Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,551 --> 00:00:11,341
УППСАЛА
2
00:00:11,428 --> 00:00:13,468
ШВЕЦИЯ
3
00:01:59,744 --> 00:02:00,874
Как тебя зовут?
4
00:02:03,498 --> 00:02:04,828
Фрейдис Эриксдоттер.
5
00:02:07,293 --> 00:02:09,713
Ты впервые в Уппсале?
6
00:02:10,755 --> 00:02:11,585
Да.
7
00:02:13,758 --> 00:02:16,928
Меня прислала ярл Хокон,
чтобы я больше узнала о богах.
8
00:02:21,766 --> 00:02:22,846
Идем со мной.
9
00:02:24,727 --> 00:02:28,437
Здесь ты поистине в обществе богов…
10
00:02:29,023 --> 00:02:29,903
Одина…
11
00:02:32,318 --> 00:02:33,148
Тора
12
00:02:34,237 --> 00:02:35,277
и Фрейи.
13
00:02:41,744 --> 00:02:43,294
Зачем еще ты пришла?
14
00:02:53,631 --> 00:02:54,971
Узнать свою судьбу.
15
00:02:59,429 --> 00:03:01,599
{\an8}СЕРИАЛ NETFLIX
16
00:03:23,703 --> 00:03:25,623
Давай, брат! Покончим с ними!
17
00:03:25,705 --> 00:03:27,705
Иди, Харальд. Отомсти! Ты заслужил это!
18
00:03:33,755 --> 00:03:34,755
Идем со мной.
19
00:03:50,021 --> 00:03:52,021
Господи, спаси нас.
20
00:04:09,332 --> 00:04:11,832
Вы нашли королеву Англии.
21
00:04:11,918 --> 00:04:14,048
Я требую встречи с Кнудом.
22
00:04:15,964 --> 00:04:17,594
А я сойду?
23
00:04:18,424 --> 00:04:19,264
Олаф.
24
00:04:46,869 --> 00:04:48,329
С возвращением, сир.
25
00:05:08,933 --> 00:05:10,563
Дворяне Англии!
26
00:05:12,103 --> 00:05:15,153
Меня зовут Харальд Сигурдссон.
27
00:05:17,650 --> 00:05:19,400
Мой брат Стен
28
00:05:20,194 --> 00:05:22,664
был телохранителем
вашего бывшего короля.
29
00:05:22,739 --> 00:05:26,529
Человеком, который должен был
с верностью защищать его самого
30
00:05:26,617 --> 00:05:28,447
и его родных от всех угроз.
31
00:05:29,454 --> 00:05:31,834
И как ему отплатили за верность?
32
00:05:33,124 --> 00:05:34,174
Вот так.
33
00:05:37,795 --> 00:05:43,215
Англичане, я пришел сюда
не за золотом и не за землями.
34
00:05:43,301 --> 00:05:47,471
Я пришел за одним и только за одним.
35
00:05:48,806 --> 00:05:50,306
За головой короля!
36
00:05:55,063 --> 00:05:57,823
Смерть не дала мне
отрубить твоему отцу голову.
37
00:05:57,899 --> 00:05:59,689
Но твоя тоже сойдет!
38
00:06:00,318 --> 00:06:02,238
Харальд! Он мне нужен живым.
39
00:06:10,745 --> 00:06:13,455
Нет. Вы обещали мне.
40
00:06:13,539 --> 00:06:15,209
Я передумал.
41
00:06:15,291 --> 00:06:16,751
То есть солгал мне!
42
00:06:16,834 --> 00:06:19,924
Я привел через море
армию ради этого момента.
43
00:06:20,004 --> 00:06:21,634
Вы не можете сейчас отказать.
44
00:06:21,714 --> 00:06:24,224
Могу и откажу.
45
00:06:32,683 --> 00:06:34,393
Если этот меч опустится,
46
00:06:35,436 --> 00:06:37,976
твоя голова покатится вслед.
47
00:06:50,618 --> 00:06:51,948
Времена меняются.
48
00:06:52,537 --> 00:06:54,037
И мы должны меняться с ними.
49
00:06:54,664 --> 00:06:57,964
Местью нужно жертвовать ради власти.
50
00:07:23,985 --> 00:07:26,605
Принц Харальд, я спас вас
в день святого Брайса.
51
00:07:49,677 --> 00:07:50,967
Лив, ты цела?
52
00:07:52,472 --> 00:07:54,682
Что с остальными?
53
00:07:59,395 --> 00:08:03,685
Я вытянула их из воды,
но дальше не смогла оттащить.
54
00:08:07,653 --> 00:08:08,493
Ты цела?
55
00:08:15,495 --> 00:08:17,615
Нет.
56
00:08:17,705 --> 00:08:19,825
Нет. Идем.
57
00:08:23,794 --> 00:08:25,674
Это стрела с двойным наконечником.
58
00:08:25,755 --> 00:08:29,045
Если стрелу вытянуть -
она умрет на месте.
59
00:08:29,133 --> 00:08:32,053
Оставить - плоть загниет.
Она будет умирать медленно.
60
00:08:32,720 --> 00:08:34,220
А если протолкнуть?
61
00:08:36,516 --> 00:08:38,016
Она слишком слаба. Не выживет.
62
00:08:41,938 --> 00:08:44,188
Протолкни стрелу.
63
00:08:45,775 --> 00:08:47,895
Ты слишком слаба. Ты умрешь.
64
00:08:49,278 --> 00:08:50,698
Это мне решать.
65
00:08:52,490 --> 00:08:54,450
Я не могу потерять и тебя, Лив.
66
00:08:54,534 --> 00:08:55,664
Ты меня не потеряешь.
67
00:09:11,842 --> 00:09:13,762
Осторожно.
