All language subtitles for ukr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:44,586 --> 00:00:47,380 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 4 00:00:56,431 --> 00:01:01,936 Як солдат може красти королівські скарби, лише тому що королівство зруйноване? 5 00:01:02,020 --> 00:01:03,563 Корьо не впаде. 6 00:01:04,272 --> 00:01:06,191 Якщо ти по-справжньому відданий, 7 00:01:07,317 --> 00:01:08,526 не зупиняй мене. 8 00:01:09,235 --> 00:01:10,111 Генерале. 9 00:01:18,203 --> 00:01:20,955 У 1388 РОЦІ І СОНГЕ РОЗВЕРНУВ АРМІЮ У ВІХВАДО 10 00:01:21,039 --> 00:01:24,417 ГЕНЕРАЛ ЧХВЕ ЙОН ВІДПРАВИВ ЛЮДЕЙ, АЛЕ ВОНИ ЗАЗНАЛИ ПОРАЗКИ 11 00:01:24,501 --> 00:01:26,377 ТАК УПАЛА ОСТАННЯ ОПОРА КОРЬО 12 00:01:26,461 --> 00:01:30,507 ГЕНЕРАЛИ КОРЬО, ЯКІ ВІДЧУВАЛИ ЗАГРОЗУ, УКРАЛИ СКАРБИ КОРОЛІВСТВА 13 00:01:30,590 --> 00:01:32,967 ТА ВТЕКЛИ ДАЛЕКО У ВІДКРИТЕ МОРЕ 14 00:02:03,373 --> 00:02:04,624 Мені от цікаво… 15 00:02:05,250 --> 00:02:07,544 Я розумію, що ми злодії, 16 00:02:08,044 --> 00:02:10,130 але чому нас переслідують за зраду? 17 00:02:10,213 --> 00:02:12,799 Тому що ми таки зрадники. 18 00:02:15,218 --> 00:02:16,928 Що ти маєш на увазі, босе? 19 00:02:17,011 --> 00:02:19,889 Я буду чесним, бо ми всі на волосину від смерті. 20 00:02:23,268 --> 00:02:24,185 Пам’ятаєш? 21 00:02:25,145 --> 00:02:26,354 Дерево Самчхок? 22 00:02:26,437 --> 00:02:29,149 Так. З нього зроблена ця ложка. 23 00:02:29,649 --> 00:02:31,609 Я ніколи не бачив такого дерева. 24 00:02:31,693 --> 00:02:34,779 Воно призначалося для опор нового палацу. 25 00:02:36,614 --> 00:02:37,532 Опор? 26 00:02:38,533 --> 00:02:39,659 Нового палацу? 27 00:02:40,368 --> 00:02:43,621 Ти про палац Кьонбок, який І будує в столичному Ханяні? 28 00:02:44,205 --> 00:02:48,918 І обшукав володіння вздовж і впоперек, щоб знайти опори для палацу. 29 00:02:49,002 --> 00:02:51,379 Знайшов дерево на вершині гори Тхебек. 30 00:02:51,462 --> 00:02:53,673 Це ми вкрали з Кван Нару? 31 00:02:53,756 --> 00:02:58,178 Смачно було їсти з опор Кьонбоккуна? 32 00:02:58,261 --> 00:02:59,429 Добре, так? 33 00:02:59,512 --> 00:03:01,806 Тому його припинили будувати? 34 00:03:01,890 --> 00:03:03,308 Це все… 35 00:03:05,476 --> 00:03:08,146 через цю ложку. 36 00:03:08,229 --> 00:03:09,063 Навіщо? 37 00:03:10,106 --> 00:03:11,316 Навіщо ти це зробив? 38 00:03:12,275 --> 00:03:13,902 Заради смачної їжі? 39 00:03:13,985 --> 00:03:18,615 Опорою тисячолітнього королівства має бути дерево чи люди? 40 00:03:19,991 --> 00:03:22,785 Він не бачив того, що було в нього перед очима. 41 00:03:23,286 --> 00:03:24,579 І це мене дратувало. 42 00:03:25,496 --> 00:03:26,915 Тебе це дратувало? 43 00:03:26,998 --> 00:03:30,084 Через це на нас полювали тисячі солдатів? 44 00:03:31,294 --> 00:03:32,795 Певно, і досі полюють. 45 00:03:32,879 --> 00:03:34,214 Не смійся! 46 00:03:34,297 --> 00:03:35,673 Як ти смієш? 47 00:03:35,757 --> 00:03:38,009 Якщо я помру, то спрага помре зі мною? 48 00:03:38,760 --> 00:03:40,720 Я піду першим і займу тобі місце. 49 00:03:42,138 --> 00:03:43,348 Я тебе знищу! 50 00:03:44,432 --> 00:03:45,975 Геть! 51 00:03:46,559 --> 00:03:48,311 Геть, покидьку! 52 00:03:48,811 --> 00:03:49,687 Геть! 53 00:03:56,152 --> 00:03:58,446 От і ти. 54 00:03:59,197 --> 00:04:00,740 Ти прийшла забрати мене. 55 00:04:02,951 --> 00:04:05,912 Але вона більше схожа на янгола, ніж на смерть. 56 00:04:08,539 --> 00:04:10,583 Я ще ніколи не бачив такої краси. 57 00:04:13,544 --> 00:04:15,922 Я зустрів свою долю при смерті. 58 00:04:17,590 --> 00:04:18,508 Ну ж бо. 59 00:04:19,342 --> 00:04:21,135 Я твій. 60 00:04:35,191 --> 00:04:36,025 Уставай. 61 00:04:36,526 --> 00:04:37,485 Чорт! 62 00:04:38,444 --> 00:04:40,530 Не треба так. 63 00:04:41,572 --> 00:04:42,407 Давай уставай. 64 00:04:42,448 --> 00:04:44,617 ЧЕРЕЗ ТРИ МІСЯЦІ ПІСЛЯ ПОРЯТУНКУ 65 00:04:44,742 --> 00:04:45,618 Раз. 66 00:04:47,453 --> 00:04:48,329 Два. 67 00:04:51,874 --> 00:04:53,501 Дай хоч вдягтися спочатку. 68 00:04:54,168 --> 00:04:55,044 Капітанко. 69 00:04:55,962 --> 00:04:58,131 Скільки триматимеш тут цих злодіїв? 70 00:04:58,214 --> 00:05:01,884 Вони такі ліниві. І гадять усюди, гидота. 71 00:05:01,968 --> 00:05:03,928 Що це за піратський корабель? 72 00:05:05,638 --> 00:05:08,808 Вони не пірати. Скоріше рибалки. 73 00:05:09,475 --> 00:05:12,228 Крім того, нападають лише на японських піратів. 74 00:05:12,312 --> 00:05:15,148 А мали б на торгові кораблі задля грошей і м’яса. 75 00:05:15,231 --> 00:05:18,151 - Лише військовий флот нападає на піратів. - Знаю! 76 00:05:19,652 --> 00:05:22,030 Мені набридли морепродукти! 77 00:05:24,240 --> 00:05:25,575 - Хто це кинув? - Гидота. 78 00:05:26,534 --> 00:05:29,454 Хто в біса викинув нашу дорогу їжу? 79 00:05:29,996 --> 00:05:32,373 - Так. Хто міг так учинити? - Ти. 80 00:05:32,457 --> 00:05:35,918 Невдячні! Ось так ви нам відплачуєте? 81 00:05:36,002 --> 00:05:37,920 - Іди. - Ідіть сюди, брудні злодії! 82 00:05:38,004 --> 00:05:39,630 - Злодії. - Це ти зробив, іди. 83 00:05:39,714 --> 00:05:40,882 Це ж ти. 84 00:05:40,965 --> 00:05:42,633 Усі ходіть сюди! 85 00:05:44,802 --> 00:05:46,137 Я пірат. 86 00:05:46,220 --> 00:05:48,181 - Я тебе не знаю. - Це п’ятий день. 87 00:05:48,264 --> 00:05:49,724 - Геть з моїх очей! - Так. 88 00:05:52,810 --> 00:05:53,811 Ви хто? 89 00:05:56,230 --> 00:05:58,274 Розбійники, ідіть сюди. 90 00:06:00,943 --> 00:06:02,028 Ідіть сюди! 91 00:06:04,655 --> 00:06:05,531 Ідіть сюди! 92 00:06:07,533 --> 00:06:08,659 Ідіть сюди! 93 00:06:09,452 --> 00:06:10,703 Ідіть сюди! 94 00:06:10,787 --> 00:06:11,913 Ідіть сюди! 95 00:06:11,996 --> 00:06:13,331 - Ідіть сюди! - Сюди! 96 00:06:14,207 --> 00:06:15,666 Японські пірати! 97 00:06:24,092 --> 00:06:27,261 Який гарний японський піратський корабель! 98 00:06:28,012 --> 00:06:29,972 Може, м’яса поїмо! 99 00:06:30,056 --> 00:06:33,101 Капітанко, я приготую найкраще м’ясо, яке ти їла. 100 00:06:33,184 --> 00:06:34,936 Підсмажимо яловичину. 101 00:06:35,019 --> 00:06:36,687 І відваримо свинину! 102 00:06:41,109 --> 00:06:44,278 - Справжні скарби! - Хмарно та сильний вітер! 103 00:06:44,362 --> 00:06:46,989 Чудовий день для бою на мечах! 104 00:06:47,657 --> 00:06:48,825 Вітряно та хмарно? 105 00:06:49,575 --> 00:06:52,245 Ти хоч умієш орудувати мечем? 106 00:06:52,328 --> 00:06:54,330 Ти, певно, про мене не чув. 107 00:06:54,414 --> 00:06:56,791 Може, тут я і палубний матрос, 108 00:06:56,874 --> 00:06:58,251 але на суші 109 00:06:58,334 --> 00:07:00,711 я був найкращим мечником у Корьо! 110 00:07:04,549 --> 00:07:05,883 Ану, покажи. 111 00:07:08,052 --> 00:07:09,178 Найкращим у Корьо? 112 00:07:10,263 --> 00:07:11,931 - Атож. - З дороги! 113 00:07:13,516 --> 00:07:15,810 Нарешті настав наш час. 114 00:07:15,893 --> 00:07:19,897 Сьогодні наш, розбійників, день! 115 00:07:21,566 --> 00:07:25,445 Ви, пірати, можете лишитися тут і готуватися до м’ясного бенкету! 116 00:07:29,907 --> 00:07:31,075 У Мучі! 117 00:07:31,784 --> 00:07:33,369 Годі дуріти, усім униз. 118 00:07:33,453 --> 00:07:37,081 Не хвилюйся і допоможи приготувати гриль, міледі. 119 00:07:37,165 --> 00:07:38,207 Тобто, капітанко. 120 00:07:40,585 --> 00:07:43,254 Нумо! 121 00:07:43,337 --> 00:07:46,424 Повний уперед! 122 00:07:58,603 --> 00:08:00,563 Може, то не рибальський корабель. 123 00:08:01,272 --> 00:08:03,399 Я певен, що рибальський. 124 00:08:04,525 --> 00:08:06,986 Найкращий мечник Корьо, каже! 125 00:08:09,697 --> 00:08:10,823 Пірати! 126 00:08:11,324 --> 00:08:12,533 А то, певно, вудки? 127 00:08:14,076 --> 00:08:15,453 Тягніть! 128 00:08:16,454 --> 00:08:18,164 Дужче! 129 00:08:18,247 --> 00:08:20,416 За мною! 130 00:08:28,132 --> 00:08:29,133 Ідіот. 131 00:08:30,801 --> 00:08:34,347 - Ну ж бо! - Стійте! Нам не потрібна допомога піратів! 132 00:08:34,430 --> 00:08:38,142 - Потрібна, капітанко! - Допоможи, капітанко! 133 00:08:49,445 --> 00:08:51,280 - Позич свого меча. - Прокляття. 134 00:08:51,822 --> 00:08:52,782 Рятуйте! 135 00:08:56,619 --> 00:08:59,288 Буде легше, коли ніхто не заважатиме. 136 00:08:59,997 --> 00:09:01,123 Убити його! 137 00:09:17,890 --> 00:09:19,016 Неймовірно. 138 00:09:30,111 --> 00:09:31,279 У Мучі! 139 00:09:37,243 --> 00:09:39,412 Подивимося, що ти за один. 140 00:09:41,122 --> 00:09:41,956 Ти смієшся? 141 00:09:43,416 --> 00:09:44,584 Коли я тримаю меч? 142 00:09:46,460 --> 00:09:47,420 Га? 143 00:10:19,452 --> 00:10:20,828 Найкращий мечник Корьо. 144 00:10:23,664 --> 00:10:25,374 Це було неймовірно! 145 00:10:26,792 --> 00:10:27,918 Справді неймовірно! 146 00:10:30,713 --> 00:10:31,839 Це море Чосону. 147 00:10:33,924 --> 00:10:37,511 Позаяк ви крали з моря Чосону, я забираю те, що належить нам. 148 00:10:37,595 --> 00:10:40,806 Це наше… 149 00:10:41,307 --> 00:10:44,435 Ваше… Наше… 150 00:10:45,686 --> 00:10:49,523 Ми мореплавці, що пливуть за течією. 151 00:10:49,607 --> 00:10:52,443 Ми не робимо різниці між нашими й вашими водами. 152 00:10:54,487 --> 00:10:55,321 Ти закінчив? 153 00:10:59,075 --> 00:11:00,493 Каже, що це їхнє море. 154 00:11:02,119 --> 00:11:02,953 Щось коротко. 155 00:11:03,454 --> 00:11:06,874 Капітанко, японські пірати виховували мене до десяти років. 156 00:11:11,295 --> 00:11:12,129 Це море 157 00:11:13,047 --> 00:11:14,340 належить вам? 158 00:11:14,423 --> 00:11:16,926 Вам належить усе море? 159 00:11:17,510 --> 00:11:19,303 Ти ідіот. Я такого не казав… 160 00:11:19,387 --> 00:11:20,221 Покидьок! 161 00:11:23,307 --> 00:11:26,143 Він сказав, що все море їхнє. 162 00:11:28,270 --> 00:11:29,105 Капітанко. 163 00:11:29,647 --> 00:11:32,900 Я все обшукав, а м’яса не знайшов. 164 00:11:33,609 --> 00:11:35,903 Навіть курки? 165 00:11:35,986 --> 00:11:37,488 Кляті виродки! 166 00:11:38,114 --> 00:11:40,199 Думаю, вони їдять лише солону рибу! 167 00:11:42,702 --> 00:11:45,788 Дай мені роздивитися. Рухайся. Я подивлюся. 168 00:11:46,372 --> 00:11:47,623 Благаю, пощади нас! 169 00:11:49,750 --> 00:11:51,293 Ми просто… 170 00:11:51,377 --> 00:11:52,586 Замовкни! 171 00:11:53,254 --> 00:11:56,590 Ми просто шукаємо скарби. 172 00:11:57,675 --> 00:11:59,343 Цілу купу золота та срібла… 173 00:11:59,844 --> 00:12:00,845 Я тебе вб’ю! 174 00:12:05,182 --> 00:12:06,183 Що вони сказали? 175 00:12:08,477 --> 00:12:09,854 Вони шукають 176 00:12:10,813 --> 00:12:12,189 величезний скарб. 177 00:12:17,236 --> 00:12:19,613 І де цей скарб? 178 00:12:20,823 --> 00:12:22,825 Де скарб? 179 00:12:30,916 --> 00:12:31,751 У мене? 180 00:12:38,299 --> 00:12:41,010 Схоже на мапу, яку використовує військо Корьо. 181 00:12:42,094 --> 00:12:44,263 Так. Я раніше нею користувався. 182 00:12:44,764 --> 00:12:45,806 «Джубан». 183 00:12:45,890 --> 00:12:47,808 Генерал Джубан, 184 00:12:47,892 --> 00:12:50,936 який очолював королівську армію Корьо? 185 00:12:51,020 --> 00:12:54,190 Який украв королівський скарб і втік у море? 186 00:12:56,358 --> 00:12:58,986 Це мапа до скарбів генерала Джубана? 187 00:12:59,069 --> 00:13:00,863 Це його мапа скарбів? 188 00:13:00,946 --> 00:13:02,615 Ми будемо їсти м’ясо! 189 00:13:04,116 --> 00:13:05,534 Тихо. 190 00:13:05,618 --> 00:13:07,953 Ти тут найнижчий рангом! 