42,728 --> 01:14:45,564
Можна позичити червону косметику?
1040
01:14:46,148 --> 01:14:47,941
Яку ти наносиш на губи.
1041
01:14:52,154 --> 01:14:53,864
Що ти маєш на увазі?
1042
01:14:55,407 --> 01:14:58,410
Ти її носиш,
коли залишаєшся на кухні з Мучі.
1043
01:15:02,372 --> 01:15:04,583
Ран, ти там?
1044
01:15:11,965 --> 01:15:14,218
- Ти покликав мене для цього?
- Як тобі?
1045
01:15:18,096 --> 01:15:18,972
Так,
1046
01:15:20,474 --> 01:15:22,226
нічне небо дуже красиве.
1047
01:15:39,576 --> 01:15:40,994
Що у твоєму волоссі?
1048
01:15:41,787 --> 01:15:42,663
Що?
1049
01:15:44,081 --> 01:15:45,332
Воно просто жирне.
1050
01:15:46,041 --> 01:15:49,878
Хто взяв мою кунжутну олію?
1051
01:15:52,172 --> 01:15:53,131
Він хоче тебе.
1052
01:15:56,843 --> 01:16:00,013
Ран, ти колись закохувалася?
1053
01:16:00,556 --> 01:16:01,848
Це особисте.
1054
01:16:04,142 --> 01:16:04,977
Чому?
1055
01:16:06,979 --> 01:16:09,606
Кохання щоразу інше.
1056
01:16:10,691 --> 01:16:11,984
Так само, як і хвилі.
1057
01:16:13,402 --> 01:16:16,822
А ночі з кісен? Це великі чи малі хвилі?
1058
01:16:19,324 --> 01:16:20,909
- Я там тільки пив.
- Авжеж.
1059
01:16:22,869 --> 01:16:24,746
Чесно. Тільки пив.
1060
01:16:25,581 --> 01:16:27,082
Аґві, Кансоп.
1061
01:16:27,165 --> 01:16:29,251
Я не питала, хто ще там був.
1062
01:16:30,919 --> 01:16:33,672
- Я тільки пив. Кансоп…
- Перепрошую, я піду.
1063
01:16:34,172 --> 01:16:35,007
Ран.
1064
01:16:35,966 --> 01:16:37,217
Ран, ходи глянеш.
1065
01:16:38,343 --> 01:16:39,177
Ран.
1066
01:16:40,220 --> 01:16:44,099
«Сенс глибокий, як море,
але відвага ховається в темряві.
1067
01:16:44,182 --> 01:16:47,769
Пройди повз спалах світла
та знайди світло істини».
1068
01:16:49,605 --> 01:16:50,981
Що це означає?
1069
01:16:51,815 --> 01:16:55,736
Це означає, що нам треба
розгадати цю загадку, щоб знайти скарб.
1070
01:16:56,320 --> 01:16:59,448
Голови на кілках — це покарані зрадники.
1071
01:16:59,531 --> 01:17:01,908
Цікаво, хто ці 12.
1072
01:17:10,292 --> 01:17:11,710
Морська вода закипає!
1073
01:17:12,628 --> 01:17:14,338
Що? Кипить?
1074
01:17:17,424 --> 01:17:18,383
Що це?
1075
01:17:18,467 --> 01:17:19,968
Насунуть темні хмари.
1076
01:17:20,636 --> 01:17:21,887
- Прибрати вітрила.
- Так.
1077
01:17:22,512 --> 01:17:24,765
- Прибрати вітрила! Швидко!
- Вітрила!
1078
01:17:24,848 --> 01:17:26,058
Ще ні!
1079
01:17:27,059 --> 01:17:28,268
Поки ні. Залиште їх.
1080
01:17:29,436 --> 01:17:31,104
Вогняне море проковтне нас!
1081
01:17:33,732 --> 01:17:35,901
Можливо, капітане.
1082
01:17:35,984 --> 01:17:36,818
Але…
1083
01:17:38,445 --> 01:17:41,490
Ти знаєш Вогняне море?
Ти ж не була на острові.
1084
01:17:41,573 --> 01:17:44,743
Мене туди якось занесло в дитинстві.
1085
01:17:45,327 --> 01:17:49,122
Того дня парувало так само.
1086
01:17:51,208 --> 01:17:53,335
Вогняне море за островом.
1087
01:17:54,378 --> 01:17:58,298
У Вогняному морі
не виживають навіть привиди. А ти змогла?
1088
01:17:58,382 --> 01:18:00,384
Тому я й досі тут.
1089
01:18:00,467 --> 01:18:03,387
Кажуть, там живуть тисячі драконів.
1090
01:18:05,764 --> 01:18:06,598
Ти їх бачила?
1091
01:18:06,682 --> 01:18:10,143
То не дракони, а стовпи вогню.
1092
01:18:10,686 --> 01:18:14,314
Сотні, тисячі стовпів вогню
вириваються на поверхню.
1093
01:18:16,608 --> 01:18:18,485
Ось і темні хмари!
1094
01:18:27,119 --> 01:18:30,497
Треба прибрати вітрила негайно!
Інакше ми приречені.
1095
01:18:30,580 --> 01:18:32,374
Ще ні!
1096
01:18:34,543 --> 01:18:35,669
Я знаю цей маршрут.
1097
01:18:38,755 --> 01:18:40,132
Стережіться!
1098
01:18:40,882 --> 01:18:42,509
Блискавка!
