All language subtitles for The.Kings.Man.2021.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,376 --> 00:01:25,377
Votre GrĂące.
2
00:02:02,330 --> 00:02:04,457
(CRIS ET PLEURS LOINTAINS)
3
00:02:05,125 --> 00:02:07,127
(ORDRES RETENTISSENT AU LOIN)
4
00:02:09,129 --> 00:02:12,340
Sergent, je suis envoyé
par la Croix-Rouge,
5
00:02:12,424 --> 00:02:14,509
et je voudrais parler
au général Kitchener.
6
00:02:14,592 --> 00:02:16,261
Y a pas de général Kitchener ici.
7
00:02:16,344 --> 00:02:18,805
Votre GrĂące? Votre GrĂące?
Laissez-le passer.
8
00:02:20,807 --> 00:02:22,934
Si Morton est lĂ ,
Kitchener n'est pas loin.
9
00:02:23,018 --> 00:02:24,602
Veuillez m'excuser, Votre GrĂące.
10
00:02:24,686 --> 00:02:26,062
La sécurité est primordiale, ici.
11
00:02:26,146 --> 00:02:28,273
Votre visite au général est
ultra confidentielle.
12
00:02:28,481 --> 00:02:30,275
On n'est jamais trop prudent
avec ces Boers
13
00:02:30,358 --> 00:02:31,609
et leurs tactiques de guérilla.
14
00:02:31,985 --> 00:02:33,028
Trop prudent, dites-vous?
15
00:02:33,361 --> 00:02:35,864
Au point de laisser
des civils mourir de faim?
16
00:02:35,989 --> 00:02:37,449
Sauf votre respect, c'est grĂące
17
00:02:37,532 --> 00:02:38,700
Ă ces camps de concentration
18
00:02:38,783 --> 00:02:39,784
que nous gagnons cette guerre.
19
00:02:39,868 --> 00:02:40,869
C'est par lĂ .
20
00:02:45,123 --> 00:02:48,835
Orlando, notre chevalier
sans peur et sans reproche.
21
00:02:50,003 --> 00:02:51,338
Merci d'ĂȘtre venu.
22
00:02:52,047 --> 00:02:53,423
Que se passe-t-il, Kitchener?
23
00:02:54,007 --> 00:02:55,592
Il semble que vous ayez pris
24
00:02:55,759 --> 00:02:56,926
quelques libertés avec la vérité.
25
00:02:57,010 --> 00:02:59,012
On ne fait pas d'omelette
sans casser des oeufs.
26
00:02:59,095 --> 00:03:01,097
Il va falloir
que vous l'expliquiez Ă Emily.
27
00:03:01,431 --> 00:03:02,807
Eh bien, Ă mon retour en Angleterre,
28
00:03:02,891 --> 00:03:04,184
ce sera ma premiĂšre visite officielle.
29
00:03:04,267 --> 00:03:05,393
Elle m'accompagne,
30
00:03:05,477 --> 00:03:06,644
avec Conrad.
31
00:03:08,146 --> 00:03:09,647
Que faisons-nous ici, MĂšre?
32
00:03:11,149 --> 00:03:12,192
Tu te souviens pourquoi
33
00:03:12,275 --> 00:03:13,401
le roi Arthur et ses chevaliers
34
00:03:13,485 --> 00:03:14,944
avaient une table ronde?
35
00:03:16,571 --> 00:03:18,782
Cela signifiait
que tous les hommes étaient égaux.
36
00:03:20,158 --> 00:03:21,159
C'est important
37
00:03:21,242 --> 00:03:22,786
que les personnes
qui sont privilégiées
38
00:03:22,869 --> 00:03:24,287
montrent l'exemple.
39
00:03:24,371 --> 00:03:25,747
VoilĂ pourquoi ton pĂšre et moi
40
00:03:25,830 --> 00:03:27,457
sommes mécÚnes de la Croix-Rouge.
41
00:03:28,166 --> 00:03:29,459
Nous aidons les autres,
42
00:03:29,876 --> 00:03:31,711
sans nous cacher
derriĂšre notre statut.
43
00:03:37,133 --> 00:03:38,593
N'oublie jamais ça.
44
00:03:39,511 --> 00:03:40,595
Hmm?
45
00:03:43,598 --> 00:03:45,809
Je vais aller voir
ce que fait ton pĂšre.
46
00:03:48,853 --> 00:03:50,271
Reste ici, Conrad.
47
00:03:55,402 --> 00:03:58,822
Cette terrible guerre serait
certainement terminée, Shola,
48
00:03:59,531 --> 00:04:01,449
si le roi Arthur
et ses nobles chevaliers
49
00:04:01,533 --> 00:04:02,575
étaient toujours là .
50
00:04:03,451 --> 00:04:04,703
(RIT) Je le crois aussi.
51
00:04:05,036 --> 00:04:06,371
Lequel d'entre eux tu aimerais ĂȘtre?
52
00:04:06,788 --> 00:04:08,707
Le preux Lancelot.
53
00:04:09,374 --> 00:04:12,168
PĂšre serait le roi Arthur,
et MĂšre serait GueniĂšvre.
54
00:04:12,252 --> 00:04:15,046
Et toi, le puissant Merlin.
55
00:04:15,255 --> 00:04:16,256
Quel honneur!
56
00:04:17,882 --> 00:04:19,384
EMILY : C'est ridicule.
57
00:04:19,467 --> 00:04:21,052
Nous perdons un temps précieux.
58
00:04:21,136 --> 00:04:22,637
Regardez! Ces gens sont mourants!
59
00:04:22,887 --> 00:04:24,889
Nous apportons des vivres,
des fournitures de la Croix-Rouge.
60
00:04:25,265 --> 00:04:26,808
GrĂące au ciel,
elle est dans notre camp.
61
00:04:26,891 --> 00:04:28,309
En tout cas, elle est dans le mien.
62
00:04:28,393 --> 00:04:29,477
KITCHENER : Elle est plus féroce
63
00:04:29,561 --> 00:04:30,979
que n'importe lequel
de nos ennemis. (RIT)
64
00:04:31,062 --> 00:04:32,188
Tiens, le général Kitchener.
65
00:04:32,272 --> 00:04:35,275
Allez! Ouvrez le portail!
Faites entrer le convoi.
66
00:04:35,900 --> 00:04:37,152
Venez, Emily!
67
00:04:37,652 --> 00:04:40,405
- (COUP DE FEU)
- (GROGNEMENT)
68
00:04:41,531 --> 00:04:43,533
(CRIS)
69
00:04:43,992 --> 00:04:45,577
Cache-toi jusqu'Ă mon retour!
70
00:04:46,369 --> 00:04:47,620
(COUPS DE FEU)
71
00:04:58,381 --> 00:04:59,591
Occupe-toi de Conrad.
72
00:05:05,930 --> 00:05:07,140
Va au diable, Kitchener.
73
00:05:08,391 --> 00:05:09,517
(HURLEMENT)
74
00:05:12,854 --> 00:05:14,606
SHOLA : Je l'ai eu! Cessez-le-feu!
75
00:05:20,070 --> 00:05:21,446
Emily!
76
00:05:23,239 --> 00:05:25,367
SOLDAT : Cessez-le-feu!
77
00:05:25,450 --> 00:05:26,785
(LES TIRS CESSENT)
78
00:05:27,327 --> 00:05:28,411
(GĂMISSEMENT)
79
00:05:28,870 --> 00:05:29,871
Emily.
80
00:05:30,830 --> 00:05:32,582
Je suis lĂ , Emily.
81
00:05:36,544 --> 00:05:39,047
Emily, je suis lĂ .
82
00:05:39,130 --> 00:05:40,131
Ăa va aller.
83
00:05:40,215 --> 00:05:42,509
Je t'en supplie.
Tu dois rester avec moi.
84
00:05:43,760 --> 00:05:45,303
Tu dois rester avec moi.
85
00:05:45,387 --> 00:05:46,429
Chérie?
86
00:05:49,140 --> 00:05:51,059
ProtĂšge notre fils.
87
00:05:52,769 --> 00:05:56,523
Mets-le Ă l'abri de ce monde, et...
88
00:05:57,440 --> 00:05:59,859
fais qu'il ne connaisse
plus jamais la guerre.
89
00:06:06,950 --> 00:06:08,827
Promets-le-moi.
90
00:06:10,578 --> 00:06:11,830
Je te le promets.
91
00:06:40,692 --> 00:06:43,028
(MUSIQUE TRISTE)
92
00:07:12,474 --> 00:07:14,184
(MUSIQUE HĂROĂQUE)
93
00:07:16,019 --> 00:07:21,066
Kingsman: PremiĂšre Mission
94
00:07:28,907 --> 00:07:30,033
(BRUIT DE MOTEUR)
95
00:07:51,721 --> 00:07:53,348
- Tu sais, Conrad...
- Hmm?
96
00:07:53,431 --> 00:07:56,267
... je me sens
tellement libre lĂ -haut.
97
00:07:56,393 --> 00:07:58,269
Moi, je ne me sentirai vraiment libre
98
00:07:58,353 --> 00:07:59,604
qu'une fois seul aux commandes.
99
00:08:00,063 --> 00:08:02,232
N'oublie pas ce qu'il est
advenu d'Icare, Conrad,
100
00:08:02,315 --> 00:08:04,150
lorsqu'il a volé trop prÚs du soleil.
101
00:08:05,068 --> 00:08:06,111
Si je me souviens bien,
102
00:08:06,194 --> 00:08:07,654
il s'est envolé pour s'échapper, non?
103
00:08:07,862 --> 00:08:09,906
Mais il s'est brûlé les ailes.
104
00:08:10,740 --> 00:08:12,784
Nous n'interprétons pas
ce mythe de la mĂȘme façon.
105
00:08:12,867 --> 00:08:14,953
- Bienvenue, Votre GrĂące.
- Merci, Shola.
106
00:08:16,413 --> 00:08:19,332
- Bonjour tout le monde.
- TOUS : Bonjour, Votre GrĂące.
107
00:08:19,958 --> 00:08:21,626
PrĂȘt pour ton baptĂȘme de l'air, Shola?
108
00:08:21,710 --> 00:08:23,795
Si Dieu avait voulu que l'homme vole,
109
00:08:23,878 --> 00:08:25,213
il lui aurait donné une paire d'ailes.
110
00:08:25,505 --> 00:08:26,923
Ouais, je suppose.
111
00:08:27,257 --> 00:08:28,633
Mais tu conduis notre automobile?
112
00:08:28,883 --> 00:08:29,926
Mmm-hmm.
113
00:08:30,051 --> 00:08:31,761
Et tu n'as pas de roues pour autant.
114
00:08:44,399 --> 00:08:45,400
Nanny Watkins.
115
00:08:47,527 --> 00:08:49,320
Présentez-vous dans mon bureau
dans cinq minutes.
116
00:08:52,490 --> 00:08:54,200
Votre GrĂące.
117
00:09:05,211 --> 00:09:06,254
Votre GrĂące.
118
00:09:06,338 --> 00:09:09,174
Je devrais vous réprimander
pour votre insolence.
119
00:09:10,133 --> 00:09:12,385
Vous pouvez exprimer
votre opinion en privé, Polly,
120
00:09:12,469 --> 00:09:14,679
mais je ne puis tolérer
de telles démonstrations
121
00:09:14,763 --> 00:09:15,972
devant mon personnel.
122
00:09:16,681 --> 00:09:17,807
Je respecterai vos rĂšgles
123
00:09:17,891 --> 00:09:19,476
quand vous respecterez les miennes.
124
00:09:19,934 --> 00:09:22,187
Vous croyez pouvoir
me cacher des informations?
125
00:09:22,771 --> 00:09:23,813
De quoi est-ce que vous parlez?
126
00:09:23,980 --> 00:09:26,066
Une fois encore,
vous avez dit non au cousin Felix
127
00:09:26,149 --> 00:09:27,150
qui invitait votre fils
128
00:09:27,233 --> 00:09:28,651
Ă venir lui rendre visite en Russie.
129
00:09:29,903 --> 00:09:31,154
Et comment savez-vous cela?
130
00:09:31,654 --> 00:09:33,656
Les nannies sont friandes de ragots.
131
00:09:33,740 --> 00:09:35,033
Il semble clair
132
00:09:35,116 --> 00:09:37,535
que vous n'avez aucun problĂšme
Ă faire venir Felix ici,
133
00:09:37,619 --> 00:09:40,246
mais que vous avez un problĂšme
Ă laisser Conrad aller lĂ -bas.
134
00:09:40,705 --> 00:09:42,374
Ă aller oĂč que ce soit, au demeurant.
135
00:09:42,707 --> 00:09:44,376
Oui, c'est vrai.
136
00:09:44,459 --> 00:09:46,294
Je plaide coupable.
Veuillez m'excuser.
137
00:09:46,378 --> 00:09:48,046
J'aurais dĂ» en discuter avec vous.
138
00:09:48,588 --> 00:09:50,382
C'est Ă force de faire
des ronds dans le ciel
139
00:09:50,465 --> 00:09:51,925
que vous avez perdu
vos bonnes maniĂšres?
140
00:09:52,550 --> 00:09:53,677
Mais qu'ai-je encore fait?
141
00:09:53,927 --> 00:09:55,512
Vous ne m'avez mĂȘme pas
offert un verre.
142
00:09:55,637 --> 00:09:57,305
Oh oui! Navré, Polly.
143
00:09:58,014 --> 00:10:00,600
Et si nous avions eu cette discussion,
144
00:10:00,684 --> 00:10:02,811
vous savez parfaitement
ce que j'aurais dit, monsieur.
145
00:10:03,603 --> 00:10:05,730
Vous auriez dit
que le fait d'avoir peur
146
00:10:05,814 --> 00:10:08,608
pour la sécurité de Conrad
est une faiblesse.
147
00:10:08,858 --> 00:10:10,360
C'est normal d'avoir peur.
148
00:10:11,194 --> 00:10:12,696
Le problĂšme, c'est que plus on a peur
149
00:10:12,779 --> 00:10:15,031
qu'un malheur se produise,
plus il risque de se produire.
150
00:10:15,907 --> 00:10:17,867
Hmm. Nous avons donc
151
00:10:17,951 --> 00:10:19,744
tous les deux besoin d'une nanny.
152
00:10:20,578 --> 00:10:22,580
Oui, on dirait bien.
153
00:10:30,213 --> 00:10:31,464
(SHOLA CRIE)
154
00:10:32,465 --> 00:10:33,967
(GROGNEMENTS)
155
00:10:36,720 --> 00:10:37,721
Plus haut!
156
00:10:45,478 --> 00:10:47,355
Est-ce que tu peux te battre
avec un seul bras?
157
00:10:47,772 --> 00:10:48,857
Oui, bien sûr.
158
00:10:49,315 --> 00:10:51,609
S'il restait quelqu'un Ă combattre.
159
00:10:55,363 --> 00:10:56,614
(COUP DE FEU)
160
00:10:57,198 --> 00:10:59,200
Shola. Crois-tu réellement qu'une lame
161
00:10:59,284 --> 00:11:00,368
soit plus efficace qu'une balle?
162
00:11:01,161 --> 00:11:03,496
Ce sont les armes Ă feu
qui prévalent de nos jours.
163
00:11:04,164 --> 00:11:05,165
Allez vite vous laver
164
00:11:05,248 --> 00:11:06,708
pour le rendez-vous de cet aprĂšs-midi.
165
00:11:23,308 --> 00:11:24,434
Mon pÚre aussi m'a amené ici
166
00:11:24,517 --> 00:11:26,519
pour faire tailler
mon premier costume.
167
00:11:27,395 --> 00:11:30,440
Kingsman, le meilleur tailleur
du monde.
168
00:11:35,737 --> 00:11:37,155
(TINTEMENT DE CLOCHE)
169
00:11:37,947 --> 00:11:39,991
- Bonjour.
- Votre GrĂące.
170
00:11:40,075 --> 00:11:42,118
La salle d'essayage n. 1
est prĂȘte pour vous.
171
00:11:42,369 --> 00:11:43,703
Merci.
172
00:11:50,001 --> 00:11:52,045
Si seulement ta mĂšre pouvait te voir.
173
00:11:52,295 --> 00:11:54,381
Elle serait tellement fiĂšre.
174
00:11:55,590 --> 00:11:57,300
Je l'espĂšre de tout coeur.
175
00:11:59,344 --> 00:12:03,139
Sauf que j'aurais plutĂŽt
besoin d'un veston de chasse
176
00:12:03,264 --> 00:12:05,642
ou d'un smoking de soirée
177
00:12:05,725 --> 00:12:06,851
pour faire de belles rencontres
178
00:12:06,935 --> 00:12:08,978
ou charmer des oiseaux de nuit.
179
00:12:10,105 --> 00:12:11,940
Oh, je vous en prie, PĂšre.
180
00:12:12,774 --> 00:12:14,109
J'ai le monde entier à découvrir.
181
00:12:14,192 --> 00:12:15,193
TĂŽt ou tard,
182
00:12:15,276 --> 00:12:17,445
vous devrez me laisser
l'explorer en toute liberté,
183
00:12:18,321 --> 00:12:19,864
et cela que vous le vouliez ou non.
184
00:12:22,200 --> 00:12:23,284
Ăcoute,
185
00:12:23,660 --> 00:12:24,869
Conrad,
186
00:12:27,080 --> 00:12:30,250
nos ancĂȘtres Ă©taient
des gens impitoyables.
187
00:12:31,167 --> 00:12:34,879
Ils ont volé, menti, pillé
et assassiné jusqu'au jour
188
00:12:35,505 --> 00:12:37,173
oĂč ils se sont retrouvĂ©s anoblis.
189
00:12:37,966 --> 00:12:39,592
Mais cette noblesse n'avait
190
00:12:40,885 --> 00:12:42,971
rien Ă voir
avec l'esprit de chevalerie.
191
00:12:43,722 --> 00:12:46,516
Ils l'avaient prise
par la force et la férocité.
192
00:12:47,517 --> 00:12:51,521
Au Moyen Ăge,
se faire appeler "gentleman",
193
00:12:51,604 --> 00:12:53,481
c'était une condamnation à mort.
194
00:12:54,566 --> 00:12:59,571
Ce n'était pas un terme honorifique
comme aujourd'hui.
195
00:12:59,654 --> 00:13:01,364
Nous sommes des Oxford,
196
00:13:02,490 --> 00:13:04,451
pas des vauriens.
197
00:13:07,287 --> 00:13:08,288
KITCHENER :
Oxford!
198
00:13:08,371 --> 00:13:10,707
- Kitchener.
- (KITCHENER RIT)
199
00:13:10,957 --> 00:13:12,667
Je suis ravi
qu'on ait le mĂȘme tailleur.
200
00:13:12,751 --> 00:13:14,711
La clientĂšle de Kingsman
rendrait jaloux
201
00:13:14,794 --> 00:13:16,087
n'importe quel club en ville.
202
00:13:16,713 --> 00:13:17,756
(KITCHENER RIT) Oxford, puis-je
203
00:13:17,839 --> 00:13:19,215
m'entretenir avec vous un moment?
204
00:13:19,674 --> 00:13:20,717
OĂč est-ce qu'on peut se parler?
205
00:13:20,800 --> 00:13:22,594
Puis-je vous suggérer
notre atelier de patronage?
206
00:13:22,886 --> 00:13:24,095
Parfait.
207
00:13:24,179 --> 00:13:27,015
Conrad, je te présente
mon aide de camp Morton.
208
00:13:27,098 --> 00:13:29,601
Morton, pouvez-vous tenir
compagnie au jeune Conrad?
209
00:13:29,726 --> 00:13:30,727
Avec grand plaisir, milord.
210
00:13:30,810 --> 00:13:31,853
Bien.
211
00:13:42,864 --> 00:13:44,074
Je crois que vous avez décliné
212
00:13:44,157 --> 00:13:45,658
l'invitation Ă la partie de chasse
213
00:13:45,742 --> 00:13:48,411
de notre ami autrichien,
l'archiduc Ferdinand.
214
00:13:49,287 --> 00:13:51,373
Est-ce que votre pacifisme
s'applique aussi
215
00:13:51,456 --> 00:13:53,291
au gibier de toute sorte?
216
00:13:53,750 --> 00:13:55,126
Ce n'est pas par hasard
217
00:13:55,210 --> 00:13:57,420
que nous nous sommes rencontrés ici,
en fin de compte?
218
00:13:58,630 --> 00:14:01,257
Les murs ont des oreilles
Ă Whitehall ces temps-ci.
219
00:14:01,841 --> 00:14:03,802
VoilĂ pourquoi j'ai choisi Kingsman
220
00:14:03,885 --> 00:14:05,303
pour pouvoir parler librement.
221
00:14:05,387 --> 00:14:06,388
Mmm-hmm.
222
00:14:06,596 --> 00:14:09,599
J'ai peur que les ambitions
géopolitiques de Ferdinand
223
00:14:09,683 --> 00:14:11,476
ne finissent par mettre
sa vie en danger.
224
00:14:12,394 --> 00:14:15,021
Je voudrais donc
vous demander une petite faveur.
225
00:14:15,563 --> 00:14:16,815
Quelle sorte de faveur?
226
00:14:17,774 --> 00:14:19,109
Vous souhaitez
réellement devenir soldat?
227
00:14:19,192 --> 00:14:20,694
- Oh, oui!
- Dans quel régiment?
228
00:14:21,069 --> 00:14:22,153
Les grenadiers.
229
00:14:22,278 --> 00:14:23,488
Les grenadiers?
230
00:14:23,571 --> 00:14:26,116
Eh bien, le moment venu,
contactez-moi.
231
00:14:26,366 --> 00:14:27,450
Je verrai ce que je peux faire.
232
00:14:27,534 --> 00:14:28,827
OXFORD : Conrad.
233
00:14:31,746 --> 00:14:32,789
On va te faire tailler
234
00:14:32,914 --> 00:14:34,290
une veste de chasse, en fin de compte.
235
00:14:49,389 --> 00:14:51,224
(GRINCEMENTS DU MĂCANISME)
236
00:14:59,441 --> 00:15:01,860
(BĂLEMENTS APEURĂS)
237
00:15:19,669 --> 00:15:20,879
Mon Berger.
