All language subtitles for The Last Supper 2013 BluRay Remux 1080p AVC DTS-HDMA7.1-Vietnamese

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:10,000 --> 00:00:20,000 Sub by ivy68-HDVietnam.com 1 00:01:48,250 --> 00:01:52,370 "Những sự kiện trong phim này được lấy từ bộ Lịch sử Tổng tập" 2 00:01:56,870 --> 00:02:01,200 Tàu Khựa, năm 195 trước Công nguyên 3 00:02:32,950 --> 00:02:35,290 Ác mộng 4 00:02:41,120 --> 00:02:42,950 Ác mộng 5 00:02:57,160 --> 00:02:59,330 Những cơn ác mộng 6 00:03:23,250 --> 00:03:24,950 Ta tên Lưu Bang 7 00:03:26,620 --> 00:03:27,950 Năm nay 61 tuổi 8 00:03:29,290 --> 00:03:32,290 Sinh ra ở huyện Bái 9 00:03:40,160 --> 00:03:42,490 Ta là hoàng đế của triều Hán 10 00:03:49,580 --> 00:03:53,450 Cả đời ta có 2 kẻ địch đáng gờm 11 00:03:54,750 --> 00:03:55,330 12 00:03:55,500 --> 00:03:59,950 Bọn họ giống như ác mộng ám ảnh ta cả đời 13 00:04:04,660 --> 00:04:06,450 Một người tên Hạng Vũ 14 00:04:10,330 --> 00:04:13,830 Người còn lại là Hàn Tín 15 00:04:21,330 --> 00:04:23,620 Thích phu nhân, phi tần sủng ái của Lưu Bang 16 00:04:43,330 --> 00:04:44,540 Bệ hạ 17 00:04:49,160 --> 00:04:50,330 Hoàng hậu 18 00:05:06,250 --> 00:05:08,700 Thích phu nhân đã vất vả rồi 19 00:05:38,040 --> 00:05:42,200 Lữ Trĩ, vợ Lưu Bang Hoàng thái hậu của triều Hán 20 00:05:53,200 --> 00:05:54,200 Việc đó đã làm xong rồi 21 00:05:59,330 --> 00:06:00,370 Việc gì? 22 00:06:31,660 --> 00:06:35,830 Tiêu Hà, một trong tam kiệt đời Hán, khai quốc thừa tướng 23 00:06:36,000 --> 00:06:37,450 Bệ hạ 24 00:06:40,620 --> 00:06:43,160 Thần đã đưa Hàn Tín đến 25 00:07:05,830 --> 00:07:06,990 Hàn Tín 26 00:07:22,410 --> 00:07:24,160 Hàn Tín 27 00:07:29,040 --> 00:07:33,330 Hàn Tín luôn bảo lần đầu tiên gặp ta là ở Tiết thành 28 00:07:34,790 --> 00:07:36,790 Ta không hề có ấn tượng 29 00:07:39,750 --> 00:07:43,240 Ta chỉ nhớ ở đó ta đã gặp Hạng Vũ 30 00:07:45,700 --> 00:07:46,870 Hạng tướng quân đến 31 00:07:47,040 --> 00:07:49,200 Mau nghênh tiếp Hạng tướng quân 32 00:08:07,790 --> 00:08:10,450 Lúc đó Hạng Vũ chỉ mới 24 tuổi 33 00:08:11,750 --> 00:08:13,990 Còn ta đã 48 tuổi rồi 34 00:08:16,450 --> 00:08:17,950 Hắn ta có mọi thứ 35 00:08:18,450 --> 00:08:19,950 Xuất thân quý tộc, 36 00:08:20,250 --> 00:08:21,950 tướng mạo anh tuấn 37 00:08:24,790 --> 00:08:27,080 Cơ thể cường tráng, dũng mãnh 38 00:08:27,700 --> 00:08:29,700 Và đội quân hùng mạnh nhất 39 00:08:33,450 --> 00:08:35,120 Tất nhiên 40 00:08:36,580 --> 00:08:38,580 Còn có cả người đàn bà đẹp nhất 41 00:08:48,700 --> 00:08:53,120 Lúc đó hắn ta đã là thủ lĩnh của nghĩa quân phản Tần 42 00:08:53,830 --> 00:08:55,370 Là một huyền thoại sống 43 00:08:58,620 --> 00:09:00,370 Còn ta và Hàn Tín 44 00:09:01,370 --> 00:09:03,540 Chỉ là những con chuột bên đường 45 00:09:04,750 --> 00:09:07,120 Mơ ước lớn nhất của chúng tôi 46 00:09:07,290 --> 00:09:09,990 Chính là gia nhập vào đội quân của Hạng Vũ 47 00:09:20,700 --> 00:09:22,240 Hậu táng 48 00:09:41,830 --> 00:09:48,660 Huyện Bái, Lưu Quý 49 00:10:03,790 --> 00:10:07,580 14 năm trước 50 00:10:09,500 --> 00:10:12,080 Hàn Tín, một trong tam kiệt đời Hán, sau này là Tề vương 51 00:10:13,120 --> 00:10:15,200 Doanh trại của Hạng Vũ 52 00:10:15,910 --> 00:10:16,540 Tằng 53 00:10:16,700 --> 00:10:18,040 Lúc trước ta chưa từng nghe tên ngươi 54 00:10:19,700 --> 00:10:23,160 Nhưng từ khi ngươi bắt đầu nổi binh, có người bảo ngươi là con trai của rồng 55 00:10:24,120 --> 00:10:25,450 Trên đầu có mây ngũ sắc, 56 00:10:25,870 --> 00:10:27,370 đi đến đâu sấm chớp đến đó 57 00:10:28,200 --> 00:10:29,410 Đó là vợ của tôi bịa ra 58 00:10:36,200 --> 00:10:38,790 Hạng Bá, chú của Hạng Vũ 59 00:10:42,410 --> 00:10:44,120 Hạng Vũ, Tây sở bá vương 60 00:11:09,080 --> 00:11:11,160 Thời tiết quái quỷ gì thế này? 61 00:11:11,450 --> 00:11:15,240 Cơn mưa này sẽ hết ngay 62 00:11:34,330 --> 00:11:35,580 Hô phong hoán vũ 63 00:11:35,750 --> 00:11:37,290 có bản lĩnh đấy 64 00:11:41,200 --> 00:11:42,290 Đại tướng quân 65 00:11:43,950 --> 00:11:45,370 Tôi xin nói thật 66 00:11:46,790 --> 00:11:48,450 Lần này tôi đến mượn quân 67 00:11:49,000 --> 00:11:51,660 Để cứu vợ con và huynh đệ của tôi 68 00:11:52,950 --> 00:11:54,450 Nếu ngài không tin tôi 69 00:11:56,330 --> 00:11:57,660 Thế tôi đành cáo từ 70 00:11:58,700 --> 00:12:01,450 Để hắn đi, nhất định sẽ thành mối họa về sau 71 00:12:01,620 --> 00:12:02,330 Đại tướng quân, xin tha mạng 72 00:12:03,290 --> 00:12:04,080 Bắt 73 00:12:04,250 --> 00:12:05,240 Bắt hắn 74 00:12:06,200 --> 00:12:07,870 Ai dám động vào 