191 00:13:11,582 --> 00:13:13,250 Ходімо, капітанко. 192 00:13:13,334 --> 00:13:16,378 Зі скарбом нам більше не доведеться їсти кальмарів. 193 00:13:16,462 --> 00:13:19,048 Ми можемо піти. Будь ласка. 194 00:13:20,591 --> 00:13:22,218 Будь ласка. 195 00:13:22,301 --> 00:13:23,552 Ну? 196 00:13:26,889 --> 00:13:28,057 Скарб! 197 00:13:31,227 --> 00:13:32,228 Ходімо. 198 00:13:35,147 --> 00:13:36,190 Добре! 199 00:13:38,526 --> 00:13:39,902 Підняти вітрила. 200 00:13:41,195 --> 00:13:42,655 Уперед! 201 00:13:42,738 --> 00:13:44,657 Знайдемо скарб! 202 00:13:52,039 --> 00:13:54,208 - Тягніть! - Тягніть! 203 00:14:16,063 --> 00:14:19,441 Тут, на суші, ти якась розгублена. 204 00:14:20,943 --> 00:14:22,736 Ось він. 205 00:14:23,362 --> 00:14:25,072 Хіба не бачиш? 206 00:14:26,782 --> 00:14:27,616 Дай мені. 207 00:14:29,827 --> 00:14:32,788 Може, ти знаєшся на морі, але на суші я кращий. 208 00:14:38,794 --> 00:14:41,839 Подивимося. Ідіть за мною! 209 00:14:42,339 --> 00:14:43,591 Ходімо! 210 00:14:44,675 --> 00:14:46,093 Виходьте! 211 00:14:46,176 --> 00:14:50,222 Прийшов найкращий мечник Корьо зі своїми людьми! 212 00:14:51,390 --> 00:14:52,474 Що це було? 213 00:14:58,314 --> 00:14:59,398 Що це було? 214 00:14:59,481 --> 00:15:01,358 Що він задумав? 215 00:15:01,442 --> 00:15:03,068 - Що це? - Це… 216 00:15:07,531 --> 00:15:08,449 Бачите? 217 00:15:08,532 --> 00:15:09,450 Корова! 218 00:15:09,533 --> 00:15:12,328 Вітання від корови! 219 00:15:15,289 --> 00:15:18,125 Побенкетуймо перед пошуком скарбів! 220 00:15:18,834 --> 00:15:20,920 Годі! Не поводься зухвало. 221 00:15:21,003 --> 00:15:23,255 За мною! 222 00:15:30,763 --> 00:15:32,723 - Стадо корів! - Стадо корів! 223 00:15:35,726 --> 00:15:37,645 - Поверніться! - Назад! 224 00:15:38,145 --> 00:15:38,979 Поверніться! 225 00:15:40,522 --> 00:15:41,357 Чому? 226 00:15:46,612 --> 00:15:47,613 Стережіться! 227 00:15:52,618 --> 00:15:53,494 Відступаємо! 228 00:16:32,616 --> 00:16:34,702 Босе! 229 00:16:42,751 --> 00:16:44,128 Він був зарозумілим. 230 00:16:47,006 --> 00:16:50,676 Він жив бездуховно й помер без досягнень. 231 00:16:50,759 --> 00:16:52,845 Після нього лишилася лише ця ложка. 232 00:16:54,263 --> 00:16:55,431 Капітанко. 233 00:16:56,265 --> 00:16:57,099 Треба йти. 234 00:17:22,833 --> 00:17:24,585 Погляньте туди. 235 00:17:25,794 --> 00:17:27,004 Він живий. 236 00:17:30,257 --> 00:17:31,508 Я повернувся! 237 00:17:31,592 --> 00:17:32,843 - Що то? - Бивень? 238 00:17:34,053 --> 00:17:35,220 Херан. 239 00:17:39,683 --> 00:17:42,436 Кансопе. 240 00:17:44,855 --> 00:17:47,191 Не дивно, що на мапі був бивень. 241 00:17:47,274 --> 00:17:48,567 Це справжня мапа. 242 00:17:49,401 --> 00:17:52,154 - Влаштуймо бенкет на кораблі. - Гаразд! 243 00:17:52,905 --> 00:17:54,364 Мапа скарбів. 244 00:17:59,244 --> 00:18:02,664 На тебе бігло стадо корів. Навіщо йти в печеру? 245 00:18:03,373 --> 00:18:04,750 Я теж поранений. 246 00:18:07,002 --> 00:18:07,836 Та ну. 247 00:18:07,920 --> 00:18:09,463 Та печера мене налякала. 248 00:18:09,546 --> 00:18:11,215 Він забагато стогне. 249 00:18:12,674 --> 00:18:14,009 Слухайте, злодії! 250 00:18:15,803 --> 00:18:17,596 Ми хороші розбійники. 251 00:18:20,641 --> 00:18:22,351 Ми взяли вас із жалю, 252 00:18:22,434 --> 00:18:25,104 бо вас переслідували як зрадників Корьо. 253 00:18:26,480 --> 00:18:28,941 Я не думала, що ви з нами залишитеся. 254 00:18:29,441 --> 00:18:33,278 І ви від’їлися на нашій їжі, 255 00:18:33,362 --> 00:18:34,947 отже, час настав. 256 00:18:35,614 --> 00:18:37,157 Ти нас виганяєш? 257 00:18:38,617 --> 00:18:39,493 Ні. 258 00:18:41,036 --> 00:18:43,455 Але відтепер на кораблі мені потрібні 259 00:18:44,540 --> 00:18:45,999 лише пірати. 260 00:18:46,875 --> 00:18:47,709 Пірат! 261 00:18:49,461 --> 00:18:51,046 Якщо ми станемо піратами? 262 00:18:51,713 --> 00:18:52,881 Ми вас приймемо. 263 00:18:52,965 --> 00:18:55,843 Кансопе, можеш бути старшим помічником, як Аґві. 264 00:18:55,926 --> 00:18:56,969 Але, капітанко… 265 00:19:00,806 --> 00:19:02,099 Ми тепер пірати? 266 00:19:02,182 --> 00:19:03,267 Працюймо командою. 267 00:19:10,190 --> 00:19:13,777 Агов. Ви не можете взяти мого замватажка собі! 268 00:19:13,861 --> 00:19:15,612 У Мучі. 269 00:19:17,156 --> 00:19:18,657 Будеш старшиною. 270 00:19:22,911 --> 00:19:24,538 То я під тобою? 271 00:19:25,581 --> 00:19:28,208 Найкращий мечник Корьо, У Мучі? 272 00:19:28,292 --> 00:19:32,504 Є тільки один морський бог, так само може бути тільки один капітан. 273 00:19:32,588 --> 00:19:34,339 Але ж із тебе бджоломатка. 274 00:19:35,007 --> 00:19:37,759 Стеж за язиком, старшино. 275 00:19:37,843 --> 00:19:40,846 - Не зви мене старшиною! - Глянь, що ти з ними зробив. 276 00:19:41,930 --> 00:19:44,850 Кожен день для нас — війна. 277 00:19:46,393 --> 00:19:48,812 Двоє капітанів лише внесуть плутанину. 278 00:19:50,272 --> 00:19:51,440 Хочеш, щоб я пішов? 279 00:19:52,441 --> 00:19:53,650 Це ти вирішив піти. 280 00:20:00,240 --> 00:20:01,450 Слухайте всі! 281 00:20:03,619 --> 00:20:05,996 Я залишаюся на цьому острові. 282 00:20:06,997 --> 00:20:07,873 Бачите? 283 00:20:08,665 --> 00:20:10,292 Море — це глухий кут. 284 00:20:15,505 --> 00:20:17,966 Хто пройде зі мною цей почесний шлях? 285 00:20:20,761 --> 00:20:22,888 Ну, я знаю, що ти залишишся. 286 00:20:22,971 --> 00:20:23,805 Нехай щастить. 287 00:20:27,142 --> 00:20:28,101 Чекайте на мене! 288 00:20:31,521 --> 00:20:32,397 Покваптеся! 289 00:20:32,940 --> 00:20:36,360 Усі, хто йде за мною, тепер пірати. 290 00:20:36,443 --> 00:20:37,736 - Пірате. - Хай щастить. 291 00:20:39,196 --> 00:20:41,240 Ніхто не планує залишатися? 292 00:20:41,949 --> 00:20:43,617 - Раз, два. - Ну ж бо. 293 00:20:47,246 --> 00:20:48,205 Але ж… 294 00:20:49,081 --> 00:20:50,874 Розкажи мені про зрадників. 295 00:20:51,792 --> 00:20:54,836 Один ти вірний розбійник. 296 00:20:55,337 --> 00:20:56,672 - Чесний… - Дякую. 297 00:20:56,755 --> 00:20:58,632 Ми зараз… Що? 298 00:20:58,715 --> 00:21:02,010 Бережи себе й тримайся подалі від людей короля. 299 00:21:02,761 --> 00:21:03,679 Кансопе! 300 00:21:04,680 --> 00:21:05,722 Чекай, Кансопе! 301 00:21:06,848 --> 00:21:08,016 - Кансопе! - Штовхайте! 302 00:21:08,100 --> 00:21:08,934 Зараз! 303 00:21:09,017 --> 00:21:11,603 - Чекайте на мене! - Будемо ти і я! 304 00:21:12,646 --> 00:21:14,690 - Я ж просив зачекати! - Кансопе. 305 00:21:15,941 --> 00:21:17,818 Повернися! 306 00:21:19,194 --> 00:21:20,988 - Повернися! - Зачекайте. 307 00:21:21,071 --> 00:21:22,572 Раз, два! 308 00:21:22,656 --> 00:21:24,741 Ну то й іди! 309 00:21:25,659 --> 00:21:27,202 Мені тут подобається! 310 00:21:27,286 --> 00:21:29,288 Я в захваті! 311 00:21:31,748 --> 00:21:32,582 У захваті! 312 00:21:55,981 --> 00:21:58,525 То ти обезглавив чжурчженського вождя у Гвіджу. 313 00:21:58,608 --> 00:21:59,484 І БАНВОН 314 00:21:59,526 --> 00:22:00,944 Певно, це правда. 315 00:22:03,405 --> 00:22:04,740 Престол? 316 00:22:05,699 --> 00:22:09,536 Думаєш, кілька сотень моїх солдатів зможуть здобути мені престол? 317 00:22:10,329 --> 00:22:14,583 Думаю, у вас недостатньо людей і вони не достатньо підготовлені. 318 00:22:17,627 --> 00:22:19,212 Ти справжній зрадник. 319 00:22:19,296 --> 00:22:22,007 Дякую за визнання. 320 00:22:23,050 --> 00:22:24,426 Що ти пропонуєш? 321 00:22:27,262 --> 00:22:28,430 Багатство. 322 00:22:28,930 --> 00:22:32,142 Престол отримує не спадкоємець, а той, за ким сила. 323 00:22:32,726 --> 00:22:36,271 А силу дає більша армія, на яку потрібні гроші. 324 00:22:36,772 --> 00:22:39,149 Боюся, у мене їх немає. 325 00:22:39,232 --> 00:22:41,193 А якби десь було заховано скарб, 326 00:22:42,736 --> 00:22:43,987 ви б його взяли? 327 00:22:49,284 --> 00:22:51,328 Який добрий піратський ель! 328 00:22:54,539 --> 00:22:55,374 Покажи. 329 00:22:57,751 --> 00:23:00,754 Скарб уже, можна вважати, наш! Не хвилюйтеся і їжте! 330 00:23:00,837 --> 00:23:02,714 Цікаво, чи його з’їли. 331 00:23:04,007 --> 00:23:05,342 Привезти його? 332 00:23:07,427 --> 00:23:10,347 Він би поплив сюди, якби хотів приєднатися до нас. 333 00:23:19,606 --> 00:23:20,440 Я ситий. 334 00:23:29,157 --> 00:23:30,575 Капітанко! 335 00:23:31,159 --> 00:23:33,453 Бивень слона зник! 336 00:23:33,537 --> 00:23:35,414 Що? Усі вставайте! 337 00:23:35,497 --> 00:23:37,707 - Хтось забрав бивень. - Хто? 338 00:23:37,791 --> 00:23:39,084 Хто ж іще? 339 00:23:40,544 --> 00:23:42,963 Той підступний злодій. 340 00:23:43,046 --> 00:23:44,256 УЗЯВ СВОЄ НАЙКРАЩИЙ МЕЧНИК 341 00:23:44,339 --> 00:23:45,882 А я ще називав його босом! 342 00:23:49,136 --> 00:23:50,262 У Мучі! 343 00:23:55,475 --> 00:23:57,686 У Мучі, ти труп! 344 00:23:58,937 --> 00:24:01,356 Але чому він указав для нас місце? 345 00:24:01,440 --> 00:24:02,315 Ще той бовдур. 346 00:24:02,399 --> 00:24:04,317 А якщо це пастка? 347 00:24:05,444 --> 00:24:06,319 Пастка? 348 00:24:07,404 --> 00:24:10,866 Я знаю його досить давно, і він не такий розумний. 349 00:24:13,618 --> 00:24:15,495 Що це було за ричання? 350 00:24:16,163 --> 00:24:19,624 Судячи зі звуку, це точно тигр. 351 00:24:20,292 --> 00:24:21,376 Тигр? 352 00:24:26,840 --> 00:24:29,009 Тікайте! 353 00:24:38,226 --> 00:24:39,060 Херан? 354 00:24:41,229 --> 00:24:42,063 Це сон? 355 00:24:42,147 --> 00:24:44,941 - Це насправді? - Я вб’ю тебе, злодію. 356 00:24:45,025 --> 00:24:47,319 - Сподіваюся, це не сон. - Ти труп. 357 00:24:47,402 --> 00:24:49,112 Злодійська сволото. 358 00:24:51,031 --> 00:24:52,032 Боляче. 359 00:24:53,658 --> 00:24:55,243 - Чекай. - Ти труп. 360 00:24:59,664 --> 00:25:02,751 Чому ти прийшла? Уже скучила за мною? 361 00:25:06,296 --> 00:25:09,382 У таких огидних злодіїв, як ти, ні стида, ні совісті. 362 00:25:10,759 --> 00:25:13,303 Херан, я ж казав, що ми добрі розбійники. 363 00:25:14,930 --> 00:25:16,223 Хвилинку. 364 00:25:17,474 --> 00:25:18,308 Слухай. 365 00:25:19,017 --> 00:25:20,268 Хто знайшов бивень? 366 00:25:20,352 --> 00:25:22,229 Я знайшов, але ти й далі… 367 00:25:23,897 --> 00:25:25,440 кажеш, що я його вкрав. 368 00:25:25,524 --> 00:25:28,151 Я скажу дві речі. 369 00:25:29,152 --> 00:25:32,697 По-перше, ти заслуговуєш на смерть, якщо крадеш у братів. 370 00:25:32,781 --> 00:25:34,199 Але це я його знайшов! 371 00:25:34,282 --> 00:25:37,244 По-друге, віддай бивень, і я подарую тобі життя. 372 00:25:39,120 --> 00:25:42,666 Гарна погроза. Пам’ятаєш? Я найкращий мечник Корьо. 373 00:25:43,333 --> 00:25:44,793 - Тигр, що виє… - Не треба. 374 00:25:47,587 --> 00:25:49,589 Не згадуй більше про тигрів. 375 00:26:05,981 --> 00:26:06,940 Зажди хвильку. 376 00:26:12,612 --> 00:26:13,822 Боже. 377 00:26:16,908 --> 00:26:18,952 Ти справді хочеш мене вбити? 378 00:26:36,011 --> 00:26:36,928 Віддай бивень. 379 00:26:39,347 --> 00:26:41,308 - У мене його немає. - Немає? 380 00:26:50,066 --> 00:26:51,901 Дай чесну відповідь, і я скажу. 381 00:26:54,738 --> 00:26:57,907 Ти справді прийшла сюди за бивнем? 