All language subtitles for The.Kings.Man.2021.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,376 --> 00:01:25,377 Votre GrĂące. 2 00:02:02,330 --> 00:02:04,457 (CRIS ET PLEURS LOINTAINS) 3 00:02:05,125 --> 00:02:07,127 (ORDRES RETENTISSENT AU LOIN) 4 00:02:09,129 --> 00:02:12,340 Sergent, je suis envoyĂ© par la Croix-Rouge, 5 00:02:12,424 --> 00:02:14,509 et je voudrais parler au gĂ©nĂ©ral Kitchener. 6 00:02:14,592 --> 00:02:16,261 Y a pas de gĂ©nĂ©ral Kitchener ici. 7 00:02:16,344 --> 00:02:18,805 Votre GrĂące? Votre GrĂące? Laissez-le passer. 8 00:02:20,807 --> 00:02:22,934 Si Morton est lĂ , Kitchener n'est pas loin. 9 00:02:23,018 --> 00:02:24,602 Veuillez m'excuser, Votre GrĂące. 10 00:02:24,686 --> 00:02:26,062 La sĂ©curitĂ© est primordiale, ici. 11 00:02:26,146 --> 00:02:28,273 Votre visite au gĂ©nĂ©ral est ultra confidentielle. 12 00:02:28,481 --> 00:02:30,275 On n'est jamais trop prudent avec ces Boers 13 00:02:30,358 --> 00:02:31,609 et leurs tactiques de guĂ©rilla. 14 00:02:31,985 --> 00:02:33,028 Trop prudent, dites-vous? 15 00:02:33,361 --> 00:02:35,864 Au point de laisser des civils mourir de faim? 16 00:02:35,989 --> 00:02:37,449 Sauf votre respect, c'est grĂące 17 00:02:37,532 --> 00:02:38,700 Ă  ces camps de concentration 18 00:02:38,783 --> 00:02:39,784 que nous gagnons cette guerre. 19 00:02:39,868 --> 00:02:40,869 C'est par lĂ . 20 00:02:45,123 --> 00:02:48,835 Orlando, notre chevalier sans peur et sans reproche. 21 00:02:50,003 --> 00:02:51,338 Merci d'ĂȘtre venu. 22 00:02:52,047 --> 00:02:53,423 Que se passe-t-il, Kitchener? 23 00:02:54,007 --> 00:02:55,592 Il semble que vous ayez pris 24 00:02:55,759 --> 00:02:56,926 quelques libertĂ©s avec la vĂ©ritĂ©. 25 00:02:57,010 --> 00:02:59,012 On ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs. 26 00:02:59,095 --> 00:03:01,097 Il va falloir que vous l'expliquiez Ă  Emily. 27 00:03:01,431 --> 00:03:02,807 Eh bien, Ă  mon retour en Angleterre, 28 00:03:02,891 --> 00:03:04,184 ce sera ma premiĂšre visite officielle. 29 00:03:04,267 --> 00:03:05,393 Elle m'accompagne, 30 00:03:05,477 --> 00:03:06,644 avec Conrad. 31 00:03:08,146 --> 00:03:09,647 Que faisons-nous ici, MĂšre? 32 00:03:11,149 --> 00:03:12,192 Tu te souviens pourquoi 33 00:03:12,275 --> 00:03:13,401 le roi Arthur et ses chevaliers 34 00:03:13,485 --> 00:03:14,944 avaient une table ronde? 35 00:03:16,571 --> 00:03:18,782 Cela signifiait que tous les hommes Ă©taient Ă©gaux. 36 00:03:20,158 --> 00:03:21,159 C'est important 37 00:03:21,242 --> 00:03:22,786 que les personnes qui sont privilĂ©giĂ©es 38 00:03:22,869 --> 00:03:24,287 montrent l'exemple. 39 00:03:24,371 --> 00:03:25,747 VoilĂ  pourquoi ton pĂšre et moi 40 00:03:25,830 --> 00:03:27,457 sommes mĂ©cĂšnes de la Croix-Rouge. 41 00:03:28,166 --> 00:03:29,459 Nous aidons les autres, 42 00:03:29,876 --> 00:03:31,711 sans nous cacher derriĂšre notre statut. 43 00:03:37,133 --> 00:03:38,593 N'oublie jamais ça. 44 00:03:39,511 --> 00:03:40,595 Hmm? 45 00:03:43,598 --> 00:03:45,809 Je vais aller voir ce que fait ton pĂšre. 46 00:03:48,853 --> 00:03:50,271 Reste ici, Conrad. 47 00:03:55,402 --> 00:03:58,822 Cette terrible guerre serait certainement terminĂ©e, Shola, 48 00:03:59,531 --> 00:04:01,449 si le roi Arthur et ses nobles chevaliers 49 00:04:01,533 --> 00:04:02,575 Ă©taient toujours lĂ . 50 00:04:03,451 --> 00:04:04,703 (RIT) Je le crois aussi. 51 00:04:05,036 --> 00:04:06,371 Lequel d'entre eux tu aimerais ĂȘtre? 52 00:04:06,788 --> 00:04:08,707 Le preux Lancelot. 53 00:04:09,374 --> 00:04:12,168 PĂšre serait le roi Arthur, et MĂšre serait GueniĂšvre. 54 00:04:12,252 --> 00:04:15,046 Et toi, le puissant Merlin. 55 00:04:15,255 --> 00:04:16,256 Quel honneur! 56 00:04:17,882 --> 00:04:19,384 EMILY : C'est ridicule. 57 00:04:19,467 --> 00:04:21,052 Nous perdons un temps prĂ©cieux. 58 00:04:21,136 --> 00:04:22,637 Regardez! Ces gens sont mourants! 59 00:04:22,887 --> 00:04:24,889 Nous apportons des vivres, des fournitures de la Croix-Rouge. 60 00:04:25,265 --> 00:04:26,808 GrĂące au ciel, elle est dans notre camp. 61 00:04:26,891 --> 00:04:28,309 En tout cas, elle est dans le mien. 62 00:04:28,393 --> 00:04:29,477 KITCHENER : Elle est plus fĂ©roce 63 00:04:29,561 --> 00:04:30,979 que n'importe lequel de nos ennemis. (RIT) 64 00:04:31,062 --> 00:04:32,188 Tiens, le gĂ©nĂ©ral Kitchener. 65 00:04:32,272 --> 00:04:35,275 Allez! Ouvrez le portail! Faites entrer le convoi. 66 00:04:35,900 --> 00:04:37,152 Venez, Emily! 67 00:04:37,652 --> 00:04:40,405 - (COUP DE FEU) - (GROGNEMENT) 68 00:04:41,531 --> 00:04:43,533 (CRIS) 69 00:04:43,992 --> 00:04:45,577 Cache-toi jusqu'Ă  mon retour! 70 00:04:46,369 --> 00:04:47,620 (COUPS DE FEU) 71 00:04:58,381 --> 00:04:59,591 Occupe-toi de Conrad. 72 00:05:05,930 --> 00:05:07,140 Va au diable, Kitchener. 73 00:05:08,391 --> 00:05:09,517 (HURLEMENT) 74 00:05:12,854 --> 00:05:14,606 SHOLA : Je l'ai eu! Cessez-le-feu! 75 00:05:20,070 --> 00:05:21,446 Emily! 76 00:05:23,239 --> 00:05:25,367 SOLDAT : Cessez-le-feu! 77 00:05:25,450 --> 00:05:26,785 (LES TIRS CESSENT) 78 00:05:27,327 --> 00:05:28,411 (GÉMISSEMENT) 79 00:05:28,870 --> 00:05:29,871 Emily. 80 00:05:30,830 --> 00:05:32,582 Je suis lĂ , Emily. 81 00:05:36,544 --> 00:05:39,047 Emily, je suis lĂ . 82 00:05:39,130 --> 00:05:40,131 Ça va aller. 83 00:05:40,215 --> 00:05:42,509 Je t'en supplie. Tu dois rester avec moi. 84 00:05:43,760 --> 00:05:45,303 Tu dois rester avec moi. 85 00:05:45,387 --> 00:05:46,429 ChĂ©rie? 86 00:05:49,140 --> 00:05:51,059 ProtĂšge notre fils. 87 00:05:52,769 --> 00:05:56,523 Mets-le Ă  l'abri de ce monde, et... 88 00:05:57,440 --> 00:05:59,859 fais qu'il ne connaisse plus jamais la guerre. 89 00:06:06,950 --> 00:06:08,827 Promets-le-moi. 90 00:06:10,578 --> 00:06:11,830 Je te le promets. 91 00:06:40,692 --> 00:06:43,028 (MUSIQUE TRISTE) 92 00:07:12,474 --> 00:07:14,184 (MUSIQUE HÉROÏQUE) 93 00:07:16,019 --> 00:07:21,066 Kingsman: PremiĂšre Mission 94 00:07:28,907 --> 00:07:30,033 (BRUIT DE MOTEUR) 95 00:07:51,721 --> 00:07:53,348 - Tu sais, Conrad... - Hmm? 96 00:07:53,431 --> 00:07:56,267 ... je me sens tellement libre lĂ -haut. 97 00:07:56,393 --> 00:07:58,269 Moi, je ne me sentirai vraiment libre 98 00:07:58,353 --> 00:07:59,604 qu'une fois seul aux commandes. 99 00:08:00,063 --> 00:08:02,232 N'oublie pas ce qu'il est advenu d'Icare, Conrad, 100 00:08:02,315 --> 00:08:04,150 lorsqu'il a volĂ© trop prĂšs du soleil. 101 00:08:05,068 --> 00:08:06,111 Si je me souviens bien, 102 00:08:06,194 --> 00:08:07,654 il s'est envolĂ© pour s'Ă©chapper, non? 103 00:08:07,862 --> 00:08:09,906 Mais il s'est brĂ»lĂ© les ailes. 104 00:08:10,740 --> 00:08:12,784 Nous n'interprĂ©tons pas ce mythe de la mĂȘme façon. 105 00:08:12,867 --> 00:08:14,953 - Bienvenue, Votre GrĂące. - Merci, Shola. 106 00:08:16,413 --> 00:08:19,332 - Bonjour tout le monde. - TOUS : Bonjour, Votre GrĂące. 107 00:08:19,958 --> 00:08:21,626 PrĂȘt pour ton baptĂȘme de l'air, Shola? 108 00:08:21,710 --> 00:08:23,795 Si Dieu avait voulu que l'homme vole, 109 00:08:23,878 --> 00:08:25,213 il lui aurait donnĂ© une paire d'ailes. 110 00:08:25,505 --> 00:08:26,923 Ouais, je suppose. 111 00:08:27,257 --> 00:08:28,633 Mais tu conduis notre automobile? 112 00:08:28,883 --> 00:08:29,926 Mmm-hmm. 113 00:08:30,051 --> 00:08:31,761 Et tu n'as pas de roues pour autant. 114 00:08:44,399 --> 00:08:45,400 Nanny Watkins. 115 00:08:47,527 --> 00:08:49,320 PrĂ©sentez-vous dans mon bureau dans cinq minutes. 116 00:08:52,490 --> 00:08:54,200 Votre GrĂące. 117 00:09:05,211 --> 00:09:06,254 Votre GrĂące. 118 00:09:06,338 --> 00:09:09,174 Je devrais vous rĂ©primander pour votre insolence. 119 00:09:10,133 --> 00:09:12,385 Vous pouvez exprimer votre opinion en privĂ©, Polly, 120 00:09:12,469 --> 00:09:14,679 mais je ne puis tolĂ©rer de telles dĂ©monstrations 121 00:09:14,763 --> 00:09:15,972 devant mon personnel. 122 00:09:16,681 --> 00:09:17,807 Je respecterai vos rĂšgles 123 00:09:17,891 --> 00:09:19,476 quand vous respecterez les miennes. 124 00:09:19,934 --> 00:09:22,187 Vous croyez pouvoir me cacher des informations? 125 00:09:22,771 --> 00:09:23,813 De quoi est-ce que vous parlez? 126 00:09:23,980 --> 00:09:26,066 Une fois encore, vous avez dit non au cousin Felix 127 00:09:26,149 --> 00:09:27,150 qui invitait votre fils 128 00:09:27,233 --> 00:09:28,651 Ă  venir lui rendre visite en Russie. 129 00:09:29,903 --> 00:09:31,154 Et comment savez-vous cela? 130 00:09:31,654 --> 00:09:33,656 Les nannies sont friandes de ragots. 131 00:09:33,740 --> 00:09:35,033 Il semble clair 132 00:09:35,116 --> 00:09:37,535 que vous n'avez aucun problĂšme Ă  faire venir Felix ici, 133 00:09:37,619 --> 00:09:40,246 mais que vous avez un problĂšme Ă  laisser Conrad aller lĂ -bas. 134 00:09:40,705 --> 00:09:42,374 À aller oĂč que ce soit, au demeurant. 135 00:09:42,707 --> 00:09:44,376 Oui, c'est vrai. 136 00:09:44,459 --> 00:09:46,294 Je plaide coupable. Veuillez m'excuser. 137 00:09:46,378 --> 00:09:48,046 J'aurais dĂ» en discuter avec vous. 138 00:09:48,588 --> 00:09:50,382 C'est Ă  force de faire des ronds dans le ciel 139 00:09:50,465 --> 00:09:51,925 que vous avez perdu vos bonnes maniĂšres? 140 00:09:52,550 --> 00:09:53,677 Mais qu'ai-je encore fait? 141 00:09:53,927 --> 00:09:55,512 Vous ne m'avez mĂȘme pas offert un verre. 142 00:09:55,637 --> 00:09:57,305 Oh oui! NavrĂ©, Polly. 143 00:09:58,014 --> 00:10:00,600 Et si nous avions eu cette discussion, 144 00:10:00,684 --> 00:10:02,811 vous savez parfaitement ce que j'aurais dit, monsieur. 145 00:10:03,603 --> 00:10:05,730 Vous auriez dit que le fait d'avoir peur 146 00:10:05,814 --> 00:10:08,608 pour la sĂ©curitĂ© de Conrad est une faiblesse. 147 00:10:08,858 --> 00:10:10,360 C'est normal d'avoir peur. 148 00:10:11,194 --> 00:10:12,696 Le problĂšme, c'est que plus on a peur 149 00:10:12,779 --> 00:10:15,031 qu'un malheur se produise, plus il risque de se produire. 150 00:10:15,907 --> 00:10:17,867 Hmm. Nous avons donc 151 00:10:17,951 --> 00:10:19,744 tous les deux besoin d'une nanny. 152 00:10:20,578 --> 00:10:22,580 Oui, on dirait bien. 153 00:10:30,213 --> 00:10:31,464 (SHOLA CRIE) 154 00:10:32,465 --> 00:10:33,967 (GROGNEMENTS) 155 00:10:36,720 --> 00:10:37,721 Plus haut! 156 00:10:45,478 --> 00:10:47,355 Est-ce que tu peux te battre avec un seul bras? 157 00:10:47,772 --> 00:10:48,857 Oui, bien sĂ»r. 158 00:10:49,315 --> 00:10:51,609 S'il restait quelqu'un Ă  combattre. 159 00:10:55,363 --> 00:10:56,614 (COUP DE FEU) 160 00:10:57,198 --> 00:10:59,200 Shola. Crois-tu rĂ©ellement qu'une lame 161 00:10:59,284 --> 00:11:00,368 soit plus efficace qu'une balle? 162 00:11:01,161 --> 00:11:03,496 Ce sont les armes Ă  feu qui prĂ©valent de nos jours. 163 00:11:04,164 --> 00:11:05,165 Allez vite vous laver 164 00:11:05,248 --> 00:11:06,708 pour le rendez-vous de cet aprĂšs-midi. 165 00:11:23,308 --> 00:11:24,434 Mon pĂšre aussi m'a amenĂ© ici 166 00:11:24,517 --> 00:11:26,519 pour faire tailler mon premier costume. 167 00:11:27,395 --> 00:11:30,440 Kingsman, le meilleur tailleur du monde. 168 00:11:35,737 --> 00:11:37,155 (TINTEMENT DE CLOCHE) 169 00:11:37,947 --> 00:11:39,991 - Bonjour. - Votre GrĂące. 170 00:11:40,075 --> 00:11:42,118 La salle d'essayage n. 1 est prĂȘte pour vous. 171 00:11:42,369 --> 00:11:43,703 Merci. 172 00:11:50,001 --> 00:11:52,045 Si seulement ta mĂšre pouvait te voir. 173 00:11:52,295 --> 00:11:54,381 Elle serait tellement fiĂšre. 174 00:11:55,590 --> 00:11:57,300 Je l'espĂšre de tout coeur. 175 00:11:59,344 --> 00:12:03,139 Sauf que j'aurais plutĂŽt besoin d'un veston de chasse 176 00:12:03,264 --> 00:12:05,642 ou d'un smoking de soirĂ©e 177 00:12:05,725 --> 00:12:06,851 pour faire de belles rencontres 178 00:12:06,935 --> 00:12:08,978 ou charmer des oiseaux de nuit. 179 00:12:10,105 --> 00:12:11,940 Oh, je vous en prie, PĂšre. 180 00:12:12,774 --> 00:12:14,109 J'ai le monde entier Ă  dĂ©couvrir. 181 00:12:14,192 --> 00:12:15,193 TĂŽt ou tard, 182 00:12:15,276 --> 00:12:17,445 vous devrez me laisser l'explorer en toute libertĂ©, 183 00:12:18,321 --> 00:12:19,864 et cela que vous le vouliez ou non. 184 00:12:22,200 --> 00:12:23,284 Écoute, 185 00:12:23,660 --> 00:12:24,869 Conrad, 186 00:12:27,080 --> 00:12:30,250 nos ancĂȘtres Ă©taient des gens impitoyables. 187 00:12:31,167 --> 00:12:34,879 Ils ont volĂ©, menti, pillĂ© et assassinĂ© jusqu'au jour 188 00:12:35,505 --> 00:12:37,173 oĂč ils se sont retrouvĂ©s anoblis. 189 00:12:37,966 --> 00:12:39,592 Mais cette noblesse n'avait 190 00:12:40,885 --> 00:12:42,971 rien Ă  voir avec l'esprit de chevalerie. 191 00:12:43,722 --> 00:12:46,516 Ils l'avaient prise par la force et la fĂ©rocitĂ©. 192 00:12:47,517 --> 00:12:51,521 Au Moyen Âge, se faire appeler "gentleman", 193 00:12:51,604 --> 00:12:53,481 c'Ă©tait une condamnation Ă  mort. 194 00:12:54,566 --> 00:12:59,571 Ce n'Ă©tait pas un terme honorifique comme aujourd'hui. 195 00:12:59,654 --> 00:13:01,364 Nous sommes des Oxford, 196 00:13:02,490 --> 00:13:04,451 pas des vauriens. 197 00:13:07,287 --> 00:13:08,288 KITCHENER : Oxford! 198 00:13:08,371 --> 00:13:10,707 - Kitchener. - (KITCHENER RIT) 199 00:13:10,957 --> 00:13:12,667 Je suis ravi qu'on ait le mĂȘme tailleur. 200 00:13:12,751 --> 00:13:14,711 La clientĂšle de Kingsman rendrait jaloux 201 00:13:14,794 --> 00:13:16,087 n'importe quel club en ville. 202 00:13:16,713 --> 00:13:17,756 (KITCHENER RIT) Oxford, puis-je 203 00:13:17,839 --> 00:13:19,215 m'entretenir avec vous un moment? 204 00:13:19,674 --> 00:13:20,717 OĂč est-ce qu'on peut se parler? 205 00:13:20,800 --> 00:13:22,594 Puis-je vous suggĂ©rer notre atelier de patronage? 206 00:13:22,886 --> 00:13:24,095 Parfait. 207 00:13:24,179 --> 00:13:27,015 Conrad, je te prĂ©sente mon aide de camp Morton. 208 00:13:27,098 --> 00:13:29,601 Morton, pouvez-vous tenir compagnie au jeune Conrad? 209 00:13:29,726 --> 00:13:30,727 Avec grand plaisir, milord. 210 00:13:30,810 --> 00:13:31,853 Bien. 211 00:13:42,864 --> 00:13:44,074 Je crois que vous avez dĂ©clinĂ© 212 00:13:44,157 --> 00:13:45,658 l'invitation Ă  la partie de chasse 213 00:13:45,742 --> 00:13:48,411 de notre ami autrichien, l'archiduc Ferdinand. 214 00:13:49,287 --> 00:13:51,373 Est-ce que votre pacifisme s'applique aussi 215 00:13:51,456 --> 00:13:53,291 au gibier de toute sorte? 216 00:13:53,750 --> 00:13:55,126 Ce n'est pas par hasard 217 00:13:55,210 --> 00:13:57,420 que nous nous sommes rencontrĂ©s ici, en fin de compte? 218 00:13:58,630 --> 00:14:01,257 Les murs ont des oreilles Ă  Whitehall ces temps-ci. 219 00:14:01,841 --> 00:14:03,802 VoilĂ  pourquoi j'ai choisi Kingsman 220 00:14:03,885 --> 00:14:05,303 pour pouvoir parler librement. 221 00:14:05,387 --> 00:14:06,388 Mmm-hmm. 222 00:14:06,596 --> 00:14:09,599 J'ai peur que les ambitions gĂ©opolitiques de Ferdinand 223 00:14:09,683 --> 00:14:11,476 ne finissent par mettre sa vie en danger. 224 00:14:12,394 --> 00:14:15,021 Je voudrais donc vous demander une petite faveur. 225 00:14:15,563 --> 00:14:16,815 Quelle sorte de faveur? 226 00:14:17,774 --> 00:14:19,109 Vous souhaitez rĂ©ellement devenir soldat? 227 00:14:19,192 --> 00:14:20,694 - Oh, oui! - Dans quel rĂ©giment? 228 00:14:21,069 --> 00:14:22,153 Les grenadiers. 229 00:14:22,278 --> 00:14:23,488 Les grenadiers? 230 00:14:23,571 --> 00:14:26,116 Eh bien, le moment venu, contactez-moi. 231 00:14:26,366 --> 00:14:27,450 Je verrai ce que je peux faire. 232 00:14:27,534 --> 00:14:28,827 OXFORD : Conrad. 