68
00:09:19,267 --> 00:09:20,807
Так.
69
00:09:39,453 --> 00:09:41,543
Осторожно.
70
00:09:58,347 --> 00:09:59,347
Раскуйте его.
71
00:10:14,196 --> 00:10:15,276
Поздравляю.
72
00:10:16,741 --> 00:10:17,781
Ты насмехаешься.
73
00:10:17,867 --> 00:10:20,157
Вовсе нет. Я хвалю вас.
74
00:10:22,163 --> 00:10:26,583
Вы отличный боец и блестящий стратег.
75
00:10:30,880 --> 00:10:33,220
Ваша ночная атака в болотах…
76
00:10:35,635 --> 00:10:37,045
Кто подал вам идею?
77
00:10:37,803 --> 00:10:39,433
Было ясно, что вы нападете там.
78
00:10:41,849 --> 00:10:42,679
Понимаю.
79
00:10:44,727 --> 00:10:47,357
А «драконьи зубы» в реке?
80
00:10:48,105 --> 00:10:50,645
Вы превратили прилив в оружие.
81
00:10:52,318 --> 00:10:53,188
Блестяще!
82
00:10:54,862 --> 00:10:55,702
Спасибо.
83
00:10:56,238 --> 00:10:59,908
Но вашим лучшим ходом была
армия Мерсии в нашем тылу.
84
00:11:00,701 --> 00:11:01,541
На самом деле…
85
00:11:03,537 --> 00:11:05,247
…если бы они напали…
86
00:11:07,625 --> 00:11:09,205
…вы бы уничтожили нас.
87
00:11:09,293 --> 00:11:10,463
Уничтожил бы.
88
00:11:31,691 --> 00:11:35,491
Не играй со мной в игры…
89
00:11:37,988 --> 00:11:38,908
…сопляк.
90
00:11:40,032 --> 00:11:42,242
Это не твои планы.
91
00:11:44,078 --> 00:11:46,208
Что за женщина была на стене?
92
00:11:46,288 --> 00:11:47,618
Эмма Нормандская.
93
00:11:50,209 --> 00:11:51,129
Вдова моего отца.
94
00:11:52,253 --> 00:11:53,383
Где она сейчас?
95
00:11:53,462 --> 00:11:54,712
Без понятия.
96
00:12:07,393 --> 00:12:08,483
Вам удобно?
97
00:12:16,110 --> 00:12:19,320
Здесь были мои покои,
когда я был советником вашего мужа.
98
00:12:23,242 --> 00:12:25,372
Тесно, но удобно.
99
00:12:26,787 --> 00:12:29,707
Чего ты хочешь от меня, Олаф?
100
00:12:29,790 --> 00:12:31,420
Нести христианство Северу -
101
00:12:31,500 --> 00:12:33,880
эту миссию мне поручил ваш муж.
102
00:12:35,421 --> 00:12:37,841
Это дело всей моей жизни.
103
00:12:37,923 --> 00:12:39,803
Думаете, мне легко?
104
00:12:40,801 --> 00:12:44,811
Пробиваться сквозь вековые
легенды о богах в умах людей?
105
00:12:50,853 --> 00:12:54,443
Для этого нужны
смелость, настойчивость…
106
00:12:56,150 --> 00:12:57,230
- …и…
- Золото.
107
00:13:00,696 --> 00:13:02,446
Значит, вам известно мое желание.
108
00:13:04,074 --> 00:13:05,454
Сокровища вашего мужа.
109
00:13:05,534 --> 00:13:06,744
Это миф.
110
00:13:06,827 --> 00:13:08,747
Нет. Я их видел.
111
00:13:09,830 --> 00:13:12,750
Рубины и изумруды размером с орех.
112
00:13:13,542 --> 00:13:17,672
Золотые слитки, такие тяжелые,
что одному их не поднять.
113
00:13:17,755 --> 00:13:22,425
Кучи серебряных монет, такие огромные,
что меня могло бы засыпать.
114
00:13:24,094 --> 00:13:27,014
Если у моего мужа
и были такие богатства,
115
00:13:27,097 --> 00:13:29,227
он не сказал мне, где спрятал их.
116
00:13:31,435 --> 00:13:34,225
Я думаю, вы лжете.
117
00:13:37,942 --> 00:13:41,702
Вы сильно изменились
с нашей последней встречи, Эмма.
118
00:13:41,779 --> 00:13:46,369
Вы были нормандской девушкой
без прав, без земель,
119
00:13:46,450 --> 00:13:49,660
просто имуществом отца,
и вот кем вы стали.
120
00:13:51,497 --> 00:13:53,827
Королевой Англии.
121
00:13:55,417 --> 00:13:56,837
Для этого нужно умение.
122
00:13:59,296 --> 00:14:01,506
Было бы жаль отправлять вас на родину,
123
00:14:01,590 --> 00:14:04,050
где вы снова стали бы имуществом.
124
00:14:04,635 --> 00:14:05,795
Это ваша угроза?
125
00:14:06,762 --> 00:14:07,642
Нет.
126
00:14:08,681 --> 00:14:09,521
Вот моя угроза.
127
00:14:10,349 --> 00:14:11,479
Халлбьорн!
128
00:14:15,396 --> 00:14:16,976
- Мама!
- Матушка!
129
00:14:20,693 --> 00:14:23,363
Моя миссия требует жертв.
130
00:14:28,492 --> 00:14:34,042
Если ты сделаешь это,
у меня не будет причин сотрудничать.
131
00:14:41,255 --> 00:14:43,085
Я дам вам срок на размышления.
132
00:14:50,264 --> 00:14:51,604
Не думайте слишком долго.
133
00:14:52,391 --> 00:14:54,981
Если я найду сокровища без вас,
134
00:14:55,060 --> 00:14:58,440
вы мне больше
не понадобитесь… и они тоже.