1099
01:18:49,141 --> 01:18:51,184
Прибрати вітрила й задраїти люки!
1100
01:18:52,436 --> 01:18:53,729
Прибрати вітрила!
1101
01:19:01,653 --> 01:19:03,947
Стережіться!
1102
01:19:07,659 --> 01:19:10,996
Усі пригніться, або помрете!
1103
01:19:18,920 --> 01:19:22,215
Капітане Макі, візьми штурвал.
Тільки ти знаєш шлях.
1104
01:19:22,299 --> 01:19:23,383
Капітане Макі!
1105
01:19:23,467 --> 01:19:25,802
Штурвал крутиться сам!
1106
01:19:31,892 --> 01:19:33,226
Тримайтеся!
1107
01:19:33,310 --> 01:19:34,144
Іди нагору!
1108
01:19:34,227 --> 01:19:35,937
Капітане Макі, іди!
1109
01:19:51,953 --> 01:19:54,956
Ми всі помремо тут нагорі!
Ідіть під палубу!
1110
01:19:56,458 --> 01:19:59,628
Якщо все заллє водою,
усі помруть. Не йдіть униз!
1111
01:20:00,420 --> 01:20:02,714
- Нагору!
- Нагору!
1112
01:20:04,925 --> 01:20:06,718
Прив’яжіть себе мотузкою.
1113
01:20:07,302 --> 01:20:09,596
Капітане Макі, наказуй!
1114
01:20:09,679 --> 01:20:10,889
Робіть що завгодно!
1115
01:20:10,972 --> 01:20:14,267
Якщо корабель потоне, ми теж.
Не зав’язуйте, а тримайте.
1116
01:20:15,060 --> 01:20:15,894
Тримайтеся!
1117
01:20:16,561 --> 01:20:19,022
Робіть, як каже Ран!
1118
01:20:19,105 --> 01:20:23,527
Тобі просто треба помовчати, Мучі!
1119
01:20:30,283 --> 01:20:31,493
То це кінець, так?
1120
01:20:33,662 --> 01:20:34,830
Неймовірно!
1121
01:21:01,189 --> 01:21:02,315
Тримайся міцно!
1122
01:21:08,113 --> 01:21:09,406
Рятуйте!
1123
01:21:14,786 --> 01:21:17,539
Приберіть вітрила й задрайте люки!
1124
01:21:18,999 --> 01:21:20,709
Швидше!
1125
01:21:24,713 --> 01:21:28,383
Блискавки за десятиліття?
Радше тисячоліття!
1126
01:21:54,075 --> 01:21:55,952
Не бійся. Тримайся за мою шию.
1127
01:21:59,289 --> 01:22:00,415
Та не так.
1128
01:22:05,879 --> 01:22:07,339
Рятуйте!
1129
01:22:43,124 --> 01:22:45,669
Це пекло чи рай?
1130
01:22:47,003 --> 01:22:49,756
Рятуйте! Я досі тут живий!
1131
01:22:49,839 --> 01:22:51,049
Допоможіть!
1132
01:22:51,132 --> 01:22:54,844
Чому ви не уникали блискавок?
Ніколи раніше їх не бачили?
1133
01:22:54,928 --> 01:22:56,763
Ти ж перший сховався.
1134
01:22:56,846 --> 01:22:58,348
- Під палубою.
- Йолопи.
1135
01:23:10,527 --> 01:23:13,238
Капітане Макі, де скарб?
1136
01:23:13,738 --> 01:23:15,991
- Треба знайти. У мене немає мапи.
- Що?
1137
01:23:16,574 --> 01:23:20,036
Якщо копатимемо, знайдемо.
Острів крихітний.
1138
01:23:20,870 --> 01:23:22,998
Це не смішно.
1139
01:23:26,584 --> 01:23:27,877
Я б тебе вбив.
1140
01:23:27,961 --> 01:23:30,296
Чого ви на мене витріщаєтеся?
1141
01:23:30,380 --> 01:23:31,798
Бо ти капітан.
1142
01:23:32,757 --> 01:23:37,178
Ви не ставитеся до мене, як до капітана.
Ніхто не виконує моїх наказів.
1143
01:23:37,721 --> 01:23:41,391
Говорите за моєю спиною.
Змушуєте виконувати небезпечну роботу!
1144
01:23:41,474 --> 01:23:42,851
Я радше раб!
1145
01:23:42,934 --> 01:23:44,686
Це обов’язок лідера.
1146
01:23:45,270 --> 01:23:46,646
- Так.
- Звісно.
1147
01:23:46,730 --> 01:23:47,564
Прокляття.
1148
01:23:48,148 --> 01:23:50,025
Добре. Дайте подумати.
1149
01:24:02,412 --> 01:24:04,039
- Він згадав.
- Що?
1150
01:24:04,622 --> 01:24:05,457
Я звільняюся!
1151
01:24:05,540 --> 01:24:08,793
Я його вб’ю. Хай йому грець!
1152
01:24:11,463 --> 01:24:13,548
Острів блискавок!
1153
01:24:22,140 --> 01:24:24,184
Гаразд! Я іду!
1154
01:24:26,019 --> 01:24:28,730
Босе, це земля, а не море.
1155
01:24:29,606 --> 01:24:32,192
Капітан керує в морі, а ти — на землі.
1156
01:24:34,360 --> 01:24:35,862
Я, капітан Макі…
1157
01:24:40,575 --> 01:24:41,785
буду тебе слухатися.
