Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,680 --> 00:00:14,206
Almighty God,
2
00:00:14,760 --> 00:00:17,570
I put myself in Thy care
on this journey
3
00:00:17,720 --> 00:00:24,001
which I've undertaken for
Thy glory and the good of man.
4
00:00:24,200 --> 00:00:27,602
Guard me from all misery
and sickness.
5
00:00:27,920 --> 00:00:30,730
From Satan and sinister spirits.
6
00:00:30,960 --> 00:00:36,046
From the temptations
of the spirit and the flesh.
7
00:00:36,920 --> 00:00:41,448
Grant me a safe return home.
8
00:00:43,000 --> 00:00:44,570
Amen.
9
00:00:59,560 --> 00:01:02,848
Film Polski Presents
10
00:01:03,800 --> 00:01:06,770
LOKIS
11
00:01:10,880 --> 00:01:13,645
Starring
12
00:01:38,560 --> 00:01:40,927
Music by
13
00:02:44,000 --> 00:02:47,049
Production Supervisor
14
00:02:49,920 --> 00:02:52,651
Director of photography
15
00:02:56,120 --> 00:03:00,170
Written for the screen
and directed by
16
00:03:22,640 --> 00:03:27,362
The lady in the next compartment
kindly asks
17
00:03:27,520 --> 00:03:31,605
if the priest would take
a cup of tea in her company?
18
00:03:31,760 --> 00:03:34,161
I'm a pastor,
not a Catholic priest.
19
00:03:34,320 --> 00:03:37,881
It's pastor in German
and priest in Polish.
20
00:03:38,040 --> 00:03:41,123
But what the deuce is
the difference?
21
00:03:41,520 --> 00:03:46,481
There is a difference,
but you're partly right.
22
00:03:47,600 --> 00:03:51,764
Give my card to the lady,
thank her and say
23
00:03:51,920 --> 00:03:54,764
I'll join her in 5 minutes.
24
00:04:07,600 --> 00:04:11,730
Representative of the
Konigsberg Biblical Society
25
00:04:53,160 --> 00:04:56,243
- Please, do come in.
- How do you do.
26
00:04:57,520 --> 00:05:00,490
I'm Catherine, duchess of Pacow.
27
00:05:01,200 --> 00:05:06,161
My niece Julia Dowgiello.
28
00:05:07,000 --> 00:05:11,562
Miss Pamela Lemon,
Julia's governess.
29
00:05:13,800 --> 00:05:16,406
Delighted to meet you,
my ladies.
30
00:05:16,640 --> 00:05:20,440
Do sit down, Professor.
31
00:05:21,040 --> 00:05:25,090
Thank you. it's rather
tedious to travel alone.
32
00:05:25,240 --> 00:05:27,561
We had company as far
as Klaipeda,
33
00:05:27,720 --> 00:05:31,088
but the sea was unkind to us.
34
00:05:31,240 --> 00:05:33,481
You have a long journey
behind you.
35
00:05:33,640 --> 00:05:36,530
We're coming back from London.
36
00:05:39,600 --> 00:05:42,729
They served dreadful tea
on the boat.
37
00:05:42,920 --> 00:05:45,651
It was a German boat.
38
00:05:45,840 --> 00:05:49,083
We Germans have little
taste for tea.
39
00:05:49,240 --> 00:05:51,971
Yet our coffee isn't good either.
40
00:05:52,120 --> 00:05:57,843
- He's forgotten something.
- What?
41
00:05:59,520 --> 00:06:01,204
The milk, my lady.
42
00:06:01,360 --> 00:06:05,081
Russian tea is drunk
without milk, my dear.
43
00:06:05,240 --> 00:06:12,283
You'll poison yourself.
Tea without milk is poison.
44
00:06:12,440 --> 00:06:15,171
I'll take this poison. Look, Pam.
45
00:06:16,800 --> 00:06:19,201
Do something, Sir.
46
00:06:19,360 --> 00:06:21,727
I'm not an expert in poisons, but
47
00:06:21,920 --> 00:06:24,207
this one seems harmless
to me.
48
00:06:24,360 --> 00:06:27,091
That's one of the English
prejudices.
49
00:06:27,240 --> 00:06:32,451
They asked me in London whether
We drink kumis in Lithuania.
50
00:06:32,600 --> 00:06:36,491
And whether white bears
walk in the streets of Vilna.
51
00:06:36,640 --> 00:06:41,248
The English think Vilna's
on the North Pole.
52
00:06:41,400 --> 00:06:44,449
They always ask about
those white bears.
53
00:06:45,920 --> 00:06:48,844
We're nearing the frontier.
54
00:06:48,960 --> 00:06:53,045
Prepare passports
and luggage for the customs.
55
00:06:55,560 --> 00:06:59,849
Thank you for your company,
my ladies.
56
00:07:00,000 --> 00:07:02,970
We're getting off at Vilna.
57
00:07:03,160 --> 00:07:05,891
How far are you going,
professor?
58
00:07:06,040 --> 00:07:09,931
I intend to do some research
in Lithuania and Samogitia.
59
00:07:10,080 --> 00:07:16,884
Come and see us in Vilna.
I receive on Thursdays.
60
00:07:17,040 --> 00:07:22,001
You must come, Reverend.
You might meet a white bear.
61
00:07:24,720 --> 00:07:27,610
I can see one already.
62
00:07:35,640 --> 00:07:41,841
That'll restore your faith
in the common sense of your people.
63
00:07:52,200 --> 00:07:54,567
What a shame I'm not a Gypsy.
64
00:07:54,720 --> 00:07:58,850
You can't possibly mean it,
Julia.
65
00:08:01,080 --> 00:08:04,641
The question is
- is this a Prussian,
66
00:08:04,800 --> 00:08:07,565
Russian, Lithuanian or
a Polish bear?
67
00:08:07,720 --> 00:08:12,248
It's cosmopolitan, like the Gypsies.
68
00:08:52,760 --> 00:08:55,081
Over there is...
69
00:08:55,560 --> 00:08:57,642
Azarelis.
70
00:09:00,600 --> 00:09:03,331
- That's Where he lives.
- Who?
71
00:09:03,480 --> 00:09:06,086
Strukis, Old Nick the bob-tailed.
72
00:09:06,280 --> 00:09:08,089
I don't understand.
73
00:09:08,280 --> 00:09:12,649
- Azarelis -the big swamp.
- Don't talk in riddles.
74
00:09:12,880 --> 00:09:18,046
- I'm afraid to say it.
- Then don't talk at all.
75
00:09:19,320 --> 00:09:24,531
This friend's a terribly
big pike without tail.
76
00:09:24,760 --> 00:09:29,891
He pops out in a bob-tailed
German coat.
77
00:09:30,160 --> 00:09:31,844
Why German?
78
00:09:32,000 --> 00:09:37,291
Old Nick dresses in German way.
Like Pazurkiewicz.
79
00:09:37,440 --> 00:09:40,011
And who's he?
80
00:09:40,200 --> 00:09:42,248
Another devil.
81
00:09:42,400 --> 00:09:45,210
An incubus, people say.
82
00:09:45,680 --> 00:09:49,207
The worst kind.
Walks round the village.