135
00:17:04,398 --> 00:17:05,358
Фрейдис!
136
00:17:09,862 --> 00:17:12,162
- Фрейдис! Прошу!
- Фрейдис!
137
00:17:12,239 --> 00:17:14,949
- Не уходи!
- Фрейдис!
138
00:17:15,951 --> 00:17:16,791
Вернись.
139
00:17:16,869 --> 00:17:18,249
Помоги нам!
140
00:17:20,831 --> 00:17:22,081
Фрейдис!
141
00:18:13,008 --> 00:18:13,838
Конунг Кнуд.
142
00:18:34,446 --> 00:18:37,236
Сейчас вам не стоит
оставаться со мной наедине.
143
00:18:37,324 --> 00:18:38,414
Я знаю, ты зол.
144
00:18:38,492 --> 00:18:42,372
Зол? Я не зол. Я в ярости.
145
00:18:42,454 --> 00:18:46,714
Возможно, но увы, это риск,
на который я должен пойти.
146
00:18:48,001 --> 00:18:49,171
Мне нужна твоя помощь.
147
00:18:49,753 --> 00:18:50,753
Моя помощь?
148
00:18:51,755 --> 00:18:54,755
Надо было думать об этом,
когда вы солгали мне об Эдмунде.
149
00:18:54,842 --> 00:18:57,472
Ты с самого начала
был моей правой рукой.
150
00:18:58,762 --> 00:18:59,722
Ты еще нужен мне.
151
00:18:59,805 --> 00:19:04,935
Сейчас ничто на свете
не заставит меня помогать вам.
152
00:19:08,897 --> 00:19:11,067
А если я сделаю тебя конунгом Норвегии?
153
00:19:15,863 --> 00:19:17,203
Для этого вы мне не нужны.
154
00:19:20,242 --> 00:19:22,332
У меня уговор с братом.
155
00:19:23,162 --> 00:19:25,252
Когда он умрет,
престол перейдет ко мне.
156
00:19:27,040 --> 00:19:28,420
Или же к его сыну.
157
00:19:39,011 --> 00:19:43,221
Я вижу, ты не так близок
с Олафом, как думаешь.
158
00:19:49,188 --> 00:19:50,978
Мальчика зовут Магнус.
159
00:19:51,648 --> 00:19:53,818
Ему 12 лет, он здоров,
160
00:19:53,901 --> 00:19:57,991
и, поскольку твой брат
решил не говорить тебе о нём,
161
00:19:58,071 --> 00:19:59,491
ты глуп, если думаешь,
162
00:19:59,573 --> 00:20:04,333
что он не передаст
престол Норвегии… ему.
163
00:20:09,833 --> 00:20:12,633
Вы уже помешали моей семье
свершить правосудие.
164
00:20:14,755 --> 00:20:16,715
А теперь сеете раздор между нами?
165
00:20:23,430 --> 00:20:25,520
Олаф уже делает это.
166
00:20:29,561 --> 00:20:31,311
Зачем ждать своей очереди…
167
00:20:33,357 --> 00:20:35,607
…когда я могу обеспечить твою судьбу?
168
00:20:45,494 --> 00:20:47,084
Чего вы хотите?
169
00:21:04,054 --> 00:21:05,104
Зачем ты меня спас?
170
00:21:06,473 --> 00:21:08,233
Я сам спросил себя об этом.
171
00:21:18,193 --> 00:21:20,073
Воины короля остановили меня у доков.
172
00:21:21,238 --> 00:21:22,448
Они знали, кто я.
173
00:21:23,824 --> 00:21:27,164
И всё же ты вмешался
и позволил мне сбежать из Лондона.
174
00:21:28,120 --> 00:21:31,710
Прекрасно зная, что, когда мне
станет известно о случившемся,
175
00:21:32,416 --> 00:21:35,086
я вернусь с армией и отомщу за резню.
176
00:21:37,421 --> 00:21:38,261
Почему?
177
00:21:39,965 --> 00:21:42,175
Я спас вас,
так как не мог спасти Англию.
178
00:21:44,052 --> 00:21:45,642
Гнилой дом. Его не починить.
179
00:21:45,721 --> 00:21:48,021
Его надо снести,
чтобы построить лучший дом.
180
00:21:49,099 --> 00:21:50,349
Дай угадаю…
181
00:21:51,310 --> 00:21:54,150
В этом твоем лучшем доме
есть место для тебя?
182
00:21:54,229 --> 00:21:58,319
Я умею выживать, принц Харальд.
Я всегда найду себе место.
183
00:22:01,278 --> 00:22:03,278
Кнуд ищет королеву Эмму.
184
00:22:04,281 --> 00:22:05,871
Ее не нашли.
185
00:22:06,783 --> 00:22:08,793
Она тоже умеет выживать.
186
00:22:09,536 --> 00:22:11,246
Наверное, защищает свое золото.
187
00:22:11,913 --> 00:22:12,793
Свое золото?
188
00:22:12,873 --> 00:22:15,003
Она одна из богатейших женщин Европы.
189
00:22:15,083 --> 00:22:16,213
Конечно же, вы знали.
190
00:22:16,293 --> 00:22:17,133
Нет.
191
00:22:19,921 --> 00:22:21,971
Но я знаю, кому это было известно.
192
00:22:24,801 --> 00:22:25,891
Постойте.
193
00:22:27,346 --> 00:22:28,426
Я спас вас.
194
00:22:30,432 --> 00:22:31,642
А я тебя пощадил.
195
00:22:58,877 --> 00:23:00,297
Ты нашла меня.
196
00:23:03,215 --> 00:23:04,215
Кто ты?
197
00:23:05,634 --> 00:23:09,814
Я прошлое, настоящее, будущее.