233 00:14:31,746 --> 00:14:32,789 On va te faire tailler 234 00:14:32,914 --> 00:14:34,290 une veste de chasse, en fin de compte. 235 00:14:49,389 --> 00:14:51,224 (GRINCEMENTS DU MÉCANISME) 236 00:14:59,441 --> 00:15:01,860 (BÊLEMENTS APEURÉS) 237 00:15:19,669 --> 00:15:20,879 Mon Berger. 238 00:15:21,921 --> 00:15:25,800 J'apporte un oeuf de FabergĂ© fait spĂ©cialement pour vous. 239 00:15:25,967 --> 00:15:27,761 Regardez Ă  l'intĂ©rieur. 240 00:15:29,054 --> 00:15:31,848 Une rĂ©plique miniature d'Angus, 241 00:15:31,931 --> 00:15:33,475 votre bouc prĂ©fĂ©rĂ©. 242 00:15:33,641 --> 00:15:34,726 BERGER : T'es en retard. 243 00:15:35,685 --> 00:15:37,354 Assieds-toi. 244 00:15:39,647 --> 00:15:43,193 Qu'est-ce que la confiance? Hmm? 245 00:15:44,152 --> 00:15:47,364 La confiance, c'est avoir l'assurance 246 00:15:47,447 --> 00:15:49,324 de la loyautĂ© de quelqu'un. 247 00:15:50,492 --> 00:15:53,036 Ce sera l'arme qui nous servira 248 00:15:53,119 --> 00:15:56,039 Ă  changer le monde. 249 00:15:56,122 --> 00:15:58,333 À qui je fais confiance? 250 00:15:59,501 --> 00:16:01,044 Aux animaux. 251 00:16:01,252 --> 00:16:04,005 Ils ne me déçoivent jamais, 252 00:16:04,089 --> 00:16:08,134 et ils obĂ©issent Ă  mes ordres aveuglĂ©ment. 253 00:16:08,718 --> 00:16:11,096 Alors, je veux ĂȘtre franc avec vous. 254 00:16:11,179 --> 00:16:13,390 Si vous voulez obtenir ma confiance, 255 00:16:13,473 --> 00:16:15,684 vous devez vous comporter comme eux. 256 00:16:16,309 --> 00:16:18,478 Ouvrez les boĂźtes qui sont devant vous. 257 00:16:21,940 --> 00:16:24,901 Ces bagues seront le symbole de votre appartenance 258 00:16:24,984 --> 00:16:26,653 Ă  mon troupeau. 259 00:16:27,028 --> 00:16:28,863 Passez-les Ă  vos doigts, 260 00:16:28,947 --> 00:16:31,366 et vous partagerez les fruits de notre rĂ©ussite. 261 00:16:31,449 --> 00:16:32,450 Mais, 262 00:16:33,326 --> 00:16:34,619 trompez ma confiance, 263 00:16:34,703 --> 00:16:37,330 et vous trouverez Ă  l'intĂ©rieur 264 00:16:37,789 --> 00:16:40,250 mon ultime cadeau d'adieu. 265 00:16:40,709 --> 00:16:42,210 RASPOUTINE : Une tortue? 266 00:16:42,377 --> 00:16:45,547 Ne suis-je pas digne d'ĂȘtre un plus noble animal? 267 00:16:45,630 --> 00:16:46,965 Raspoutine, j'ai l'ours, moi. 268 00:16:47,048 --> 00:16:48,466 Ça m'ennuie pas d'Ă©changer avec toi. 269 00:16:48,550 --> 00:16:49,718 Oui, Princip. 270 00:16:49,801 --> 00:16:51,761 Il vaut mieux que je sois le grand ours de Russie. 271 00:16:52,053 --> 00:16:53,805 Prends ce que tu estimes ĂȘtre Ă  toi. 272 00:16:54,139 --> 00:16:55,890 Et fais-nous plaisir, 273 00:16:56,182 --> 00:16:58,059 traite notre Berger avec le mĂȘme respect 274 00:16:58,143 --> 00:17:00,979 que tu portes Ă  ce pantin qui se fait appeler votre tsar. 275 00:17:01,062 --> 00:17:02,647 Eh bien, qu'est-ce que tu attends, Raspoutine? 276 00:17:02,731 --> 00:17:03,732 Enfile-la. 277 00:17:04,524 --> 00:17:06,359 - Si tu l'oses. - (LE BERGER RIT) 278 00:17:06,443 --> 00:17:08,403 Allons, allons, Mata et Erik. 279 00:17:08,486 --> 00:17:09,571 Nous formons une Ă©quipe. 280 00:17:10,155 --> 00:17:12,991 Et ce bon vieux Raspoutine... (LE BERGER RIT) 281 00:17:14,034 --> 00:17:17,454 ... est comme mon bien-aimĂ© Angus. (IL RIT ENCORE) 282 00:17:17,537 --> 00:17:18,621 (ANGUS BÊLE) 283 00:17:18,705 --> 00:17:20,915 Toujours en train de donner des coups de tĂȘte 284 00:17:22,417 --> 00:17:24,085 et des coups de queue. 285 00:17:26,421 --> 00:17:27,464 (BÊLEMENT) 286 00:17:27,547 --> 00:17:29,382 Mais ne prends pas mon affection 287 00:17:29,466 --> 00:17:30,967 pour de la faiblesse, 288 00:17:31,051 --> 00:17:34,346 espĂšce de bouseux de Russe lubrique toujours en retard! 289 00:17:35,972 --> 00:17:38,016 Comme dans la fable bien connue, 290 00:17:39,225 --> 00:17:40,852 c'est la tortue 291 00:17:40,935 --> 00:17:43,355 qui finit la course en premier. 292 00:17:52,447 --> 00:17:53,573 BERGER : Alors... 293 00:17:53,990 --> 00:17:55,825 (LE BERGER SE RACLE LA GORGE ET CRACHE) 294 00:17:55,909 --> 00:18:00,497 ... mon espion, ou devrais-je dire ma taupe, 295 00:18:00,580 --> 00:18:03,083 au sein du gouvernement britannique 296 00:18:03,166 --> 00:18:07,504 m'a informĂ© que Kitchener s'inquiĂ©tait pour la sĂ©curitĂ© 297 00:18:07,587 --> 00:18:09,673 de l'archiduc François-Ferdinand. 298 00:18:10,632 --> 00:18:14,177 Princip, mon petit ourson. 299 00:18:14,552 --> 00:18:16,304 Est-ce que tu es prĂȘt Ă  montrer 300 00:18:16,388 --> 00:18:19,057 Ă  Kitchener que ses craintes sont justifiĂ©es? 301 00:18:19,140 --> 00:18:21,935 Oui, je suis prĂȘt, mon Berger. Je ne vous dĂ©cevrai pas. 302 00:18:22,602 --> 00:18:24,854 Ouais, ben, t'as vraiment pas intĂ©rĂȘt. 303 00:18:24,938 --> 00:18:26,022 (COUP DE POING SUR LA TABLE) 304 00:18:30,318 --> 00:18:33,154 (COUPS RÉPÉTÉS) 305 00:19:01,683 --> 00:19:03,685 (CLAMEUR DE LA FOULE) 306 00:19:03,768 --> 00:19:06,104 OXFORD : Vous comprenez la situation, Ferdinand? 307 00:19:06,187 --> 00:19:08,314 ARCHIDUC FERDINAND : Ah! Je comprends surtout pourquoi 308 00:19:08,398 --> 00:19:09,607 vous avez finalement acceptĂ© 309 00:19:09,691 --> 00:19:11,026 de venir Ă  ma partie de chasse. 310 00:19:11,443 --> 00:19:13,194 Je n'ai jamais vraiment pris au sĂ©rieux 311 00:19:13,278 --> 00:19:15,447 les propos alarmistes de Kitchener. 312 00:19:15,655 --> 00:19:18,074 Il rĂ©pĂšte sans arrĂȘt que je cours un grave danger. 313 00:19:18,158 --> 00:19:19,659 OXFORD : Kitchener est seulement un ami 314 00:19:19,743 --> 00:19:20,827 qui se fait du souci pour vous. 315 00:19:20,910 --> 00:19:22,287 Prudence est mĂšre de sĂ»retĂ©. 316 00:19:22,370 --> 00:19:23,872 Vous devriez revenir avec moi 317 00:19:24,372 --> 00:19:25,457 et Ă©couter ce qu'il a Ă  dire. 318 00:19:25,540 --> 00:19:28,376 C'est dur de vous refuser quoi que ce soit. 319 00:19:28,543 --> 00:19:30,545 Je vous annoncerai ma dĂ©cision ce soir. 320 00:19:30,754 --> 00:19:31,755 D'accord. 321 00:19:52,901 --> 00:19:55,862 - (CRIS DE LA FOULE) - Foncez! Foncez! 322 00:19:55,945 --> 00:19:57,072 (GÉMISSEMENTS) 323 00:20:08,416 --> 00:20:10,710 ARCHIDUC FERDINAND : Je viens ici rendre une visite amicale, 324 00:20:10,794 --> 00:20:12,295 et on m'accueille avec une bombe? 325 00:20:12,379 --> 00:20:13,713 (RIRES DE L'ASSEMBLÉE) 326 00:20:14,547 --> 00:20:15,548 Oui. (RACLEMENT DE GORGE) 327 00:20:16,091 --> 00:20:18,009 (ÉTOUFFÉ) C'est avec un immense plaisir... 328 00:20:18,093 --> 00:20:20,011 Je... je n'aurais pas dĂ» t'emmener ici. 329 00:20:20,595 --> 00:20:22,097 Nous devons rentrer. 330 00:20:22,514 --> 00:20:23,640 Chez nous, je peux te protĂ©ger. 331 00:20:23,807 --> 00:20:24,808 Mais... 332 00:20:25,100 --> 00:20:26,226 Je viens de te protĂ©ger. 333 00:20:26,309 --> 00:20:27,435 Je n'ai nul besoin de protection. 334 00:20:27,727 --> 00:20:30,522 Bien sĂ»r que si, Conrad. Je suis dĂ©solĂ©. 335 00:20:30,605 --> 00:20:32,399 Tu crois savoir Ă  quoi le monde ressemble, 336 00:20:32,482 --> 00:20:34,025 mais en vĂ©ritĂ©, tu n'es qu'un enfant, 337 00:20:34,109 --> 00:20:36,403 qui n'a aucune idĂ©e de quoi sont capables les hommes. 338 00:20:36,486 --> 00:20:37,821 Voir mourir ma mĂšre n'Ă©tait pas 339 00:20:37,904 --> 00:20:39,322 un exemple assez concret peut-ĂȘtre? 340 00:20:50,417 --> 00:20:52,836 (IT'S A LONG WAY TO TIPPERARY RÉSONNE AU LOIN) 341 00:21:06,433 --> 00:21:08,268 (SOUFFLE SACCADÉ) 342 00:21:08,893 --> 00:21:09,894 (COUP DE KLAXON) 343 00:21:09,978 --> 00:21:11,187 HOMME 1 : SĂ»r que c'est sans danger? 344 00:21:11,396 --> 00:21:12,856 HOMME 2 : Suivez mes ordres. 345 00:21:14,816 --> 00:21:16,443 Prenez la premiĂšre Ă  gauche. 346 00:21:29,622 --> 00:21:30,957 HOMME 1 : C'est une impasse, imbĂ©cile. 347 00:21:31,041 --> 00:21:32,500 Je savais que ce n'Ă©tait pas la bonne route. 348 00:21:32,625 --> 00:21:34,169 HOMME 2 : Je voulais dire la deuxiĂšme Ă  gauche. 349 00:21:34,294 --> 00:21:35,337 OXFORD : Assez discutĂ©. 350 00:21:35,420 --> 00:21:36,588 Nous sommes des cibles faciles ici. 351 00:21:36,713 --> 00:21:38,423 Chauffeur, sortez-nous au plus vite de lĂ . 352 00:21:51,853 --> 00:21:53,688 (CRIS APEURÉS) 353 00:22:18,797 --> 00:22:21,424 C'est une fin terrible pour Ferdinand et Sophie. 354 00:22:23,051 --> 00:22:24,636 On ne risque plus rien, n'est-ce pas? 355 00:22:24,719 --> 00:22:26,721 Non, mais pour combien de temps? 356 00:22:27,514 --> 00:22:28,807 Je commence Ă  comprendre 357 00:22:28,890 --> 00:22:30,392 pourquoi Kitchener Ă©tait si inquiet. 358 00:22:30,517 --> 00:22:31,685 Si on en croit les rumeurs, 359 00:22:31,768 --> 00:22:33,978 les Autrichiens mobiliseraient leur armĂ©e. 360 00:22:34,062 --> 00:22:35,230 Ils ne pensent pas que ce meurtre 361 00:22:35,313 --> 00:22:37,315 soit l'acte d'un homme isolĂ©. 362 00:22:37,399 --> 00:22:39,025 Ils ont sans doute raison. 363 00:22:39,275 --> 00:22:40,276 Il ne s'agit que de la Serbie, 364 00:22:40,694 --> 00:22:41,736 une petite partie du monde. 365 00:22:41,820 --> 00:22:43,446 Pourquoi s'en prĂ©occupent-ils autant? 366 00:22:43,530 --> 00:22:45,824 Eh bien, parce que des petits dĂ©tails 367 00:22:45,907 --> 00:22:47,742 peuvent devenir d'Ă©normes problĂšmes. 368 00:22:48,660 --> 00:22:50,453 Je vais te raconter une histoire. 369 00:22:50,662 --> 00:22:52,580 Il Ă©tait une fois trois jeunes cousins. 370 00:22:52,956 --> 00:22:54,499 L'aĂźnĂ© Ă©tait un vrai fauteur de troubles. 371 00:22:54,582 --> 00:22:55,583 Remets mon soldat en place! 372 00:22:55,667 --> 00:22:56,918 À la guerre, il n'y a aucune rĂšgle. 373 00:22:57,002 --> 00:22:58,712 Tu veux la guerre, tu l'auras, Guillaume! 374 00:22:59,254 --> 00:23:00,922 OXFORD : Leur grand-mĂšre Ă©tait la reine Victoria... 375 00:23:01,006 --> 00:23:02,132 Nicolas, ça suffit! 376 00:23:02,215 --> 00:23:03,717 OXFORD : ... et elle les menait Ă  la baguette. 377 00:23:03,800 --> 00:23:05,051 Ils ont grandi 378 00:23:05,135 --> 00:23:07,053 et sont devenus le kaiser Guillaume d'Allemagne, 379 00:23:07,137 --> 00:23:10,598 le tsar Nicolas de Russie et le roi George d'Angleterre. 380 00:23:10,682 --> 00:23:11,683 (LE KAISER RIT) 381 00:23:11,933 --> 00:23:12,934 OXFORD : L'assassinat 382 00:23:13,018 --> 00:23:15,145 du pauvre archiduc François-Ferdinand 383 00:23:15,228 --> 00:23:16,813 donna Ă  ce crĂ©tin de kaiser 384 00:23:16,896 --> 00:23:19,566 une raison de raviver leurs querelles enfantines. 385 00:23:21,151 --> 00:23:22,485 Mais ils sont adultes maintenant. 386 00:23:22,569 --> 00:23:24,070 Ils voudront Ă©viter une guerre. 387 00:23:24,404 --> 00:23:26,114 On ne peut que l'espĂ©rer. 388 00:23:27,032 --> 00:23:29,617 Heureusement, le roi George est lĂ  pour apaiser 389 00:23:29,701 --> 00:23:31,161 les tensions et faire rĂ©gner la paix. 390 00:23:33,705 --> 00:23:35,165 Ah. La voilĂ . 391 00:23:42,797 --> 00:23:44,007 Regardez-nous. 392 00:23:45,342 --> 00:23:46,676 Trois jeunes cousins 393 00:23:46,760 --> 00:23:48,970 qui se prenaient pour des chefs de guerre. 394 00:23:49,512 --> 00:23:51,389 À prĂ©sent, les soldats sont bien rĂ©els. 395 00:23:52,849 --> 00:23:54,601 Faites faire deux copies de cette photographie, 396 00:23:54,684 --> 00:23:56,603 et faites-les envoyer avec ces lettres immĂ©diatement. 397 00:23:56,686 --> 00:23:58,563 Morton va s'en charger personnellement. 398 00:23:58,772 --> 00:23:59,898 Excellent. 399 00:23:59,981 --> 00:24:01,358 Votre MajestĂ©. 400 00:24:05,695 --> 00:24:06,905 (INJURE EN ALLEMAND) 401 00:24:07,322 --> 00:24:08,990 - (EN FRANÇAIS) Erik. - Mon kaiser. 402 00:24:09,074 --> 00:24:11,159 "La retenue est une vertu. 403 00:24:11,409 --> 00:24:13,244 "Souvenez-vous de votre devoir." 404 00:24:13,745 --> 00:24:15,538 Sa MajestĂ©, mon cousin, le roi d'Angleterre, 405 00:24:15,622 --> 00:24:18,249 nous suggĂšre fortement de ne rien faire. 406 00:24:21,753 --> 00:24:22,796 Vous vous souvenez 407 00:24:22,879 --> 00:24:24,881 que le prince George trouvait ça amusant 408 00:24:25,048 --> 00:24:26,257 de voir votre maman anglaise 409 00:24:26,341 --> 00:24:28,134 et ses docteurs vous torturer? 410 00:24:28,677 --> 00:24:30,679 George se moquait sans arrĂȘt de vos 411 00:24:32,222 --> 00:24:33,556 difformitĂ©s. 412 00:24:34,432 --> 00:24:36,267 Oui, oui. Oui. 413 00:24:36,643 --> 00:24:39,562 Et n'oubliez pas que, ricanant Ă  ses cĂŽtĂ©s, 414 00:24:39,646 --> 00:24:41,481 il y avait votre jeune cousin russe, 415 00:24:42,440 --> 00:24:43,817 le tsar Nicolas. 416 00:24:43,900 --> 00:24:46,069 Le cousin George nous demande de faire preuve de retenue 417 00:24:46,152 --> 00:24:49,030 vis-Ă -vis de notre autre cousin, ce benĂȘt de kaiser. 418 00:24:49,572 --> 00:24:52,617 Le roi George a toujours protĂ©gĂ© nos intĂ©rĂȘts. 419 00:24:52,909 --> 00:24:54,411 Pourquoi partirions-nous en guerre 420 00:24:54,494 --> 00:24:55,495 pour une raison aussi futile? 421 00:24:55,578 --> 00:24:57,539 Parce qu'on a donnĂ© notre parole Ă  la Serbie, 422 00:24:57,622 --> 00:24:59,624 et parce que je dĂ©teste le kaiser. 423 00:24:59,874 --> 00:25:01,710 Il est temps que son ego hypertrophiĂ© 424 00:25:01,793 --> 00:25:03,670 soit Ă  l'image de sa main atrophiĂ©e. 425 00:25:04,963 --> 00:25:06,172 (GLOUSSEMENTS) 426 00:25:06,256 --> 00:25:08,758 Une sage dĂ©cision, mon tsar. 427 00:25:09,300 --> 00:25:12,846 L'Ăąme de la Russie est Ă  l'abri entre vos mains. 428 00:25:14,472 --> 00:25:15,640 ERIK : Vous serez la risĂ©e du monde 429 00:25:15,724 --> 00:25:19,394 si vous n'honorez pas le pacte conclu avec les Autrichiens. 430 00:25:20,395 --> 00:25:22,647 Ignorez la requĂȘte du roi George. 431 00:25:24,107 --> 00:25:26,026 Que George se mĂȘle de ses petites affaires, oui? 432 00:25:26,443 --> 00:25:27,652 - Oui. - (LE KAISER RIT) 433 00:25:28,445 --> 00:25:30,989 Si moi, j'ai envie de faire la guerre, 434 00:25:31,489 --> 00:25:33,742 je vais la faire. Un point c'est tout. 435 00:25:35,910 --> 00:25:37,162 En tant qu'alliĂ© des Russes, 436 00:25:37,245 --> 00:25:39,247 nous n'avons d'autre choix que d'entrer dans cette guerre. 437 00:25:39,330 --> 00:25:41,708 Je trouve trĂšs Ă©trange que le kaiser et le tsar 438 00:25:41,791 --> 00:25:44,502 n'aient pas Ă©coutĂ© les souhaits du roi. Pourquoi? 439 00:25:44,669 --> 00:25:45,670 C'est une bonne question, 440 00:25:45,754 --> 00:25:47,839 - et... - Sauf votre respect, gĂ©nĂ©ral, 441 00:25:48,006 --> 00:25:49,883 ce dĂ©bat devrait avoir lieu aprĂšs notre victoire. 442 00:25:49,966 --> 00:25:51,134 Le premier ministre nous attend. 443 00:25:51,760 --> 00:25:52,761 Et nous sommes en retard. 444 00:25:53,094 --> 00:25:54,095 Morton a raison. 445 00:25:54,637 --> 00:25:57,349 Milord, ce serait pour moi un honneur de m'enrĂŽler. 446 00:25:58,183 --> 00:25:59,184 Un honneur? 447 00:25:59,267 --> 00:26:00,810 KITCHENER : C'est courageux, mon jeune ami, 448 00:26:01,519 --> 00:26:03,021 mais il y a un problĂšme de taille. 449 00:26:03,313 --> 00:26:05,565 LĂ©galement, tu n'es pas assez vieux pour entrer 450 00:26:05,648 --> 00:26:06,691 dans l'armĂ©e. 451 00:26:06,941 --> 00:26:08,693 Mais assez jeune et naĂŻf pour croire 452 00:26:08,777 --> 00:26:11,237 qu'il est honorable de se faire tuer pour sa patrie. 453 00:26:12,113 --> 00:26:15,909 Le but de la guerre n'est pas de mourir pour son pays, 454 00:26:15,992 --> 00:26:19,162 mais de faire mourir l'ennemi pour le sien. 455 00:26:26,711 --> 00:26:30,006 CAPORAL : BaĂŻonnette au canon! 456 00:26:36,971 --> 00:26:38,056 (COUP DE SIFFLET) 457 00:26:39,182 --> 00:26:41,184 - (LES SOLDATS CRIENT) - (COUPS DE FEU) 458 00:26:42,352 --> 00:26:44,354 (LES SOLDATS CRIENT) 459 00:26:48,274 --> 00:26:49,901 (IL HALÈTE) 460 00:26:58,201 --> 00:26:59,828 BERGER : MĂȘme moi, 461 00:26:59,911 --> 00:27:01,746 je n'avais pas imaginĂ© un conflit 462 00:27:01,830 --> 00:27:04,207 d'une telle ampleur. 