75 00:12:18,790 --> 00:12:20,910 Bái công nhà chúng ta 76 00:12:21,660 --> 00:12:22,660 Đây là huynh đệ tôi đưa từ huyện Bái đến 77 00:12:24,290 --> 00:12:26,330 Bọn họ là thất phu lỗ mãng, 78 00:12:27,330 --> 00:12:28,370 không hiểu chuyện đời, muốn giết hãy giết mình tôi 79 00:12:38,000 --> 00:12:38,450 Đừng đến đây. Cho ngươi biết, 80 00:12:38,700 --> 00:12:39,490 ta từng giết người rồi. 81 00:12:39,790 --> 00:12:40,330 Đừng qua đây 82 00:12:40,830 --> 00:12:41,870 Đừng qua. 83 00:12:42,040 --> 00:12:43,450 Ta đã từng giết người rồi. Có nghe không hả? 84 00:12:59,620 --> 00:13:00,490 Chú 85 00:13:01,870 --> 00:13:02,870 Chúng ta có thể cho hắn mượn binh 86 00:13:04,660 --> 00:13:05,540 Người này không được để sống 87 00:13:09,000 --> 00:13:10,120 Ta cho ngươi mượn 5 ngàn quân 88 00:13:10,870 --> 00:13:12,370 Đến ấp Phong. 89 00:13:12,540 --> 00:13:14,370 Sau khi cứu được phu nhân của ngươi 90 00:13:15,000 --> 00:13:16,740 Thì hãy đến gặp bọn ta 91 00:13:18,660 --> 00:13:19,040 Được 92 00:14:27,370 --> 00:14:28,490 Ngươi là ai? 93 00:14:29,160 --> 00:14:30,620 Bệ hạ, thần là sử quan, 94 00:14:30,790 --> 00:14:32,830 hành động của người 95 00:14:33,500 --> 00:14:35,080 Cho ai xem? 96 00:14:38,620 --> 00:14:40,700 Ngươi viết cho hoàng hậu xem à? 97 00:14:41,450 --> 00:14:44,490 Bệ hạ, ghi lại cho hậu nhân xem 98 00:14:45,620 --> 00:14:47,080 Vậy ngươi hãy viết cho tốt vào 99 00:14:47,410 --> 00:14:48,450 Vâng bệ hạ 100 00:14:48,660 --> 00:14:51,080 Người nói gì thần sẽ ghi như thế 101 00:15:11,870 --> 00:15:15,490 Ngu Cơ, ái cơ của Hạng Vũ 102 00:15:46,620 --> 00:15:47,740 Bái Công 103 00:16:20,200 --> 00:16:22,080 Có nằm mơ ta cũng không nghĩ 104 00:16:22,950 --> 00:16:26,660 có thể trở thành huynh đệ kề vai sát cánh với Hạng Vũ 105 00:16:28,500 --> 00:16:31,240 Lúc đó ta chỉ có một nguyện vọng đơn giản 106 00:16:31,870 --> 00:16:35,200 Diệt Tần 107 00:16:36,120 --> 00:16:38,080 Diệt Tần 108 00:16:50,200 --> 00:16:52,700 Phu nhân Lưu đâu? 109 00:16:56,450 --> 00:16:56,990 Chị dâu 110 00:16:58,410 --> 00:16:59,740 Chị dâu, chị đang ở đâu? 111 00:17:01,620 --> 00:17:02,450 Chị dâu 112 00:17:02,620 --> 00:17:03,830 Lữ Trĩ 113 00:17:21,000 --> 00:17:22,830 Nàng bảo ta là con của rồng 114 00:17:24,290 --> 00:17:25,950 Suýt nữa hại chết ta rồi 115 00:18:01,250 --> 00:18:02,120 Chết tiệt 116 00:18:02,330 --> 00:18:03,830 Giết sạch bọn chúng cho ta 117 00:18:04,000 --> 00:18:05,490 Giết hết bọn quan quân ở huyện Phong 118 00:18:05,660 --> 00:18:06,620 Giết sạch cả thành 119 00:18:06,790 --> 00:18:07,660 Giết tất cả đi! 120 00:18:15,000 --> 00:18:16,700 Bộ áo giáp rất đẹp 121 00:18:28,290 --> 00:18:29,370 Hạng Vũ tặng 122 00:18:29,870 --> 00:18:33,040 Quả phụ họ Tào ở thôn kế có con trai với chàng 123 00:18:35,160 --> 00:18:36,740 Có việc này không? 124 00:18:39,500 --> 00:18:41,830 Ta ở bên ngoài làm việc lớn 125 00:18:43,580 --> 00:18:44,950 Diệt Tần 126 00:18:45,750 --> 00:18:48,870 Diệt Tần cũng không cản trở chàng tìm đàn bà 127 00:18:52,080 --> 00:18:53,200 Không phải 128 00:19:01,580 --> 00:19:03,740 Cha 129 00:19:15,000 --> 00:19:16,200 Ngồi xuống 130 00:19:19,080 --> 00:19:20,870 Chính là thằng bé này 131 00:19:21,750 --> 00:19:22,740 Tên là Lưu Phi 132 00:19:23,540 --> 00:19:24,540 Chàng chưa gặp đúng không? 133 00:19:26,910 --> 00:19:28,870 Mẹ của nó chết rồi 134 00:19:29,620 --> 00:19:31,790 Thiếp bèn đưa nó đến đây 135 00:19:34,040 --> 00:19:35,910 Là cốt nhục của chàng 136 00:19:37,910 --> 00:19:39,790 Thiếp sẽ chăm sóc nó 137 00:19:40,750 --> 00:19:42,540 Lúc đó ta uống say quá 138 00:19:43,250 --> 00:19:45,950 Đàn ông ở bên ngoài, có ai mà không có nhu cầu 139 00:19:46,410 --> 00:19:47,950 Việc này cũng rất khó tránh 140 00:19:50,160 --> 00:19:51,540 Được rồi. Ta sai rồi 141 00:19:53,450 --> 00:19:54,450 Được rồi 142 00:20:26,910 --> 00:20:30,160 Ta sẽ luôn nhớ mãi hình bóng cô đơn 143 00:20:31,000 --> 00:20:33,910 đuổi theo ta nơi ngọn đồi ấy 144 00:20:35,450 --> 00:20:36,910 Thê tử của ta 145 00:20:43,000 --> 00:20:44,830 Mấy năm sau 146 00:20:46,330 --> 00:20:49,240 Ta từ huynh đệ vào sinh ra tử với Hạng Vũ 147 00:20:50,160 --> 00:20:52,950 ...lại trở thành kẻ thù không đội trời chung 148 00:20:59,040 --> 00:21:00,910 Còn nàng ấy 149 00:21:02,660 --> 00:21:05,240 Cũng bị Hạng Vũ bắt làm con tin 150 00:21:22,910 --> 00:21:24,330 7 năm sau 151 00:21:25,790 --> 00:21:28,910 Lúc nàng ấy xuất hiện trước mặt ta lần nữa 152 00:21:30,450 --> 00:21:32,990 Ta không biết phải đối diện với nàng thế nào 153 00:21:48,620 --> 00:21:52,200 Khi đó ta cũng đã có người đàn bà khác 154 00:21:53,200 --> 00:21:54,330 Và một đứa con 155 00:22:52,620 --> 00:22:56,040 Bọn Tiêu Hà đã đợi người lâu rồi 156 00:23:23,370 --> 00:23:23,990 Lên cả đây 157 00:23:29,660 --> 00:23:31,490 Đây là thẩm cung 158 00:23:32,500 --> 00:23:33,830 Không phải trên triều, 159 00:23:34,000 --> 00:23:35,620 các ngươi lên hết đây 160 00:23:47,290 --> 00:23:50,490 Gần đây ta hay gặp ác mộng 161 00:23:50,790 --> 00:23:51,990 Không tài nào ngủ được 162 00:23:52,540 --> 00:23:54,160 Thần cũng mất ngủ , thưa bệ hạ 163 00:23:54,620 --> 00:23:56,330 Ai bảo ngươi lên tiếng? 