198
00:23:09,888 --> 00:23:12,518
Я причина, по которой ты здесь.
199
00:23:15,227 --> 00:23:20,477
Позволь мне самому судить о том,
что другие назвали настоящим.
200
00:23:27,489 --> 00:23:28,449
Да.
201
00:23:29,491 --> 00:23:31,121
Последняя.
202
00:23:31,827 --> 00:23:33,287
Последняя?
203
00:23:33,370 --> 00:23:37,870
Сядь, ибо вскоре ты устанешь.
204
00:23:40,669 --> 00:23:42,749
Что ты видела на своем пути?
205
00:23:44,840 --> 00:23:46,720
Прекрасное.
206
00:23:48,969 --> 00:23:50,549
Ты видела что-то еще.
207
00:23:51,721 --> 00:23:53,391
Была великая битва.
208
00:23:54,516 --> 00:23:56,596
Сплошной огонь и смерть.
209
00:23:57,394 --> 00:23:59,524
И они просили тебя помочь.
210
00:24:00,605 --> 00:24:01,515
Да.
211
00:24:01,606 --> 00:24:03,436
И как ты ответила?
212
00:24:03,525 --> 00:24:04,685
Я не знала, чего…
213
00:24:04,776 --> 00:24:07,396
Я не об этом спросил. Что ты сделала?
214
00:24:09,948 --> 00:24:11,488
- Я убежала.
- Почему?
215
00:24:11,575 --> 00:24:13,655
- Не знаю почему. Это…
- Ты увиливаешь.
216
00:24:13,743 --> 00:24:14,703
Я не знаю.
217
00:24:14,786 --> 00:24:17,656
Знаешь. Ты лжешь мне
так же, как лжешь себе.
218
00:24:18,498 --> 00:24:20,878
Ты думаешь, мы рождаемся,
обладая знаниями?
219
00:24:20,959 --> 00:24:23,709
Мы делаем орудия, которые нам нужны.
220
00:24:29,551 --> 00:24:33,851
Отсюда нет пути назад, только вперед.
221
00:24:34,723 --> 00:24:40,653
И крики, от которых ты сбежала,
усилятся, пока ты не…
222
00:24:49,154 --> 00:24:50,954
Не приходи ко мне больше.
223
00:24:56,703 --> 00:24:59,213
Постой… Где ты?
224
00:25:27,400 --> 00:25:28,360
Конунг Кнуд.
225
00:25:31,363 --> 00:25:34,533
Я Эдрик Стреона, элдормен Мерсии.
226
00:25:35,283 --> 00:25:36,993
Приветствую, Эдрик Стреона!
227
00:25:37,869 --> 00:25:39,409
Я узнал твои знамена.
228
00:25:40,247 --> 00:25:42,117
Моя армия была в твоей власти,
229
00:25:43,041 --> 00:25:44,331
но ты не напал.
230
00:25:45,835 --> 00:25:48,085
Я благодарен за твое решение, но…
231
00:25:49,589 --> 00:25:50,759
…хочу узнать причину.
232
00:25:51,841 --> 00:25:54,801
Иногда награду можно получить без боя.
233
00:26:00,225 --> 00:26:01,055
И верно.
234
00:26:03,270 --> 00:26:06,730
Прошу, будь моим гостем
на нашем пиру этим вечером.
235
00:26:07,315 --> 00:26:11,435
И, может, мы обсудим
подходящую награду за твои действия.
236
00:26:25,083 --> 00:26:27,793
Королева Эмма, я Харальд Сигурдссон.
237
00:26:28,378 --> 00:26:29,838
Как вы нашли меня?
238
00:26:30,505 --> 00:26:33,585
Я бы сказал, что с трудом,
но я младший брат Олафа.
239
00:26:34,426 --> 00:26:36,296
Я ночевал здесь, когда приезжал.
240
00:26:36,386 --> 00:26:39,006
Меня эта нора угнетала тогда,
а сейчас тем более.
241
00:26:40,265 --> 00:26:41,425
Нам надо идти.
242
00:28:07,977 --> 00:28:09,057
Прощайте, друзья.
243
00:28:11,356 --> 00:28:12,816
Вы далеко уехали ради меня.
244
00:28:16,027 --> 00:28:17,947
Спите спокойно в объятиях Ран
245
00:28:18,905 --> 00:28:21,485
и воссоединитесь с ушедшими близкими.
246
00:28:27,914 --> 00:28:28,924
Я буду тосковать.
247
00:28:41,636 --> 00:28:44,256
Лейф Эрикссон? Идем с нами.
248
00:28:45,432 --> 00:28:47,062
Уйдите. Я занят.
249
00:28:48,893 --> 00:28:50,153
Это не просьба.
250
00:29:30,435 --> 00:29:31,265
Друзья!
251
00:29:32,937 --> 00:29:34,857
Мы одержали большую победу.
252
00:29:36,733 --> 00:29:43,703
Мы отомстили за день святого Брайса
и за пролитую кровь наших сородичей.
253
00:29:51,456 --> 00:29:52,456
А вы,
254
00:29:53,124 --> 00:29:57,344
служившие мне верой и правдой
в ходе этого священного похода, -
255
00:29:59,047 --> 00:30:00,417
ваша плата здесь!
256
00:30:06,429 --> 00:30:07,259
Да!
257
00:30:26,241 --> 00:30:29,621
Но будем же великодушными победителями.
258
00:30:29,702 --> 00:30:33,462
Юный король Эдмунд был вправе
защищать честь своего отца,
259
00:30:34,165 --> 00:30:35,995
и он сделал это храбро.
260
00:30:36,876 --> 00:30:38,796
Выпьем за его смелость.
261
00:30:45,093 --> 00:30:49,223
Что важнее, давайте поприветствуем
ту, чей боевой план
262
00:30:50,223 --> 00:30:52,523
чуть не привел к нашему поражению.