382 00:26:58,575 --> 00:26:59,868 Чи скучила за мною? 383 00:27:04,706 --> 00:27:07,459 Макі його взяв. 384 00:27:10,003 --> 00:27:11,171 Босе. 385 00:27:12,422 --> 00:27:13,715 Бивень? 386 00:27:13,798 --> 00:27:15,175 Злодій! 387 00:27:19,929 --> 00:27:21,973 Хочеш скарб собі? 388 00:27:23,058 --> 00:27:25,143 - Виглядаю таким безхребетним? - А що? 389 00:27:27,687 --> 00:27:30,065 Вона скоро прийде благати про прощення. 390 00:27:30,148 --> 00:27:32,275 Хто? Капітанка Херан? 391 00:27:35,654 --> 00:27:38,782 Бивень стане гарантією повернення твого звання? 392 00:27:40,158 --> 00:27:44,329 Але навіщо було брати ковдру, якщо ти повертаєшся? 393 00:27:44,412 --> 00:27:45,789 Я не подумав. 394 00:27:47,540 --> 00:27:48,958 Але тепер ми команда. 395 00:27:49,834 --> 00:27:50,710 Слухай, босе. 396 00:27:53,922 --> 00:27:56,591 - Тут повсюди солдати. - Солдати? 397 00:27:56,675 --> 00:27:59,135 Гори — це твоє, тому йди на вершину. 398 00:27:59,219 --> 00:28:00,053 На вершину? 399 00:28:00,136 --> 00:28:02,263 Коли відчуєш, що ти вже в безпеці, 400 00:28:02,764 --> 00:28:04,516 двічі вдар по кременю. 401 00:28:05,141 --> 00:28:07,143 - Двічі. - Я піднімуся з речами. 402 00:28:08,937 --> 00:28:11,189 - Добре. - Добре. 403 00:28:11,272 --> 00:28:12,357 - Добре. - Так. 404 00:28:16,236 --> 00:28:18,488 Важку роботу залиш підлеглим. 405 00:28:19,906 --> 00:28:22,575 Займайся не ручною працею, а великими планами. 406 00:28:23,618 --> 00:28:24,452 Ти… 407 00:28:25,912 --> 00:28:27,122 Макі. 408 00:28:29,165 --> 00:28:32,001 Коли я повернуся, зроблю тебе своїм старшиною. 409 00:28:33,294 --> 00:28:34,462 - Босе. - Я серйозно. 410 00:28:38,675 --> 00:28:39,801 Скільки ударів? 411 00:28:41,219 --> 00:28:42,721 - Два. - Два. 412 00:28:42,804 --> 00:28:44,055 Тобі час іти. 413 00:28:44,848 --> 00:28:47,016 - Гаразд. - Ти — це щось. 414 00:28:47,100 --> 00:28:48,226 Іди. 415 00:28:51,521 --> 00:28:53,732 - Добре. - Іди. 416 00:28:56,151 --> 00:28:56,985 Ліворуч. 417 00:29:02,073 --> 00:29:02,907 Ого. 418 00:29:03,908 --> 00:29:05,076 Він такий наївний. 419 00:29:07,620 --> 00:29:08,705 Того вечора 420 00:29:09,289 --> 00:29:11,124 я постійно бив по кременю. 421 00:29:12,417 --> 00:29:13,376 Бовдур. 422 00:29:14,586 --> 00:29:17,839 Усі пірати такі. 423 00:29:17,922 --> 00:29:19,340 Не бреши мені. 424 00:29:20,508 --> 00:29:23,803 У морі до мене дійшли чутки, що чоловік на ім’я У Мучі 425 00:29:24,888 --> 00:29:26,973 продає бивень. 426 00:29:27,724 --> 00:29:28,975 Макі, от покидьок. 427 00:29:29,058 --> 00:29:30,310 БЬОЛЛАНДО 428 00:29:30,393 --> 00:29:32,437 - Тобі сюди не можна! - Рухайся! 429 00:29:32,520 --> 00:29:34,481 Вибачте. Він сам увірвався. 430 00:29:34,564 --> 00:29:35,982 Я прийшов зі скарбами. 431 00:29:37,358 --> 00:29:39,611 Я У Мучі, найкращий мечник Корьо. 432 00:29:39,694 --> 00:29:42,280 Мучі, той, що з Херан? 433 00:29:44,574 --> 00:29:46,451 Знаєш моє минуле? Я зашарівся. 434 00:29:46,534 --> 00:29:47,911 Підкоривши море, 435 00:29:48,995 --> 00:29:51,247 я піклувався про неї, як про сестру. 436 00:29:52,957 --> 00:29:55,001 Тоді привітайся. 437 00:29:57,378 --> 00:29:58,213 З ким? 438 00:29:59,964 --> 00:30:00,799 З Херан. 439 00:30:02,550 --> 00:30:03,426 Де вона? 440 00:30:05,136 --> 00:30:05,970 Ось тут. 441 00:30:09,641 --> 00:30:12,227 Скромні 10 000 нянгів. 442 00:30:12,894 --> 00:30:15,688 Хіба 10 000 за бивень слона — це скромно? 443 00:30:18,525 --> 00:30:20,318 То ти не знаєш легенди? 444 00:30:20,401 --> 00:30:21,528 Якої легенди? 445 00:30:24,823 --> 00:30:27,492 Того дня в Корьо розверзлося пекло. 446 00:30:27,575 --> 00:30:29,202 І розвернувся на Віхвадо. 447 00:30:29,786 --> 00:30:31,996 Навіть генерал Чхве зазнав поразки. 448 00:30:32,080 --> 00:30:33,373 Але… 449 00:30:33,456 --> 00:30:37,085 Великий генерал передбачив, що буде далі. 450 00:30:37,585 --> 00:30:40,839 Він зібрав цінні речі з усіх королівських покоїв. 451 00:30:40,922 --> 00:30:43,049 Щоб вони не дісталися І. 452 00:30:43,132 --> 00:30:45,593 Він купив би армію, щоб повернути Корьо! 453 00:30:50,765 --> 00:30:52,225 Я ніколи про це не чув. 454 00:30:52,308 --> 00:30:53,518 Авжеж, ні. 455 00:30:55,270 --> 00:30:57,355 Усі, хто про це знав, померли. 456 00:30:58,523 --> 00:31:04,988 Це мапа, яка приведе тебе до зниклого королівського скарбу. 457 00:31:07,574 --> 00:31:09,158 Покажи мені свою велич. 458 00:31:09,659 --> 00:31:12,078 Покажи, що для тебе 10 000 — це смішно. 459 00:31:15,957 --> 00:31:18,251 Десять тисяч за бивень слона? 460 00:31:18,835 --> 00:31:20,503 Він твій. Ти зробив… 461 00:31:20,587 --> 00:31:21,754 Геть з дороги! 462 00:31:25,174 --> 00:31:26,009 Виродок! 463 00:31:29,345 --> 00:31:30,847 Кансопе. 464 00:31:30,930 --> 00:31:32,056 Що ти робиш? 465 00:31:33,141 --> 00:31:35,268 - Відповідай. - Капітанко. Це ж треба. 466 00:31:35,351 --> 00:31:36,811 - Козел. - Що тепер? 467 00:31:38,229 --> 00:31:39,314 Як ти… 468 00:31:40,231 --> 00:31:41,608 У тебе огидний вигляд. 469 00:31:41,691 --> 00:31:44,736 Я саме збирався 470 00:31:45,737 --> 00:31:47,113 це зняти. 471 00:31:47,196 --> 00:31:50,783 Це Херан, про яку ти дбав, як про сестру? 472 00:31:52,076 --> 00:31:55,496 Яка надто вперта й підла, щоб залишити її при собі? 473 00:31:57,540 --> 00:31:58,374 Капітанко. 474 00:31:59,459 --> 00:32:01,002 Я заслуговую на смерть! 475 00:32:01,085 --> 00:32:02,337 Так. Я допоможу. 476 00:32:04,589 --> 00:32:05,465 Хто ти? 477 00:32:07,008 --> 00:32:09,636 Я остання принцеса Корьо… 478 00:32:09,719 --> 00:32:11,220 Її теж зв’яжіть! 479 00:32:12,305 --> 00:32:13,765 Прин… Та як ви смієте? 480 00:32:14,807 --> 00:32:17,936 - Бачите? Відпустіть мене. - Як ви смієте? 481 00:32:18,019 --> 00:32:19,896 Нащо ви мене зв’язуєте? 482 00:32:19,979 --> 00:32:22,065 Відпустіть мене. 483 00:32:22,148 --> 00:32:22,982 Ану, тихо. 484 00:32:23,066 --> 00:32:26,235 Усе, що ми маємо, далося нашим братам важкою працею. 485 00:32:26,319 --> 00:32:30,698 Але Мучі вирішив порвати з друзями й піти рука об руку з новачком Макі. 486 00:32:30,782 --> 00:32:33,117 Неправда! Мене викрали. 487 00:32:33,201 --> 00:32:35,745 Зараз капітанка говорить. 488 00:32:35,828 --> 00:32:36,829 Останнє слово є? 489 00:32:38,289 --> 00:32:41,918 - Як остання принцеса Корьо… - З тобою розберемось окремо. 490 00:32:42,001 --> 00:32:44,587 - Хто вона? - Як грубо. 491 00:32:44,671 --> 00:32:45,838 Комчі. 492 00:32:47,215 --> 00:32:49,634 Капітанко, помилуйте! 493 00:32:49,717 --> 00:32:53,721 Я хочу колись одружитися, але ще й за руку дівчину не тримав! 494 00:32:55,348 --> 00:32:56,599 Але… 495 00:33:02,814 --> 00:33:05,400 Комчі, будь ласка! 496 00:33:05,483 --> 00:33:07,819 Я народився на японському кораблі, 497 00:33:07,902 --> 00:33:10,822 і з мене десять років знущалися, бо я із Чосону. 498 00:33:10,905 --> 00:33:12,323 Ми з мамою втекли. 499 00:33:12,407 --> 00:33:15,034 Але нас спіймав невільничий корабель. 500 00:33:16,202 --> 00:33:18,997 Там з мене знущалися ще десять років, 501 00:33:19,664 --> 00:33:22,417 і я втратив матір. 502 00:33:23,584 --> 00:33:25,545 Ні, чекай. 503 00:33:25,628 --> 00:33:27,171 Дайте я буду перший. 504 00:33:27,964 --> 00:33:30,633 Справжній бос не глядітиме на смерть своїх людей. 505 00:33:33,219 --> 00:33:36,180 Ти вперше говориш як бос. 506 00:33:37,015 --> 00:33:38,850 Тоді спочатку я вб’ю тебе. 507 00:34:01,080 --> 00:34:01,998 Хапайте його! 508 00:34:02,081 --> 00:34:03,291 Швидше! 509 00:34:26,397 --> 00:34:27,607 Ви всі, перестаньте! 510 00:34:28,316 --> 00:34:30,068 Гей, ти, лучнику. Не рухайся. 511 00:34:31,444 --> 00:34:33,279 Поклади стрілу. 512 00:34:35,073 --> 00:34:37,158 Ваша капітанка заприсяглася, 513 00:34:37,241 --> 00:34:40,078 що подарує мені життя, якщо я віддам бивень. 514 00:34:40,828 --> 00:34:41,662 Так? 515 00:34:41,746 --> 00:34:44,040 Він і так уже майже в наших руках. 516 00:34:44,123 --> 00:34:44,957 Справді? 517 00:34:45,666 --> 00:34:48,169 Погані новини. Зараз він у моїх руках. 518 00:34:48,252 --> 00:34:51,089 Або можу віддати його морському богу. 519 00:34:51,756 --> 00:34:53,341 Ні! 520 00:34:59,639 --> 00:35:00,515 Я його кину! 521 00:35:01,140 --> 00:35:02,517 Я це зроблю! 522 00:35:12,485 --> 00:35:14,070 - Віддай його мені. - Херан. 523 00:35:15,113 --> 00:35:17,949 - Ти справді хотіла мене вбити? - Так. 524 00:35:20,660 --> 00:35:23,830 Я знала, що ти втечеш. Бачила, як ти ховаєш ніж. 525 00:35:29,710 --> 00:35:30,795 Бачила? 526 00:35:36,092 --> 00:35:38,094 Хто плаче й посміхається водночас? 527 00:35:41,681 --> 00:35:44,725 Ти найгарніша, коли зла. 528 00:35:55,153 --> 00:35:56,279 Рятуйте! 529 00:36:01,367 --> 00:36:04,370 Утечімо. Я більше не можу бути рабом. 530 00:36:05,913 --> 00:36:09,125 Якби не обдурив мене, уже був би старшиною. 531 00:36:10,751 --> 00:36:13,087 - Треба було краще сигналити! - Ти! 532 00:36:15,840 --> 00:36:18,176 Я так сигналив, що аж мозолі з’явилися. 533 00:36:20,636 --> 00:36:22,555 Треба було, щоб вони потріскали. 534 00:36:22,638 --> 00:36:24,432 Замовкни, малий… 535 00:36:24,515 --> 00:36:25,600 Милостивий пане? 536 00:36:25,683 --> 00:36:27,185 - Геть. - Поглянь на них. 537 00:36:27,268 --> 00:36:28,394 Ти перший. 538 00:36:35,902 --> 00:36:39,822 Звідки ти вмієш розшифровувати повідомлення війська Корьо? 539 00:36:40,907 --> 00:36:43,451 Я був останнім воїном Корьо. 540 00:36:45,119 --> 00:36:49,707 Кожен дурень каже, що він останній воїн. Це ж десь мільйон воїнів. 541 00:36:51,042 --> 00:36:51,876 Кожен дурень? 542 00:36:54,003 --> 00:36:54,837 Поквапся. 543 00:36:55,796 --> 00:36:56,672 Я вже. 544 00:36:57,965 --> 00:36:59,425 Зараз прочитаю. 545 00:37:02,637 --> 00:37:03,512 Чорт забирай. 546 00:37:04,263 --> 00:37:05,348 Це особливий шифр. 547 00:37:06,432 --> 00:37:09,268 Ним користуються лише чиновники найвищого рангу. 548 00:37:10,895 --> 00:37:11,854 Останній воїн? 549 00:37:13,147 --> 00:37:14,815 Ти певен, що не був рядовим? 550 00:37:17,652 --> 00:37:19,487 Найнижчого рангу! 551 00:37:20,655 --> 00:37:21,656 Ти щось дізнався? 552 00:37:22,198 --> 00:37:24,033 Колись я шукав генерала Джубана 553 00:37:24,116 --> 00:37:27,119 через мертвих працівників служби внутрішніх справ. 554 00:37:28,204 --> 00:37:29,872 Тоді зникли три речі. 555 00:37:30,373 --> 00:37:31,791 Перша — генерал Джубан. 556 00:37:32,458 --> 00:37:35,086 Друга — королівський скарб. 557 00:37:36,462 --> 00:37:37,672 Третя — 558 00:37:38,256 --> 00:37:39,882 дружина Джубана. 559 00:37:41,050 --> 00:37:44,679 Звісно. За Джубаном мав хтось стояти. Ти знайшов його дружину? 560 00:37:45,263 --> 00:37:46,430 Вона побрила голову 561 00:37:47,098 --> 00:37:48,641 та стала монашкою. 562 00:37:48,724 --> 00:37:52,186 Який жах. Я всюди її шукав. 563 00:37:52,770 --> 00:37:53,688 І що? 564 00:37:54,272 --> 00:37:56,399 Вона сказала тобі, де скарб? 565 00:38:00,319 --> 00:38:01,195 Де? 566 00:38:03,489 --> 00:38:04,365 Де він? 567 00:38:07,118 --> 00:38:08,119 «Хегільдо»? 568 00:38:09,120 --> 00:38:12,790 «У морській печері під скелею без тіней»? 569 00:38:12,873 --> 00:38:15,918 - «Хегільдо»? - Той небезпечний морський шлях? 570 00:38:16,002 --> 00:38:18,296 Наскільки небезпечним може бути океан? 