All language subtitles for Vikings.Valhalla.S01E05.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,551 --> 00:00:11,341 УППСАЛА 2 00:00:11,428 --> 00:00:13,468 ШВЕЦИЯ 3 00:01:59,744 --> 00:02:00,874 Как тебя зовут? 4 00:02:03,498 --> 00:02:04,828 Фрейдис Эриксдоттер. 5 00:02:07,293 --> 00:02:09,713 Ты впервые в Уппсале? 6 00:02:10,755 --> 00:02:11,585 Да. 7 00:02:13,758 --> 00:02:16,928 Меня прислала ярл Хокон, чтобы я больше узнала о богах. 8 00:02:21,766 --> 00:02:22,846 Идем со мной. 9 00:02:24,727 --> 00:02:28,437 Здесь ты поистине в обществе богов… 10 00:02:29,023 --> 00:02:29,903 Одина… 11 00:02:32,318 --> 00:02:33,148 Тора 12 00:02:34,237 --> 00:02:35,277 и Фрейи. 13 00:02:41,744 --> 00:02:43,294 Зачем еще ты пришла? 14 00:02:53,631 --> 00:02:54,971 Узнать свою судьбу. 15 00:02:59,429 --> 00:03:01,599 {\an8}СЕРИАЛ NETFLIX 16 00:03:23,703 --> 00:03:25,623 Давай, брат! Покончим с ними! 17 00:03:25,705 --> 00:03:27,705 Иди, Харальд. Отомсти! Ты заслужил это! 18 00:03:33,755 --> 00:03:34,755 Идем со мной. 19 00:03:50,021 --> 00:03:52,021 Господи, спаси нас. 20 00:04:09,332 --> 00:04:11,832 Вы нашли королеву Англии. 21 00:04:11,918 --> 00:04:14,048 Я требую встречи с Кнудом. 22 00:04:15,964 --> 00:04:17,594 А я сойду? 23 00:04:18,424 --> 00:04:19,264 Олаф. 24 00:04:46,869 --> 00:04:48,329 С возвращением, сир. 25 00:05:08,933 --> 00:05:10,563 Дворяне Англии! 26 00:05:12,103 --> 00:05:15,153 Меня зовут Харальд Сигурдссон. 27 00:05:17,650 --> 00:05:19,400 Мой брат Стен 28 00:05:20,194 --> 00:05:22,664 был телохранителем вашего бывшего короля. 29 00:05:22,739 --> 00:05:26,529 Человеком, который должен был с верностью защищать его самого 30 00:05:26,617 --> 00:05:28,447 и его родных от всех угроз. 31 00:05:29,454 --> 00:05:31,834 И как ему отплатили за верность? 32 00:05:33,124 --> 00:05:34,174 Вот так. 33 00:05:37,795 --> 00:05:43,215 Англичане, я пришел сюда не за золотом и не за землями. 34 00:05:43,301 --> 00:05:47,471 Я пришел за одним и только за одним. 35 00:05:48,806 --> 00:05:50,306 За головой короля! 36 00:05:55,063 --> 00:05:57,823 Смерть не дала мне отрубить твоему отцу голову. 37 00:05:57,899 --> 00:05:59,689 Но твоя тоже сойдет! 38 00:06:00,318 --> 00:06:02,238 Харальд! Он мне нужен живым. 39 00:06:10,745 --> 00:06:13,455 Нет. Вы обещали мне. 40 00:06:13,539 --> 00:06:15,209 Я передумал. 41 00:06:15,291 --> 00:06:16,751 То есть солгал мне! 42 00:06:16,834 --> 00:06:19,924 Я привел через море армию ради этого момента. 43 00:06:20,004 --> 00:06:21,634 Вы не можете сейчас отказать. 44 00:06:21,714 --> 00:06:24,224 Могу и откажу. 45 00:06:32,683 --> 00:06:34,393 Если этот меч опустится, 46 00:06:35,436 --> 00:06:37,976 твоя голова покатится вслед. 47 00:06:50,618 --> 00:06:51,948 Времена меняются. 48 00:06:52,537 --> 00:06:54,037 И мы должны меняться с ними. 49 00:06:54,664 --> 00:06:57,964 Местью нужно жертвовать ради власти. 50 00:07:23,985 --> 00:07:26,605 Принц Харальд, я спас вас в день святого Брайса. 51 00:07:49,677 --> 00:07:50,967 Лив, ты цела? 52 00:07:52,472 --> 00:07:54,682 Что с остальными? 53 00:07:59,395 --> 00:08:03,685 Я вытянула их из воды, но дальше не смогла оттащить. 54 00:08:07,653 --> 00:08:08,493 Ты цела? 55 00:08:15,495 --> 00:08:17,615 Нет. 56 00:08:17,705 --> 00:08:19,825 Нет. Идем. 57 00:08:23,794 --> 00:08:25,674 Это стрела с двойным наконечником. 58 00:08:25,755 --> 00:08:29,045 Если стрелу вытянуть - она умрет на месте. 59 00:08:29,133 --> 00:08:32,053 Оставить - плоть загниет. Она будет умирать медленно. 60 00:08:32,720 --> 00:08:34,220 А если протолкнуть? 61 00:08:36,516 --> 00:08:38,016 Она слишком слаба. Не выживет. 62 00:08:41,938 --> 00:08:44,188 Протолкни стрелу. 63 00:08:45,775 --> 00:08:47,895 Ты слишком слаба. Ты умрешь. 64 00:08:49,278 --> 00:08:50,698 Это мне решать. 65 00:08:52,490 --> 00:08:54,450 Я не могу потерять и тебя, Лив. 66 00:08:54,534 --> 00:08:55,664 Ты меня не потеряешь. 67 00:09:11,842 --> 00:09:13,762 Осторожно. 68 00:09:19,267 --> 00:09:20,807 Так. 69 00:09:39,453 --> 00:09:41,543 Осторожно. 