83
00:09:50,200 --> 00:09:56,207
Makes the peasants drive him
or comes in his own carriage.
84
00:10:36,320 --> 00:10:39,722
Didn't I tell you?
He broke our wheel off.
85
00:10:42,600 --> 00:10:46,127
We must hide there.
86
00:11:23,920 --> 00:11:28,721
I'll go to the village
blacksmith.
87
00:11:31,800 --> 00:11:34,610
You wait here father.
88
00:14:00,960 --> 00:14:04,885
Sweet Jesus! The Evil one!
89
00:14:09,080 --> 00:14:11,242
Wait, my good man!
90
00:15:01,640 --> 00:15:06,680
The count has personally instructed
us on your rooms, Professor.
91
00:15:06,840 --> 00:15:10,686
We hoped the horses'd reach
you before the nightfall.
92
00:15:10,840 --> 00:15:13,366
The storm prevented them.
93
00:15:13,520 --> 00:15:17,491
The Count is very sorry
he can't lunch with you.
94
00:15:17,640 --> 00:15:19,369
He has a bad migraine.
95
00:15:19,520 --> 00:15:24,606
You'll eat with Doctor Froeber
who attends the Countess.
96
00:15:25,200 --> 00:15:27,726
Luncheon will be served at one.
97
00:15:29,160 --> 00:15:33,484
If you wish anything,
ring for the footman.
98
00:16:57,000 --> 00:16:59,048
Give us some starka.
99
00:17:08,200 --> 00:17:13,889
As a doctor,
I highly recommend starka to you.
100
00:17:14,040 --> 00:17:18,284
It's the queen of all drinks.
40 years old.
101
00:17:18,480 --> 00:17:22,565
There's no better tonic
for the alimentary canal.
102
00:17:22,720 --> 00:17:25,087
The most important of organs.
103
00:17:26,120 --> 00:17:27,963
Your health!
104
00:17:31,480 --> 00:17:34,051
Isn't it delicious?
105
00:17:34,240 --> 00:17:37,961
Is the count frequently
indisposed?
106
00:17:38,120 --> 00:17:41,363
It depends on how you look at it.
107
00:17:41,520 --> 00:17:43,887
He's the picture of health
compared to his mother.
108
00:17:44,040 --> 00:17:48,523
- Is the countess not well then?
- She's in a poor state.
109
00:17:48,680 --> 00:17:53,288
But I'd cure her if I had my way.
110
00:17:54,400 --> 00:17:56,641
What's her affliction?
111
00:17:56,800 --> 00:18:01,681
I'd like to describe it
in the Petersburg's Medical Journal.
112
00:18:01,840 --> 00:18:06,482
- Is it that serious?
- Well, I'm afraid it is...
113
00:18:07,120 --> 00:18:10,886
She fell ill over 30 years ago.
114
00:18:11,440 --> 00:18:14,762
A few days after her wedding,
115
00:18:14,920 --> 00:18:20,723
she and her husband,
the father of our master,
116
00:18:20,920 --> 00:18:23,082
went to a hunt.
117
00:18:23,240 --> 00:18:25,766
Our Lithuanian ladies are
great horsewomen.
118
00:18:25,920 --> 00:18:30,403
The countess refuses to eat.
She threw the soup on the floor.
119
00:18:30,560 --> 00:18:31,721
Dammit!
120
00:18:31,920 --> 00:18:34,366
The confounded shrew!
121
00:18:35,400 --> 00:18:37,880
I'll finish her story
some other time.
122
00:18:38,120 --> 00:18:40,930
Take a nap after lunch.
123
00:18:41,120 --> 00:18:44,806
You must rest after a journey
through this savage country.
124
00:19:19,520 --> 00:19:21,602
Anybody there?
125
00:19:23,160 --> 00:19:25,208
What do you want?
126
00:19:53,240 --> 00:19:57,689
A man was looking into
this room from a tree.
127
00:19:58,120 --> 00:20:00,930
You must be mistaken, Sir.
128
00:20:01,360 --> 00:20:05,445
I'm sure I'm not.
It may have been a thief.
129
00:20:07,440 --> 00:20:09,761
That's impossible, Sir.
130
00:20:12,600 --> 00:20:15,444
In that case it was a domestic.
131
00:20:17,360 --> 00:20:20,170
Do you wish anything, Sir?
132
00:20:24,480 --> 00:20:26,482
Shut the window.
133
00:21:09,800 --> 00:21:12,087
I apologize for being unkind
134
00:21:12,240 --> 00:21:15,528
to such a distinguished
visitor, Professor.
135
00:21:15,680 --> 00:21:19,048
- I'm count Szemiot.
- On, good morning.
136
00:21:19,320 --> 00:21:23,291
Thank you for your
wonderful hospitality.
137
00:21:23,480 --> 00:21:26,370
Has your headache gone?
138
00:21:26,600 --> 00:21:31,242
Yes... until the next attack.
139
00:21:33,440 --> 00:21:37,365
Are you moderately comfortable
with us, 'barbarians'?
140
00:21:37,520 --> 00:21:40,967
I'm perfectly happy here.
141
00:21:47,040 --> 00:21:49,202
You recognized me?
142
00:21:50,480 --> 00:21:51,163
Recognized?
143
00:21:51,480 --> 00:21:54,609
You caught me frolicking
yesterday.
144
00:21:55,160 --> 00:21:57,731
But my dear Count!
145
00:21:57,920 --> 00:22:02,482
I was in my study all day
feeling poorly.
146
00:22:02,760 --> 00:22:07,129
In the evening,
walking in the park,
147
00:22:07,280 --> 00:22:09,886
I was seized by curiosity.
148
00:22:10,040 --> 00:22:12,247
I should have said something,
introduced myself.
149
00:22:12,400 --> 00:22:16,086
But the incongruous position!
Please, forgive me.
150
00:22:16,280 --> 00:22:20,126
I can only envy you your zest,
Count.
151
00:22:20,520 --> 00:22:22,921
Am I forgiven?
152
00:22:23,160 --> 00:22:25,003
But of course!
153
00:22:27,920 --> 00:22:29,763
Is it true that you have
154
00:22:29,920 --> 00:22:33,527
Lawicki's Samogitian Catechism
in your library?
155
00:22:33,680 --> 00:22:35,762
The Duchess of Pacow
mentioned it to me.
156
00:22:35,920 --> 00:22:39,686
Let's go and have a look.
157
00:22:39,920 --> 00:22:43,367
I don't know my father's
library too well.
158
00:22:43,520 --> 00:22:46,364
But I do know that he
loved rare books.
159
00:22:46,720 --> 00:22:51,681
I read almost nothing but
contemporary ones.
160
00:22:55,160 --> 00:22:58,562
You intend to translate
the Bible into Samogitian?
161
00:22:58,760 --> 00:23:02,401
But those who speak
Samogitian can't read.
162
00:23:02,560 --> 00:23:07,168
You can't learn to read
without books.
163
00:23:07,320 --> 00:23:11,211
When they get them, they'll want
to know what's in them.
164
00:23:11,360 --> 00:23:13,806
It's happened
in many savage countries...
165
00:23:14,520 --> 00:23:17,091
I'm not referring to Samogitia.