463 00:27:04,457 --> 00:27:06,292 (TIRS ET DÉFLAGRATIONS) 464 00:27:06,751 --> 00:27:08,628 Les objectifs que j'avais prĂ©vu 465 00:27:08,712 --> 00:27:10,171 atteindre en une dĂ©cennie 466 00:27:10,255 --> 00:27:14,300 ont Ă©tĂ© atteints en seulement deux ans. 467 00:27:20,223 --> 00:27:23,143 Nous avons Ă©puisĂ© les ressources de l'Europe 468 00:27:23,685 --> 00:27:27,814 et des millions de gens sont morts pour rien. 469 00:27:27,897 --> 00:27:28,940 SOLDAT : Feu! 470 00:27:29,524 --> 00:27:31,651 BERGER : On a brisĂ© la confiance 471 00:27:31,735 --> 00:27:35,530 entre les peuples et leurs monarques consanguins, 472 00:27:35,613 --> 00:27:39,325 qui ne doivent leur pouvoir qu'Ă  leur pedigree royal. 473 00:27:41,578 --> 00:27:44,039 Est-ce que vous savez qui dĂ©teste encore plus 474 00:27:44,122 --> 00:27:45,999 le roi George que le kaiser? 475 00:27:47,751 --> 00:27:48,918 Moi. 476 00:27:49,294 --> 00:27:51,421 La monarchie anglaise 477 00:27:51,504 --> 00:27:53,715 a opprimĂ© mon Écosse bien-aimĂ©e 478 00:27:53,798 --> 00:27:55,592 depuis plus de 700 ans, 479 00:27:55,675 --> 00:27:59,387 et l'heure de la vengeance a sonnĂ©. 480 00:28:00,972 --> 00:28:03,725 Nous allons retirer la Russie de notre guerre 481 00:28:04,351 --> 00:28:07,062 et dĂ©chaĂźner la puissance de l'Allemagne 482 00:28:07,520 --> 00:28:10,607 pour dĂ©truire l'Angleterre. 483 00:28:11,274 --> 00:28:12,484 Raspoutine, 484 00:28:12,567 --> 00:28:14,361 est-ce que tu es prĂȘt 485 00:28:14,694 --> 00:28:17,614 Ă  provoquer la chute du roi George? 486 00:28:17,864 --> 00:28:20,492 Que Votre volontĂ© soit faite, mon Berger. 487 00:28:27,123 --> 00:28:28,500 Ils ont lancĂ© la conscription. 488 00:28:28,792 --> 00:28:30,835 Oui, je suis parfaitement au courant. 489 00:28:31,461 --> 00:28:32,462 Et alors? 490 00:28:32,796 --> 00:28:33,963 Eh bien, non seulement 491 00:28:34,089 --> 00:28:35,507 je ne me suis pas engagĂ© volontairement... 492 00:28:35,590 --> 00:28:37,634 Conrad, il faut que tu comprennes 493 00:28:37,717 --> 00:28:39,302 que c'est une guerre comme on n'en a jamais vu. 494 00:28:39,511 --> 00:28:41,012 - C'est une vraie boucherie! - Ça m'est Ă©gal! 495 00:28:41,096 --> 00:28:42,097 Je devrais partir me battre. 496 00:28:42,180 --> 00:28:44,391 Si tu vas te battre, tu mourras! 497 00:28:46,518 --> 00:28:47,894 Fin de cette conversation. 498 00:28:51,106 --> 00:28:52,273 Dites ça Ă  Kitchener. 499 00:28:58,154 --> 00:29:00,448 (CONRAD OUVRE LA PORTE ET LA CLAQUE DERRIÈRE LUI) 500 00:29:08,081 --> 00:29:09,749 OXFORD : Tu es encore trop jeune, Conrad. 501 00:29:12,711 --> 00:29:14,546 CONRAD : Mais tout le monde ment sur son Ăąge. 502 00:29:14,629 --> 00:29:16,464 - Ils partent tous au front. - D'accord. 503 00:29:17,048 --> 00:29:18,425 Je sais que tu veux te battre. 504 00:29:19,759 --> 00:29:21,469 Cela tĂ©moigne de ton courage, 505 00:29:22,053 --> 00:29:23,179 et cela me rend fier de toi. 506 00:29:23,263 --> 00:29:25,015 Oui, mais regardez ce qu'on m'a donnĂ©. 507 00:29:26,307 --> 00:29:27,308 Au village. 508 00:29:28,810 --> 00:29:30,353 C'est le symbole de la lĂąchetĂ©. 509 00:29:30,437 --> 00:29:32,439 Et je dois supporter cette humiliation? 510 00:29:34,065 --> 00:29:37,527 La rĂ©putation, c'est ce que les gens pensent de toi. 511 00:29:37,610 --> 00:29:40,196 La personnalitĂ©, c'est ce que tu es. 512 00:29:46,995 --> 00:29:48,246 CONRAD : La croix de Victoria. 513 00:29:49,289 --> 00:29:50,665 C'est la vĂŽtre? 514 00:29:51,124 --> 00:29:52,125 Oui. 515 00:29:53,043 --> 00:29:54,169 Quand j'avais ton Ăąge, 516 00:29:54,461 --> 00:29:57,380 j'ai voulu comme toi servir ma patrie. 517 00:29:58,882 --> 00:29:59,966 - (TIR) - (GROGNEMENT) 518 00:30:00,050 --> 00:30:02,927 OXFORD : Mais je me suis vite demandĂ© quel droit nous avions 519 00:30:03,011 --> 00:30:06,222 de prendre la terre, les richesses 520 00:30:07,390 --> 00:30:08,683 et les vies de gens 521 00:30:08,767 --> 00:30:11,019 qui ne faisaient que dĂ©fendre leur nation. 522 00:30:14,647 --> 00:30:16,691 Chaque fois que je tuais un homme, 523 00:30:18,276 --> 00:30:20,737 une partie de moi mourait avec lui. 524 00:30:27,035 --> 00:30:30,455 À la place, j'aurais prĂ©fĂ©rĂ© recevoir une plume blanche. 525 00:30:31,956 --> 00:30:34,751 Alors, le jour suivant, j'ai posĂ© mon arme 526 00:30:34,834 --> 00:30:36,044 et je suis devenu brancardier. 527 00:30:37,087 --> 00:30:39,255 J'aurais dĂ» ĂȘtre dĂ©corĂ© pour avoir sauvĂ© des gens, 528 00:30:39,339 --> 00:30:40,548 et non pour en avoir tuĂ©. 529 00:30:43,009 --> 00:30:45,512 DĂšs que j'aurai remplacĂ© cette plume par une mĂ©daille, 530 00:30:46,763 --> 00:30:48,348 je rejoindrai le corps mĂ©dical. 531 00:30:51,685 --> 00:30:53,103 J'ai dĂ©jĂ  informĂ© Kitchener 532 00:30:53,186 --> 00:30:54,688 de ton intention de t'enrĂŽler. 533 00:30:55,146 --> 00:30:57,023 Et il m'a assurĂ© que tu ne passerais pas 534 00:30:57,107 --> 00:30:59,275 au travers des mailles du filet. 535 00:31:40,984 --> 00:31:43,194 - J'ai eu une vision. - (GÉMISSEMENT) 536 00:31:43,445 --> 00:31:46,865 Cet enfant est le symbole de l'Ăąme de la Russie. 537 00:31:49,659 --> 00:31:51,911 Vous devez sauver la Russie. 538 00:31:53,705 --> 00:31:54,873 Rappelez vos troupes 539 00:31:54,956 --> 00:31:58,043 si vous voulez sauver la vie de votre fils. 540 00:31:58,418 --> 00:32:00,086 Ça n'a aucun sens. 541 00:32:00,879 --> 00:32:05,508 Vous doutez de la parole du messager du Seigneur? 542 00:32:07,969 --> 00:32:13,141 Vous prenez le risque de tuer votre enfant? 543 00:32:13,933 --> 00:32:16,269 Nicolas! Soyez raisonnable! 544 00:32:16,603 --> 00:32:18,438 Je vous en prie. 545 00:32:19,939 --> 00:32:21,066 Je vous en prie. 546 00:32:28,698 --> 00:32:30,450 COUSIN FELIX : Mon cher cousin Conrad, 547 00:32:30,742 --> 00:32:33,411 cela fait trop longtemps que nous ne nous sommes vus, 548 00:32:33,495 --> 00:32:34,496 et je suis dĂ©solĂ© 549 00:32:34,579 --> 00:32:36,039 de ne t'Ă©crire que maintenant, mais... 550 00:32:36,122 --> 00:32:37,248 (RASPOUTINE PSALMODIE) 551 00:32:37,332 --> 00:32:38,416 ... en ces temps difficiles, 552 00:32:38,500 --> 00:32:40,085 je ne sais plus Ă  qui me fier. 553 00:32:41,127 --> 00:32:42,962 (RASPOUTINE CONTINUE DE PSALMODIER) 554 00:32:46,758 --> 00:32:48,343 Te revoilĂ  parmi nous. 555 00:32:50,178 --> 00:32:51,471 COUSIN FELIX : Depuis un moment, 556 00:32:51,763 --> 00:32:52,764 je nourris des soupçons 557 00:32:52,847 --> 00:32:55,642 au sujet de ce prĂ©tendu prĂȘtre Raspoutine. 558 00:32:55,725 --> 00:32:57,936 Il tient le tsar sous son emprise, 559 00:32:58,019 --> 00:33:00,855 Ă  la fois spirituellement et par l'opium, 560 00:33:02,816 --> 00:33:06,152 et il l'a persuadĂ© de se retirer du conflit. 561 00:33:08,405 --> 00:33:10,073 Le tsar a l'intention de l'annoncer 562 00:33:10,156 --> 00:33:12,117 lors de son discours du Nouvel An. 563 00:33:12,742 --> 00:33:14,953 Cousin Felix vous envoie ses salutations. 564 00:33:15,036 --> 00:33:16,037 Oh. 565 00:33:16,621 --> 00:33:17,914 COUSIN FELIX : J'espĂšre que ton pĂšre 566 00:33:17,997 --> 00:33:19,582 pourra jouer de son influence. 567 00:33:20,375 --> 00:33:23,044 Morton, vous avez des idĂ©es? 568 00:33:23,753 --> 00:33:26,047 Mon gĂ©nĂ©ral, Ă  mon humble avis, 569 00:33:26,131 --> 00:33:27,590 la situation est extrĂȘmement grave. 570 00:33:27,966 --> 00:33:29,592 Nous ne pouvons nous fier Ă  personne. 571 00:33:29,884 --> 00:33:32,178 Nous devrions former un commando d'Ă©lite bien armĂ©, 572 00:33:32,262 --> 00:33:34,848 partir en Russie, et nous en occuper nous-mĂȘmes. 573 00:33:34,931 --> 00:33:36,808 D'accord. RĂ©glez ça immĂ©diatement. 574 00:33:36,891 --> 00:33:39,686 Vu que je n'ai pas le droit d'entrer dans l'armĂ©e, 575 00:33:39,769 --> 00:33:41,062 puis-je au moins venir avec vous? 576 00:33:42,772 --> 00:33:45,358 Conrad, tu sais trĂšs bien que ton pĂšre m'a fait jurer de... 577 00:33:45,442 --> 00:33:48,403 OXFORD : ProtĂ©ger mon fils quoi qu'il en coĂ»te. 578 00:33:50,321 --> 00:33:52,490 OĂč est-ce que tu veux aller, Conrad? 579 00:33:54,451 --> 00:33:55,869 - En Russie. - Pourquoi? 580 00:33:55,952 --> 00:33:58,663 Aider Felix Ă  se dĂ©barrasser de Raspoutine. 581 00:33:58,955 --> 00:34:00,915 Il veut que les Russes se retirent du conflit. 582 00:34:02,042 --> 00:34:03,710 Est-ce parce que vous avez perdu trop d'hommes 583 00:34:03,793 --> 00:34:05,003 que vous devez recruter des mineurs 584 00:34:05,086 --> 00:34:06,338 dans vos services secrets militaires? 585 00:34:06,421 --> 00:34:08,715 - Comment osez-vous parler... - Taisez-vous, Morton! 586 00:34:10,759 --> 00:34:12,135 Conrad, viens. Nous partons. 587 00:34:14,054 --> 00:34:15,055 Maintenant! 588 00:34:26,024 --> 00:34:27,025 On s'en tient au plan? 589 00:34:27,359 --> 00:34:28,443 J'espĂšre que nous ne ferons pas 590 00:34:28,526 --> 00:34:30,653 empirer les choses en Russie. 591 00:34:40,622 --> 00:34:42,540 Ces documents viennent d'arriver, mon gĂ©nĂ©ral. 592 00:34:44,834 --> 00:34:45,835 Franchement, Morton, 593 00:34:45,919 --> 00:34:47,337 vous pensez donc que je manque de lecture? 594 00:34:47,420 --> 00:34:48,546 Veuillez m'excuser, milord. 595 00:34:48,630 --> 00:34:51,216 Je vous aiderais bien, mais, Ă  vrai dire, 596 00:34:51,299 --> 00:34:53,760 je me rends compte maintenant que je n'ai pas le pied marin. 597 00:34:53,843 --> 00:34:55,929 Vous devriez sortir, prendre l'air une minute. 598 00:34:56,721 --> 00:34:57,889 TrĂšs bien. 599 00:35:03,687 --> 00:35:05,689 - (LE VENT MUGIT) - (LES VAGUES GRONDENT) 600 00:35:24,791 --> 00:35:26,960 "Pertes humaines au combat." 601 00:35:29,671 --> 00:35:31,214 (TIC-TAC DE L'HORLOGE) 602 00:35:45,437 --> 00:35:47,439 (PAROLES EN ALLEMAND) 603 00:36:02,370 --> 00:36:04,414 Cinq millions de morts. 604 00:36:05,957 --> 00:36:07,375 Puisse Dieu me pardonner. 605 00:36:07,709 --> 00:36:09,419 (EXPLOSIONS) 606 00:36:30,357 --> 00:36:32,400 D'abord Ferdinand, et maintenant Kitchener. 607 00:36:32,901 --> 00:36:34,361 Ce n'est pas un accident. 608 00:36:35,487 --> 00:36:36,571 Kitchener Ă©tait votre ami. 609 00:36:36,654 --> 00:36:38,865 En plus d'ĂȘtre le dernier espoir de notre pays. 610 00:36:38,948 --> 00:36:40,450 Comment pouvez-vous garder votre calme? 611 00:36:40,533 --> 00:36:42,077 KITCHENER : Mon cher Oxford, 612 00:36:42,243 --> 00:36:44,245 je tenais Ă  vous prĂ©senter mes excuses 613 00:36:44,329 --> 00:36:45,955 pour notre rĂ©cente querelle. 614 00:36:46,289 --> 00:36:48,667 Selon moi, Conrad est un jeune homme courageux... 615 00:36:48,750 --> 00:36:50,669 Il a Ă©tĂ© trahi. Nous devons intervenir. 616 00:36:50,752 --> 00:36:52,712 KITCHENER : ... dĂ©jĂ  prĂȘt Ă  affronter le monde. 617 00:36:52,796 --> 00:36:55,131 Vous m'avez entendu, PĂšre. Vous savez que j'ai raison. 618 00:36:56,132 --> 00:36:58,051 On ne peut pas toujours fuir les problĂšmes. 619 00:36:58,134 --> 00:36:59,594 KITCHENER : Et je m'engage, bien sĂ»r, 620 00:36:59,678 --> 00:37:01,388 Ă  respecter vos souhaits 621 00:37:01,471 --> 00:37:02,931 et Ă  faire tout mon possible 622 00:37:03,014 --> 00:37:04,849 pour Ă©viter qu'il lui arrive malheur. 623 00:37:04,933 --> 00:37:06,893 Je ne crois pas qu'il ait Ă©tĂ© coulĂ© par une mine allemande. 624 00:37:07,018 --> 00:37:08,269 Il se prĂ©pare quelque chose. 625 00:37:10,689 --> 00:37:12,440 Et si vous arriviez Ă  vos fins? 626 00:37:13,233 --> 00:37:14,359 Et si vous arriviez 627 00:37:14,442 --> 00:37:16,319 Ă  m'enfermer ici pendant que le monde court Ă  sa perte? 628 00:37:16,403 --> 00:37:17,487 KITCHENER : Si tous les parents 629 00:37:17,570 --> 00:37:19,114 partageaient votre vision des choses, 630 00:37:19,239 --> 00:37:20,323 il n'y aurait plus de guerre. 631 00:37:21,157 --> 00:37:22,992 Mais en attendant que ce jour arrive, 632 00:37:23,076 --> 00:37:25,787 je serai sans doute trĂšs occupĂ©. 633 00:37:26,663 --> 00:37:29,416 Votre ami pour toujours. Kitchener. 634 00:37:33,670 --> 00:37:35,922 Votre besoin incessant de me protĂ©ger 635 00:37:36,006 --> 00:37:37,007 ne rachĂštera pas 636 00:37:37,090 --> 00:37:38,842 votre impuissance Ă  protĂ©ger MĂšre. 637 00:37:43,513 --> 00:37:45,432 Veuillez m'excuser, PĂšre. 638 00:37:55,775 --> 00:37:57,277 (LA CHAISE GRINCE) 639 00:37:58,903 --> 00:37:59,904 Non, non. 640 00:38:02,532 --> 00:38:03,783 C'est moi qui suis dĂ©solĂ©. 641 00:38:08,705 --> 00:38:09,831 Viens avec moi. 642 00:38:44,741 --> 00:38:46,951 Eh bien, ce n'est pas trop tĂŽt. 643 00:38:47,619 --> 00:38:49,162 Bienvenue au club. 644 00:38:49,954 --> 00:38:51,581 Il va assister Ă  la rĂ©union? 645 00:38:51,664 --> 00:38:52,832 Euh, oui. 646 00:38:55,126 --> 00:38:56,461 Jette un oeil. 647 00:39:02,092 --> 00:39:04,761 Vois-tu, cette guerre m'a fait prendre conscience 648 00:39:04,844 --> 00:39:07,097 qu'on ne pouvait pas compter sur les politiciens 649 00:39:07,180 --> 00:39:09,140 pour faire correctement leur travail. 650 00:39:09,766 --> 00:39:11,643 Alors, j'ai dĂ©cidĂ© 651 00:39:12,352 --> 00:39:14,312 qu'il fallait qu'on remĂ©die Ă  ce problĂšme. 652 00:39:14,938 --> 00:39:16,481 Je dois avouer que je ne vous suis pas, PĂšre. 653 00:39:16,606 --> 00:39:17,774 Je vais t'expliquer. 654 00:39:18,274 --> 00:39:21,361 Ma rĂ©putation est celle d'un homme 655 00:39:21,444 --> 00:39:22,821 qui refuse de s'impliquer ouvertement, 656 00:39:22,904 --> 00:39:24,739 ce qui veut dire que ma personnalitĂ© 657 00:39:24,823 --> 00:39:26,157 me donne plus de latitude 658 00:39:26,241 --> 00:39:28,243 pour m'impliquer en toute discrĂ©tion. 659 00:39:28,493 --> 00:39:31,079 Un peu comme les domestiques et les serviteurs 660 00:39:31,162 --> 00:39:33,248 qu'on voit partout sans les remarquer. 661 00:39:33,998 --> 00:39:36,167 Ils sont quasiment invisibles. 662 00:39:36,710 --> 00:39:39,587 Sauf s'ils font partie de la famille Oxford, bien sĂ»r. 663 00:39:40,088 --> 00:39:42,966 Shola et Polly ont mis en place 664 00:39:43,258 --> 00:39:45,385 un rĂ©seau mondial de domestiques 665 00:39:45,468 --> 00:39:47,721 dans tous les lieux de pouvoir. 666 00:39:47,804 --> 00:39:49,806 Les services secrets anglais 667 00:39:49,889 --> 00:39:51,766 regardent par le trou des serrures, 668 00:39:53,268 --> 00:39:55,937 mais nous, nous avons des yeux et des oreilles dans la piĂšce. 669 00:39:56,021 --> 00:39:57,272 C'est trĂšs astucieux. 670 00:39:57,689 --> 00:40:00,150 Alors, aprĂšs l'assassinat de Ferdinand, 671 00:40:00,358 --> 00:40:02,152 j'ai rendu visite Ă  Gavrilo Princip 672 00:40:02,235 --> 00:40:03,987 dans sa cellule Ă  Sarajevo. 673 00:40:07,240 --> 00:40:08,491 (GROGNEMENT) 674 00:40:15,498 --> 00:40:16,583 (EXPIRATION) 675 00:40:20,754 --> 00:40:23,173 - (OXFORD GROGNE DE DOULEUR). - PRINCIP : Merci. 676 00:40:28,094 --> 00:40:29,471 Pourquoi as-tu tuĂ© mon ami? 677 00:40:29,888 --> 00:40:31,514 Je savais pas ce que je faisais. 678 00:40:31,598 --> 00:40:32,640 J'avais trop bu, monsieur. 679 00:40:35,393 --> 00:40:36,978 Croyez-moi. Je ne suis qu'un pauvre Serbe. 680 00:40:37,062 --> 00:40:38,897 Cette bague est un peu trop chĂšre 681 00:40:38,980 --> 00:40:41,149 pour un pauvre Serbe. 682 00:40:41,941 --> 00:40:44,527 Ah! Et Ă  quoi sert ce compartiment? 683 00:40:44,652 --> 00:40:48,031 Il sentait l'amande amĂšre, ce qui veut dire, du cyanure. 684 00:40:48,114 --> 00:40:51,117 La bague de Princip prouve qu'il n'a pas agi seul. 685 00:40:51,201 --> 00:40:53,370 Non. Comme tu l'as si bien prĂ©dit, 686 00:40:53,453 --> 00:40:54,496 il se prĂ©pare quelque chose. 