70 00:09:58,347 --> 00:09:59,347 Раскуйте его. 71 00:10:14,196 --> 00:10:15,276 Поздравляю. 72 00:10:16,741 --> 00:10:17,781 Ты насмехаешься. 73 00:10:17,867 --> 00:10:20,157 Вовсе нет. Я хвалю вас. 74 00:10:22,163 --> 00:10:26,583 Вы отличный боец и блестящий стратег. 75 00:10:30,880 --> 00:10:33,220 Ваша ночная атака в болотах… 76 00:10:35,635 --> 00:10:37,045 Кто подал вам идею? 77 00:10:37,803 --> 00:10:39,433 Было ясно, что вы нападете там. 78 00:10:41,849 --> 00:10:42,679 Понимаю. 79 00:10:44,727 --> 00:10:47,357 А «драконьи зубы» в реке? 80 00:10:48,105 --> 00:10:50,645 Вы превратили прилив в оружие. 81 00:10:52,318 --> 00:10:53,188 Блестяще! 82 00:10:54,862 --> 00:10:55,702 Спасибо. 83 00:10:56,238 --> 00:10:59,908 Но вашим лучшим ходом была армия Мерсии в нашем тылу. 84 00:11:00,701 --> 00:11:01,541 На самом деле… 85 00:11:03,537 --> 00:11:05,247 …если бы они напали… 86 00:11:07,625 --> 00:11:09,205 …вы бы уничтожили нас. 87 00:11:09,293 --> 00:11:10,463 Уничтожил бы. 88 00:11:31,691 --> 00:11:35,491 Не играй со мной в игры… 89 00:11:37,988 --> 00:11:38,908 …сопляк. 90 00:11:40,032 --> 00:11:42,242 Это не твои планы. 91 00:11:44,078 --> 00:11:46,208 Что за женщина была на стене? 92 00:11:46,288 --> 00:11:47,618 Эмма Нормандская. 93 00:11:50,209 --> 00:11:51,129 Вдова моего отца. 94 00:11:52,253 --> 00:11:53,383 Где она сейчас? 95 00:11:53,462 --> 00:11:54,712 Без понятия. 96 00:12:07,393 --> 00:12:08,483 Вам удобно? 97 00:12:16,110 --> 00:12:19,320 Здесь были мои покои, когда я был советником вашего мужа. 98 00:12:23,242 --> 00:12:25,372 Тесно, но удобно. 99 00:12:26,787 --> 00:12:29,707 Чего ты хочешь от меня, Олаф? 100 00:12:29,790 --> 00:12:31,420 Нести христианство Северу - 101 00:12:31,500 --> 00:12:33,880 эту миссию мне поручил ваш муж. 102 00:12:35,421 --> 00:12:37,841 Это дело всей моей жизни. 103 00:12:37,923 --> 00:12:39,803 Думаете, мне легко? 104 00:12:40,801 --> 00:12:44,811 Пробиваться сквозь вековые легенды о богах в умах людей? 105 00:12:50,853 --> 00:12:54,443 Для этого нужны смелость, настойчивость… 106 00:12:56,150 --> 00:12:57,230 - …и… - Золото. 107 00:13:00,696 --> 00:13:02,446 Значит, вам известно мое желание. 108 00:13:04,074 --> 00:13:05,454 Сокровища вашего мужа. 109 00:13:05,534 --> 00:13:06,744 Это миф. 110 00:13:06,827 --> 00:13:08,747 Нет. Я их видел. 111 00:13:09,830 --> 00:13:12,750 Рубины и изумруды размером с орех. 112 00:13:13,542 --> 00:13:17,672 Золотые слитки, такие тяжелые, что одному их не поднять. 113 00:13:17,755 --> 00:13:22,425 Кучи серебряных монет, такие огромные, что меня могло бы засыпать. 114 00:13:24,094 --> 00:13:27,014 Если у моего мужа и были такие богатства, 115 00:13:27,097 --> 00:13:29,227 он не сказал мне, где спрятал их. 116 00:13:31,435 --> 00:13:34,225 Я думаю, вы лжете. 117 00:13:37,942 --> 00:13:41,702 Вы сильно изменились с нашей последней встречи, Эмма. 118 00:13:41,779 --> 00:13:46,369 Вы были нормандской девушкой без прав, без земель, 119 00:13:46,450 --> 00:13:49,660 просто имуществом отца, и вот кем вы стали. 120 00:13:51,497 --> 00:13:53,827 Королевой Англии. 121 00:13:55,417 --> 00:13:56,837 Для этого нужно умение. 122 00:13:59,296 --> 00:14:01,506 Было бы жаль отправлять вас на родину, 123 00:14:01,590 --> 00:14:04,050 где вы снова стали бы имуществом. 124 00:14:04,635 --> 00:14:05,795 Это ваша угроза? 125 00:14:06,762 --> 00:14:07,642 Нет. 126 00:14:08,681 --> 00:14:09,521 Вот моя угроза. 127 00:14:10,349 --> 00:14:11,479 Халлбьорн! 128 00:14:15,396 --> 00:14:16,976 - Мама! - Матушка! 129 00:14:20,693 --> 00:14:23,363 Моя миссия требует жертв. 130 00:14:28,492 --> 00:14:34,042 Если ты сделаешь это, у меня не будет причин сотрудничать. 131 00:14:41,255 --> 00:14:43,085 Я дам вам срок на размышления. 132 00:14:50,264 --> 00:14:51,604 Не думайте слишком долго. 133 00:14:52,391 --> 00:14:54,981 Если я найду сокровища без вас, 134 00:14:55,060 --> 00:14:58,440 вы мне больше не понадобитесь… и они тоже. 135 00:17:04,398 --> 00:17:05,358 Фрейдис! 