263
00:31:02,235 --> 00:31:04,565
Королева Эмма Нормандская.
264
00:31:08,867 --> 00:31:11,327
Вы оказали нам честь
вашим присутствием.
265
00:31:16,124 --> 00:31:19,594
Прошу вас сесть рядом со мной.
266
00:31:29,804 --> 00:31:30,644
Спасибо.
267
00:31:36,436 --> 00:31:39,516
Прежде чем наделить
моих военачальников трофеями,
268
00:31:41,983 --> 00:31:45,323
я должен вернуть кое-какие долги.
269
00:31:45,987 --> 00:31:48,817
Я спрашиваю вас, как зовется человек,
270
00:31:48,907 --> 00:31:52,327
для которого братство важнее
послушания конунгу?
271
00:31:57,582 --> 00:32:00,882
Он зовется гренландцем!
272
00:32:02,253 --> 00:32:06,303
Вот воин, который задумал
разрушить Лондонский мост.
273
00:32:06,382 --> 00:32:07,552
И он это сделал!
274
00:32:18,478 --> 00:32:19,938
Лейф Эрикссон…
275
00:32:24,734 --> 00:32:28,404
Долг твоей сестры уплачен полностью.
276
00:32:29,155 --> 00:32:30,985
Что еще ты просишь у меня?
277
00:32:31,074 --> 00:32:33,744
Какие земли? Какие военные трофеи?
278
00:32:36,746 --> 00:32:37,996
Я получил что хотел.
279
00:32:40,583 --> 00:32:42,253
Да.
280
00:32:43,503 --> 00:32:44,463
И не только.
281
00:32:46,798 --> 00:32:51,508
Пусть его имя не будет забыто
в нашем народе…
282
00:32:55,473 --> 00:32:59,893
…и пусть его больше
не считают чьим-то сыном.
283
00:33:14,909 --> 00:33:16,909
Как тебе слава, брат?
284
00:33:17,787 --> 00:33:18,657
Как золото.
285
00:33:19,247 --> 00:33:21,787
Нет. Лучше.
286
00:33:23,209 --> 00:33:24,459
А ты, Харальд Сигурдссон,
287
00:33:25,044 --> 00:33:30,264
смелый брат Лейфа по оружию,
что обещал мне победу и дал мне ее…
288
00:33:32,677 --> 00:33:35,887
Моя благодарность дороже золота.
289
00:33:36,931 --> 00:33:38,271
Дороже золота!
290
00:33:39,142 --> 00:33:40,232
Вы слышали?
291
00:33:44,355 --> 00:33:45,895
Я приду за обещанным.
292
00:33:50,653 --> 00:33:51,903
И еще один долг -
293
00:33:52,613 --> 00:33:57,833
перед нашим почетным гостем с Севера,
элдорменом Мерсии, Эдриком Стреоной,
294
00:33:58,453 --> 00:34:02,503
которому я всегда буду благодарен
за отступление его армии.
295
00:34:02,582 --> 00:34:07,842
Хотя я думаю, он предпочел бы
нечто большее, чем благодарность.
296
00:34:09,088 --> 00:34:10,418
Видите? Я прав.
297
00:34:11,799 --> 00:34:13,629
Говори, Эдрик Стреона.
298
00:34:15,803 --> 00:34:17,473
Спасибо, конунг Кнуд.
299
00:34:19,223 --> 00:34:21,483
Я прошу то,
что также станет даром и вам.
300
00:34:22,351 --> 00:34:24,731
Когда вы с вашими воинами
вернетесь домой,
301
00:34:24,812 --> 00:34:28,152
вам понадобится здесь союзник,
на которого можно положиться.
302
00:34:29,650 --> 00:34:31,280
Надежный правитель.
303
00:34:32,737 --> 00:34:36,367
Ты предлагаешь себя на эту роль,
Эдрик Стреона?
304
00:34:36,449 --> 00:34:37,369
Да.
305
00:34:38,993 --> 00:34:41,913
Вам будет лучше,
если в тылу будет сильный друг,
306
00:34:41,996 --> 00:34:44,076
а не вспыльчивый мальчишка.
307
00:34:50,922 --> 00:34:53,672
Это… Это дар.
308
00:34:54,258 --> 00:34:58,258
Приятно слушать человека,
который знает, чего хочет,
309
00:34:59,222 --> 00:35:01,062
и не боится высказать это.
310
00:35:03,601 --> 00:35:08,311
И Олаф, храбрец из храбрецов.
311
00:35:09,440 --> 00:35:12,570
Его мощные корабли поплыли
против течения
312
00:35:12,652 --> 00:35:15,152
и уничтожили великий мост.
313
00:35:17,824 --> 00:35:19,334
Улыбнись наконец.
314
00:35:21,911 --> 00:35:25,921
Пусть между нами были разногласия,
сегодня мы братья по победе,
315
00:35:25,998 --> 00:35:29,668
и нет дара, слишком дорогого
316
00:35:29,752 --> 00:35:32,672
для такого брата и друга.
317
00:35:37,844 --> 00:35:43,814
Видите ли, этот пир знаменует
не старые ссоры, а новое начало.
318
00:35:44,767 --> 00:35:49,727
Но сначала не начать,
когда между нами есть предатель…
319
00:36:08,374 --> 00:36:10,714
Человек, за которым тянется
320
00:36:12,003 --> 00:36:16,673
вонь предательства и угрозы.
321
00:36:17,842 --> 00:36:20,602
Сюда, в этот самый зал,
322
00:36:21,971 --> 00:36:25,811
где Этельред напал
на своего союзника-викинга,
323
00:36:25,892 --> 00:36:31,562
снова проник клятвопреступник.