687 00:40:54,662 --> 00:40:55,663 POLLY : En effet. 688 00:40:56,790 --> 00:40:58,416 La lettre de Felix nous a poussĂ©s Ă  Ă©tendre 689 00:40:58,500 --> 00:40:59,876 notre rĂ©seau Ă  la Russie. 690 00:41:00,126 --> 00:41:01,419 Et nous avons eu du flair. 691 00:41:02,253 --> 00:41:03,296 La nanny du fils du tsar 692 00:41:03,588 --> 00:41:05,382 a trouvĂ© une bague dans la chambre de Raspoutine. 693 00:41:06,716 --> 00:41:08,718 Identique Ă  celle de Princip, mais avec une tortue 694 00:41:08,802 --> 00:41:10,720 au lieu d'un ours gravĂ©e dans la pierre. 695 00:41:11,179 --> 00:41:13,223 Alors, je crois que nous devons partir pour la Russie 696 00:41:13,306 --> 00:41:14,683 immĂ©diatement et trouver le moyen 697 00:41:14,766 --> 00:41:15,975 d'interroger ce moine. 698 00:41:16,059 --> 00:41:18,603 POLLY : Mais selon la rumeur, Raspoutine ne parlera jamais. 699 00:41:19,521 --> 00:41:21,439 Et tant qu'il sera en vie, 700 00:41:21,523 --> 00:41:22,941 le tsar ne changera pas son fusil d'Ă©paule, 701 00:41:23,024 --> 00:41:25,026 et privĂ©e du soutien de la Russie, 702 00:41:25,652 --> 00:41:27,362 l'Angleterre est perdue. 703 00:41:27,987 --> 00:41:29,072 SHOLA : Votre GrĂące. 704 00:41:34,077 --> 00:41:37,205 Une seule vie qui en sauverait des millions. 705 00:41:42,877 --> 00:41:43,962 Alors, 706 00:41:45,005 --> 00:41:46,464 la seule façon d'honorer 707 00:41:46,548 --> 00:41:48,174 le serment que j'ai fait Ă  ta mĂšre, 708 00:41:49,342 --> 00:41:52,470 c'est de rompre le serment que je me suis fait Ă  moi-mĂȘme. 709 00:41:54,264 --> 00:41:56,558 J'ai bien peur que nous n'ayons pas le choix. 710 00:41:58,101 --> 00:42:00,103 Nous devons mettre fin aux jours 711 00:42:00,437 --> 00:42:02,647 de Grigori Raspoutine. 712 00:42:04,566 --> 00:42:06,401 (SIFFLET DE TRAIN) 713 00:42:08,653 --> 00:42:10,780 Raspoutine a acceptĂ© l'invitation au bal 714 00:42:10,864 --> 00:42:12,824 de ton cousin Felix Yusupov. 715 00:42:13,992 --> 00:42:15,785 La nanny du tsar m'a informĂ©e 716 00:42:15,869 --> 00:42:19,289 que Raspoutine avait un faible pour les pĂątisseries. 717 00:42:19,372 --> 00:42:22,334 Et aussi pour les jeunes et beaux garçons. 718 00:42:23,501 --> 00:42:26,588 Alors, une fois le plat principal servi, 719 00:42:27,547 --> 00:42:31,134 Conrad va inciter Raspoutine 720 00:42:31,217 --> 00:42:33,720 Ă  venir prendre le dessert dans le salon d'Ă©tĂ© 721 00:42:33,803 --> 00:42:37,223 oĂč la dĂ©licieuse tarte aux amandes de Polly, 722 00:42:37,307 --> 00:42:38,975 garnie d'un subtil poison, 723 00:42:39,726 --> 00:42:41,269 lui rĂ©glera son compte pour de bon. 724 00:42:41,353 --> 00:42:43,146 Polly. À vous de jouer. 725 00:42:44,189 --> 00:42:46,358 Et surtout, n'oubliez pas le poison. 726 00:42:52,530 --> 00:42:54,616 OXFORD : DĂ©brouille-toi pour qu'il mange la tarte, compris? 727 00:42:54,699 --> 00:42:55,700 Oui, PĂšre. 728 00:42:55,784 --> 00:42:58,370 Bien. Ce soir, nous serons des vauriens, 729 00:42:59,162 --> 00:43:00,580 pas des Oxford. 730 00:43:03,375 --> 00:43:05,293 (COUPS DE CANNE) 731 00:43:06,252 --> 00:43:10,048 Notre invitĂ© d'honneur, le pĂšre Raspoutine. 732 00:43:11,841 --> 00:43:13,677 (LA PORTE S'OUVRE) 733 00:43:55,301 --> 00:43:57,303 Êtes-vous des Anglais ou des serveurs? 734 00:43:58,638 --> 00:44:01,641 Qui que vous soyez, apportez-moi Ă  boire. 735 00:44:02,142 --> 00:44:04,602 Êtes-vous un moine ou un danseur de ballet? 736 00:44:10,150 --> 00:44:12,986 Je vois que vous maĂźtrisez le pas glissĂ© de Beryozka. 737 00:44:13,695 --> 00:44:15,447 Pourriez-vous glisser jusqu'au buffet 738 00:44:15,530 --> 00:44:17,282 et m'apporter un verre de whisky? 739 00:44:23,955 --> 00:44:25,915 Ces chers Anglais. 740 00:44:26,708 --> 00:44:28,376 J'adore les Anglais. 741 00:44:30,170 --> 00:44:31,963 Mais c'est un long voyage fatigant 742 00:44:32,047 --> 00:44:33,298 pour venir Ă  un bal de NoĂ«l. 743 00:44:33,465 --> 00:44:36,259 Eh bien, pour moi, oui, mais pas pour mon fils, 744 00:44:36,718 --> 00:44:39,220 qui est sans conteste de bien meilleure compagnie que moi 745 00:44:39,304 --> 00:44:40,430 en cette triste pĂ©riode. 746 00:44:45,101 --> 00:44:46,686 Je cherche quelqu'un qui pourrait 747 00:44:46,770 --> 00:44:48,938 m'obtenir une audience avec le tsar. 748 00:44:49,481 --> 00:44:51,107 Peut-ĂȘtre pourriez-vous me le prĂ©senter. 749 00:44:51,316 --> 00:44:53,151 Mais je ne suis qu'un humble moine. 750 00:44:53,234 --> 00:44:56,863 Mmm, un humble moine que tout le monde ici rĂ©vĂšre, 751 00:44:57,822 --> 00:44:59,366 ou redoute. 752 00:45:05,455 --> 00:45:08,583 Je ne prends de dĂ©cision que lorsque mon estomac est plein 753 00:45:08,667 --> 00:45:10,710 ou que mes bourses sont vides. 754 00:45:10,794 --> 00:45:14,422 Eh bien, grĂące au ciel, nous allons passer Ă  table. 755 00:45:15,215 --> 00:45:16,466 RASPOUTINE : Alors, 756 00:45:16,966 --> 00:45:20,720 ton pĂšre m'a dit que tu aimais bien t'amuser. 757 00:45:20,804 --> 00:45:22,681 Je pense avoir l'esprit ouvert 758 00:45:22,764 --> 00:45:24,516 pour profiter de tous les plaisirs. 759 00:45:25,225 --> 00:45:27,227 Quel genre de choses faites-vous en Russie 760 00:45:27,310 --> 00:45:28,728 qui pourraient plaire Ă  un Anglais? 761 00:45:29,020 --> 00:45:30,980 Eh bien, nous aimons tout. 762 00:45:31,064 --> 00:45:34,234 La bonne cuisine, la musique, les ballets, 763 00:45:34,317 --> 00:45:36,861 le tabac, l'art. 764 00:45:37,153 --> 00:45:38,697 Mais par-dessus tout, 765 00:45:42,450 --> 00:45:46,246 nous adorons forniquer comme des tigres. 766 00:45:48,873 --> 00:45:51,876 (LONG GROGNEMENT) 767 00:45:52,669 --> 00:45:53,753 (RUGISSEMENT) 768 00:45:56,089 --> 00:45:58,008 Est-ce qu'un jeune Britannique serait tentĂ© 769 00:45:58,091 --> 00:46:00,093 par une partie de jambes en l'air? 770 00:46:02,762 --> 00:46:03,763 Oui, oui. 771 00:46:03,847 --> 00:46:06,141 Hmm... Je n'ai pas trĂšs envie 772 00:46:06,224 --> 00:46:07,809 de jouer au professeur ce soir. 773 00:46:08,560 --> 00:46:10,395 (CONVERSATIONS ANIMÉES) 774 00:46:10,979 --> 00:46:12,897 Change de place avec ton pĂšre. 775 00:46:16,234 --> 00:46:17,819 Je suis navrĂ© si je vous ai offensĂ©, monsieur. 776 00:46:18,528 --> 00:46:21,239 Tu n'y peux rien si tu es ennuyeux Ă  mourir, fiston. 777 00:46:21,322 --> 00:46:23,074 Maintenant, fais ce que je t'ai dit. 778 00:46:24,117 --> 00:46:25,118 D'accord. 779 00:46:30,874 --> 00:46:31,875 (CHUCHOTANT) NavrĂ©, PĂšre. 780 00:46:31,958 --> 00:46:33,960 Il veut que nous Ă©changions nos places. 781 00:46:40,008 --> 00:46:42,635 Je vous prie de m'excuser. Pardonnez-moi, madame. 782 00:46:49,893 --> 00:46:52,937 Cette jambe est une vraie malĂ©diction. 783 00:46:55,106 --> 00:46:56,858 Vous savez, j'ai eu la nette impression 784 00:46:56,941 --> 00:46:59,903 que votre fils avait envie de baiser avec moi. 785 00:47:00,445 --> 00:47:03,073 C'est plutĂŽt le contraire. Vous aviez envie de le baiser. 786 00:47:03,406 --> 00:47:05,033 Votre rĂ©putation vous prĂ©cĂšde. 787 00:47:05,408 --> 00:47:08,661 Si vous connaissez aussi bien ma rĂ©putation, 788 00:47:09,537 --> 00:47:11,373 posez votre pied sur mes jambes. 789 00:47:11,664 --> 00:47:13,958 Je pourrai peut-ĂȘtre guĂ©rir votre blessure. 790 00:47:14,959 --> 00:47:16,336 - Ici? - Non, je dois faire ça 791 00:47:16,419 --> 00:47:18,296 au calme et en privĂ©, bien sĂ»r. 792 00:47:26,221 --> 00:47:28,181 Nous y voilĂ . 793 00:47:32,394 --> 00:47:34,437 Vous attendiez quelqu'un, on dirait. 794 00:47:34,521 --> 00:47:36,189 Oui. Notre nanny est un cordon-bleu, 795 00:47:36,272 --> 00:47:37,399 et elle a prĂ©parĂ© cette tarte 796 00:47:37,482 --> 00:47:39,484 pour l'offrir Ă  notre hĂŽte, le prince. 797 00:47:42,153 --> 00:47:43,154 Maintenant, 798 00:47:44,489 --> 00:47:46,783 enlevez votre pantalon et asseyez-vous. 799 00:47:47,784 --> 00:47:49,077 Certainement. 800 00:47:49,577 --> 00:47:52,163 Je vais attiser le feu pour rĂ©chauffer la piĂšce. 801 00:47:57,210 --> 00:47:58,920 RASPOUTINE : (ÉTOUFFÉ) L'Ă©tĂ©, je viens dans ce salon 802 00:47:59,004 --> 00:48:00,630 avec mes jeunes amis. 803 00:48:01,673 --> 00:48:04,009 Nous nageons nus dans le bassin. 804 00:48:05,093 --> 00:48:06,720 Ensuite, nous rentrons et 805 00:48:07,429 --> 00:48:09,973 nous forniquons devant un bon feu. 806 00:48:10,515 --> 00:48:11,808 Naturellement. 807 00:48:13,143 --> 00:48:14,310 J'ai ĂŽtĂ© mon pantalon. 808 00:48:14,644 --> 00:48:15,770 Je suis tout Ă  vous. 809 00:48:24,320 --> 00:48:26,197 - RASPOUTINE : Mmm. - (CRI DE DOULEUR) 810 00:48:26,281 --> 00:48:27,282 Tout doux. 811 00:48:27,866 --> 00:48:29,451 Le sang, c'est la vie. 812 00:48:30,160 --> 00:48:34,622 Son flux sait guĂ©rir. 813 00:48:35,165 --> 00:48:38,168 Et je peux diriger ce flux. 814 00:48:42,213 --> 00:48:43,423 Hmm... 815 00:48:44,132 --> 00:48:45,342 - Oh. - Hmm. 816 00:48:47,469 --> 00:48:49,596 On a soignĂ© votre blessure superficiellement, 817 00:48:49,679 --> 00:48:52,265 et on vous a mal raccommodĂ©. 818 00:48:53,183 --> 00:48:54,267 Hmm. 819 00:48:57,103 --> 00:48:59,189 Elle a l'air exquise, cette tarte, non? 820 00:48:59,272 --> 00:49:03,360 Oui, c'est une tarte amandine. C'est mon pĂ©chĂ© mignon. 821 00:49:03,735 --> 00:49:05,028 On peut la goĂ»ter ensemble, 822 00:49:05,111 --> 00:49:07,030 une fois que j'aurai remis mon pantalon. 823 00:49:08,031 --> 00:49:11,284 Non. Pour ĂȘtre rĂ©ellement efficace, 824 00:49:13,495 --> 00:49:14,621 j'ai besoin d'Ă©nergie. 825 00:49:19,584 --> 00:49:20,794 (IL RENIFLE) 826 00:49:21,378 --> 00:49:23,421 Hmm... 827 00:49:33,765 --> 00:49:35,183 Mmm. C'est dĂ©licieux. 828 00:49:35,350 --> 00:49:36,434 Hmm. 829 00:49:38,645 --> 00:49:39,771 Et c'est trĂšs anglais. 830 00:49:39,854 --> 00:49:41,773 - Oui, c'est trĂšs anglais. - Hmm. 831 00:49:56,871 --> 00:49:59,708 (IL PSALMODIE) 832 00:50:01,334 --> 00:50:02,544 (PETIT RIRE) 833 00:50:09,134 --> 00:50:10,510 (CUCHOTANT) Quel est ce bruit? 834 00:50:10,593 --> 00:50:11,845 - On devrait entrer. - Non, non. 835 00:50:11,928 --> 00:50:13,388 C'est Raspoutine, pas ton pĂšre. 836 00:50:13,471 --> 00:50:15,140 Ça doit ĂȘtre le poison qui fait effet. 837 00:50:15,223 --> 00:50:16,474 (IL PSALMODIE) 838 00:50:18,268 --> 00:50:19,269 (IL GROGNE) 839 00:50:25,358 --> 00:50:27,360 (IL GÉMIT) 840 00:50:31,156 --> 00:50:33,950 DĂ©tendez-vous. Laissez le sang refluer. 841 00:50:34,034 --> 00:50:35,368 Laissez-moi lĂ©cher votre blessure. 842 00:50:35,452 --> 00:50:36,494 Oui. 843 00:50:36,578 --> 00:50:38,288 - Ayez confiance. - Juste ciel! 844 00:50:38,371 --> 00:50:39,914 - La blessure, je la sens. - Ayez confiance. 845 00:50:39,998 --> 00:50:41,541 Je vais vous aider, rassurez-vous. 846 00:50:41,624 --> 00:50:43,251 Et vous allez m'aider. 847 00:50:43,335 --> 00:50:45,045 (BREDOUILLANT) Je vois... 848 00:50:45,128 --> 00:50:47,047 Pourquoi voulez-vous parler au tsar? 849 00:50:47,797 --> 00:50:49,299 (IL BAFOUILLE) 850 00:50:49,382 --> 00:50:52,761 Le tsar ne doit pas se retirer du conflit. 851 00:50:52,844 --> 00:50:54,763 Pourquoi pensez-vous qu'il compte faire ça? 852 00:50:55,847 --> 00:50:59,059 Il paraĂźt qu'une personne l'influence. 853 00:50:59,351 --> 00:51:00,894 Bien. Nous faisons de grands progrĂšs. 854 00:51:01,061 --> 00:51:03,855 Alors, si vous voulez vraiment que je soigne votre jambe, 855 00:51:03,980 --> 00:51:04,981 dites-moi la vĂ©ritĂ©. 856 00:51:05,065 --> 00:51:06,191 Pourquoi ĂȘtes-vous lĂ ? 857 00:51:06,274 --> 00:51:07,275 Nous sommes lĂ ... 858 00:51:07,359 --> 00:51:08,735 - Parce que? - Parce que... 859 00:51:08,818 --> 00:51:10,153 - Parce que? - Parce que... 860 00:51:10,236 --> 00:51:12,530 - Parce que? - Parce qu'il faut... 861 00:51:26,670 --> 00:51:28,004 Veuillez m'excuser. 862 00:51:32,634 --> 00:51:33,718 Votre tarte... 863 00:51:39,140 --> 00:51:40,934 ... m'est restĂ©e sur l'estomac. 864 00:51:41,685 --> 00:51:44,479 - (COUP CONTRE LA CHAISE) - (IL GÉMIT) 865 00:51:48,024 --> 00:51:49,192 Venez! 866 00:51:50,652 --> 00:51:52,862 Il faut mettre de la glace sur votre jambe. 867 00:51:54,155 --> 00:51:56,825 Deux petites minutes dans l'eau glacĂ©e 868 00:51:56,908 --> 00:51:58,952 et vous serez un homme nouveau. 869 00:52:03,206 --> 00:52:04,874 - Ma... ma jambe... - Oui. 870 00:52:04,958 --> 00:52:06,626 - Ma jambe est guĂ©rie. - Oui. 871 00:52:06,710 --> 00:52:07,961 - Oui. - Marchez vers moi. 872 00:52:08,044 --> 00:52:09,045 (IL BREDOUILLE ET RIT) 873 00:52:10,422 --> 00:52:12,674 Non. Non, non, non, non. Sans canne. 874 00:52:12,882 --> 00:52:13,883 Laissez la canne. 875 00:52:13,967 --> 00:52:15,760 - Sans canne. - Laissez la canne. 876 00:52:15,844 --> 00:52:19,347 (IL RIT) Je ne vous croyais pas capable de... 877 00:52:19,556 --> 00:52:22,559 Venez Ă  moi. Venez Ă  moi. 878 00:52:23,143 --> 00:52:26,062 - Pourquoi mon pĂšre rit-il? - Je n'en ai aucune idĂ©e. 879 00:52:26,438 --> 00:52:29,190 Laissez l'eau froide 880 00:52:29,315 --> 00:52:31,401 et pure de Russie 881 00:52:31,735 --> 00:52:34,070 vous guĂ©rir pour toujours. 882 00:52:37,365 --> 00:52:42,245 Venez. Venez. Venez. Venez. 883 00:52:42,537 --> 00:52:45,206 - Oh! - Allez! Oui! Doucement. 884 00:52:45,290 --> 00:52:47,792 - Oh! Elle est glaciale. - Oui. Oui, c'est ça. 885 00:52:47,876 --> 00:52:50,086 Laissez la magie de notre MĂšre Nature opĂ©rer. 886 00:52:51,129 --> 00:52:52,756 (IL GRELOTTE) 887 00:52:53,089 --> 00:52:54,507 Deux minutes. 888 00:52:54,591 --> 00:52:56,760 AprĂšs ça, vous serez Ă  jamais guĂ©ri. 889 00:52:56,843 --> 00:52:58,678 Vous serez guĂ©ri. 890 00:52:59,637 --> 00:53:01,097 Dans votre tarte... 891 00:53:02,140 --> 00:53:03,308 Dites-moi, 892 00:53:03,558 --> 00:53:06,061 il y a de l'extrait d'amande amĂšre dans votre tarte? 893 00:53:07,520 --> 00:53:09,773 Quels autres ingrĂ©dients composent votre tarte? 894 00:53:09,856 --> 00:53:12,150 Je l'ignore. Je ne suis pas un cuisinier. 895 00:53:12,609 --> 00:53:13,818 Moi, j'en suis un. 896 00:53:14,027 --> 00:53:18,156 Et je connais autre chose qui a un arĂŽme d'amande amĂšre. 897 00:53:18,448 --> 00:53:19,824 Le cyanure! 898 00:53:19,908 --> 00:53:20,950 (OXFORD CRIE) 899 00:53:21,034 --> 00:53:22,118 Si vous connaissiez 900 00:53:22,202 --> 00:53:23,536 vraiment ma rĂ©putation, 901 00:53:23,703 --> 00:53:26,373 vous sauriez que j'avale un peu de poison chaque matin... 902 00:53:26,456 --> 00:53:27,457 Je ne l'entends plus. 903 00:53:27,540 --> 00:53:29,292 ... dans le but de m'immuniser. 904 00:53:35,298 --> 00:53:36,591 (OXFORD CHERCHE SON AIR) 905 00:53:37,759 --> 00:53:39,928 VoilĂ  enfin deux beaux cavaliers. 906 00:53:41,388 --> 00:53:46,017 Et je vais danser sur vos tombes. 907 00:53:50,063 --> 00:53:51,940 Je m'en occupe. Va aider ton pĂšre. 908 00:53:54,150 --> 00:53:55,193 (IL CRIE) 909 00:53:55,402 --> 00:53:57,028 (GROGNEMENTS) 910 00:53:58,488 --> 00:54:00,407 (OUVERTURE 1812, DE TCHAÏKOVSKI) 911 00:54:00,907 --> 00:54:03,660 PĂšre! PĂšre! Oh, bon sang! Vous ĂȘtes gelĂ©. 912 00:54:03,743 --> 00:54:05,578 PĂšre, est-ce que tout va bien? Respirez. 913 00:54:05,662 --> 00:54:08,039 Je meurs de froid. Je meurs de froid. 914 00:54:08,331 --> 00:54:09,541 (IL CRIE) 915 00:54:27,308 --> 00:54:28,727 (LA MUSIQUE S'INTENSIFIE) 916 00:54:52,292 --> 00:54:53,376 (BREDOUILLANT) Shola. 917 00:54:54,961 --> 00:54:56,796 - (IL CRIE) - (GROGNEMENTS) 918 00:55:10,810 --> 00:55:12,020 (CRI DE DOULEUR) 919 00:55:18,151 --> 00:55:19,778 (IL GÉMIT) 920 00:55:26,534 --> 00:55:28,036 Il faut aider Shola. 