136 00:17:09,862 --> 00:17:12,162 - Фрейдис! Прошу! - Фрейдис! 137 00:17:12,239 --> 00:17:14,949 - Не уходи! - Фрейдис! 138 00:17:15,951 --> 00:17:16,791 Вернись. 139 00:17:16,869 --> 00:17:18,249 Помоги нам! 140 00:17:20,831 --> 00:17:22,081 Фрейдис! 141 00:18:13,008 --> 00:18:13,838 Конунг Кнуд. 142 00:18:34,446 --> 00:18:37,236 Сейчас вам не стоит оставаться со мной наедине. 143 00:18:37,324 --> 00:18:38,414 Я знаю, ты зол. 144 00:18:38,492 --> 00:18:42,372 Зол? Я не зол. Я в ярости. 145 00:18:42,454 --> 00:18:46,714 Возможно, но увы, это риск, на который я должен пойти. 146 00:18:48,001 --> 00:18:49,171 Мне нужна твоя помощь. 147 00:18:49,753 --> 00:18:50,753 Моя помощь? 148 00:18:51,755 --> 00:18:54,755 Надо было думать об этом, когда вы солгали мне об Эдмунде. 149 00:18:54,842 --> 00:18:57,472 Ты с самого начала был моей правой рукой. 150 00:18:58,762 --> 00:18:59,722 Ты еще нужен мне. 151 00:18:59,805 --> 00:19:04,935 Сейчас ничто на свете не заставит меня помогать вам. 152 00:19:08,897 --> 00:19:11,067 А если я сделаю тебя конунгом Норвегии? 153 00:19:15,863 --> 00:19:17,203 Для этого вы мне не нужны. 154 00:19:20,242 --> 00:19:22,332 У меня уговор с братом. 155 00:19:23,162 --> 00:19:25,252 Когда он умрет, престол перейдет ко мне. 156 00:19:27,040 --> 00:19:28,420 Или же к его сыну. 157 00:19:39,011 --> 00:19:43,221 Я вижу, ты не так близок с Олафом, как думаешь. 158 00:19:49,188 --> 00:19:50,978 Мальчика зовут Магнус. 159 00:19:51,648 --> 00:19:53,818 Ему 12 лет, он здоров, 160 00:19:53,901 --> 00:19:57,991 и, поскольку твой брат решил не говорить тебе о нём, 161 00:19:58,071 --> 00:19:59,491 ты глуп, если думаешь, 162 00:19:59,573 --> 00:20:04,333 что он не передаст престол Норвегии… ему. 163 00:20:09,833 --> 00:20:12,633 Вы уже помешали моей семье свершить правосудие. 164 00:20:14,755 --> 00:20:16,715 А теперь сеете раздор между нами? 165 00:20:23,430 --> 00:20:25,520 Олаф уже делает это. 166 00:20:29,561 --> 00:20:31,311 Зачем ждать своей очереди… 167 00:20:33,357 --> 00:20:35,607 …когда я могу обеспечить твою судьбу? 168 00:20:45,494 --> 00:20:47,084 Чего вы хотите? 169 00:21:04,054 --> 00:21:05,104 Зачем ты меня спас? 170 00:21:06,473 --> 00:21:08,233 Я сам спросил себя об этом. 171 00:21:18,193 --> 00:21:20,073 Воины короля остановили меня у доков. 172 00:21:21,238 --> 00:21:22,448 Они знали, кто я. 173 00:21:23,824 --> 00:21:27,164 И всё же ты вмешался и позволил мне сбежать из Лондона. 174 00:21:28,120 --> 00:21:31,710 Прекрасно зная, что, когда мне станет известно о случившемся, 175 00:21:32,416 --> 00:21:35,086 я вернусь с армией и отомщу за резню. 176 00:21:37,421 --> 00:21:38,261 Почему? 177 00:21:39,965 --> 00:21:42,175 Я спас вас, так как не мог спасти Англию. 178 00:21:44,052 --> 00:21:45,642 Гнилой дом. Его не починить. 179 00:21:45,721 --> 00:21:48,021 Его надо снести, чтобы построить лучший дом. 180 00:21:49,099 --> 00:21:50,349 Дай угадаю… 181 00:21:51,310 --> 00:21:54,150 В этом твоем лучшем доме есть место для тебя? 182 00:21:54,229 --> 00:21:58,319 Я умею выживать, принц Харальд. Я всегда найду себе место. 183 00:22:01,278 --> 00:22:03,278 Кнуд ищет королеву Эмму. 184 00:22:04,281 --> 00:22:05,871 Ее не нашли. 185 00:22:06,783 --> 00:22:08,793 Она тоже умеет выживать. 186 00:22:09,536 --> 00:22:11,246 Наверное, защищает свое золото. 187 00:22:11,913 --> 00:22:12,793 Свое золото? 188 00:22:12,873 --> 00:22:15,003 Она одна из богатейших женщин Европы. 189 00:22:15,083 --> 00:22:16,213 Конечно же, вы знали. 190 00:22:16,293 --> 00:22:17,133 Нет. 191 00:22:19,921 --> 00:22:21,971 Но я знаю, кому это было известно. 192 00:22:24,801 --> 00:22:25,891 Постойте. 193 00:22:27,346 --> 00:22:28,426 Я спас вас. 194 00:22:30,432 --> 00:22:31,642 А я тебя пощадил. 195 00:22:58,877 --> 00:23:00,297 Ты нашла меня. 196 00:23:03,215 --> 00:23:04,215 Кто ты? 197 00:23:05,634 --> 00:23:09,814 Я прошлое, настоящее, будущее. 198 00:23:09,888 --> 00:23:12,518 Я причина, по которой ты здесь. 199 00:23:15,227 --> 00:23:20,477 Позволь мне самому судить о том, что другие назвали настоящим. 