238
00:15:21,921 --> 00:15:25,800
J'apporte un oeuf de Fabergé
fait spécialement pour vous.
239
00:15:25,967 --> 00:15:27,761
Regardez à l'intérieur.
240
00:15:29,054 --> 00:15:31,848
Une réplique miniature d'Angus,
241
00:15:31,931 --> 00:15:33,475
votre bouc préféré.
242
00:15:33,641 --> 00:15:34,726
BERGER : T'es en retard.
243
00:15:35,685 --> 00:15:37,354
Assieds-toi.
244
00:15:39,647 --> 00:15:43,193
Qu'est-ce que la confiance? Hmm?
245
00:15:44,152 --> 00:15:47,364
La confiance, c'est avoir l'assurance
246
00:15:47,447 --> 00:15:49,324
de la loyauté de quelqu'un.
247
00:15:50,492 --> 00:15:53,036
Ce sera l'arme qui nous servira
248
00:15:53,119 --> 00:15:56,039
Ă changer le monde.
249
00:15:56,122 --> 00:15:58,333
Ă qui je fais confiance?
250
00:15:59,501 --> 00:16:01,044
Aux animaux.
251
00:16:01,252 --> 00:16:04,005
Ils ne me déçoivent jamais,
252
00:16:04,089 --> 00:16:08,134
et ils obéissent
à mes ordres aveuglément.
253
00:16:08,718 --> 00:16:11,096
Alors, je veux ĂȘtre franc avec vous.
254
00:16:11,179 --> 00:16:13,390
Si vous voulez obtenir ma confiance,
255
00:16:13,473 --> 00:16:15,684
vous devez vous comporter comme eux.
256
00:16:16,309 --> 00:16:18,478
Ouvrez les boĂźtes
qui sont devant vous.
257
00:16:21,940 --> 00:16:24,901
Ces bagues seront le symbole
de votre appartenance
258
00:16:24,984 --> 00:16:26,653
Ă mon troupeau.
259
00:16:27,028 --> 00:16:28,863
Passez-les Ă vos doigts,
260
00:16:28,947 --> 00:16:31,366
et vous partagerez
les fruits de notre réussite.
261
00:16:31,449 --> 00:16:32,450
Mais,
262
00:16:33,326 --> 00:16:34,619
trompez ma confiance,
263
00:16:34,703 --> 00:16:37,330
et vous trouverez à l'intérieur
264
00:16:37,789 --> 00:16:40,250
mon ultime cadeau d'adieu.
265
00:16:40,709 --> 00:16:42,210
RASPOUTINE : Une tortue?
266
00:16:42,377 --> 00:16:45,547
Ne suis-je pas digne d'ĂȘtre
un plus noble animal?
267
00:16:45,630 --> 00:16:46,965
Raspoutine, j'ai l'ours, moi.
268
00:16:47,048 --> 00:16:48,466
Ăa m'ennuie pas d'Ă©changer avec toi.
269
00:16:48,550 --> 00:16:49,718
Oui, Princip.
270
00:16:49,801 --> 00:16:51,761
Il vaut mieux que je sois
le grand ours de Russie.
271
00:16:52,053 --> 00:16:53,805
Prends ce que tu estimes ĂȘtre Ă toi.
272
00:16:54,139 --> 00:16:55,890
Et fais-nous plaisir,
273
00:16:56,182 --> 00:16:58,059
traite notre Berger
avec le mĂȘme respect
274
00:16:58,143 --> 00:17:00,979
que tu portes Ă ce pantin
qui se fait appeler votre tsar.
275
00:17:01,062 --> 00:17:02,647
Eh bien, qu'est-ce
que tu attends, Raspoutine?
276
00:17:02,731 --> 00:17:03,732
Enfile-la.
277
00:17:04,524 --> 00:17:06,359
- Si tu l'oses.
- (LE BERGER RIT)
278
00:17:06,443 --> 00:17:08,403
Allons, allons, Mata et Erik.
279
00:17:08,486 --> 00:17:09,571
Nous formons une équipe.
280
00:17:10,155 --> 00:17:12,991
Et ce bon vieux Raspoutine...
(LE BERGER RIT)
281
00:17:14,034 --> 00:17:17,454
... est comme mon bien-aimé
Angus. (IL RIT ENCORE)
282
00:17:17,537 --> 00:17:18,621
(ANGUS BĂLE)
283
00:17:18,705 --> 00:17:20,915
Toujours en train
de donner des coups de tĂȘte
284
00:17:22,417 --> 00:17:24,085
et des coups de queue.
285
00:17:26,421 --> 00:17:27,464
(BĂLEMENT)
286
00:17:27,547 --> 00:17:29,382
Mais ne prends pas mon affection
287
00:17:29,466 --> 00:17:30,967
pour de la faiblesse,
288
00:17:31,051 --> 00:17:34,346
espĂšce de bouseux de Russe
lubrique toujours en retard!
289
00:17:35,972 --> 00:17:38,016
Comme dans la fable bien connue,
290
00:17:39,225 --> 00:17:40,852
c'est la tortue
291
00:17:40,935 --> 00:17:43,355
qui finit la course en premier.
292
00:17:52,447 --> 00:17:53,573
BERGER : Alors...
293
00:17:53,990 --> 00:17:55,825
(LE BERGER SE RACLE
LA GORGE ET CRACHE)
294
00:17:55,909 --> 00:18:00,497
... mon espion,
ou devrais-je dire ma taupe,
295
00:18:00,580 --> 00:18:03,083
au sein du gouvernement britannique
296
00:18:03,166 --> 00:18:07,504
m'a informé que Kitchener
s'inquiétait pour la sécurité
297
00:18:07,587 --> 00:18:09,673
de l'archiduc François-Ferdinand.
298
00:18:10,632 --> 00:18:14,177
Princip, mon petit ourson.
299
00:18:14,552 --> 00:18:16,304
Est-ce que tu es prĂȘt Ă montrer
300
00:18:16,388 --> 00:18:19,057
Ă Kitchener
que ses craintes sont justifiées?
301
00:18:19,140 --> 00:18:21,935
Oui, je suis prĂȘt, mon Berger.
Je ne vous décevrai pas.
302
00:18:22,602 --> 00:18:24,854
Ouais, ben, t'as vraiment pas intĂ©rĂȘt.
303
00:18:24,938 --> 00:18:26,022
(COUP DE POING SUR LA TABLE)
304
00:18:30,318 --> 00:18:33,154
(COUPS RĂPĂTĂS)
305
00:19:01,683 --> 00:19:03,685
(CLAMEUR DE LA FOULE)
306
00:19:03,768 --> 00:19:06,104
OXFORD : Vous comprenez
la situation, Ferdinand?
307
00:19:06,187 --> 00:19:08,314
ARCHIDUC FERDINAND : Ah!
Je comprends surtout pourquoi
308
00:19:08,398 --> 00:19:09,607
vous avez finalement accepté
309
00:19:09,691 --> 00:19:11,026
de venir Ă ma partie de chasse.
310
00:19:11,443 --> 00:19:13,194
Je n'ai jamais vraiment
pris au sérieux
311
00:19:13,278 --> 00:19:15,447
les propos alarmistes de Kitchener.
312
00:19:15,655 --> 00:19:18,074
Il rĂ©pĂšte sans arrĂȘt
que je cours un grave danger.
313
00:19:18,158 --> 00:19:19,659
OXFORD : Kitchener
est seulement un ami
314
00:19:19,743 --> 00:19:20,827
qui se fait du souci pour vous.
315
00:19:20,910 --> 00:19:22,287
Prudence est mÚre de sûreté.
316
00:19:22,370 --> 00:19:23,872
Vous devriez revenir avec moi
317
00:19:24,372 --> 00:19:25,457
et écouter ce qu'il a à dire.
318
00:19:25,540 --> 00:19:28,376
C'est dur de vous refuser
quoi que ce soit.
319
00:19:28,543 --> 00:19:30,545
Je vous annoncerai
ma décision ce soir.
320
00:19:30,754 --> 00:19:31,755
D'accord.
321
00:19:52,901 --> 00:19:55,862
- (CRIS DE LA FOULE)
- Foncez! Foncez!
322
00:19:55,945 --> 00:19:57,072
(GĂMISSEMENTS)
323
00:20:08,416 --> 00:20:10,710
ARCHIDUC FERDINAND : Je viens
ici rendre une visite amicale,
324
00:20:10,794 --> 00:20:12,295
et on m'accueille avec une bombe?
325
00:20:12,379 --> 00:20:13,713
(RIRES DE L'ASSEMBLĂE)
326
00:20:14,547 --> 00:20:15,548
Oui. (RACLEMENT DE GORGE)
327
00:20:16,091 --> 00:20:18,009
(ĂTOUFFĂ) C'est
avec un immense plaisir...
328
00:20:18,093 --> 00:20:20,011
Je... je n'aurais pas
dĂ» t'emmener ici.
329
00:20:20,595 --> 00:20:22,097
Nous devons rentrer.
330
00:20:22,514 --> 00:20:23,640
Chez nous, je peux te protéger.
331
00:20:23,807 --> 00:20:24,808
Mais...
332
00:20:25,100 --> 00:20:26,226
Je viens de te protéger.
333
00:20:26,309 --> 00:20:27,435
Je n'ai nul besoin de protection.
334
00:20:27,727 --> 00:20:30,522
Bien sûr que si, Conrad.
Je suis désolé.
335
00:20:30,605 --> 00:20:32,399
Tu crois savoir
Ă quoi le monde ressemble,
336
00:20:32,482 --> 00:20:34,025
mais en vérité, tu n'es qu'un enfant,
337
00:20:34,109 --> 00:20:36,403
qui n'a aucune idée de quoi
sont capables les hommes.
338
00:20:36,486 --> 00:20:37,821
Voir mourir ma mÚre n'était pas
339
00:20:37,904 --> 00:20:39,322
un exemple assez concret peut-ĂȘtre?
340
00:20:50,417 --> 00:20:52,836
(
IT'S A LONG WAY TO TIPPERARY
RĂSONNE AU LOIN)
341
00:21:06,433 --> 00:21:08,268
(SOUFFLE SACCADĂ)
342
00:21:08,893 --> 00:21:09,894
(COUP DE KLAXON)
343
00:21:09,978 --> 00:21:11,187
HOMME 1 : Sûr que c'est sans danger?
344
00:21:11,396 --> 00:21:12,856
HOMME 2 : Suivez mes ordres.
345
00:21:14,816 --> 00:21:16,443
Prenez la premiĂšre Ă gauche.
346
00:21:29,622 --> 00:21:30,957
HOMME 1 : C'est une impasse, imbécile.
347
00:21:31,041 --> 00:21:32,500
Je savais que ce n'était pas
la bonne route.
348
00:21:32,625 --> 00:21:34,169
HOMME 2 : Je voulais dire
la deuxiĂšme Ă gauche.
349
00:21:34,294 --> 00:21:35,337
OXFORD : Assez discuté.
350
00:21:35,420 --> 00:21:36,588
Nous sommes des cibles faciles ici.
351
00:21:36,713 --> 00:21:38,423
Chauffeur, sortez-nous
au plus vite de lĂ .
352
00:21:51,853 --> 00:21:53,688
(CRIS APEURĂS)
353
00:22:18,797 --> 00:22:21,424
C'est une fin terrible
pour Ferdinand et Sophie.
354
00:22:23,051 --> 00:22:24,636
On ne risque plus rien, n'est-ce pas?
355
00:22:24,719 --> 00:22:26,721
Non, mais pour combien de temps?
356
00:22:27,514 --> 00:22:28,807
Je commence Ă comprendre
357
00:22:28,890 --> 00:22:30,392
pourquoi Kitchener était si inquiet.
358
00:22:30,517 --> 00:22:31,685
Si on en croit les rumeurs,
359
00:22:31,768 --> 00:22:33,978
les Autrichiens mobiliseraient
leur armée.
360
00:22:34,062 --> 00:22:35,230
Ils ne pensent pas que ce meurtre
361
00:22:35,313 --> 00:22:37,315
soit l'acte d'un homme isolé.
362
00:22:37,399 --> 00:22:39,025
Ils ont sans doute raison.
363
00:22:39,275 --> 00:22:40,276
Il ne s'agit que de la Serbie,
364
00:22:40,694 --> 00:22:41,736
une petite partie du monde.
365
00:22:41,820 --> 00:22:43,446
Pourquoi s'en préoccupent-ils autant?
366
00:22:43,530 --> 00:22:45,824
Eh bien, parce que des petits détails
367
00:22:45,907 --> 00:22:47,742
peuvent devenir d'énormes problÚmes.
368
00:22:48,660 --> 00:22:50,453
Je vais te raconter une histoire.
369
00:22:50,662 --> 00:22:52,580
Il était une fois
trois jeunes cousins.
370
00:22:52,956 --> 00:22:54,499
L'aßné était
un vrai fauteur de troubles.
371
00:22:54,582 --> 00:22:55,583
Remets mon soldat en place!
372
00:22:55,667 --> 00:22:56,918
Ă la guerre, il n'y a aucune rĂšgle.
373
00:22:57,002 --> 00:22:58,712
Tu veux la guerre,
tu l'auras, Guillaume!
374
00:22:59,254 --> 00:23:00,922
OXFORD :
Leur grand-mĂšre
était la reine Victoria...
375
00:23:01,006 --> 00:23:02,132
Nicolas, ça suffit!
376
00:23:02,215 --> 00:23:03,717
OXFORD :
... et elle
les menait Ă la baguette.
377
00:23:03,800 --> 00:23:05,051
Ils ont grandi
378
00:23:05,135 --> 00:23:07,053
et sont devenus le kaiser
Guillaume d'Allemagne,
379
00:23:07,137 --> 00:23:10,598
le tsar Nicolas de Russie
et le roi George d'Angleterre.
380
00:23:10,682 --> 00:23:11,683
(LE KAISER RIT)
381
00:23:11,933 --> 00:23:12,934
OXFORD :
L'assassinat
382
00:23:13,018 --> 00:23:15,145
du pauvre archiduc François-Ferdinand
383
00:23:15,228 --> 00:23:16,813
donna à ce crétin de kaiser
384
00:23:16,896 --> 00:23:19,566
une raison de raviver
leurs querelles enfantines.
385
00:23:21,151 --> 00:23:22,485
Mais ils sont adultes maintenant.
386
00:23:22,569 --> 00:23:24,070
Ils voudront éviter une guerre.
387
00:23:24,404 --> 00:23:26,114
On ne peut que l'espérer.
388
00:23:27,032 --> 00:23:29,617
Heureusement, le roi George
est lĂ pour apaiser
389
00:23:29,701 --> 00:23:31,161
les tensions et faire régner la paix.
390
00:23:33,705 --> 00:23:35,165
Ah. La voilĂ .
391
00:23:42,797 --> 00:23:44,007
Regardez-nous.
392
00:23:45,342 --> 00:23:46,676
Trois jeunes cousins
393
00:23:46,760 --> 00:23:48,970
qui se prenaient
pour des chefs de guerre.
394
00:23:49,512 --> 00:23:51,389
à présent,
les soldats sont bien réels.
395
00:23:52,849 --> 00:23:54,601
Faites faire deux copies
de cette photographie,
396
00:23:54,684 --> 00:23:56,603
et faites-les envoyer
avec ces lettres immédiatement.
397
00:23:56,686 --> 00:23:58,563
Morton va s'en charger
personnellement.
398
00:23:58,772 --> 00:23:59,898
Excellent.
399
00:23:59,981 --> 00:24:01,358
Votre Majesté.
400
00:24:05,695 --> 00:24:06,905
(INJURE EN ALLEMAND)
401
00:24:07,322 --> 00:24:08,990
- (EN FRANĂAIS) Erik.
- Mon kaiser.
402
00:24:09,074 --> 00:24:11,159
"La retenue est une vertu.
403
00:24:11,409 --> 00:24:13,244
"Souvenez-vous de votre devoir."
404
00:24:13,745 --> 00:24:15,538
Sa Majesté, mon cousin,
le roi d'Angleterre,
405
00:24:15,622 --> 00:24:18,249
nous suggĂšre fortement
de ne rien faire.
406
00:24:21,753 --> 00:24:22,796
Vous vous souvenez
407
00:24:22,879 --> 00:24:24,881
que le prince George
trouvait ça amusant
408
00:24:25,048 --> 00:24:26,257
de voir votre maman anglaise
409
00:24:26,341 --> 00:24:28,134
et ses docteurs vous torturer?
410
00:24:28,677 --> 00:24:30,679
George se moquait sans arrĂȘt de vos
411
00:24:32,222 --> 00:24:33,556
difformités.
412
00:24:34,432 --> 00:24:36,267
Oui, oui. Oui.
413
00:24:36,643 --> 00:24:39,562
Et n'oubliez pas que,
ricanant à ses cÎtés,
414
00:24:39,646 --> 00:24:41,481
il y avait votre jeune cousin russe,
415
00:24:42,440 --> 00:24:43,817
le tsar Nicolas.
416
00:24:43,900 --> 00:24:46,069
Le cousin George nous demande
de faire preuve de retenue
417
00:24:46,152 --> 00:24:49,030
vis-Ă -vis de notre autre cousin,
ce benĂȘt de kaiser.
418
00:24:49,572 --> 00:24:52,617
Le roi George a toujours
protĂ©gĂ© nos intĂ©rĂȘts.
419
00:24:52,909 --> 00:24:54,411
Pourquoi partirions-nous en guerre
420
00:24:54,494 --> 00:24:55,495
pour une raison aussi futile?
421
00:24:55,578 --> 00:24:57,539
Parce qu'on a donné
notre parole Ă la Serbie,
422
00:24:57,622 --> 00:24:59,624
et parce que je déteste le kaiser.
423
00:24:59,874 --> 00:25:01,710
Il est temps que son ego hypertrophié
424
00:25:01,793 --> 00:25:03,670
soit à l'image de sa main atrophiée.
425
00:25:04,963 --> 00:25:06,172
(GLOUSSEMENTS)
426
00:25:06,256 --> 00:25:08,758
Une sage décision, mon tsar.
427
00:25:09,300 --> 00:25:12,846
L'Ăąme de la Russie est
Ă l'abri entre vos mains.
428
00:25:14,472 --> 00:25:15,640
ERIK :
Vous serez la risée du monde
429
00:25:15,724 --> 00:25:19,394
si vous n'honorez pas le pacte
conclu avec les Autrichiens.
430
00:25:20,395 --> 00:25:22,647
Ignorez la requĂȘte du roi George.
431
00:25:24,107 --> 00:25:26,026
Que George se mĂȘle
de ses petites affaires, oui?
432
00:25:26,443 --> 00:25:27,652
- Oui.
- (LE KAISER RIT)
433
00:25:28,445 --> 00:25:30,989
Si moi, j'ai envie de faire la guerre,
434
00:25:31,489 --> 00:25:33,742
je vais la faire. Un point c'est tout.
435
00:25:35,910 --> 00:25:37,162
En tant qu'allié des Russes,
436
00:25:37,245 --> 00:25:39,247
nous n'avons d'autre choix
que d'entrer dans cette guerre.
437
00:25:39,330 --> 00:25:41,708
Je trouve trÚs étrange
que le kaiser et le tsar
438
00:25:41,791 --> 00:25:44,502
n'aient pas écouté
les souhaits du roi. Pourquoi?
439
00:25:44,669 --> 00:25:45,670
C'est une bonne question,
440
00:25:45,754 --> 00:25:47,839
- et...
- Sauf votre respect, général,
441
00:25:48,006 --> 00:25:49,883
ce débat devrait avoir lieu
aprĂšs notre victoire.
442
00:25:49,966 --> 00:25:51,134
Le premier ministre nous attend.
443
00:25:51,760 --> 00:25:52,761
Et nous sommes en retard.
444
00:25:53,094 --> 00:25:54,095
Morton a raison.
445
00:25:54,637 --> 00:25:57,349
Milord, ce serait pour moi
un honneur de m'enrĂŽler.
446
00:25:58,183 --> 00:25:59,184
Un honneur?
447
00:25:59,267 --> 00:26:00,810
KITCHENER : C'est courageux,
mon jeune ami,
448
00:26:01,519 --> 00:26:03,021
mais il y a un problĂšme de taille.
449
00:26:03,313 --> 00:26:05,565
Légalement, tu n'es pas
assez vieux pour entrer
450
00:26:05,648 --> 00:26:06,691
dans l'armée.
451
00:26:06,941 --> 00:26:08,693
Mais assez jeune et naĂŻf pour croire
452
00:26:08,777 --> 00:26:11,237
qu'il est honorable
de se faire tuer pour sa patrie.
453
00:26:12,113 --> 00:26:15,909
Le but de la guerre n'est pas
de mourir pour son pays,
454
00:26:15,992 --> 00:26:19,162
mais de faire mourir
l'ennemi pour le sien.
455
00:26:26,711 --> 00:26:30,006
CAPORAL : BaĂŻonnette au canon!
456
00:26:36,971 --> 00:26:38,056
(COUP DE SIFFLET)
457
00:26:39,182 --> 00:26:41,184
- (LES SOLDATS CRIENT)
- (COUPS DE FEU)
458
00:26:42,352 --> 00:26:44,354
(LES SOLDATS CRIENT)
459
00:26:48,274 --> 00:26:49,901
(IL HALĂTE)
460
00:26:58,201 --> 00:26:59,828
BERGER :
MĂȘme moi,
461
00:26:59,911 --> 00:27:01,746
je n'avais pas imaginé un conflit
462
00:27:01,830 --> 00:27:04,207
d'une telle ampleur.
463
00:27:04,457 --> 00:27:06,292
(TIRS ET DĂFLAGRATIONS)
464
00:27:06,751 --> 00:27:08,628
Les objectifs que j'avais prévu
465
00:27:08,712 --> 00:27:10,171
atteindre en une décennie
466
00:27:10,255 --> 00:27:14,300
ont été atteints
en seulement deux ans.