1158
01:24:45,080 --> 01:24:47,749
Я надто довго був у морі, капітане.
1159
01:24:48,833 --> 01:24:50,835
Аґві, ти знаєш, куди йти?
1160
01:24:50,919 --> 01:24:52,962
Чому капітан Макі позаду?
1161
01:24:53,046 --> 01:24:54,464
Ходімо, капітане Макі.
1162
01:24:54,547 --> 01:24:56,382
Раз, два!
1163
01:24:59,177 --> 01:25:00,053
Сюди.
1164
01:25:07,685 --> 01:25:10,396
- Що шукаєш?
- Струмок.
1165
01:25:13,024 --> 01:25:14,818
Раз капітан, завжди капітан.
1166
01:25:16,444 --> 01:25:18,238
Джубан учинив би так само.
1167
01:25:21,741 --> 01:25:22,617
Швидше!
1168
01:25:26,412 --> 01:25:28,581
Вони жили тут доволі довго.
1169
01:25:29,165 --> 01:25:31,709
Не дивно, що ніхто не бачив Джубана.
1170
01:25:37,674 --> 01:25:39,467
Ти розгадав загадку?
1171
01:25:41,177 --> 01:25:45,223
«Сенс глибокий, як море,
але відвага ховається в темряві.
1172
01:25:45,306 --> 01:25:49,894
Пройди повз спалах світла
та знайди світло істини».
1173
01:25:55,358 --> 01:25:56,317
Копати далі?
1174
01:25:56,401 --> 01:25:58,695
Якщо не довіряєте мені, не копайте!
1175
01:25:58,778 --> 01:26:01,114
Блискавка б’є в одну й ту саму точку.
1176
01:26:01,614 --> 01:26:02,615
Дивись.
1177
01:26:03,449 --> 01:26:04,284
Бачиш?
1178
01:26:04,367 --> 01:26:06,411
У ту саму точку раз за разом.
1179
01:26:06,494 --> 01:26:09,205
Коли думаєш, що вже все, б’є знову.
1180
01:26:09,289 --> 01:26:10,123
Он там.
1181
01:26:12,876 --> 01:26:13,835
Там щось є?
1182
01:26:14,711 --> 01:26:16,963
- Схоже на те.
- Що це може бути?
1183
01:26:17,839 --> 01:26:19,465
- Хочеш туди піти?
- Підемо?
1184
01:26:20,258 --> 01:26:22,177
Не копайте там. Копайте тут.
1185
01:26:22,260 --> 01:26:23,094
Ще?
1186
01:26:24,971 --> 01:26:26,347
- Копайте глибше.
- Глибше?
1187
01:26:26,931 --> 01:26:28,016
Ще трохи.
1188
01:26:29,976 --> 01:26:31,853
Яка велика яма.
1189
01:26:32,353 --> 01:26:34,480
Ідіоти. Аж стільки викопали.
1190
01:26:35,940 --> 01:26:36,774
Глибше?
1191
01:26:38,318 --> 01:26:39,444
Знайшов!
1192
01:26:39,527 --> 01:26:41,946
- Він його знайшов.
- Де?
1193
01:26:42,030 --> 01:26:43,907
Поховайте його, коли прийде.
1194
01:26:44,490 --> 01:26:45,408
Живим?
1195
01:26:46,910 --> 01:26:48,203
Ти знайшов скарб?
1196
01:26:48,703 --> 01:26:50,747
Хапайте того сучого сина!
1197
01:26:50,830 --> 01:26:53,041
- Покидьок! Іди сюди!
- Хапайте його!
1198
01:26:56,169 --> 01:26:57,086
Я піду сам.
1199
01:26:58,171 --> 01:27:00,089
Золото, певно, дивовижне.
1200
01:27:01,132 --> 01:27:01,966
Що?
1201
01:27:02,926 --> 01:27:05,553
Ніколи не бачила,
щоб ти проявляв ініціативу.
1202
01:27:08,973 --> 01:27:10,266
Це для тебе.
1203
01:27:10,350 --> 01:27:12,977
Інакше я б ніколи сюди не прийшов.
1204
01:27:13,561 --> 01:27:15,521
І не залишився би в клятому морі.
1205
01:27:22,946 --> 01:27:27,075
Коли я вперше тебе побачив,
то подумав, що ти янгол смерті.
1206
01:27:32,163 --> 01:27:33,289
Серце тьохнуло, бо…
1207
01:27:35,667 --> 01:27:37,043
Піду з тобою на той світ.
1208
01:27:42,507 --> 01:27:43,841
Я був радий, що помер.
1209
01:28:00,525 --> 01:28:01,901
Коли зголоднієш.
1210
01:28:10,743 --> 01:28:11,661
Ого! Це…
1211
01:28:12,620 --> 01:28:14,622
- Дуже смачно.
- Я знаю.
1212
01:28:18,543 --> 01:28:20,878
- Дякую.
- На здоров’я.
1213
01:29:30,239 --> 01:29:31,407
«Зрадники».
1214
01:29:48,174 --> 01:29:49,342
Ми знайшли його.
1215
01:29:54,597 --> 01:29:55,556
І Сонге.
1216
01:29:56,182 --> 01:29:57,225
Чжон Дочон.
1217
01:29:57,308 --> 01:30:00,436
А це верховний радник Чо Мінсу.
1218
01:30:00,520 --> 01:30:04,399
Тут зібралися всі засновники Чосону.