200 00:23:27,489 --> 00:23:28,449 Да. 201 00:23:29,491 --> 00:23:31,121 Последняя. 202 00:23:31,827 --> 00:23:33,287 Последняя? 203 00:23:33,370 --> 00:23:37,870 Сядь, ибо вскоре ты устанешь. 204 00:23:40,669 --> 00:23:42,749 Что ты видела на своем пути? 205 00:23:44,840 --> 00:23:46,720 Прекрасное. 206 00:23:48,969 --> 00:23:50,549 Ты видела что-то еще. 207 00:23:51,721 --> 00:23:53,391 Была великая битва. 208 00:23:54,516 --> 00:23:56,596 Сплошной огонь и смерть. 209 00:23:57,394 --> 00:23:59,524 И они просили тебя помочь. 210 00:24:00,605 --> 00:24:01,515 Да. 211 00:24:01,606 --> 00:24:03,436 И как ты ответила? 212 00:24:03,525 --> 00:24:04,685 Я не знала, чего… 213 00:24:04,776 --> 00:24:07,396 Я не об этом спросил. Что ты сделала? 214 00:24:09,948 --> 00:24:11,488 - Я убежала. - Почему? 215 00:24:11,575 --> 00:24:13,655 - Не знаю почему. Это… - Ты увиливаешь. 216 00:24:13,743 --> 00:24:14,703 Я не знаю. 217 00:24:14,786 --> 00:24:17,656 Знаешь. Ты лжешь мне так же, как лжешь себе. 218 00:24:18,498 --> 00:24:20,878 Ты думаешь, мы рождаемся, обладая знаниями? 219 00:24:20,959 --> 00:24:23,709 Мы делаем орудия, которые нам нужны. 220 00:24:29,551 --> 00:24:33,851 Отсюда нет пути назад, только вперед. 221 00:24:34,723 --> 00:24:40,653 И крики, от которых ты сбежала, усилятся, пока ты не… 222 00:24:49,154 --> 00:24:50,954 Не приходи ко мне больше. 223 00:24:56,703 --> 00:24:59,213 Постой… Где ты? 224 00:25:27,400 --> 00:25:28,360 Конунг Кнуд. 225 00:25:31,363 --> 00:25:34,533 Я Эдрик Стреона, элдормен Мерсии. 226 00:25:35,283 --> 00:25:36,993 Приветствую, Эдрик Стреона! 227 00:25:37,869 --> 00:25:39,409 Я узнал твои знамена. 228 00:25:40,247 --> 00:25:42,117 Моя армия была в твоей власти, 229 00:25:43,041 --> 00:25:44,331 но ты не напал. 230 00:25:45,835 --> 00:25:48,085 Я благодарен за твое решение, но… 231 00:25:49,589 --> 00:25:50,759 …хочу узнать причину. 232 00:25:51,841 --> 00:25:54,801 Иногда награду можно получить без боя. 233 00:26:00,225 --> 00:26:01,055 И верно. 234 00:26:03,270 --> 00:26:06,730 Прошу, будь моим гостем на нашем пиру этим вечером. 235 00:26:07,315 --> 00:26:11,435 И, может, мы обсудим подходящую награду за твои действия. 236 00:26:25,083 --> 00:26:27,793 Королева Эмма, я Харальд Сигурдссон. 237 00:26:28,378 --> 00:26:29,838 Как вы нашли меня? 238 00:26:30,505 --> 00:26:33,585 Я бы сказал, что с трудом, но я младший брат Олафа. 239 00:26:34,426 --> 00:26:36,296 Я ночевал здесь, когда приезжал. 240 00:26:36,386 --> 00:26:39,006 Меня эта нора угнетала тогда, а сейчас тем более. 241 00:26:40,265 --> 00:26:41,425 Нам надо идти. 242 00:28:07,977 --> 00:28:09,057 Прощайте, друзья. 243 00:28:11,356 --> 00:28:12,816 Вы далеко уехали ради меня. 244 00:28:16,027 --> 00:28:17,947 Спите спокойно в объятиях Ран 245 00:28:18,905 --> 00:28:21,485 и воссоединитесь с ушедшими близкими. 246 00:28:27,914 --> 00:28:28,924 Я буду тосковать. 247 00:28:41,636 --> 00:28:44,256 Лейф Эрикссон? Идем с нами. 248 00:28:45,432 --> 00:28:47,062 Уйдите. Я занят. 249 00:28:48,893 --> 00:28:50,153 Это не просьба. 250 00:29:30,435 --> 00:29:31,265 Друзья! 251 00:29:32,937 --> 00:29:34,857 Мы одержали большую победу. 252 00:29:36,733 --> 00:29:43,703 Мы отомстили за день святого Брайса и за пролитую кровь наших сородичей. 253 00:29:51,456 --> 00:29:52,456 А вы, 254 00:29:53,124 --> 00:29:57,344 служившие мне верой и правдой в ходе этого священного похода, - 255 00:29:59,047 --> 00:30:00,417 ваша плата здесь! 256 00:30:06,429 --> 00:30:07,259 Да! 257 00:30:26,241 --> 00:30:29,621 Но будем же великодушными победителями. 258 00:30:29,702 --> 00:30:33,462 Юный король Эдмунд был вправе защищать честь своего отца, 259 00:30:34,165 --> 00:30:35,995 и он сделал это храбро. 260 00:30:36,876 --> 00:30:38,796 Выпьем за его смелость. 261 00:30:45,093 --> 00:30:49,223 Что важнее, давайте поприветствуем ту, чей боевой план 262 00:30:50,223 --> 00:30:52,523 чуть не привел к нашему поражению. 263 00:31:02,235 --> 00:31:04,565 Королева Эмма Нормандская. 