571 00:38:18,379 --> 00:38:20,464 - Що ти знаєш? - Скарб? 572 00:38:20,548 --> 00:38:21,382 Вода там… 573 00:38:21,465 --> 00:38:25,052 Ти жив лише на землі. Що ти в біса знаєш? 574 00:38:25,136 --> 00:38:26,804 Там 575 00:38:26,887 --> 00:38:29,890 вода нуртує в морі, наче в річці. 576 00:38:29,974 --> 00:38:32,643 У морі ніби тече потужна річка. 577 00:38:34,270 --> 00:38:36,314 Яка дурня. 578 00:38:36,397 --> 00:38:38,441 Річка посеред моря? 579 00:38:38,524 --> 00:38:39,775 Але це правда! 580 00:38:40,359 --> 00:38:41,235 Замовкни! 581 00:38:41,319 --> 00:38:42,570 Він має рацію. 582 00:38:44,947 --> 00:38:46,282 - Таки тече. - Однаково. 583 00:38:47,408 --> 00:38:48,492 Гівно теж тече. 584 00:38:48,993 --> 00:38:51,245 Але ми не знаємо, як далеко. 585 00:38:51,329 --> 00:38:53,914 Жоден човен не вцілів. 586 00:38:54,582 --> 00:38:56,208 Я не піду. Я пас. 587 00:38:57,293 --> 00:38:58,753 Капітанко, не треба йти. 588 00:39:00,963 --> 00:39:02,423 - Старшино. - Так? 589 00:39:03,632 --> 00:39:05,593 Причальте й зловіть десять свиней. 590 00:39:06,635 --> 00:39:07,470 Добре. 591 00:39:10,473 --> 00:39:11,599 Підняти вітрила! 592 00:39:12,808 --> 00:39:14,060 Тягніть! 593 00:39:23,110 --> 00:39:24,528 Якщо ти кажеш правду, 594 00:39:25,112 --> 00:39:27,573 то скарб справді безцінний. 595 00:39:28,657 --> 00:39:29,992 Чого хочеш натомість? 596 00:39:31,285 --> 00:39:32,745 Стань королем Чосону. 597 00:39:41,754 --> 00:39:42,755 А ти? 598 00:39:45,341 --> 00:39:47,009 Я хочу стати королем Тамни. 599 00:40:05,444 --> 00:40:07,071 Щасливої дороги, босе! 600 00:40:07,154 --> 00:40:09,031 Бувайте! 601 00:40:09,115 --> 00:40:10,449 Щасливої дороги. 602 00:40:11,992 --> 00:40:13,744 Що це за коловорот? 603 00:40:17,456 --> 00:40:21,252 Невідомо, де закінчується морська річка. Не впустіть бурдюки. 604 00:40:33,973 --> 00:40:36,684 Ми можемо померти. Тобі не страшно? 605 00:40:37,601 --> 00:40:39,937 Ти не можеш керувати, якщо маєш страх. 606 00:40:41,480 --> 00:40:45,234 Лідер повинен боятися смерті, щоб знайти спосіб вижити всім. 607 00:40:47,403 --> 00:40:49,905 Я дивлюся смерті в очі, щоб ми всі вижили. 608 00:40:56,954 --> 00:41:00,541 Капітанко. Течія підхопить човен, якщо підійдемо ближче. 609 00:41:00,624 --> 00:41:02,251 - Зайдемо в річку тут! - Що? 610 00:41:02,334 --> 00:41:04,003 - Ходімо! - Добре! 611 00:41:04,086 --> 00:41:05,045 - Ходімо! - Тут? 612 00:41:07,506 --> 00:41:08,507 Що це за запах? 613 00:41:11,343 --> 00:41:14,013 Це свинячі сечові міхурі, які ви чистили. 614 00:41:14,096 --> 00:41:15,806 Ми наповнили їх повітрям. 615 00:41:17,683 --> 00:41:20,311 - Знав, що пахне сечею. - Я погано помила свій. 616 00:41:22,021 --> 00:41:23,314 Мені страшно, любий. 617 00:41:26,233 --> 00:41:27,693 Ні! 618 00:41:30,529 --> 00:41:33,073 Ти йди. Для мене вже пізно. 619 00:41:34,366 --> 00:41:35,576 Давай, йолопе! 620 00:41:36,577 --> 00:41:40,039 Я подивлюся за човном! 621 00:41:40,664 --> 00:41:42,291 Удачі! 622 00:43:49,293 --> 00:43:50,127 Вставай. 623 00:43:57,176 --> 00:43:58,260 Краще стисни зуби. 624 00:44:13,067 --> 00:44:13,901 Де Макі? 625 00:44:15,903 --> 00:44:17,363 Той придурок. 626 00:44:18,155 --> 00:44:18,989 Гидота! 627 00:44:21,659 --> 00:44:22,660 Як смердить! 628 00:44:24,161 --> 00:44:26,372 Капітанко, його й тут немає. 629 00:44:27,790 --> 00:44:32,294 І де цей скарб? Чорт забирай! 630 00:44:32,378 --> 00:44:33,671 Капітанко! 631 00:44:33,754 --> 00:44:36,423 Іншого ходу немає. Усе заблоковано. 632 00:44:36,507 --> 00:44:37,633 Ні ходу, ні скарбу. 633 00:44:37,716 --> 00:44:39,593 Капітанко, що нам робити? 634 00:44:39,677 --> 00:44:42,846 Ось чому я намагався продати мапу. 635 00:44:45,224 --> 00:44:48,560 Думала, Херан розумна, але вона теж дурна. 636 00:44:48,644 --> 00:44:50,187 Мапа і її обдурила. 637 00:44:52,106 --> 00:44:54,692 - Я голодний. - Там теж нічого немає? 638 00:44:55,192 --> 00:44:56,485 Ні, тут нічого. 639 00:44:56,985 --> 00:44:58,821 - Іди сюди! - Зберімося всі. 640 00:44:59,947 --> 00:45:02,282 - Швидше! - Він наказав зібратися. 641 00:45:02,366 --> 00:45:05,536 Якби ж ми продали мапу, коли була така нагода… 642 00:45:05,619 --> 00:45:07,496 - Не починай. - Це правда. 643 00:45:07,579 --> 00:45:09,748 Капітанко, шукати далі? 644 00:45:09,832 --> 00:45:11,834 Що ти хочеш зробити? 645 00:45:13,544 --> 00:45:15,087 Ми чекаємо на тебе. 646 00:45:20,634 --> 00:45:24,430 Ти змусила нас ризикувати життям, тож це твоя відповідальність 647 00:45:25,055 --> 00:45:26,140 за хороший кінець 648 00:45:27,891 --> 00:45:29,143 чи поганий. 649 00:45:32,688 --> 00:45:35,232 Херан, у лідера 650 00:45:37,192 --> 00:45:38,569 має варити макітра. 651 00:45:42,573 --> 00:45:44,366 Як ти смієш? 652 00:45:45,534 --> 00:45:47,453 - Дивись. - Виродок! 653 00:45:51,331 --> 00:45:52,541 Що? 654 00:45:52,624 --> 00:45:53,834 Що це було? 655 00:45:53,917 --> 00:45:55,753 Він геть здурів! 656 00:45:55,836 --> 00:45:56,754 Тобі гаплик. 657 00:45:58,881 --> 00:46:00,424 Ти мені більше не бос. 658 00:46:01,967 --> 00:46:03,594 Ти не взяв свій вірний ніж. 659 00:46:04,094 --> 00:46:06,054 Я ще не програвав кулачного бою. 660 00:46:07,014 --> 00:46:07,848 Я теж. 661 00:46:10,017 --> 00:46:11,852 - Комчі! - Так? 662 00:46:17,441 --> 00:46:18,358 Як жорстоко. 663 00:46:25,616 --> 00:46:28,786 Я знайшов стежку за сталактитами. 664 00:46:29,620 --> 00:46:30,954 Капітанко. 665 00:46:32,164 --> 00:46:32,998 Після тебе. 666 00:46:44,134 --> 00:46:45,928 Ти злишся на мене? 667 00:46:46,637 --> 00:46:48,263 - Я здурів, так? - Я втомився. 668 00:46:48,347 --> 00:46:50,432 - Зачекай! - Дідько. 669 00:46:52,810 --> 00:46:53,685 Капітанко. 670 00:46:55,604 --> 00:46:57,397 Ми знайшли його! 671 00:47:06,532 --> 00:47:08,408 Скарб вартий купи шовку! 672 00:47:08,492 --> 00:47:11,286 - Вистачить на десять палаців! - Я знаю! 673 00:47:14,081 --> 00:47:16,291 Відійди. 674 00:47:19,044 --> 00:47:20,462 Яке розчарування. 675 00:47:20,546 --> 00:47:22,130 Чому? Я задоволений. 676 00:47:22,840 --> 00:47:24,341 Тут лише срібні пляшечки. 677 00:47:25,133 --> 00:47:27,678 Головний скарб Корьо — це золоті злитки. 678 00:47:27,761 --> 00:47:28,679 Золоті? 679 00:47:28,762 --> 00:47:33,433 Скриня срібних пляшечок вартує десь 680 00:47:34,226 --> 00:47:35,310 злитка золота. 681 00:47:36,937 --> 00:47:38,730 Скільки там золотих злитків? 682 00:47:39,314 --> 00:47:40,399 Таких завеликих… 683 00:47:40,983 --> 00:47:42,067 Таких? 684 00:47:42,150 --> 00:47:43,819 Таких завеликих. 685 00:47:46,029 --> 00:47:49,533 Вони б заповнили всю скарбницю королівства. 686 00:47:49,616 --> 00:47:51,535 Знайдіть золоті злитки! 687 00:47:52,995 --> 00:47:54,288 Знайдіть золото! 688 00:47:55,414 --> 00:47:57,332 - Шукайте добре! - Знайдіть золото! 689 00:47:57,416 --> 00:47:58,250 Ходімо. 690 00:47:58,750 --> 00:47:59,710 Це якийсь фокус? 691 00:47:59,793 --> 00:48:02,129 За кого ти мене маєш? 692 00:48:05,507 --> 00:48:08,093 Що це? 693 00:48:08,635 --> 00:48:10,762 Це не військовий прапор. 694 00:48:17,477 --> 00:48:20,564 Схоже на обличчя гобліна. 695 00:48:20,647 --> 00:48:23,025 - Але зблизька… - Зблизька? 696 00:48:25,277 --> 00:48:26,236 Гадки не маю. 697 00:48:27,029 --> 00:48:27,946 Відійди. 698 00:48:39,166 --> 00:48:40,292 Землетрус! 699 00:48:40,375 --> 00:48:42,210 - Капітанко. - Завантажуймо все! 700 00:48:42,294 --> 00:48:44,421 Аґві, Комчі, принесіть мотузку. 701 00:48:44,504 --> 00:48:46,340 Комчі, бігом! 702 00:48:46,423 --> 00:48:47,341 Швидше! 703 00:48:57,100 --> 00:48:58,143 Обережно! 704 00:49:16,954 --> 00:49:17,913 Тут хтось є. 705 00:49:23,627 --> 00:49:24,461 Стояти. 706 00:49:41,853 --> 00:49:42,980 Поможи пересунути. 707 00:49:44,356 --> 00:49:46,316 Хіба це не морська мапа? 708 00:49:48,360 --> 00:49:49,194 Морська мапа? 709 00:49:49,277 --> 00:49:51,321 Чосон, Японія. 710 00:49:53,824 --> 00:49:56,576 Це острів Іназума. 711 00:49:57,077 --> 00:49:58,662 Іназу… що? 712 00:50:03,083 --> 00:50:04,167 До ставка! 713 00:50:05,836 --> 00:50:07,254 Ідеш? Швидше! 714 00:50:50,464 --> 00:50:52,507 - Де капітанка? - У печері. 715 00:50:58,805 --> 00:50:59,848 Що? 716 00:51:16,239 --> 00:51:17,991 - Ти в порядку? - Звісно, ні. 717 00:51:30,337 --> 00:51:32,422 Капітанко! 718 00:51:37,469 --> 00:51:39,304 Бери її і тікай! 719 00:51:41,848 --> 00:51:42,891 Хапайте їх! 720 00:52:06,456 --> 00:52:07,624 У Мучі. 721 00:52:08,333 --> 00:52:10,377 Покидьок! 722 00:52:25,225 --> 00:52:27,018 Офіцер Бу Хинсу з Тамни. 723 00:52:28,270 --> 00:52:30,397 Я вбив ворожого генерала. 724 00:52:48,540 --> 00:52:50,375 Готуйтеся напасти вночі! 725 00:52:50,458 --> 00:52:51,293 Передаю наказ! 726 00:52:53,545 --> 00:52:56,548 Ви маєте відправити поранених і стати тут табором. 727 00:52:56,631 --> 00:52:58,925 Ворог близько. Якщо нападемо… 728 00:52:59,009 --> 00:53:00,093 Виконуйте накази! 729 00:53:00,177 --> 00:53:03,346 Відправте поранених і розкладіть табір… 730 00:53:05,849 --> 00:53:07,475 Скажи, тут немає поранених. 731 00:53:08,935 --> 00:53:09,769 Мої люди 732 00:53:10,270 --> 00:53:13,523 або воюють, або мертві. 733 00:53:14,149 --> 00:53:16,109 Ти вбив поранених, щоб іти далі? 734 00:53:17,652 --> 00:53:19,487 Це війна. 735 00:53:19,571 --> 00:53:21,948 Ти вбив своїх людей. 736 00:53:23,533 --> 00:53:25,243 Але в мене голова ворога. 737 00:53:25,327 --> 00:53:29,539 Його Величність обіцяв тобі Тамну, якщо ти вб’єш генерала, так? 738 00:53:29,623 --> 00:53:30,832 Атож. 739 00:53:30,916 --> 00:53:32,959 Король не може бути аморальним. 740 00:53:33,043 --> 00:53:34,502 Тебе заарештовано. 741 00:53:34,586 --> 00:53:35,921 Заарештуйте Бу Хинсу! 742 00:53:36,004 --> 00:53:37,172 - Так, сер! - Так, сер! 743 00:53:37,255 --> 00:53:39,216 Підлі розбійники. 744 00:53:39,299 --> 00:53:42,052 Уб’єте мене та припишете собі мою заслугу? 745 00:53:42,135 --> 00:53:44,554 - Поклади меч. - Я вам його не дам! 746 00:54:01,488 --> 00:54:02,405 Чорт. 747 00:54:05,867 --> 00:54:06,743 Хочеш скарб? 748 00:54:14,709 --> 00:54:17,420 По одній скрині за кожен крок. 749 00:54:19,839 --> 00:54:22,092 Ти знову хочеш украсти моє? 750 00:54:23,551 --> 00:54:26,137 Тільки якщо захочеш того, що не твоє. 751 00:54:28,598 --> 00:54:30,100 Якби не ти, 752 00:54:30,183 --> 00:54:32,644 я вже був би королем. 753 00:54:34,354 --> 00:54:35,397 Королем? 754 00:54:37,399 --> 00:54:40,318 Звір був би кращим королем, ніж ти. 755 00:54:40,402 --> 00:54:42,112 Іди до біса! 756 00:54:43,697 --> 00:54:46,032 Скарб! 757 00:54:51,413 --> 00:54:52,622 Мучі! 758 00:55:37,500 --> 00:55:38,376 Вибач. 759 00:55:51,765 --> 00:55:52,682 Де вони? 760 00:55:53,725 --> 00:55:55,393 А якщо капітанка поранена? 761 00:55:55,894 --> 00:55:57,103 Я краще спущуся там. 762 00:55:59,481 --> 00:56:00,774 - Мотузка! - Швидше! 763 00:56:00,857 --> 00:56:02,025 - Тягніть! - Тягніть! 764 00:57:47,505 --> 00:57:48,423 Капітанко! 765 00:57:50,842 --> 00:57:52,260 Босе! 766 00:58:02,103 --> 00:58:03,605 Дякую за все, капітанко. 