921 00:55:36,419 --> 00:55:38,213 - Tue-le. Tue-le. - Quoi? 922 00:55:39,089 --> 00:55:40,090 (CRIANT) Tue-le! 923 00:55:46,096 --> 00:55:47,389 Tue-moi. 924 00:55:47,931 --> 00:55:49,349 (L'ARME EST ENRAYÉE) 925 00:55:51,309 --> 00:55:52,394 Je t'en prie, tue-moi. 926 00:55:53,144 --> 00:55:54,312 (CLIQUETIS DU PISTOLET) 927 00:55:56,147 --> 00:55:57,941 Mon joli minet. 928 00:55:58,566 --> 00:56:00,068 - (LES OS CRAQUENT) - (IL GÉMIT) 929 00:56:01,653 --> 00:56:02,654 (RASPOUTINE HURLE) 930 00:56:06,533 --> 00:56:08,535 (MUSIQUE RUSSE FOLKLORIQUE) 931 00:56:20,422 --> 00:56:21,673 (IL GROGNE) 932 00:56:26,678 --> 00:56:28,430 J'ai guĂ©ri votre jambe, 933 00:56:28,513 --> 00:56:32,308 mais je ne pourrai rien faire pour la nuque de votre fils. 934 00:56:33,560 --> 00:56:34,769 (OXFORD CRIE) 935 00:56:37,022 --> 00:56:38,481 (CRI D'EFFORT) 936 00:57:07,344 --> 00:57:08,970 (TOUS DEUX HURLENT) 937 00:57:13,725 --> 00:57:16,144 (CRI DE DOULEUR) 938 00:57:21,274 --> 00:57:23,401 Merci pour ma nouvelle jambe. (GROGNEMNT D'EFFORT) 939 00:57:33,411 --> 00:57:34,496 (IL GÉMIT) 940 00:57:42,003 --> 00:57:43,046 Est-ce que ça va? 941 00:57:43,129 --> 00:57:45,340 Je vais bien. Merci. 942 00:57:45,423 --> 00:57:50,136 Non, merci Ă  toi. Tu m'as sauvĂ© la vie. 943 00:57:52,847 --> 00:57:54,474 Et vous, la mienne. 944 00:57:55,934 --> 00:57:57,560 - Shola va s'en sortir? - Oh. 945 00:57:58,520 --> 00:58:01,690 Ça va aller. Il a juste besoin d'une bonne nuit de sommeil. 946 00:58:04,943 --> 00:58:06,152 (COUP DE FEU) 947 00:58:18,123 --> 00:58:21,126 Pourquoi les hommes sont-ils toujours aussi brouillons? 948 00:58:22,252 --> 00:58:24,713 Relevez-le. Il faut partir. 949 00:58:31,928 --> 00:58:33,596 BERGER : Non, mais c'est pas possible! 950 00:58:33,680 --> 00:58:35,640 Je n'arrive pas Ă  y croire! 951 00:58:36,599 --> 00:58:38,435 (BÊLEMENTS) 952 00:58:40,145 --> 00:58:42,897 Je t'ordonne de reprendre les choses 953 00:58:42,981 --> 00:58:44,607 lĂ  oĂč Raspoutine a Ă©chouĂ©. 954 00:58:44,691 --> 00:58:46,985 J'en ai rien Ă  faire de ton idĂ©ologie 955 00:58:47,068 --> 00:58:48,778 ou de tes enjeux politiques. 956 00:58:48,862 --> 00:58:51,281 Je veux que tu mettes en branle ta rĂ©volution 957 00:58:51,364 --> 00:58:54,617 et que tu dĂ©gages la Russie de ma guerre, 958 00:58:54,701 --> 00:58:55,827 camarade LĂ©nine. 959 00:58:55,910 --> 00:58:57,203 Oui, mon Berger. 960 00:58:57,287 --> 00:58:59,289 Quand ma rĂ©volution sera terminĂ©e, 961 00:58:59,372 --> 00:59:02,959 le troupeau de gauche sera tellement puissant et imposant 962 00:59:03,043 --> 00:59:05,670 que votre problĂšme sera de trouver mon Ă©gal 963 00:59:05,754 --> 00:59:08,131 pour rééquilibrer les forces Ă  droite. 964 00:59:16,222 --> 00:59:17,724 Qu'est-ce qui lui arrive? 965 00:59:17,974 --> 00:59:20,810 Aujourd'hui, ton pĂšre a brisĂ© son serment de pacifisme. 966 00:59:22,312 --> 00:59:23,813 Mais Raspoutine Ă©tait le mal incarnĂ©. 967 00:59:24,356 --> 00:59:27,108 Bien ou mal, ça ne rend pas les choses plus faciles. 968 00:59:28,818 --> 00:59:33,281 (EN CHANTANT) Happy birthday to you 969 00:59:33,948 --> 00:59:38,495 Happy birthday to you 970 00:59:38,578 --> 00:59:43,333 Happy birthday, cher Conrad 971 00:59:43,875 --> 00:59:49,506 Happy birthday to you 972 00:59:53,468 --> 00:59:54,469 SHOLA : Bravo. 973 00:59:55,303 --> 00:59:57,138 (CRI D'EXCLAMATION) 974 00:59:57,347 --> 00:59:58,515 (RIRES) 975 01:00:00,183 --> 01:00:01,434 À mon fils. 976 01:00:04,312 --> 01:00:05,772 FĂ©licitations. 977 01:00:06,231 --> 01:00:09,609 Aujourd'hui, tu as prouvĂ© que tu es devenu un homme, 978 01:00:09,734 --> 01:00:12,946 et nous sommes tous trĂšs fiers de toi. 979 01:00:14,280 --> 01:00:17,409 Levons nos verres Ă  la rĂ©ussite de cette mission 980 01:00:17,492 --> 01:00:19,536 et Ă  ma nouvelle jambe. 981 01:00:20,245 --> 01:00:22,080 (RIRES) 982 01:00:24,165 --> 01:00:25,542 Bon anniversaire, Conrad. 983 01:00:26,835 --> 01:00:27,961 POLLY : Bon anniversaire. 984 01:00:30,255 --> 01:00:31,256 Merci, PĂšre. 985 01:00:34,509 --> 01:00:36,011 (RIRES) 986 01:00:46,229 --> 01:00:48,189 Ravi que nous ayons enfin le mĂȘme point de vue, PĂšre. 987 01:00:49,983 --> 01:00:51,276 De quel point de vue tu parles? 988 01:00:51,443 --> 01:00:54,029 (RIRES) 989 01:00:54,654 --> 01:00:56,031 Maintenant que j'ai atteint la majoritĂ©, 990 01:00:56,114 --> 01:00:59,284 je suis certain que vous me donnerez votre bĂ©nĂ©diction, 991 01:00:59,367 --> 01:01:00,368 car je vais m'enrĂŽler 992 01:01:00,452 --> 01:01:02,412 pour enfin accomplir mon devoir envers mon pays. 993 01:01:03,788 --> 01:01:05,832 Conrad, tu viens de faire davantage 994 01:01:05,915 --> 01:01:07,625 pour ton pays que n'importe qui. 995 01:01:09,377 --> 01:01:10,628 Mon voeu de te voir rester 996 01:01:10,712 --> 01:01:12,172 n'avait rien Ă  voir avec ton Ăąge. 997 01:01:12,422 --> 01:01:13,548 PĂšre, j'ai respectĂ© vos souhaits 998 01:01:13,631 --> 01:01:15,675 uniquement Ă  cause de mon Ăąge, et... 999 01:01:15,759 --> 01:01:18,219 Vous ne pouvez plus rien faire pour m'en empĂȘcher. 1000 01:01:19,721 --> 01:01:22,682 Je ne rĂ©clame que votre bĂ©nĂ©diction, c'est tout. 1001 01:01:25,894 --> 01:01:27,562 Tu m'excuseras, Conrad, 1002 01:01:27,645 --> 01:01:29,731 mais tu me rĂ©clames la seule et unique chose 1003 01:01:29,814 --> 01:01:32,859 que je ne veux, ni ne peux t'accorder. 1004 01:01:57,550 --> 01:01:59,177 (GRONDEMENT DE MOTEUR) 1005 01:02:05,809 --> 01:02:07,644 SOUS-OFFICIER : PrĂ©sentez armes! 1006 01:02:08,770 --> 01:02:10,230 Reposez armes! 1007 01:02:24,953 --> 01:02:25,954 ERIK : Mon kaiser. 1008 01:02:26,037 --> 01:02:28,206 Notre blocus naval autour de l'Angleterre 1009 01:02:28,289 --> 01:02:30,500 a coulĂ© un autre navire avec des passagers amĂ©ricains. 1010 01:02:31,292 --> 01:02:33,920 Le prĂ©sident des États-Unis risque de perdre patience, 1011 01:02:34,004 --> 01:02:36,506 et s'il entre en guerre aux cĂŽtĂ©s des Anglais, 1012 01:02:37,173 --> 01:02:38,466 l'Allemagne sera vaincue. 1013 01:02:38,883 --> 01:02:41,011 À la guerre, il n'y a aucune rĂšgle. 1014 01:02:41,302 --> 01:02:43,972 Et faire mourir de faim les Britanniques 1015 01:02:44,055 --> 01:02:45,098 est un risque Ă  prendre. 1016 01:02:45,181 --> 01:02:46,266 Hmm... 1017 01:02:46,558 --> 01:02:48,685 Mais si vous envoyez ça, 1018 01:02:49,185 --> 01:02:51,146 ça diminuera les risques. 1019 01:02:56,860 --> 01:02:58,111 En ĂȘtes-vous sĂ»r? 1020 01:02:58,445 --> 01:03:00,113 Oui, mon kaiser. 1021 01:03:04,159 --> 01:03:05,243 Passez-moi Zimmermann. 1022 01:03:05,493 --> 01:03:07,287 (LE TÉLÉPHONE SONNE) 1023 01:03:07,912 --> 01:03:10,165 - Zimmermann? - TĂ©lĂ©graphiez ce message. 1024 01:03:15,670 --> 01:03:17,172 Envoyez ça sur-le-champ. 1025 01:03:17,964 --> 01:03:20,842 Utilisez le code top secret du kaiser. 1026 01:03:22,052 --> 01:03:23,094 (BIPS) 1027 01:03:23,553 --> 01:03:24,888 Renseignement de la marine britannique 1028 01:03:24,971 --> 01:03:25,972 OFFICIER : Messieurs, 1029 01:03:26,056 --> 01:03:28,516 un tĂ©lĂ©gramme prioritaire vient d'ĂȘtre interceptĂ©. 1030 01:03:28,641 --> 01:03:30,602 Cessez ce que vous Ă©tiez en train de faire. 1031 01:03:30,685 --> 01:03:32,687 Il faut dĂ©chiffrer ce code de toute urgence. 1032 01:03:36,775 --> 01:03:38,443 - Du thĂ©? - Merci. 1033 01:03:46,993 --> 01:03:48,203 OXFORD : Beau travail, Rita. 1034 01:03:48,661 --> 01:03:50,914 POLLY : C'est le code top secret personnel du kaiser. 1035 01:03:50,997 --> 01:03:52,791 Ce message doit ĂȘtre incroyablement important. 1036 01:03:52,874 --> 01:03:54,000 Vous pouvez le dĂ©chiffrer? 1037 01:03:55,168 --> 01:03:59,005 OFFICIER : Un! Deux! Trois! Quatre! 1038 01:03:59,547 --> 01:04:01,633 POLLY : Il nous faut beaucoup plus d'informations. 1039 01:04:02,217 --> 01:04:03,760 INSTRUCTEUR 1 : Concentrez-vous sur l'ennemi! 1040 01:04:03,843 --> 01:04:04,886 INSTRUCTEUR 2 : PrĂȘts Ă  tirer! 1041 01:04:04,969 --> 01:04:05,970 INSTRUCTEUR 3 : Feu! 1042 01:04:06,638 --> 01:04:07,681 Merci. 1043 01:04:08,682 --> 01:04:10,600 Qu'est-ce qui fait pousser le gazon? 1044 01:04:10,684 --> 01:04:12,560 CADETS : Le sang de l'ennemi! 1045 01:04:12,936 --> 01:04:14,521 INSTRUCTEUR 4 : Qu'est-ce que vous devez faire? 1046 01:04:14,604 --> 01:04:16,189 CADETS : Tuer! Tuer! Tuer! 1047 01:04:16,314 --> 01:04:18,358 (LES CADETS HURLENT) 1048 01:04:18,775 --> 01:04:19,859 VoilĂ  ton thĂ©. 1049 01:04:22,112 --> 01:04:23,738 SOUS-OFFICIER : En avant, marche! 1050 01:04:26,408 --> 01:04:27,867 LUDENDORFF : Mmm-hmm. Oui. 1051 01:04:27,992 --> 01:04:30,286 Oui, je me sers du code chiffrĂ©. 1052 01:04:30,537 --> 01:04:33,206 Est-ce que 8, c'est "z" ou est-ce que c'est "r"? 1053 01:04:36,626 --> 01:04:37,627 (CRI DE FRUSTRATION) 1054 01:04:37,711 --> 01:04:39,045 AUMÔNIER : Que Dieu vous bĂ©nisse tous. 1055 01:04:39,170 --> 01:04:40,422 Et souvenez-vous, 1056 01:04:41,089 --> 01:04:45,176 "Dulce et decorum est pro patria mori." 1057 01:04:45,427 --> 01:04:46,594 CADET : Qu'est-ce que ça veut dire? 1058 01:04:46,678 --> 01:04:49,014 "Il est doux et respectable de mourir pour sa patrie." 1059 01:04:49,597 --> 01:04:51,016 (GAZOUILLIS D'OISEAUX) 1060 01:04:52,267 --> 01:04:54,227 Ça arrive directement d'Allemagne. 1061 01:04:54,436 --> 01:04:55,437 Merci. 1062 01:05:01,651 --> 01:05:02,944 (VOIX ENREGISTRÉE DE LUDENDORFF) Oui. 1063 01:05:03,028 --> 01:05:04,529 Oui, je me sers du code chiffrĂ©. 1064 01:05:04,612 --> 01:05:07,615 Est-ce que 8, c'est "Z" ou est-ce que c'est "R"? 1065 01:05:09,993 --> 01:05:12,162 C'est "Z". Merci. 1066 01:05:22,922 --> 01:05:24,382 J'ai dĂ©chiffrĂ© le message. 1067 01:05:25,008 --> 01:05:26,009 Ça vient d'Arthur Zimmermann, 1068 01:05:26,092 --> 01:05:27,594 le ministre des affaires Ă©trangĂšres allemand, 1069 01:05:27,719 --> 01:05:29,429 Ă  leur ambassadeur en poste Ă  Mexico. 1070 01:05:29,929 --> 01:05:32,223 Il propose une alliance avec le Mexique. 1071 01:05:32,599 --> 01:05:34,142 Les Allemands veulent dĂ©tourner 1072 01:05:34,225 --> 01:05:35,435 l'attention des États-Unis, 1073 01:05:35,518 --> 01:05:36,853 alors ils encouragent le Mexique 1074 01:05:36,936 --> 01:05:37,937 Ă  envahir l'AmĂ©rique. 1075 01:05:38,063 --> 01:05:39,105 C'est Ă©crit noir sur blanc. 1076 01:05:39,189 --> 01:05:40,815 Et lorsque le prĂ©sident Wilson lira cela, 1077 01:05:40,899 --> 01:05:42,192 il dĂ©clarera la guerre Ă  l'Allemagne 1078 01:05:43,193 --> 01:05:44,402 et enverra des renforts. 1079 01:05:44,486 --> 01:05:46,279 Et la guerre sera bientĂŽt finie. 1080 01:05:47,197 --> 01:05:49,908 - Bien jouĂ©. Ma chĂšre Polly. - (ELLE GLOUSSE) 1081 01:05:49,991 --> 01:05:51,534 FĂ©licitations. 1082 01:05:51,618 --> 01:05:53,286 (RIRES) 1083 01:05:53,370 --> 01:05:54,871 Vous ĂȘtes incroyable. 1084 01:05:55,580 --> 01:05:57,582 Et il reste de l'espoir pour Conrad. 1085 01:06:01,961 --> 01:06:03,713 ROI GEORGE : Beau travail, Oxford. 1086 01:06:04,047 --> 01:06:06,216 Mon idiot de cousin, le kaiser, 1087 01:06:06,299 --> 01:06:08,259 a fini par se tirer une balle dans le pied. 1088 01:06:08,510 --> 01:06:10,720 Vous avez fait mouche avec ce tĂ©lĂ©gramme, mon vieux. 1089 01:06:10,804 --> 01:06:12,013 Kitchener serait fier de vous. 1090 01:06:13,223 --> 01:06:15,225 Eh bien, je pense que le champagne est de rigueur. 1091 01:06:15,684 --> 01:06:18,353 Oh, merci, Votre MajestĂ©, mais je me suis jurĂ© 1092 01:06:18,436 --> 01:06:19,896 de ne pas boire jusqu'Ă  ce que Conrad 1093 01:06:19,979 --> 01:06:21,981 nous revienne sain et sauf de la guerre. 1094 01:06:22,982 --> 01:06:24,609 Pourquoi ne l'avez-vous pas dit plus tĂŽt? 1095 01:06:24,943 --> 01:06:26,861 Je vais faire en sorte que la seule arme 1096 01:06:26,945 --> 01:06:29,114 que votre fils touchera soit le coupe-papier du gĂ©nĂ©ral. 1097 01:06:30,073 --> 01:06:32,367 (IL RIT) Ce serait un peu injuste, non? 1098 01:06:36,204 --> 01:06:38,206 Orlando, savez-vous combien d'hommes vous avez sauvĂ©s 1099 01:06:38,289 --> 01:06:39,374 avec ce tĂ©lĂ©gramme? 1100 01:06:40,000 --> 01:06:41,710 Laissez-moi au moins en sauver un. 1101 01:06:45,964 --> 01:06:46,965 Alors, 1102 01:06:47,674 --> 01:06:49,884 maintenant que Conrad ne court plus de danger... 1103 01:06:52,429 --> 01:06:53,930 À la paix en Europe. 1104 01:06:54,764 --> 01:06:56,683 À la paix en Europe. 1105 01:06:59,144 --> 01:07:00,603 GÉNÉRAL AMÉRICAIN : Le roi George attend 1106 01:07:00,687 --> 01:07:01,980 votre rĂ©ponse, Monsieur le PrĂ©sident. 1107 01:07:02,063 --> 01:07:03,982 Comment ce tĂ©lĂ©gramme pourrait-il ĂȘtre authentique? 1108 01:07:04,065 --> 01:07:06,026 Voyons! MĂȘme les Allemands ne sont pas aussi stupides. 1109 01:07:06,109 --> 01:07:07,110 Mais, monsieur... 1110 01:07:07,193 --> 01:07:08,820 Je ne bougerai pas le petit doigt 1111 01:07:08,903 --> 01:07:10,905 avant d'avoir d'autres Ă©lĂ©ments de preuve. 1112 01:07:11,531 --> 01:07:12,532 Douglas. 1113 01:07:13,033 --> 01:07:14,951 Un Statesman avec des glaçons, s'il vous plaĂźt. 1114 01:07:16,828 --> 01:07:17,829 (BROUHAHA) 1115 01:07:23,001 --> 01:07:25,462 Lieutenant Oxford au rapport, mon capitaine. 1116 01:07:26,463 --> 01:07:28,506 Ah, oui. Oxford. 1117 01:07:29,424 --> 01:07:30,467 SacrĂ© veinard. 1118 01:07:30,633 --> 01:07:32,886 Vous ĂȘtes affectĂ© au Q.G. Vous retournez Ă  Londres. 1119 01:07:35,555 --> 01:07:37,432 Il doit sĂ»rement y avoir un malentendu. 1120 01:07:37,515 --> 01:07:39,684 Non. Aux braves la fortune sourira, 1121 01:07:40,560 --> 01:07:42,729 ou Ă  ceux qui ont l'oreille du roi. 1122 01:07:46,107 --> 01:07:47,275 Capitaine. 1123 01:07:50,528 --> 01:07:51,571 Garde-Ă -vous! 1124 01:08:12,217 --> 01:08:13,301 Euh, caporal. 1125 01:08:14,344 --> 01:08:15,970 - Lieutenant. - Quel est votre nom? 1126 01:08:16,054 --> 01:08:17,597 Je suis le caporal Reid. 1127 01:08:18,139 --> 01:08:19,140 Suivez-moi. 1128 01:08:35,448 --> 01:08:37,367 Shola, je prĂ©sume. 1129 01:08:38,952 --> 01:08:39,953 Oui. 1130 01:08:40,036 --> 01:08:42,330 C'est Conrad qui m'envoie. Je viens voir le duc. 1131 01:08:44,958 --> 01:08:45,959 Et votre nom, monsieur? 1132 01:08:46,543 --> 01:08:50,296 Bonne question. C'est une rĂ©ponse compliquĂ©e. 1133 01:08:51,131 --> 01:08:52,882 Je ne dois le dire qu'au duc en personne. 1134 01:08:53,091 --> 01:08:54,551 Mais il me faut un nom. 1135 01:08:54,926 --> 01:08:56,636 Oh, ça va vous sembler stupide, 1136 01:08:57,053 --> 01:08:59,180 mais selon Conrad, je me nomme Lancelot, 1137 01:08:59,681 --> 01:09:01,349 vous ĂȘtes Merlin, 1138 01:09:01,599 --> 01:09:03,143 et je demande Ă  avoir une audience 1139 01:09:03,226 --> 01:09:04,227 avec le roi Arthur. 1140 01:09:05,562 --> 01:09:07,147 Venez, monsieur. 1141 01:09:10,066 --> 01:09:11,192 "Des doutes subsistent 1142 01:09:11,276 --> 01:09:13,653 "quant Ă  l'authenticitĂ© du tĂ©lĂ©gramme. 1143 01:09:13,737 --> 01:09:16,072 "Wilson hĂ©site Ă  entrer en guerre." 1144 01:09:16,156 --> 01:09:17,240 Quels idiots! 1145 01:09:17,323 --> 01:09:19,034 Il faut agir au lieu de parlementer. 1146 01:09:20,827 --> 01:09:23,496 Polly, croyez-vous pouvoir Ă©tendre notre rĂ©seau 1147 01:09:23,580 --> 01:09:24,581 Ă  la Maison-Blanche? 1148 01:09:25,290 --> 01:09:27,208 Leurs domestiques sont souvent formĂ©s en Angleterre, 1149 01:09:27,375 --> 01:09:28,501 ça ne devrait pas poser problĂšme. 1150 01:09:28,585 --> 01:09:29,919 Eh bien, mettons-nous au travail. 1151 01:09:30,211 --> 01:09:31,504 Je m'en charge immĂ©diatement. 1152 01:09:31,588 --> 01:09:32,672 Merci. 1153 01:09:36,051 --> 01:09:37,260 (COUPS À LA PORTE) 1154 01:09:38,511 --> 01:09:39,596 Oui, entrez. 1155 01:09:41,598 --> 01:09:44,225 Votre GrĂące, on a de la visite. 