1219
01:30:04,482 --> 01:30:07,443
Дванадцять зрадників Корьо.
1220
01:30:08,027 --> 01:30:10,154
Спочатку витягніть спис короля
1221
01:30:10,696 --> 01:30:11,906
і копайте під ним.
1222
01:30:12,698 --> 01:30:13,825
Витягніть спис!
1223
01:30:14,367 --> 01:30:16,119
Ворушіться! Негайно!
1224
01:30:18,704 --> 01:30:20,164
Уперед!
1225
01:30:20,248 --> 01:30:22,208
Я сказав витягти спис!
1226
01:30:29,966 --> 01:30:33,302
Найсміливіші отримають
найбільшу винагороду.
1227
01:30:33,386 --> 01:30:35,388
Бачите? Тепер тягніть!
1228
01:30:35,888 --> 01:30:37,223
Ну ж бо!
1229
01:30:37,723 --> 01:30:38,724
Зараз!
1230
01:30:38,808 --> 01:30:41,436
Хто втече — помре! Негайно!
1231
01:30:45,690 --> 01:30:48,067
- Механізм-пастка.
- Назад!
1232
01:30:48,860 --> 01:30:49,694
Відійдіть!
1233
01:31:00,329 --> 01:31:01,706
Чхве Йон.
1234
01:31:03,332 --> 01:31:04,542
ЙОН
1235
01:31:04,625 --> 01:31:07,587
Останній генерал Корьо.
Який протистояв І Сонге.
1236
01:31:08,504 --> 01:31:10,047
Це прапор Чхве Йона.
1237
01:31:11,466 --> 01:31:12,300
Чхве Йон.
1238
01:31:14,218 --> 01:31:19,140
Останній генерал Корьо,
оточений засновниками Чосону.
1239
01:31:20,141 --> 01:31:20,975
Це він.
1240
01:31:24,979 --> 01:31:27,064
Може бути пастка!
1241
01:31:38,493 --> 01:31:39,327
У мене вийшло!
1242
01:31:39,410 --> 01:31:40,870
Ось і все.
1243
01:31:57,136 --> 01:31:57,970
Що ти таке?
1244
01:32:00,014 --> 01:32:01,015
Птах чи риба?
1245
01:32:06,229 --> 01:32:07,480
Золотий злиток.
1246
01:32:09,273 --> 01:32:10,900
Золото справді тут!
1247
01:32:11,943 --> 01:32:15,905
Коли знайду того Макі,
розірву його на шматки.
1248
01:32:15,988 --> 01:32:17,490
Знайшов!
1249
01:32:18,616 --> 01:32:20,868
Я знайшов золото!
1250
01:32:20,952 --> 01:32:22,036
Сюди!
1251
01:32:22,119 --> 01:32:23,663
Сюди, хлопці!
1252
01:32:23,746 --> 01:32:25,998
- Я його знайшов!
- Де золото?
1253
01:32:26,666 --> 01:32:27,875
- Ось.
- Де?
1254
01:32:27,959 --> 01:32:29,043
Ти його знайшов?
1255
01:32:29,126 --> 01:32:30,253
Де?
1256
01:32:30,753 --> 01:32:32,088
Де воно?
1257
01:32:34,298 --> 01:32:35,132
От гівнюк…
1258
01:32:36,968 --> 01:32:39,095
Ану, повертайся!
1259
01:32:39,178 --> 01:32:41,138
З ким ти говориш?
1260
01:32:41,222 --> 01:32:42,306
Аґві.
1261
01:32:43,182 --> 01:32:44,267
Це був
1262
01:32:45,935 --> 01:32:49,939
людиноподібний птах
чи рибоподібний чоловік. Хай там як,
1263
01:32:50,022 --> 01:32:52,191
у нього в роті був золотий злиток.
1264
01:32:53,651 --> 01:32:55,987
Він щойно був тут і робив отак.
1265
01:32:58,239 --> 01:32:59,615
Прокляття!
1266
01:33:00,741 --> 01:33:01,742
Я більше не можу.
1267
01:33:02,326 --> 01:33:03,995
- Убий його!
- Я не витримаю!
1268
01:33:06,664 --> 01:33:08,583
Я зашию ту пащеку!
1269
01:33:12,128 --> 01:33:14,422
- Дивіться!
- Що це?
1270
01:33:18,175 --> 01:33:19,010
Золото.
1271
01:33:20,511 --> 01:33:21,345
Бачили?
1272
01:33:23,306 --> 01:33:24,515
Ви бачили?
1273
01:33:25,391 --> 01:33:26,642
Вірите мені?
1274
01:33:27,852 --> 01:33:30,104
Тепер ви мені вірите?
1275
01:33:30,187 --> 01:33:31,814
Так.
1276
01:33:34,400 --> 01:33:35,610
Тоді знайдіть його!
1277
01:33:35,693 --> 01:33:37,528
Золото чекає!
1278
01:33:37,612 --> 01:33:42,825
Якщо й тепер не знайдете,
з вас нікудишні пірати!
1279
01:33:42,908 --> 01:33:45,536
Негідні бути навіть медузами!
1280
01:33:48,456 --> 01:33:51,000
- Знайдемо золото!
- Знайдемо золото!
1281
01:34:00,509 --> 01:34:01,844
Де ти його знайшов?
1282
01:34:02,762 --> 01:34:04,221
Скажи мені зараз же.
1283
01:34:04,805 --> 01:34:06,390
Ти питаєш птаха?