767 00:58:04,439 --> 00:58:05,857 Прощавай, босе. 768 00:58:06,357 --> 00:58:08,359 Певна, вони тепер у кращому місці. 769 00:58:10,111 --> 00:58:11,446 Де морська мапа? 770 00:58:20,538 --> 00:58:21,748 Де капітанка? 771 00:58:23,416 --> 00:58:24,417 Де вона? 772 00:58:25,168 --> 00:58:26,002 Он там! 773 00:58:36,930 --> 00:58:38,515 Не сюди! 774 00:58:43,853 --> 00:58:45,813 Чекайте! Де скарб? 775 00:58:45,897 --> 00:58:48,107 Кит! 776 00:58:51,027 --> 00:58:52,987 Скарб! 777 00:59:00,703 --> 00:59:02,705 Не це! 778 00:59:03,915 --> 00:59:05,959 Віддай скарб! 779 00:59:24,227 --> 00:59:25,270 Що це? 780 00:59:55,425 --> 00:59:56,467 То морська мапа. 781 01:00:02,557 --> 01:00:04,726 Я тут прибирала. 782 01:00:05,935 --> 01:00:07,562 Ти точно вкрала немало. 783 01:00:08,730 --> 01:00:11,107 Ні. Я лише прибирала. 784 01:00:12,191 --> 01:00:14,652 Ці штуки заплуталися на мені. 785 01:00:16,195 --> 01:00:17,488 Як почуваєшся? 786 01:00:17,572 --> 01:00:19,115 Голова болить через тебе. 787 01:00:20,158 --> 01:00:23,494 Цей одяг такий унікальний і красивий. 788 01:00:24,078 --> 01:00:26,164 У Західній гавані багато чудес. 789 01:00:27,123 --> 01:00:28,499 А я єдина жінка, 790 01:00:29,125 --> 01:00:31,586 тож у мене багато всього назбиралося. 791 01:00:32,170 --> 01:00:33,630 Носи що хочеш. 792 01:00:37,383 --> 01:00:39,802 Відпочинь. 793 01:00:41,554 --> 01:00:43,139 Ті, що в тебе на поясі, 794 01:00:44,474 --> 01:00:46,601 залишилися від моїх покійних братів. 795 01:00:48,102 --> 01:00:49,479 Я їх дуже люблю. 796 01:00:51,981 --> 01:00:52,815 Боже. 797 01:01:01,866 --> 01:01:02,700 Тримай. 798 01:01:07,330 --> 01:01:08,706 Я обіцяю свою вірність. 799 01:01:08,790 --> 01:01:10,041 Не треба. 800 01:01:10,917 --> 01:01:14,754 Ми всі тут покладаємося одне на одного. Тому маємо бути чесними. 801 01:01:15,421 --> 01:01:18,257 Ми тепер команда, тож і ти навчися покладатися. 802 01:01:19,592 --> 01:01:20,635 Не борися сама. 803 01:01:26,224 --> 01:01:28,893 Нічого. Ми обидві злодійки. 804 01:01:31,979 --> 01:01:33,773 Звідки все це випадає? 805 01:01:36,150 --> 01:01:37,568 Вставайте. Уже ранок. 806 01:01:38,695 --> 01:01:40,363 Домі, не пий стільки. 807 01:01:55,461 --> 01:01:56,379 Як почуваєшся? 808 01:02:00,550 --> 01:02:01,384 Що? 809 01:02:03,177 --> 01:02:05,722 Ти любиш скарби більше за своє життя. 810 01:02:07,056 --> 01:02:08,391 Ми всі їх хочемо. 811 01:02:09,976 --> 01:02:12,395 Якщо заради них треба ризикнути — нехай. 812 01:02:12,478 --> 01:02:14,689 Яка з них користь, коли ти мертва? 813 01:02:14,772 --> 01:02:17,358 Забудь. Ти не зрозумієш. 814 01:02:22,864 --> 01:02:24,157 Чого я не зрозумію? 815 01:02:25,616 --> 01:02:27,869 Ми всі на цьому кораблі — сім’я. 816 01:02:28,369 --> 01:02:30,705 Але це не єдина наша сім’я. 817 01:02:31,622 --> 01:02:33,166 Хтось не на цьому кораблі. 818 01:02:33,916 --> 01:02:36,127 Ще є сім’ї наших покійних братів. 819 01:02:36,627 --> 01:02:38,212 Хтось іще в майбутньому. 820 01:02:39,380 --> 01:02:40,631 Зараз я 821 01:02:42,508 --> 01:02:44,469 нічого не можу зробити для них. 822 01:02:48,765 --> 01:02:50,433 Це твій обов’язок капітанки? 823 01:02:52,268 --> 01:02:53,102 Трясця. 824 01:02:54,937 --> 01:02:55,772 Кепсько. 825 01:02:57,064 --> 01:02:58,191 Можна дещо спитати? 826 01:03:00,026 --> 01:03:02,570 Чому ти сказав, що скарб — це золоті злитки? 827 01:03:03,362 --> 01:03:05,865 Якщо його достатньо, щоб повернути Корьо, 828 01:03:06,657 --> 01:03:08,659 він має бути такого калібру. 829 01:03:08,743 --> 01:03:11,913 - Золоті злитки? - Де цей прапор гобліна? 830 01:03:14,957 --> 01:03:16,209 Мабуть, у печері. 831 01:03:17,043 --> 01:03:17,877 Розвертаймося. 832 01:03:18,377 --> 01:03:19,921 Повернемося за прапором. 833 01:03:20,004 --> 01:03:21,506 - Що? - Га? 834 01:03:21,589 --> 01:03:23,382 Це перевернута морська мапа. 835 01:03:24,759 --> 01:03:28,638 Це може бути мапа схованого королівського скарбу. 836 01:03:28,721 --> 01:03:30,014 Мапа скарбів? 837 01:03:31,474 --> 01:03:33,476 Розвернути корабель! 838 01:03:33,559 --> 01:03:35,561 Швидше! Рухайтеся! 839 01:03:35,645 --> 01:03:37,855 Не треба! 840 01:03:37,939 --> 01:03:39,607 - Не треба? - Хто це сказав? 841 01:03:39,690 --> 01:03:40,566 Немає потреби. 842 01:03:40,650 --> 01:03:43,069 - Хто ти? - Віддай їй прапор. 843 01:03:43,945 --> 01:03:45,988 - Що? - Ти ж приніс прапор. 844 01:03:46,072 --> 01:03:46,989 Що? 845 01:03:48,866 --> 01:03:50,201 У мене його немає. 846 01:03:52,161 --> 01:03:53,955 Де ти його сховав? 847 01:03:54,539 --> 01:03:56,582 - Чекайте. - Де ти його сховав? 848 01:03:57,333 --> 01:03:58,501 Чому ви… 849 01:03:59,794 --> 01:04:00,795 Обшукати його! 850 01:04:00,878 --> 01:04:03,506 Іди сюди, придурку! Роздягніть його! 851 01:04:03,589 --> 01:04:05,967 - Роздягніть його догола. - Я його втратив! 852 01:04:07,218 --> 01:04:09,470 Просто вбийте мене вже! 853 01:04:09,554 --> 01:04:11,264 Макі, бідолашний. 854 01:04:12,348 --> 01:04:13,641 Капітанко. 855 01:04:14,267 --> 01:04:16,561 - Бідолашний. - Це було жорстоко. 856 01:04:20,147 --> 01:04:22,149 Ви такі злі. 857 01:04:22,233 --> 01:04:24,694 Так, нелюди. 858 01:04:25,319 --> 01:04:28,030 Нелюди. 859 01:04:33,828 --> 01:04:36,205 Макі, милий, ти бачив мапу? 860 01:04:36,289 --> 01:04:39,625 Ти бачив позначку на мапі? 861 01:04:40,251 --> 01:04:41,085 Так. 862 01:04:41,794 --> 01:04:42,962 Де вона була? 863 01:04:43,963 --> 01:04:45,256 Острів Іназума. 864 01:04:47,133 --> 01:04:47,967 Що? 865 01:04:50,386 --> 01:04:52,763 Це означає «Острів блискавок». 866 01:04:52,847 --> 01:04:54,765 - Острів блискавок? - Блискавок? 867 01:04:54,849 --> 01:04:55,683 Гей, ти. 868 01:04:56,475 --> 01:04:58,060 Не кажи, що маєш на увазі 869 01:04:58,644 --> 01:05:02,273 той острів, де блискавка вдаряє тисячі разів на день. 870 01:05:02,356 --> 01:05:07,278 Ніби одночасно вдаряють блискавки за десять років. 871 01:05:07,361 --> 01:05:09,447 За десять? Маячня якась. 872 01:05:09,530 --> 01:05:10,781 Це правда. 873 01:05:10,865 --> 01:05:11,699 Де він? 874 01:05:13,200 --> 01:05:15,077 Я чув про нього, але не бував. 875 01:05:15,161 --> 01:05:16,871 Тоді звідки ти знаєш? 876 01:05:16,954 --> 01:05:18,039 Це правда. 877 01:05:19,040 --> 01:05:20,708 Ти там була, капітанко? 878 01:05:21,417 --> 01:05:24,712 Іноді блискавка заливає все небо. 879 01:05:25,880 --> 01:05:29,091 - Звучить грандіозно. - Я теж ніколи такого не бачила. 880 01:05:33,471 --> 01:05:34,680 Чому там? 881 01:05:37,391 --> 01:05:40,603 Вихрові вітри рвуть вітрила, а блискавки ламають щоглу. 882 01:05:43,314 --> 01:05:44,815 Це пекло на землі. 883 01:05:52,907 --> 01:05:54,325 Хто тобі сказав? 884 01:05:54,408 --> 01:05:56,827 Я народився в морі. 885 01:05:56,911 --> 01:06:00,539 Народився на японському кораблі й усе життя провів у морі. 886 01:06:00,623 --> 01:06:01,791 Секундочку. 887 01:06:02,416 --> 01:06:04,001 То ти знаєш шлях? 888 01:06:09,256 --> 01:06:10,466 Боже. 889 01:06:12,093 --> 01:06:13,511 Очевидно. 890 01:06:21,852 --> 01:06:22,728 Що це? 891 01:06:22,812 --> 01:06:26,065 Імператор Хун’у відправив цю гармату королю Конмину, 892 01:06:26,148 --> 01:06:28,192 щоб знищити японців. 893 01:06:28,275 --> 01:06:30,111 Хіба ми не скарб шукаємо? 894 01:06:30,194 --> 01:06:32,029 Японські пірати в морі не самі. 895 01:06:32,530 --> 01:06:34,240 Пірати! 896 01:06:34,323 --> 01:06:35,157 Хинсу! 897 01:06:35,658 --> 01:06:38,202 Можна я стрельну? 898 01:06:38,786 --> 01:06:39,662 Я теж хочу! 899 01:06:40,371 --> 01:06:41,664 Любиш убивати? 900 01:06:42,206 --> 01:06:44,333 Так стає веселіше. 901 01:06:46,627 --> 01:06:47,586 Відійди. 902 01:06:47,670 --> 01:06:48,796 Ну ж бо! 903 01:06:55,594 --> 01:06:59,598 Усе небо під покровом темних хмар заповнене блискавками! 904 01:06:59,682 --> 01:07:01,183 Клац! 905 01:07:01,267 --> 01:07:03,185 То де він? 906 01:07:04,729 --> 01:07:07,773 Не перебивай мене, бо я ніколи не закінчу. 907 01:07:07,857 --> 01:07:09,400 - Як ти смієш? - Капітанко! 908 01:07:09,483 --> 01:07:10,735 Годі його перебивати! 909 01:07:13,946 --> 01:07:14,780 Отже. 910 01:07:18,200 --> 01:07:19,285 Де я зупинився? 911 01:07:20,703 --> 01:07:23,497 Нам туди не можна. Бо ми всі помремо. 912 01:07:23,581 --> 01:07:26,125 Гаразд. 913 01:07:26,208 --> 01:07:27,543 Просто скажи нам де. 914 01:07:27,626 --> 01:07:29,170 Ми помремо. 915 01:07:29,253 --> 01:07:32,173 Любий Макі, ми туди не подамося. 916 01:07:32,256 --> 01:07:33,841 Просто скажи, де він. 917 01:07:33,924 --> 01:07:36,010 Тоді навіщо тобі знати, де він? 918 01:07:36,093 --> 01:07:36,927 Покидьок! 919 01:07:37,595 --> 01:07:38,763 Яке розчарування. 920 01:07:38,846 --> 01:07:41,557 - Дайте мені ніж, я його вб’ю. - Тримай. 921 01:07:45,102 --> 01:07:46,228 Пропоную не йти. 922 01:07:46,312 --> 01:07:48,689 Море надто бурхливе, щоб іти на відвазі. 923 01:07:48,773 --> 01:07:49,732 Атож. 924 01:07:50,232 --> 01:07:53,986 Якщо боїшся моря, ти не справжній пірат! 925 01:07:54,070 --> 01:07:58,115 - А рибалка. - Ми пірати, море — це наша територія! 926 01:07:58,199 --> 01:08:00,409 На нас чекають скарби! 927 01:08:00,951 --> 01:08:02,745 - Ходімо шукати скарб! - Уперед! 928 01:08:02,828 --> 01:08:05,122 - Уперед! - Уперед! 929 01:08:05,748 --> 01:08:07,666 Якщо приведеш нас туди, 930 01:08:07,750 --> 01:08:09,585 отримаєш десятину. 931 01:08:14,256 --> 01:08:15,925 Нащо те золото мертвому? 932 01:08:17,343 --> 01:08:19,553 Хіба що дайте мені щось перед смертю. 933 01:08:19,637 --> 01:08:22,098 Чого ти хочеш? 934 01:08:23,265 --> 01:08:26,977 Сумніваюся, що на цьому кораблі є щось, варте його життя. 935 01:08:27,061 --> 01:08:29,647 У тебе є те, чого я хочу. 936 01:08:29,730 --> 01:08:31,774 Але ти не віддаси це мені. 937 01:08:31,857 --> 01:08:32,942 Що це? 938 01:08:35,820 --> 01:08:36,654 Ну… 939 01:08:38,197 --> 01:08:39,490 важко сказати. 940 01:08:40,199 --> 01:08:41,659 Що? Скажи нам. 941 01:08:42,451 --> 01:08:44,578 - Тільки я знаю дорогу. - Так. 942 01:08:45,121 --> 01:08:47,248 - Тільки я там був. - Так. 943 01:08:47,331 --> 01:08:48,833 І що? 944 01:08:50,376 --> 01:08:51,752 Господи. 945 01:08:54,004 --> 01:08:55,923 Хочеш бути капітаном, ге? 946 01:09:03,305 --> 01:09:05,891 Не хочу, щоб з мене знущалися до смерті. 947 01:09:05,975 --> 01:09:08,686 Тож, поки ми не знайдемо скарб, хочу 948 01:09:09,937 --> 01:09:10,855 бути капітаном… 949 01:09:10,938 --> 01:09:14,233 Божевільний виродку! У тебе є передсмертне бажання? 950 01:09:15,609 --> 01:09:17,153 Поклади. 951 01:09:18,404 --> 01:09:22,158 Рішення за капітанкою Херан. 952 01:09:23,701 --> 01:09:24,535 Що? 953 01:09:26,704 --> 01:09:30,916 Ти готова загинути за команду, але не віддати свою владу? 954 01:09:37,298 --> 01:09:38,340 Проголосуймо. 955 01:09:40,092 --> 01:09:41,510 Виберіть щось одне. 956 01:09:43,262 --> 01:09:45,931 Зробити його капітаном і знайти скарб? 957 01:09:46,015 --> 01:09:49,393 Чи вбити його, щоб провчити? 958 01:09:51,312 --> 01:09:53,230 Якщо ви обираєте скарб, 959 01:09:54,440 --> 01:09:55,399 підніміть руку. 960 01:10:00,821 --> 01:10:01,822 Капітанко. 