1156 01:09:44,642 --> 01:09:45,643 Qui est-ce? 1157 01:09:46,061 --> 01:09:48,480 Un ami de votre fils qui dit ĂȘtre Lancelot 1158 01:09:48,563 --> 01:09:50,023 et demande Ă  voir le roi Arthur. 1159 01:09:50,106 --> 01:09:51,900 Pardon? (IL RIT) 1160 01:09:52,275 --> 01:09:54,069 Ça me rappelle de bons souvenirs. 1161 01:09:54,152 --> 01:09:55,236 Euh... 1162 01:09:55,528 --> 01:09:56,654 Faites-le entrer, voulez-vous? 1163 01:09:56,738 --> 01:09:57,739 Oui, monsieur. 1164 01:09:58,823 --> 01:09:59,824 Entrez. 1165 01:10:02,869 --> 01:10:03,912 Qui ĂȘtes-vous? 1166 01:10:03,995 --> 01:10:06,331 Je suis le caporal Reid des Black Watch, monsieur. 1167 01:10:07,624 --> 01:10:08,708 Alors pourquoi portez-vous 1168 01:10:08,792 --> 01:10:11,086 un uniforme d'officier des grenadiers? 1169 01:10:11,544 --> 01:10:12,754 (IL SOUPIRE) 1170 01:10:12,837 --> 01:10:13,922 Ceci... 1171 01:10:15,882 --> 01:10:18,051 Ceci vous expliquera mieux la situation. 1172 01:10:18,134 --> 01:10:20,053 C'est un peu surrĂ©aliste, monsieur. 1173 01:10:25,058 --> 01:10:26,059 Hmm. 1174 01:10:26,810 --> 01:10:27,811 Étrange. 1175 01:10:28,103 --> 01:10:30,772 Oh! C'est une lettre de Conrad. 1176 01:10:30,980 --> 01:10:32,899 Et vous, vous ĂȘtes Lancelot. 1177 01:10:33,983 --> 01:10:35,026 C'est amusant. 1178 01:10:35,276 --> 01:10:36,486 CONRAD : Mon cher pĂšre, 1179 01:10:36,820 --> 01:10:38,446 moi aussi, je peux jouer des tours. 1180 01:10:39,531 --> 01:10:42,033 J'ai Ă©changĂ© ma place contre celle d'Archie Reid, 1181 01:10:42,450 --> 01:10:43,868 l'homme qui est devant vous. 1182 01:10:44,327 --> 01:10:45,328 Archie? 1183 01:10:45,412 --> 01:10:46,496 CONRAD : C'est un homme bien... 1184 01:10:46,579 --> 01:10:47,580 Oui, monsieur. 1185 01:10:47,664 --> 01:10:49,082 ... qui ne fait que suivre mes ordres 1186 01:10:49,165 --> 01:10:51,793 et qui est sĂ»rement aussi perplexe que vous. 1187 01:10:53,128 --> 01:10:54,462 S'il vous plaĂźt, faites en sorte 1188 01:10:54,546 --> 01:10:56,673 que mes actes ne lui causent aucun problĂšme. 1189 01:10:56,965 --> 01:11:00,010 Demain, j'exaucerai enfin mon voeu de partir au front. 1190 01:11:00,593 --> 01:11:03,471 Je profite de cette occasion pour vous envoyer un poĂšme 1191 01:11:04,180 --> 01:11:05,765 qui devrait vous plaire. 1192 01:11:07,851 --> 01:11:08,852 "PliĂ©s en deux 1193 01:11:10,103 --> 01:11:12,981 "Tels de vieux mendiants sous leurs sacs, 1194 01:11:14,816 --> 01:11:18,528 "Harpies crachotantes aux genoux cagneux, 1195 01:11:20,196 --> 01:11:22,699 "Nous pataugions dans la boue en jurant, 1196 01:11:23,783 --> 01:11:27,954 "Tournant le dos aux fusĂ©es obsĂ©dantes 1197 01:11:29,080 --> 01:11:34,461 "Et vers notre lointain repos, nous commencions Ă  clopiner... 1198 01:11:36,546 --> 01:11:38,757 (UNE CORNEMUSE RÉSONNE AU LOIN) 1199 01:11:39,299 --> 01:11:41,718 "Les hommes dormaient en marchant 1200 01:11:42,594 --> 01:11:45,305 "Beaucoup avaient perdu leurs bottes, 1201 01:11:45,388 --> 01:11:46,931 "Mais avançaient en boitant, 1202 01:11:47,015 --> 01:11:48,224 "ChaussĂ©s de sang 1203 01:11:50,560 --> 01:11:54,939 "Tous estropiĂ©s, aveuglĂ©s, boiteux, 1204 01:11:55,732 --> 01:11:58,109 "Ivres de fatigue, 1205 01:11:58,777 --> 01:12:01,529 "Sourds mĂȘme aux hululements distants 1206 01:12:01,613 --> 01:12:04,199 "Des obus de 150 1207 01:12:04,282 --> 01:12:05,992 "Qui s'abattaient derriĂšre eux" 1208 01:12:07,285 --> 01:12:08,703 SOUS-OFFICIER : Vous, Ă  droite. 1209 01:12:14,668 --> 01:12:15,669 SERGENT-MAJOR : Les nouveaux! 1210 01:12:15,752 --> 01:12:16,961 Bienvenue au front. 1211 01:12:17,045 --> 01:12:18,463 Cette tranchĂ©e sera votre maison pendant... 1212 01:12:18,963 --> 01:12:21,508 Non, mais j'en crois pas mes yeux! Un messager! 1213 01:12:22,133 --> 01:12:23,593 SERGENT-MAJOR : Aux postes de combat! 1214 01:12:32,060 --> 01:12:34,062 (TIRS ET DÉFLAGRATIONS) 1215 01:12:34,145 --> 01:12:36,398 Allez, les gars! Couvrez-le! 1216 01:12:38,775 --> 01:12:39,984 Couvrez-le! 1217 01:12:40,068 --> 01:12:41,236 Allez! 1218 01:12:44,114 --> 01:12:45,448 (CRI) 1219 01:12:48,410 --> 01:12:49,452 Continue de courir! 1220 01:12:50,078 --> 01:12:51,579 Cours! Cours! 1221 01:12:53,540 --> 01:12:55,125 SERGENT-MAJOR : Cessez-le-feu! 1222 01:13:01,423 --> 01:13:02,757 Bel effort, messieurs. 1223 01:13:03,883 --> 01:13:06,177 Cette guerre n'arrĂȘtera jamais de me surprendre. 1224 01:13:06,511 --> 01:13:08,805 Un Allemand avec un drapeau anglais? 1225 01:13:08,888 --> 01:13:10,056 Et puis, quoi encore? 1226 01:13:10,348 --> 01:13:11,516 CAPITAINE FORREST : Permettez-moi 1227 01:13:11,599 --> 01:13:12,600 de vous rĂ©pondre, sergent. 1228 01:13:12,934 --> 01:13:14,352 SERGENT-MAJOR : Garde-Ă -vous! 1229 01:13:17,022 --> 01:13:19,649 En fait, cet homme Ă©tait un de nos espions. 1230 01:13:19,733 --> 01:13:21,901 Il m'apportait des renseignements vitaux. 1231 01:13:21,985 --> 01:13:23,528 Notre pays compte sur ce qu'il transportait. 1232 01:13:23,611 --> 01:13:25,572 J'ai donc besoin de six volontaires 1233 01:13:26,031 --> 01:13:27,991 pour m'accompagner Ă  la nuit tombĂ©e 1234 01:13:28,074 --> 01:13:30,160 et rĂ©cupĂ©rer ce qu'il reste de lui. 1235 01:13:34,039 --> 01:13:35,206 TrĂšs bien, mon gars. 1236 01:13:36,499 --> 01:13:37,584 Qui d'autre? 1237 01:13:39,878 --> 01:13:40,920 Sergent. 1238 01:13:42,130 --> 01:13:44,966 Vous cinq, un pas en avant. Marche! 1239 01:13:46,801 --> 01:13:48,887 VoilĂ  vos six courageux volontaires, capitaine. 1240 01:13:48,970 --> 01:13:52,432 Excellent. Nous partirons Ă  minuit. 1241 01:14:00,065 --> 01:14:01,900 (COUINEMENTS DE RATS) 1242 01:14:02,859 --> 01:14:04,694 (PAS FEUTRÉS APPROCHANT) 1243 01:14:33,264 --> 01:14:34,432 (CHUCHOTANT) Ne tirez pas. 1244 01:14:35,433 --> 01:14:36,810 S'ils nous entendent depuis les tranchĂ©es, 1245 01:14:36,893 --> 01:14:39,312 on va ĂȘtre pris dans les tirs croisĂ©s. 1246 01:14:48,822 --> 01:14:49,823 Chut! 1247 01:14:54,369 --> 01:14:56,079 (MURMURANT) Boum! 1248 01:15:18,643 --> 01:15:20,311 (CLIQUETIS MÉTALLIQUE) 1249 01:15:46,212 --> 01:15:48,048 (GROGNEMENTS) 1250 01:16:02,103 --> 01:16:03,104 (CRI ÉTOUFFÉ) 1251 01:16:12,280 --> 01:16:13,490 (LE SOLDAT SUPPLIE EN ALLEMAND) 1252 01:16:15,241 --> 01:16:17,035 - (EN FRANÇAIS) PitiĂ©, non. - (GROGNEMENT) 1253 01:16:21,164 --> 01:16:22,999 (RESPIRATION BRUYANTE) 1254 01:16:27,087 --> 01:16:28,672 (LE SOLDAT BREDOUILLE EN ALLEMAND) 1255 01:16:30,924 --> 01:16:32,008 (EN FRANÇAIS) Je suis dĂ©solĂ©. 1256 01:16:32,801 --> 01:16:33,885 (CRAQUEMENT) 1257 01:16:52,487 --> 01:16:54,489 (HALÈTEMENT) 1258 01:16:59,202 --> 01:17:01,037 (GROGNEMENTS) 1259 01:17:01,454 --> 01:17:02,664 - (BRUIT MÉTALLIQUE) - (GROGNEMENT) 1260 01:17:02,747 --> 01:17:03,748 Qu'est-ce que c'Ă©tait? 1261 01:17:04,457 --> 01:17:06,668 (PAROLES EN ALLEMAND) 1262 01:17:28,106 --> 01:17:29,274 (EN FRANÇAIS) Ça vient de lĂ -bas. 1263 01:17:29,357 --> 01:17:30,775 CONRAD : Ne tirez pas! 1264 01:17:33,111 --> 01:17:34,112 Non! 1265 01:17:55,050 --> 01:17:56,343 (IL CRIE) 1266 01:17:57,719 --> 01:18:00,138 - (LES TIRS FUSENT) - (CRIS AU LOIN) 1267 01:18:32,837 --> 01:18:33,880 (IL SANGLOTE DE DOULEUR) 1268 01:18:37,133 --> 01:18:38,968 (IL RESPIRE FORT) 1269 01:18:41,137 --> 01:18:42,931 C'est ta premiĂšre fois sur le front, petit? 1270 01:18:43,973 --> 01:18:45,642 HĂ©! WĂŽ, wĂŽ, wĂŽ, wĂŽ. 1271 01:18:47,519 --> 01:18:48,937 Je suis dans ton camp. 1272 01:18:49,437 --> 01:18:51,106 SauvĂ© par ce bon vieux drapeau. 1273 01:18:55,860 --> 01:18:58,154 Je peux te dire que ma premiĂšre fois au front, 1274 01:18:58,238 --> 01:18:59,823 c'Ă©tait pire que de perdre la jambe. (IL RIT) 1275 01:19:02,534 --> 01:19:05,829 Je suis dĂ©solĂ©. C'est pas moi qui devrais pleurer. 1276 01:19:06,371 --> 01:19:08,873 Approche-toi et aide-moi. Je meurs de froid. 1277 01:19:14,004 --> 01:19:17,465 Approche. Plus prĂšs. 1278 01:19:18,133 --> 01:19:20,093 Chut! Chut! Chut! 1279 01:19:21,886 --> 01:19:23,722 (CONRAD PLEURE) 1280 01:19:25,598 --> 01:19:29,477 Je croyais... Je croyais savoir ce que je voulais. 1281 01:19:33,440 --> 01:19:34,858 Mais... Mais... 1282 01:19:34,941 --> 01:19:37,193 Mon pĂšre me l'avait bien dit. 1283 01:19:38,486 --> 01:19:39,904 Mon pĂšre m'avait pourtant mis en garde, 1284 01:19:39,988 --> 01:19:41,948 et je l'ai pas Ă©coutĂ©. 1285 01:19:42,782 --> 01:19:45,243 C'est lui qui avait raison. 1286 01:19:49,831 --> 01:19:52,584 Je ne lui ai mĂȘme pas dit "au revoir". 1287 01:19:53,460 --> 01:19:55,795 Eh bien, on peut rĂ©soudre en mĂȘme temps 1288 01:19:55,879 --> 01:19:57,589 nos deux problĂšmes, d'accord? 1289 01:19:57,881 --> 01:19:59,341 Écoute. 1290 01:20:00,633 --> 01:20:02,635 Cet Ă©tui doit parvenir Ă  l'Ă©tat-major. 1291 01:20:03,136 --> 01:20:05,722 Son contenu pourrait mettre fin Ă  cette maudite guerre. 1292 01:20:06,556 --> 01:20:07,974 Et vu que maintenant, 1293 01:20:08,058 --> 01:20:09,809 je pourrai plus aller nulle part Ă  pied, 1294 01:20:11,436 --> 01:20:14,230 je suggĂšre que ce soit toi qui finisses la mission. 1295 01:20:16,399 --> 01:20:18,526 Et tu retourneras au pays en hĂ©ros. 1296 01:20:19,069 --> 01:20:23,948 Non, non. On va tous les deux retourner au pays en hĂ©ros. 1297 01:20:43,718 --> 01:20:45,887 - (GÉMISSEMENT) - Ça va aller. Je vous tiens. 1298 01:20:51,142 --> 01:20:52,435 (PAROLES EN ALLEMAND) 1299 01:20:55,438 --> 01:20:57,482 Merde! Plus vite! 1300 01:20:59,734 --> 01:21:01,861 SOLDAT BRITANNIQUE : Feux de protection! 1301 01:21:01,945 --> 01:21:03,113 Couvrez-moi ces gars-lĂ ! 1302 01:21:05,657 --> 01:21:06,658 Allez! Plus vite! 1303 01:21:09,411 --> 01:21:11,538 (CRIS) 1304 01:21:11,871 --> 01:21:13,748 Descendez le mitrailleur! 1305 01:21:18,586 --> 01:21:20,630 Fonce! 1306 01:21:21,089 --> 01:21:23,842 Fonce! 1307 01:21:26,386 --> 01:21:28,680 - SOLDAT 1 : Plus vite! - SOLDAT 2 : Allez! 1308 01:22:08,136 --> 01:22:09,346 Ça va? Tu n'as rien? 1309 01:22:10,764 --> 01:22:13,058 Bon sang! T'as Ă©tĂ© incroyable, soldat! 1310 01:22:13,141 --> 01:22:14,726 C'est la premiĂšre fois que je vois ça. 1311 01:22:14,934 --> 01:22:16,102 Tu peux me dire ce que tu foutais 1312 01:22:16,186 --> 01:22:17,228 en zone ennemie, mon gars? 1313 01:22:17,354 --> 01:22:18,646 (ESSOUFFLÉ) Nous avions... 1314 01:22:19,064 --> 01:22:20,523 Demandez ça Ă  cet homme. 1315 01:22:20,774 --> 01:22:23,026 Il vous expliquera tout ça beaucoup mieux que moi. 1316 01:22:24,444 --> 01:22:26,321 SOLDAT : Il a pris le plus gros de l'explosion, monsieur. 1317 01:22:26,613 --> 01:22:28,865 Dommage. Mais toi, au moins, t'es vivant. 1318 01:22:29,449 --> 01:22:32,035 Si pour ça, t'es pas dĂ©corĂ© de la croix de Victoria, 1319 01:22:32,118 --> 01:22:33,203 je sais pas ce qu'il faut faire. 1320 01:22:33,286 --> 01:22:34,704 Il m'a dit de continuer la mission. 1321 01:22:34,788 --> 01:22:36,998 Il faut vite apporter ça Ă  l'Ă©tat-major. 1322 01:22:37,082 --> 01:22:40,001 Je t'y conduirai moi-mĂȘme. Comment tu t'appelles, soldat? 1323 01:22:41,169 --> 01:22:44,130 Archie. Je suis le caporal Archie Reid. 1324 01:22:44,297 --> 01:22:45,924 SERGENT-MAJOR ATKINS : Archie Reid, tu dis? 1325 01:22:47,092 --> 01:22:48,093 Oui. 1326 01:22:48,385 --> 01:22:49,469 C'est bien ça. 1327 01:22:49,552 --> 01:22:51,054 T'es le caporal Archie Reid? 1328 01:22:51,971 --> 01:22:54,140 2e section, 1er bataillon des Black Watch? 1329 01:22:54,641 --> 01:22:55,642 Oui. 1330 01:22:58,061 --> 01:22:59,854 Tu serais pas en train de te foutre de nous? 1331 01:23:00,563 --> 01:23:01,564 T'es pas Archie Reid. 1332 01:23:02,399 --> 01:23:04,234 Le caporal Archie Reid est un de mes amis, 1333 01:23:04,317 --> 01:23:05,527 et je l'ai pas vu depuis avant-hier, 1334 01:23:05,610 --> 01:23:06,611 alors t'es qui, toi? 1335 01:23:06,695 --> 01:23:08,446 Bon, ça va. Vous avez raison. 1336 01:23:08,530 --> 01:23:09,823 C'est trĂšs simple Ă  expliquer, sergent. 1337 01:23:09,989 --> 01:23:11,950 - Je suis pas Archie. - SaletĂ© d'espion boche. 1338 01:23:12,033 --> 01:23:13,118 Je m'appel... 1339 01:23:34,764 --> 01:23:36,391 REID : Votre fils a Ă©tĂ© tuĂ© au combat, monsieur. 1340 01:23:50,447 --> 01:23:51,448 Quoi? 1341 01:24:26,649 --> 01:24:28,151 (IL SANGLOTE) 1342 01:24:32,739 --> 01:24:33,740 Polly... 1343 01:24:34,074 --> 01:24:35,075 Polly! 1344 01:24:38,536 --> 01:24:39,704 Polly! 1345 01:24:51,174 --> 01:24:52,759 Mon fils. 1346 01:24:58,431 --> 01:25:00,225 Pardonne-moi, Emily. 1347 01:25:03,478 --> 01:25:04,938 Pourquoi? 1348 01:25:16,825 --> 01:25:20,453 "Si toi aussi, dans des rĂȘves suffocants, 1349 01:25:21,287 --> 01:25:23,081 "Tu pouvais suivre la charrette 1350 01:25:23,164 --> 01:25:25,917 "Dans laquelle on l'a jetĂ©, 1351 01:25:26,459 --> 01:25:30,964 "Et voir dans son visage rouler ses yeux blancs, 1352 01:25:33,216 --> 01:25:38,013 "Le faciĂšs flasque, tel un dĂ©mon Ă©coeurĂ© de pĂ©chĂ©s 1353 01:25:39,264 --> 01:25:42,559 "Si tu pouvais entendre Ă  chaque chaos les gargouillis 1354 01:25:43,184 --> 01:25:45,061 "Du sang viciĂ© suintant 1355 01:25:45,145 --> 01:25:47,439 "De ses poumons gangrenĂ©s et meurtris, 1356 01:25:48,606 --> 01:25:51,192 "ObscĂšnes comme le cancer, 1357 01:25:52,193 --> 01:25:54,237 "Fielleux comme le pus 1358 01:25:54,320 --> 01:25:57,574 "De plaies putrides et incurables 1359 01:25:58,033 --> 01:26:00,285 "Sur des langues ingĂ©nues, 1360 01:26:01,327 --> 01:26:02,704 "Alors, mon ami, 1361 01:26:03,788 --> 01:26:08,001 "Tu ne pourrais rĂ©pĂ©ter avec un zĂšle funeste 1362 01:26:08,376 --> 01:26:11,087 "À des enfants naĂŻfs, 1363 01:26:11,171 --> 01:26:13,340 "Avides de gloire dĂ©catie, 1364 01:26:14,007 --> 01:26:15,425 "Ce vieux mensonge, 1365 01:26:17,344 --> 01:26:20,388 "Dulce et decorum est 1366 01:26:21,389 --> 01:26:23,975 "Pro patria mori." 1367 01:26:25,935 --> 01:26:28,980 Il est doux et respectable 1368 01:26:30,065 --> 01:26:33,443 de mourir pour sa patrie. 1369 01:26:50,919 --> 01:26:54,381 Moi, Nicolas Alexandrovich Romanov, 1370 01:26:54,464 --> 01:26:56,508 empereur de Russie, 1371 01:26:56,591 --> 01:26:59,678 annonce en ce jour mon irrĂ©vocable dĂ©termination 1372 01:26:59,761 --> 01:27:01,179 Ă  renoncer au trĂŽne pour moi 1373 01:27:01,262 --> 01:27:02,764 ainsi que pour mes descendants, 1374 01:27:02,847 --> 01:27:05,767 et cet acte d'abdication prend effet 1375 01:27:07,560 --> 01:27:09,104 immĂ©diatement. 1376 01:27:17,612 --> 01:27:19,948 ASSEMBLÉE : Hourra! Hourra! Hourra! 1377 01:27:35,547 --> 01:27:36,589 (CHUCHOTANT) Dans les documents 1378 01:27:36,673 --> 01:27:37,674 que Conrad a rapportĂ©s, 1379 01:27:37,757 --> 01:27:39,509 il y avait le tĂ©lĂ©gramme original Ă©crit de la main 1380 01:27:39,592 --> 01:27:41,720 du ministre des affaires Ă©trangĂšres allemand 1381 01:27:42,178 --> 01:27:43,221 que j'avais dĂ©codĂ©. 1382 01:27:44,681 --> 01:27:47,308 Nous avons donc la preuve que Wilson attendait. 1383 01:27:47,767 --> 01:27:50,562 Les États-Unis seront forcĂ©s d'entrer en guerre. 1384 01:27:51,062 --> 01:27:54,024 Conrad a rĂ©ussi lĂ  oĂč nous avions tous Ă©chouĂ©. 1385 01:27:58,194 --> 01:28:00,196 - (TINTEMENTS D'ÉPÉES) - (GROGNEMENTS) 1386 01:28:04,743 --> 01:28:05,869 ERIK : Mon Berger. 1387 01:28:07,620 --> 01:28:08,997 Il y a un code d'honneur, 1388 01:28:09,080 --> 01:28:10,707 et en profitant d'une distraction 1389 01:28:10,790 --> 01:28:11,875 pour prendre l'avantage, 1390 01:28:11,958 --> 01:28:13,501 tu as enfreint ce code. 1391 01:28:13,585 --> 01:28:14,586 Quoi? 1392 01:28:14,669 --> 01:28:15,712 Toutes mes excuses, mon Berger, 1393 01:28:15,795 --> 01:28:17,630 mais j'apporte des nouvelles alarmantes. 