264 00:31:08,867 --> 00:31:11,327 Вы оказали нам честь вашим присутствием. 265 00:31:16,124 --> 00:31:19,594 Прошу вас сесть рядом со мной. 266 00:31:29,804 --> 00:31:30,644 Спасибо. 267 00:31:36,436 --> 00:31:39,516 Прежде чем наделить моих военачальников трофеями, 268 00:31:41,983 --> 00:31:45,323 я должен вернуть кое-какие долги. 269 00:31:45,987 --> 00:31:48,817 Я спрашиваю вас, как зовется человек, 270 00:31:48,907 --> 00:31:52,327 для которого братство важнее послушания конунгу? 271 00:31:57,582 --> 00:32:00,882 Он зовется гренландцем! 272 00:32:02,253 --> 00:32:06,303 Вот воин, который задумал разрушить Лондонский мост. 273 00:32:06,382 --> 00:32:07,552 И он это сделал! 274 00:32:18,478 --> 00:32:19,938 Лейф Эрикссон… 275 00:32:24,734 --> 00:32:28,404 Долг твоей сестры уплачен полностью. 276 00:32:29,155 --> 00:32:30,985 Что еще ты просишь у меня? 277 00:32:31,074 --> 00:32:33,744 Какие земли? Какие военные трофеи? 278 00:32:36,746 --> 00:32:37,996 Я получил что хотел. 279 00:32:40,583 --> 00:32:42,253 Да. 280 00:32:43,503 --> 00:32:44,463 И не только. 281 00:32:46,798 --> 00:32:51,508 Пусть его имя не будет забыто в нашем народе… 282 00:32:55,473 --> 00:32:59,893 …и пусть его больше не считают чьим-то сыном. 283 00:33:14,909 --> 00:33:16,909 Как тебе слава, брат? 284 00:33:17,787 --> 00:33:18,657 Как золото. 285 00:33:19,247 --> 00:33:21,787 Нет. Лучше. 286 00:33:23,209 --> 00:33:24,459 А ты, Харальд Сигурдссон, 287 00:33:25,044 --> 00:33:30,264 смелый брат Лейфа по оружию, что обещал мне победу и дал мне ее… 288 00:33:32,677 --> 00:33:35,887 Моя благодарность дороже золота. 289 00:33:36,931 --> 00:33:38,271 Дороже золота! 290 00:33:39,142 --> 00:33:40,232 Вы слышали? 291 00:33:44,355 --> 00:33:45,895 Я приду за обещанным. 292 00:33:50,653 --> 00:33:51,903 И еще один долг - 293 00:33:52,613 --> 00:33:57,833 перед нашим почетным гостем с Севера, элдорменом Мерсии, Эдриком Стреоной, 294 00:33:58,453 --> 00:34:02,503 которому я всегда буду благодарен за отступление его армии. 295 00:34:02,582 --> 00:34:07,842 Хотя я думаю, он предпочел бы нечто большее, чем благодарность. 296 00:34:09,088 --> 00:34:10,418 Видите? Я прав. 297 00:34:11,799 --> 00:34:13,629 Говори, Эдрик Стреона. 298 00:34:15,803 --> 00:34:17,473 Спасибо, конунг Кнуд. 299 00:34:19,223 --> 00:34:21,483 Я прошу то, что также станет даром и вам. 300 00:34:22,351 --> 00:34:24,731 Когда вы с вашими воинами вернетесь домой, 301 00:34:24,812 --> 00:34:28,152 вам понадобится здесь союзник, на которого можно положиться. 302 00:34:29,650 --> 00:34:31,280 Надежный правитель. 303 00:34:32,737 --> 00:34:36,367 Ты предлагаешь себя на эту роль, Эдрик Стреона? 304 00:34:36,449 --> 00:34:37,369 Да. 305 00:34:38,993 --> 00:34:41,913 Вам будет лучше, если в тылу будет сильный друг, 306 00:34:41,996 --> 00:34:44,076 а не вспыльчивый мальчишка. 307 00:34:50,922 --> 00:34:53,672 Это… Это дар. 308 00:34:54,258 --> 00:34:58,258 Приятно слушать человека, который знает, чего хочет, 309 00:34:59,222 --> 00:35:01,062 и не боится высказать это. 310 00:35:03,601 --> 00:35:08,311 И Олаф, храбрец из храбрецов. 311 00:35:09,440 --> 00:35:12,570 Его мощные корабли поплыли против течения 312 00:35:12,652 --> 00:35:15,152 и уничтожили великий мост. 313 00:35:17,824 --> 00:35:19,334 Улыбнись наконец. 314 00:35:21,911 --> 00:35:25,921 Пусть между нами были разногласия, сегодня мы братья по победе, 315 00:35:25,998 --> 00:35:29,668 и нет дара, слишком дорогого 316 00:35:29,752 --> 00:35:32,672 для такого брата и друга. 317 00:35:37,844 --> 00:35:43,814 Видите ли, этот пир знаменует не старые ссоры, а новое начало. 318 00:35:44,767 --> 00:35:49,727 Но сначала не начать, когда между нами есть предатель… 319 00:36:08,374 --> 00:36:10,714 Человек, за которым тянется 320 00:36:12,003 --> 00:36:16,673 вонь предательства и угрозы. 321 00:36:17,842 --> 00:36:20,602 Сюда, в этот самый зал, 322 00:36:21,971 --> 00:36:25,811 где Этельред напал на своего союзника-викинга, 323 00:36:25,892 --> 00:36:31,562 снова проник клятвопреступник. 