164 00:23:56,750 --> 00:23:57,580 Thượng thư Phạm 165 00:23:58,500 --> 00:24:00,830 Các ngươi cùng ta chinh chiến bao nhiêu trận 166 00:24:01,330 --> 00:24:02,910 Đều có công 167 00:24:03,080 --> 00:24:06,200 Nhưng chỉ mình ta có được giang sơn 168 00:24:07,200 --> 00:24:08,540 Các ngươi không oán trách sao? 169 00:24:09,250 --> 00:24:10,200 Bệ hạ 170 00:24:11,410 --> 00:24:13,490 Chúng thần tuyệt nhiên không hề có hai lòng 171 00:24:19,370 --> 00:24:20,450 Thế Hàn Tín thì sao? 172 00:24:22,370 --> 00:24:23,540 Vẫn đang bị giam giữ 173 00:24:27,540 --> 00:24:28,410 Đang bị giam sao? 174 00:24:28,540 --> 00:24:30,660 Đã bị người nhốt 6 năm rồi 175 00:24:59,290 --> 00:25:01,540 Ngươi xem ngươi lợi hại thế này 176 00:25:03,370 --> 00:25:05,620 Nhưng cuối cùng cũng bị ta bắt 177 00:25:06,830 --> 00:25:09,200 Ngài là con của rồng 178 00:25:10,250 --> 00:25:12,790 Hàn Tín tôi chỉ là một người thường 179 00:25:22,620 --> 00:25:24,240 Ta giết ngươi 180 00:25:30,120 --> 00:25:34,330 Có người bảo ngươi mưu phản 181 00:25:34,660 --> 00:25:35,580 Phản ai? 182 00:25:35,790 --> 00:25:38,160 Ngươi dám phản ta 183 00:25:39,620 --> 00:25:44,290 Nếu muốn đã phản lâu rồi hà tất phải đợi đến giờ 184 00:25:51,290 --> 00:25:52,450 Thả ra 185 00:25:55,660 --> 00:25:57,410 Trông chừng hắn 186 00:25:59,750 --> 00:26:00,830 Rõ, thưa bệ hạ 187 00:26:06,910 --> 00:26:10,580 Ý của bệ hạ có phải không được cho hắn về phủ không? 188 00:26:10,750 --> 00:26:12,290 Thượng thư Trương 189 00:26:12,500 --> 00:26:13,660 Ông nghĩ sao? 190 00:26:16,290 --> 00:26:17,830 Vậy thì để hắn ở nhà tôi 191 00:26:18,290 --> 00:26:20,330 Hàn Tín 192 00:26:20,660 --> 00:26:22,160 Trên dưới chú ý 193 00:26:23,160 --> 00:26:24,540 Trái phải dùng sức vào 194 00:26:25,160 --> 00:26:26,580 Từ từ kéo lên 195 00:26:27,160 --> 00:26:29,120 Phía trên dùng sức nữa 196 00:26:29,290 --> 00:26:31,290 Chú ý dưới chân 197 00:26:35,370 --> 00:26:38,870 Lão Tiêu, sao ông cứ tốn tiền vào những thứ vô dụng này thế? 198 00:26:39,250 --> 00:26:43,040 Bệ hạ, chính hoàng hậu muốn tu sửa Trường Lạc cung 199 00:26:43,200 --> 00:26:45,160 Hơn nữa, bây giờ người là hoàng đế 200 00:26:45,330 --> 00:26:47,240 Phải có một lễ đài 201 00:26:48,370 --> 00:26:51,200 Cả đời ta được sống ở đây 202 00:26:51,580 --> 00:26:54,200 Đã mãn nguyện rồi, không cần xây gì cả 203 00:26:54,370 --> 00:26:55,370 Dẹp hết đi 204 00:27:07,830 --> 00:27:10,950 Nơi này lúc trước là cung điện của Tần vương Tử Anh 205 00:27:11,370 --> 00:27:13,200 Các ngươi còn nhớ không? 206 00:27:13,500 --> 00:27:15,240 Chúng thần vẫn nhớ, thưa bệ hạ 207 00:27:15,790 --> 00:27:18,200 Ai ngờ được bọn người chúng ta 208 00:27:18,660 --> 00:27:25,410 có thể đuổi hoàng đế Tần ra khỏi nơi này 209 00:27:26,370 --> 00:27:28,580 rồi vào đây ở? 210 00:27:51,410 --> 00:27:54,120 Năm 207 tháng 10, trước công nguyên ngoại ô thủ đô Tần 211 00:27:54,290 --> 00:27:59,740 Tần vương Tử Anh đầu hàng, mở cửa thành Hàm Dương cho Lưu Bang vào 212 00:28:00,250 --> 00:28:02,830 Tần Vương Tử Anh, vị vua cuối cùng của nhà Tần 213 00:28:47,500 --> 00:28:49,370 Cung Tần vương 214 00:28:51,830 --> 00:28:52,200 Nơi này đều có hộ tịch 215 00:28:52,370 --> 00:28:54,990 của các đời Tần vương 216 00:28:55,410 --> 00:28:57,660 Cũng là nơi cất giữ 217 00:28:57,830 --> 00:28:59,330 văn thư của nước Tần 218 00:29:11,500 --> 00:29:12,490 Lưu Quý 219 00:29:17,450 --> 00:29:27,490 Huyện Bái, Lưu Quý 220 00:29:28,660 --> 00:29:30,490 Huyện Bái, Lưu Quý 221 00:29:46,790 --> 00:29:48,200 Người ở huyện Bái, ấp Phong 222 00:29:48,370 --> 00:29:51,450 Sinh vào đời vua Tần Thiệu Tương, 223 00:29:51,750 --> 00:29:57,370 năm 51 Ất Tí 224 00:29:57,870 --> 00:29:59,540 Phụ thân Lưu thái công 225 00:29:59,750 --> 00:30:02,370 Đại ca Lưu Bá, nhị ca Lưu Trọng 226 00:30:03,040 --> 00:30:04,660 Tiểu đệ, Lưu Giao 227 00:30:04,910 --> 00:30:08,240 Vợ Lữ Trĩ có 2 con 228 00:30:08,410 --> 00:30:11,200 