166
00:23:17,240 --> 00:23:20,562
When the last person who
spoke Corinthian died...
167
00:23:20,720 --> 00:23:23,963
it's so sad. Humboldt apparently
saw a parrot
168
00:23:24,120 --> 00:23:30,446
which knew a few words of the
tongue of a tribe long since extinct.
169
00:23:47,480 --> 00:23:50,086
Here are the rarest books.
170
00:24:07,480 --> 00:24:12,088
Unbelievable!
Lawicki's Catechism!
171
00:24:12,240 --> 00:24:15,084
The mysterious force of attraction.
172
00:24:29,800 --> 00:24:33,885
Please consider this
library your study.
173
00:24:34,040 --> 00:24:36,008
No one'll disturb you here.
174
00:24:36,160 --> 00:24:40,370
I can't tell you how
grateful I am.
175
00:24:58,240 --> 00:24:59,924
Who's there?
176
00:25:00,520 --> 00:25:03,808
Good morning, Professor.
177
00:25:04,040 --> 00:25:06,441
I didn't hear you come in.
178
00:25:06,680 --> 00:25:09,001
I must have dozed off.
179
00:25:10,240 --> 00:25:14,450
I had an awful night.
My fiendish patient kept me awake.
180
00:25:14,600 --> 00:25:15,965
But I'll find a remedy.
181
00:25:16,120 --> 00:25:19,124
The herbalist says
remarkable things.
182
00:25:19,280 --> 00:25:24,366
I found a book I thought
didn't exist.
183
00:25:24,640 --> 00:25:26,768
Congratulations.
184
00:25:31,000 --> 00:25:35,722
I didn't finish
the countess's story.
185
00:25:36,200 --> 00:25:39,727
This room is the right
place to do it.
186
00:25:44,600 --> 00:25:49,686
The late count was the art
connoisseur.
187
00:25:49,840 --> 00:25:53,083
He once invited here an
Italian painter.
188
00:25:53,240 --> 00:25:57,040
The man, having heard so much
of the family tragedy,
189
00:25:57,200 --> 00:25:59,441
did some drawings on it.
190
00:25:59,920 --> 00:26:03,641
It all began with the hunt.
191
00:26:03,800 --> 00:26:05,962
Here are the hunters riding off.
192
00:26:06,120 --> 00:26:10,330
The countess lagged behind
or got ahead of them.
193
00:26:10,480 --> 00:26:13,370
No one knew which.
194
00:26:13,520 --> 00:26:18,811
Suddenly the count saw his wife's
groom galloping at all speed.
195
00:26:19,000 --> 00:26:21,765
My Lord he cried,
196
00:26:21,920 --> 00:26:24,048
a bear's carried off her
ladyship!
197
00:26:24,200 --> 00:26:26,009
Where? asked the count.
198
00:26:26,200 --> 00:26:29,044
Over there said the groom.
199
00:26:30,280 --> 00:26:34,683
That's her horse,
but she's not in sight.
200
00:26:34,840 --> 00:26:38,208
Finally one of the Woodmen
called: There! There!
201
00:26:38,680 --> 00:26:39,966
Where?
202
00:26:43,840 --> 00:26:44,762
Here.
203
00:26:44,920 --> 00:26:48,083
- What did the bear want with her?
- Devour her.
204
00:26:48,240 --> 00:26:51,801
Then one of the
rascally woodmen,
205
00:26:51,960 --> 00:26:54,645
so drunk he couldn't tell
a rabbit from a stag,
206
00:26:54,800 --> 00:26:56,450
fired both barrels
207
00:26:56,600 --> 00:26:59,251
not giving a damn whether
he hit the beast or the lady.
208
00:26:59,760 --> 00:27:00,966
And whom did he hit?
209
00:27:02,640 --> 00:27:07,680
He got the bear.
You can't beat a drunk.
210
00:27:07,840 --> 00:27:09,683
What then?
211
00:27:10,600 --> 00:27:13,888
The countess was badly scratched.
212
00:27:14,080 --> 00:27:16,606
She was unconscious but alive.
213
00:27:16,760 --> 00:27:22,483
Yet when she came to, it was found
that she was out of her mind.
214
00:27:23,480 --> 00:27:27,087
4 doctors were called in
for consultations.
215
00:27:27,240 --> 00:27:31,006
They said the countess
was in the family way
216
00:27:31,160 --> 00:27:36,166
and the change for the better
might come when the baby is born.
217
00:27:36,480 --> 00:27:42,965
Nine months later she gave
birth to a healthy boy.
218
00:27:43,120 --> 00:27:45,361
But there was no change
for the better.
219
00:27:45,520 --> 00:27:48,683
Only increased insanity.
220
00:27:48,920 --> 00:27:50,843
The count showed her the baby.
221
00:27:51,000 --> 00:27:56,325
Kill him! Kill the beast!
cried the hapless woman.
222
00:27:56,920 --> 00:28:01,244
And almost broke the
infant's neck.
223
00:28:01,440 --> 00:28:03,761
She's been like that
ever since.
224
00:28:07,680 --> 00:28:14,404
But these drawings are
rarely shown to visitors.
225
00:28:15,480 --> 00:28:19,280
So don't give me away,
Professor.
226
00:28:26,280 --> 00:28:30,171
I wish you success in
your studies.
227
00:29:29,800 --> 00:29:35,887
Where do you get ice
at this time of year?
228
00:29:36,120 --> 00:29:38,691
It's quite simple.
229
00:29:41,800 --> 00:29:43,689
At the close of the winter
230
00:29:43,840 --> 00:29:49,085
half of the lake ice
is stored away in the cellar.
231
00:29:51,520 --> 00:29:56,242
There are deep cellars
in this palace.
232
00:29:56,920 --> 00:30:01,767
With many a mystery
hidden in them.
233
00:30:02,120 --> 00:30:04,600
Isn't it so, count?
234
00:30:04,800 --> 00:30:06,370
Maybe.
235
00:30:16,800 --> 00:30:19,565
Now we're going to have
quite a show.
236
00:30:19,760 --> 00:30:22,525
Ivan, the hen!
237
00:30:33,880 --> 00:30:35,211
No bid.
238
00:30:47,720 --> 00:30:51,691
I'll say the whist
and you follow suit.
239
00:31:05,080 --> 00:31:07,890
- Where shall I put it, my Lord?
- Over there.
240
00:31:20,640 --> 00:31:24,247
- Won't it break away?
- No, my lord.
241
00:31:39,080 --> 00:31:40,889
What kind of bird is this?
242
00:31:41,120 --> 00:31:43,043
A hawk.
243
00:31:43,440 --> 00:31:45,966
Accipiter gentilis.
244
00:31:47,680 --> 00:31:50,160
We're waiting, Professor.
245
00:31:59,920 --> 00:32:00,842
Attention!
246
00:32:06,000 --> 00:32:06,922
He's descending!
247
00:32:24,360 --> 00:32:27,489
Take this fellow to the
usual place.
248
00:32:29,840 --> 00:32:32,411
Thank you for the game.
249
00:32:37,720 --> 00:32:41,361
I'll see you at lunch.
I'm going to have a bath.
250
00:32:43,280 --> 00:32:46,602
I'm glad the count had a good
hunt today. it'll ease his mind.