1284
01:34:06,474 --> 01:34:07,475
Птаха?
1285
01:34:08,392 --> 01:34:09,393
Що не ясно?
1286
01:34:10,519 --> 01:34:12,104
Дай подивлюся.
1287
01:34:17,151 --> 01:34:19,654
Бачиш? Жодна тварина у світі
1288
01:34:19,737 --> 01:34:21,447
не прагне золота.
1289
01:34:21,530 --> 01:34:23,741
Ти хоч одну таку бачив? А ти?
1290
01:34:23,824 --> 01:34:26,494
Я теж ні. Ти можеш обдурити їх усіх,
1291
01:34:26,577 --> 01:34:29,455
але я був торговцем. Мене ти не проведеш.
1292
01:34:29,538 --> 01:34:33,167
То ти припускаєш, що це людина?
1293
01:34:34,043 --> 01:34:35,836
Не біси мене!
1294
01:34:36,671 --> 01:34:39,215
Скажи, поки я не розсердився.
1295
01:34:39,298 --> 01:34:40,633
Де золото?
1296
01:34:41,133 --> 01:34:42,551
Я не такий уже й добрий.
1297
01:34:44,553 --> 01:34:46,806
Тебе треба катувати, щоб ти заговорив?
1298
01:34:48,391 --> 01:34:50,184
Більшого дурня я ще не бачив.
1299
01:34:55,231 --> 01:34:56,524
Вибач, пташко.
1300
01:34:57,024 --> 01:34:58,109
Я, капітан Макі,
1301
01:34:58,609 --> 01:35:00,903
прошу вибачення за його грубість.
1302
01:35:02,905 --> 01:35:04,573
Цікаво, куди пішов бос.
1303
01:35:08,661 --> 01:35:09,495
Що це таке?
1304
01:35:13,999 --> 01:35:14,917
Гармата?
1305
01:35:17,294 --> 01:35:19,213
Капітанко, дивись. Корабель.
1306
01:35:20,423 --> 01:35:21,757
Вогонь!
1307
01:35:29,306 --> 01:35:31,726
Знайшов!
1308
01:35:31,809 --> 01:35:34,186
Витягуйте.
1309
01:35:35,187 --> 01:35:36,522
Воно дійсно там.
1310
01:35:37,481 --> 01:35:38,607
Витягуйте!
1311
01:35:43,112 --> 01:35:44,405
Що?
1312
01:35:46,240 --> 01:35:47,491
Що за щур.
1313
01:36:00,838 --> 01:36:01,797
У Мучі.
1314
01:36:11,849 --> 01:36:15,186
Дякую, що знайшов скарб,
який належить не тобі.
1315
01:36:15,269 --> 01:36:16,103
А кому?
1316
01:36:16,687 --> 01:36:17,521
Мені.
1317
01:36:23,694 --> 01:36:25,780
Ми принесемо тобі його голову.
1318
01:36:29,825 --> 01:36:30,826
Угору!
1319
01:36:32,870 --> 01:36:35,206
Стріляйте! Не зупиняйтеся!
1320
01:36:45,049 --> 01:36:46,091
Капітанко.
1321
01:36:46,675 --> 01:36:47,510
Що нам робити?
1322
01:37:01,148 --> 01:37:01,982
Слухайте.
1323
01:37:04,068 --> 01:37:08,739
Померти в бою пліч-о-пліч зі мною
чи жити далі життям, сповненим жалю.
1324
01:37:08,823 --> 01:37:11,158
Вирішувати вам.
1325
01:37:11,242 --> 01:37:13,494
Але я вам обіцяю.
1326
01:37:13,577 --> 01:37:16,330
Я не помру на цьому острові.
1327
01:37:16,413 --> 01:37:18,290
І не допущу,
1328
01:37:20,042 --> 01:37:22,545
аби помер хтось із вас.
1329
01:37:22,628 --> 01:37:24,922
Я з капітанкою Херан!
1330
01:37:25,005 --> 01:37:26,465
- Я теж!
- Я теж!
1331
01:37:26,549 --> 01:37:29,510
Капітанко. Ми з тобою назавжди.
1332
01:37:29,593 --> 01:37:31,428
Живемо лише раз.
1333
01:37:32,096 --> 01:37:34,431
Треба хоч раз тринькати гроші від душі.
1334
01:37:34,515 --> 01:37:36,392
Оце я розумію!
1335
01:37:36,475 --> 01:37:39,854
- Візьмімо корабель!
- І знайдемо скарб!
1336
01:37:43,732 --> 01:37:46,777
Для початку вкрадемо корабель!
1337
01:37:48,112 --> 01:37:49,446
Старшино, урятуй Мучі
1338
01:37:49,530 --> 01:37:52,032
й відволічіть їх,
поки ми крадемо корабель.
1339
01:37:53,576 --> 01:37:55,536
Розбійники добре лазять по горах.
1340
01:37:56,996 --> 01:38:00,624
Знайдемо боса й трохи розважимося!
1341
01:38:00,708 --> 01:38:01,625
Так!
1342
01:38:01,709 --> 01:38:02,751
Уперед!
1343
01:38:02,835 --> 01:38:04,879
Уперед!
1344
01:38:05,671 --> 01:38:08,757
- Уперед!
- Уперед!
1345
01:38:09,258 --> 01:38:10,759
Посунься. Ти заважаєш.
1346
01:38:12,678 --> 01:38:13,637
Уперед!