Đã từng làm Đinh Trưởng ở Tứ Thủy 229 00:30:21,580 --> 00:30:26,830 Chẳng lẽ các vương hầu phải xuất thân quý tộc sao? 230 00:30:28,200 --> 00:30:32,540 Chẳng lẽ các vương hầu phải xuất thân quý tộc sao? 231 00:30:37,950 --> 00:30:39,620 Phái người phong tỏa ải Hàm Cốc 232 00:30:39,790 --> 00:30:41,700 Chặn hết tất cả các con đường vào ải 233 00:30:42,080 --> 00:30:43,410 Bái Công, tuyệt đối không được 234 00:30:44,410 --> 00:30:46,040 Liên quân của Hạng Vũ sắp đến 235 00:30:46,410 --> 00:30:50,830 Người vào ải trước sẽ được làm vua 236 00:30:51,950 --> 00:30:54,490 Đây là giao ước của ta với Hạng Vũ 237 00:30:56,450 --> 00:30:57,580 Có gì sai sao? 238 00:30:58,620 --> 00:31:01,160 Bọn công tử vương tôn các ngươi 239 00:31:02,250 --> 00:31:06,790 Các ngươi lấy tư cách gì mà ở nơi này giả ma dọa quỷ 240 00:31:10,500 --> 00:31:11,830 Lẽ ra ta phải chết từ sớm 241 00:31:12,910 --> 00:31:14,450 Tần diệt vong ngay trong tay ta 242 00:31:17,580 --> 00:31:20,620 nhưng lý tưởng thống nhất thiên hạ của Tần sẽ không nên mất đi 243 00:31:21,750 --> 00:31:23,200 Ta xin ông, Bái công 244 00:31:24,080 --> 00:31:27,120 Hãy để lý tưởng này tiếp tục được thực hiện 245 00:31:37,540 --> 00:31:38,120 Đưa hắn đi 246 00:31:41,620 --> 00:31:43,790 Ta xin ông, Bái công 247 00:31:49,330 --> 00:31:51,700 Tìm một nơi tốt trong thành 248 00:31:52,120 --> 00:31:53,790 cho hắn ở 249 00:31:57,410 --> 00:31:58,870 Kể từ hôm nay 250 00:31:59,540 --> 00:32:01,660 Nơi này là của ta 251 00:32:02,200 --> 00:32:04,080 Đại ca 252 00:32:30,580 --> 00:32:33,080 Chân của ngươi sao thế? 253 00:32:34,540 --> 00:32:38,700 Hôm nay thần thử Trường Sinh đan cho bệ hạ 254 00:32:39,370 --> 00:32:42,200 Đột nhiên chân mất cảm giác 255 00:32:42,410 --> 00:32:44,160 Thuốc đó không cần gấp 256 00:32:45,540 --> 00:32:47,120 Hàn Tín vẫn trung thực chứ? 257 00:32:52,700 --> 00:32:54,370 Đã mất đi ngạo khí 258 00:32:54,540 --> 00:32:56,660 Cả ngày nhốt mình trong phòng 259 00:32:56,830 --> 00:32:57,910 bế quan suy ngẫm 260 00:32:58,580 --> 00:33:03,660 Ngươi, Hàn Tín, Tiêu Hà 261 00:33:06,160 --> 00:33:11,660 3 người các ngươi là hào kiệt đã giúp ta đoạt thiên hạ 262 00:33:12,080 --> 00:33:16,240 Sau này, Hàn Tín có hai lòng đã bị ta thu phục 263 00:33:16,660 --> 00:33:18,290 Rồi ngươi lâm bệnh 264 00:33:19,040 --> 00:33:21,580 suốt cả một thời gian dài 265 00:33:22,080 --> 00:33:24,240 Có phải ngươi có ý kiến với việc làm của ta không? 266 00:33:24,950 --> 00:33:25,950 Bệ hạ. 267 00:33:26,120 --> 00:33:28,660 Tử Phòng, bao năm nay 268 00:33:30,410 --> 00:33:33,580 Ta chỉ cần nghe lời ngươi thì mọi việc thuận lợi 269 00:33:35,410 --> 00:33:39,580 Không nghe ngươi nhất định xảy ra chuyện 270 00:33:41,450 --> 00:33:42,450 Tiêu Hà 271 00:33:43,080 --> 00:33:44,990 Đem hết mọi thứ đi 272 00:33:46,120 --> 00:33:46,910 Không được để lại bất cứ thứ gì 273 00:33:47,620 --> 00:33:48,620 Tiêu Hà 274 00:33:52,080 --> 00:33:53,790 Ai bảo ông đụng vào đồ ở Tần vương cung 275 00:33:56,120 --> 00:33:57,290 Ông điên rồi hả? 276 00:33:58,000 --> 00:33:59,450 Bái công ở đâu? 277 00:34:01,620 --> 00:34:03,620 Tần vương cung 278 00:34:04,660 --> 00:34:05,990 Hạ Hầu Anh, tránh ra 279 00:34:08,080 --> 00:34:09,950 Ông không thể vào được 280 00:34:13,450 --> 00:34:14,830 Ông không cho tôi vào 281 00:34:15,040 --> 00:34:18,540 Sáng sớm mai, Bái công chắc chắn sẽ chết 282 00:34:26,370 --> 00:34:27,370 Ai? 283 00:34:28,330 --> 00:34:29,410 Làm gì thế? 284 00:34:30,120 --> 00:34:31,120 Là tôi 285 00:34:32,040 --> 00:34:33,080 Trương Lương 286 00:34:36,040 --> 00:34:37,160 Trương Lương 287 00:34:39,330 --> 00:34:41,200 Đợi ta một chút 288 00:34:41,500 --> 00:34:43,580 Đây có thể là lần cuối tôi gặp ông 289 00:34:47,290 --> 00:34:48,490 Sao lại nói thế? 290 00:34:50,120 --> 00:34:51,330 Hạng Vũ đến rồi 291 00:34:51,830 --> 00:34:53,740 40 vạn đại quân của Hạng Vũ 292 00:34:53,910 --> 00:34:56,040 đã phá ải Hàm Cốc 293 00:34:56,200 --> 00:34:59,330 Sáng sớm mai, sẽ tiến vào Bá Thượng 294 00:35:05,830 --> 00:35:06,910 Quân của ta đâu rồi? 295 00:35:07,080 --> 00:35:08,240 Kẻ thì chạy 296 00:35:09,120 --> 00:35:10,160 Người thì đầu hàng. 297 00:35:10,330 --> 00:35:11,660 Không còn ai nữa 298 00:35:15,660 --> 00:35:17,370 Quân trướng của Lưu Bang 299 00:35:17,540 --> 00:35:18,870 Tôi phải đợi đến bao giờ đây? 300 00:35:20,370 --> 00:35:21,240 Hạng Bá huynh 301 00:35:22,790 --> 00:35:24,540 Tôi không phải đến gặp ông 302 00:35:24,910 --> 00:35:26,540 Tôi đến gặp Trương Lương 303 00:35:26,870 --> 00:35:29,240 Hạng