251
00:32:46,960 --> 00:32:49,804
I thought the hawk got away.
252
00:32:50,000 --> 00:32:53,402
The lust for murder
is stronger than fear.
253
00:32:54,120 --> 00:32:56,771
Here's the count's
curio collection.
254
00:32:56,920 --> 00:33:00,288
He used to call it his
meditation sanctuary.
255
00:33:00,560 --> 00:33:05,726
Now this sanctuary is
somewhat neglected, as you see.
256
00:33:14,120 --> 00:33:18,170
How do you like this
quail family?
257
00:33:19,440 --> 00:33:22,489
The count caught
and stuffed them himself.
258
00:33:22,640 --> 00:33:24,608
When he was only 10.
259
00:33:29,200 --> 00:33:31,601
Got it! At last!
260
00:33:31,720 --> 00:33:32,926
What's this?
261
00:33:33,080 --> 00:33:36,163
An osprey caught by our
fishermen.
262
00:33:36,320 --> 00:33:39,005
The plunderer overestimated
its strength.
263
00:33:39,160 --> 00:33:42,084
And was drowned by its victim.
264
00:33:42,560 --> 00:33:45,484
When claws fasten on a thing,
265
00:33:45,640 --> 00:33:47,881
reason has no say in the matter.
266
00:33:48,080 --> 00:33:50,003
I think for this fish the time
267
00:33:50,160 --> 00:33:52,686
when it carried a corpse
on its back
268
00:33:52,840 --> 00:33:54,763
was the happiest of all times.
269
00:33:54,920 --> 00:33:58,561
It was the terror of the lake.
270
00:34:11,920 --> 00:34:15,367
You mentioned a Samogitian
ballad, professor.
271
00:34:15,520 --> 00:34:19,525
I got it in Vilna.
It seems rather important.
272
00:34:19,720 --> 00:34:22,087
Would you like to hear it?
273
00:34:22,240 --> 00:34:25,483
Willingly, if you allow
me to smoke.
274
00:34:25,720 --> 00:34:28,246
But of course.
275
00:34:29,920 --> 00:34:34,642
I understand poetry only
when I smoke.
276
00:34:36,960 --> 00:34:41,010
It's called The Switez Maid...
277
00:34:42,160 --> 00:34:47,610
She's a folk-tale character.
278
00:34:47,920 --> 00:34:52,164
Who is this fair youth wonder
With the young maid at his side?
279
00:34:52,320 --> 00:34:56,564
Who by the blue waters wander
Of Lake Switez at moon-tide?
280
00:34:56,720 --> 00:35:00,691
She gives him red sweet berries
He gives her flowers to braid.
281
00:35:01,000 --> 00:35:03,321
She must be the love of
this youngster
282
00:35:03,480 --> 00:35:05,244
He must be the love of this maid.
283
00:35:05,800 --> 00:35:07,529
So you know it?
284
00:35:07,800 --> 00:35:10,644
Who gave you this
Samogitian ballad?
285
00:35:10,800 --> 00:35:15,089
A young lady I met in the
company of the duchess of Pacow.
286
00:35:15,280 --> 00:35:17,089
Miss Dowgiello?
287
00:35:17,320 --> 00:35:20,290
Wild, Wild Julia.
288
00:35:20,480 --> 00:35:24,883
She passed on to you one of
Mickiewicz's lovely ballads.
289
00:35:25,040 --> 00:35:29,807
And I meant to publish it as
a Samogitian original.
290
00:35:30,120 --> 00:35:34,523
So you met Julia.
What do you think of her?
291
00:35:34,720 --> 00:35:36,961
She's very sweet.
292
00:35:37,160 --> 00:35:39,288
And very beautiful.
293
00:35:39,720 --> 00:35:44,965
Particularly her skin.
it's so remarkably white.
294
00:35:45,120 --> 00:35:48,647
Yes. As white as snow.
295
00:35:49,320 --> 00:35:51,687
And as cold.
296
00:36:53,680 --> 00:36:55,648
Get her out now.
297
00:36:56,480 --> 00:36:59,404
Wait, Professor.
298
00:37:03,720 --> 00:37:06,246
You'd like to watch, eh?
299
00:37:07,120 --> 00:37:11,489
Don't be shy, she pays no
attention to strangers.
300
00:37:11,720 --> 00:37:13,006
No.
301
00:37:13,720 --> 00:37:15,643
I'd hate to be in your way.
302
00:37:15,800 --> 00:37:21,284
I don't expect hydropathy
to help in this affliction.
303
00:37:21,440 --> 00:37:26,446
But the experiment may serve
medical science.
304
00:37:40,400 --> 00:37:43,882
A curious thing how these
women like the treatment.
305
00:37:44,080 --> 00:37:47,289
They probably see it as
a magic rite.
306
00:37:50,360 --> 00:37:55,526
Silver fish,
307
00:37:55,720 --> 00:38:00,886
who will catch thee?
308
00:38:01,080 --> 00:38:05,847
Golden bird,
309
00:38:06,080 --> 00:38:11,405
who will shoot thee?
310
00:38:11,640 --> 00:38:13,404
That's quite an idea.
311
00:38:13,560 --> 00:38:17,690
What do you think of euthanasia,
reverend?
312
00:38:30,840 --> 00:38:35,004
I'll have to dip her
once more.
313
00:38:36,800 --> 00:38:38,928
Hold her!
314
00:39:00,520 --> 00:39:02,966
Here are the bitches from
Zorany, my lord.
315
00:39:03,120 --> 00:39:07,125
- You know anything about dogs?
- Very little I'm afraid.
316
00:39:12,520 --> 00:39:15,649
They'll do.
Take care of them.
317
00:39:45,680 --> 00:39:48,047
You noticed the terror
of the dogs?
318
00:39:48,200 --> 00:39:52,285
Why are animals so terrified
of me?
319
00:39:52,520 --> 00:39:54,648
I suppose they sense that
you like them
320
00:39:54,800 --> 00:39:56,962
only for being useful to you.
321
00:39:57,120 --> 00:40:00,886
Indeed,
I've no love for animals.
322
00:40:01,120 --> 00:40:03,726
They're no better than people.
323
00:41:12,200 --> 00:41:14,601
What an unusual tree.
324
00:41:15,560 --> 00:41:18,291
People were sacrificed here.
325
00:41:18,440 --> 00:41:22,525
All religions are suspected
of this.
326
00:41:22,680 --> 00:41:25,843
I doubt if it can be proved.
327
00:41:26,120 --> 00:41:28,282
I shouldn't doubt it if
I were you.
328
00:41:28,440 --> 00:41:33,571
Witches and seers used to
perform their rites here.
329
00:41:38,280 --> 00:41:41,727
Kind lords,
330
00:41:41,880 --> 00:41:44,406
for the love of God,
331
00:41:44,560 --> 00:41:47,609
by all you hold sacred,
332
00:41:47,760 --> 00:41:50,684
take pity on me!
333
00:41:50,920 --> 00:41:53,969
- Who's this?
- You'll see in a moment.
334
00:42:00,720 --> 00:42:07,649
Throw me a penny
for a drop of vodka.
335
00:42:08,280 --> 00:42:13,764
To warm my poor body with.