467
00:27:20,223 --> 00:27:23,143
Nous avons épuisé
les ressources de l'Europe
468
00:27:23,685 --> 00:27:27,814
et des millions de gens
sont morts pour rien.
469
00:27:27,897 --> 00:27:28,940
SOLDAT : Feu!
470
00:27:29,524 --> 00:27:31,651
BERGER :
On a brisé la confiance
471
00:27:31,735 --> 00:27:35,530
entre les peuples
et leurs monarques consanguins,
472
00:27:35,613 --> 00:27:39,325
qui ne doivent leur pouvoir
qu'Ă leur pedigree royal.
473
00:27:41,578 --> 00:27:44,039
Est-ce que vous savez
qui déteste encore plus
474
00:27:44,122 --> 00:27:45,999
le roi George que le kaiser?
475
00:27:47,751 --> 00:27:48,918
Moi.
476
00:27:49,294 --> 00:27:51,421
La monarchie anglaise
477
00:27:51,504 --> 00:27:53,715
a opprimĂ© mon Ăcosse bien-aimĂ©e
478
00:27:53,798 --> 00:27:55,592
depuis plus de 700 ans,
479
00:27:55,675 --> 00:27:59,387
et l'heure de la vengeance a sonné.
480
00:28:00,972 --> 00:28:03,725
Nous allons retirer
la Russie de notre guerre
481
00:28:04,351 --> 00:28:07,062
et déchaßner
la puissance de l'Allemagne
482
00:28:07,520 --> 00:28:10,607
pour détruire l'Angleterre.
483
00:28:11,274 --> 00:28:12,484
Raspoutine,
484
00:28:12,567 --> 00:28:14,361
est-ce que tu es prĂȘt
485
00:28:14,694 --> 00:28:17,614
Ă provoquer la chute du roi George?
486
00:28:17,864 --> 00:28:20,492
Que Votre volonté soit faite,
mon Berger.
487
00:28:27,123 --> 00:28:28,500
Ils ont lancé la conscription.
488
00:28:28,792 --> 00:28:30,835
Oui, je suis parfaitement au courant.
489
00:28:31,461 --> 00:28:32,462
Et alors?
490
00:28:32,796 --> 00:28:33,963
Eh bien, non seulement
491
00:28:34,089 --> 00:28:35,507
je ne me suis pas
engagé volontairement...
492
00:28:35,590 --> 00:28:37,634
Conrad, il faut que tu comprennes
493
00:28:37,717 --> 00:28:39,302
que c'est une guerre
comme on n'en a jamais vu.
494
00:28:39,511 --> 00:28:41,012
- C'est une vraie boucherie!
- Ăa m'est Ă©gal!
495
00:28:41,096 --> 00:28:42,097
Je devrais partir me battre.
496
00:28:42,180 --> 00:28:44,391
Si tu vas te battre, tu mourras!
497
00:28:46,518 --> 00:28:47,894
Fin de cette conversation.
498
00:28:51,106 --> 00:28:52,273
Dites ça à Kitchener.
499
00:28:58,154 --> 00:29:00,448
(CONRAD OUVRE LA PORTE
ET LA CLAQUE DERRIĂRE LUI)
500
00:29:08,081 --> 00:29:09,749
OXFORD : Tu es encore
trop jeune, Conrad.
501
00:29:12,711 --> 00:29:14,546
CONRAD : Mais tout
le monde ment sur son Ăąge.
502
00:29:14,629 --> 00:29:16,464
- Ils partent tous au front.
- D'accord.
503
00:29:17,048 --> 00:29:18,425
Je sais que tu veux te battre.
504
00:29:19,759 --> 00:29:21,469
Cela témoigne de ton courage,
505
00:29:22,053 --> 00:29:23,179
et cela me rend fier de toi.
506
00:29:23,263 --> 00:29:25,015
Oui, mais regardez ce qu'on m'a donné.
507
00:29:26,307 --> 00:29:27,308
Au village.
508
00:29:28,810 --> 00:29:30,353
C'est le symbole de la lùcheté.
509
00:29:30,437 --> 00:29:32,439
Et je dois supporter
cette humiliation?
510
00:29:34,065 --> 00:29:37,527
La réputation,
c'est ce que les gens pensent de toi.
511
00:29:37,610 --> 00:29:40,196
La personnalité, c'est ce que tu es.
512
00:29:46,995 --> 00:29:48,246
CONRAD : La croix de Victoria.
513
00:29:49,289 --> 00:29:50,665
C'est la vĂŽtre?
514
00:29:51,124 --> 00:29:52,125
Oui.
515
00:29:53,043 --> 00:29:54,169
Quand j'avais ton Ăąge,
516
00:29:54,461 --> 00:29:57,380
j'ai voulu comme toi servir ma patrie.
517
00:29:58,882 --> 00:29:59,966
- (TIR)
- (GROGNEMENT)
518
00:30:00,050 --> 00:30:02,927
OXFORD :
Mais je me suis vite
demandé quel droit nous avions
519
00:30:03,011 --> 00:30:06,222
de prendre la terre, les richesses
520
00:30:07,390 --> 00:30:08,683
et les vies de gens
521
00:30:08,767 --> 00:30:11,019
qui ne faisaient
que défendre leur nation.
522
00:30:14,647 --> 00:30:16,691
Chaque fois que je tuais un homme,
523
00:30:18,276 --> 00:30:20,737
une partie de moi mourait avec lui.
524
00:30:27,035 --> 00:30:30,455
à la place, j'aurais préféré
recevoir une plume blanche.
525
00:30:31,956 --> 00:30:34,751
Alors, le jour suivant,
j'ai posé mon arme
526
00:30:34,834 --> 00:30:36,044
et je suis devenu brancardier.
527
00:30:37,087 --> 00:30:39,255
J'aurais dĂ» ĂȘtre dĂ©corĂ©
pour avoir sauvé des gens,
528
00:30:39,339 --> 00:30:40,548
et non pour en avoir tué.
529
00:30:43,009 --> 00:30:45,512
DÚs que j'aurai remplacé
cette plume par une médaille,
530
00:30:46,763 --> 00:30:48,348
je rejoindrai le corps médical.
531
00:30:51,685 --> 00:30:53,103
J'ai déjà informé Kitchener
532
00:30:53,186 --> 00:30:54,688
de ton intention de t'enrĂŽler.
533
00:30:55,146 --> 00:30:57,023
Et il m'a assuré
que tu ne passerais pas
534
00:30:57,107 --> 00:30:59,275
au travers des mailles du filet.
535
00:31:40,984 --> 00:31:43,194
- J'ai eu une vision.
- (GĂMISSEMENT)
536
00:31:43,445 --> 00:31:46,865
Cet enfant est le symbole
de l'Ăąme de la Russie.
537
00:31:49,659 --> 00:31:51,911
Vous devez sauver la Russie.
538
00:31:53,705 --> 00:31:54,873
Rappelez vos troupes
539
00:31:54,956 --> 00:31:58,043
si vous voulez sauver
la vie de votre fils.
540
00:31:58,418 --> 00:32:00,086
Ăa n'a aucun sens.
541
00:32:00,879 --> 00:32:05,508
Vous doutez de la parole
du messager du Seigneur?
542
00:32:07,969 --> 00:32:13,141
Vous prenez le risque
de tuer votre enfant?
543
00:32:13,933 --> 00:32:16,269
Nicolas! Soyez raisonnable!
544
00:32:16,603 --> 00:32:18,438
Je vous en prie.
545
00:32:19,939 --> 00:32:21,066
Je vous en prie.
546
00:32:28,698 --> 00:32:30,450
COUSIN FELIX :
Mon cher cousin Conrad,
547
00:32:30,742 --> 00:32:33,411
cela fait trop longtemps
que nous ne nous sommes vus,
548
00:32:33,495 --> 00:32:34,496
et je suis désolé
549
00:32:34,579 --> 00:32:36,039
de ne t'écrire que maintenant, mais...
550
00:32:36,122 --> 00:32:37,248
(RASPOUTINE PSALMODIE)
551
00:32:37,332 --> 00:32:38,416
... en ces temps difficiles,
552
00:32:38,500 --> 00:32:40,085
je ne sais plus Ă qui me fier.
553
00:32:41,127 --> 00:32:42,962
(RASPOUTINE CONTINUE DE PSALMODIER)
554
00:32:46,758 --> 00:32:48,343
Te revoilĂ parmi nous.
555
00:32:50,178 --> 00:32:51,471
COUSIN FELIX :
Depuis un moment,
556
00:32:51,763 --> 00:32:52,764
je nourris des soupçons
557
00:32:52,847 --> 00:32:55,642
au sujet de ce prétendu
prĂȘtre Raspoutine.
558
00:32:55,725 --> 00:32:57,936
Il tient le tsar sous son emprise,
559
00:32:58,019 --> 00:33:00,855
Ă la fois spirituellement
et par l'opium,
560
00:33:02,816 --> 00:33:06,152
et il l'a persuadé
de se retirer du conflit.
561
00:33:08,405 --> 00:33:10,073
Le tsar a l'intention de l'annoncer
562
00:33:10,156 --> 00:33:12,117
lors de son discours du Nouvel An.
563
00:33:12,742 --> 00:33:14,953
Cousin Felix vous envoie
ses salutations.
564
00:33:15,036 --> 00:33:16,037
Oh.
565
00:33:16,621 --> 00:33:17,914
COUSIN FELIX :
J'espĂšre que ton pĂšre
566
00:33:17,997 --> 00:33:19,582
pourra jouer de son influence.
567
00:33:20,375 --> 00:33:23,044
Morton, vous avez des idées?
568
00:33:23,753 --> 00:33:26,047
Mon général, à mon humble avis,
569
00:33:26,131 --> 00:33:27,590
la situation est extrĂȘmement grave.
570
00:33:27,966 --> 00:33:29,592
Nous ne pouvons nous fier Ă personne.
571
00:33:29,884 --> 00:33:32,178
Nous devrions former
un commando d'élite bien armé,
572
00:33:32,262 --> 00:33:34,848
partir en Russie,
et nous en occuper nous-mĂȘmes.
573
00:33:34,931 --> 00:33:36,808
D'accord. Réglez ça immédiatement.
574
00:33:36,891 --> 00:33:39,686
Vu que je n'ai pas le droit
d'entrer dans l'armée,
575
00:33:39,769 --> 00:33:41,062
puis-je au moins venir avec vous?
576
00:33:42,772 --> 00:33:45,358
Conrad, tu sais trĂšs bien
que ton pĂšre m'a fait jurer de...
577
00:33:45,442 --> 00:33:48,403
OXFORD : Protéger mon fils
quoi qu'il en coûte.
578
00:33:50,321 --> 00:33:52,490
OĂč est-ce que tu veux aller, Conrad?
579
00:33:54,451 --> 00:33:55,869
- En Russie.
- Pourquoi?
580
00:33:55,952 --> 00:33:58,663
Aider Felix
à se débarrasser de Raspoutine.
581
00:33:58,955 --> 00:34:00,915
Il veut que les Russes
se retirent du conflit.
582
00:34:02,042 --> 00:34:03,710
Est-ce parce que
vous avez perdu trop d'hommes
583
00:34:03,793 --> 00:34:05,003
que vous devez recruter des mineurs
584
00:34:05,086 --> 00:34:06,338
dans vos services secrets militaires?
585
00:34:06,421 --> 00:34:08,715
- Comment osez-vous parler...
- Taisez-vous, Morton!
586
00:34:10,759 --> 00:34:12,135
Conrad, viens. Nous partons.
587
00:34:14,054 --> 00:34:15,055
Maintenant!
588
00:34:26,024 --> 00:34:27,025
On s'en tient au plan?
589
00:34:27,359 --> 00:34:28,443
J'espĂšre que nous ne ferons pas
590
00:34:28,526 --> 00:34:30,653
empirer les choses en Russie.
591
00:34:40,622 --> 00:34:42,540
Ces documents viennent d'arriver,
mon général.
592
00:34:44,834 --> 00:34:45,835
Franchement, Morton,
593
00:34:45,919 --> 00:34:47,337
vous pensez donc
que je manque de lecture?
594
00:34:47,420 --> 00:34:48,546
Veuillez m'excuser, milord.
595
00:34:48,630 --> 00:34:51,216
Je vous aiderais bien,
mais, Ă vrai dire,
596
00:34:51,299 --> 00:34:53,760
je me rends compte maintenant
que je n'ai pas le pied marin.
597
00:34:53,843 --> 00:34:55,929
Vous devriez sortir,
prendre l'air une minute.
598
00:34:56,721 --> 00:34:57,889
TrĂšs bien.
599
00:35:03,687 --> 00:35:05,689
- (LE VENT MUGIT)
- (LES VAGUES GRONDENT)
600
00:35:24,791 --> 00:35:26,960
"Pertes humaines au combat."
601
00:35:29,671 --> 00:35:31,214
(TIC-TAC DE L'HORLOGE)
602
00:35:45,437 --> 00:35:47,439
(PAROLES EN ALLEMAND)
603
00:36:02,370 --> 00:36:04,414
Cinq millions de morts.
604
00:36:05,957 --> 00:36:07,375
Puisse Dieu me pardonner.
605
00:36:07,709 --> 00:36:09,419
(EXPLOSIONS)
606
00:36:30,357 --> 00:36:32,400
D'abord Ferdinand,
et maintenant Kitchener.
607
00:36:32,901 --> 00:36:34,361
Ce n'est pas un accident.
608
00:36:35,487 --> 00:36:36,571
Kitchener était votre ami.
609
00:36:36,654 --> 00:36:38,865
En plus d'ĂȘtre
le dernier espoir de notre pays.
610
00:36:38,948 --> 00:36:40,450
Comment pouvez-vous
garder votre calme?
611
00:36:40,533 --> 00:36:42,077
KITCHENER :
Mon cher Oxford,
612
00:36:42,243 --> 00:36:44,245
je tenais à vous présenter mes excuses
613
00:36:44,329 --> 00:36:45,955
pour notre récente querelle.
614
00:36:46,289 --> 00:36:48,667
Selon moi, Conrad est
un jeune homme courageux...
615
00:36:48,750 --> 00:36:50,669
Il a été trahi.
Nous devons intervenir.
616
00:36:50,752 --> 00:36:52,712
KITCHENER :
... dĂ©jĂ prĂȘt
Ă affronter le monde.
617
00:36:52,796 --> 00:36:55,131
Vous m'avez entendu, PĂšre.
Vous savez que j'ai raison.
618
00:36:56,132 --> 00:36:58,051
On ne peut pas toujours
fuir les problĂšmes.
619
00:36:58,134 --> 00:36:59,594
KITCHENER :
Et je m'engage, bien sûr,
620
00:36:59,678 --> 00:37:01,388
Ă respecter vos souhaits
621
00:37:01,471 --> 00:37:02,931
et Ă faire tout mon possible
622
00:37:03,014 --> 00:37:04,849
pour éviter qu'il lui arrive malheur.
623
00:37:04,933 --> 00:37:06,893
Je ne crois pas qu'il ait été
coulé par une mine allemande.
624
00:37:07,018 --> 00:37:08,269
Il se prépare quelque chose.
625
00:37:10,689 --> 00:37:12,440
Et si vous arriviez Ă vos fins?
626
00:37:13,233 --> 00:37:14,359
Et si vous arriviez
627
00:37:14,442 --> 00:37:16,319
Ă m'enfermer ici pendant
que le monde court Ă sa perte?
628
00:37:16,403 --> 00:37:17,487
KITCHENER :
Si tous les parents
629
00:37:17,570 --> 00:37:19,114
partageaient votre vision des choses,
630
00:37:19,239 --> 00:37:20,323
il n'y aurait plus de guerre.
631
00:37:21,157 --> 00:37:22,992
Mais en attendant que ce jour arrive,
632
00:37:23,076 --> 00:37:25,787
je serai sans doute trÚs occupé.
633
00:37:26,663 --> 00:37:29,416
Votre ami pour toujours. Kitchener.
634
00:37:33,670 --> 00:37:35,922
Votre besoin incessant de me protéger
635
00:37:36,006 --> 00:37:37,007
ne rachĂštera pas
636
00:37:37,090 --> 00:37:38,842
votre impuissance à protéger MÚre.
637
00:37:43,513 --> 00:37:45,432
Veuillez m'excuser, PĂšre.
638
00:37:55,775 --> 00:37:57,277
(LA CHAISE GRINCE)
639
00:37:58,903 --> 00:37:59,904
Non, non.
640
00:38:02,532 --> 00:38:03,783
C'est moi qui suis désolé.
641
00:38:08,705 --> 00:38:09,831
Viens avec moi.
642
00:38:44,741 --> 00:38:46,951
Eh bien, ce n'est pas trop tĂŽt.
643
00:38:47,619 --> 00:38:49,162
Bienvenue au club.
644
00:38:49,954 --> 00:38:51,581
Il va assister à la réunion?
645
00:38:51,664 --> 00:38:52,832
Euh, oui.
646
00:38:55,126 --> 00:38:56,461
Jette un oeil.
647
00:39:02,092 --> 00:39:04,761
Vois-tu, cette guerre
m'a fait prendre conscience
648
00:39:04,844 --> 00:39:07,097
qu'on ne pouvait pas
compter sur les politiciens
649
00:39:07,180 --> 00:39:09,140
pour faire correctement leur travail.
650
00:39:09,766 --> 00:39:11,643
Alors, j'ai décidé
651
00:39:12,352 --> 00:39:14,312
qu'il fallait
qu'on remédie à ce problÚme.
652
00:39:14,938 --> 00:39:16,481
Je dois avouer
que je ne vous suis pas, PĂšre.
653
00:39:16,606 --> 00:39:17,774
Je vais t'expliquer.
654
00:39:18,274 --> 00:39:21,361
Ma réputation est celle d'un homme
655
00:39:21,444 --> 00:39:22,821
qui refuse de s'impliquer ouvertement,
656
00:39:22,904 --> 00:39:24,739
ce qui veut dire que ma personnalité
657
00:39:24,823 --> 00:39:26,157
me donne plus de latitude
658
00:39:26,241 --> 00:39:28,243
pour m'impliquer en toute discrétion.
659
00:39:28,493 --> 00:39:31,079
Un peu comme les domestiques
et les serviteurs
660
00:39:31,162 --> 00:39:33,248
qu'on voit partout sans les remarquer.
661
00:39:33,998 --> 00:39:36,167
Ils sont quasiment invisibles.
662
00:39:36,710 --> 00:39:39,587
Sauf s'ils font partie
de la famille Oxford, bien sûr.
663
00:39:40,088 --> 00:39:42,966
Shola et Polly ont mis en place
664
00:39:43,258 --> 00:39:45,385
un réseau mondial de domestiques
665
00:39:45,468 --> 00:39:47,721
dans tous les lieux de pouvoir.
666
00:39:47,804 --> 00:39:49,806
Les services secrets anglais
667
00:39:49,889 --> 00:39:51,766
regardent par le trou des serrures,
668
00:39:53,268 --> 00:39:55,937
mais nous, nous avons des yeux
et des oreilles dans la piĂšce.
669
00:39:56,021 --> 00:39:57,272
C'est trĂšs astucieux.
670
00:39:57,689 --> 00:40:00,150
Alors, aprĂšs l'assassinat
de Ferdinand,
671
00:40:00,358 --> 00:40:02,152
j'ai rendu visite Ă Gavrilo Princip
672
00:40:02,235 --> 00:40:03,987
dans sa cellule Ă Sarajevo.
673
00:40:07,240 --> 00:40:08,491
(GROGNEMENT)
674
00:40:15,498 --> 00:40:16,583
(EXPIRATION)
675
00:40:20,754 --> 00:40:23,173
- (OXFORD GROGNE DE DOULEUR).
- PRINCIP : Merci.
676
00:40:28,094 --> 00:40:29,471
Pourquoi as-tu tué mon ami?
677
00:40:29,888 --> 00:40:31,514
Je savais pas ce que je faisais.
678
00:40:31,598 --> 00:40:32,640
J'avais trop bu, monsieur.
679
00:40:35,393 --> 00:40:36,978
Croyez-moi.
Je ne suis qu'un pauvre Serbe.
680
00:40:37,062 --> 00:40:38,897
Cette bague est un peu trop chĂšre
681
00:40:38,980 --> 00:40:41,149
pour un pauvre Serbe.
682
00:40:41,941 --> 00:40:44,527
Ah! Et Ă quoi sert ce compartiment?
683
00:40:44,652 --> 00:40:48,031
Il sentait l'amande amĂšre,
ce qui veut dire, du cyanure.
684
00:40:48,114 --> 00:40:51,117
La bague de Princip prouve
qu'il n'a pas agi seul.
685
00:40:51,201 --> 00:40:53,370
Non. Comme tu l'as si bien prédit,
686
00:40:53,453 --> 00:40:54,496
il se prépare quelque chose.
687
00:40:54,662 --> 00:40:55,663
POLLY : En effet.
688
00:40:56,790 --> 00:40:58,416
La lettre de Felix
nous a poussés à étendre
689
00:40:58,500 --> 00:40:59,876
notre réseau à la Russie.
690
00:41:00,126 --> 00:41:01,419
Et nous avons eu du flair.
691
00:41:02,253 --> 00:41:03,296
La nanny du fils du tsar
692
00:41:03,588 --> 00:41:05,382
a trouvé une bague
dans la chambre de Raspoutine.
693
00:41:06,716 --> 00:41:08,718
Identique Ă celle de Princip,
mais avec une tortue
694
00:41:08,802 --> 00:41:10,720
au lieu d'un ours
gravée dans la pierre.
695
00:41:11,179 --> 00:41:13,223
Alors, je crois
que nous devons partir pour la Russie
696
00:41:13,306 --> 00:41:14,683
immédiatement et trouver le moyen
697
00:41:14,766 --> 00:41:15,975
d'interroger ce moine.
698
00:41:16,059 --> 00:41:18,603
POLLY : Mais selon la rumeur,
Raspoutine ne parlera jamais.