Bá huynh đến để khuyên tôi mau bỏ trốn 304 00:35:30,200 --> 00:35:31,120 Hạng Bá huynh 305 00:35:31,330 --> 00:35:33,870 Tôi chưa hề nghĩ phản công đại tướng quân 306 00:35:35,200 --> 00:35:37,540 Tôi nghe nói ông đã vào ở trong Tần Vương cung mà 307 00:35:38,290 --> 00:35:39,370 Không hề có việc đó 308 00:35:39,540 --> 00:35:40,830 Bái Công luôn ở Bá Thượng 309 00:35:41,000 --> 00:35:42,240 chưa hề đặt chân vào cung 310 00:35:42,410 --> 00:35:43,580 Hạng Bá huynh 311 00:35:43,750 --> 00:35:45,290 Trương Lương nói đúng 312 00:35:45,750 --> 00:35:47,240 Tôi chưa hề lấy 1 đồng 1 cắc ở Tần vương cung 313 00:35:47,410 --> 00:35:48,410 Dừng lại nào. 314 00:35:49,330 --> 00:35:50,580 Được. Tôi tin 315 00:35:51,450 --> 00:35:52,620 Đại tướng quân có tin không? 316 00:35:53,370 --> 00:35:54,950 Phạm Tăng tin không? 317 00:35:55,250 --> 00:35:56,370 Hạng Bá huynh, 318 00:35:56,540 --> 00:35:58,540 Bái công bị oan thật mà 319 00:35:59,160 --> 00:36:00,490 Nếu huynh không cứu ông ấy 320 00:36:00,660 --> 00:36:02,830 Trương Lương tôi chỉ còn cách chết chung với Bái Công 321 00:36:03,080 --> 00:36:04,740 Tôi xin ông hãy nghĩ cách 322 00:36:04,910 --> 00:36:06,240 Hạng Bá huynh 323 00:36:06,700 --> 00:36:07,910 Sáng sớm ngày mai 324 00:36:08,120 --> 00:36:10,120 40 vạn đại quân ập đến 325 00:36:10,370 --> 00:36:11,740 Giữa đêm hôm thế này, ông bảo tôi... 326 00:36:11,910 --> 00:36:12,950 Hạng Bác huynh, hãy cứu tôi 327 00:36:13,120 --> 00:36:13,740 Không phải... 328 00:36:13,910 --> 00:36:17,620 Tôi bị oan. Tôi thật sự bị oan 329 00:36:27,660 --> 00:36:28,950 Hạng Bá huynh 330 00:36:29,540 --> 00:36:30,950 Ông có đứa con trai 331 00:36:31,700 --> 00:36:33,160 Tôi có đứa con gái 332 00:36:34,160 --> 00:36:35,790 Chúng ta kết làm thông gia 333 00:36:36,660 --> 00:36:38,910 Tôi chưa hề nghĩ sẽ mưu phản 334 00:36:39,830 --> 00:36:41,290 Lần này ông tin rồi chứ? 335 00:36:42,290 --> 00:36:43,540 Thế này 336 00:36:44,330 --> 00:36:45,790 Tối nay tôi sẽ về doanh trại 337 00:36:45,950 --> 00:36:47,660 ...nói chuyện với đại tướng quân 338 00:36:49,540 --> 00:36:52,160 Rất cảm ơn ông, Hạng Bá huynh 339 00:36:52,750 --> 00:36:55,620 Nhưng mà, sáng sớm ngày mai 340 00:36:56,200 --> 00:36:59,620 Ông phải đích thân nói rõ việc này với đại tướng quân 341 00:37:01,910 --> 00:37:02,790 Bái Công 342 00:37:02,950 --> 00:37:04,330 Ngày mai, tôi đi với ông 343 00:37:05,790 --> 00:37:07,040 Cáo từ 344 00:37:09,500 --> 00:37:10,200 Không tiễn 345 00:37:10,330 --> 00:37:11,540 Hạng Bá 346 00:37:25,410 --> 00:37:29,660 Tạ Dương Hầu 347 00:37:38,330 --> 00:37:41,660 Ngươi đến rồi hả? 348 00:37:41,870 --> 00:37:45,660 Thần phụng chỉ đến gặp bệ hạ 349 00:37:46,750 --> 00:37:47,790 Thần hôm nay đã chuẩn bị 350 00:37:47,950 --> 00:37:51,410 một món đồ chơi cho bệ hạ 351 00:37:53,410 --> 00:37:54,490 Đến đây 352 00:38:09,700 --> 00:38:10,910 Được rồi 353 00:38:13,040 --> 00:38:14,240 Lui xuống 354 00:38:15,040 --> 00:38:16,410 Tạ Dương Hầu 355 00:38:16,870 --> 00:38:20,410 Lần này ta bảo ngươi đến để hỏi ngươi 356 00:38:21,370 --> 00:38:25,240 Năm đó tại sao Hàn Tín lại bỏ trốn khỏi quân Hạng Vũ 357 00:38:25,450 --> 00:38:27,330 Đến đầu quân cho ta 358 00:38:27,830 --> 00:38:32,370 Bệ hạ, việc này thần thật sự không biết 359 00:38:32,910 --> 00:38:35,290 Nhưng lúc trước ngươi họ Hạng 360 00:38:37,660 --> 00:38:40,740 Ngươi là chú ruột của Hạng Vũ 361 00:38:41,750 --> 00:38:43,870 Các ngươi là người thân 362 00:38:45,750 --> 00:38:47,120 Đúng không? 363 00:38:49,500 --> 00:38:50,620 Đã ghi lại chưa? 364 00:38:50,790 --> 00:38:52,540 Đã ghi hết rồi, thưa bệ hạ 365 00:38:53,250 --> 00:38:56,290 Hàn Tín bỏ trốn sau Hồng môn yến 366 00:38:56,910 --> 00:38:59,120 Lúc đó mới diệt Tần 367 00:38:59,700 --> 00:39:02,740 Cũng là lúc Hạng Vũ uy phong nhất 368 00:39:03,200 --> 00:39:07,490 Sao Hàn Tín lại đến đầu quân cho ta vào lúc đó? 369 00:39:08,410 --> 00:39:11,870 Động cơ của hắn không rõ ràng 370 00:39:13,910 --> 00:39:17,620 Bệ hạ thật lợi hại 371 00:39:25,790 --> 00:39:29,620 Có rất nhiều sự thật mãi mãi bị chôn giấu trong màn đêm 372 00:39:30,950 --> 00:39:35,910 Giống như việc Hàn Tín tại sao lại bỏ Hạng Vũ về phe ta 373 00:39:36,790 --> 00:39:38,240 Cho dù là thế 374 00:39:39,080 --> 00:39:41,620 Ta cũng chưa từng nghĩ đến việc giết Hàn Tín 375 00:39:42,830 --> 00:39:45,790 Nếu không ta đã không giam hắn 6 năm 376 00:39:46,910 --> 00:39:51,830 Nhưng những người này khiến ta biết được sự nguy hiểm của Hàn Tín 377 00:39:55,330 --> 00:39:59,950 Ta cảm thích ngọn lửa căm giận trong ta lại bùng cháy 378 00:40:12,040 --> 00:40:14,370 Hàn Tín gần đây có lên triều không? 