336
00:42:13,920 --> 00:42:17,970
- What are you doing here?
- You can't want to eat this.
337
00:42:18,120 --> 00:42:20,248
My good Lord,
338
00:42:20,480 --> 00:42:25,361
poor people eat everything
God gives them.
339
00:42:25,520 --> 00:42:28,444
Lithuanian stomachs are
lined with iron.
340
00:42:30,720 --> 00:42:33,371
Don't touch it.
341
00:42:33,520 --> 00:42:36,569
Better don't touch it.
342
00:42:54,320 --> 00:42:59,724
Here's sample of local colour.
A witch charming a snake.
343
00:42:59,920 --> 00:43:02,082
She could tell you fortune.
344
00:43:02,240 --> 00:43:07,770
I'll tell you if you'll get
anything at the Dowgiellos.
345
00:43:07,920 --> 00:43:09,888
You know me, witch.
346
00:43:10,240 --> 00:43:13,687
God forbid. He knows you.
347
00:43:17,440 --> 00:43:25,370
He says that the white dove
is not for you.
348
00:43:34,920 --> 00:43:38,083
Can you use a gun in need?
349
00:43:39,480 --> 00:43:42,723
We have wolves and bears here.
350
00:44:16,640 --> 00:44:21,771
You're either a lucky man
or this hag's a real witch.
351
00:44:21,920 --> 00:44:25,003
You're going to see
a unique thing.
352
00:44:27,000 --> 00:44:28,764
What's this?
353
00:44:29,040 --> 00:44:33,011
Lithuanian bisons. Aurochses.
354
00:44:43,640 --> 00:44:49,010
So this noble beast still
exists in Europe?
355
00:44:50,520 --> 00:44:54,206
They went off to the
blackwoods.
356
00:44:55,120 --> 00:44:59,091
The king of the beasts
must be dead.
357
00:44:59,280 --> 00:45:02,124
They'll be choosing a new one.
358
00:45:11,480 --> 00:45:14,086
It's you who'll be their king.
359
00:45:14,240 --> 00:45:18,404
You're big and strong.
360
00:45:18,720 --> 00:45:23,362
- You have claws and fangs.
- Go away, you cattle!
361
00:45:23,720 --> 00:45:28,408
- You'll be their master.
- Away, or I'll kill you!
362
00:45:35,720 --> 00:45:39,361
Farewell, king of the beasts!
363
00:45:48,240 --> 00:45:50,163
It's a swamp.
364
00:45:53,080 --> 00:45:56,323
There are more things in
Lithuanian forests than
365
00:45:56,520 --> 00:45:59,285
are dreamt of in your philosophy.
366
00:46:54,560 --> 00:46:56,210
Here you are!
367
00:46:56,440 --> 00:47:00,331
I'm so glad you came at
the right time.
368
00:47:00,520 --> 00:47:04,161
I got a new gown from Paris.
369
00:47:04,320 --> 00:47:07,290
It's not for me, she'll dress up.
370
00:47:23,080 --> 00:47:23,888
Welcome.
371
00:47:27,000 --> 00:47:29,924
Professor Wittenbach
- Madame Dowgiello.
372
00:47:30,200 --> 00:47:32,646
Professor has come to complain
about Miss Julia.
373
00:47:32,760 --> 00:47:34,444
She played a trick on him.
374
00:47:34,600 --> 00:47:36,170
Well, she's still a child,
Professor.
375
00:47:36,320 --> 00:47:39,324
You should forgive her.
She confessed everything.
376
00:47:41,640 --> 00:47:43,005
Isn't it beautiful?
377
00:47:43,920 --> 00:47:47,766
Julia, Julia...
Professor's complaining about you.
378
00:47:47,920 --> 00:47:52,608
Oh, no. You gave me the
opportunity
379
00:47:52,760 --> 00:47:58,324
of getting to know a lovely
ballad by your bard.
380
00:47:58,520 --> 00:48:00,522
- Am I forgiven then?
- Not yet.
381
00:48:00,680 --> 00:48:06,642
You will be when you keep the
promise you made to me in Vilna.
382
00:48:07,480 --> 00:48:12,202
Have you forgotten?
Do you remember it miss Lemon?
383
00:48:15,920 --> 00:48:19,481
I'll never remember the
name of that dance.
384
00:48:19,640 --> 00:48:21,529
The Mermaid...
385
00:48:22,280 --> 00:48:25,523
I even have the right partner.
386
00:48:26,560 --> 00:48:30,406
I hope Julia'll make good
of the of fence now.
387
00:48:38,760 --> 00:48:42,765
You must dance for
the good of ethnography.
388
00:48:42,920 --> 00:48:44,570
Choreography, child.
389
00:48:44,720 --> 00:48:47,849
The professor's no
choreographer, mother.
390
00:48:48,320 --> 00:48:51,881
He's interested
in primitive folklore.
391
00:48:52,040 --> 00:48:54,281
We'll dance it as peasants do.
392
00:48:54,440 --> 00:48:56,966
I'm a mermaid, a water nymph.
393
00:48:57,160 --> 00:49:00,801
Lithuanian swamps are
swarming with them.
394
00:49:00,960 --> 00:49:03,008
You mustn't come near me.
395
00:49:03,160 --> 00:49:08,007
I suppose I can play it,
though the music's barbarous.
396
00:49:08,280 --> 00:49:10,442
Here We go.
397
00:49:37,400 --> 00:49:42,201
The mermaid emerges
from the lake,
398
00:49:42,520 --> 00:49:45,490
she comes to the fisherman,
399
00:49:45,720 --> 00:49:49,042
and begins to lure him.
400
00:49:49,440 --> 00:49:51,886
He's young and stupid,
401
00:49:52,080 --> 00:49:54,890
so he's easily seduced.
402
00:51:06,240 --> 00:51:09,244
You seized me like a bear.
403
00:51:10,800 --> 00:51:12,802
I am sorry.
404
00:51:13,280 --> 00:51:15,647
Then by boat to Uruguay.
405
00:51:15,840 --> 00:51:18,684
That's very far.
406
00:51:20,080 --> 00:51:22,162
What made you go so far?
407
00:51:22,320 --> 00:51:25,722
I studied the native language.
408
00:51:25,880 --> 00:51:30,602
- It must have been dangerous.
- Tiresome, I should say.
409
00:51:30,760 --> 00:51:34,685
We lost our way once and went
without food for a week.
410
00:51:34,840 --> 00:51:38,162
I had to do what the gauchos did.
411
00:51:38,320 --> 00:51:42,291
I opened a vein of my horse
and drank his blood.
412
00:51:42,440 --> 00:51:46,809
- How did you like it, professor?
- It was morally hideous.
413
00:51:46,960 --> 00:51:51,682
But thanks to it I've the honor
to be present here.
414
00:51:51,920 --> 00:51:54,571
Did it taste like claret?
415
00:51:54,720 --> 00:51:57,485
No. Blood's sweeter.
416
00:51:57,720 --> 00:52:00,769
Where do you open
a horse's vein?
417
00:52:15,160 --> 00:52:20,291
- Behind the ears I think.
- I don't understand.
418
00:52:20,480 --> 00:52:23,245
The count's speaking of
horse blood.