1394 01:28:17,797 --> 01:28:19,632 Alors que votre projet pour la Russie 1395 01:28:19,716 --> 01:28:20,925 a connu un vif succĂšs, 1396 01:28:21,009 --> 01:28:22,635 mon projet pour maintenir l'AmĂ©rique 1397 01:28:22,719 --> 01:28:24,763 hors de la guerre n'a pas fonctionnĂ©. 1398 01:28:25,430 --> 01:28:26,681 Le prĂ©sident Wilson 1399 01:28:26,765 --> 01:28:28,308 aura sous peu en main l'original du tĂ©lĂ©gramme 1400 01:28:28,391 --> 01:28:29,893 que j'ai forcĂ© le kaiser Ă  envoyer. 1401 01:28:30,435 --> 01:28:32,020 Cette preuve irrĂ©futable risque 1402 01:28:32,103 --> 01:28:34,689 de pousser les AmĂ©ricains Ă  entrer dans le conflit. 1403 01:28:35,607 --> 01:28:37,108 (BÊLEMENTS DES CHÈVRES) 1404 01:28:40,070 --> 01:28:41,446 En garde. 1405 01:28:46,826 --> 01:28:50,121 J'apprĂ©cie les hommes capables de reconnaĂźtre leurs erreurs. 1406 01:28:50,705 --> 01:28:52,248 Mais je prĂ©fĂšre de loin 1407 01:28:52,332 --> 01:28:54,709 les femmes qui peuvent les rectifier. 1408 01:28:55,001 --> 01:28:56,961 Demandez Ă  Dupont, notre ami amĂ©ricain, 1409 01:28:57,045 --> 01:28:59,297 de faire entrer Mata Ă  la Maison-Blanche. 1410 01:28:59,881 --> 01:29:01,925 L'heure est venue de faire succomber 1411 01:29:02,008 --> 01:29:04,135 le prĂ©sident Ă  tes charmes, Mata. 1412 01:29:04,511 --> 01:29:05,887 Allez! Au travail. 1413 01:29:06,805 --> 01:29:08,723 Je vais montrer au prĂ©sident Wilson 1414 01:29:08,807 --> 01:29:10,600 qui est le vrai patron. 1415 01:29:21,236 --> 01:29:22,654 Votre GrĂące aimerait-elle un thĂ©? 1416 01:29:25,865 --> 01:29:27,701 C'est l'heure du whisky. 1417 01:29:28,618 --> 01:29:30,286 24 h sur 24, on dirait. 1418 01:29:41,006 --> 01:29:42,215 (LA PORTE SE REFERME) 1419 01:30:07,282 --> 01:30:08,992 - (COUPS À LA PORTE) - Pour la derniĂšre fois, 1420 01:30:09,075 --> 01:30:10,577 je ne veux pas de votre fichu thĂ©! 1421 01:30:10,827 --> 01:30:12,203 Moi non plus. 1422 01:30:13,538 --> 01:30:14,706 MajestĂ©. 1423 01:30:17,834 --> 01:30:19,377 Rien de tel qu'une tasse de thĂ© bien fort 1424 01:30:19,461 --> 01:30:21,004 pour se dĂ©griser un peu. 1425 01:30:22,172 --> 01:30:24,132 J'ai bien peur que ce ne soit pas suffisant, MajestĂ©. 1426 01:30:24,632 --> 01:30:26,509 Ces nouvelles feront peut-ĂȘtre l'affaire. 1427 01:30:26,926 --> 01:30:28,928 La Russie s'est retirĂ©e du conflit. 1428 01:30:29,429 --> 01:30:31,931 L'empire britannique fait face Ă  une dĂ©faite imminente. 1429 01:30:32,432 --> 01:30:35,185 Les États-Unis refusent toujours d'entrer en guerre. 1430 01:30:36,394 --> 01:30:39,314 J'ai personnellement tĂ©lĂ©phonĂ© au prĂ©sident Wilson. 1431 01:30:40,565 --> 01:30:42,734 Il n'a mĂȘme pas daignĂ© me parler. 1432 01:30:42,817 --> 01:30:45,487 Hmm. Ça signifie qu'ils le tiennent, comme les autres. 1433 01:30:46,279 --> 01:30:47,781 Oui, il faut croire. 1434 01:30:48,281 --> 01:30:50,283 Le blocus allemand est trĂšs efficace. 1435 01:30:51,326 --> 01:30:52,702 Le peuple a faim. 1436 01:30:53,912 --> 01:30:56,998 La prochaine rĂ©volution pourrait se passer ici. 1437 01:30:58,249 --> 01:30:59,250 On m'a mĂȘme conseillĂ© 1438 01:30:59,459 --> 01:31:01,169 de changer mon nom de famille allemand 1439 01:31:01,252 --> 01:31:02,921 de Saxe-Cobourg en Windsor. 1440 01:31:04,547 --> 01:31:05,715 C'est plus anglais. 1441 01:31:05,799 --> 01:31:07,217 (RIRE MOQUEUR) Eh bien! 1442 01:31:07,967 --> 01:31:09,844 J'ai peur que dans cette situation, 1443 01:31:10,553 --> 01:31:12,597 l'Angleterre soit bel et bien perdue. 1444 01:31:20,105 --> 01:31:21,731 Je voulais vous remettre ceci. 1445 01:31:23,108 --> 01:31:24,150 Pour Conrad. 1446 01:31:24,651 --> 01:31:27,278 Un vĂ©ritable hĂ©ros. 1447 01:31:29,781 --> 01:31:32,200 Un homme conscient de son devoir. 1448 01:31:43,712 --> 01:31:47,132 Quand allez-vous cesser de vous morfondre sur votre sort? 1449 01:31:47,549 --> 01:31:48,800 S'il n'y avait que vous et moi 1450 01:31:49,426 --> 01:31:51,845 endeuillĂ©s et inconsolables, 1451 01:31:51,928 --> 01:31:53,722 je dirais : "Faites ce que vous voulez. 1452 01:31:54,139 --> 01:31:55,598 "Noyez-vous dans l'alcool", 1453 01:31:55,682 --> 01:31:57,559 et je me joindrais volontiers Ă  vous. 1454 01:31:58,143 --> 01:31:59,686 Mais il nous regarde. 1455 01:32:02,564 --> 01:32:05,275 Il aurait Ă©tĂ© un homme tellement meilleur. 1456 01:32:09,362 --> 01:32:10,905 Mais il ne peut pas l'ĂȘtre. 1457 01:32:11,614 --> 01:32:15,452 Il ne le sera jamais. Il ne le peut plus. 1458 01:32:16,703 --> 01:32:20,498 Alors maintenant, c'est vous qui devez prendre sa place. 1459 01:32:22,292 --> 01:32:25,295 Pour ĂȘtre l'homme que votre fils aurait pu ĂȘtre. 1460 01:32:32,552 --> 01:32:34,888 Malheureusement, je ne peux pas demeurer Ă  votre service. 1461 01:32:37,098 --> 01:32:38,558 Pardonnez-moi, milady. 1462 01:32:47,400 --> 01:32:49,444 Mon coeur est brisĂ© comme le vĂŽtre. 1463 01:32:50,487 --> 01:32:52,864 Polly. Polly. 1464 01:32:53,615 --> 01:32:54,824 (LA PORTE S'OUVRE) 1465 01:32:54,908 --> 01:32:56,785 Je ne peux pas accepter votre dĂ©mission. 1466 01:32:59,662 --> 01:33:00,705 Mais, 1467 01:33:01,915 --> 01:33:05,960 je peux accepter une bonne tasse de thĂ© noir bien corsĂ©. 1468 01:33:38,993 --> 01:33:40,995 Vous avez meilleure mine, Votre GrĂące. 1469 01:33:41,788 --> 01:33:43,581 Oui. Puis, je me sens mieux, Polly. 1470 01:33:45,667 --> 01:33:46,876 Alors, qu'est-ce que j'ai manquĂ©? 1471 01:33:47,419 --> 01:33:48,420 Lorsque vous Ă©tiez sobre, 1472 01:33:48,503 --> 01:33:49,838 vous nous avez donnĂ© un dernier ordre. 1473 01:33:50,213 --> 01:33:51,256 Nous l'avons suivi, 1474 01:33:51,339 --> 01:33:53,216 et Ă©tendu notre rĂ©seau Ă  la Maison-Blanche. 1475 01:33:53,299 --> 01:33:55,010 Le majordome u prĂ©sident nous a informĂ©s 1476 01:33:55,093 --> 01:33:56,136 que depuis qu'il avait reçu 1477 01:33:56,219 --> 01:33:57,637 le tĂ©lĂ©gramme rĂ©cupĂ©rĂ© par Conrad, 1478 01:33:57,887 --> 01:33:59,389 Wilson n'Ă©tait plus le mĂȘme. 1479 01:33:59,681 --> 01:34:01,725 C'est peut-ĂȘtre la preuve que je rĂ©clamais. 1480 01:34:01,808 --> 01:34:03,351 Mais pendant la campagne, j'ai fait la promesse 1481 01:34:03,435 --> 01:34:05,103 qu'on ne prendrait pas part Ă  cette guerre. 1482 01:34:05,186 --> 01:34:06,479 Douglas, servez-moi un Statesman 1483 01:34:06,563 --> 01:34:07,731 avec des glaçons, et tout de suite! 1484 01:34:08,064 --> 01:34:09,649 - (LE TÉLÉPHONE SONNE) - POLLY : Il enchaĂźne 1485 01:34:09,733 --> 01:34:10,775 les conversations top secrĂštes 1486 01:34:10,859 --> 01:34:12,610 avec l'ambassadeur des États-Unis Ă  Londres. 1487 01:34:12,694 --> 01:34:14,362 Et il refuse catĂ©goriquement d'entrer en guerre. 1488 01:34:14,446 --> 01:34:16,531 Avons-nous un contact employĂ© Ă  l'ambassade? 1489 01:34:16,614 --> 01:34:17,782 Oui, bien sĂ»r. 1490 01:34:18,450 --> 01:34:19,534 HOMME : Monsieur le PrĂ©sident, 1491 01:34:19,617 --> 01:34:20,952 je ne sais pas comment procĂ©der. 1492 01:34:21,411 --> 01:34:22,579 J'ai rendez-vous avec elle 1493 01:34:22,662 --> 01:34:23,997 pour discuter de ses nouvelles demandes. 1494 01:34:24,080 --> 01:34:26,041 - Je vois, oui. - Elle Ă©tait trĂšs persuasive. 1495 01:34:26,124 --> 01:34:27,125 Elle nous suggĂšre 1496 01:34:27,208 --> 01:34:28,668 de venir Ă  l'improviste aujourd'hui Ă  15 h. 1497 01:34:28,752 --> 01:34:32,213 Oui, eh bien, je ferais bien de me mettre en route. 1498 01:34:46,353 --> 01:34:47,520 Bonjour. 1499 01:34:47,604 --> 01:34:48,855 Veuillez informer l'ambassadeur 1500 01:34:48,938 --> 01:34:50,815 que le duc d'Oxford voudrait lui dire un mot. 1501 01:34:52,901 --> 01:34:54,110 Oui, Votre GrĂące. 1502 01:34:54,486 --> 01:34:55,695 (LÉGERS COUPS, LA PORTE S'OUVRE) 1503 01:34:56,112 --> 01:34:57,530 Monsieur l'Ambassadeur. 1504 01:34:57,614 --> 01:35:01,034 (CONVERSATION INDISTINCTE) 1505 01:35:03,370 --> 01:35:04,537 Pourquoi as-tu tuĂ© mon ami? 1506 01:35:04,621 --> 01:35:05,914 Je savais pas ce que je faisais. 1507 01:35:05,997 --> 01:35:06,998 J'avais trop bu, monsieur. 1508 01:35:08,208 --> 01:35:10,293 MATA : Merci de m'avoir reçue, Monsieur l'Ambassadeur. 1509 01:35:14,005 --> 01:35:15,090 Hmm. 1510 01:35:17,759 --> 01:35:19,719 Il ne faut surtout pas vous gĂȘner. 1511 01:35:20,428 --> 01:35:23,223 DĂ©solĂ©. J'Ă©tais en train d'admirer cette Ă©toffe. 1512 01:35:23,807 --> 01:35:25,517 Un cachemire de toute beautĂ©. 1513 01:35:25,892 --> 01:35:27,268 Oui, il est extrĂȘmement rare. 1514 01:35:27,352 --> 01:35:30,355 Hmm. Savez-vous Ă  quoi on reconnaĂźt un pur cachemire? 1515 01:35:31,439 --> 01:35:32,732 - Avec une bague. - Mmm-hmm. 1516 01:35:32,816 --> 01:35:36,861 Je constate avec joie que vous n'en portez pas. 1517 01:35:37,862 --> 01:35:39,823 Eh bien, mon cher, 1518 01:35:41,157 --> 01:35:42,200 vous avez tort. 1519 01:35:42,701 --> 01:35:44,077 Alors, ça, 1520 01:35:45,120 --> 01:35:46,246 c'est vraiment dĂ©cevant. 1521 01:35:46,413 --> 01:35:48,081 Mais vous n'avez 1522 01:35:49,833 --> 01:35:50,834 pas tout vu. 1523 01:35:59,300 --> 01:36:01,136 (GROGNEMENTS) 1524 01:36:03,179 --> 01:36:04,764 Ce n'est pas mon genre de maltraiter les femmes, 1525 01:36:04,848 --> 01:36:05,849 mais comme le sort du monde 1526 01:36:05,932 --> 01:36:08,018 est en jeu, je suis prĂȘt Ă  oublier ma bonne Ă©ducation. 1527 01:36:08,268 --> 01:36:10,395 Alors, dites-moi qui manigance tout dans l'ombre 1528 01:36:10,478 --> 01:36:11,813 ou je vous brise le larynx. 1529 01:36:13,815 --> 01:36:15,775 Je prĂ©fĂšre mourir que de parler. 1530 01:36:24,659 --> 01:36:26,953 Ah! Ambassadeur. 1531 01:36:29,205 --> 01:36:30,957 - Est-elle morte? - Non. 1532 01:36:31,207 --> 01:36:33,710 C'est tout simplement un cas sĂ©vĂšre d'hypoxie. 1533 01:36:34,252 --> 01:36:36,171 Elle s'en remettra, et vous aussi, 1534 01:36:36,254 --> 01:36:38,465 Ă  condition que nous ayons une conversation honnĂȘte. 1535 01:36:46,848 --> 01:36:48,433 AMBASSADEUR : La femme que vous voyez 1536 01:36:48,516 --> 01:36:50,477 est celle que vous avez Ă©tranglĂ©e. 1537 01:36:50,560 --> 01:36:52,979 Elle s'est filmĂ©e en train de sĂ©duire le prĂ©sident, 1538 01:36:53,063 --> 01:36:54,773 et elle se sert de ces images pour forcer 1539 01:36:54,856 --> 01:36:57,525 le prĂ©sident Ă  rester en dehors de ce conflit. 1540 01:36:57,609 --> 01:36:58,651 On ne peut pas mettre en pĂ©ril 1541 01:36:58,735 --> 01:37:01,237 l'intĂ©gritĂ© du gouvernement des États-Unis. 1542 01:37:01,738 --> 01:37:03,114 Non, bien sĂ»r. 1543 01:37:03,573 --> 01:37:06,326 Mais si nous pouvions rĂ©cupĂ©rer le nĂ©gatif, 1544 01:37:06,409 --> 01:37:08,328 nous nous allierions alors avec joie Ă  l'Angleterre 1545 01:37:08,411 --> 01:37:10,288 pour battre l'Allemagne Ă  plate couture. 1546 01:37:10,372 --> 01:37:12,665 Je vous suggĂšre d'interroger cette intrigante. 1547 01:37:12,957 --> 01:37:16,503 Tandis que je m'informe sur cette Ă©toffe. 1548 01:37:18,630 --> 01:37:21,675 C'est du cachemire de chĂšvre de Kamaliro, Votre GrĂące. 1549 01:37:22,592 --> 01:37:23,635 C'est trĂšs rare. 1550 01:37:24,511 --> 01:37:25,679 Et oĂč peut-on en trouver? 1551 01:37:26,513 --> 01:37:27,555 M. Collins, le volume 1 1552 01:37:27,639 --> 01:37:29,724 du rĂ©pertoire des cachemires, je vous prie. 1553 01:37:31,601 --> 01:37:32,602 Merci. 1554 01:37:33,895 --> 01:37:36,481 Ce cachemire vient d'ici. 1555 01:37:36,564 --> 01:37:38,108 C'est le seul endroit au monde 1556 01:37:38,191 --> 01:37:40,193 oĂč les chĂšvres Kamaliro se reproduisent. 1557 01:37:40,694 --> 01:37:42,696 Excellent. Shola, 1558 01:37:42,779 --> 01:37:45,281 voyons oĂč la piste du cachemire nous mĂšnera. 1559 01:38:03,091 --> 01:38:06,386 Je compte six hommes qui gardent l'ascenseur. 1560 01:38:07,053 --> 01:38:08,346 Enfin, 1561 01:38:08,430 --> 01:38:09,597 si on peut appeler ça comme ça. 1562 01:38:10,015 --> 01:38:11,016 Donnez l'ordre, 1563 01:38:11,099 --> 01:38:13,018 et je vous garantis qu'ils seront moins nombreux. 1564 01:38:13,601 --> 01:38:14,602 Euh, non, Polly. 1565 01:38:14,686 --> 01:38:16,521 Les nĂ©gatifs du film se trouvent sĂ»rement au sommet. 1566 01:38:17,147 --> 01:38:18,523 Et c'est le vĂ©ritable objectif. 1567 01:38:19,024 --> 01:38:20,191 Si on alerte les gardes, 1568 01:38:20,275 --> 01:38:21,651 on n'arrivera pas Ă  y grimper. 1569 01:38:21,735 --> 01:38:24,112 Il est vital qu'on prenne le contrĂŽle de l'ascenseur. 1570 01:38:29,492 --> 01:38:32,829 Alors, ceci est un parachute. 1571 01:38:33,329 --> 01:38:34,914 C'est pour sauter d'un aĂ©roplane en vol 1572 01:38:34,998 --> 01:38:36,249 en toute sĂ©curitĂ©. 1573 01:38:37,709 --> 01:38:38,710 VoilĂ  le plan. 1574 01:38:39,919 --> 01:38:42,422 Demain Ă  l'aube, je survolerai cette montagne, 1575 01:38:42,505 --> 01:38:44,007 et Shola sautera en parachute. 1576 01:38:44,215 --> 01:38:46,176 Vous vous poserez en douceur au sommet, 1577 01:38:46,259 --> 01:38:48,845 vous prendrez le contrĂŽle de l'ascenseur 1578 01:38:48,928 --> 01:38:50,805 et vous tirerez cette fusĂ©e. 1579 01:38:51,306 --> 01:38:52,724 C'est le signal que j'attendrai. 1580 01:38:52,807 --> 01:38:54,684 Moi, entre temps, j'aurai posĂ© l'aĂ©roplane 1581 01:38:54,768 --> 01:38:56,936 et pris position au pied de la montagne pendant que Polly 1582 01:38:57,020 --> 01:38:58,563 me couvrira depuis cette maison. 1583 01:38:59,230 --> 01:39:02,150 Votre GrĂące, je ferais n'importe quoi pour vous, 1584 01:39:02,817 --> 01:39:05,320 Ă  part sauter en plein vol d'un aĂ©roplane. 1585 01:39:05,779 --> 01:39:07,614 Je suis tout Ă  fait prĂȘt Ă  essayer, mais 1586 01:39:08,656 --> 01:39:10,825 je risque de faire Ă©chouer la mission. 1587 01:39:11,368 --> 01:39:13,870 Eh bien, ce n'est pas votre faute si vous avez le vertige, 1588 01:39:13,953 --> 01:39:17,749 mais le problĂšme, c'est que je suis le seul pilote, alors... 1589 01:39:17,832 --> 01:39:19,626 Vous n'ĂȘtes pas obligĂ© de poser l'appareil. 1590 01:39:20,126 --> 01:39:22,337 Il vous suffit de sauter en vol. 1591 01:39:23,630 --> 01:39:26,091 Hmm. Bien sĂ»r, euh... 1592 01:39:27,008 --> 01:39:28,927 Ce serait malvenu de demander Ă  quelqu'un 1593 01:39:29,010 --> 01:39:31,346 de faire quelque chose que je ne ferais pas moi-mĂȘme. 1594 01:39:32,263 --> 01:39:36,101 TrĂšs bien, Shola. Soyez prĂȘt Ă  agir Ă  mon signal. 1595 01:39:37,477 --> 01:39:38,978 On attaque Ă  l'aube. 1596 01:40:24,858 --> 01:40:26,359 (LE MOTEUR S'ARRÊTE) 1597 01:40:26,443 --> 01:40:27,861 (IL CRIE) 1598 01:40:31,281 --> 01:40:33,116 (GROGNEMENT) 1599 01:41:01,144 --> 01:41:02,395 (IL CRIE) 1600 01:41:05,190 --> 01:41:06,274 (IL CRIE) 1601 01:41:22,707 --> 01:41:23,917 (EXCLAMATION) 1602 01:41:26,670 --> 01:41:28,505 (BÊLEMENTS DES CHÈVRES) 1603 01:41:40,308 --> 01:41:41,393 (IL CRIE) 1604 01:41:44,771 --> 01:41:46,606 (LE VENT SOUFFLE) 1605 01:41:49,734 --> 01:41:51,152 (BÊLEMENT) 1606 01:41:52,153 --> 01:41:53,238 Oh! 1607 01:41:56,157 --> 01:41:57,659 (GROGNEMENT D'EFFORT) 1608 01:42:02,914 --> 01:42:04,416 (BÊLEMENT) 1609 01:42:10,505 --> 01:42:16,177 (CRAQUEMENTS) 1610 01:42:24,728 --> 01:42:26,229 (GROGNE D'EFFORT) 1611 01:42:58,053 --> 01:43:00,221 (IL GÉMIT) 1612 01:43:02,891 --> 01:43:04,100 (BÊLEMENT) 1613 01:43:13,276 --> 01:43:15,111 (IL GROGNE) 1614 01:43:31,753 --> 01:43:33,672 (BÊLEMENT) 1615 01:43:39,469 --> 01:43:40,637 Oh! 1616 01:43:53,358 --> 01:43:54,776 (GROGNEMENT) 1617 01:44:06,121 --> 01:44:07,163 Non! 1618 01:44:18,717 --> 01:44:22,178 Chut! Gentil. Tout doux. 1619 01:44:35,942 --> 01:44:37,819 BERGER : RĂ©ponds Ă  la question, Dupont. 