324 00:36:33,941 --> 00:36:38,321 Я чувствую запах его честолюбия. 325 00:36:38,404 --> 00:36:40,034 Я чувствую запах… 326 00:36:42,325 --> 00:36:44,115 …вероломства. 327 00:36:47,079 --> 00:36:49,709 Я чувствую запах 328 00:36:50,625 --> 00:36:53,915 его алчности. 329 00:36:56,005 --> 00:36:59,255 Стой! Мои люди убьют тебя за это! 330 00:36:59,342 --> 00:37:02,602 Твои люди мертвы, а твоя армия окружена. 331 00:37:03,262 --> 00:37:05,222 Зачем? За что ты так? 332 00:37:05,806 --> 00:37:11,056 Затем… Эдрик Стреона, что я 333 00:37:11,646 --> 00:37:18,236 буду новым королем Англии, а не ты. 334 00:37:36,963 --> 00:37:42,393 Вы сказали, что хотите заявить права на престол Англии? 335 00:37:43,135 --> 00:37:44,045 Да. 336 00:37:44,679 --> 00:37:47,349 И я буду править совместно с королем Эдмундом. 337 00:37:49,350 --> 00:37:50,560 Тебе это не нравится? 338 00:37:51,686 --> 00:37:52,516 Не нравится. 339 00:38:02,530 --> 00:38:06,700 Теперь нам будет труднее налетать на Англию. 340 00:38:13,791 --> 00:38:14,631 За Кнуда! 341 00:38:15,167 --> 00:38:17,877 Первого английского короля-викинга! 342 00:38:18,587 --> 00:38:21,967 Даже Рагнару Лодброку 343 00:38:22,049 --> 00:38:24,259 и Ивару Бескостному это не удалось! 344 00:38:24,343 --> 00:38:27,103 За Кнуда! Короля Англии! 345 00:38:31,142 --> 00:38:32,392 Теперь давайте пировать! 346 00:38:46,866 --> 00:38:49,406 Как именно вы думаете осуществить этот замысел? 347 00:38:49,493 --> 00:38:51,333 Вас поддерживают дворяне. 348 00:38:51,912 --> 00:38:56,042 Это важно для меня, а вашей задачей будет управление ими. 349 00:38:56,125 --> 00:38:59,745 Пока вы будете делать это хорошо, мы будем прекрасно ладить. 350 00:39:03,299 --> 00:39:05,219 Успокойся, Эдмунд. 351 00:39:06,552 --> 00:39:11,142 Будь у меня сомнения в тебе, я велел бы прикатить два бревна. 352 00:39:13,351 --> 00:39:14,561 Я злюсь на тебя. 353 00:39:16,479 --> 00:39:18,189 И почему же, брат? 354 00:39:18,272 --> 00:39:19,402 Ты знаешь почему. 355 00:39:23,361 --> 00:39:29,081 И всё же ты не соизволил сказать мне, что я дядя будущего конунга Норвегии. 356 00:39:32,787 --> 00:39:35,997 Мой сын ничего не меняет между нами. 357 00:39:36,082 --> 00:39:38,002 Говорит тот, кто солгал мне. 358 00:39:43,339 --> 00:39:44,669 Вы исключительная женщина. 359 00:39:45,424 --> 00:39:47,094 А вы безжалостный мужчина. 360 00:39:47,718 --> 00:39:48,888 Вы о Стреоне? 361 00:39:50,054 --> 00:39:52,934 Нет. Я разумен. 362 00:39:53,849 --> 00:39:56,979 Я не смог бы спать спокойно с предателем за спиной. 363 00:39:57,561 --> 00:39:58,901 И вы тоже. 364 00:39:59,480 --> 00:40:00,820 Меня беспокоил не он. 365 00:40:02,483 --> 00:40:03,733 Вас беспокою я? 366 00:40:10,408 --> 00:40:12,198 Я волнуюсь за детей. 367 00:40:13,327 --> 00:40:17,157 Их отняли у меня, и я боюсь, что их убьют. 368 00:40:22,878 --> 00:40:25,458 - Еще вина королеве. - Да. 369 00:40:26,799 --> 00:40:27,629 Расскажите. 370 00:40:29,093 --> 00:40:30,013 Не могу. 371 00:40:31,554 --> 00:40:33,264 Тот, кто их поймал, сидит здесь. 372 00:40:34,056 --> 00:40:37,266 И он убьет их, как только поймет, что я просила вашей помощи. 373 00:40:38,894 --> 00:40:40,064 Я найду их для вас. 374 00:40:50,781 --> 00:40:53,831 Вставай. У меня срочная просьба. 375 00:40:53,909 --> 00:40:55,579 Найдите того, кому не наплевать. 376 00:40:56,787 --> 00:40:58,497 Мне нужно найти детей Эммы. 377 00:40:59,081 --> 00:41:03,131 Ну, как видите, их со мной нет. 378 00:41:03,210 --> 00:41:04,500 Я знаю, они у Олафа. 379 00:41:05,296 --> 00:41:06,956 Их нужно найти быстро, 380 00:41:07,047 --> 00:41:09,337 а ты один из немногих, кто сможет это сделать. 381 00:41:15,973 --> 00:41:20,023 А если я обещаю тебе место в новом доме, что ты строишь? 382 00:41:20,811 --> 00:41:23,311 Вы уже доказали, что ваше обещание мало значит. 383 00:41:24,273 --> 00:41:25,773 Найдите другого помощника. 384 00:41:47,254 --> 00:41:48,924 Как насчет обещания от меня? 385 00:41:51,675 --> 00:41:54,085 Они увидели, как ты поднял секиру, и побежали! 