961 01:10:03,449 --> 01:10:04,450 Заплющ очі. 962 01:10:12,333 --> 01:10:13,250 Мамо. 963 01:10:14,251 --> 01:10:15,669 Я капітан піратів. 964 01:10:23,510 --> 01:10:25,763 Вітаю, морський боже! 965 01:10:26,430 --> 01:10:27,848 Я новий капітан піратів! 966 01:10:28,432 --> 01:10:32,144 Макі! 967 01:10:36,106 --> 01:10:36,941 Капітанко. 968 01:10:37,650 --> 01:10:40,361 Нехай команда виконує чорну роботу. 969 01:10:40,444 --> 01:10:42,780 Вважай, що це відпустка, і відпочивай. 970 01:10:44,031 --> 01:10:47,076 Капітан за штурвалом, сер. 971 01:10:47,868 --> 01:10:51,997 Будь ласка, називайте мене Ран, сер. 972 01:10:52,081 --> 01:10:53,999 Капітанко, не треба так. 973 01:10:54,500 --> 01:10:55,960 Скоро вечеря. 974 01:10:56,835 --> 01:10:57,920 Будь ласка, йдіть. 975 01:10:59,380 --> 01:11:01,006 Ми не можемо спокійно їсти, 976 01:11:01,090 --> 01:11:02,967 коли ти тут робиш оце. 977 01:11:03,050 --> 01:11:03,884 Геть! 978 01:11:08,138 --> 01:11:10,182 - Будь ласка. - Так, Ран. 979 01:11:10,266 --> 01:11:11,725 Ран? 980 01:11:11,809 --> 01:11:13,102 Вона сердиться. 981 01:11:13,686 --> 01:11:16,397 - Дуже. - Вона болісно реагує на своє становище. 982 01:11:16,480 --> 01:11:19,400 - Це лише на кілька днів. - Як вони посміли? 983 01:11:19,483 --> 01:11:22,653 Я вб’ю всіх тих, хто підняв руку, чорт забирай. 984 01:11:24,071 --> 01:11:26,991 - Чому ти б’єш мене? - Ти ж не заплющив очей, так? 985 01:11:27,074 --> 01:11:27,908 Вище голову. 986 01:11:29,076 --> 01:11:30,077 Ран. 987 01:11:30,911 --> 01:11:33,539 Я зрадів, коли обов’язків поменшало. 988 01:11:34,039 --> 01:11:35,207 А ти? 989 01:11:38,877 --> 01:11:43,549 Усі найбільше люблять багатство. Ти програла золоту. Його не перемогти. 990 01:11:43,632 --> 01:11:45,217 Нехай це тебе не зачіпає. 991 01:11:48,012 --> 01:11:49,680 Не глумися з мене. 992 01:11:51,015 --> 01:11:52,266 Справа не у владі. 993 01:11:53,267 --> 01:11:55,853 Я б радо віддала звання, якби він заслужив. 994 01:11:56,603 --> 01:11:57,771 Заслужив? 995 01:11:58,647 --> 01:12:00,482 Капітане Макі, ходи їсти! 996 01:12:06,947 --> 01:12:09,033 - Хто я? - Новий капітан. 997 01:12:11,535 --> 01:12:12,369 Сер. 998 01:12:13,495 --> 01:12:15,414 Не принось мені нічого рибного. 999 01:12:15,497 --> 01:12:17,791 Принеси мені вина й варену курку. 1000 01:12:17,875 --> 01:12:18,959 Агов, капітане. 1001 01:12:19,460 --> 01:12:21,253 Праворуч острів Банвол. 1002 01:12:21,337 --> 01:12:22,713 Може, повернемо вліво? 1003 01:12:22,796 --> 01:12:26,216 Ідіот. Треба було одразу сказати. 1004 01:12:26,300 --> 01:12:27,468 Я щойно піднявся. 1005 01:12:27,551 --> 01:12:29,094 Де ти був? 1006 01:12:29,178 --> 01:12:33,640 Раніше тут, нагорі, був ти, удавав із себе такого крутого. 1007 01:12:33,724 --> 01:12:34,808 Мори його голодом. 1008 01:12:34,892 --> 01:12:38,395 Не витрачай і кальмара на цього ледацюгу. Хай голодує! 1009 01:12:40,189 --> 01:12:41,565 Витреш оце? 1010 01:12:42,483 --> 01:12:43,567 Добре. Відійди. 1011 01:12:45,611 --> 01:12:47,196 - Бульчуле. - Що? 1012 01:12:47,279 --> 01:12:48,155 Лізь нагору. 1013 01:12:48,238 --> 01:12:51,909 Когось одного достатньо. Коли сонце сяде, нічого не видно. 1014 01:12:51,992 --> 01:12:53,994 - Нам теж треба повечеряти. - Я… 1015 01:12:54,078 --> 01:12:56,830 Їж там, виродку! 1016 01:12:58,582 --> 01:13:00,334 Він наче зовсім інша людина. 1017 01:13:00,417 --> 01:13:02,920 - Що ти сказав? - Нічого. 1018 01:13:12,471 --> 01:13:14,390 Ого, тільки подивіться. 1019 01:13:14,473 --> 01:13:17,726 Хіба сардини бувають такі смачні? 1020 01:13:17,810 --> 01:13:19,853 Не всі сардини однакові. 1021 01:13:20,354 --> 01:13:23,982 Знання моря дає свої плоди. 1022 01:13:25,859 --> 01:13:28,362 Я розумію, що ти вправна, 1023 01:13:29,071 --> 01:13:30,864 але це надто смачно. 1024 01:13:35,452 --> 01:13:37,246 Фу! Певно, капітанка готувала! 1025 01:13:38,580 --> 01:13:39,957 Як вона це робить? 1026 01:13:49,174 --> 01:13:50,676 Я вже з’їв. 1027 01:13:53,720 --> 01:13:55,973 Не поспішай. Я часто таке готуватиму. 1028 01:14:05,941 --> 01:14:09,653 Це серйозно. Я через це не можу спати. 1029 01:14:12,531 --> 01:14:13,407 Іди сюди. 1030 01:14:14,616 --> 01:14:15,451 Дивись. 1031 01:14:16,034 --> 01:14:18,287 Балка ліжка зламалася… 1032 01:14:20,205 --> 01:14:21,790 Я полагодила. 1033 01:14:21,874 --> 01:14:23,292 То я піду. 1034 01:14:27,045 --> 01:14:29,298 - Нащо ти полагодила? - Ти про що? 1035 01:14:30,549 --> 01:14:33,177 Я так старалася, щоб її зламати. 1036 01:14:35,429 --> 01:14:37,306 Неймовірно. Нащо було лагодити? 1037 01:14:39,433 --> 01:14:40,267 Вибач. 1038 01:14:41,768 --> 01:14:42,644 Та нічого. 1039 01:14:42,728 --> 01:14:45,564 Можна позичити червону косметику? 1040 01:14:46,148 --> 01:14:47,941 Яку ти наносиш на губи. 1041 01:14:52,154 --> 01:14:53,864 Що ти маєш на увазі? 1042 01:14:55,407 --> 01:14:58,410 Ти її носиш, коли залишаєшся на кухні з Мучі. 1043 01:15:02,372 --> 01:15:04,583 Ран, ти там? 1044 01:15:11,965 --> 01:15:14,218 - Ти покликав мене для цього? - Як тобі? 1045 01:15:18,096 --> 01:15:18,972 Так, 1046 01:15:20,474 --> 01:15:22,226 нічне небо дуже красиве. 1047 01:15:39,576 --> 01:15:40,994 Що у твоєму волоссі? 1048 01:15:41,787 --> 01:15:42,663 Що? 1049 01:15:44,081 --> 01:15:45,332 Воно просто жирне. 1050 01:15:46,041 --> 01:15:49,878 Хто взяв мою кунжутну олію? 1051 01:15:52,172 --> 01:15:53,131 Він хоче тебе. 1052 01:15:56,843 --> 01:16:00,013 Ран, ти колись закохувалася? 1053 01:16:00,556 --> 01:16:01,848 Це особисте. 1054 01:16:04,142 --> 01:16:04,977 Чому? 1055 01:16:06,979 --> 01:16:09,606 Кохання щоразу інше. 1056 01:16:10,691 --> 01:16:11,984 Так само, як і хвилі. 1057 01:16:13,402 --> 01:16:16,822 А ночі з кісен? Це великі чи малі хвилі? 1058 01:16:19,324 --> 01:16:20,909 - Я там тільки пив. - Авжеж. 1059 01:16:22,869 --> 01:16:24,746 Чесно. Тільки пив. 1060 01:16:25,581 --> 01:16:27,082 Аґві, Кансоп. 1061 01:16:27,165 --> 01:16:29,251 Я не питала, хто ще там був. 1062 01:16:30,919 --> 01:16:33,672 - Я тільки пив. Кансоп… - Перепрошую, я піду. 1063 01:16:34,172 --> 01:16:35,007 Ран. 1064 01:16:35,966 --> 01:16:37,217 Ран, ходи глянеш. 1065 01:16:38,343 --> 01:16:39,177 Ран. 1066 01:16:40,220 --> 01:16:44,099 «Сенс глибокий, як море, але відвага ховається в темряві. 1067 01:16:44,182 --> 01:16:47,769 Пройди повз спалах світла та знайди світло істини». 1068 01:16:49,605 --> 01:16:50,981 Що це означає? 1069 01:16:51,815 --> 01:16:55,736 Це означає, що нам треба розгадати цю загадку, щоб знайти скарб. 1070 01:16:56,320 --> 01:16:59,448 Голови на кілках — це покарані зрадники. 1071 01:16:59,531 --> 01:17:01,908 Цікаво, хто ці 12. 1072 01:17:10,292 --> 01:17:11,710 Морська вода закипає! 1073 01:17:12,628 --> 01:17:14,338 Що? Кипить? 1074 01:17:17,424 --> 01:17:18,383 Що це? 1075 01:17:18,467 --> 01:17:19,968 Насунуть темні хмари. 1076 01:17:20,636 --> 01:17:21,887 - Прибрати вітрила. - Так. 1077 01:17:22,512 --> 01:17:24,765 - Прибрати вітрила! Швидко! - Вітрила! 1078 01:17:24,848 --> 01:17:26,058 Ще ні! 1079 01:17:27,059 --> 01:17:28,268 Поки ні. Залиште їх. 1080 01:17:29,436 --> 01:17:31,104 Вогняне море проковтне нас! 1081 01:17:33,732 --> 01:17:35,901 Можливо, капітане. 1082 01:17:35,984 --> 01:17:36,818 Але… 1083 01:17:38,445 --> 01:17:41,490 Ти знаєш Вогняне море? Ти ж не була на острові. 1084 01:17:41,573 --> 01:17:44,743 Мене туди якось занесло в дитинстві. 1085 01:17:45,327 --> 01:17:49,122 Того дня парувало так само. 1086 01:17:51,208 --> 01:17:53,335 Вогняне море за островом. 1087 01:17:54,378 --> 01:17:58,298 У Вогняному морі не виживають навіть привиди. А ти змогла? 1088 01:17:58,382 --> 01:18:00,384 Тому я й досі тут. 1089 01:18:00,467 --> 01:18:03,387 Кажуть, там живуть тисячі драконів. 1090 01:18:05,764 --> 01:18:06,598 Ти їх бачила? 1091 01:18:06,682 --> 01:18:10,143 То не дракони, а стовпи вогню. 1092 01:18:10,686 --> 01:18:14,314 Сотні, тисячі стовпів вогню вириваються на поверхню. 1093 01:18:16,608 --> 01:18:18,485 Ось і темні хмари! 1094 01:18:27,119 --> 01:18:30,497 Треба прибрати вітрила негайно! Інакше ми приречені. 1095 01:18:30,580 --> 01:18:32,374 Ще ні! 1096 01:18:34,543 --> 01:18:35,669 Я знаю цей маршрут. 1097 01:18:38,755 --> 01:18:40,132 Стережіться! 1098 01:18:40,882 --> 01:18:42,509 Блискавка! 1099 01:18:49,141 --> 01:18:51,184 Прибрати вітрила й задраїти люки! 1100 01:18:52,436 --> 01:18:53,729 Прибрати вітрила! 1101 01:19:01,653 --> 01:19:03,947 Стережіться! 1102 01:19:07,659 --> 01:19:10,996 Усі пригніться, або помрете! 1103 01:19:18,920 --> 01:19:22,215 Капітане Макі, візьми штурвал. Тільки ти знаєш шлях. 1104 01:19:22,299 --> 01:19:23,383 Капітане Макі! 1105 01:19:23,467 --> 01:19:25,802 Штурвал крутиться сам! 1106 01:19:31,892 --> 01:19:33,226 Тримайтеся! 1107 01:19:33,310 --> 01:19:34,144 Іди нагору! 1108 01:19:34,227 --> 01:19:35,937 Капітане Макі, іди! 1109 01:19:51,953 --> 01:19:54,956 Ми всі помремо тут нагорі! Ідіть під палубу! 1110 01:19:56,458 --> 01:19:59,628 Якщо все заллє водою, усі помруть. Не йдіть униз! 1111 01:20:00,420 --> 01:20:02,714 - Нагору! - Нагору! 1112 01:20:04,925 --> 01:20:06,718 Прив’яжіть себе мотузкою. 1113 01:20:07,302 --> 01:20:09,596 Капітане Макі, наказуй! 1114 01:20:09,679 --> 01:20:10,889 Робіть що завгодно! 1115 01:20:10,972 --> 01:20:14,267 Якщо корабель потоне, ми теж. Не зав’язуйте, а тримайте. 1116 01:20:15,060 --> 01:20:15,894 Тримайтеся! 1117 01:20:16,561 --> 01:20:19,022 Робіть, як каже Ран! 1118 01:20:19,105 --> 01:20:23,527 Тобі просто треба помовчати, Мучі! 1119 01:20:30,283 --> 01:20:31,493 То це кінець, так? 1120 01:20:33,662 --> 01:20:34,830 Неймовірно! 1121 01:21:01,189 --> 01:21:02,315 Тримайся міцно! 1122 01:21:08,113 --> 01:21:09,406 Рятуйте! 1123 01:21:14,786 --> 01:21:17,539 Приберіть вітрила й задрайте люки! 1124 01:21:18,999 --> 01:21:20,709 Швидше! 1125 01:21:24,713 --> 01:21:28,383 Блискавки за десятиліття? Радше тисячоліття! 1126 01:21:54,075 --> 01:21:55,952 Не бійся. Тримайся за мою шию. 1127 01:21:59,289 --> 01:22:00,415 Та не так. 1128 01:22:05,879 --> 01:22:07,339 Рятуйте! 1129 01:22:43,124 --> 01:22:45,669 Це пекло чи рай? 1130 01:22:47,003 --> 01:22:49,756 Рятуйте! Я досі тут живий! 1131 01:22:49,839 --> 01:22:51,049 Допоможіть! 1132 01:22:51,132 --> 01:22:54,844 Чому ви не уникали блискавок? Ніколи раніше їх не бачили? 1133 01:22:54,928 --> 01:22:56,763 Ти ж перший сховався. 1134 01:22:56,846 --> 01:22:58,348 - Під палубою. - Йолопи. 1135 01:23:10,527 --> 01:23:13,238 Капітане Макі, де скарб? 1136 01:23:13,738 --> 01:23:15,991 - Треба знайти. У мене немає мапи. - Що? 1137 01:23:16,574 --> 01:23:20,036 Якщо копатимемо, знайдемо. Острів крихітний. 1138 01:23:20,870 --> 01:23:22,998 Це не смішно. 1139 01:23:26,584 --> 01:23:27,877 Я б тебе вбив. 1140 01:23:27,961 --> 01:23:30,296 Чого ви на мене витріщаєтеся? 1141 01:23:30,380 --> 01:23:31,798 Бо ти капітан. 1142 01:23:32,757 --> 01:23:37,178 Ви не ставитеся до мене, як до капітана. Ніхто не виконує моїх наказів. 1143 01:23:37,721 --> 01:23:41,391 Говорите за моєю спиною. Змушуєте виконувати небезпечну роботу! 