324
00:36:33,941 --> 00:36:38,321
Я чувствую запах его честолюбия.
325
00:36:38,404 --> 00:36:40,034
Я чувствую запах…
326
00:36:42,325 --> 00:36:44,115
…вероломства.
327
00:36:47,079 --> 00:36:49,709
Я чувствую запах
328
00:36:50,625 --> 00:36:53,915
его алчности.
329
00:36:56,005 --> 00:36:59,255
Стой! Мои люди убьют тебя за это!
330
00:36:59,342 --> 00:37:02,602
Твои люди мертвы,
а твоя армия окружена.
331
00:37:03,262 --> 00:37:05,222
Зачем? За что ты так?
332
00:37:05,806 --> 00:37:11,056
Затем… Эдрик Стреона, что я
333
00:37:11,646 --> 00:37:18,236
буду новым королем Англии, а не ты.
334
00:37:36,963 --> 00:37:42,393
Вы сказали, что хотите
заявить права на престол Англии?
335
00:37:43,135 --> 00:37:44,045
Да.
336
00:37:44,679 --> 00:37:47,349
И я буду править совместно
с королем Эдмундом.
337
00:37:49,350 --> 00:37:50,560
Тебе это не нравится?
338
00:37:51,686 --> 00:37:52,516
Не нравится.
339
00:38:02,530 --> 00:38:06,700
Теперь нам будет
труднее налетать на Англию.
340
00:38:13,791 --> 00:38:14,631
За Кнуда!
341
00:38:15,167 --> 00:38:17,877
Первого английского короля-викинга!
342
00:38:18,587 --> 00:38:21,967
Даже Рагнару Лодброку
343
00:38:22,049 --> 00:38:24,259
и Ивару Бескостному это не удалось!
344
00:38:24,343 --> 00:38:27,103
За Кнуда! Короля Англии!
345
00:38:31,142 --> 00:38:32,392
Теперь давайте пировать!
346
00:38:46,866 --> 00:38:49,406
Как именно вы думаете
осуществить этот замысел?
347
00:38:49,493 --> 00:38:51,333
Вас поддерживают дворяне.
348
00:38:51,912 --> 00:38:56,042
Это важно для меня,
а вашей задачей будет управление ими.
349
00:38:56,125 --> 00:38:59,745
Пока вы будете делать это хорошо,
мы будем прекрасно ладить.
350
00:39:03,299 --> 00:39:05,219
Успокойся, Эдмунд.
351
00:39:06,552 --> 00:39:11,142
Будь у меня сомнения в тебе,
я велел бы прикатить два бревна.
352
00:39:13,351 --> 00:39:14,561
Я злюсь на тебя.
353
00:39:16,479 --> 00:39:18,189
И почему же, брат?
354
00:39:18,272 --> 00:39:19,402
Ты знаешь почему.
355
00:39:23,361 --> 00:39:29,081
И всё же ты не соизволил сказать мне,
что я дядя будущего конунга Норвегии.
356
00:39:32,787 --> 00:39:35,997
Мой сын ничего не меняет между нами.
357
00:39:36,082 --> 00:39:38,002
Говорит тот, кто солгал мне.
358
00:39:43,339 --> 00:39:44,669
Вы исключительная женщина.
359
00:39:45,424 --> 00:39:47,094
А вы безжалостный мужчина.
360
00:39:47,718 --> 00:39:48,888
Вы о Стреоне?
361
00:39:50,054 --> 00:39:52,934
Нет. Я разумен.
362
00:39:53,849 --> 00:39:56,979
Я не смог бы спать спокойно
с предателем за спиной.
363
00:39:57,561 --> 00:39:58,901
И вы тоже.
364
00:39:59,480 --> 00:40:00,820
Меня беспокоил не он.
365
00:40:02,483 --> 00:40:03,733
Вас беспокою я?
366
00:40:10,408 --> 00:40:12,198
Я волнуюсь за детей.
367
00:40:13,327 --> 00:40:17,157
Их отняли у меня,
и я боюсь, что их убьют.
368
00:40:22,878 --> 00:40:25,458
- Еще вина королеве.
- Да.
369
00:40:26,799 --> 00:40:27,629
Расскажите.
370
00:40:29,093 --> 00:40:30,013
Не могу.
371
00:40:31,554 --> 00:40:33,264
Тот, кто их поймал, сидит здесь.
372
00:40:34,056 --> 00:40:37,266
И он убьет их, как только поймет,
что я просила вашей помощи.
373
00:40:38,894 --> 00:40:40,064
Я найду их для вас.
374
00:40:50,781 --> 00:40:53,831
Вставай. У меня срочная просьба.
375
00:40:53,909 --> 00:40:55,579
Найдите того, кому не наплевать.
376
00:40:56,787 --> 00:40:58,497
Мне нужно найти детей Эммы.
377
00:40:59,081 --> 00:41:03,131
Ну, как видите, их со мной нет.
378
00:41:03,210 --> 00:41:04,500
Я знаю, они у Олафа.
379
00:41:05,296 --> 00:41:06,956
Их нужно найти быстро,
380
00:41:07,047 --> 00:41:09,337
а ты один из немногих,
кто сможет это сделать.
381
00:41:15,973 --> 00:41:20,023
А если я обещаю тебе место
в новом доме, что ты строишь?
382
00:41:20,811 --> 00:41:23,311
Вы уже доказали,
что ваше обещание мало значит.
383
00:41:24,273 --> 00:41:25,773
Найдите другого помощника.
384
00:41:47,254 --> 00:41:48,924
Как насчет обещания от меня?
385
00:41:51,675 --> 00:41:54,085
Они увидели,
как ты поднял секиру, и побежали!
386
00:41:54,178 --> 00:41:56,058
Бросили оружие и удрали!