379 00:40:15,290 --> 00:40:17,160 Hình như có 380 00:40:17,500 --> 00:40:18,910 Nhảm nhí 381 00:40:20,250 --> 00:40:22,200 Hắn chỉ lên chầu 1 lần 382 00:40:22,620 --> 00:40:23,990 Chỉ 1 lần thôi 383 00:40:24,450 --> 00:40:26,200 Ngươi tưởng ta không biết hả? 384 00:40:26,540 --> 00:40:28,330 Thần nghe nói Tử Phòng huynh bảo Hoài Âm Hầu 385 00:40:28,500 --> 00:40:30,290 Ngươi với Tử Phòng 386 00:40:31,330 --> 00:40:34,830 2 người các ngươi luôn bảo vệ hắn. 387 00:40:36,540 --> 00:40:38,700 Tuy ta không lên triều 388 00:40:39,790 --> 00:40:42,330 Nhưng việc gì ta cũng biết 389 00:40:43,830 --> 00:40:45,660 Tên khốn đó 390 00:40:46,540 --> 00:40:48,370 Chỉ lên triều đúng một lần 391 00:40:48,540 --> 00:40:50,830 Còn khóc lóc um sùm 392 00:40:51,700 --> 00:40:53,240 Hắn làm thế cho ai xem? 393 00:40:53,410 --> 00:40:55,950 Ngươi nói xem, hắn làm vậy có phải để ta coi không? 394 00:40:57,080 --> 00:40:59,790 Bệ hạ, người nghe ai nói thế? 395 00:40:59,950 --> 00:41:02,080 Ta cần phải báo cáo cho ngươi sao? 396 00:41:02,500 --> 00:41:04,080 Ta hỏi ngươi có đúng không? 397 00:41:04,540 --> 00:41:05,290 Tránh ra. Cút 398 00:41:05,450 --> 00:41:06,410 Ta sẽ giết hắn 399 00:41:06,750 --> 00:41:08,790 Cho ngươi biết, ta sẽ giết hắn 400 00:41:09,540 --> 00:41:11,490 Không được. Vạn lần không được, 401 00:41:11,700 --> 00:41:13,540 thưa bệ hạ 402 00:41:14,160 --> 00:41:15,620 Nếu như không có Hoài Âm Hầu 403 00:41:15,790 --> 00:41:17,660 thì chúng ta sẽ không có được hôm nay 404 00:41:17,830 --> 00:41:20,740 Ông ấy đã giúp chúng ta giết kẻ thù lớn nhất của ta Hạng Vũ 405 00:41:20,910 --> 00:41:24,240 Còn giúp chúng ta đoạt 23 lãnh thổ 406 00:41:24,620 --> 00:41:28,790 Giết Hoài Âm Hầu, thiên hạ sẽ nhìn chúng ta thế nào? 407 00:41:29,000 --> 00:41:32,450 Ta ghét nhất là nghe những lời này 408 00:41:32,910 --> 00:41:34,490 Đoạt thiên hạ 409 00:41:34,700 --> 00:41:36,370 Ai ai cũng có phần 410 00:41:36,750 --> 00:41:38,910 Ai ai cũng có công 411 00:41:39,120 --> 00:41:42,740 Tại sao chỉ có mỗi mình Hàn Tín? 412 00:41:48,580 --> 00:41:49,540 Tránh ra 413 00:41:50,910 --> 00:41:53,080 Bệ hạ 414 00:42:22,540 --> 00:42:25,660 Bảo Hoàng hậu đến 415 00:42:26,290 --> 00:42:28,120 Thần thiếp đây thưa hoàng thượng 416 00:42:41,910 --> 00:42:44,330 Nàng là hoàng hậu à? 417 00:42:52,580 --> 00:42:53,990 Đúng vậy 418 00:42:57,290 --> 00:43:00,120 Huyện Bái, Lưu Quý 419 00:43:01,790 --> 00:43:03,540 Ác mộng 420 00:43:04,410 --> 00:43:08,330 Hồng Môn Yến ở trướng Hạng Vũ 421 00:43:09,290 --> 00:43:11,700 Ác mộng 422 00:43:16,450 --> 00:43:19,410 Người là đao kiếm 423 00:43:22,750 --> 00:43:25,120 Ta là cá trên thớt 424 00:43:38,410 --> 00:43:44,370 Ta nhìn thấy nguy hiểm lớn đang từ từ tiến vào 425 00:43:46,450 --> 00:43:52,040 Vào lúc này linh hồn của ta dường như lại trở về 426 00:43:52,250 --> 00:43:55,580 bữa tiệc Hồng môn yến 11 năm trước 427 00:43:58,040 --> 00:44:01,450 Lại trở về doanh trại u ám của Hạng Vũ 428 00:44:02,410 --> 00:44:06,870 ...sát khí mai phục bốn phương 429 00:44:17,000 --> 00:44:23,040 Đó là bữa tiệc cuối cùng của ta với Hạng Vũ 430 00:44:30,830 --> 00:44:32,540 Ngọc sải của Tần vương 431 00:44:33,250 --> 00:44:34,740 Xin dâng lên cho đại tướng quân 432 00:44:44,790 --> 00:44:51,490 Đó là khoảnh khắc đen tối đáng sợ nhất trong đời ta 433 00:49:27,080 --> 00:49:28,410 Ai dám giết đại ca ta 434 00:49:29,540 --> 00:49:30,950 Còn đợi gì nữa? 435 00:49:33,750 --> 00:49:34,740 Ra tay đi 436 00:49:35,200 --> 00:49:35,700 Đợi đã. 437 00:49:35,870 --> 00:49:36,790 Còn đợi gì nữa? 438 00:49:36,950 --> 00:49:39,080 Ra tay đi 439 00:49:50,950 --> 00:49:52,740 Quỳ xuống 440 00:50:11,830 --> 00:50:13,830 Rốt cuộc ngươi đã vào Tần vương cung chưa? 441 00:50:16,500 --> 00:50:17,740 Tôi chưa vào đó 442 00:50:17,910 --> 00:50:19,290 Ngươi 443 00:50:21,250 --> 00:50:24,490 Nhất định đã vào Tần vương cung rồi 444 00:50:41,290 --> 00:50:42,580 Nói mau 445 00:50:49,040 --> 00:50:51,700 Tôi chưa hề vào Tần vương cung 446 00:50:54,410 --> 00:50:56,740 Kết cục của bữa tiệc Hồng môn ấy 447 00:50:57,450 --> 00:51:02,240 Ta mượn cớ uống say 448 00:51:13,750 --> 00:51:19,870 rồi bỏ chạy, chạy thật xa 449 00:51:20,040 --> 00:51:21,240 Các ngươi 450 00:51:24,660 --> 00:51:29,200 Sau này sẽ trở thành tù nhân của hắn 451 00:51:30,000 --> 00:51:33,740 Ta chạy như điên trên bãi cỏ ở Mạn sơn 452 00:51:37,750 --> 00:51:43,160 Nhưng trong lòng ta biết rõ Hạng Vũ đã tha