419
00:52:23,720 --> 00:52:26,564
Yes, behind the ears.
420
00:52:27,480 --> 00:52:29,960
The ladies are waiting.
421
00:53:27,040 --> 00:53:29,327
Good night, my lords.
422
00:53:37,480 --> 00:53:41,963
Our civilization's a Spartan
one as you see.
423
00:53:42,240 --> 00:53:45,084
In Uruguay I had to sleep
on the ground.
424
00:53:45,240 --> 00:53:48,562
Yes, they're more savage
over there.
425
00:54:01,160 --> 00:54:05,210
What do you think of Julia?
Was your first impression right?
426
00:54:05,800 --> 00:54:08,929
She's charming.
427
00:54:09,200 --> 00:54:13,967
But isn't she too much
of a coquette?
428
00:54:15,480 --> 00:54:23,126
Do you think she really likes
that young lieutenant?
429
00:54:23,320 --> 00:54:26,642
The aid-the-camp?
How should I know?
430
00:54:28,240 --> 00:54:31,449
He's no good.
Women like his sort.
431
00:54:31,600 --> 00:54:33,682
I beg to differ.
432
00:54:34,240 --> 00:54:36,527
Shall I tell you what I think?
433
00:54:38,240 --> 00:54:42,450
Julia cares more for the
favors of count Szemiot
434
00:54:42,600 --> 00:54:46,605
than for all the Army officers.
435
00:54:50,120 --> 00:54:54,250
I mustn't go to sleep
with arms close at hand.
436
00:54:54,400 --> 00:54:56,562
It happened to me once
437
00:54:56,720 --> 00:55:00,042
that I fired a gun when
I was asleep.
438
00:55:01,080 --> 00:55:03,765
And nearly killed my
bed-fellow.
439
00:55:10,120 --> 00:55:14,170
Would you mind keeping
the key until morning?
440
00:55:21,800 --> 00:55:24,724
Time to sleep.
441
00:55:43,200 --> 00:55:44,884
Good night.
442
00:58:05,160 --> 00:58:07,447
Perhaps he's sick.
443
00:58:08,000 --> 00:58:10,002
He talked and moaned
in his sleep.
444
00:58:10,120 --> 00:58:12,088
Maybe he's a somnambulist.
445
00:58:12,280 --> 00:58:15,090
He can be dangerous when
sleep-walking.
446
00:58:15,240 --> 00:58:18,562
It may be hereditary.
His mother...
447
00:58:18,720 --> 00:58:22,611
But the count's in his
right mind. So educated.
448
00:58:22,760 --> 00:58:26,810
That's as it may be,
but he's peculiar sometimes.
449
00:58:26,960 --> 00:58:29,361
He often stays in his room
for days.
450
00:58:29,520 --> 00:58:32,091
Or roams the country at night.
451
00:58:32,280 --> 00:58:37,366
Reads some impossible books
on metaphysics, physiology...
452
00:58:37,520 --> 00:58:42,924
God knows what.
A waste of time.
453
00:58:43,120 --> 00:58:47,250
You know what he really needs?
I'll show you in a minute.
454
00:59:02,640 --> 00:59:04,847
Make no noise.
455
00:59:09,440 --> 00:59:11,169
See yourself.
456
00:59:14,440 --> 00:59:16,090
Nice, huh?
457
00:59:16,560 --> 00:59:18,688
Shame on you!
458
00:59:18,840 --> 00:59:21,002
Aren't they lovely?
459
00:59:21,160 --> 00:59:26,644
Like princesses when they
are naked.
460
00:59:31,160 --> 00:59:33,288
Don't run away!
461
00:59:41,320 --> 00:59:44,324
Don't frown so, reverend!
462
00:59:44,520 --> 00:59:47,603
They didn't see who scared
them off.
463
00:59:51,520 --> 00:59:55,491
I repeat what I said
about our invalid.
464
00:59:55,640 --> 00:59:58,291
Our Hercules needs a Hebe.
465
00:59:58,600 --> 01:00:02,127
Believe me, each of these girls
466
01:00:02,280 --> 01:00:05,682
would be proud if she could
entertain her master.
467
01:00:05,920 --> 01:00:07,331
Only look at him!
468
01:00:08,240 --> 01:00:10,129
No mistress,
469
01:00:10,280 --> 01:00:12,408
doesn't get married.
470
01:00:12,680 --> 01:00:14,762
That's wrong.
471
01:00:15,480 --> 01:00:19,246
I'm going to give him
some releasing remedy.
472
01:00:19,480 --> 01:00:24,407
You should have seen me
at his age!
473
01:00:51,120 --> 01:00:56,729
I consider your gross
materialism highly disgusting.
474
01:00:56,920 --> 01:00:59,571
Your prying was a disgrace.
475
01:01:02,760 --> 01:01:06,685
Though you may be right from
the medical point of view.
476
01:01:06,920 --> 01:01:11,528
I wish count Szemiot found
a bride worthy of his merits.
477
01:01:12,640 --> 01:01:16,122
Let's not talk about
it anymore.
478
01:01:36,320 --> 01:01:37,924
Who's that?
479
01:01:38,120 --> 01:01:41,761
- The count.
- He'll topple over.
480
01:01:41,920 --> 01:01:44,730
He's going to jump.
Mad as a hatter.
481
01:02:26,720 --> 01:02:29,963
Do you like our historic
treasure?
482
01:02:30,160 --> 01:02:31,889
You frightened me.
483
01:02:33,280 --> 01:02:35,408
I was afraid you'd fall down.
484
01:02:35,560 --> 01:02:40,248
I was looking at a countryside.
I saw you wading.
485
01:02:40,600 --> 01:02:44,082
Did you count the steps?
113 of them.
486
01:02:44,520 --> 01:02:50,050
How do you explain man's dual,
two-sided nature, professor?
487
01:02:50,280 --> 01:02:52,282
What do you mean?
488
01:02:52,480 --> 01:02:59,170
Aren't you seized by a desire to
jump mixed with a sense of fear?
489
01:02:59,360 --> 01:03:04,446
It's a purely physical reaction.
Exhaustion after climbing up.
490
01:03:05,920 --> 01:03:08,969
Caused by the blood
mounting to your head.
491
01:03:09,120 --> 01:03:11,327
Let's not talk about blood.
492
01:03:11,520 --> 01:03:14,967
Suppose you have loaded gun
in your hand.
493
01:03:15,120 --> 01:03:19,489
Suddenly you want to kill
your friend.
494
01:03:19,640 --> 01:03:22,166
Murder horrifies you.
495
01:03:22,320 --> 01:03:24,721
Yet it haunts your thoughts.
496
01:03:34,560 --> 01:03:38,406
If all your thoughts were
written down,
497
01:03:38,560 --> 01:03:41,166
the mildest of judges
498
01:03:41,320 --> 01:03:45,962
would send us to prison
or to an asylum.
499
01:03:46,120 --> 01:03:51,047
I never thought of killing
anyone.
500
01:03:51,480 --> 01:03:54,882
But should such a thought
occur to me,
501
01:03:55,040 --> 01:03:59,967
- my reason ought to discard it.
- That would demand consideration.
502
01:04:00,120 --> 01:04:04,125
Which means time and cold blood.