1347
01:38:16,765 --> 01:38:17,766
Але ж я капітан.
1348
01:38:19,727 --> 01:38:20,644
Слухай, друже.
1349
01:38:23,063 --> 01:38:24,356
Ходімо шукати золото.
1350
01:38:41,665 --> 01:38:42,499
Хегим!
1351
01:38:56,597 --> 01:38:59,141
СЕНС ГЛИБОКИЙ, ЯК МОРЕ
ВІДВАГА ХОВАЄТЬСЯ В ТЕМРЯВІ
1352
01:38:59,224 --> 01:39:01,644
ПРОЙДИ ПОВЗ СПАЛАХ СВІТЛА
ЗНАЙДИ СВІТЛО ІСТИНИ
1353
01:39:01,727 --> 01:39:04,605
ВХІД
1354
01:39:07,858 --> 01:39:08,901
Що це?
1355
01:39:08,984 --> 01:39:11,278
- Де скарб?
- Там лише каміння!
1356
01:39:12,404 --> 01:39:13,405
Шукайте далі.
1357
01:39:17,242 --> 01:39:18,744
- Відійди.
- Хапайте його!
1358
01:39:18,827 --> 01:39:21,163
Розійдіться!
1359
01:39:24,458 --> 01:39:25,709
За ним!
1360
01:39:25,793 --> 01:39:28,003
Хапайте його!
1361
01:39:28,087 --> 01:39:30,422
«Вхід»? Вхід куди?
1362
01:39:32,132 --> 01:39:34,551
Куди ти?
1363
01:39:36,053 --> 01:39:38,514
Що ти робиш? Ходи сюди!
1364
01:39:40,557 --> 01:39:41,892
Іди сюди!
1365
01:39:45,688 --> 01:39:47,398
З нас жахлива команда.
1366
01:39:53,821 --> 01:39:57,408
Бу Хинсу!
1367
01:40:05,708 --> 01:40:07,042
Хочеш маску гобліна?
1368
01:40:08,711 --> 01:40:11,422
Це останній ключ до скарбу.
1369
01:40:14,258 --> 01:40:16,301
Якщо віддаси її, я тебе не вб’ю.
1370
01:40:17,553 --> 01:40:20,347
У тебе навіть корабля немає,
щоб вивезти скарби.
1371
01:40:21,724 --> 01:40:22,558
Корабля?
1372
01:40:23,600 --> 01:40:24,768
Треба тільки один.
1373
01:40:24,852 --> 01:40:28,147
Як щодо поєдинку між головними?
Звісно, якщо
1374
01:40:29,815 --> 01:40:30,983
ти не злякаєшся.
1375
01:40:31,066 --> 01:40:32,776
Якщо ти не втечеш.
1376
01:40:45,164 --> 01:40:46,081
- Га?
- Га?
1377
01:41:06,477 --> 01:41:08,187
Стійте! Це між головними.
1378
01:41:13,150 --> 01:41:15,194
Ти не можеш ходити трохи швидше?
1379
01:41:21,408 --> 01:41:22,242
Дракон
1380
01:41:22,951 --> 01:41:24,244
ось-ось підніметься.
1381
01:41:30,292 --> 01:41:32,002
Хитрий птах!
1382
01:41:32,086 --> 01:41:32,920
От гівнюк!
1383
01:41:34,046 --> 01:41:37,424
Якщо я тебе спіймаю,
то поламаю твої крихітні ніжки!
1384
01:41:45,557 --> 01:41:46,391
Бовдур…
1385
01:42:15,462 --> 01:42:17,339
Зосередься на бою!
1386
01:42:30,435 --> 01:42:31,270
Що?
1387
01:42:48,453 --> 01:42:49,454
Дуже схоже.
1388
01:42:55,252 --> 01:42:57,337
Будьте сильні. Підніміть ноги!
1389
01:42:57,838 --> 01:42:59,423
Вибачте, капітанко.
1390
01:43:00,132 --> 01:43:02,426
- Ми живі.
- Ми в порядку.
1391
01:43:03,719 --> 01:43:04,761
Де Хегим?
1392
01:43:23,697 --> 01:43:24,990
Що це?
1393
01:43:28,118 --> 01:43:29,453
Пірати!
1394
01:43:51,350 --> 01:43:53,227
- Виродки!
- Начувайтеся!
1395
01:43:53,310 --> 01:43:55,979
- Допоможи мені.
- Схудни трохи, кабанчику.
1396
01:44:41,275 --> 01:44:47,364
Я знайшов скарб!
1397
01:44:54,579 --> 01:44:55,497
Річ у тому…
1398
01:44:56,290 --> 01:44:57,124
Прокляття.
1399
01:44:59,459 --> 01:45:00,460
Птахи-дружбани.
1400
01:45:01,128 --> 01:45:02,087
Вислухайте мене.
1401
01:45:02,170 --> 01:45:04,339
Я не візьму це все собі.
1402
01:45:04,423 --> 01:45:06,133
Забираймося з острова
1403
01:45:06,925 --> 01:45:08,468
й поділимося порівну.
1404
01:45:09,928 --> 01:45:11,638
У мене багато людей!
1405
01:45:11,722 --> 01:45:12,764
Щоб ви знали.
1406
01:45:17,227 --> 01:45:20,355
Якщо не діяти швидко, можна втратити…
1407
01:45:22,649 --> 01:45:23,483
Клята пташка.