387
00:41:56,597 --> 00:42:01,387
Как вы защищаете короля,
когда воете и рыдаете вдали от…
388
00:42:03,062 --> 00:42:03,902
Как?
389
00:42:32,883 --> 00:42:34,933
Олаф прислал меня причастить детей.
390
00:42:36,554 --> 00:42:37,394
Простите, отче.
391
00:42:38,138 --> 00:42:39,218
Не нужно извиняться.
392
00:42:41,725 --> 00:42:45,595
Мальчики, закройте глаза
и молитесь вслух.
393
00:42:51,235 --> 00:42:54,355
- Вы сегодня причащались?
- Нет.
394
00:42:54,446 --> 00:42:56,236
На колени. Благослови вас Бог.
395
00:42:57,741 --> 00:43:00,161
Громче, чтобы Господь вас слышал.
396
00:43:13,299 --> 00:43:16,179
Хватит. Вы хорошо молились.
Пора идти. Скорее.
397
00:43:18,262 --> 00:43:19,392
Что с ними случилось?
398
00:43:20,055 --> 00:43:22,135
Они отправились в рай. Идемте.
399
00:43:42,077 --> 00:43:43,077
Где она?
400
00:43:43,662 --> 00:43:45,752
Снаружи. Пришлось отдать место другому.
401
00:44:06,644 --> 00:44:07,734
Выглядишь удивленным.
402
00:44:07,811 --> 00:44:10,611
Я и удивляюсь. Ты не умерла.
403
00:44:11,523 --> 00:44:14,113
Я же говорила, я крепче, чем кажусь.
404
00:44:16,028 --> 00:44:18,778
Ты. Это ты разрушил Лондонский мост.
405
00:44:20,074 --> 00:44:21,084
Он теперь знаменит.
406
00:44:21,617 --> 00:44:25,907
О тебе сочинят песни,
а Кнуд осыплет тебя золотом.
407
00:44:34,004 --> 00:44:36,344
Кнуд осыпал тебя золотом?
408
00:44:36,423 --> 00:44:39,593
Лучше. Он дал свободу Фрейдис.
409
00:44:43,847 --> 00:44:45,177
Значит, можно плыть домой.
410
00:44:51,105 --> 00:44:52,015
Лив, я…
411
00:44:55,025 --> 00:44:56,735
Я не вернусь в Гренландию.
412
00:44:58,904 --> 00:45:00,414
Меня там ничего не ждет.
413
00:45:01,657 --> 00:45:05,737
И я сделал себе имя среди этих людей.
414
00:45:06,870 --> 00:45:08,040
Сильное имя.
415
00:45:14,044 --> 00:45:15,304
И ты должна быть рядом.
416
00:45:24,888 --> 00:45:26,268
Тогда я буду рядом.
417
00:45:50,289 --> 00:45:51,619
Ты уже здорова?
418
00:45:55,919 --> 00:45:57,299
Я так рад, что ты жива.
419
00:45:59,506 --> 00:46:01,466
Богам я еще не нужна.
420
00:46:03,135 --> 00:46:04,385
Дай ей отдохнуть.
421
00:46:08,682 --> 00:46:10,232
Я вернусь утром.
422
00:46:29,870 --> 00:46:31,120
Ты ищешь это?
423
00:47:05,239 --> 00:47:06,319
Отец всего…
424
00:47:08,325 --> 00:47:09,485
Услышь меня.
425
00:47:11,662 --> 00:47:15,042
Прости, что смею говорить с тобой…
426
00:47:25,384 --> 00:47:26,224
Войдите.
427
00:47:29,721 --> 00:47:30,601
Конунг Кнуд.
428
00:47:30,681 --> 00:47:31,931
Прошу прощения.
429
00:47:32,015 --> 00:47:34,555
Простите, что беспокою вас
в такой поздний час,
430
00:47:35,310 --> 00:47:38,400
но я решил, что вы не захотите
ждать этой встречи до утра.
431
00:47:43,026 --> 00:47:44,436
- Мама.
- Матушка!
432
00:47:52,995 --> 00:47:54,035
Конунг Кнуд.
433
00:47:58,166 --> 00:47:58,996
Спасибо.
434
00:48:00,085 --> 00:48:01,545
Рад помочь, королева Эмма.
435
00:48:04,798 --> 00:48:05,628
Доброй ночи.
436
00:48:22,316 --> 00:48:24,526
Это ты пытался спасти мальчишку-короля.
437
00:48:25,110 --> 00:48:25,940
Я.
438
00:48:26,486 --> 00:48:28,606
И что ты просишь у меня,
439
00:48:29,197 --> 00:48:30,237
кроме свободы?
440
00:48:30,824 --> 00:48:32,834
Я ничего не прошу, ваше величество.
441
00:48:32,910 --> 00:48:35,540
Но я уверен, что могу
послужить вам здесь, в Англии.
442
00:48:35,621 --> 00:48:37,251
Если вам это потребуется.
443
00:48:41,168 --> 00:48:43,088
- Как тебя зовут?
- Годвин.
444
00:48:46,590 --> 00:48:47,630
Годвин.
445
00:48:54,640 --> 00:48:55,720
Эй, великий герой!
446
00:48:56,642 --> 00:49:01,482
Иди выпей с тем,
кто заключил сделку с дьяволом
447
00:49:02,022 --> 00:49:04,822
и продал свою честь за 30 сребреников.
448
00:49:12,157 --> 00:49:13,657
Я не знаю, что это значит.
449
00:49:14,910 --> 00:49:19,290
Это значит, что я продал честь
своего брата Стена за корону Норвегии.
450
00:49:22,209 --> 00:49:24,039
Наверное, причина веская.
451
00:49:24,127 --> 00:49:25,877
Да, веская.