699
00:41:19,521 --> 00:41:21,439
Et tant qu'il sera en vie,
700
00:41:21,523 --> 00:41:22,941
le tsar ne changera pas
son fusil d'épaule,
701
00:41:23,024 --> 00:41:25,026
et privée du soutien de la Russie,
702
00:41:25,652 --> 00:41:27,362
l'Angleterre est perdue.
703
00:41:27,987 --> 00:41:29,072
SHOLA : Votre GrĂące.
704
00:41:34,077 --> 00:41:37,205
Une seule vie
qui en sauverait des millions.
705
00:41:42,877 --> 00:41:43,962
Alors,
706
00:41:45,005 --> 00:41:46,464
la seule façon d'honorer
707
00:41:46,548 --> 00:41:48,174
le serment que j'ai fait Ă ta mĂšre,
708
00:41:49,342 --> 00:41:52,470
c'est de rompre le serment
que je me suis fait Ă moi-mĂȘme.
709
00:41:54,264 --> 00:41:56,558
J'ai bien peur
que nous n'ayons pas le choix.
710
00:41:58,101 --> 00:42:00,103
Nous devons mettre fin aux jours
711
00:42:00,437 --> 00:42:02,647
de Grigori Raspoutine.
712
00:42:04,566 --> 00:42:06,401
(SIFFLET DE TRAIN)
713
00:42:08,653 --> 00:42:10,780
Raspoutine a accepté
l'invitation au bal
714
00:42:10,864 --> 00:42:12,824
de ton cousin Felix Yusupov.
715
00:42:13,992 --> 00:42:15,785
La nanny du tsar m'a informée
716
00:42:15,869 --> 00:42:19,289
que Raspoutine avait
un faible pour les pĂątisseries.
717
00:42:19,372 --> 00:42:22,334
Et aussi pour les jeunes
et beaux garçons.
718
00:42:23,501 --> 00:42:26,588
Alors, une fois
le plat principal servi,
719
00:42:27,547 --> 00:42:31,134
Conrad va inciter Raspoutine
720
00:42:31,217 --> 00:42:33,720
Ă venir prendre
le dessert dans le salon d'été
721
00:42:33,803 --> 00:42:37,223
oĂč la dĂ©licieuse tarte
aux amandes de Polly,
722
00:42:37,307 --> 00:42:38,975
garnie d'un subtil poison,
723
00:42:39,726 --> 00:42:41,269
lui réglera son compte pour de bon.
724
00:42:41,353 --> 00:42:43,146
Polly. Ă vous de jouer.
725
00:42:44,189 --> 00:42:46,358
Et surtout, n'oubliez pas le poison.
726
00:42:52,530 --> 00:42:54,616
OXFORD : Débrouille-toi
pour qu'il mange la tarte, compris?
727
00:42:54,699 --> 00:42:55,700
Oui, PĂšre.
728
00:42:55,784 --> 00:42:58,370
Bien. Ce soir,
nous serons des vauriens,
729
00:42:59,162 --> 00:43:00,580
pas des Oxford.
730
00:43:03,375 --> 00:43:05,293
(COUPS DE CANNE)
731
00:43:06,252 --> 00:43:10,048
Notre invité d'honneur,
le pĂšre Raspoutine.
732
00:43:11,841 --> 00:43:13,677
(LA PORTE S'OUVRE)
733
00:43:55,301 --> 00:43:57,303
Ătes-vous des Anglais ou des serveurs?
734
00:43:58,638 --> 00:44:01,641
Qui que vous soyez,
apportez-moi Ă boire.
735
00:44:02,142 --> 00:44:04,602
Ătes-vous un moine
ou un danseur de ballet?
736
00:44:10,150 --> 00:44:12,986
Je vois que vous maĂźtrisez
le pas glissé de Beryozka.
737
00:44:13,695 --> 00:44:15,447
Pourriez-vous glisser jusqu'au buffet
738
00:44:15,530 --> 00:44:17,282
et m'apporter un verre de whisky?
739
00:44:23,955 --> 00:44:25,915
Ces chers Anglais.
740
00:44:26,708 --> 00:44:28,376
J'adore les Anglais.
741
00:44:30,170 --> 00:44:31,963
Mais c'est un long voyage fatigant
742
00:44:32,047 --> 00:44:33,298
pour venir à un bal de Noël.
743
00:44:33,465 --> 00:44:36,259
Eh bien, pour moi, oui,
mais pas pour mon fils,
744
00:44:36,718 --> 00:44:39,220
qui est sans conteste de bien
meilleure compagnie que moi
745
00:44:39,304 --> 00:44:40,430
en cette triste période.
746
00:44:45,101 --> 00:44:46,686
Je cherche quelqu'un qui pourrait
747
00:44:46,770 --> 00:44:48,938
m'obtenir une audience avec le tsar.
748
00:44:49,481 --> 00:44:51,107
Peut-ĂȘtre pourriez-vous
me le présenter.
749
00:44:51,316 --> 00:44:53,151
Mais je ne suis qu'un humble moine.
750
00:44:53,234 --> 00:44:56,863
Mmm, un humble moine
que tout le monde ici révÚre,
751
00:44:57,822 --> 00:44:59,366
ou redoute.
752
00:45:05,455 --> 00:45:08,583
Je ne prends de décision
que lorsque mon estomac est plein
753
00:45:08,667 --> 00:45:10,710
ou que mes bourses sont vides.
754
00:45:10,794 --> 00:45:14,422
Eh bien, grĂące au ciel,
nous allons passer Ă table.
755
00:45:15,215 --> 00:45:16,466
RASPOUTINE : Alors,
756
00:45:16,966 --> 00:45:20,720
ton pĂšre m'a dit
que tu aimais bien t'amuser.
757
00:45:20,804 --> 00:45:22,681
Je pense avoir l'esprit ouvert
758
00:45:22,764 --> 00:45:24,516
pour profiter de tous les plaisirs.
759
00:45:25,225 --> 00:45:27,227
Quel genre de choses
faites-vous en Russie
760
00:45:27,310 --> 00:45:28,728
qui pourraient plaire Ă un Anglais?
761
00:45:29,020 --> 00:45:30,980
Eh bien, nous aimons tout.
762
00:45:31,064 --> 00:45:34,234
La bonne cuisine,
la musique, les ballets,
763
00:45:34,317 --> 00:45:36,861
le tabac, l'art.
764
00:45:37,153 --> 00:45:38,697
Mais par-dessus tout,
765
00:45:42,450 --> 00:45:46,246
nous adorons forniquer
comme des tigres.
766
00:45:48,873 --> 00:45:51,876
(LONG GROGNEMENT)
767
00:45:52,669 --> 00:45:53,753
(RUGISSEMENT)
768
00:45:56,089 --> 00:45:58,008
Est-ce qu'un jeune
Britannique serait tenté
769
00:45:58,091 --> 00:46:00,093
par une partie de jambes en l'air?
770
00:46:02,762 --> 00:46:03,763
Oui, oui.
771
00:46:03,847 --> 00:46:06,141
Hmm... Je n'ai pas trĂšs envie
772
00:46:06,224 --> 00:46:07,809
de jouer au professeur ce soir.
773
00:46:08,560 --> 00:46:10,395
(CONVERSATIONS ANIMĂES)
774
00:46:10,979 --> 00:46:12,897
Change de place avec ton pĂšre.
775
00:46:16,234 --> 00:46:17,819
Je suis navré
si je vous ai offensé, monsieur.
776
00:46:18,528 --> 00:46:21,239
Tu n'y peux rien
si tu es ennuyeux Ă mourir, fiston.
777
00:46:21,322 --> 00:46:23,074
Maintenant, fais ce que je t'ai dit.
778
00:46:24,117 --> 00:46:25,118
D'accord.
779
00:46:30,874 --> 00:46:31,875
(CHUCHOTANT) Navré, PÚre.
780
00:46:31,958 --> 00:46:33,960
Il veut
que nous échangions nos places.
781
00:46:40,008 --> 00:46:42,635
Je vous prie de m'excuser.
Pardonnez-moi, madame.
782
00:46:49,893 --> 00:46:52,937
Cette jambe est une vraie malédiction.
783
00:46:55,106 --> 00:46:56,858
Vous savez,
j'ai eu la nette impression
784
00:46:56,941 --> 00:46:59,903
que votre fils avait envie
de baiser avec moi.
785
00:47:00,445 --> 00:47:03,073
C'est plutĂŽt le contraire.
Vous aviez envie de le baiser.
786
00:47:03,406 --> 00:47:05,033
Votre réputation vous précÚde.
787
00:47:05,408 --> 00:47:08,661
Si vous connaissez
aussi bien ma réputation,
788
00:47:09,537 --> 00:47:11,373
posez votre pied sur mes jambes.
789
00:47:11,664 --> 00:47:13,958
Je pourrai peut-ĂȘtre
guérir votre blessure.
790
00:47:14,959 --> 00:47:16,336
- Ici?
- Non, je dois faire ça
791
00:47:16,419 --> 00:47:18,296
au calme et en privé, bien sûr.
792
00:47:26,221 --> 00:47:28,181
Nous y voilĂ .
793
00:47:32,394 --> 00:47:34,437
Vous attendiez quelqu'un, on dirait.
794
00:47:34,521 --> 00:47:36,189
Oui. Notre nanny est un cordon-bleu,
795
00:47:36,272 --> 00:47:37,399
et elle a préparé cette tarte
796
00:47:37,482 --> 00:47:39,484
pour l'offrir Ă notre hĂŽte, le prince.
797
00:47:42,153 --> 00:47:43,154
Maintenant,
798
00:47:44,489 --> 00:47:46,783
enlevez votre pantalon
et asseyez-vous.
799
00:47:47,784 --> 00:47:49,077
Certainement.
800
00:47:49,577 --> 00:47:52,163
Je vais attiser le feu
pour réchauffer la piÚce.
801
00:47:57,210 --> 00:47:58,920
RASPOUTINE : (ĂTOUFFĂ)
L'été, je viens dans ce salon
802
00:47:59,004 --> 00:48:00,630
avec mes jeunes amis.
803
00:48:01,673 --> 00:48:04,009
Nous nageons nus dans le bassin.
804
00:48:05,093 --> 00:48:06,720
Ensuite, nous rentrons et
805
00:48:07,429 --> 00:48:09,973
nous forniquons devant un bon feu.
806
00:48:10,515 --> 00:48:11,808
Naturellement.
807
00:48:13,143 --> 00:48:14,310
J'ai Îté mon pantalon.
808
00:48:14,644 --> 00:48:15,770
Je suis tout Ă vous.
809
00:48:24,320 --> 00:48:26,197
- RASPOUTINE : Mmm.
- (CRI DE DOULEUR)
810
00:48:26,281 --> 00:48:27,282
Tout doux.
811
00:48:27,866 --> 00:48:29,451
Le sang, c'est la vie.
812
00:48:30,160 --> 00:48:34,622
Son flux sait guérir.
813
00:48:35,165 --> 00:48:38,168
Et je peux diriger ce flux.
814
00:48:42,213 --> 00:48:43,423
Hmm...
815
00:48:44,132 --> 00:48:45,342
- Oh.
- Hmm.
816
00:48:47,469 --> 00:48:49,596
On a soigné votre
blessure superficiellement,
817
00:48:49,679 --> 00:48:52,265
et on vous a mal raccommodé.
818
00:48:53,183 --> 00:48:54,267
Hmm.
819
00:48:57,103 --> 00:48:59,189
Elle a l'air exquise,
cette tarte, non?
820
00:48:59,272 --> 00:49:03,360
Oui, c'est une tarte amandine.
C'est mon péché mignon.
821
00:49:03,735 --> 00:49:05,028
On peut la goûter ensemble,
822
00:49:05,111 --> 00:49:07,030
une fois que j'aurai
remis mon pantalon.
823
00:49:08,031 --> 00:49:11,284
Non. Pour ĂȘtre rĂ©ellement efficace,
824
00:49:13,495 --> 00:49:14,621
j'ai besoin d'énergie.
825
00:49:19,584 --> 00:49:20,794
(IL RENIFLE)
826
00:49:21,378 --> 00:49:23,421
Hmm...
827
00:49:33,765 --> 00:49:35,183
Mmm. C'est délicieux.
828
00:49:35,350 --> 00:49:36,434
Hmm.
829
00:49:38,645 --> 00:49:39,771
Et c'est trĂšs anglais.
830
00:49:39,854 --> 00:49:41,773
- Oui, c'est trĂšs anglais.
- Hmm.
831
00:49:56,871 --> 00:49:59,708
(IL PSALMODIE)
832
00:50:01,334 --> 00:50:02,544
(PETIT RIRE)
833
00:50:09,134 --> 00:50:10,510
(CUCHOTANT) Quel est ce bruit?
834
00:50:10,593 --> 00:50:11,845
- On devrait entrer.
- Non, non.
835
00:50:11,928 --> 00:50:13,388
C'est Raspoutine, pas ton pĂšre.
836
00:50:13,471 --> 00:50:15,140
Ăa doit ĂȘtre le poison qui fait effet.
837
00:50:15,223 --> 00:50:16,474
(IL PSALMODIE)
838
00:50:18,268 --> 00:50:19,269
(IL GROGNE)
839
00:50:25,358 --> 00:50:27,360
(IL GĂMIT)
840
00:50:31,156 --> 00:50:33,950
Détendez-vous.
Laissez le sang refluer.
841
00:50:34,034 --> 00:50:35,368
Laissez-moi lécher votre blessure.
842
00:50:35,452 --> 00:50:36,494
Oui.
843
00:50:36,578 --> 00:50:38,288
- Ayez confiance.
- Juste ciel!
844
00:50:38,371 --> 00:50:39,914
- La blessure, je la sens.
- Ayez confiance.
845
00:50:39,998 --> 00:50:41,541
Je vais vous aider, rassurez-vous.
846
00:50:41,624 --> 00:50:43,251
Et vous allez m'aider.
847
00:50:43,335 --> 00:50:45,045
(BREDOUILLANT) Je vois...
848
00:50:45,128 --> 00:50:47,047
Pourquoi voulez-vous parler au tsar?
849
00:50:47,797 --> 00:50:49,299
(IL BAFOUILLE)
850
00:50:49,382 --> 00:50:52,761
Le tsar ne doit pas
se retirer du conflit.
851
00:50:52,844 --> 00:50:54,763
Pourquoi pensez-vous
qu'il compte faire ça?
852
00:50:55,847 --> 00:50:59,059
Il paraĂźt qu'une personne l'influence.
853
00:50:59,351 --> 00:51:00,894
Bien. Nous faisons de grands progrĂšs.
854
00:51:01,061 --> 00:51:03,855
Alors, si vous voulez vraiment
que je soigne votre jambe,
855
00:51:03,980 --> 00:51:04,981
dites-moi la vérité.
856
00:51:05,065 --> 00:51:06,191
Pourquoi ĂȘtes-vous lĂ ?
857
00:51:06,274 --> 00:51:07,275
Nous sommes lĂ ...
858
00:51:07,359 --> 00:51:08,735
- Parce que?
- Parce que...
859
00:51:08,818 --> 00:51:10,153
- Parce que?
- Parce que...
860
00:51:10,236 --> 00:51:12,530
- Parce que?
- Parce qu'il faut...
861
00:51:26,670 --> 00:51:28,004
Veuillez m'excuser.
862
00:51:32,634 --> 00:51:33,718
Votre tarte...
863
00:51:39,140 --> 00:51:40,934
... m'est restée sur l'estomac.
864
00:51:41,685 --> 00:51:44,479
- (COUP CONTRE LA CHAISE)
- (IL GĂMIT)
865
00:51:48,024 --> 00:51:49,192
Venez!
866
00:51:50,652 --> 00:51:52,862
Il faut mettre
de la glace sur votre jambe.
867
00:51:54,155 --> 00:51:56,825
Deux petites minutes dans l'eau glacée
868
00:51:56,908 --> 00:51:58,952
et vous serez un homme nouveau.
869
00:52:03,206 --> 00:52:04,874
- Ma... ma jambe...
- Oui.
870
00:52:04,958 --> 00:52:06,626
- Ma jambe est guérie.
- Oui.
871
00:52:06,710 --> 00:52:07,961
- Oui.
- Marchez vers moi.
872
00:52:08,044 --> 00:52:09,045
(IL BREDOUILLE ET RIT)
873
00:52:10,422 --> 00:52:12,674
Non. Non, non, non, non. Sans canne.
874
00:52:12,882 --> 00:52:13,883
Laissez la canne.
875
00:52:13,967 --> 00:52:15,760
- Sans canne.
- Laissez la canne.
876
00:52:15,844 --> 00:52:19,347
(IL RIT) Je ne vous
croyais pas capable de...
877
00:52:19,556 --> 00:52:22,559
Venez Ă moi. Venez Ă moi.
878
00:52:23,143 --> 00:52:26,062
- Pourquoi mon pĂšre rit-il?
- Je n'en ai aucune idée.
879
00:52:26,438 --> 00:52:29,190
Laissez l'eau froide
880
00:52:29,315 --> 00:52:31,401
et pure de Russie
881
00:52:31,735 --> 00:52:34,070
vous guérir pour toujours.
882
00:52:37,365 --> 00:52:42,245
Venez. Venez. Venez. Venez.
883
00:52:42,537 --> 00:52:45,206
- Oh!
- Allez! Oui! Doucement.
884
00:52:45,290 --> 00:52:47,792
- Oh! Elle est glaciale.
- Oui. Oui, c'est ça.
885
00:52:47,876 --> 00:52:50,086
Laissez la magie
de notre MÚre Nature opérer.
886
00:52:51,129 --> 00:52:52,756
(IL GRELOTTE)
887
00:52:53,089 --> 00:52:54,507
Deux minutes.
888
00:52:54,591 --> 00:52:56,760
AprÚs ça, vous serez à jamais guéri.
889
00:52:56,843 --> 00:52:58,678
Vous serez guéri.
890
00:52:59,637 --> 00:53:01,097
Dans votre tarte...
891
00:53:02,140 --> 00:53:03,308
Dites-moi,
892
00:53:03,558 --> 00:53:06,061
il y a de l'extrait d'amande
amĂšre dans votre tarte?
893
00:53:07,520 --> 00:53:09,773
Quels autres ingrédients
composent votre tarte?
894
00:53:09,856 --> 00:53:12,150
Je l'ignore.
Je ne suis pas un cuisinier.
895
00:53:12,609 --> 00:53:13,818
Moi, j'en suis un.
896
00:53:14,027 --> 00:53:18,156
Et je connais autre chose
qui a un arĂŽme d'amande amĂšre.
897
00:53:18,448 --> 00:53:19,824
Le cyanure!
898
00:53:19,908 --> 00:53:20,950
(OXFORD CRIE)
899
00:53:21,034 --> 00:53:22,118
Si vous connaissiez
900
00:53:22,202 --> 00:53:23,536
vraiment ma réputation,
901
00:53:23,703 --> 00:53:26,373
vous sauriez que j'avale un
peu de poison chaque matin...
902
00:53:26,456 --> 00:53:27,457
Je ne l'entends plus.
903
00:53:27,540 --> 00:53:29,292
... dans le but de m'immuniser.
904
00:53:35,298 --> 00:53:36,591
(OXFORD CHERCHE SON AIR)
905
00:53:37,759 --> 00:53:39,928
VoilĂ enfin deux beaux cavaliers.
906
00:53:41,388 --> 00:53:46,017
Et je vais danser sur vos tombes.
907
00:53:50,063 --> 00:53:51,940
Je m'en occupe. Va aider ton pĂšre.
908
00:53:54,150 --> 00:53:55,193
(IL CRIE)
909
00:53:55,402 --> 00:53:57,028
(GROGNEMENTS)
910
00:53:58,488 --> 00:54:00,407
(OUVERTURE 1812, DE TCHAĂKOVSKI)
911
00:54:00,907 --> 00:54:03,660
PĂšre! PĂšre!
Oh, bon sang! Vous ĂȘtes gelĂ©.
912
00:54:03,743 --> 00:54:05,578
PĂšre, est-ce
que tout va bien? Respirez.
913
00:54:05,662 --> 00:54:08,039
Je meurs de froid. Je meurs de froid.
914
00:54:08,331 --> 00:54:09,541
(IL CRIE)
915
00:54:27,308 --> 00:54:28,727
(LA MUSIQUE S'INTENSIFIE)
916
00:54:52,292 --> 00:54:53,376
(BREDOUILLANT) Shola.
917
00:54:54,961 --> 00:54:56,796
- (IL CRIE)
- (GROGNEMENTS)
918
00:55:10,810 --> 00:55:12,020
(CRI DE DOULEUR)
919
00:55:18,151 --> 00:55:19,778
(IL GĂMIT)
920
00:55:26,534 --> 00:55:28,036
Il faut aider Shola.
921
00:55:36,419 --> 00:55:38,213
- Tue-le. Tue-le.
- Quoi?
922
00:55:39,089 --> 00:55:40,090
(CRIANT) Tue-le!
923
00:55:46,096 --> 00:55:47,389
Tue-moi.
924
00:55:47,931 --> 00:55:49,349
(L'ARME EST ENRAYĂE)
925
00:55:51,309 --> 00:55:52,394
Je t'en prie, tue-moi.
926
00:55:53,144 --> 00:55:54,312
(CLIQUETIS DU PISTOLET)
927
00:55:56,147 --> 00:55:57,941
Mon joli minet.
928
00:55:58,566 --> 00:56:00,068
- (LES OS CRAQUENT)
- (IL GĂMIT)
929
00:56:01,653 --> 00:56:02,654
(RASPOUTINE HURLE)
930
00:56:06,533 --> 00:56:08,535
(MUSIQUE RUSSE FOLKLORIQUE)
931
00:56:20,422 --> 00:56:21,673
(IL GROGNE)
932
00:56:26,678 --> 00:56:28,430
J'ai guéri votre jambe,
933
00:56:28,513 --> 00:56:32,308
mais je ne pourrai rien faire
pour la nuque de votre fils.
934
00:56:33,560 --> 00:56:34,769
(OXFORD CRIE)
935
00:56:37,022 --> 00:56:38,481
(CRI D'EFFORT)
936
00:57:07,344 --> 00:57:08,970
(TOUS DEUX HURLENT)
937
00:57:13,725 --> 00:57:16,144
(CRI DE DOULEUR)
938
00:57:21,274 --> 00:57:23,401
Merci pour ma nouvelle jambe.