Do We always possess both?
503
01:04:06,320 --> 01:04:09,927
Hey, owls,
504
01:04:10,120 --> 01:04:12,964
eagle-owls, ravens!
505
01:04:13,680 --> 01:04:15,967
We too shall know no mercy!
506
01:04:16,120 --> 01:04:18,691
First we'll tear the food away.
507
01:04:18,920 --> 01:04:20,968
And when the food is gone,
508
01:04:21,160 --> 01:04:24,289
we'll tear the flesh away!
509
01:04:24,520 --> 01:04:29,447
Until the bare bones gleam.
510
01:04:32,800 --> 01:04:36,885
The chorus of birds speaks
these lines.
511
01:04:37,120 --> 01:04:39,282
Yes, I know.
512
01:04:39,440 --> 01:04:42,171
What does the title
Forefathers mean?
513
01:04:42,320 --> 01:04:45,529
It's a name of the
commemorative rite
514
01:04:45,640 --> 01:04:49,690
in remembrance of our forefathers,
our dead ancestors.
515
01:04:49,840 --> 01:04:52,810
It's probably a heathen
tradition.
516
01:04:52,960 --> 01:04:56,726
- You want to produce this drama?
- Yes.
517
01:04:58,560 --> 01:05:01,404
To try at least.
518
01:05:01,600 --> 01:05:05,366
Though my late father...
519
01:05:07,160 --> 01:05:10,960
...considered it untheatrical.
520
01:05:15,480 --> 01:05:17,130
Is anything wrong?
521
01:05:17,320 --> 01:05:19,607
Where are the servants?
522
01:05:20,240 --> 01:05:22,163
Excuse me.
523
01:05:27,480 --> 01:05:29,084
What's happened?
524
01:05:29,280 --> 01:05:32,170
The doctor's angry.
525
01:05:32,320 --> 01:05:34,846
He says the music's disturbing.
526
01:05:36,400 --> 01:05:40,246
My father wasn't fond of
the theatre.
527
01:05:40,400 --> 01:05:43,529
It was my grandfather
who built this stage.
528
01:05:43,680 --> 01:05:47,162
This room used to be
a ball-room.
529
01:05:51,480 --> 01:05:54,802
You see... I intended...
530
01:06:16,600 --> 01:06:20,161
I told you not to play ever.
531
01:06:21,160 --> 01:06:25,085
Give it to me, I say.
532
01:06:42,600 --> 01:06:47,003
Go to your room.
Lie down.
533
01:09:27,720 --> 01:09:30,007
I'm so sorry professor.
534
01:09:30,800 --> 01:09:34,441
Last night's
gale unsettled us all.
535
01:09:35,120 --> 01:09:37,168
Shall We smoke?
536
01:09:55,720 --> 01:09:58,451
I regret that I acted
on the spur of the moment
537
01:09:58,600 --> 01:10:03,481
and went to the Dowgiellos.
All's finished now.
538
01:10:03,680 --> 01:10:06,729
I'll never see her again.
539
01:10:08,360 --> 01:10:12,285
You think I'm in love with her,
don't you?
540
01:10:12,440 --> 01:10:16,047
The fool of a doctor thinks that.
No,
541
01:10:17,120 --> 01:10:19,566
I never loved her.
542
01:10:27,480 --> 01:10:29,209
She amused me.
543
01:10:29,360 --> 01:10:33,206
I loved looking at her
white skin.
544
01:10:33,440 --> 01:10:37,684
I wish to thank you for
your hospitality.
545
01:10:37,840 --> 01:10:43,085
But I must leave tomorrow.
I'll explore the country a bit.
546
01:10:43,280 --> 01:10:46,443
Then go back to Konigsberg.
547
01:10:46,600 --> 01:10:49,570
Were We of any use to you?
548
01:10:51,440 --> 01:10:55,047
Let me assure you...
549
01:10:57,040 --> 01:10:59,520
But you know better.
550
01:11:39,000 --> 01:11:42,482
Lo, and behold!
Lo, dog's tongue!
551
01:11:42,640 --> 01:11:46,531
Our fiddler's been killed
by cats.
552
01:11:46,680 --> 01:11:50,526
His hands and feet,
his heart and head,
553
01:11:50,680 --> 01:11:53,763
they're under the table buried.
554
01:12:14,640 --> 01:12:18,850
Never look through a crack,
the devil's behind it.
555
01:12:19,000 --> 01:12:22,209
- Is this a proverb?
- Yes, an old one.
556
01:12:22,360 --> 01:12:24,044
I must write it down.
557
01:12:24,760 --> 01:12:29,482
What was that other saying?
558
01:12:29,720 --> 01:12:32,610
Bear and Lokis are the
same thing.
559
01:12:32,760 --> 01:12:38,005
What precisely does Lokis mean?
560
01:12:38,200 --> 01:12:39,884
The same thing as bear.
561
01:12:40,080 --> 01:12:44,210
Some call them Lokis.
562
01:12:44,360 --> 01:12:46,761
Others call them Bear.
563
01:12:47,040 --> 01:12:49,691
When they speak of madmen.
564
01:12:52,280 --> 01:12:55,170
That's an old dance, too.
565
01:14:16,200 --> 01:14:18,851
A letter from the count.
566
01:14:19,120 --> 01:14:23,842
We looked for you in 3 villages.
The carriage is waiting.
567
01:14:41,840 --> 01:14:43,524
So...
568
01:14:45,680 --> 01:14:47,728
...it has come to be.
569
01:15:04,680 --> 01:15:06,648
I was right.
570
01:15:07,000 --> 01:15:12,370
We'll have two weddings.
A catholic one after the Advent.
571
01:15:13,200 --> 01:15:16,761
You'll marry them now in
the protestant way.
572
01:15:16,920 --> 01:15:18,490
In the palace chapel.
573
01:15:18,640 --> 01:15:21,644
Our bridegroom seems to
be in a hurry.
574
01:15:21,800 --> 01:15:24,121
There'll be supper only
for the family.
575
01:15:24,280 --> 01:15:29,047
Then a sumptuous wedding
at Christmas!
576
01:16:10,320 --> 01:16:13,244
Shoot him! Shoot him!
577
01:16:13,440 --> 01:16:16,842
Kill him! Kill!
578
01:16:19,040 --> 01:16:22,567
He's carrying off a lady.
579
01:16:25,080 --> 01:16:27,287
Kill the beast!
580
01:17:43,040 --> 01:17:44,451
My dear friends,
581
01:17:44,680 --> 01:17:52,167
I bind you now in holy
wedlock before God.
582
01:17:52,880 --> 01:17:55,167
You're entering a new life.
583
01:17:55,320 --> 01:18:00,201
A life no longer filled with
the joys and amusement of youth,
584
01:18:00,360 --> 01:18:05,082
but with serious duties
and experiences.
585
01:18:07,040 --> 01:18:09,691
May God, the lord of
all Creation
586
01:18:09,880 --> 01:18:12,451
have you in His care.
587
01:19:21,840 --> 01:19:26,641
On this great day I've
decided to call an amnesty.
588
01:19:27,000 --> 01:19:29,480
Danilka, open the cage.