1408
01:45:28,322 --> 01:45:30,115
Як ти смієш?
1409
01:45:30,741 --> 01:45:31,992
Я король піратів…
1410
01:46:23,835 --> 01:46:26,963
Капітане. Корабель довго не протримається!
1411
01:46:27,047 --> 01:46:29,716
Треба зупинитись і полагодити його.
1412
01:46:47,901 --> 01:46:51,071
Треба полагодити корабель.
Бо інакше помруть усі.
1413
01:46:51,154 --> 01:46:53,365
Ти точно помреш, не хвилюйся.
1414
01:47:58,889 --> 01:48:00,015
Я тут!
1415
01:48:01,141 --> 01:48:03,018
Я прийшов урятувати вас!
1416
01:48:03,977 --> 01:48:06,521
Макі, король піратів, тут.
1417
01:48:22,662 --> 01:48:23,872
Кидай меч!
1418
01:48:36,593 --> 01:48:40,722
- Тримайтеся міцно.
- Що це?
1419
01:48:40,805 --> 01:48:43,767
Що далі? Фенікс?
1420
01:48:43,850 --> 01:48:45,393
Швидше!
1421
01:48:50,815 --> 01:48:52,567
З тобою все гаразд?
1422
01:49:00,408 --> 01:49:01,743
Чому там два кораблі?
1423
01:49:03,119 --> 01:49:03,954
І ти їх бачиш?
1424
01:49:04,871 --> 01:49:07,332
А що там блищить?
1425
01:49:07,415 --> 01:49:09,125
Це корабель Джубана?
1426
01:49:10,293 --> 01:49:11,920
То все золото?
1427
01:49:14,589 --> 01:49:19,010
З такою кількістю скарбів
можна заснувати нове королівство.
1428
01:49:27,352 --> 01:49:28,395
Ого! Золото!
1429
01:49:31,064 --> 01:49:31,898
Убийте їх.
1430
01:49:32,691 --> 01:49:33,608
Убийте їх усіх!
1431
01:49:33,692 --> 01:49:35,777
Швидше! Перестрибуйте!
1432
01:49:41,700 --> 01:49:42,534
Капітанко!
1433
01:49:43,076 --> 01:49:46,121
- Стріляйте з гармати! Вогонь!
- Швидше, капітанко!
1434
01:49:48,248 --> 01:49:50,542
- Капітанко!
- Капітанко!
1435
01:49:50,625 --> 01:49:52,419
- Ні!
- Капітанко!
1436
01:50:07,767 --> 01:50:08,977
Бовдури!
1437
01:50:10,103 --> 01:50:11,104
Капітанко!
1438
01:50:12,647 --> 01:50:14,733
Не чіпай мене там! Боляче.
1439
01:50:15,442 --> 01:50:17,444
Боже. Ледь пронесло.
1440
01:50:18,695 --> 01:50:20,322
З нею все гаразд!
1441
01:50:24,534 --> 01:50:25,910
Я досі капітан!
1442
01:50:27,996 --> 01:50:29,205
Знову він за своє.
1443
01:50:29,289 --> 01:50:31,875
Я вбив армію драконів у печері,
1444
01:50:33,668 --> 01:50:35,295
щоб принести нам цей скарб!
1445
01:50:38,048 --> 01:50:41,509
- Скільки драконів?
- Усього 3872.
1446
01:50:41,593 --> 01:50:45,555
Тепер, коли скарб у нас,
повертаймося додому!
1447
01:50:45,639 --> 01:50:48,224
Повертаймося!
1448
01:50:50,143 --> 01:50:51,102
Що це?
1449
01:50:54,230 --> 01:50:55,774
- Землетрус?
- Що сталося?
1450
01:50:56,650 --> 01:50:57,776
Що це?
1451
01:51:09,245 --> 01:51:10,997
Дракони злітають!
1452
01:51:36,439 --> 01:51:38,066
Підняти вітрила!
1453
01:53:22,128 --> 01:53:23,463
Капітанко!
1454
01:53:24,172 --> 01:53:27,425
Коли я дам сигнал, закріпіть вітрила!
1455
01:53:28,343 --> 01:53:29,344
Так, капітанко!
1456
01:53:30,512 --> 01:53:31,763
Готуйтеся!
1457
01:53:33,723 --> 01:53:35,225
Увага!
1458
01:53:52,659 --> 01:53:54,118
Зараз!
1459
01:53:55,829 --> 01:53:57,038
Тягніть!
1460
01:54:14,347 --> 01:54:16,057
Тримайте!
1461
01:54:18,393 --> 01:54:19,519
Тягніть!
1462
01:55:06,691 --> 01:55:07,650
Ми живі?
1463
01:55:08,234 --> 01:55:09,569
Мабуть, на тому світі.
1464
01:55:16,367 --> 01:55:21,748
Ми живі!
1465
01:55:23,416 --> 01:55:25,084
Ми живі!
1466
01:55:36,804 --> 01:55:39,307
У нас вийшло, капітанко!
1467
01:55:39,807 --> 01:55:41,476
Тепер моя черга?
1468
01:55:43,895 --> 01:55:44,979
Не помирай.
1469
01:55:46,230 --> 01:55:47,148
У Мучі.
1470
01:55:54,405 --> 01:55:55,615
Якщо я тут помру,
1471
01:55:56,407 --> 01:55:58,910
чи ти згадаєш про мене, Ран?
1472
01:56:10,588 --> 01:56:12,006
- Босе!