(GROGNEMNT D'EFFORT)
939
00:57:33,411 --> 00:57:34,496
(IL GĂMIT)
940
00:57:42,003 --> 00:57:43,046
Est-ce que ça va?
941
00:57:43,129 --> 00:57:45,340
Je vais bien. Merci.
942
00:57:45,423 --> 00:57:50,136
Non, merci Ă toi.
Tu m'as sauvé la vie.
943
00:57:52,847 --> 00:57:54,474
Et vous, la mienne.
944
00:57:55,934 --> 00:57:57,560
- Shola va s'en sortir?
- Oh.
945
00:57:58,520 --> 00:58:01,690
Ăa va aller. Il a juste besoin
d'une bonne nuit de sommeil.
946
00:58:04,943 --> 00:58:06,152
(COUP DE FEU)
947
00:58:18,123 --> 00:58:21,126
Pourquoi les hommes sont-ils
toujours aussi brouillons?
948
00:58:22,252 --> 00:58:24,713
Relevez-le. Il faut partir.
949
00:58:31,928 --> 00:58:33,596
BERGER : Non, mais c'est pas possible!
950
00:58:33,680 --> 00:58:35,640
Je n'arrive pas Ă y croire!
951
00:58:36,599 --> 00:58:38,435
(BĂLEMENTS)
952
00:58:40,145 --> 00:58:42,897
Je t'ordonne de reprendre les choses
953
00:58:42,981 --> 00:58:44,607
lĂ oĂč Raspoutine a Ă©chouĂ©.
954
00:58:44,691 --> 00:58:46,985
J'en ai rien à faire de ton idéologie
955
00:58:47,068 --> 00:58:48,778
ou de tes enjeux politiques.
956
00:58:48,862 --> 00:58:51,281
Je veux que tu mettes
en branle ta révolution
957
00:58:51,364 --> 00:58:54,617
et que tu dégages
la Russie de ma guerre,
958
00:58:54,701 --> 00:58:55,827
camarade Lénine.
959
00:58:55,910 --> 00:58:57,203
Oui, mon Berger.
960
00:58:57,287 --> 00:58:59,289
Quand ma révolution sera terminée,
961
00:58:59,372 --> 00:59:02,959
le troupeau de gauche sera
tellement puissant et imposant
962
00:59:03,043 --> 00:59:05,670
que votre problĂšme
sera de trouver mon égal
963
00:59:05,754 --> 00:59:08,131
pour rééquilibrer les forces à droite.
964
00:59:16,222 --> 00:59:17,724
Qu'est-ce qui lui arrive?
965
00:59:17,974 --> 00:59:20,810
Aujourd'hui, ton pÚre a brisé
son serment de pacifisme.
966
00:59:22,312 --> 00:59:23,813
Mais Raspoutine était le mal incarné.
967
00:59:24,356 --> 00:59:27,108
Bien ou mal, ça ne rend pas
les choses plus faciles.
968
00:59:28,818 --> 00:59:33,281
(EN CHANTANT)
Happy birthday to you
969
00:59:33,948 --> 00:59:38,495
Happy birthday to you
970
00:59:38,578 --> 00:59:43,333
Happy birthday, cher Conrad
971
00:59:43,875 --> 00:59:49,506
Happy birthday to you
972
00:59:53,468 --> 00:59:54,469
SHOLA : Bravo.
973
00:59:55,303 --> 00:59:57,138
(CRI D'EXCLAMATION)
974
00:59:57,347 --> 00:59:58,515
(RIRES)
975
01:00:00,183 --> 01:00:01,434
Ă mon fils.
976
01:00:04,312 --> 01:00:05,772
Félicitations.
977
01:00:06,231 --> 01:00:09,609
Aujourd'hui, tu as prouvé
que tu es devenu un homme,
978
01:00:09,734 --> 01:00:12,946
et nous sommes tous trĂšs fiers de toi.
979
01:00:14,280 --> 01:00:17,409
Levons nos verres
à la réussite de cette mission
980
01:00:17,492 --> 01:00:19,536
et Ă ma nouvelle jambe.
981
01:00:20,245 --> 01:00:22,080
(RIRES)
982
01:00:24,165 --> 01:00:25,542
Bon anniversaire, Conrad.
983
01:00:26,835 --> 01:00:27,961
POLLY : Bon anniversaire.
984
01:00:30,255 --> 01:00:31,256
Merci, PĂšre.
985
01:00:34,509 --> 01:00:36,011
(RIRES)
986
01:00:46,229 --> 01:00:48,189
Ravi que nous ayons enfin
le mĂȘme point de vue, PĂšre.
987
01:00:49,983 --> 01:00:51,276
De quel point de vue tu parles?
988
01:00:51,443 --> 01:00:54,029
(RIRES)
989
01:00:54,654 --> 01:00:56,031
Maintenant que
j'ai atteint la majorité,
990
01:00:56,114 --> 01:00:59,284
je suis certain que vous
me donnerez votre bénédiction,
991
01:00:59,367 --> 01:01:00,368
car je vais m'enrĂŽler
992
01:01:00,452 --> 01:01:02,412
pour enfin accomplir
mon devoir envers mon pays.
993
01:01:03,788 --> 01:01:05,832
Conrad, tu viens de faire davantage
994
01:01:05,915 --> 01:01:07,625
pour ton pays que n'importe qui.
995
01:01:09,377 --> 01:01:10,628
Mon voeu de te voir rester
996
01:01:10,712 --> 01:01:12,172
n'avait rien Ă voir avec ton Ăąge.
997
01:01:12,422 --> 01:01:13,548
PÚre, j'ai respecté vos souhaits
998
01:01:13,631 --> 01:01:15,675
uniquement Ă cause de mon Ăąge, et...
999
01:01:15,759 --> 01:01:18,219
Vous ne pouvez plus rien
faire pour m'en empĂȘcher.
1000
01:01:19,721 --> 01:01:22,682
Je ne réclame que votre
bénédiction, c'est tout.
1001
01:01:25,894 --> 01:01:27,562
Tu m'excuseras, Conrad,
1002
01:01:27,645 --> 01:01:29,731
mais tu me réclames
la seule et unique chose
1003
01:01:29,814 --> 01:01:32,859
que je ne veux, ni ne peux t'accorder.
1004
01:01:57,550 --> 01:01:59,177
(GRONDEMENT DE MOTEUR)
1005
01:02:05,809 --> 01:02:07,644
SOUS-OFFICIER : Présentez armes!
1006
01:02:08,770 --> 01:02:10,230
Reposez armes!
1007
01:02:24,953 --> 01:02:25,954
ERIK : Mon kaiser.
1008
01:02:26,037 --> 01:02:28,206
Notre blocus naval
autour de l'Angleterre
1009
01:02:28,289 --> 01:02:30,500
a coulé un autre navire
avec des passagers américains.
1010
01:02:31,292 --> 01:02:33,920
Le prĂ©sident des Ătats-Unis
risque de perdre patience,
1011
01:02:34,004 --> 01:02:36,506
et s'il entre en guerre
aux cÎtés des Anglais,
1012
01:02:37,173 --> 01:02:38,466
l'Allemagne sera vaincue.
1013
01:02:38,883 --> 01:02:41,011
Ă la guerre, il n'y a aucune rĂšgle.
1014
01:02:41,302 --> 01:02:43,972
Et faire mourir de faim
les Britanniques
1015
01:02:44,055 --> 01:02:45,098
est un risque Ă prendre.
1016
01:02:45,181 --> 01:02:46,266
Hmm...
1017
01:02:46,558 --> 01:02:48,685
Mais si vous envoyez ça,
1018
01:02:49,185 --> 01:02:51,146
ça diminuera les risques.
1019
01:02:56,860 --> 01:02:58,111
En ĂȘtes-vous sĂ»r?
1020
01:02:58,445 --> 01:03:00,113
Oui, mon kaiser.
1021
01:03:04,159 --> 01:03:05,243
Passez-moi Zimmermann.
1022
01:03:05,493 --> 01:03:07,287
(LE TĂLĂPHONE SONNE)
1023
01:03:07,912 --> 01:03:10,165
- Zimmermann?
- Télégraphiez ce message.
1024
01:03:15,670 --> 01:03:17,172
Envoyez ça sur-le-champ.
1025
01:03:17,964 --> 01:03:20,842
Utilisez le code top secret du kaiser.
1026
01:03:22,052 --> 01:03:23,094
(BIPS)
1027
01:03:23,553 --> 01:03:24,888
Renseignement de la marine britannique
1028
01:03:24,971 --> 01:03:25,972
OFFICIER : Messieurs,
1029
01:03:26,056 --> 01:03:28,516
un télégramme prioritaire
vient d'ĂȘtre interceptĂ©.
1030
01:03:28,641 --> 01:03:30,602
Cessez ce que vous
étiez en train de faire.
1031
01:03:30,685 --> 01:03:32,687
Il faut déchiffrer
ce code de toute urgence.
1032
01:03:36,775 --> 01:03:38,443
- Du thé?
- Merci.
1033
01:03:46,993 --> 01:03:48,203
OXFORD : Beau travail, Rita.
1034
01:03:48,661 --> 01:03:50,914
POLLY : C'est le code top
secret personnel du kaiser.
1035
01:03:50,997 --> 01:03:52,791
Ce message doit ĂȘtre
incroyablement important.
1036
01:03:52,874 --> 01:03:54,000
Vous pouvez le déchiffrer?
1037
01:03:55,168 --> 01:03:59,005
OFFICIER : Un! Deux! Trois! Quatre!
1038
01:03:59,547 --> 01:04:01,633
POLLY :
Il nous faut beaucoup
plus d'informations.
1039
01:04:02,217 --> 01:04:03,760
INSTRUCTEUR 1 :
Concentrez-vous sur l'ennemi!
1040
01:04:03,843 --> 01:04:04,886
INSTRUCTEUR 2 : PrĂȘts Ă tirer!
1041
01:04:04,969 --> 01:04:05,970
INSTRUCTEUR 3 : Feu!
1042
01:04:06,638 --> 01:04:07,681
Merci.
1043
01:04:08,682 --> 01:04:10,600
Qu'est-ce qui fait pousser le gazon?
1044
01:04:10,684 --> 01:04:12,560
CADETS : Le sang de l'ennemi!
1045
01:04:12,936 --> 01:04:14,521
INSTRUCTEUR 4 :
Qu'est-ce
que vous devez faire?
1046
01:04:14,604 --> 01:04:16,189
CADETS : Tuer! Tuer! Tuer!
1047
01:04:16,314 --> 01:04:18,358
(LES CADETS HURLENT)
1048
01:04:18,775 --> 01:04:19,859
Voilà ton thé.
1049
01:04:22,112 --> 01:04:23,738
SOUS-OFFICIER : En avant, marche!
1050
01:04:26,408 --> 01:04:27,867
LUDENDORFF : Mmm-hmm. Oui.
1051
01:04:27,992 --> 01:04:30,286
Oui, je me sers du code chiffré.
1052
01:04:30,537 --> 01:04:33,206
Est-ce que 8, c'est "z"
ou est-ce que c'est "r"?
1053
01:04:36,626 --> 01:04:37,627
(CRI DE FRUSTRATION)
1054
01:04:37,711 --> 01:04:39,045
AUMĂNIER :
Que Dieu vous bénisse tous.
1055
01:04:39,170 --> 01:04:40,422
Et souvenez-vous,
1056
01:04:41,089 --> 01:04:45,176
"Dulce et decorum
est pro patria mori."
1057
01:04:45,427 --> 01:04:46,594
CADET : Qu'est-ce que ça veut dire?
1058
01:04:46,678 --> 01:04:49,014
"Il est doux et respectable
de mourir pour sa patrie."
1059
01:04:49,597 --> 01:04:51,016
(GAZOUILLIS D'OISEAUX)
1060
01:04:52,267 --> 01:04:54,227
Ăa arrive directement d'Allemagne.
1061
01:04:54,436 --> 01:04:55,437
Merci.
1062
01:05:01,651 --> 01:05:02,944
(VOIX ENREGISTRĂE DE LUDENDORFF)
Oui.
1063
01:05:03,028 --> 01:05:04,529
Oui, je me sers du code chiffré.
1064
01:05:04,612 --> 01:05:07,615
Est-ce que 8, c'est "Z"
ou est-ce que c'est "R"?
1065
01:05:09,993 --> 01:05:12,162
C'est "Z". Merci.
1066
01:05:22,922 --> 01:05:24,382
J'ai déchiffré le message.
1067
01:05:25,008 --> 01:05:26,009
Ăa vient d'Arthur Zimmermann,
1068
01:05:26,092 --> 01:05:27,594
le ministre des affaires
étrangÚres allemand,
1069
01:05:27,719 --> 01:05:29,429
Ă leur ambassadeur en poste Ă Mexico.
1070
01:05:29,929 --> 01:05:32,223
Il propose une alliance
avec le Mexique.
1071
01:05:32,599 --> 01:05:34,142
Les Allemands veulent détourner
1072
01:05:34,225 --> 01:05:35,435
l'attention des Ătats-Unis,
1073
01:05:35,518 --> 01:05:36,853
alors ils encouragent le Mexique
1074
01:05:36,936 --> 01:05:37,937
à envahir l'Amérique.
1075
01:05:38,063 --> 01:05:39,105
C'est écrit noir sur blanc.
1076
01:05:39,189 --> 01:05:40,815
Et lorsque le président
Wilson lira cela,
1077
01:05:40,899 --> 01:05:42,192
il déclarera la guerre à l'Allemagne
1078
01:05:43,193 --> 01:05:44,402
et enverra des renforts.
1079
01:05:44,486 --> 01:05:46,279
Et la guerre sera bientĂŽt finie.
1080
01:05:47,197 --> 01:05:49,908
- Bien joué. Ma chÚre Polly.
- (ELLE GLOUSSE)
1081
01:05:49,991 --> 01:05:51,534
Félicitations.
1082
01:05:51,618 --> 01:05:53,286
(RIRES)
1083
01:05:53,370 --> 01:05:54,871
Vous ĂȘtes incroyable.
1084
01:05:55,580 --> 01:05:57,582
Et il reste de l'espoir pour Conrad.
1085
01:06:01,961 --> 01:06:03,713
ROI GEORGE :
Beau travail, Oxford.
1086
01:06:04,047 --> 01:06:06,216
Mon idiot de cousin, le kaiser,
1087
01:06:06,299 --> 01:06:08,259
a fini par se tirer
une balle dans le pied.
1088
01:06:08,510 --> 01:06:10,720
Vous avez fait mouche
avec ce télégramme, mon vieux.
1089
01:06:10,804 --> 01:06:12,013
Kitchener serait fier de vous.
1090
01:06:13,223 --> 01:06:15,225
Eh bien, je pense
que le champagne est de rigueur.
1091
01:06:15,684 --> 01:06:18,353
Oh, merci, Votre Majesté,
mais je me suis juré
1092
01:06:18,436 --> 01:06:19,896
de ne pas boire jusqu'Ă ce que Conrad
1093
01:06:19,979 --> 01:06:21,981
nous revienne sain
et sauf de la guerre.
1094
01:06:22,982 --> 01:06:24,609
Pourquoi ne l'avez-vous
pas dit plus tĂŽt?
1095
01:06:24,943 --> 01:06:26,861
Je vais faire en
sorte que la seule arme
1096
01:06:26,945 --> 01:06:29,114
que votre fils touchera soit
le coupe-papier du général.
1097
01:06:30,073 --> 01:06:32,367
(IL RIT) Ce serait
un peu injuste, non?
1098
01:06:36,204 --> 01:06:38,206
Orlando, savez-vous combien
d'hommes vous avez sauvés
1099
01:06:38,289 --> 01:06:39,374
avec ce télégramme?
1100
01:06:40,000 --> 01:06:41,710
Laissez-moi au moins en sauver un.
1101
01:06:45,964 --> 01:06:46,965
Alors,
1102
01:06:47,674 --> 01:06:49,884
maintenant que Conrad
ne court plus de danger...
1103
01:06:52,429 --> 01:06:53,930
Ă la paix en Europe.
1104
01:06:54,764 --> 01:06:56,683
Ă la paix en Europe.
1105
01:06:59,144 --> 01:07:00,603
GĂNĂRAL AMĂRICAIN :
Le roi George attend
1106
01:07:00,687 --> 01:07:01,980
votre réponse, Monsieur le Président.
1107
01:07:02,063 --> 01:07:03,982
Comment ce télégramme
pourrait-il ĂȘtre authentique?
1108
01:07:04,065 --> 01:07:06,026
Voyons! MĂȘme les Allemands
ne sont pas aussi stupides.
1109
01:07:06,109 --> 01:07:07,110
Mais, monsieur...
1110
01:07:07,193 --> 01:07:08,820
Je ne bougerai pas le petit doigt
1111
01:07:08,903 --> 01:07:10,905
avant d'avoir d'autres
éléments de preuve.
1112
01:07:11,531 --> 01:07:12,532
Douglas.
1113
01:07:13,033 --> 01:07:14,951
Un Statesman avec des glaçons,
s'il vous plaĂźt.
1114
01:07:16,828 --> 01:07:17,829
(BROUHAHA)
1115
01:07:23,001 --> 01:07:25,462
Lieutenant Oxford au rapport,
mon capitaine.
1116
01:07:26,463 --> 01:07:28,506
Ah, oui. Oxford.
1117
01:07:29,424 --> 01:07:30,467
Sacré veinard.
1118
01:07:30,633 --> 01:07:32,886
Vous ĂȘtes affectĂ© au Q.G.
Vous retournez Ă Londres.
1119
01:07:35,555 --> 01:07:37,432
Il doit sûrement y avoir
un malentendu.
1120
01:07:37,515 --> 01:07:39,684
Non. Aux braves la fortune sourira,
1121
01:07:40,560 --> 01:07:42,729
ou Ă ceux qui ont l'oreille du roi.
1122
01:07:46,107 --> 01:07:47,275
Capitaine.
1123
01:07:50,528 --> 01:07:51,571
Garde-Ă -vous!
1124
01:08:12,217 --> 01:08:13,301
Euh, caporal.
1125
01:08:14,344 --> 01:08:15,970
- Lieutenant.
- Quel est votre nom?
1126
01:08:16,054 --> 01:08:17,597
Je suis le caporal Reid.
1127
01:08:18,139 --> 01:08:19,140
Suivez-moi.
1128
01:08:35,448 --> 01:08:37,367
Shola, je présume.
1129
01:08:38,952 --> 01:08:39,953
Oui.
1130
01:08:40,036 --> 01:08:42,330
C'est Conrad qui m'envoie.
Je viens voir le duc.
1131
01:08:44,958 --> 01:08:45,959
Et votre nom, monsieur?
1132
01:08:46,543 --> 01:08:50,296
Bonne question.
C'est une réponse compliquée.
1133
01:08:51,131 --> 01:08:52,882
Je ne dois le dire
qu'au duc en personne.
1134
01:08:53,091 --> 01:08:54,551
Mais il me faut un nom.
1135
01:08:54,926 --> 01:08:56,636
Oh, ça va vous sembler stupide,
1136
01:08:57,053 --> 01:08:59,180
mais selon Conrad,
je me nomme Lancelot,
1137
01:08:59,681 --> 01:09:01,349
vous ĂȘtes Merlin,
1138
01:09:01,599 --> 01:09:03,143
et je demande Ă avoir une audience
1139
01:09:03,226 --> 01:09:04,227
avec le roi Arthur.
1140
01:09:05,562 --> 01:09:07,147
Venez, monsieur.
1141
01:09:10,066 --> 01:09:11,192
"Des doutes subsistent
1142
01:09:11,276 --> 01:09:13,653
"quant à l'authenticité du télégramme.
1143
01:09:13,737 --> 01:09:16,072
"Wilson hésite à entrer en guerre."
1144
01:09:16,156 --> 01:09:17,240
Quels idiots!
1145
01:09:17,323 --> 01:09:19,034
Il faut agir au lieu de parlementer.
1146
01:09:20,827 --> 01:09:23,496
Polly, croyez-vous pouvoir
étendre notre réseau
1147
01:09:23,580 --> 01:09:24,581
Ă la Maison-Blanche?
1148
01:09:25,290 --> 01:09:27,208
Leurs domestiques sont
souvent formés en Angleterre,
1149
01:09:27,375 --> 01:09:28,501
ça ne devrait pas poser problÚme.
1150
01:09:28,585 --> 01:09:29,919
Eh bien, mettons-nous au travail.
1151
01:09:30,211 --> 01:09:31,504
Je m'en charge immédiatement.
1152
01:09:31,588 --> 01:09:32,672
Merci.
1153
01:09:36,051 --> 01:09:37,260
(COUPS Ă LA PORTE)
1154
01:09:38,511 --> 01:09:39,596
Oui, entrez.
1155
01:09:41,598 --> 01:09:44,225
Votre GrĂące, on a de la visite.
1156
01:09:44,642 --> 01:09:45,643
Qui est-ce?
1157
01:09:46,061 --> 01:09:48,480
Un ami de votre fils
qui dit ĂȘtre Lancelot
1158
01:09:48,563 --> 01:09:50,023
et demande Ă voir le roi Arthur.
1159
01:09:50,106 --> 01:09:51,900
Pardon? (IL RIT)
1160
01:09:52,275 --> 01:09:54,069
Ăa me rappelle de bons souvenirs.
1161
01:09:54,152 --> 01:09:55,236
Euh...
1162
01:09:55,528 --> 01:09:56,654
Faites-le entrer, voulez-vous?
1163
01:09:56,738 --> 01:09:57,739
Oui, monsieur.
1164
01:09:58,823 --> 01:09:59,824
Entrez.
1165
01:10:02,869 --> 01:10:03,912
Qui ĂȘtes-vous?
1166
01:10:03,995 --> 01:10:06,331
Je suis le caporal Reid
des Black Watch, monsieur.