cho ta 453 00:51:51,950 --> 00:51:55,160 Hắn biết Tần vương cung là một chìa khóa 454 00:51:56,620 --> 00:51:59,790 Có thể mở cánh cửa dục vọng sâu trong lòng mỗi người 455 00:52:10,200 --> 00:52:15,950 Ta tin rằng dục vọng của Hàn Tín đã được mở ra từ hôm đó 456 00:52:37,200 --> 00:52:38,200 Đứng lại 457 00:52:49,660 --> 00:52:50,870 Đại tướng quân 458 00:52:52,370 --> 00:52:54,160 Chúng tôi bắt gặp Hàn Tín trong cung 459 00:52:55,580 --> 00:52:58,620 Hàn Tín, ngươi đến đây làm gì? 460 00:53:02,160 --> 00:53:04,490 Đại tướng quân, xin tha tội 461 00:53:05,870 --> 00:53:07,200 Tôi phát hiện một bí mật 462 00:53:16,160 --> 00:53:17,620 Đồ giả 463 00:53:17,910 --> 00:53:19,330 Hắn đã vào Tần vương cung 464 00:53:19,500 --> 00:53:21,120 Đồ nói dối 465 00:53:21,450 --> 00:53:24,040 Lẽ ra phải giết chết tên khốn này ở Hồng môn yến. 466 00:53:24,200 --> 00:53:25,990 Thằng khốn đáng phải bị giết rồi 467 00:53:29,450 --> 00:53:31,580 Hắn tất nhiên phải vào cung rồi 468 00:53:33,120 --> 00:53:34,790 ta đã đoán ra từ sớm rồi 469 00:53:41,660 --> 00:53:44,660 Ngươi có biết không ai được vào trong Tần vương cung không? 470 00:53:49,330 --> 00:53:50,990 Ngươi cũng muốn học Lưu Bang 471 00:54:12,200 --> 00:54:13,660 Ngươi hãy nói thật đi 472 00:54:15,660 --> 00:54:17,660 Lưu Bang đã vào đây chưa? 473 00:54:27,120 --> 00:54:30,160 Ngươi không nói, ta sẽ giết ngươi 474 00:54:30,910 --> 00:54:32,080 Cứ tự nhiên 475 00:54:42,700 --> 00:54:45,040 Ta cũng mới hiểu ra 476 00:54:46,250 --> 00:54:49,240 Tại sao Tử Anh lại đưa ta vào Tần vương cung 477 00:54:50,830 --> 00:54:56,580 Hắn muốn trồng hạt giống dục vọng trong lòng của ta 478 00:54:58,660 --> 00:55:01,080 Đợi khi hạt giống nảy mầm 479 00:55:02,080 --> 00:55:05,370 Ta sẽ biến thành thanh kiếm báo thù sắc bén của hắn 480 00:55:06,870 --> 00:55:15,040 Diệt Tần 481 00:55:52,500 --> 00:55:53,740 Tần 482 00:55:55,910 --> 00:55:57,330 sẽ không chết 483 00:55:59,660 --> 00:56:17,950 Nhà Tần đã vong quốc 484 00:56:25,290 --> 00:56:29,080 Nơi đây đã từng là cung điện của Tần vương 485 00:56:30,370 --> 00:56:33,620 Có rất nhiều người khuyên ta ở lại nơi này 486 00:56:35,410 --> 00:56:36,580 Ta sẽ không làm thế 487 00:56:37,120 --> 00:56:38,410 Ta sẽ thiêu rụi nó, 488 00:56:38,580 --> 00:56:40,370 để không ai nhớ đến 489 00:56:41,160 --> 00:56:44,490 Để không ai có thể trở thành Tần Thủy Hoàng nữa 490 00:56:48,500 --> 00:56:49,950 Chúng ta diệt Tần 491 00:56:50,540 --> 00:56:52,700 Không phải để làm một Tần Thủy Hoàng tiếp theo 492 00:56:53,910 --> 00:56:55,990 Tần Thủy Hoàng thống nhất thiên hạ 493 00:56:56,370 --> 00:56:59,580 Hắn yêu cầu người trong thiên hạ phải mặc cùng một màu áo 494 00:57:00,500 --> 00:57:02,410 Ngồi cùng một loại xe 495 00:57:03,160 --> 00:57:04,870 Viết cùng một loại chữ 496 00:57:11,040 --> 00:57:12,540 Và bắt mọi thứ trên thiên hạ đều phải giống nhau 497 00:57:13,160 --> 00:57:15,080 Đại đa số người cả đời cũng không hiểu được bản thân mình 498 00:57:16,040 --> 00:57:17,370 Giống như ta vậy 499 00:57:18,040 --> 00:57:21,040 Năm đó khi còn ở ấp Phong nước Tần 500 00:57:21,750 --> 00:57:22,950 Tính mạng của ta 501 00:57:23,450 --> 00:57:25,200 Giống như nước trong giếng 502 00:57:26,040 --> 00:57:27,870 Nhỏ bé và yên tĩnh 503 00:57:37,950 --> 00:57:40,740 Khi ta vào trong Tần vương cung 504 00:57:41,540 --> 00:57:44,040 Thì cánh cửa ấy đã mở ra 505 00:57:45,410 --> 00:57:48,200 để ta có thể nhìn rõ tận sâu trong lòng ta 506 00:57:48,620 --> 00:57:51,490 Dục vọng lớn như đại dương 507 00:58:00,910 --> 00:58:03,790 Hôm nay ta đem thiên hạ chia làm 19 phần 508 00:58:04,330 --> 00:58:05,450 Chia cho các ngươi 509 00:58:06,200 --> 00:58:08,910 Những huynh đệ đã đồng lòng diệt Tần với ta 510 00:58:09,700 --> 00:58:11,370 Hãy trở về nước của các ngươi, 511 00:58:11,540 --> 00:58:12,910 sử dụng chữ viết của các ngươi 512 00:58:13,080 --> 00:58:14,740 Ghi lại lịch sử của các ngươi 513 00:58:20,790 --> 00:58:22,370 Phong cho Tư Mã Hân làm Tắc vương đóng đô ở Lịch Dương. 514 00:58:22,620 --> 00:58:24,290 Bái Công, Lưu Bang Người đầu tiên vượt ải 515 00:58:24,750 --> 00:58:26,450 Bắt Tần vương Tử Anh 516 00:58:26,910 --> 00:58:28,580 Có công lớn nhất 517 00:58:28,950 --> 00:58:31,450 Nay phong làm Hán vương 518 00:58:32,040 --> 00:58:36,080 ...cai trị ở đất Ba, đất Thục, đất Hán Trung 519 00:58:36,700 --> 00:58:39,290 ...