1144 01:23:41,474 --> 01:23:42,851 Я радше раб! 1145 01:23:42,934 --> 01:23:44,686 Це обов’язок лідера. 1146 01:23:45,270 --> 01:23:46,646 - Так. - Звісно. 1147 01:23:46,730 --> 01:23:47,564 Прокляття. 1148 01:23:48,148 --> 01:23:50,025 Добре. Дайте подумати. 1149 01:24:02,412 --> 01:24:04,039 - Він згадав. - Що? 1150 01:24:04,622 --> 01:24:05,457 Я звільняюся! 1151 01:24:05,540 --> 01:24:08,793 Я його вб’ю. Хай йому грець! 1152 01:24:11,463 --> 01:24:13,548 Острів блискавок! 1153 01:24:22,140 --> 01:24:24,184 Гаразд! Я іду! 1154 01:24:26,019 --> 01:24:28,730 Босе, це земля, а не море. 1155 01:24:29,606 --> 01:24:32,192 Капітан керує в морі, а ти — на землі. 1156 01:24:34,360 --> 01:24:35,862 Я, капітан Макі… 1157 01:24:40,575 --> 01:24:41,785 буду тебе слухатися. 1158 01:24:45,080 --> 01:24:47,749 Я надто довго був у морі, капітане. 1159 01:24:48,833 --> 01:24:50,835 Аґві, ти знаєш, куди йти? 1160 01:24:50,919 --> 01:24:52,962 Чому капітан Макі позаду? 1161 01:24:53,046 --> 01:24:54,464 Ходімо, капітане Макі. 1162 01:24:54,547 --> 01:24:56,382 Раз, два! 1163 01:24:59,177 --> 01:25:00,053 Сюди. 1164 01:25:07,685 --> 01:25:10,396 - Що шукаєш? - Струмок. 1165 01:25:13,024 --> 01:25:14,818 Раз капітан, завжди капітан. 1166 01:25:16,444 --> 01:25:18,238 Джубан учинив би так само. 1167 01:25:21,741 --> 01:25:22,617 Швидше! 1168 01:25:26,412 --> 01:25:28,581 Вони жили тут доволі довго. 1169 01:25:29,165 --> 01:25:31,709 Не дивно, що ніхто не бачив Джубана. 1170 01:25:37,674 --> 01:25:39,467 Ти розгадав загадку? 1171 01:25:41,177 --> 01:25:45,223 «Сенс глибокий, як море, але відвага ховається в темряві. 1172 01:25:45,306 --> 01:25:49,894 Пройди повз спалах світла та знайди світло істини». 1173 01:25:55,358 --> 01:25:56,317 Копати далі? 1174 01:25:56,401 --> 01:25:58,695 Якщо не довіряєте мені, не копайте! 1175 01:25:58,778 --> 01:26:01,114 Блискавка б’є в одну й ту саму точку. 1176 01:26:01,614 --> 01:26:02,615 Дивись. 1177 01:26:03,449 --> 01:26:04,284 Бачиш? 1178 01:26:04,367 --> 01:26:06,411 У ту саму точку раз за разом. 1179 01:26:06,494 --> 01:26:09,205 Коли думаєш, що вже все, б’є знову. 1180 01:26:09,289 --> 01:26:10,123 Он там. 1181 01:26:12,876 --> 01:26:13,835 Там щось є? 1182 01:26:14,711 --> 01:26:16,963 - Схоже на те. - Що це може бути? 1183 01:26:17,839 --> 01:26:19,465 - Хочеш туди піти? - Підемо? 1184 01:26:20,258 --> 01:26:22,177 Не копайте там. Копайте тут. 1185 01:26:22,260 --> 01:26:23,094 Ще? 1186 01:26:24,971 --> 01:26:26,347 - Копайте глибше. - Глибше? 1187 01:26:26,931 --> 01:26:28,016 Ще трохи. 1188 01:26:29,976 --> 01:26:31,853 Яка велика яма. 1189 01:26:32,353 --> 01:26:34,480 Ідіоти. Аж стільки викопали. 1190 01:26:35,940 --> 01:26:36,774 Глибше? 1191 01:26:38,318 --> 01:26:39,444 Знайшов! 1192 01:26:39,527 --> 01:26:41,946 - Він його знайшов. - Де? 1193 01:26:42,030 --> 01:26:43,907 Поховайте його, коли прийде. 1194 01:26:44,490 --> 01:26:45,408 Живим? 1195 01:26:46,910 --> 01:26:48,203 Ти знайшов скарб? 1196 01:26:48,703 --> 01:26:50,747 Хапайте того сучого сина! 1197 01:26:50,830 --> 01:26:53,041 - Покидьок! Іди сюди! - Хапайте його! 1198 01:26:56,169 --> 01:26:57,086 Я піду сам. 1199 01:26:58,171 --> 01:27:00,089 Золото, певно, дивовижне. 1200 01:27:01,132 --> 01:27:01,966 Що? 1201 01:27:02,926 --> 01:27:05,553 Ніколи не бачила, щоб ти проявляв ініціативу. 1202 01:27:08,973 --> 01:27:10,266 Це для тебе. 1203 01:27:10,350 --> 01:27:12,977 Інакше я б ніколи сюди не прийшов. 1204 01:27:13,561 --> 01:27:15,521 І не залишився би в клятому морі. 1205 01:27:22,946 --> 01:27:27,075 Коли я вперше тебе побачив, то подумав, що ти янгол смерті. 1206 01:27:32,163 --> 01:27:33,289 Серце тьохнуло, бо… 1207 01:27:35,667 --> 01:27:37,043 Піду з тобою на той світ. 1208 01:27:42,507 --> 01:27:43,841 Я був радий, що помер. 1209 01:28:00,525 --> 01:28:01,901 Коли зголоднієш. 1210 01:28:10,743 --> 01:28:11,661 Ого! Це… 1211 01:28:12,620 --> 01:28:14,622 - Дуже смачно. - Я знаю. 1212 01:28:18,543 --> 01:28:20,878 - Дякую. - На здоров’я. 1213 01:29:30,239 --> 01:29:31,407 «Зрадники». 1214 01:29:48,174 --> 01:29:49,342 Ми знайшли його. 1215 01:29:54,597 --> 01:29:55,556 І Сонге. 1216 01:29:56,182 --> 01:29:57,225 Чжон Дочон. 1217 01:29:57,308 --> 01:30:00,436 А це верховний радник Чо Мінсу. 1218 01:30:00,520 --> 01:30:04,399 Тут зібралися всі засновники Чосону. 1219 01:30:04,482 --> 01:30:07,443 Дванадцять зрадників Корьо. 1220 01:30:08,027 --> 01:30:10,154 Спочатку витягніть спис короля 1221 01:30:10,696 --> 01:30:11,906 і копайте під ним. 1222 01:30:12,698 --> 01:30:13,825 Витягніть спис! 1223 01:30:14,367 --> 01:30:16,119 Ворушіться! Негайно! 1224 01:30:18,704 --> 01:30:20,164 Уперед! 1225 01:30:20,248 --> 01:30:22,208 Я сказав витягти спис! 1226 01:30:29,966 --> 01:30:33,302 Найсміливіші отримають найбільшу винагороду. 1227 01:30:33,386 --> 01:30:35,388 Бачите? Тепер тягніть! 1228 01:30:35,888 --> 01:30:37,223 Ну ж бо! 1229 01:30:37,723 --> 01:30:38,724 Зараз! 1230 01:30:38,808 --> 01:30:41,436 Хто втече — помре! Негайно! 1231 01:30:45,690 --> 01:30:48,067 - Механізм-пастка. - Назад! 1232 01:30:48,860 --> 01:30:49,694 Відійдіть! 1233 01:31:00,329 --> 01:31:01,706 Чхве Йон. 1234 01:31:03,332 --> 01:31:04,542 ЙОН 1235 01:31:04,625 --> 01:31:07,587 Останній генерал Корьо. Який протистояв І Сонге. 1236 01:31:08,504 --> 01:31:10,047 Це прапор Чхве Йона. 1237 01:31:11,466 --> 01:31:12,300 Чхве Йон. 1238 01:31:14,218 --> 01:31:19,140 Останній генерал Корьо, оточений засновниками Чосону. 1239 01:31:20,141 --> 01:31:20,975 Це він. 1240 01:31:24,979 --> 01:31:27,064 Може бути пастка! 1241 01:31:38,493 --> 01:31:39,327 У мене вийшло! 1242 01:31:39,410 --> 01:31:40,870 Ось і все. 1243 01:31:57,136 --> 01:31:57,970 Що ти таке? 1244 01:32:00,014 --> 01:32:01,015 Птах чи риба? 1245 01:32:06,229 --> 01:32:07,480 Золотий злиток. 1246 01:32:09,273 --> 01:32:10,900 Золото справді тут! 1247 01:32:11,943 --> 01:32:15,905 Коли знайду того Макі, розірву його на шматки. 1248 01:32:15,988 --> 01:32:17,490 Знайшов! 1249 01:32:18,616 --> 01:32:20,868 Я знайшов золото! 1250 01:32:20,952 --> 01:32:22,036 Сюди! 1251 01:32:22,119 --> 01:32:23,663 Сюди, хлопці! 1252 01:32:23,746 --> 01:32:25,998 - Я його знайшов! - Де золото? 1253 01:32:26,666 --> 01:32:27,875 - Ось. - Де? 1254 01:32:27,959 --> 01:32:29,043 Ти його знайшов? 1255 01:32:29,126 --> 01:32:30,253 Де? 1256 01:32:30,753 --> 01:32:32,088 Де воно? 1257 01:32:34,298 --> 01:32:35,132 От гівнюк… 1258 01:32:36,968 --> 01:32:39,095 Ану, повертайся! 1259 01:32:39,178 --> 01:32:41,138 З ким ти говориш? 1260 01:32:41,222 --> 01:32:42,306 Аґві. 1261 01:32:43,182 --> 01:32:44,267 Це був 1262 01:32:45,935 --> 01:32:49,939 людиноподібний птах чи рибоподібний чоловік. Хай там як, 1263 01:32:50,022 --> 01:32:52,191 у нього в роті був золотий злиток. 1264 01:32:53,651 --> 01:32:55,987 Він щойно був тут і робив отак. 1265 01:32:58,239 --> 01:32:59,615 Прокляття! 1266 01:33:00,741 --> 01:33:01,742 Я більше не можу. 1267 01:33:02,326 --> 01:33:03,995 - Убий його! - Я не витримаю! 1268 01:33:06,664 --> 01:33:08,583 Я зашию ту пащеку! 1269 01:33:12,128 --> 01:33:14,422 - Дивіться! - Що це? 1270 01:33:18,175 --> 01:33:19,010 Золото. 1271 01:33:20,511 --> 01:33:21,345 Бачили? 1272 01:33:23,306 --> 01:33:24,515 Ви бачили? 1273 01:33:25,391 --> 01:33:26,642 Вірите мені? 1274 01:33:27,852 --> 01:33:30,104 Тепер ви мені вірите? 1275 01:33:30,187 --> 01:33:31,814 Так. 1276 01:33:34,400 --> 01:33:35,610 Тоді знайдіть його! 1277 01:33:35,693 --> 01:33:37,528 Золото чекає! 1278 01:33:37,612 --> 01:33:42,825 Якщо й тепер не знайдете, з вас нікудишні пірати! 1279 01:33:42,908 --> 01:33:45,536 Негідні бути навіть медузами! 1280 01:33:48,456 --> 01:33:51,000 - Знайдемо золото! - Знайдемо золото! 1281 01:34:00,509 --> 01:34:01,844 Де ти його знайшов? 1282 01:34:02,762 --> 01:34:04,221 Скажи мені зараз же. 1283 01:34:04,805 --> 01:34:06,390 Ти питаєш птаха? 1284 01:34:06,474 --> 01:34:07,475 Птаха? 1285 01:34:08,392 --> 01:34:09,393 Що не ясно? 1286 01:34:10,519 --> 01:34:12,104 Дай подивлюся. 1287 01:34:17,151 --> 01:34:19,654 Бачиш? Жодна тварина у світі 1288 01:34:19,737 --> 01:34:21,447 не прагне золота. 1289 01:34:21,530 --> 01:34:23,741 Ти хоч одну таку бачив? А ти? 1290 01:34:23,824 --> 01:34:26,494 Я теж ні. Ти можеш обдурити їх усіх, 1291 01:34:26,577 --> 01:34:29,455 але я був торговцем. Мене ти не проведеш. 1292 01:34:29,538 --> 01:34:33,167 То ти припускаєш, що це людина? 1293 01:34:34,043 --> 01:34:35,836 Не біси мене! 1294 01:34:36,671 --> 01:34:39,215 Скажи, поки я не розсердився. 1295 01:34:39,298 --> 01:34:40,633 Де золото? 1296 01:34:41,133 --> 01:34:42,551 Я не такий уже й добрий. 1297 01:34:44,553 --> 01:34:46,806 Тебе треба катувати, щоб ти заговорив? 1298 01:34:48,391 --> 01:34:50,184 Більшого дурня я ще не бачив. 1299 01:34:55,231 --> 01:34:56,524 Вибач, пташко. 1300 01:34:57,024 --> 01:34:58,109 Я, капітан Макі, 1301 01:34:58,609 --> 01:35:00,903 прошу вибачення за його грубість. 1302 01:35:02,905 --> 01:35:04,573 Цікаво, куди пішов бос. 1303 01:35:08,661 --> 01:35:09,495 Що це таке? 1304 01:35:13,999 --> 01:35:14,917 Гармата? 1305 01:35:17,294 --> 01:35:19,213 Капітанко, дивись. Корабель. 1306 01:35:20,423 --> 01:35:21,757 Вогонь! 1307 01:35:29,306 --> 01:35:31,726 Знайшов! 1308 01:35:31,809 --> 01:35:34,186 Витягуйте. 1309 01:35:35,187 --> 01:35:36,522 Воно дійсно там. 1310 01:35:37,481 --> 01:35:38,607 Витягуйте! 1311 01:35:43,112 --> 01:35:44,405 Що? 1312 01:35:46,240 --> 01:35:47,491 Що за щур. 1313 01:36:00,838 --> 01:36:01,797 У Мучі. 1314 01:36:11,849 --> 01:36:15,186 Дякую, що знайшов скарб, який належить не тобі. 1315 01:36:15,269 --> 01:36:16,103 А кому? 1316 01:36:16,687 --> 01:36:17,521 Мені. 1317 01:36:23,694 --> 01:36:25,780 Ми принесемо тобі його голову. 1318 01:36:29,825 --> 01:36:30,826 Угору! 1319 01:36:32,870 --> 01:36:35,206 Стріляйте! Не зупиняйтеся! 1320 01:36:45,049 --> 01:36:46,091 Капітанко. 1321 01:36:46,675 --> 01:36:47,510 Що нам робити? 1322 01:37:01,148 --> 01:37:01,982 Слухайте. 1323 01:37:04,068 --> 01:37:08,739 Померти в бою пліч-о-пліч зі мною чи жити далі життям, сповненим жалю. 1324 01:37:08,823 --> 01:37:11,158 Вирішувати вам. 1325 01:37:11,242 --> 01:37:13,494 Але я вам обіцяю. 1326 01:37:13,577 --> 01:37:16,330 Я не помру на цьому острові. 1327 01:37:16,413 --> 01:37:18,290 І не допущу, 1328 01:37:20,042 --> 01:37:22,545 аби помер хтось із вас. 1329 01:37:22,628 --> 01:37:24,922 Я з капітанкою Херан! 1330 01:37:25,005 --> 01:37:26,465 - Я теж! - Я теж! 1331 01:37:26,549 --> 01:37:29,510 Капітанко. Ми з тобою назавжди. 1332 01:37:29,593 --> 01:37:31,428 Живемо лише раз. 1333 01:37:32,096 --> 01:37:34,431 Треба хоч раз тринькати гроші від душі. 1334 01:37:34,515 --> 01:37:36,392 Оце я розумію! 1335 01:37:36,475 --> 01:37:39,854 - Візьмімо корабель! - І знайдемо скарб! 1336 01:37:43,732 --> 01:37:46,777 Для початку вкрадемо корабель! 1337 01:37:48,112 --> 01:37:49,446 Старшино, урятуй Мучі 1338 01:37:49,530 --> 01:37:52,032 й відволічіть їх, поки ми крадемо корабель. 