1167
01:10:07,624 --> 01:10:08,708
Alors pourquoi portez-vous
1168
01:10:08,792 --> 01:10:11,086
un uniforme d'officier des grenadiers?
1169
01:10:11,544 --> 01:10:12,754
(IL SOUPIRE)
1170
01:10:12,837 --> 01:10:13,922
Ceci...
1171
01:10:15,882 --> 01:10:18,051
Ceci vous expliquera
mieux la situation.
1172
01:10:18,134 --> 01:10:20,053
C'est un peu surréaliste, monsieur.
1173
01:10:25,058 --> 01:10:26,059
Hmm.
1174
01:10:26,810 --> 01:10:27,811
Ătrange.
1175
01:10:28,103 --> 01:10:30,772
Oh! C'est une lettre de Conrad.
1176
01:10:30,980 --> 01:10:32,899
Et vous, vous ĂȘtes Lancelot.
1177
01:10:33,983 --> 01:10:35,026
C'est amusant.
1178
01:10:35,276 --> 01:10:36,486
CONRAD :
Mon cher pĂšre,
1179
01:10:36,820 --> 01:10:38,446
moi aussi, je peux jouer des tours.
1180
01:10:39,531 --> 01:10:42,033
J'ai échangé ma place
contre celle d'Archie Reid,
1181
01:10:42,450 --> 01:10:43,868
l'homme qui est devant vous.
1182
01:10:44,327 --> 01:10:45,328
Archie?
1183
01:10:45,412 --> 01:10:46,496
CONRAD :
C'est un homme bien...
1184
01:10:46,579 --> 01:10:47,580
Oui, monsieur.
1185
01:10:47,664 --> 01:10:49,082
... qui ne fait que suivre mes ordres
1186
01:10:49,165 --> 01:10:51,793
et qui est sûrement aussi
perplexe que vous.
1187
01:10:53,128 --> 01:10:54,462
S'il vous plaĂźt, faites en sorte
1188
01:10:54,546 --> 01:10:56,673
que mes actes ne lui
causent aucun problĂšme.
1189
01:10:56,965 --> 01:11:00,010
Demain, j'exaucerai enfin
mon voeu de partir au front.
1190
01:11:00,593 --> 01:11:03,471
Je profite de cette occasion
pour vous envoyer un poĂšme
1191
01:11:04,180 --> 01:11:05,765
qui devrait vous plaire.
1192
01:11:07,851 --> 01:11:08,852
"Pliés en deux
1193
01:11:10,103 --> 01:11:12,981
"Tels de vieux mendiants
sous leurs sacs,
1194
01:11:14,816 --> 01:11:18,528
"Harpies crachotantes
aux genoux cagneux,
1195
01:11:20,196 --> 01:11:22,699
"Nous pataugions
dans la boue en jurant,
1196
01:11:23,783 --> 01:11:27,954
"Tournant le dos aux fusées obsédantes
1197
01:11:29,080 --> 01:11:34,461
"Et vers notre lointain repos,
nous commencions Ă clopiner...
1198
01:11:36,546 --> 01:11:38,757
(UNE CORNEMUSE RĂSONNE AU LOIN)
1199
01:11:39,299 --> 01:11:41,718
"Les hommes dormaient en marchant
1200
01:11:42,594 --> 01:11:45,305
"Beaucoup avaient perdu leurs bottes,
1201
01:11:45,388 --> 01:11:46,931
"Mais avançaient en boitant,
1202
01:11:47,015 --> 01:11:48,224
"Chaussés de sang
1203
01:11:50,560 --> 01:11:54,939
"Tous estropiés, aveuglés, boiteux,
1204
01:11:55,732 --> 01:11:58,109
"Ivres de fatigue,
1205
01:11:58,777 --> 01:12:01,529
"Sourds mĂȘme aux hululements distants
1206
01:12:01,613 --> 01:12:04,199
"Des obus de 150
1207
01:12:04,282 --> 01:12:05,992
"Qui s'abattaient derriĂšre eux"
1208
01:12:07,285 --> 01:12:08,703
SOUS-OFFICIER : Vous, Ă droite.
1209
01:12:14,668 --> 01:12:15,669
SERGENT-MAJOR : Les nouveaux!
1210
01:12:15,752 --> 01:12:16,961
Bienvenue au front.
1211
01:12:17,045 --> 01:12:18,463
Cette tranchée sera
votre maison pendant...
1212
01:12:18,963 --> 01:12:21,508
Non, mais j'en crois pas
mes yeux! Un messager!
1213
01:12:22,133 --> 01:12:23,593
SERGENT-MAJOR : Aux postes de combat!
1214
01:12:32,060 --> 01:12:34,062
(TIRS ET DĂFLAGRATIONS)
1215
01:12:34,145 --> 01:12:36,398
Allez, les gars! Couvrez-le!
1216
01:12:38,775 --> 01:12:39,984
Couvrez-le!
1217
01:12:40,068 --> 01:12:41,236
Allez!
1218
01:12:44,114 --> 01:12:45,448
(CRI)
1219
01:12:48,410 --> 01:12:49,452
Continue de courir!
1220
01:12:50,078 --> 01:12:51,579
Cours! Cours!
1221
01:12:53,540 --> 01:12:55,125
SERGENT-MAJOR : Cessez-le-feu!
1222
01:13:01,423 --> 01:13:02,757
Bel effort, messieurs.
1223
01:13:03,883 --> 01:13:06,177
Cette guerre n'arrĂȘtera
jamais de me surprendre.
1224
01:13:06,511 --> 01:13:08,805
Un Allemand avec un drapeau anglais?
1225
01:13:08,888 --> 01:13:10,056
Et puis, quoi encore?
1226
01:13:10,348 --> 01:13:11,516
CAPITAINE FORREST : Permettez-moi
1227
01:13:11,599 --> 01:13:12,600
de vous répondre, sergent.
1228
01:13:12,934 --> 01:13:14,352
SERGENT-MAJOR : Garde-Ă -vous!
1229
01:13:17,022 --> 01:13:19,649
En fait, cet homme
était un de nos espions.
1230
01:13:19,733 --> 01:13:21,901
Il m'apportait
des renseignements vitaux.
1231
01:13:21,985 --> 01:13:23,528
Notre pays compte
sur ce qu'il transportait.
1232
01:13:23,611 --> 01:13:25,572
J'ai donc besoin de six volontaires
1233
01:13:26,031 --> 01:13:27,991
pour m'accompagner à la nuit tombée
1234
01:13:28,074 --> 01:13:30,160
et récupérer ce qu'il reste de lui.
1235
01:13:34,039 --> 01:13:35,206
TrĂšs bien, mon gars.
1236
01:13:36,499 --> 01:13:37,584
Qui d'autre?
1237
01:13:39,878 --> 01:13:40,920
Sergent.
1238
01:13:42,130 --> 01:13:44,966
Vous cinq, un pas en avant. Marche!
1239
01:13:46,801 --> 01:13:48,887
VoilĂ vos six courageux
volontaires, capitaine.
1240
01:13:48,970 --> 01:13:52,432
Excellent. Nous partirons Ă minuit.
1241
01:14:00,065 --> 01:14:01,900
(COUINEMENTS DE RATS)
1242
01:14:02,859 --> 01:14:04,694
(PAS FEUTRĂS APPROCHANT)
1243
01:14:33,264 --> 01:14:34,432
(CHUCHOTANT) Ne tirez pas.
1244
01:14:35,433 --> 01:14:36,810
S'ils nous entendent
depuis les tranchées,
1245
01:14:36,893 --> 01:14:39,312
on va ĂȘtre pris dans les tirs croisĂ©s.
1246
01:14:48,822 --> 01:14:49,823
Chut!
1247
01:14:54,369 --> 01:14:56,079
(MURMURANT) Boum!
1248
01:15:18,643 --> 01:15:20,311
(CLIQUETIS MĂTALLIQUE)
1249
01:15:46,212 --> 01:15:48,048
(GROGNEMENTS)
1250
01:16:02,103 --> 01:16:03,104
(CRI ĂTOUFFĂ)
1251
01:16:12,280 --> 01:16:13,490
(LE SOLDAT SUPPLIE EN ALLEMAND)
1252
01:16:15,241 --> 01:16:17,035
- (EN FRANĂAIS) PitiĂ©, non.
- (GROGNEMENT)
1253
01:16:21,164 --> 01:16:22,999
(RESPIRATION BRUYANTE)
1254
01:16:27,087 --> 01:16:28,672
(LE SOLDAT BREDOUILLE EN ALLEMAND)
1255
01:16:30,924 --> 01:16:32,008
(EN FRANĂAIS) Je suis dĂ©solĂ©.
1256
01:16:32,801 --> 01:16:33,885
(CRAQUEMENT)
1257
01:16:52,487 --> 01:16:54,489
(HALĂTEMENT)
1258
01:16:59,202 --> 01:17:01,037
(GROGNEMENTS)
1259
01:17:01,454 --> 01:17:02,664
- (BRUIT MĂTALLIQUE)
- (GROGNEMENT)
1260
01:17:02,747 --> 01:17:03,748
Qu'est-ce que c'était?
1261
01:17:04,457 --> 01:17:06,668
(PAROLES EN ALLEMAND)
1262
01:17:28,106 --> 01:17:29,274
(EN FRANĂAIS) Ăa vient de lĂ -bas.
1263
01:17:29,357 --> 01:17:30,775
CONRAD : Ne tirez pas!
1264
01:17:33,111 --> 01:17:34,112
Non!
1265
01:17:55,050 --> 01:17:56,343
(IL CRIE)
1266
01:17:57,719 --> 01:18:00,138
- (LES TIRS FUSENT)
- (CRIS AU LOIN)
1267
01:18:32,837 --> 01:18:33,880
(IL SANGLOTE DE DOULEUR)
1268
01:18:37,133 --> 01:18:38,968
(IL RESPIRE FORT)
1269
01:18:41,137 --> 01:18:42,931
C'est ta premiĂšre fois
sur le front, petit?
1270
01:18:43,973 --> 01:18:45,642
HĂ©! WĂŽ, wĂŽ, wĂŽ, wĂŽ.
1271
01:18:47,519 --> 01:18:48,937
Je suis dans ton camp.
1272
01:18:49,437 --> 01:18:51,106
Sauvé par ce bon vieux drapeau.
1273
01:18:55,860 --> 01:18:58,154
Je peux te dire
que ma premiĂšre fois au front,
1274
01:18:58,238 --> 01:18:59,823
c'était pire
que de perdre la jambe. (IL RIT)
1275
01:19:02,534 --> 01:19:05,829
Je suis désolé. C'est pas
moi qui devrais pleurer.
1276
01:19:06,371 --> 01:19:08,873
Approche-toi et aide-moi.
Je meurs de froid.
1277
01:19:14,004 --> 01:19:17,465
Approche. Plus prĂšs.
1278
01:19:18,133 --> 01:19:20,093
Chut! Chut! Chut!
1279
01:19:21,886 --> 01:19:23,722
(CONRAD PLEURE)
1280
01:19:25,598 --> 01:19:29,477
Je croyais... Je croyais
savoir ce que je voulais.
1281
01:19:33,440 --> 01:19:34,858
Mais... Mais...
1282
01:19:34,941 --> 01:19:37,193
Mon pĂšre me l'avait bien dit.
1283
01:19:38,486 --> 01:19:39,904
Mon pĂšre m'avait
pourtant mis en garde,
1284
01:19:39,988 --> 01:19:41,948
et je l'ai pas écouté.
1285
01:19:42,782 --> 01:19:45,243
C'est lui qui avait raison.
1286
01:19:49,831 --> 01:19:52,584
Je ne lui ai mĂȘme pas dit "au revoir".
1287
01:19:53,460 --> 01:19:55,795
Eh bien, on peut
rĂ©soudre en mĂȘme temps
1288
01:19:55,879 --> 01:19:57,589
nos deux problĂšmes, d'accord?
1289
01:19:57,881 --> 01:19:59,341
Ăcoute.
1290
01:20:00,633 --> 01:20:02,635
Cet étui doit parvenir à l'état-major.
1291
01:20:03,136 --> 01:20:05,722
Son contenu pourrait mettre
fin Ă cette maudite guerre.
1292
01:20:06,556 --> 01:20:07,974
Et vu que maintenant,
1293
01:20:08,058 --> 01:20:09,809
je pourrai plus
aller nulle part Ă pied,
1294
01:20:11,436 --> 01:20:14,230
je suggĂšre que ce soit toi
qui finisses la mission.
1295
01:20:16,399 --> 01:20:18,526
Et tu retourneras au pays en héros.
1296
01:20:19,069 --> 01:20:23,948
Non, non. On va tous les deux
retourner au pays en héros.
1297
01:20:43,718 --> 01:20:45,887
- (GĂMISSEMENT)
- Ăa va aller. Je vous tiens.
1298
01:20:51,142 --> 01:20:52,435
(PAROLES EN ALLEMAND)
1299
01:20:55,438 --> 01:20:57,482
Merde! Plus vite!
1300
01:20:59,734 --> 01:21:01,861
SOLDAT BRITANNIQUE :
Feux de protection!
1301
01:21:01,945 --> 01:21:03,113
Couvrez-moi ces gars-lĂ !
1302
01:21:05,657 --> 01:21:06,658
Allez! Plus vite!
1303
01:21:09,411 --> 01:21:11,538
(CRIS)
1304
01:21:11,871 --> 01:21:13,748
Descendez le mitrailleur!
1305
01:21:18,586 --> 01:21:20,630
Fonce!
1306
01:21:21,089 --> 01:21:23,842
Fonce!
1307
01:21:26,386 --> 01:21:28,680
- SOLDAT 1 : Plus vite!
- SOLDAT 2 : Allez!
1308
01:22:08,136 --> 01:22:09,346
Ăa va? Tu n'as rien?
1309
01:22:10,764 --> 01:22:13,058
Bon sang! T'as été incroyable, soldat!
1310
01:22:13,141 --> 01:22:14,726
C'est la premiÚre fois que je vois ça.
1311
01:22:14,934 --> 01:22:16,102
Tu peux me dire ce que tu foutais
1312
01:22:16,186 --> 01:22:17,228
en zone ennemie, mon gars?
1313
01:22:17,354 --> 01:22:18,646
(ESSOUFFLĂ) Nous avions...
1314
01:22:19,064 --> 01:22:20,523
Demandez ça à cet homme.
1315
01:22:20,774 --> 01:22:23,026
Il vous expliquera tout ça
beaucoup mieux que moi.
1316
01:22:24,444 --> 01:22:26,321
SOLDAT : Il a pris le plus
gros de l'explosion, monsieur.
1317
01:22:26,613 --> 01:22:28,865
Dommage. Mais toi,
au moins, t'es vivant.
1318
01:22:29,449 --> 01:22:32,035
Si pour ça, t'es pas décoré
de la croix de Victoria,
1319
01:22:32,118 --> 01:22:33,203
je sais pas ce qu'il faut faire.
1320
01:22:33,286 --> 01:22:34,704
Il m'a dit de continuer la mission.
1321
01:22:34,788 --> 01:22:36,998
Il faut vite apporter
ça à l'état-major.
1322
01:22:37,082 --> 01:22:40,001
Je t'y conduirai moi-mĂȘme.
Comment tu t'appelles, soldat?
1323
01:22:41,169 --> 01:22:44,130
Archie. Je suis
le caporal Archie Reid.
1324
01:22:44,297 --> 01:22:45,924
SERGENT-MAJOR ATKINS :
Archie Reid, tu dis?
1325
01:22:47,092 --> 01:22:48,093
Oui.
1326
01:22:48,385 --> 01:22:49,469
C'est bien ça.
1327
01:22:49,552 --> 01:22:51,054
T'es le caporal Archie Reid?
1328
01:22:51,971 --> 01:22:54,140
2e section, 1er
bataillon des Black Watch?
1329
01:22:54,641 --> 01:22:55,642
Oui.
1330
01:22:58,061 --> 01:22:59,854
Tu serais pas en train
de te foutre de nous?
1331
01:23:00,563 --> 01:23:01,564
T'es pas Archie Reid.
1332
01:23:02,399 --> 01:23:04,234
Le caporal Archie Reid
est un de mes amis,
1333
01:23:04,317 --> 01:23:05,527
et je l'ai pas vu depuis avant-hier,
1334
01:23:05,610 --> 01:23:06,611
alors t'es qui, toi?
1335
01:23:06,695 --> 01:23:08,446
Bon, ça va. Vous avez raison.
1336
01:23:08,530 --> 01:23:09,823
C'est trĂšs simple
Ă expliquer, sergent.
1337
01:23:09,989 --> 01:23:11,950
- Je suis pas Archie.
- Saleté d'espion boche.
1338
01:23:12,033 --> 01:23:13,118
Je m'appel...
1339
01:23:34,764 --> 01:23:36,391
REID :
Votre fils a été
tué au combat, monsieur.
1340
01:23:50,447 --> 01:23:51,448
Quoi?
1341
01:24:26,649 --> 01:24:28,151
(IL SANGLOTE)
1342
01:24:32,739 --> 01:24:33,740
Polly...
1343
01:24:34,074 --> 01:24:35,075
Polly!
1344
01:24:38,536 --> 01:24:39,704
Polly!
1345
01:24:51,174 --> 01:24:52,759
Mon fils.
1346
01:24:58,431 --> 01:25:00,225
Pardonne-moi, Emily.
1347
01:25:03,478 --> 01:25:04,938
Pourquoi?
1348
01:25:16,825 --> 01:25:20,453
"Si toi aussi,
dans des rĂȘves suffocants,
1349
01:25:21,287 --> 01:25:23,081
"Tu pouvais suivre la charrette
1350
01:25:23,164 --> 01:25:25,917
"Dans laquelle on l'a jeté,
1351
01:25:26,459 --> 01:25:30,964
"Et voir dans son visage
rouler ses yeux blancs,
1352
01:25:33,216 --> 01:25:38,013
"Le faciĂšs flasque,
tel un démon écoeuré de péchés
1353
01:25:39,264 --> 01:25:42,559
"Si tu pouvais entendre
Ă chaque chaos les gargouillis
1354
01:25:43,184 --> 01:25:45,061
"Du sang vicié suintant
1355
01:25:45,145 --> 01:25:47,439
"De ses poumons gangrenés et meurtris,
1356
01:25:48,606 --> 01:25:51,192
"ObscĂšnes comme le cancer,
1357
01:25:52,193 --> 01:25:54,237
"Fielleux comme le pus
1358
01:25:54,320 --> 01:25:57,574
"De plaies putrides et incurables
1359
01:25:58,033 --> 01:26:00,285
"Sur des langues ingénues,
1360
01:26:01,327 --> 01:26:02,704
"Alors, mon ami,
1361
01:26:03,788 --> 01:26:08,001
"Tu ne pourrais répéter
avec un zĂšle funeste
1362
01:26:08,376 --> 01:26:11,087
"Ă des enfants naĂŻfs,
1363
01:26:11,171 --> 01:26:13,340
"Avides de gloire décatie,
1364
01:26:14,007 --> 01:26:15,425
"Ce vieux mensonge,
1365
01:26:17,344 --> 01:26:20,388
"Dulce et decorum est
1366
01:26:21,389 --> 01:26:23,975
"Pro patria mori."
1367
01:26:25,935 --> 01:26:28,980
Il est doux et respectable
1368
01:26:30,065 --> 01:26:33,443
de mourir pour sa patrie.
1369
01:26:50,919 --> 01:26:54,381
Moi, Nicolas Alexandrovich Romanov,
1370
01:26:54,464 --> 01:26:56,508
empereur de Russie,
1371
01:26:56,591 --> 01:26:59,678
annonce en ce jour
mon irrévocable détermination
1372
01:26:59,761 --> 01:27:01,179
Ă renoncer au trĂŽne pour moi
1373
01:27:01,262 --> 01:27:02,764
ainsi que pour mes descendants,
1374
01:27:02,847 --> 01:27:05,767
et cet acte d'abdication prend effet
1375
01:27:07,560 --> 01:27:09,104
immédiatement.
1376
01:27:17,612 --> 01:27:19,948
ASSEMBLĂE : Hourra! Hourra! Hourra!
1377
01:27:35,547 --> 01:27:36,589
(CHUCHOTANT) Dans les documents
1378
01:27:36,673 --> 01:27:37,674
que Conrad a rapportés,
1379
01:27:37,757 --> 01:27:39,509
il y avait le télégramme
original écrit de la main
1380
01:27:39,592 --> 01:27:41,720
du ministre des affaires
étrangÚres allemand
1381
01:27:42,178 --> 01:27:43,221
que j'avais décodé.
1382
01:27:44,681 --> 01:27:47,308
Nous avons donc la preuve
que Wilson attendait.
1383
01:27:47,767 --> 01:27:50,562
Les Ătats-Unis seront
forcés d'entrer en guerre.
1384
01:27:51,062 --> 01:27:54,024
Conrad a rĂ©ussi lĂ oĂč
nous avions tous échoué.
1385
01:27:58,194 --> 01:28:00,196
- (TINTEMENTS D'ĂPĂES)
- (GROGNEMENTS)
1386
01:28:04,743 --> 01:28:05,869
ERIK : Mon Berger.
1387
01:28:07,620 --> 01:28:08,997
Il y a un code d'honneur,
1388
01:28:09,080 --> 01:28:10,707
et en profitant d'une distraction
1389
01:28:10,790 --> 01:28:11,875
pour prendre l'avantage,
1390
01:28:11,958 --> 01:28:13,501
tu as enfreint ce code.
1391
01:28:13,585 --> 01:28:14,586
Quoi?
1392
01:28:14,669 --> 01:28:15,712
Toutes mes excuses, mon Berger,
1393
01:28:15,795 --> 01:28:17,630
mais j'apporte
des nouvelles alarmantes.
1394
01:28:17,797 --> 01:28:19,632
Alors que votre projet pour la Russie
1395
01:28:19,716 --> 01:28:20,925
a connu un vif succĂšs,
1396
01:28:21,009 --> 01:28:22,635
mon projet pour maintenir l'Amérique
1397
01:28:22,719 --> 01:28:24,763
hors de la guerre n'a pas fonctionné.