1620 01:44:37,902 --> 01:44:39,738 Est-ce que tu sais oĂč se trouve Mata Hari? 1621 01:44:39,904 --> 01:44:40,905 DUPONT : Non, je... 1622 01:44:40,989 --> 01:44:42,741 BERGER : Tu devrais, espĂšce de crĂ©tin! 1623 01:44:42,824 --> 01:44:45,201 Parce que je l'ai envoyĂ©e Ă  l'ambassade amĂ©ricaine, 1624 01:44:45,285 --> 01:44:47,829 et on ne l'a pas revue depuis! 1625 01:44:48,997 --> 01:44:50,373 Tu vois ça? 1626 01:44:51,124 --> 01:44:52,542 Si le prĂ©sident des États-Unis 1627 01:44:52,625 --> 01:44:54,627 croit qu'il peut me baiser moi aussi, 1628 01:44:54,711 --> 01:44:56,546 il se met le doigt dans l'oeil. 1629 01:44:56,629 --> 01:44:59,090 Remets ce nĂ©gatif Ă  la presse, 1630 01:44:59,174 --> 01:45:01,509 et sa rĂ©putation sera totalement dĂ©truite. 1631 01:45:02,177 --> 01:45:04,429 Ça fera un tel scandale que les AmĂ©ricains 1632 01:45:04,512 --> 01:45:05,847 ne penseront plus Ă  la guerre. 1633 01:45:05,930 --> 01:45:07,766 Et quand l'affaire se sera tassĂ©e, 1634 01:45:07,849 --> 01:45:10,435 fais en sorte que le nouveau prĂ©sident soit de notre cĂŽtĂ©! 1635 01:45:10,727 --> 01:45:12,687 Allez! Va vite! Cours! 1636 01:45:13,438 --> 01:45:14,981 Cours jusqu'Ă  la Maison-Blanche. 1637 01:45:19,903 --> 01:45:21,738 Nous allons faire une ronde de l'autre cĂŽtĂ©. 1638 01:45:26,659 --> 01:45:28,870 DĂ©pĂȘche-toi! J'ai pas de temps Ă  perdre! 1639 01:45:35,001 --> 01:45:36,002 HĂ©! 1640 01:45:43,635 --> 01:45:45,261 Non, mais qu'est-ce qui se passe? 1641 01:45:46,137 --> 01:45:47,347 (GROGNEMENT) 1642 01:45:48,973 --> 01:45:50,475 - (GROGNEMENT) - (OXFORD CRIE) 1643 01:45:51,184 --> 01:45:52,268 (IL CRIE) 1644 01:45:52,352 --> 01:45:53,812 HĂ©! Pourquoi tu t'es arrĂȘtĂ©? 1645 01:45:55,313 --> 01:45:56,564 (IL GROGNE) 1646 01:46:01,986 --> 01:46:02,987 Regardez! 1647 01:46:04,364 --> 01:46:05,532 POLLY : VoilĂ  le signal. 1648 01:46:05,615 --> 01:46:07,951 Va Ă  l'ascenseur. Je te couvre, Shola. 1649 01:46:10,662 --> 01:46:11,913 (COUP DE FEU) 1650 01:46:12,330 --> 01:46:14,207 (OXFORD CRIE) 1651 01:46:14,582 --> 01:46:16,418 - (CRI) - (GROGNEMENT) 1652 01:46:21,297 --> 01:46:22,298 C'est lĂ -bas! 1653 01:46:24,134 --> 01:46:25,260 (IL CRIE) 1654 01:46:33,268 --> 01:46:34,436 (BRUIT DE RICOCHET) 1655 01:46:39,065 --> 01:46:40,275 (IL CRIE) 1656 01:46:44,446 --> 01:46:46,364 (IL GROGNE) 1657 01:46:46,948 --> 01:46:48,533 Ha! Ha! 1658 01:46:51,411 --> 01:46:52,579 (il hurle) 1659 01:47:00,378 --> 01:47:01,588 (IL CRIE) 1660 01:47:07,010 --> 01:47:08,303 (IL GROGNE) 1661 01:47:23,693 --> 01:47:25,779 Bon sang! Non, mais c'est qui, ce gars-lĂ ? 1662 01:47:25,862 --> 01:47:27,072 (IL HURLE) 1663 01:47:28,698 --> 01:47:30,033 (OXFORD GROGNE D'EFFORT) 1664 01:47:36,956 --> 01:47:38,291 (COUP DE FEU) 1665 01:47:41,127 --> 01:47:42,170 (IL RIT) 1666 01:47:46,716 --> 01:47:49,052 Shola! T'as pas un peu fini de t'amuser? 1667 01:47:49,135 --> 01:47:50,804 Saute vite sur ce contrepoids! 1668 01:47:58,645 --> 01:48:00,146 (SHOLA CRIE) 1669 01:48:05,443 --> 01:48:07,153 Oh non! 1670 01:48:07,862 --> 01:48:08,863 Oh... 1671 01:48:09,614 --> 01:48:11,491 (HURLEMENT) 1672 01:48:16,579 --> 01:48:17,580 (IL HURLE) 1673 01:48:19,958 --> 01:48:21,876 (GROGNEMENT DE DOULEUR) 1674 01:48:35,098 --> 01:48:37,267 Ah! Content de vous voir. 1675 01:48:37,350 --> 01:48:40,228 Le plan ne s'est pas tout Ă  fait dĂ©roulĂ© comme prĂ©vu. 1676 01:48:43,440 --> 01:48:45,275 (LE TÉLÉPHONE SONNE) 1677 01:48:47,861 --> 01:48:49,654 Polly, vous avez trouvĂ© le film? 1678 01:48:49,738 --> 01:48:51,865 Oui, j'ai le nĂ©gatif en main. Nous avons rĂ©ussi. 1679 01:48:52,449 --> 01:48:53,783 Bien jouĂ©. 1680 01:48:54,075 --> 01:48:55,535 Nous avons accompli notre mission. 1681 01:48:55,618 --> 01:48:57,078 Certes, mais la source de tous nos problĂšmes 1682 01:48:57,162 --> 01:48:58,538 se trouve encore ici. 1683 01:48:59,122 --> 01:49:01,666 Ça ne suffit plus de trancher les tentacules, Shola. 1684 01:49:02,125 --> 01:49:03,877 Cette fois, il faut qu'on coupe la tĂȘte. 1685 01:49:04,419 --> 01:49:06,212 C'est bon de vous retrouver comme avant. 1686 01:49:10,842 --> 01:49:12,344 (CRIS) 1687 01:49:18,558 --> 01:49:19,768 (CRIS) 1688 01:49:24,481 --> 01:49:25,857 (SOUFFLE DU VENT) 1689 01:49:35,784 --> 01:49:37,786 (LA PORTE GRINCE) 1690 01:49:45,293 --> 01:49:46,294 (COUPS DE FEU) 1691 01:50:02,227 --> 01:50:04,062 BERGER : Alors ça, c'est vraiment 1692 01:50:04,145 --> 01:50:05,689 la meilleure de l'annĂ©e. 1693 01:50:06,731 --> 01:50:08,400 L'Ă©pine que j'avais dans le pied 1694 01:50:08,483 --> 01:50:12,320 provenait d'une foutue rose anglaise pacifiste. 1695 01:50:12,737 --> 01:50:14,531 Le duc d'Oxford. 1696 01:50:14,823 --> 01:50:17,200 Bien le bonjour Ă  vous, monsieur! 1697 01:50:18,410 --> 01:50:19,911 Vous reprĂ©sentez 1698 01:50:19,994 --> 01:50:21,538 tout ce que je m'efforce de dĂ©truire. 1699 01:50:22,330 --> 01:50:24,082 Ce sont des aristos comme vous 1700 01:50:24,165 --> 01:50:26,167 qui ont expropriĂ© mes parents en Écosse 1701 01:50:26,251 --> 01:50:27,460 quand j'Ă©tais tout jeune. 1702 01:50:27,711 --> 01:50:28,753 Les nobles pensent avoir 1703 01:50:28,837 --> 01:50:31,715 droit de vie ou de mort sur le peuple, hein? (IL RIT) 1704 01:50:32,966 --> 01:50:36,136 Je vais prendre un malin plaisir Ă  vous faire la peau. 1705 01:50:36,761 --> 01:50:39,097 Battez-vous, espĂšce de sang bleu de mes deux! 1706 01:50:50,025 --> 01:50:51,026 J'ai plus de balles. 1707 01:50:59,409 --> 01:51:00,618 (CLIQUETIS DU CHARGEUR) 1708 01:51:02,954 --> 01:51:04,080 (CLIQUETIS DU CHARGEUR) 1709 01:51:07,959 --> 01:51:10,712 BERGER : Écoutez-moi ce silence. 1710 01:51:11,379 --> 01:51:14,007 Je crois savoir, monsieur le Duc, 1711 01:51:14,299 --> 01:51:16,259 que vous ĂȘtes une fine lame. 1712 01:51:18,011 --> 01:51:20,930 Que diriez-vous de rĂ©gler ce diffĂ©rend 1713 01:51:21,139 --> 01:51:22,974 comme des gentlemen? 1714 01:51:23,767 --> 01:51:25,060 AprĂšs tout, 1715 01:51:25,643 --> 01:51:28,063 ce sont les maniĂšres qui dĂ©finissent le gentleman. 1716 01:51:28,605 --> 01:51:31,816 Un gentleman ne cache pas son visage dans l'ombre. 1717 01:51:33,234 --> 01:51:34,235 Exact. 1718 01:51:47,290 --> 01:51:48,625 Surprise. 1719 01:51:57,175 --> 01:51:58,385 Morton. 1720 01:52:00,136 --> 01:52:01,137 Vous voyez, 1721 01:52:01,971 --> 01:52:03,098 la confiance mal placĂ©e 1722 01:52:03,181 --> 01:52:05,225 peut parfois s'avĂ©rer fatale. 1723 01:52:05,475 --> 01:52:07,018 Ce dĂ©bat devrait avoir lieu 1724 01:52:07,102 --> 01:52:08,645 aprĂšs notre victoire, mon gĂ©nĂ©ral. 1725 01:52:09,771 --> 01:52:13,358 Nous devrions partir en Russie et nous en occuper nous-mĂȘmes. 1726 01:52:13,441 --> 01:52:15,068 Et on peut dire que ce pauvre Kitchener 1727 01:52:17,654 --> 01:52:18,822 en a fait les frais. 1728 01:52:22,367 --> 01:52:24,077 Un meurtrier en plus d'ĂȘtre un traĂźtre. 1729 01:52:24,744 --> 01:52:27,205 À mes yeux, sa mort est entiĂšrement de votre faute. 1730 01:52:28,039 --> 01:52:29,124 (IL CRACHE) 1731 01:52:30,417 --> 01:52:32,711 C'est vous qui avez les mains sales. 1732 01:52:35,171 --> 01:52:36,339 Deux contre un? 1733 01:52:36,923 --> 01:52:39,300 On reconnaĂźt bien lĂ  le vrai gentleman. 1734 01:52:43,763 --> 01:52:45,432 Vous ĂȘtes fou Ă  lier. 1735 01:52:46,057 --> 01:52:47,851 Des millions de personnes sont mortes Ă  cause de vous. 1736 01:52:47,934 --> 01:52:48,935 (CLIC MÉTALLIQUE) 1737 01:52:49,602 --> 01:52:52,397 Et si j'en tuais une de plus pour faire bonne mesure? 1738 01:52:52,647 --> 01:52:53,648 HĂ©! 1739 01:52:58,319 --> 01:52:59,404 Oh! 1740 01:53:00,530 --> 01:53:01,823 (IL CRIE) 1741 01:53:07,912 --> 01:53:09,414 (GROGNEMENTS) 1742 01:53:31,227 --> 01:53:32,604 (IL RIT) Debout, grand-pĂšre! 1743 01:53:32,687 --> 01:53:34,272 - (OXFORD GÉMIR) - Relevez-vous! 1744 01:53:34,397 --> 01:53:36,149 Vous ĂȘtes sourd? J'ai dit : "Debout!" 1745 01:53:56,544 --> 01:53:58,004 (IL GROGNE DE DOULEUR) 1746 01:54:03,051 --> 01:54:05,970 (TINTEMENT DES LAMES) 1747 01:54:38,712 --> 01:54:40,088 (CLIQUETIS DE LA LAME) 1748 01:54:57,647 --> 01:55:00,650 Ça me fait chier d'ĂȘtre civilisĂ©! 1749 01:55:17,167 --> 01:55:18,668 (BÊLEMENTS DES CHÈVRES) 1750 01:55:18,960 --> 01:55:20,170 (IL GÉMIT DE DOULEUR) 1751 01:55:25,133 --> 01:55:26,551 C'est pas croyable. 1752 01:55:30,638 --> 01:55:31,931 (IL GROGNE) 1753 01:55:33,350 --> 01:55:35,018 Salaud! Prenez ça! 1754 01:55:55,705 --> 01:55:57,540 (GROGNEMENTS) 1755 01:56:02,754 --> 01:56:04,589 (HURLEMENT) 1756 01:56:12,222 --> 01:56:16,142 Mon bon souvenir Ă  Kitchener? 1757 01:56:17,477 --> 01:56:20,689 (IL HURLE DE DOULEUR) 1758 01:56:34,411 --> 01:56:35,995 Vous n'oserez pas. 1759 01:56:36,079 --> 01:56:37,330 Vous ne lĂącherez pas ce foulard. 1760 01:56:37,956 --> 01:56:39,499 Ça va Ă  l'encontre de tous vos principes 1761 01:56:39,582 --> 01:56:40,667 de me laisser tomber. 1762 01:56:41,126 --> 01:56:42,502 Vous ĂȘtes un pacifiste. 1763 01:56:43,044 --> 01:56:45,797 Je suis complĂštement Ă  votre merci 1764 01:56:45,922 --> 01:56:47,340 et j'en appelle Ă  votre pitiĂ©. 1765 01:56:47,674 --> 01:56:48,758 Vous avez raison. 1766 01:56:49,009 --> 01:56:51,011 Je ne devrais pas vous laisser tomber. 1767 01:56:51,553 --> 01:56:52,595 Seulement maintenant, 1768 01:56:52,679 --> 01:56:56,307 je suis devenu l'homme que mon fils aurait pu ĂȘtre. 1769 01:57:00,353 --> 01:57:02,188 Vous... (IL CRIE) 1770 01:57:08,111 --> 01:57:09,529 (MORTON CONTINUE À CRIER) 1771 01:57:30,175 --> 01:57:31,176 Ça va, monsieur? 1772 01:57:31,634 --> 01:57:33,511 Shola, vous allez bien? 1773 01:57:34,554 --> 01:57:36,681 Nous avons vu pire, Votre GrĂące. 1774 01:57:38,016 --> 01:57:40,643 Donc vous, vous sautez pour prendre une balle pour moi, 1775 01:57:40,727 --> 01:57:42,562 mais vous ne sautez pas d'un aĂ©roplane? 1776 01:57:44,356 --> 01:57:46,024 Oui, on dirait bien. (IL RIT) 1777 01:57:47,359 --> 01:57:48,735 Merci, mon ami. 1778 01:57:49,069 --> 01:57:50,528 Ce fut un plaisir. 1779 01:57:52,322 --> 01:57:54,074 - Au fait, Shola... - Hmm? 1780 01:57:54,157 --> 01:57:56,701 Vous n'auriez pas une idĂ©e pour redescendre? 1781 01:58:09,547 --> 01:58:10,965 PRÉSIDENT WILSON : Entrez. 1782 01:58:11,549 --> 01:58:13,051 Monsieur le PrĂ©sident, le chef 1783 01:58:13,134 --> 01:58:14,886 a fait vos biscuits prĂ©fĂ©rĂ©s au beurre d'arachide. 1784 01:58:19,849 --> 01:58:21,226 Merci. 1785 01:58:30,151 --> 01:58:32,112 "Votre secret ne sera pas Ă©bruitĂ©." 1786 01:58:37,492 --> 01:58:38,702 Oh... 1787 01:58:39,035 --> 01:58:41,496 Faites venir les gĂ©nĂ©raux, immĂ©diatement! 1788 01:58:46,584 --> 01:58:48,378 Nous partons en guerre! 1789 01:58:52,716 --> 01:58:54,718 (CLAMEUR DE LA FOULE) 1790 01:59:04,894 --> 01:59:06,479 ROI GEORGE : Cette victoire, 1791 01:59:06,563 --> 01:59:08,481 c'est Ă  vous que nous la devons 1792 01:59:08,565 --> 01:59:11,568 et Ă  votre cher fils Conrad. 1793 01:59:12,110 --> 01:59:15,196 Et au courage de beaucoup d'autres, MajestĂ©. 1794 01:59:15,488 --> 01:59:16,823 Bien sĂ»r. 1795 01:59:17,907 --> 01:59:20,660 Le pays vous remercie, et moi, je vous remercie 1796 01:59:20,744 --> 01:59:21,786 d'avoir fait en sorte 1797 01:59:21,870 --> 01:59:23,204 que je ne connaisse pas le mĂȘme sort 1798 01:59:23,288 --> 01:59:24,539 que mes cousins. 1799 01:59:26,374 --> 01:59:29,169 Il est normal que Guillaume ait abdiquĂ©, 1800 01:59:29,669 --> 01:59:31,671 mais ce qui est arrivĂ© Ă  Nicolas... 1801 01:59:32,213 --> 01:59:33,298 (UNE FEMME HURLE) 1802 01:59:34,591 --> 01:59:35,925 ... est abominable. 1803 01:59:36,009 --> 01:59:37,635 En effet, MajestĂ©. 1804 01:59:38,053 --> 01:59:39,846 Si j'ai encore ma couronne, c'est grĂące Ă  vous, 1805 01:59:39,929 --> 01:59:41,931 alors comment pourrais-je vous remercier? 1806 01:59:44,184 --> 01:59:45,852 J'ai peut-ĂȘtre une idĂ©e. 1807 01:59:45,977 --> 01:59:49,564 Vous voulez bien me retrouver demain chez Kingsman Ă  15 h? 1808 01:59:49,731 --> 01:59:51,816 - La boutique du tailleur? - Oui, MajestĂ©. 1809 01:59:52,067 --> 01:59:54,694 SituĂ©e au 11, Savile Row. 1810 01:59:59,741 --> 02:00:02,994 Nous sommes rassemblĂ©s ici aujourd'hui 1811 02:00:03,286 --> 02:00:04,704 au lendemain d'une guerre terrible 1812 02:00:04,788 --> 02:00:06,998 au cours de laquelle sont morts 1813 02:00:07,082 --> 02:00:09,125 nos fils et nos amis. 1814 02:00:09,501 --> 02:00:12,087 Ce qu'a vĂ©cu cette gĂ©nĂ©ration de jeunes hommes 1815 02:00:12,170 --> 02:00:14,089 ne doit plus jamais arriver. 1816 02:00:14,464 --> 02:00:16,758 Je pense que les termes du traitĂ© de Versailles 1817 02:00:16,841 --> 02:00:18,551 sont trop onĂ©reux, trop extrĂȘmes, 1818 02:00:18,635 --> 02:00:21,179 et risquent de prĂ©cipiter un autre conflit. 1819 02:00:22,389 --> 02:00:24,349 Le monde a besoin d'urgence 1820 02:00:24,432 --> 02:00:25,975 d'une organisation internationale 1821 02:00:26,059 --> 02:00:27,394 dont les ressources serviraient 1822 02:00:27,477 --> 02:00:31,064 Ă  prĂ©server la paix et protĂ©ger la vie. 1823 02:00:31,147 --> 02:00:33,983 Une agence de renseignements indĂ©pendante, 1824 02:00:34,317 --> 02:00:37,320 opĂ©rant dans la discrĂ©tion la plus absolue et affranchie 1825 02:00:37,404 --> 02:00:39,656 des manoeuvres politiques et de la bureaucratie 1826 02:00:39,739 --> 02:00:42,784 des services d'espionnage administrĂ©e par les États. 1827 02:00:43,451 --> 02:00:44,703 À cette fin, 1828 02:00:45,203 --> 02:00:48,206 je viens d'acquĂ©rir cette Ă©choppe. 1829 02:00:48,998 --> 02:00:51,459 Et je propose que nous devenions 1830 02:00:51,751 --> 02:00:53,712 les membres fondateurs 1831 02:00:54,421 --> 02:00:57,090 de l'agence Kingsman dĂšs aujourd'hui. 1832 02:00:58,800 --> 02:01:00,719 Mon nom de code sera dĂ©sormais 1833 02:01:02,345 --> 02:01:03,471 Arthur. 1834 02:01:03,888 --> 02:01:05,765 Et si vous acceptez de me rejoindre, 1835 02:01:05,849 --> 02:01:06,933 retournez les cartes 1836 02:01:07,017 --> 02:01:09,561 devant vous afin d'y trouver vos noms de code respectifs. 1837 02:01:12,355 --> 02:01:14,399 Je suis Galahad. 1838 02:01:18,695 --> 02:01:20,155 Je suis Lancelot. 1839 02:01:21,239 --> 02:01:24,034 Je suis Bedivere. 1840 02:01:27,954 --> 02:01:29,914 Je suis Perceval. 1841 02:01:29,998 --> 02:01:31,082 Excellent. 1842 02:01:32,042 --> 02:01:35,128 Et voici Merlin, 1843 02:01:35,211 --> 02:01:37,881 qui sera notre intendant. 1844 02:01:39,841 --> 02:01:41,509 Que nos fils et nos amis reposent en paix. 1845 02:01:43,094 --> 02:01:46,348 Et longue vie Ă  Kingsman. 1846 02:01:47,724 --> 02:01:49,559 TOUS : À Kingsman! 1847 02:03:48,053 --> 02:03:49,262 À prĂ©sent, l'heure est venue 1848 02:03:49,346 --> 02:03:51,056 de rééquilibrer mon nouveau troupeau. 1849 02:03:51,139 --> 02:03:53,391 GrĂące Ă  vous, camarade, notre main gauche est forte. 1850 02:03:53,516 --> 02:03:54,893 Mais comme vous l'avez dit, 1851 02:03:54,976 --> 02:03:56,853 notre main droite a besoin d'ĂȘtre renforcĂ©e. 1852 02:03:56,936 --> 02:03:58,271 (COUPS À LA PORTE) 1853 02:03:58,438 --> 02:03:59,439 Entrez. 1854 02:04:00,106 --> 02:04:01,524 (LA PORTE S'OUVRE) 1855 02:04:05,278 --> 02:04:06,529 Ne soyez pas timide. 1856 02:04:06,780 --> 02:04:07,947 Allez, venez! 1857 02:04:12,660 --> 02:04:13,661 Mon Berger. 1858 02:04:14,204 --> 02:04:16,289 Ce nouveau venu va bientĂŽt concurrencer 1859 02:04:16,373 --> 02:04:18,708 votre position dans le monde, mon ami. 1860 02:04:19,959 --> 02:04:21,670 C'est un honneur, camarade LĂ©nine. 1861 02:04:23,797 --> 02:04:25,465 Votre nom, jeune homme? 1862 02:04:27,258 --> 02:04:28,968 Adolf Hitler. 135378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.