386 00:41:54,178 --> 00:41:56,058 Бросили оружие и удрали! 387 00:41:56,597 --> 00:42:01,387 Как вы защищаете короля, когда воете и рыдаете вдали от… 388 00:42:03,062 --> 00:42:03,902 Как? 389 00:42:32,883 --> 00:42:34,933 Олаф прислал меня причастить детей. 390 00:42:36,554 --> 00:42:37,394 Простите, отче. 391 00:42:38,138 --> 00:42:39,218 Не нужно извиняться. 392 00:42:41,725 --> 00:42:45,595 Мальчики, закройте глаза и молитесь вслух. 393 00:42:51,235 --> 00:42:54,355 - Вы сегодня причащались? - Нет. 394 00:42:54,446 --> 00:42:56,236 На колени. Благослови вас Бог. 395 00:42:57,741 --> 00:43:00,161 Громче, чтобы Господь вас слышал. 396 00:43:13,299 --> 00:43:16,179 Хватит. Вы хорошо молились. Пора идти. Скорее. 397 00:43:18,262 --> 00:43:19,392 Что с ними случилось? 398 00:43:20,055 --> 00:43:22,135 Они отправились в рай. Идемте. 399 00:43:42,077 --> 00:43:43,077 Где она? 400 00:43:43,662 --> 00:43:45,752 Снаружи. Пришлось отдать место другому. 401 00:44:06,644 --> 00:44:07,734 Выглядишь удивленным. 402 00:44:07,811 --> 00:44:10,611 Я и удивляюсь. Ты не умерла. 403 00:44:11,523 --> 00:44:14,113 Я же говорила, я крепче, чем кажусь. 404 00:44:16,028 --> 00:44:18,778 Ты. Это ты разрушил Лондонский мост. 405 00:44:20,074 --> 00:44:21,084 Он теперь знаменит. 406 00:44:21,617 --> 00:44:25,907 О тебе сочинят песни, а Кнуд осыплет тебя золотом. 407 00:44:34,004 --> 00:44:36,344 Кнуд осыпал тебя золотом? 408 00:44:36,423 --> 00:44:39,593 Лучше. Он дал свободу Фрейдис. 409 00:44:43,847 --> 00:44:45,177 Значит, можно плыть домой. 410 00:44:51,105 --> 00:44:52,015 Лив, я… 411 00:44:55,025 --> 00:44:56,735 Я не вернусь в Гренландию. 412 00:44:58,904 --> 00:45:00,414 Меня там ничего не ждет. 413 00:45:01,657 --> 00:45:05,737 И я сделал себе имя среди этих людей. 414 00:45:06,870 --> 00:45:08,040 Сильное имя. 415 00:45:14,044 --> 00:45:15,304 И ты должна быть рядом. 416 00:45:24,888 --> 00:45:26,268 Тогда я буду рядом. 417 00:45:50,289 --> 00:45:51,619 Ты уже здорова? 418 00:45:55,919 --> 00:45:57,299 Я так рад, что ты жива. 419 00:45:59,506 --> 00:46:01,466 Богам я еще не нужна. 420 00:46:03,135 --> 00:46:04,385 Дай ей отдохнуть. 421 00:46:08,682 --> 00:46:10,232 Я вернусь утром. 422 00:46:29,870 --> 00:46:31,120 Ты ищешь это? 423 00:47:05,239 --> 00:47:06,319 Отец всего… 424 00:47:08,325 --> 00:47:09,485 Услышь меня. 425 00:47:11,662 --> 00:47:15,042 Прости, что смею говорить с тобой… 426 00:47:25,384 --> 00:47:26,224 Войдите. 427 00:47:29,721 --> 00:47:30,601 Конунг Кнуд. 428 00:47:30,681 --> 00:47:31,931 Прошу прощения. 429 00:47:32,015 --> 00:47:34,555 Простите, что беспокою вас в такой поздний час, 430 00:47:35,310 --> 00:47:38,400 но я решил, что вы не захотите ждать этой встречи до утра. 431 00:47:43,026 --> 00:47:44,436 - Мама. - Матушка! 432 00:47:52,995 --> 00:47:54,035 Конунг Кнуд. 433 00:47:58,166 --> 00:47:58,996 Спасибо. 434 00:48:00,085 --> 00:48:01,545 Рад помочь, королева Эмма. 435 00:48:04,798 --> 00:48:05,628 Доброй ночи. 436 00:48:22,316 --> 00:48:24,526 Это ты пытался спасти мальчишку-короля. 437 00:48:25,110 --> 00:48:25,940 Я. 438 00:48:26,486 --> 00:48:28,606 И что ты просишь у меня, 439 00:48:29,197 --> 00:48:30,237 кроме свободы? 440 00:48:30,824 --> 00:48:32,834 Я ничего не прошу, ваше величество. 441 00:48:32,910 --> 00:48:35,540 Но я уверен, что могу послужить вам здесь, в Англии. 442 00:48:35,621 --> 00:48:37,251 Если вам это потребуется. 443 00:48:41,168 --> 00:48:43,088 - Как тебя зовут? - Годвин. 444 00:48:46,590 --> 00:48:47,630 Годвин. 445 00:48:54,640 --> 00:48:55,720 Эй, великий герой! 446 00:48:56,642 --> 00:49:01,482 Иди выпей с тем, кто заключил сделку с дьяволом 447 00:49:02,022 --> 00:49:04,822 и продал свою честь за 30 сребреников. 448 00:49:12,157 --> 00:49:13,657 Я не знаю, что это значит. 449 00:49:14,910 --> 00:49:19,290 Это значит, что я продал честь своего брата Стена за корону Норвегии. 450 00:49:22,209 --> 00:49:24,039 Наверное, причина веская. 451 00:49:24,127 --> 00:49:25,877 Да, веская. 