1398
01:28:25,430 --> 01:28:26,681
Le président Wilson
1399
01:28:26,765 --> 01:28:28,308
aura sous peu en main
l'original du télégramme
1400
01:28:28,391 --> 01:28:29,893
que j'ai forcé le kaiser à envoyer.
1401
01:28:30,435 --> 01:28:32,020
Cette preuve irréfutable risque
1402
01:28:32,103 --> 01:28:34,689
de pousser les Américains
Ă entrer dans le conflit.
1403
01:28:35,607 --> 01:28:37,108
(BĂLEMENTS DES CHĂVRES)
1404
01:28:40,070 --> 01:28:41,446
En garde.
1405
01:28:46,826 --> 01:28:50,121
J'apprécie les hommes capables
de reconnaĂźtre leurs erreurs.
1406
01:28:50,705 --> 01:28:52,248
Mais je préfÚre de loin
1407
01:28:52,332 --> 01:28:54,709
les femmes qui peuvent les rectifier.
1408
01:28:55,001 --> 01:28:56,961
Demandez Ă Dupont,
notre ami américain,
1409
01:28:57,045 --> 01:28:59,297
de faire entrer Mata
Ă la Maison-Blanche.
1410
01:28:59,881 --> 01:29:01,925
L'heure est venue de faire succomber
1411
01:29:02,008 --> 01:29:04,135
le président à tes charmes, Mata.
1412
01:29:04,511 --> 01:29:05,887
Allez! Au travail.
1413
01:29:06,805 --> 01:29:08,723
Je vais montrer au président Wilson
1414
01:29:08,807 --> 01:29:10,600
qui est le vrai patron.
1415
01:29:21,236 --> 01:29:22,654
Votre Grùce aimerait-elle un thé?
1416
01:29:25,865 --> 01:29:27,701
C'est l'heure du whisky.
1417
01:29:28,618 --> 01:29:30,286
24 h sur 24, on dirait.
1418
01:29:41,006 --> 01:29:42,215
(LA PORTE SE REFERME)
1419
01:30:07,282 --> 01:30:08,992
- (COUPS Ă LA PORTE)
- Pour la derniĂšre fois,
1420
01:30:09,075 --> 01:30:10,577
je ne veux pas de votre fichu thé!
1421
01:30:10,827 --> 01:30:12,203
Moi non plus.
1422
01:30:13,538 --> 01:30:14,706
Majesté.
1423
01:30:17,834 --> 01:30:19,377
Rien de tel qu'une
tasse de thé bien fort
1424
01:30:19,461 --> 01:30:21,004
pour se dégriser un peu.
1425
01:30:22,172 --> 01:30:24,132
J'ai bien peur
que ce ne soit pas suffisant, Majesté.
1426
01:30:24,632 --> 01:30:26,509
Ces nouvelles feront
peut-ĂȘtre l'affaire.
1427
01:30:26,926 --> 01:30:28,928
La Russie s'est retirée du conflit.
1428
01:30:29,429 --> 01:30:31,931
L'empire britannique fait face
à une défaite imminente.
1429
01:30:32,432 --> 01:30:35,185
Les Ătats-Unis refusent
toujours d'entrer en guerre.
1430
01:30:36,394 --> 01:30:39,314
J'ai personnellement
téléphoné au président Wilson.
1431
01:30:40,565 --> 01:30:42,734
Il n'a mĂȘme pas daignĂ© me parler.
1432
01:30:42,817 --> 01:30:45,487
Hmm. Ăa signifie
qu'ils le tiennent, comme les autres.
1433
01:30:46,279 --> 01:30:47,781
Oui, il faut croire.
1434
01:30:48,281 --> 01:30:50,283
Le blocus allemand est trĂšs efficace.
1435
01:30:51,326 --> 01:30:52,702
Le peuple a faim.
1436
01:30:53,912 --> 01:30:56,998
La prochaine révolution
pourrait se passer ici.
1437
01:30:58,249 --> 01:30:59,250
On m'a mĂȘme conseillĂ©
1438
01:30:59,459 --> 01:31:01,169
de changer mon nom de famille allemand
1439
01:31:01,252 --> 01:31:02,921
de Saxe-Cobourg en Windsor.
1440
01:31:04,547 --> 01:31:05,715
C'est plus anglais.
1441
01:31:05,799 --> 01:31:07,217
(RIRE MOQUEUR) Eh bien!
1442
01:31:07,967 --> 01:31:09,844
J'ai peur que dans cette situation,
1443
01:31:10,553 --> 01:31:12,597
l'Angleterre soit bel et bien perdue.
1444
01:31:20,105 --> 01:31:21,731
Je voulais vous remettre ceci.
1445
01:31:23,108 --> 01:31:24,150
Pour Conrad.
1446
01:31:24,651 --> 01:31:27,278
Un véritable héros.
1447
01:31:29,781 --> 01:31:32,200
Un homme conscient de son devoir.
1448
01:31:43,712 --> 01:31:47,132
Quand allez-vous cesser
de vous morfondre sur votre sort?
1449
01:31:47,549 --> 01:31:48,800
S'il n'y avait que vous et moi
1450
01:31:49,426 --> 01:31:51,845
endeuillés et inconsolables,
1451
01:31:51,928 --> 01:31:53,722
je dirais :
"Faites ce que vous voulez.
1452
01:31:54,139 --> 01:31:55,598
"Noyez-vous dans l'alcool",
1453
01:31:55,682 --> 01:31:57,559
et je me joindrais volontiers Ă vous.
1454
01:31:58,143 --> 01:31:59,686
Mais il nous regarde.
1455
01:32:02,564 --> 01:32:05,275
Il aurait été un homme
tellement meilleur.
1456
01:32:09,362 --> 01:32:10,905
Mais il ne peut pas l'ĂȘtre.
1457
01:32:11,614 --> 01:32:15,452
Il ne le sera jamais.
Il ne le peut plus.
1458
01:32:16,703 --> 01:32:20,498
Alors maintenant,
c'est vous qui devez prendre sa place.
1459
01:32:22,292 --> 01:32:25,295
Pour ĂȘtre l'homme
que votre fils aurait pu ĂȘtre.
1460
01:32:32,552 --> 01:32:34,888
Malheureusement, je ne peux
pas demeurer Ă votre service.
1461
01:32:37,098 --> 01:32:38,558
Pardonnez-moi, milady.
1462
01:32:47,400 --> 01:32:49,444
Mon coeur est brisé comme le vÎtre.
1463
01:32:50,487 --> 01:32:52,864
Polly. Polly.
1464
01:32:53,615 --> 01:32:54,824
(LA PORTE S'OUVRE)
1465
01:32:54,908 --> 01:32:56,785
Je ne peux pas accepter
votre démission.
1466
01:32:59,662 --> 01:33:00,705
Mais,
1467
01:33:01,915 --> 01:33:05,960
je peux accepter une bonne
tasse de thé noir bien corsé.
1468
01:33:38,993 --> 01:33:40,995
Vous avez meilleure mine, Votre GrĂące.
1469
01:33:41,788 --> 01:33:43,581
Oui. Puis, je me sens mieux, Polly.
1470
01:33:45,667 --> 01:33:46,876
Alors, qu'est-ce que j'ai manqué?
1471
01:33:47,419 --> 01:33:48,420
Lorsque vous étiez sobre,
1472
01:33:48,503 --> 01:33:49,838
vous nous avez donné un dernier ordre.
1473
01:33:50,213 --> 01:33:51,256
Nous l'avons suivi,
1474
01:33:51,339 --> 01:33:53,216
et étendu notre réseau
Ă la Maison-Blanche.
1475
01:33:53,299 --> 01:33:55,010
Le majordome
u président nous a informés
1476
01:33:55,093 --> 01:33:56,136
que depuis qu'il avait reçu
1477
01:33:56,219 --> 01:33:57,637
le télégramme récupéré par Conrad,
1478
01:33:57,887 --> 01:33:59,389
Wilson n'Ă©tait plus le mĂȘme.
1479
01:33:59,681 --> 01:34:01,725
C'est peut-ĂȘtre la preuve
que je réclamais.
1480
01:34:01,808 --> 01:34:03,351
Mais pendant la campagne,
j'ai fait la promesse
1481
01:34:03,435 --> 01:34:05,103
qu'on ne prendrait pas
part Ă cette guerre.
1482
01:34:05,186 --> 01:34:06,479
Douglas, servez-moi un Statesman
1483
01:34:06,563 --> 01:34:07,731
avec des glaçons, et tout de suite!
1484
01:34:08,064 --> 01:34:09,649
- (LE TĂLĂPHONE SONNE)
- POLLY :
Il enchaĂźne
1485
01:34:09,733 --> 01:34:10,775
les conversations top secrĂštes
1486
01:34:10,859 --> 01:34:12,610
avec l'ambassadeur
des Ătats-Unis Ă Londres.
1487
01:34:12,694 --> 01:34:14,362
Et il refuse catégoriquement
d'entrer en guerre.
1488
01:34:14,446 --> 01:34:16,531
Avons-nous un contact
employé à l'ambassade?
1489
01:34:16,614 --> 01:34:17,782
Oui, bien sûr.
1490
01:34:18,450 --> 01:34:19,534
HOMME : Monsieur le Président,
1491
01:34:19,617 --> 01:34:20,952
je ne sais pas comment procéder.
1492
01:34:21,411 --> 01:34:22,579
J'ai rendez-vous avec elle
1493
01:34:22,662 --> 01:34:23,997
pour discuter
de ses nouvelles demandes.
1494
01:34:24,080 --> 01:34:26,041
- Je vois, oui.
-
Elle était trÚs persuasive.
1495
01:34:26,124 --> 01:34:27,125
Elle nous suggĂšre
1496
01:34:27,208 --> 01:34:28,668
de venir Ă l'improviste
aujourd'hui Ă 15 h.
1497
01:34:28,752 --> 01:34:32,213
Oui, eh bien, je ferais bien
de me mettre en route.
1498
01:34:46,353 --> 01:34:47,520
Bonjour.
1499
01:34:47,604 --> 01:34:48,855
Veuillez informer l'ambassadeur
1500
01:34:48,938 --> 01:34:50,815
que le duc d'Oxford
voudrait lui dire un mot.
1501
01:34:52,901 --> 01:34:54,110
Oui, Votre GrĂące.
1502
01:34:54,486 --> 01:34:55,695
(LĂGERS COUPS, LA PORTE S'OUVRE)
1503
01:34:56,112 --> 01:34:57,530
Monsieur l'Ambassadeur.
1504
01:34:57,614 --> 01:35:01,034
(CONVERSATION INDISTINCTE)
1505
01:35:03,370 --> 01:35:04,537
Pourquoi as-tu tué mon ami?
1506
01:35:04,621 --> 01:35:05,914
Je savais pas ce que je faisais.
1507
01:35:05,997 --> 01:35:06,998
J'avais trop bu, monsieur.
1508
01:35:08,208 --> 01:35:10,293
MATA :
Merci de m'avoir reçue,
Monsieur l'Ambassadeur.
1509
01:35:14,005 --> 01:35:15,090
Hmm.
1510
01:35:17,759 --> 01:35:19,719
Il ne faut surtout pas vous gĂȘner.
1511
01:35:20,428 --> 01:35:23,223
Désolé. J'étais en train
d'admirer cette étoffe.
1512
01:35:23,807 --> 01:35:25,517
Un cachemire de toute beauté.
1513
01:35:25,892 --> 01:35:27,268
Oui, il est extrĂȘmement rare.
1514
01:35:27,352 --> 01:35:30,355
Hmm. Savez-vous Ă quoi
on reconnaĂźt un pur cachemire?
1515
01:35:31,439 --> 01:35:32,732
- Avec une bague.
- Mmm-hmm.
1516
01:35:32,816 --> 01:35:36,861
Je constate avec joie
que vous n'en portez pas.
1517
01:35:37,862 --> 01:35:39,823
Eh bien, mon cher,
1518
01:35:41,157 --> 01:35:42,200
vous avez tort.
1519
01:35:42,701 --> 01:35:44,077
Alors, ça,
1520
01:35:45,120 --> 01:35:46,246
c'est vraiment décevant.
1521
01:35:46,413 --> 01:35:48,081
Mais vous n'avez
1522
01:35:49,833 --> 01:35:50,834
pas tout vu.
1523
01:35:59,300 --> 01:36:01,136
(GROGNEMENTS)
1524
01:36:03,179 --> 01:36:04,764
Ce n'est pas mon genre
de maltraiter les femmes,
1525
01:36:04,848 --> 01:36:05,849
mais comme le sort du monde
1526
01:36:05,932 --> 01:36:08,018
est en jeu, je suis prĂȘt
à oublier ma bonne éducation.
1527
01:36:08,268 --> 01:36:10,395
Alors, dites-moi
qui manigance tout dans l'ombre
1528
01:36:10,478 --> 01:36:11,813
ou je vous brise le larynx.
1529
01:36:13,815 --> 01:36:15,775
Je préfÚre mourir que de parler.
1530
01:36:24,659 --> 01:36:26,953
Ah! Ambassadeur.
1531
01:36:29,205 --> 01:36:30,957
- Est-elle morte?
- Non.
1532
01:36:31,207 --> 01:36:33,710
C'est tout simplement
un cas sévÚre d'hypoxie.
1533
01:36:34,252 --> 01:36:36,171
Elle s'en remettra, et vous aussi,
1534
01:36:36,254 --> 01:36:38,465
Ă condition que nous ayons
une conversation honnĂȘte.
1535
01:36:46,848 --> 01:36:48,433
AMBASSADEUR : La femme que vous voyez
1536
01:36:48,516 --> 01:36:50,477
est celle que vous avez étranglée.
1537
01:36:50,560 --> 01:36:52,979
Elle s'est filmée en train
de séduire le président,
1538
01:36:53,063 --> 01:36:54,773
et elle se sert
de ces images pour forcer
1539
01:36:54,856 --> 01:36:57,525
le président à rester
en dehors de ce conflit.
1540
01:36:57,609 --> 01:36:58,651
On ne peut pas mettre en péril
1541
01:36:58,735 --> 01:37:01,237
l'intégrité du gouvernement
des Ătats-Unis.
1542
01:37:01,738 --> 01:37:03,114
Non, bien sûr.
1543
01:37:03,573 --> 01:37:06,326
Mais si nous pouvions
récupérer le négatif,
1544
01:37:06,409 --> 01:37:08,328
nous nous allierions alors
avec joie Ă l'Angleterre
1545
01:37:08,411 --> 01:37:10,288
pour battre l'Allemagne
Ă plate couture.
1546
01:37:10,372 --> 01:37:12,665
Je vous suggĂšre
d'interroger cette intrigante.
1547
01:37:12,957 --> 01:37:16,503
Tandis que je m'informe
sur cette étoffe.
1548
01:37:18,630 --> 01:37:21,675
C'est du cachemire de chĂšvre
de Kamaliro, Votre GrĂące.
1549
01:37:22,592 --> 01:37:23,635
C'est trĂšs rare.
1550
01:37:24,511 --> 01:37:25,679
Et oĂč peut-on en trouver?
1551
01:37:26,513 --> 01:37:27,555
M. Collins, le volume 1
1552
01:37:27,639 --> 01:37:29,724
du répertoire
des cachemires, je vous prie.
1553
01:37:31,601 --> 01:37:32,602
Merci.
1554
01:37:33,895 --> 01:37:36,481
Ce cachemire vient d'ici.
1555
01:37:36,564 --> 01:37:38,108
C'est le seul endroit au monde
1556
01:37:38,191 --> 01:37:40,193
oĂč les chĂšvres Kamaliro
se reproduisent.
1557
01:37:40,694 --> 01:37:42,696
Excellent. Shola,
1558
01:37:42,779 --> 01:37:45,281
voyons oĂč la piste
du cachemire nous mĂšnera.
1559
01:38:03,091 --> 01:38:06,386
Je compte six hommes
qui gardent l'ascenseur.
1560
01:38:07,053 --> 01:38:08,346
Enfin,
1561
01:38:08,430 --> 01:38:09,597
si on peut appeler ça comme ça.
1562
01:38:10,015 --> 01:38:11,016
Donnez l'ordre,
1563
01:38:11,099 --> 01:38:13,018
et je vous garantis qu'ils
seront moins nombreux.
1564
01:38:13,601 --> 01:38:14,602
Euh, non, Polly.
1565
01:38:14,686 --> 01:38:16,521
Les négatifs du film se trouvent
sûrement au sommet.
1566
01:38:17,147 --> 01:38:18,523
Et c'est le véritable objectif.
1567
01:38:19,024 --> 01:38:20,191
Si on alerte les gardes,
1568
01:38:20,275 --> 01:38:21,651
on n'arrivera pas Ă y grimper.
1569
01:38:21,735 --> 01:38:24,112
Il est vital qu'on prenne
le contrĂŽle de l'ascenseur.
1570
01:38:29,492 --> 01:38:32,829
Alors, ceci est un parachute.
1571
01:38:33,329 --> 01:38:34,914
C'est pour sauter
d'un aéroplane en vol
1572
01:38:34,998 --> 01:38:36,249
en toute sécurité.
1573
01:38:37,709 --> 01:38:38,710
VoilĂ le plan.
1574
01:38:39,919 --> 01:38:42,422
Demain Ă l'aube,
je survolerai cette montagne,
1575
01:38:42,505 --> 01:38:44,007
et Shola sautera en parachute.
1576
01:38:44,215 --> 01:38:46,176
Vous vous poserez
en douceur au sommet,
1577
01:38:46,259 --> 01:38:48,845
vous prendrez le
contrĂŽle de l'ascenseur
1578
01:38:48,928 --> 01:38:50,805
et vous tirerez cette fusée.
1579
01:38:51,306 --> 01:38:52,724
C'est le signal que j'attendrai.
1580
01:38:52,807 --> 01:38:54,684
Moi, entre temps,
j'aurai posé l'aéroplane
1581
01:38:54,768 --> 01:38:56,936
et pris position au pied de
la montagne pendant que Polly
1582
01:38:57,020 --> 01:38:58,563
me couvrira depuis cette maison.
1583
01:38:59,230 --> 01:39:02,150
Votre GrĂące, je ferais
n'importe quoi pour vous,
1584
01:39:02,817 --> 01:39:05,320
Ă part sauter en
plein vol d'un aéroplane.
1585
01:39:05,779 --> 01:39:07,614
Je suis tout Ă fait
prĂȘt Ă essayer, mais
1586
01:39:08,656 --> 01:39:10,825
je risque de faire échouer la mission.
1587
01:39:11,368 --> 01:39:13,870
Eh bien, ce n'est pas votre
faute si vous avez le vertige,
1588
01:39:13,953 --> 01:39:17,749
mais le problĂšme, c'est que je
suis le seul pilote, alors...
1589
01:39:17,832 --> 01:39:19,626
Vous n'ĂȘtes pas obligĂ©
de poser l'appareil.
1590
01:39:20,126 --> 01:39:22,337
Il vous suffit de sauter en vol.
1591
01:39:23,630 --> 01:39:26,091
Hmm. Bien sûr, euh...
1592
01:39:27,008 --> 01:39:28,927
Ce serait malvenu
de demander Ă quelqu'un
1593
01:39:29,010 --> 01:39:31,346
de faire quelque chose
que je ne ferais pas moi-mĂȘme.
1594
01:39:32,263 --> 01:39:36,101
TrĂšs bien, Shola. Soyez
prĂȘt Ă agir Ă mon signal.
1595
01:39:37,477 --> 01:39:38,978
On attaque Ă l'aube.
1596
01:40:24,858 --> 01:40:26,359
(LE MOTEUR S'ARRĂTE)
1597
01:40:26,443 --> 01:40:27,861
(IL CRIE)
1598
01:40:31,281 --> 01:40:33,116
(GROGNEMENT)
1599
01:41:01,144 --> 01:41:02,395
(IL CRIE)
1600
01:41:05,190 --> 01:41:06,274
(IL CRIE)
1601
01:41:22,707 --> 01:41:23,917
(EXCLAMATION)
1602
01:41:26,670 --> 01:41:28,505
(BĂLEMENTS DES CHĂVRES)
1603
01:41:40,308 --> 01:41:41,393
(IL CRIE)
1604
01:41:44,771 --> 01:41:46,606
(LE VENT SOUFFLE)
1605
01:41:49,734 --> 01:41:51,152
(BĂLEMENT)
1606
01:41:52,153 --> 01:41:53,238
Oh!
1607
01:41:56,157 --> 01:41:57,659
(GROGNEMENT D'EFFORT)
1608
01:42:02,914 --> 01:42:04,416
(BĂLEMENT)
1609
01:42:10,505 --> 01:42:16,177
(CRAQUEMENTS)
1610
01:42:24,728 --> 01:42:26,229
(GROGNE D'EFFORT)
1611
01:42:58,053 --> 01:43:00,221
(IL GĂMIT)
1612
01:43:02,891 --> 01:43:04,100
(BĂLEMENT)
1613
01:43:13,276 --> 01:43:15,111
(IL GROGNE)
1614
01:43:31,753 --> 01:43:33,672
(BĂLEMENT)
1615
01:43:39,469 --> 01:43:40,637
Oh!
1616
01:43:53,358 --> 01:43:54,776
(GROGNEMENT)
1617
01:44:06,121 --> 01:44:07,163
Non!
1618
01:44:18,717 --> 01:44:22,178
Chut! Gentil. Tout doux.
1619
01:44:35,942 --> 01:44:37,819
BERGER : Réponds
Ă la question, Dupont.
1620
01:44:37,902 --> 01:44:39,738
Est-ce que tu sais
oĂč se trouve Mata Hari?
1621
01:44:39,904 --> 01:44:40,905
DUPONT : Non, je...
1622
01:44:40,989 --> 01:44:42,741
BERGER : Tu devrais, espÚce de crétin!
1623
01:44:42,824 --> 01:44:45,201
Parce que je l'ai envoyée
à l'ambassade américaine,
1624
01:44:45,285 --> 01:44:47,829
et on ne l'a pas revue depuis!