589
01:19:37,840 --> 01:19:40,684
I'm setting my prisoners free.
590
01:20:00,000 --> 01:20:02,048
Oh, my God!
591
01:20:05,440 --> 01:20:10,082
May the palsy strike you!
May worms eat you alive!
592
01:20:11,000 --> 01:20:15,881
You haven't seen the last of me,
you wild beast!
593
01:20:22,400 --> 01:20:24,721
That's gratitude for you.
594
01:20:40,240 --> 01:20:44,564
I'll drown that maid.
595
01:20:44,720 --> 01:20:47,405
She let the countess
sneak out on the balcony.
596
01:20:47,560 --> 01:20:50,404
It's ruined everyone's humor.
597
01:20:50,600 --> 01:20:53,524
Was that the reason?
598
01:20:53,800 --> 01:20:57,850
I thought it was the face
slapping. Why?
599
01:20:58,120 --> 01:21:02,170
It's customary here.
A legal trick, you know.
600
01:21:02,320 --> 01:21:05,927
An excuse for a possible
divorce.
601
01:21:06,120 --> 01:21:09,283
- Disgusting!
- Dear friends,
602
01:21:09,440 --> 01:21:12,887
my dear countess,
now a married matron.
603
01:21:13,040 --> 01:21:17,364
Allow us for the last time
to treat you as a child
604
01:21:17,560 --> 01:21:23,886
and offer you this toy.
Straight form Petersburg.
605
01:21:27,320 --> 01:21:30,927
Oh, what a sweet teddy bear!
606
01:21:39,480 --> 01:21:41,767
Its neck's broken.
607
01:21:47,040 --> 01:21:50,442
Don't be sad, darling.
I'll buy you another one.
608
01:22:31,840 --> 01:22:33,649
- Who's there?
- it's me.
609
01:22:34,720 --> 01:22:36,370
Oh, it's you...
610
01:22:39,760 --> 01:22:41,888
Come in then.
611
01:22:53,440 --> 01:22:56,887
You can't sleep either?
612
01:22:58,720 --> 01:23:01,564
It's an uncanny night.
613
01:23:03,440 --> 01:23:07,843
Have you noticed how
still it is?
614
01:23:09,120 --> 01:23:12,283
The wind has subsided.
615
01:23:12,440 --> 01:23:14,966
Wle have the first snow.
616
01:23:15,480 --> 01:23:19,485
A still wedding night.
617
01:23:23,480 --> 01:23:25,801
Let's play cards.
618
01:23:49,440 --> 01:23:52,364
The countess must be restless.
619
01:23:52,720 --> 01:23:56,805
We've tied her down to her bed.
620
01:24:16,240 --> 01:24:18,846
- Well, I'm waiting.
- Oh, God!
621
01:24:20,600 --> 01:24:23,524
- What is it?
- Something fell down.
622
01:24:34,280 --> 01:24:36,681
You're seeing things.
623
01:24:39,120 --> 01:24:41,600
Let's get some sleep.
624
01:24:47,000 --> 01:24:48,684
Good night.
625
01:25:56,400 --> 01:25:58,323
Excuse me gentlemen.
626
01:26:04,080 --> 01:26:07,687
Let's go. Apparently something
happened upstairs.
627
01:26:43,480 --> 01:26:46,609
Open up, count!
628
01:26:47,000 --> 01:26:51,164
- Is there no other way out?
- There isn't. Count!
629
01:26:51,560 --> 01:26:53,130
Has something happened?
630
01:26:55,640 --> 01:26:58,769
I saw from the park that
the window's open.
631
01:26:59,000 --> 01:27:01,082
Wle must force the door.
632
01:27:02,280 --> 01:27:05,284
Open the door, count!
633
01:27:05,840 --> 01:27:09,526
Julia, darling, say something!
634
01:27:11,200 --> 01:27:13,680
Open up, count!
635
01:27:14,160 --> 01:27:17,084
- Julia, open up.
- Open up!
636
01:27:18,400 --> 01:27:24,203
What's going on?
What happened? Julia!
637
01:27:31,920 --> 01:27:33,365
Over here!
638
01:28:37,480 --> 01:28:39,960
What happened?
Let me pass!
639
01:28:48,640 --> 01:28:52,087
A basin of water and bandages!
640
01:28:52,600 --> 01:28:56,127
And my surgery kit!
641
01:29:28,200 --> 01:29:32,091
No blade inflicted this wound.
642
01:29:32,960 --> 01:29:34,928
Teeth did!
643
01:30:15,720 --> 01:30:18,530
You're a strange man,
reverend.
644
01:30:18,720 --> 01:30:22,930
One might think you're
sorry to leave this place.
645
01:30:23,120 --> 01:30:24,884
Who knows, maybe...
646
01:30:25,080 --> 01:30:29,290
I'm happy I'm going to see
normal life again.
647
01:30:29,440 --> 01:30:31,886
Cities, traffic, gas light.
648
01:30:32,080 --> 01:30:36,722
I've no idea why I stayed so
long in this wilderness.
649
01:30:36,880 --> 01:30:39,360
You know,
650
01:30:39,520 --> 01:30:42,808
this pack of fools probably
really believe
651
01:30:42,960 --> 01:30:45,042
that the count turned into
a bear,
652
01:30:45,200 --> 01:30:48,090
bit his wife and ran off
to the woods.
653
01:30:48,720 --> 01:30:53,760
I may have sounded too
gruesome about that wound.
654
01:30:53,920 --> 01:30:57,561
While he probably bit her
in the heat of love.
655
01:30:57,720 --> 01:31:00,564
She fainted,
he took fright and ran away.
656
01:31:00,720 --> 01:31:03,371
He'll be back in a week.
657
01:31:03,520 --> 01:31:08,208
He must be sitting tight
somewhere. Unless...
658
01:31:08,480 --> 01:31:10,289
Unless what?
659
01:31:10,520 --> 01:31:13,888
Unless he too believes he's
changed into a bear.
660
01:31:14,040 --> 01:31:17,089
Then it'll be his mother's
lot - insanity.
661
01:31:17,280 --> 01:31:19,726
I foresaw that too.
662
01:31:19,880 --> 01:31:25,887
You were aware of his state,
and yet, you didn't help him.
663
01:31:26,040 --> 01:31:28,725
On the contrary,
you drew him towards madness.
664
01:31:28,920 --> 01:31:34,450
I observed it and asked myself:
why does he do it?
665
01:31:35,000 --> 01:31:38,402
I was bored stiff in this
wilderness.
666
01:31:39,920 --> 01:31:42,082
You're a rascal.
667
01:31:42,240 --> 01:31:46,404
And you're a coward and hypocrite.
Did you help him?
668
01:31:46,560 --> 01:31:49,689
You're a clergyman.
Did you comfort him?
669
01:31:49,840 --> 01:31:52,764
True,
their suffering amused me.
670
01:31:52,920 --> 01:31:56,641
Because I despised them,
like everything else. Myself included.
671
01:31:56,800 --> 01:32:00,441
The world's a dunghill to me.
672
01:32:00,600 --> 01:32:07,404
But why do you despise them
and consider yourself superior?
673
01:33:47,720 --> 01:33:52,203
Eternal rest give unto them,
oh Lord!
49334
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.