- Босе!
1473
01:56:17,261 --> 01:56:19,973
Зрештою завжди перемагає найсильніший.
1474
01:56:24,227 --> 01:56:26,229
У Мучі!
1475
01:57:03,224 --> 01:57:04,183
Сюди!
1476
01:57:11,774 --> 01:57:13,609
- Босе!
- Кансопе!
1477
01:57:16,112 --> 01:57:17,739
У Мучі теж удалося.
1478
01:57:20,867 --> 01:57:22,243
Молодці.
1479
01:57:22,326 --> 01:57:23,911
Я знайшов скарб!
1480
01:57:36,174 --> 01:57:37,008
Хегим.
1481
01:57:43,806 --> 01:57:44,682
Вона жива?
1482
01:57:49,062 --> 01:57:51,230
Ти поїла?
1483
01:58:03,367 --> 01:58:05,203
Цікаво, що сталось із Джубаном.
1484
01:58:05,828 --> 01:58:08,498
Без корабля він нікуди не міг подітися.
1485
01:58:09,707 --> 01:58:13,419
Мабуть, спить десь на острові
й оплакує свою зруйновану країну.
1486
01:58:16,047 --> 01:58:17,048
Чому зруйновану?
1487
01:58:17,131 --> 01:58:20,635
Корьо повернулося під іменем Чосон.
1488
01:58:21,385 --> 01:58:25,348
Країна — це її люди,
опора тисячолітньої династії.
1489
01:58:28,851 --> 01:58:31,104
Ми знайшли скарб.
1490
01:58:32,396 --> 01:58:34,732
- Що тепер, босе?
- Босе?
1491
01:58:35,483 --> 01:58:39,487
Якщо хочеш залишитися на кораблі,
я розгляну такий варіант.
1492
01:58:46,119 --> 01:58:49,330
- Що скажеш?
- Я подумаю.
1493
01:58:52,834 --> 01:58:54,627
Як довго?
1494
01:58:59,132 --> 01:59:00,675
Твоя відпустка скінчилася,
1495
01:59:02,176 --> 01:59:03,052
капітанко.
1496
01:59:13,980 --> 01:59:14,814
Увага!
1497
01:59:15,648 --> 01:59:16,983
Ти справді підеш?
1498
01:59:18,401 --> 01:59:21,904
У мене немає вибору.
У нас не може бути двох капітанів.
1499
01:59:22,864 --> 01:59:25,616
Може, доля знову колись нас зведе.
1500
01:59:27,618 --> 01:59:29,495
Якщо ти не покинеш море.
1501
01:59:31,038 --> 01:59:35,585
То де найближчий острів?
Хочу зійти на безпечному острові.
1502
01:59:36,878 --> 01:59:38,212
Он твій острів.
1503
01:59:38,963 --> 01:59:39,922
Де?
1504
01:59:40,548 --> 01:59:41,674
Бачиш?
1505
01:59:41,757 --> 01:59:43,467
Це камінь, а не острів.
1506
01:59:46,137 --> 01:59:49,182
Ми подбали про додаткову безпеку.
1507
01:59:49,265 --> 01:59:52,810
- Жодних гірських чи польових звірів.
- І жодних солдатів.
1508
01:59:54,520 --> 01:59:56,981
Безпечнішого місця не знайти.
1509
01:59:57,064 --> 01:59:58,232
Атож!
1510
01:59:58,316 --> 02:00:00,943
Там немає води й де полежати.
1511
02:00:01,027 --> 02:00:03,529
Ідеального місця не існує.
1512
02:00:03,613 --> 02:00:04,614
Так?
1513
02:00:08,034 --> 02:00:10,119
Спочивай з миром.
1514
02:00:14,081 --> 02:00:15,666
Я чесний розбійник.
1515
02:00:16,167 --> 02:00:18,461
Витрачу скарб на допомогу нужденним.
1516
02:00:20,087 --> 02:00:22,632
Я ще не отримала відповіді.
1517
02:00:32,808 --> 02:00:34,018
Гей.
1518
02:00:35,061 --> 02:00:37,563
Май терпіння.
1519
02:00:37,647 --> 02:00:38,731
Що?
1520
02:00:41,525 --> 02:00:42,360
Це відповідь.
1521
02:00:43,152 --> 02:00:44,695
Ти залишишся?
1522
02:00:44,779 --> 02:00:48,449
Я, найкращий мечник Корьо,
піду за тобою хоч на той світ.
1523
02:00:49,200 --> 02:00:50,785
Ідіот.
1524
02:00:52,328 --> 02:00:54,372
Це треба запечатати отак.
1525
02:00:58,125 --> 02:00:59,377
Капітанко!
1526
02:01:04,340 --> 02:01:05,549
Коли це сталося?
1527
02:01:05,633 --> 02:01:08,010
Ти не знав? Коли вони чистили рибу.
1528
02:01:09,804 --> 02:01:10,930
Що з вами?
1529
02:01:12,682 --> 02:01:13,808
Чому ви…
1530
02:01:13,891 --> 02:01:16,060
Яка користь від скарбу?
1531
02:01:17,019 --> 02:01:18,020
Мені це не треба.
1532
02:01:22,650 --> 02:01:23,859
Будь ласка, досить!
1533
02:01:24,860 --> 02:01:25,695
Припиніть!
1534
02:05:58,551 --> 02:06:03,556
Переклад субтитрів: Галина Шрам
116849
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.