1625
01:44:48,997 --> 01:44:50,373
Tu vois ça?
1626
01:44:51,124 --> 01:44:52,542
Si le prĂ©sident des Ătats-Unis
1627
01:44:52,625 --> 01:44:54,627
croit qu'il peut me baiser moi aussi,
1628
01:44:54,711 --> 01:44:56,546
il se met le doigt dans l'oeil.
1629
01:44:56,629 --> 01:44:59,090
Remets ce négatif à la presse,
1630
01:44:59,174 --> 01:45:01,509
et sa réputation
sera totalement détruite.
1631
01:45:02,177 --> 01:45:04,429
Ăa fera un tel scandale
que les Américains
1632
01:45:04,512 --> 01:45:05,847
ne penseront plus Ă la guerre.
1633
01:45:05,930 --> 01:45:07,766
Et quand l'affaire se sera tassée,
1634
01:45:07,849 --> 01:45:10,435
fais en sorte que le nouveau
président soit de notre cÎté!
1635
01:45:10,727 --> 01:45:12,687
Allez! Va vite! Cours!
1636
01:45:13,438 --> 01:45:14,981
Cours jusqu'Ă la Maison-Blanche.
1637
01:45:19,903 --> 01:45:21,738
Nous allons faire
une ronde de l'autre cÎté.
1638
01:45:26,659 --> 01:45:28,870
DĂ©pĂȘche-toi!
J'ai pas de temps Ă perdre!
1639
01:45:35,001 --> 01:45:36,002
HĂ©!
1640
01:45:43,635 --> 01:45:45,261
Non, mais qu'est-ce qui se passe?
1641
01:45:46,137 --> 01:45:47,347
(GROGNEMENT)
1642
01:45:48,973 --> 01:45:50,475
- (GROGNEMENT)
- (OXFORD CRIE)
1643
01:45:51,184 --> 01:45:52,268
(IL CRIE)
1644
01:45:52,352 --> 01:45:53,812
HĂ©! Pourquoi tu t'es arrĂȘtĂ©?
1645
01:45:55,313 --> 01:45:56,564
(IL GROGNE)
1646
01:46:01,986 --> 01:46:02,987
Regardez!
1647
01:46:04,364 --> 01:46:05,532
POLLY : VoilĂ le signal.
1648
01:46:05,615 --> 01:46:07,951
Va Ă l'ascenseur. Je te couvre, Shola.
1649
01:46:10,662 --> 01:46:11,913
(COUP DE FEU)
1650
01:46:12,330 --> 01:46:14,207
(OXFORD CRIE)
1651
01:46:14,582 --> 01:46:16,418
- (CRI)
- (GROGNEMENT)
1652
01:46:21,297 --> 01:46:22,298
C'est lĂ -bas!
1653
01:46:24,134 --> 01:46:25,260
(IL CRIE)
1654
01:46:33,268 --> 01:46:34,436
(BRUIT DE RICOCHET)
1655
01:46:39,065 --> 01:46:40,275
(IL CRIE)
1656
01:46:44,446 --> 01:46:46,364
(IL GROGNE)
1657
01:46:46,948 --> 01:46:48,533
Ha! Ha!
1658
01:46:51,411 --> 01:46:52,579
(il hurle)
1659
01:47:00,378 --> 01:47:01,588
(IL CRIE)
1660
01:47:07,010 --> 01:47:08,303
(IL GROGNE)
1661
01:47:23,693 --> 01:47:25,779
Bon sang! Non, mais
c'est qui, ce gars-lĂ ?
1662
01:47:25,862 --> 01:47:27,072
(IL HURLE)
1663
01:47:28,698 --> 01:47:30,033
(OXFORD GROGNE D'EFFORT)
1664
01:47:36,956 --> 01:47:38,291
(COUP DE FEU)
1665
01:47:41,127 --> 01:47:42,170
(IL RIT)
1666
01:47:46,716 --> 01:47:49,052
Shola! T'as pas
un peu fini de t'amuser?
1667
01:47:49,135 --> 01:47:50,804
Saute vite sur ce contrepoids!
1668
01:47:58,645 --> 01:48:00,146
(SHOLA CRIE)
1669
01:48:05,443 --> 01:48:07,153
Oh non!
1670
01:48:07,862 --> 01:48:08,863
Oh...
1671
01:48:09,614 --> 01:48:11,491
(HURLEMENT)
1672
01:48:16,579 --> 01:48:17,580
(IL HURLE)
1673
01:48:19,958 --> 01:48:21,876
(GROGNEMENT DE DOULEUR)
1674
01:48:35,098 --> 01:48:37,267
Ah! Content de vous voir.
1675
01:48:37,350 --> 01:48:40,228
Le plan ne s'est pas tout
à fait déroulé comme prévu.
1676
01:48:43,440 --> 01:48:45,275
(LE TĂLĂPHONE SONNE)
1677
01:48:47,861 --> 01:48:49,654
Polly, vous avez trouvé le film?
1678
01:48:49,738 --> 01:48:51,865
Oui, j'ai le négatif
en main. Nous avons réussi.
1679
01:48:52,449 --> 01:48:53,783
Bien joué.
1680
01:48:54,075 --> 01:48:55,535
Nous avons accompli notre mission.
1681
01:48:55,618 --> 01:48:57,078
Certes, mais la source
de tous nos problĂšmes
1682
01:48:57,162 --> 01:48:58,538
se trouve encore ici.
1683
01:48:59,122 --> 01:49:01,666
Ăa ne suffit plus de trancher
les tentacules, Shola.
1684
01:49:02,125 --> 01:49:03,877
Cette fois,
il faut qu'on coupe la tĂȘte.
1685
01:49:04,419 --> 01:49:06,212
C'est bon
de vous retrouver comme avant.
1686
01:49:10,842 --> 01:49:12,344
(CRIS)
1687
01:49:18,558 --> 01:49:19,768
(CRIS)
1688
01:49:24,481 --> 01:49:25,857
(SOUFFLE DU VENT)
1689
01:49:35,784 --> 01:49:37,786
(LA PORTE GRINCE)
1690
01:49:45,293 --> 01:49:46,294
(COUPS DE FEU)
1691
01:50:02,227 --> 01:50:04,062
BERGER : Alors ça, c'est vraiment
1692
01:50:04,145 --> 01:50:05,689
la meilleure de l'année.
1693
01:50:06,731 --> 01:50:08,400
L'épine que j'avais dans le pied
1694
01:50:08,483 --> 01:50:12,320
provenait d'une foutue
rose anglaise pacifiste.
1695
01:50:12,737 --> 01:50:14,531
Le duc d'Oxford.
1696
01:50:14,823 --> 01:50:17,200
Bien le bonjour Ă vous, monsieur!
1697
01:50:18,410 --> 01:50:19,911
Vous représentez
1698
01:50:19,994 --> 01:50:21,538
tout ce que je m'efforce de détruire.
1699
01:50:22,330 --> 01:50:24,082
Ce sont des aristos comme vous
1700
01:50:24,165 --> 01:50:26,167
qui ont exproprié
mes parents en Ăcosse
1701
01:50:26,251 --> 01:50:27,460
quand j'étais tout jeune.
1702
01:50:27,711 --> 01:50:28,753
Les nobles pensent avoir
1703
01:50:28,837 --> 01:50:31,715
droit de vie ou de mort
sur le peuple, hein? (IL RIT)
1704
01:50:32,966 --> 01:50:36,136
Je vais prendre un malin
plaisir Ă vous faire la peau.
1705
01:50:36,761 --> 01:50:39,097
Battez-vous,
espĂšce de sang bleu de mes deux!
1706
01:50:50,025 --> 01:50:51,026
J'ai plus de balles.
1707
01:50:59,409 --> 01:51:00,618
(CLIQUETIS DU CHARGEUR)
1708
01:51:02,954 --> 01:51:04,080
(CLIQUETIS DU CHARGEUR)
1709
01:51:07,959 --> 01:51:10,712
BERGER : Ăcoutez-moi ce silence.
1710
01:51:11,379 --> 01:51:14,007
Je crois savoir, monsieur le Duc,
1711
01:51:14,299 --> 01:51:16,259
que vous ĂȘtes une fine lame.
1712
01:51:18,011 --> 01:51:20,930
Que diriez-vous de régler ce différend
1713
01:51:21,139 --> 01:51:22,974
comme des gentlemen?
1714
01:51:23,767 --> 01:51:25,060
AprĂšs tout,
1715
01:51:25,643 --> 01:51:28,063
ce sont les maniĂšres
qui définissent le gentleman.
1716
01:51:28,605 --> 01:51:31,816
Un gentleman ne cache pas
son visage dans l'ombre.
1717
01:51:33,234 --> 01:51:34,235
Exact.
1718
01:51:47,290 --> 01:51:48,625
Surprise.
1719
01:51:57,175 --> 01:51:58,385
Morton.
1720
01:52:00,136 --> 01:52:01,137
Vous voyez,
1721
01:52:01,971 --> 01:52:03,098
la confiance mal placée
1722
01:52:03,181 --> 01:52:05,225
peut parfois s'avérer fatale.
1723
01:52:05,475 --> 01:52:07,018
Ce débat devrait avoir lieu
1724
01:52:07,102 --> 01:52:08,645
aprÚs notre victoire, mon général.
1725
01:52:09,771 --> 01:52:13,358
Nous devrions partir en Russie
et nous en occuper nous-mĂȘmes.
1726
01:52:13,441 --> 01:52:15,068
Et on peut dire
que ce pauvre Kitchener
1727
01:52:17,654 --> 01:52:18,822
en a fait les frais.
1728
01:52:22,367 --> 01:52:24,077
Un meurtrier
en plus d'ĂȘtre un traĂźtre.
1729
01:52:24,744 --> 01:52:27,205
Ă mes yeux, sa mort est
entiĂšrement de votre faute.
1730
01:52:28,039 --> 01:52:29,124
(IL CRACHE)
1731
01:52:30,417 --> 01:52:32,711
C'est vous qui avez les mains sales.
1732
01:52:35,171 --> 01:52:36,339
Deux contre un?
1733
01:52:36,923 --> 01:52:39,300
On reconnaĂźt bien lĂ
le vrai gentleman.
1734
01:52:43,763 --> 01:52:45,432
Vous ĂȘtes fou Ă lier.
1735
01:52:46,057 --> 01:52:47,851
Des millions de personnes
sont mortes Ă cause de vous.
1736
01:52:47,934 --> 01:52:48,935
(CLIC MĂTALLIQUE)
1737
01:52:49,602 --> 01:52:52,397
Et si j'en tuais une de plus
pour faire bonne mesure?
1738
01:52:52,647 --> 01:52:53,648
HĂ©!
1739
01:52:58,319 --> 01:52:59,404
Oh!
1740
01:53:00,530 --> 01:53:01,823
(IL CRIE)
1741
01:53:07,912 --> 01:53:09,414
(GROGNEMENTS)
1742
01:53:31,227 --> 01:53:32,604
(IL RIT) Debout, grand-pĂšre!
1743
01:53:32,687 --> 01:53:34,272
- (OXFORD GĂMIR)
- Relevez-vous!
1744
01:53:34,397 --> 01:53:36,149
Vous ĂȘtes sourd? J'ai dit : "Debout!"
1745
01:53:56,544 --> 01:53:58,004
(IL GROGNE DE DOULEUR)
1746
01:54:03,051 --> 01:54:05,970
(TINTEMENT DES LAMES)
1747
01:54:38,712 --> 01:54:40,088
(CLIQUETIS DE LA LAME)
1748
01:54:57,647 --> 01:55:00,650
Ăa me fait chier d'ĂȘtre civilisĂ©!
1749
01:55:17,167 --> 01:55:18,668
(BĂLEMENTS DES CHĂVRES)
1750
01:55:18,960 --> 01:55:20,170
(IL GĂMIT DE DOULEUR)
1751
01:55:25,133 --> 01:55:26,551
C'est pas croyable.
1752
01:55:30,638 --> 01:55:31,931
(IL GROGNE)
1753
01:55:33,350 --> 01:55:35,018
Salaud! Prenez ça!
1754
01:55:55,705 --> 01:55:57,540
(GROGNEMENTS)
1755
01:56:02,754 --> 01:56:04,589
(HURLEMENT)
1756
01:56:12,222 --> 01:56:16,142
Mon bon souvenir Ă Kitchener?
1757
01:56:17,477 --> 01:56:20,689
(IL HURLE DE DOULEUR)
1758
01:56:34,411 --> 01:56:35,995
Vous n'oserez pas.
1759
01:56:36,079 --> 01:56:37,330
Vous ne lĂącherez pas ce foulard.
1760
01:56:37,956 --> 01:56:39,499
Ăa va Ă l'encontre
de tous vos principes
1761
01:56:39,582 --> 01:56:40,667
de me laisser tomber.
1762
01:56:41,126 --> 01:56:42,502
Vous ĂȘtes un pacifiste.
1763
01:56:43,044 --> 01:56:45,797
Je suis complĂštement Ă votre merci
1764
01:56:45,922 --> 01:56:47,340
et j'en appelle à votre pitié.
1765
01:56:47,674 --> 01:56:48,758
Vous avez raison.
1766
01:56:49,009 --> 01:56:51,011
Je ne devrais pas vous laisser tomber.
1767
01:56:51,553 --> 01:56:52,595
Seulement maintenant,
1768
01:56:52,679 --> 01:56:56,307
je suis devenu l'homme
que mon fils aurait pu ĂȘtre.
1769
01:57:00,353 --> 01:57:02,188
Vous... (IL CRIE)
1770
01:57:08,111 --> 01:57:09,529
(MORTON CONTINUE Ă CRIER)
1771
01:57:30,175 --> 01:57:31,176
Ăa va, monsieur?
1772
01:57:31,634 --> 01:57:33,511
Shola, vous allez bien?
1773
01:57:34,554 --> 01:57:36,681
Nous avons vu pire, Votre GrĂące.
1774
01:57:38,016 --> 01:57:40,643
Donc vous, vous sautez
pour prendre une balle pour moi,
1775
01:57:40,727 --> 01:57:42,562
mais vous ne sautez pas
d'un aéroplane?
1776
01:57:44,356 --> 01:57:46,024
Oui, on dirait bien. (IL RIT)
1777
01:57:47,359 --> 01:57:48,735
Merci, mon ami.
1778
01:57:49,069 --> 01:57:50,528
Ce fut un plaisir.
1779
01:57:52,322 --> 01:57:54,074
- Au fait, Shola...
- Hmm?
1780
01:57:54,157 --> 01:57:56,701
Vous n'auriez pas une idée
pour redescendre?
1781
01:58:09,547 --> 01:58:10,965
PRĂSIDENT WILSON : Entrez.
1782
01:58:11,549 --> 01:58:13,051
Monsieur le Président, le chef
1783
01:58:13,134 --> 01:58:14,886
a fait vos biscuits préférés
au beurre d'arachide.
1784
01:58:19,849 --> 01:58:21,226
Merci.
1785
01:58:30,151 --> 01:58:32,112
"Votre secret ne sera pas ébruité."
1786
01:58:37,492 --> 01:58:38,702
Oh...
1787
01:58:39,035 --> 01:58:41,496
Faites venir
les généraux, immédiatement!
1788
01:58:46,584 --> 01:58:48,378
Nous partons en guerre!
1789
01:58:52,716 --> 01:58:54,718
(CLAMEUR DE LA FOULE)
1790
01:59:04,894 --> 01:59:06,479
ROI GEORGE : Cette victoire,
1791
01:59:06,563 --> 01:59:08,481
c'est Ă vous que nous la devons
1792
01:59:08,565 --> 01:59:11,568
et Ă votre cher fils Conrad.
1793
01:59:12,110 --> 01:59:15,196
Et au courage
de beaucoup d'autres, Majesté.
1794
01:59:15,488 --> 01:59:16,823
Bien sûr.
1795
01:59:17,907 --> 01:59:20,660
Le pays vous remercie,
et moi, je vous remercie
1796
01:59:20,744 --> 01:59:21,786
d'avoir fait en sorte
1797
01:59:21,870 --> 01:59:23,204
que je ne connaisse pas le mĂȘme sort
1798
01:59:23,288 --> 01:59:24,539
que mes cousins.
1799
01:59:26,374 --> 01:59:29,169
Il est normal
que Guillaume ait abdiqué,
1800
01:59:29,669 --> 01:59:31,671
mais ce qui est arrivé à Nicolas...
1801
01:59:32,213 --> 01:59:33,298
(UNE FEMME HURLE)
1802
01:59:34,591 --> 01:59:35,925
... est abominable.
1803
01:59:36,009 --> 01:59:37,635
En effet, Majesté.
1804
01:59:38,053 --> 01:59:39,846
Si j'ai encore ma couronne,
c'est grĂące Ă vous,
1805
01:59:39,929 --> 01:59:41,931
alors comment pourrais-je
vous remercier?
1806
01:59:44,184 --> 01:59:45,852
J'ai peut-ĂȘtre une idĂ©e.
1807
01:59:45,977 --> 01:59:49,564
Vous voulez bien me retrouver
demain chez Kingsman Ă 15 h?
1808
01:59:49,731 --> 01:59:51,816
- La boutique du tailleur?
- Oui, Majesté.
1809
01:59:52,067 --> 01:59:54,694
Située au 11, Savile Row.
1810
01:59:59,741 --> 02:00:02,994
Nous sommes rassemblés ici aujourd'hui
1811
02:00:03,286 --> 02:00:04,704
au lendemain d'une guerre terrible
1812
02:00:04,788 --> 02:00:06,998
au cours de laquelle sont morts
1813
02:00:07,082 --> 02:00:09,125
nos fils et nos amis.
1814
02:00:09,501 --> 02:00:12,087
Ce qu'a vécu
cette génération de jeunes hommes
1815
02:00:12,170 --> 02:00:14,089
ne doit plus jamais arriver.
1816
02:00:14,464 --> 02:00:16,758
Je pense que les termes
du traité de Versailles
1817
02:00:16,841 --> 02:00:18,551
sont trop onĂ©reux, trop extrĂȘmes,
1818
02:00:18,635 --> 02:00:21,179
et risquent de précipiter
un autre conflit.
1819
02:00:22,389 --> 02:00:24,349
Le monde a besoin d'urgence
1820
02:00:24,432 --> 02:00:25,975
d'une organisation internationale
1821
02:00:26,059 --> 02:00:27,394
dont les ressources serviraient
1822
02:00:27,477 --> 02:00:31,064
à préserver la paix
et protéger la vie.
1823
02:00:31,147 --> 02:00:33,983
Une agence
de renseignements indépendante,
1824
02:00:34,317 --> 02:00:37,320
opérant dans la discrétion
la plus absolue et affranchie
1825
02:00:37,404 --> 02:00:39,656
des manoeuvres politiques
et de la bureaucratie
1826
02:00:39,739 --> 02:00:42,784
des services d'espionnage
administrĂ©e par les Ătats.
1827
02:00:43,451 --> 02:00:44,703
Ă cette fin,
1828
02:00:45,203 --> 02:00:48,206
je viens d'acquérir cette échoppe.
1829
02:00:48,998 --> 02:00:51,459
Et je propose que nous devenions
1830
02:00:51,751 --> 02:00:53,712
les membres fondateurs
1831
02:00:54,421 --> 02:00:57,090
de l'agence Kingsman dĂšs aujourd'hui.
1832
02:00:58,800 --> 02:01:00,719
Mon nom de code sera désormais
1833
02:01:02,345 --> 02:01:03,471
Arthur.
1834
02:01:03,888 --> 02:01:05,765
Et si vous acceptez de me rejoindre,
1835
02:01:05,849 --> 02:01:06,933
retournez les cartes
1836
02:01:07,017 --> 02:01:09,561
devant vous afin d'y trouver
vos noms de code respectifs.
1837
02:01:12,355 --> 02:01:14,399
Je suis Galahad.
1838
02:01:18,695 --> 02:01:20,155
Je suis Lancelot.
1839
02:01:21,239 --> 02:01:24,034
Je suis Bedivere.
1840
02:01:27,954 --> 02:01:29,914
Je suis Perceval.
1841
02:01:29,998 --> 02:01:31,082
Excellent.
1842
02:01:32,042 --> 02:01:35,128
Et voici Merlin,
1843
02:01:35,211 --> 02:01:37,881
qui sera notre intendant.
1844
02:01:39,841 --> 02:01:41,509
Que nos fils et
nos amis reposent en paix.
1845
02:01:43,094 --> 02:01:46,348
Et longue vie Ă Kingsman.
1846
02:01:47,724 --> 02:01:49,559
TOUS : Ă Kingsman!
1847
02:03:48,053 --> 02:03:49,262
à présent, l'heure est venue
1848
02:03:49,346 --> 02:03:51,056
de rééquilibrer mon nouveau troupeau.
1849
02:03:51,139 --> 02:03:53,391
GrĂące Ă vous, camarade,
notre main gauche est forte.
1850
02:03:53,516 --> 02:03:54,893
Mais comme vous l'avez dit,
1851
02:03:54,976 --> 02:03:56,853
notre main droite
a besoin d'ĂȘtre renforcĂ©e.
1852
02:03:56,936 --> 02:03:58,271
(COUPS Ă LA PORTE)
1853
02:03:58,438 --> 02:03:59,439
Entrez.
1854
02:04:00,106 --> 02:04:01,524
(LA PORTE S'OUVRE)
1855
02:04:05,278 --> 02:04:06,529
Ne soyez pas timide.
1856
02:04:06,780 --> 02:04:07,947
Allez, venez!
1857
02:04:12,660 --> 02:04:13,661
Mon Berger.
1858
02:04:14,204 --> 02:04:16,289
Ce nouveau venu
va bientĂŽt concurrencer
1859
02:04:16,373 --> 02:04:18,708
votre position dans le monde, mon ami.
1860
02:04:19,959 --> 02:04:21,670
C'est un honneur, camarade Lénine.
1861
02:04:23,797 --> 02:04:25,465
Votre nom, jeune homme?
1862
02:04:27,258 --> 02:04:28,968
Adolf Hitler.
135378