452 00:49:26,630 --> 00:49:28,130 Я не доверяю Олафу. 453 00:49:30,342 --> 00:49:32,092 Тогда только время покажет, 454 00:49:33,095 --> 00:49:36,095 кто выиграл от этой сделки - ты или дьявол. 455 00:49:39,476 --> 00:49:40,976 Спасибо, друг. 456 00:49:41,061 --> 00:49:42,311 Но хватит обо мне. 457 00:49:43,063 --> 00:49:44,153 Что тебя беспокоит? 458 00:49:44,940 --> 00:49:46,610 - Ты герой. - Да. 459 00:49:46,692 --> 00:49:48,532 И жив, когда столько людей полегло. 460 00:49:49,111 --> 00:49:50,571 Лейф Счастливчик! 461 00:49:56,284 --> 00:49:57,294 Это было не везение. 462 00:50:00,998 --> 00:50:02,498 Ты это видел. 463 00:50:02,582 --> 00:50:07,212 Стрелы летели дождем, но падали мимо меня. 464 00:50:11,133 --> 00:50:14,803 Как будто что-то или кто-то… 465 00:50:18,473 --> 00:50:19,813 …защищал меня. 466 00:50:21,560 --> 00:50:22,690 Откуда это у тебя? 467 00:50:23,687 --> 00:50:24,937 В болоте, 468 00:50:25,522 --> 00:50:28,532 перед тем как ты спас меня, мне дала его девочка. 469 00:50:30,402 --> 00:50:32,612 Я оставил его с Лив, когда она умирала, и… 470 00:50:34,906 --> 00:50:36,156 …теперь ей лучше. 471 00:50:37,159 --> 00:50:40,539 Скажи мне, принц. Удача ли это? 472 00:50:42,039 --> 00:50:45,539 Нет. Это называется чудом. 473 00:50:51,548 --> 00:50:52,918 Христианское слово. 474 00:50:53,925 --> 00:50:57,215 Чудо - это когда происходит то, что объясняется только Богом. 475 00:51:01,558 --> 00:51:03,388 А если я не верю в вашего Бога? 476 00:51:05,854 --> 00:51:07,404 Может, Он верит в тебя. 477 00:51:09,941 --> 00:51:11,901 Но предупреждаю, брат: 478 00:51:12,778 --> 00:51:16,698 чудеса, как и сделки с дьяволом, 479 00:51:18,033 --> 00:51:19,743 даются не задаром. 480 00:51:21,870 --> 00:51:24,290 Что-то всегда нужно дать взамен. 481 00:51:54,820 --> 00:51:56,450 Вот. Пей. 482 00:52:02,160 --> 00:52:03,040 Спасибо. 483 00:52:06,998 --> 00:52:08,378 Мне скоро уходить. 484 00:52:09,000 --> 00:52:11,750 Ты ближе к смерти, чем к жизни. 485 00:52:12,462 --> 00:52:14,592 Ты и 20 шагов не сделаешь. 486 00:52:15,298 --> 00:52:16,718 Я должна найти Фрейдис. 487 00:52:19,052 --> 00:52:20,892 Твоя подруга жива. 488 00:52:21,429 --> 00:52:23,309 Она в Уппсале. 489 00:52:27,519 --> 00:52:28,689 - Что это? - Молчи. 490 00:52:39,531 --> 00:52:41,371 Я умею успокаивать младенцев. 491 00:52:46,204 --> 00:52:47,084 Прошу… 492 00:52:47,164 --> 00:52:48,624 Я не за твоим ребенком. 493 00:52:49,249 --> 00:52:52,999 Я пришел по следу крови к твоему дому. 494 00:52:55,755 --> 00:52:58,335 Многие приходят ко мне, когда им больно. 495 00:52:59,301 --> 00:53:01,721 Меня интересуют не многие. 496 00:53:01,803 --> 00:53:02,803 Только один. 497 00:53:03,638 --> 00:53:07,348 Воин, убивший моего берсерка. 498 00:53:17,402 --> 00:53:19,572 Ты язычница? 499 00:53:24,367 --> 00:53:25,197 Да. 500 00:53:35,086 --> 00:53:38,966 В моей вере мы крестим младенцев на случай, если они умрут, 501 00:53:40,383 --> 00:53:43,093 чтобы они не попали в адское пламя. 502 00:53:45,889 --> 00:53:47,809 Той, кого ты ищешь, тут нет. 503 00:53:48,433 --> 00:53:50,273 Она ушла три дня назад. 504 00:53:50,852 --> 00:53:51,942 - Она? - Да. 505 00:53:52,520 --> 00:53:53,400 Женщина. 506 00:53:54,105 --> 00:53:56,515 На нее напали по дороге в Уппсалу. 507 00:53:58,318 --> 00:53:59,238 Опиши ее. 508 00:53:59,819 --> 00:54:01,779 Высокая. Молодая… 509 00:54:02,906 --> 00:54:06,326 У нее на спине шрам в виде креста. 510 00:54:06,910 --> 00:54:08,200 Креста? 511 00:54:09,746 --> 00:54:10,786 Вот такого? 512 00:54:14,542 --> 00:54:15,382 Да. 513 00:54:19,673 --> 00:54:21,593 Прошу тебя, верни мне ребенка. 514 00:54:25,720 --> 00:54:28,810 Следы крови оставили двое. 515 00:54:31,434 --> 00:54:35,194 Скажи, она была одна? 516 00:55:25,613 --> 00:55:27,823 Мне пора. Мне нужна лошадь. 517 00:55:32,037 --> 00:55:33,997 Вот. Возьми это. 518 00:55:44,966 --> 00:55:45,926 Вперед! 519 00:57:46,337 --> 00:57:51,337 Перевод субтитров: Анастасия Страту 43920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.