452
00:49:26,630 --> 00:49:28,130
Я не доверяю Олафу.
453
00:49:30,342 --> 00:49:32,092
Тогда только время покажет,
454
00:49:33,095 --> 00:49:36,095
кто выиграл от этой сделки -
ты или дьявол.
455
00:49:39,476 --> 00:49:40,976
Спасибо, друг.
456
00:49:41,061 --> 00:49:42,311
Но хватит обо мне.
457
00:49:43,063 --> 00:49:44,153
Что тебя беспокоит?
458
00:49:44,940 --> 00:49:46,610
- Ты герой.
- Да.
459
00:49:46,692 --> 00:49:48,532
И жив, когда столько людей полегло.
460
00:49:49,111 --> 00:49:50,571
Лейф Счастливчик!
461
00:49:56,284 --> 00:49:57,294
Это было не везение.
462
00:50:00,998 --> 00:50:02,498
Ты это видел.
463
00:50:02,582 --> 00:50:07,212
Стрелы летели дождем,
но падали мимо меня.
464
00:50:11,133 --> 00:50:14,803
Как будто что-то или кто-то…
465
00:50:18,473 --> 00:50:19,813
…защищал меня.
466
00:50:21,560 --> 00:50:22,690
Откуда это у тебя?
467
00:50:23,687 --> 00:50:24,937
В болоте,
468
00:50:25,522 --> 00:50:28,532
перед тем как ты спас меня,
мне дала его девочка.
469
00:50:30,402 --> 00:50:32,612
Я оставил его с Лив,
когда она умирала, и…
470
00:50:34,906 --> 00:50:36,156
…теперь ей лучше.
471
00:50:37,159 --> 00:50:40,539
Скажи мне, принц. Удача ли это?
472
00:50:42,039 --> 00:50:45,539
Нет. Это называется чудом.
473
00:50:51,548 --> 00:50:52,918
Христианское слово.
474
00:50:53,925 --> 00:50:57,215
Чудо - это когда происходит то,
что объясняется только Богом.
475
00:51:01,558 --> 00:51:03,388
А если я не верю в вашего Бога?
476
00:51:05,854 --> 00:51:07,404
Может, Он верит в тебя.
477
00:51:09,941 --> 00:51:11,901
Но предупреждаю, брат:
478
00:51:12,778 --> 00:51:16,698
чудеса, как и сделки с дьяволом,
479
00:51:18,033 --> 00:51:19,743
даются не задаром.
480
00:51:21,870 --> 00:51:24,290
Что-то всегда нужно дать взамен.
481
00:51:54,820 --> 00:51:56,450
Вот. Пей.
482
00:52:02,160 --> 00:52:03,040
Спасибо.
483
00:52:06,998 --> 00:52:08,378
Мне скоро уходить.
484
00:52:09,000 --> 00:52:11,750
Ты ближе к смерти, чем к жизни.
485
00:52:12,462 --> 00:52:14,592
Ты и 20 шагов не сделаешь.
486
00:52:15,298 --> 00:52:16,718
Я должна найти Фрейдис.
487
00:52:19,052 --> 00:52:20,892
Твоя подруга жива.
488
00:52:21,429 --> 00:52:23,309
Она в Уппсале.
489
00:52:27,519 --> 00:52:28,689
- Что это?
- Молчи.
490
00:52:39,531 --> 00:52:41,371
Я умею успокаивать младенцев.
491
00:52:46,204 --> 00:52:47,084
Прошу…
492
00:52:47,164 --> 00:52:48,624
Я не за твоим ребенком.
493
00:52:49,249 --> 00:52:52,999
Я пришел по следу крови к твоему дому.
494
00:52:55,755 --> 00:52:58,335
Многие приходят ко мне,
когда им больно.
495
00:52:59,301 --> 00:53:01,721
Меня интересуют не многие.
496
00:53:01,803 --> 00:53:02,803
Только один.
497
00:53:03,638 --> 00:53:07,348
Воин, убивший моего берсерка.
498
00:53:17,402 --> 00:53:19,572
Ты язычница?
499
00:53:24,367 --> 00:53:25,197
Да.
500
00:53:35,086 --> 00:53:38,966
В моей вере мы крестим младенцев
на случай, если они умрут,
501
00:53:40,383 --> 00:53:43,093
чтобы они не попали в адское пламя.
502
00:53:45,889 --> 00:53:47,809
Той, кого ты ищешь, тут нет.
503
00:53:48,433 --> 00:53:50,273
Она ушла три дня назад.
504
00:53:50,852 --> 00:53:51,942
- Она?
- Да.
505
00:53:52,520 --> 00:53:53,400
Женщина.
506
00:53:54,105 --> 00:53:56,515
На нее напали по дороге в Уппсалу.
507
00:53:58,318 --> 00:53:59,238
Опиши ее.
508
00:53:59,819 --> 00:54:01,779
Высокая. Молодая…
509
00:54:02,906 --> 00:54:06,326
У нее на спине шрам в виде креста.
510
00:54:06,910 --> 00:54:08,200
Креста?
511
00:54:09,746 --> 00:54:10,786
Вот такого?
512
00:54:14,542 --> 00:54:15,382
Да.
513
00:54:19,673 --> 00:54:21,593
Прошу тебя, верни мне ребенка.
514
00:54:25,720 --> 00:54:28,810
Следы крови оставили двое.
515
00:54:31,434 --> 00:54:35,194
Скажи, она была одна?
516
00:55:25,613 --> 00:55:27,823
Мне пора. Мне нужна лошадь.
517
00:55:32,037 --> 00:55:33,997
Вот. Возьми это.
518
00:55:44,966 --> 00:55:45,926
Вперед!
519
00:57:46,337 --> 00:57:51,337
Перевод субтитров: Анастасия Страту
43920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.