1339 01:37:53,576 --> 01:37:55,536 Розбійники добре лазять по горах. 1340 01:37:56,996 --> 01:38:00,624 Знайдемо боса й трохи розважимося! 1341 01:38:00,708 --> 01:38:01,625 Так! 1342 01:38:01,709 --> 01:38:02,751 Уперед! 1343 01:38:02,835 --> 01:38:04,879 Уперед! 1344 01:38:05,671 --> 01:38:08,757 - Уперед! - Уперед! 1345 01:38:09,258 --> 01:38:10,759 Посунься. Ти заважаєш. 1346 01:38:12,678 --> 01:38:13,637 Уперед! 1347 01:38:16,765 --> 01:38:17,766 Але ж я капітан. 1348 01:38:19,727 --> 01:38:20,644 Слухай, друже. 1349 01:38:23,063 --> 01:38:24,356 Ходімо шукати золото. 1350 01:38:41,665 --> 01:38:42,499 Хегим! 1351 01:38:56,597 --> 01:38:59,141 СЕНС ГЛИБОКИЙ, ЯК МОРЕ ВІДВАГА ХОВАЄТЬСЯ В ТЕМРЯВІ 1352 01:38:59,224 --> 01:39:01,644 ПРОЙДИ ПОВЗ СПАЛАХ СВІТЛА ЗНАЙДИ СВІТЛО ІСТИНИ 1353 01:39:01,727 --> 01:39:04,605 ВХІД 1354 01:39:07,858 --> 01:39:08,901 Що це? 1355 01:39:08,984 --> 01:39:11,278 - Де скарб? - Там лише каміння! 1356 01:39:12,404 --> 01:39:13,405 Шукайте далі. 1357 01:39:17,242 --> 01:39:18,744 - Відійди. - Хапайте його! 1358 01:39:18,827 --> 01:39:21,163 Розійдіться! 1359 01:39:24,458 --> 01:39:25,709 За ним! 1360 01:39:25,793 --> 01:39:28,003 Хапайте його! 1361 01:39:28,087 --> 01:39:30,422 «Вхід»? Вхід куди? 1362 01:39:32,132 --> 01:39:34,551 Куди ти? 1363 01:39:36,053 --> 01:39:38,514 Що ти робиш? Ходи сюди! 1364 01:39:40,557 --> 01:39:41,892 Іди сюди! 1365 01:39:45,688 --> 01:39:47,398 З нас жахлива команда. 1366 01:39:53,821 --> 01:39:57,408 Бу Хинсу! 1367 01:40:05,708 --> 01:40:07,042 Хочеш маску гобліна? 1368 01:40:08,711 --> 01:40:11,422 Це останній ключ до скарбу. 1369 01:40:14,258 --> 01:40:16,301 Якщо віддаси її, я тебе не вб’ю. 1370 01:40:17,553 --> 01:40:20,347 У тебе навіть корабля немає, щоб вивезти скарби. 1371 01:40:21,724 --> 01:40:22,558 Корабля? 1372 01:40:23,600 --> 01:40:24,768 Треба тільки один. 1373 01:40:24,852 --> 01:40:28,147 Як щодо поєдинку між головними? Звісно, якщо 1374 01:40:29,815 --> 01:40:30,983 ти не злякаєшся. 1375 01:40:31,066 --> 01:40:32,776 Якщо ти не втечеш. 1376 01:40:45,164 --> 01:40:46,081 - Га? - Га? 1377 01:41:06,477 --> 01:41:08,187 Стійте! Це між головними. 1378 01:41:13,150 --> 01:41:15,194 Ти не можеш ходити трохи швидше? 1379 01:41:21,408 --> 01:41:22,242 Дракон 1380 01:41:22,951 --> 01:41:24,244 ось-ось підніметься. 1381 01:41:30,292 --> 01:41:32,002 Хитрий птах! 1382 01:41:32,086 --> 01:41:32,920 От гівнюк! 1383 01:41:34,046 --> 01:41:37,424 Якщо я тебе спіймаю, то поламаю твої крихітні ніжки! 1384 01:41:45,557 --> 01:41:46,391 Бовдур… 1385 01:42:15,462 --> 01:42:17,339 Зосередься на бою! 1386 01:42:30,435 --> 01:42:31,270 Що? 1387 01:42:48,453 --> 01:42:49,454 Дуже схоже. 1388 01:42:55,252 --> 01:42:57,337 Будьте сильні. Підніміть ноги! 1389 01:42:57,838 --> 01:42:59,423 Вибачте, капітанко. 1390 01:43:00,132 --> 01:43:02,426 - Ми живі. - Ми в порядку. 1391 01:43:03,719 --> 01:43:04,761 Де Хегим? 1392 01:43:23,697 --> 01:43:24,990 Що це? 1393 01:43:28,118 --> 01:43:29,453 Пірати! 1394 01:43:51,350 --> 01:43:53,227 - Виродки! - Начувайтеся! 1395 01:43:53,310 --> 01:43:55,979 - Допоможи мені. - Схудни трохи, кабанчику. 1396 01:44:41,275 --> 01:44:47,364 Я знайшов скарб! 1397 01:44:54,579 --> 01:44:55,497 Річ у тому… 1398 01:44:56,290 --> 01:44:57,124 Прокляття. 1399 01:44:59,459 --> 01:45:00,460 Птахи-дружбани. 1400 01:45:01,128 --> 01:45:02,087 Вислухайте мене. 1401 01:45:02,170 --> 01:45:04,339 Я не візьму це все собі. 1402 01:45:04,423 --> 01:45:06,133 Забираймося з острова 1403 01:45:06,925 --> 01:45:08,468 й поділимося порівну. 1404 01:45:09,928 --> 01:45:11,638 У мене багато людей! 1405 01:45:11,722 --> 01:45:12,764 Щоб ви знали. 1406 01:45:17,227 --> 01:45:20,355 Якщо не діяти швидко, можна втратити… 1407 01:45:22,649 --> 01:45:23,483 Клята пташка. 1408 01:45:28,322 --> 01:45:30,115 Як ти смієш? 1409 01:45:30,741 --> 01:45:31,992 Я король піратів… 1410 01:46:23,835 --> 01:46:26,963 Капітане. Корабель довго не протримається! 1411 01:46:27,047 --> 01:46:29,716 Треба зупинитись і полагодити його. 1412 01:46:47,901 --> 01:46:51,071 Треба полагодити корабель. Бо інакше помруть усі. 1413 01:46:51,154 --> 01:46:53,365 Ти точно помреш, не хвилюйся. 1414 01:47:58,889 --> 01:48:00,015 Я тут! 1415 01:48:01,141 --> 01:48:03,018 Я прийшов урятувати вас! 1416 01:48:03,977 --> 01:48:06,521 Макі, король піратів, тут. 1417 01:48:22,662 --> 01:48:23,872 Кидай меч! 1418 01:48:36,593 --> 01:48:40,722 - Тримайтеся міцно. - Що це? 1419 01:48:40,805 --> 01:48:43,767 Що далі? Фенікс? 1420 01:48:43,850 --> 01:48:45,393 Швидше! 1421 01:48:50,815 --> 01:48:52,567 З тобою все гаразд? 1422 01:49:00,408 --> 01:49:01,743 Чому там два кораблі? 1423 01:49:03,119 --> 01:49:03,954 І ти їх бачиш? 1424 01:49:04,871 --> 01:49:07,332 А що там блищить? 1425 01:49:07,415 --> 01:49:09,125 Це корабель Джубана? 1426 01:49:10,293 --> 01:49:11,920 То все золото? 1427 01:49:14,589 --> 01:49:19,010 З такою кількістю скарбів можна заснувати нове королівство. 1428 01:49:27,352 --> 01:49:28,395 Ого! Золото! 1429 01:49:31,064 --> 01:49:31,898 Убийте їх. 1430 01:49:32,691 --> 01:49:33,608 Убийте їх усіх! 1431 01:49:33,692 --> 01:49:35,777 Швидше! Перестрибуйте! 1432 01:49:41,700 --> 01:49:42,534 Капітанко! 1433 01:49:43,076 --> 01:49:46,121 - Стріляйте з гармати! Вогонь! - Швидше, капітанко! 1434 01:49:48,248 --> 01:49:50,542 - Капітанко! - Капітанко! 1435 01:49:50,625 --> 01:49:52,419 - Ні! - Капітанко! 1436 01:50:07,767 --> 01:50:08,977 Бовдури! 1437 01:50:10,103 --> 01:50:11,104 Капітанко! 1438 01:50:12,647 --> 01:50:14,733 Не чіпай мене там! Боляче. 1439 01:50:15,442 --> 01:50:17,444 Боже. Ледь пронесло. 1440 01:50:18,695 --> 01:50:20,322 З нею все гаразд! 1441 01:50:24,534 --> 01:50:25,910 Я досі капітан! 1442 01:50:27,996 --> 01:50:29,205 Знову він за своє. 1443 01:50:29,289 --> 01:50:31,875 Я вбив армію драконів у печері, 1444 01:50:33,668 --> 01:50:35,295 щоб принести нам цей скарб! 1445 01:50:38,048 --> 01:50:41,509 - Скільки драконів? - Усього 3872. 1446 01:50:41,593 --> 01:50:45,555 Тепер, коли скарб у нас, повертаймося додому! 1447 01:50:45,639 --> 01:50:48,224 Повертаймося! 1448 01:50:50,143 --> 01:50:51,102 Що це? 1449 01:50:54,230 --> 01:50:55,774 - Землетрус? - Що сталося? 1450 01:50:56,650 --> 01:50:57,776 Що це? 1451 01:51:09,245 --> 01:51:10,997 Дракони злітають! 1452 01:51:36,439 --> 01:51:38,066 Підняти вітрила! 1453 01:53:22,128 --> 01:53:23,463 Капітанко! 1454 01:53:24,172 --> 01:53:27,425 Коли я дам сигнал, закріпіть вітрила! 1455 01:53:28,343 --> 01:53:29,344 Так, капітанко! 1456 01:53:30,512 --> 01:53:31,763 Готуйтеся! 1457 01:53:33,723 --> 01:53:35,225 Увага! 1458 01:53:52,659 --> 01:53:54,118 Зараз! 1459 01:53:55,829 --> 01:53:57,038 Тягніть! 1460 01:54:14,347 --> 01:54:16,057 Тримайте! 1461 01:54:18,393 --> 01:54:19,519 Тягніть! 1462 01:55:06,691 --> 01:55:07,650 Ми живі? 1463 01:55:08,234 --> 01:55:09,569 Мабуть, на тому світі. 1464 01:55:16,367 --> 01:55:21,748 Ми живі! 1465 01:55:23,416 --> 01:55:25,084 Ми живі! 1466 01:55:36,804 --> 01:55:39,307 У нас вийшло, капітанко! 1467 01:55:39,807 --> 01:55:41,476 Тепер моя черга? 1468 01:55:43,895 --> 01:55:44,979 Не помирай. 1469 01:55:46,230 --> 01:55:47,148 У Мучі. 1470 01:55:54,405 --> 01:55:55,615 Якщо я тут помру, 1471 01:55:56,407 --> 01:55:58,910 чи ти згадаєш про мене, Ран? 1472 01:56:10,588 --> 01:56:12,006 - Босе! - Босе! 1473 01:56:17,261 --> 01:56:19,973 Зрештою завжди перемагає найсильніший. 1474 01:56:24,227 --> 01:56:26,229 У Мучі! 1475 01:57:03,224 --> 01:57:04,183 Сюди! 1476 01:57:11,774 --> 01:57:13,609 - Босе! - Кансопе! 1477 01:57:16,112 --> 01:57:17,739 У Мучі теж удалося. 1478 01:57:20,867 --> 01:57:22,243 Молодці. 1479 01:57:22,326 --> 01:57:23,911 Я знайшов скарб! 1480 01:57:36,174 --> 01:57:37,008 Хегим. 1481 01:57:43,806 --> 01:57:44,682 Вона жива? 1482 01:57:49,062 --> 01:57:51,230 Ти поїла? 1483 01:58:03,367 --> 01:58:05,203 Цікаво, що сталось із Джубаном. 1484 01:58:05,828 --> 01:58:08,498 Без корабля він нікуди не міг подітися. 1485 01:58:09,707 --> 01:58:13,419 Мабуть, спить десь на острові й оплакує свою зруйновану країну. 1486 01:58:16,047 --> 01:58:17,048 Чому зруйновану? 1487 01:58:17,131 --> 01:58:20,635 Корьо повернулося під іменем Чосон. 1488 01:58:21,385 --> 01:58:25,348 Країна — це її люди, опора тисячолітньої династії. 1489 01:58:28,851 --> 01:58:31,104 Ми знайшли скарб. 1490 01:58:32,396 --> 01:58:34,732 - Що тепер, босе? - Босе? 1491 01:58:35,483 --> 01:58:39,487 Якщо хочеш залишитися на кораблі, я розгляну такий варіант. 1492 01:58:46,119 --> 01:58:49,330 - Що скажеш? - Я подумаю. 1493 01:58:52,834 --> 01:58:54,627 Як довго? 1494 01:58:59,132 --> 01:59:00,675 Твоя відпустка скінчилася, 1495 01:59:02,176 --> 01:59:03,052 капітанко. 1496 01:59:13,980 --> 01:59:14,814 Увага! 1497 01:59:15,648 --> 01:59:16,983 Ти справді підеш? 1498 01:59:18,401 --> 01:59:21,904 У мене немає вибору. У нас не може бути двох капітанів. 1499 01:59:22,864 --> 01:59:25,616 Може, доля знову колись нас зведе. 1500 01:59:27,618 --> 01:59:29,495 Якщо ти не покинеш море. 1501 01:59:31,038 --> 01:59:35,585 То де найближчий острів? Хочу зійти на безпечному острові. 1502 01:59:36,878 --> 01:59:38,212 Он твій острів. 1503 01:59:38,963 --> 01:59:39,922 Де? 1504 01:59:40,548 --> 01:59:41,674 Бачиш? 1505 01:59:41,757 --> 01:59:43,467 Це камінь, а не острів. 1506 01:59:46,137 --> 01:59:49,182 Ми подбали про додаткову безпеку. 1507 01:59:49,265 --> 01:59:52,810 - Жодних гірських чи польових звірів. - І жодних солдатів. 1508 01:59:54,520 --> 01:59:56,981 Безпечнішого місця не знайти. 1509 01:59:57,064 --> 01:59:58,232 Атож! 1510 01:59:58,316 --> 02:00:00,943 Там немає води й де полежати. 1511 02:00:01,027 --> 02:00:03,529 Ідеального місця не існує. 1512 02:00:03,613 --> 02:00:04,614 Так? 1513 02:00:08,034 --> 02:00:10,119 Спочивай з миром. 1514 02:00:14,081 --> 02:00:15,666 Я чесний розбійник. 1515 02:00:16,167 --> 02:00:18,461 Витрачу скарб на допомогу нужденним. 1516 02:00:20,087 --> 02:00:22,632 Я ще не отримала відповіді. 1517 02:00:32,808 --> 02:00:34,018 Гей. 1518 02:00:35,061 --> 02:00:37,563 Май терпіння. 1519 02:00:37,647 --> 02:00:38,731 Що? 1520 02:00:41,525 --> 02:00:42,360 Це відповідь. 1521 02:00:43,152 --> 02:00:44,695 Ти залишишся? 1522 02:00:44,779 --> 02:00:48,449 Я, найкращий мечник Корьо, піду за тобою хоч на той світ. 1523 02:00:49,200 --> 02:00:50,785 Ідіот. 1524 02:00:52,328 --> 02:00:54,372 Це треба запечатати отак. 1525 02:00:58,125 --> 02:00:59,377 Капітанко! 1526 02:01:04,340 --> 02:01:05,549 Коли це сталося? 1527 02:01:05,633 --> 02:01:08,010 Ти не знав? Коли вони чистили рибу. 1528 02:01:09,804 --> 02:01:10,930 Що з вами? 1529 02:01:12,682 --> 02:01:13,808 Чому ви… 1530 02:01:13,891 --> 02:01:16,060 Яка користь від скарбу? 1531 02:01:17,019 --> 02:01:18,020 Мені це не треба. 1532 02:01:22,650 --> 02:01:23,859 Будь ласка, досить! 1533 02:01:24,860 --> 02:01:25,695 Припиніть! 1534 02:05:58,551 --> 02:06:03,556 Переклад субтитрів: Галина Шрам 116849

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.