đóng đô ở Nam Trịnh 520 00:58:44,330 --> 00:58:47,490 Ta không biết tại sao Hạng Vũ lại không giết ta 521 00:58:52,750 --> 00:58:54,830 Hắn cũng không giết Hàn Tín 522 00:58:56,120 --> 00:58:57,830 Hắn tha cho Hàn Tín 523 00:59:00,500 --> 00:59:02,370 Quí tộc chính là thế này đây 524 00:59:02,950 --> 00:59:05,740 Bọn họ chỉ thấy được ánh sáng của chính mình 525 00:59:06,290 --> 00:59:08,790 Nhưng lại không để ý dục vọng của kẻ khác 526 00:59:10,330 --> 00:59:14,660 Về phần Hàn Tín, một tên thị vệ thông thường 527 00:59:15,000 --> 00:59:16,830 Rời khỏi Hạng Vũ 528 00:59:17,580 --> 00:59:20,080 Đầu quân cho ta 529 00:59:23,370 --> 00:59:25,540 Nhờ tiến cử của Tiêu Hà 530 00:59:26,290 --> 00:59:28,580 Hắn trở thành đại tướng quân của ta 531 00:59:29,540 --> 00:59:31,660 5 năm sau 532 00:59:32,910 --> 00:59:35,240 Ta và Hàn Tín cho Hạng Vũ biết 533 00:59:36,160 --> 00:59:38,540 Đây là sai lầm lớn nhất cả đời của hắn 534 01:00:16,200 --> 01:00:17,540 Năm 203 trước công nguyên, 535 01:00:17,700 --> 01:00:21,200 Hàn Tín thống lĩnh 30 vạn quân đánh bại Hạng Vũ 536 01:05:25,120 --> 01:05:27,200 Nàng không cần làm việc này nữa 537 01:05:28,250 --> 01:05:29,990 Cứ để bọn người hầu làm 538 01:05:30,870 --> 01:05:32,160 Thiếp đã quen rồi 539 01:05:46,950 --> 01:05:48,330 Nàng hãy về đi 540 01:05:52,790 --> 01:05:54,290 Thiếp về đây 541 01:06:51,370 --> 01:06:53,490 Đừng mà, bệ hạ 542 01:06:55,410 --> 01:06:57,040 Bệnh của người vẫn chưa khỏi 543 01:07:09,250 --> 01:07:10,990 Hôm nay đã trễ rồi 544 01:07:11,750 --> 01:07:13,830 Mọi người về sớm nghỉ ngơi đi 545 01:07:45,620 --> 01:07:48,540 Huyện Bái, Lưu Quý 546 01:07:52,000 --> 01:07:54,620 Huyện Bái, Lưu Quý 547 01:08:17,120 --> 01:08:17,950 Bệ hạ 548 01:08:20,580 --> 01:08:22,080 Sao thế, bệ hạ? 549 01:08:23,080 --> 01:08:25,910 Có nghe thấy tiếng gì không? 550 01:08:27,410 --> 01:08:30,080 Có người muốn giết ta 551 01:08:36,500 --> 01:08:38,330 Người đã giết Hạng Vũ rồi 552 01:08:40,370 --> 01:08:41,910 Người đừng sợ nữa 553 01:08:45,080 --> 01:08:46,830 Hãy nghỉ ngơi 554 01:08:49,080 --> 01:08:51,080 Người giết Hạng Vũ 555 01:08:52,750 --> 01:08:54,660 Không phải ta 556 01:08:58,790 --> 01:09:01,330 Người đó vẫn còn sống 557 01:09:06,410 --> 01:09:07,450 Lui ra 558 01:09:12,250 --> 01:09:13,450 Đã xảy ra chuyện rồi 559 01:09:14,500 --> 01:09:15,580 Có chuyện gì? 560 01:09:15,750 --> 01:09:17,410 Lời đồn ở khắp nơi trong thành 561 01:09:17,830 --> 01:09:19,540 Nói gì? 562 01:09:21,200 --> 01:09:23,240 Bảo là người sắp chết rồi 563 01:09:26,620 --> 01:09:27,910 Không thể nào 564 01:09:28,370 --> 01:09:32,240 Rất nhiều đại thần trong triều vội vàng bái kiến Hàn Tín 565 01:09:37,660 --> 01:09:39,910 Những người này có ích gì chứ? 566 01:09:42,250 --> 01:09:43,540 Để ta đi 567 01:09:45,750 --> 01:09:46,740 Ta đi 568 01:09:47,160 --> 01:09:48,950 Ta đi gặp chúng 569 01:09:49,330 --> 01:09:51,200 Ta vẫn còn sống 570 01:09:52,370 --> 01:09:54,160 Bảo Hàn Tín đến đây 571 01:09:55,620 --> 01:09:57,830 Bảo tên khốn đó đến gặp ta 572 01:10:04,200 --> 01:10:06,450 Người có biết người cuối cùng phản tặc Trần Hi gặp 573 01:10:06,620 --> 01:10:08,330 trước khi rời thành là ai không? 574 01:10:09,370 --> 01:10:11,330 Hoài Âm Hầu Hàn Tín 575 01:10:12,120 --> 01:10:13,790 Hắn ta gặp 576 01:10:14,120 --> 01:10:15,620 Trương Lương và Hàn Tín 577 01:10:15,790 --> 01:10:17,330 Rồi trở về tạo phản 578 01:10:17,830 --> 01:10:19,700 Không thể nào là Trương Lương 579 01:10:20,660 --> 01:10:22,240 Tuyệt đối không thể là Trương Lương 580 01:10:22,410 --> 01:10:24,080 Hắn đã đến nhà Trương Lương 581 01:10:29,370 --> 01:10:34,540 Nô bộc trong nhà Trương Lương là người của thần thiếp 582 01:10:38,080 --> 01:10:40,200 Bây giờ lòng người hoang mang 583 01:10:45,660 --> 01:10:47,450 Nàng hãy đi gặp Trương Lương 584 01:10:50,250 --> 01:10:52,910 Chỉ cần ông ta và Tiêu Hà không ra tay 585 01:10:54,870 --> 01:10:56,540 ...thì sẽ không có vấn đề gì 586 01:10:59,370 --> 01:11:01,620 Nàng ngồi kiệu của ta đến đó 587 01:11:27,040 --> 01:11:29,950 Thần Trương Lương khấu kiến hoàng hậu 588 01:11:34,160 --> 01:11:36,660 Bệ hạ nói rằng cả đời ông thanh bần 589 01:11:37,040 --> 01:11:39,870 Bảo ta đến để dọn dẹp nơi này 590 01:11:40,040 --> 01:11:41,330 rồi tặng cho ông 591 01:11:45,950 --> 01:11:47,540 Tạ ơn điện hạ 592 01:11:47,870 --> 01:11:49,620 Hàn Tín là lão thần tử 593 01:11:50,500 --> 01:11:52,200 Sao bệ hạ lại muốn giết ông ta? 594 01:11:53,120 --> 01:11:55,740 Bệ hạ giết người cũng cần lý do sao? 595 01:11:56,080 --> 01:11:57,450 Nhưng ông ta là Hàn Tín 596 01:12:00,200 --> 01:12:01,200 Nếu như không có lý do 597 01:12:01,370 --> 01:12:03,410 Sao có thể khiến bọn lão thần tuân phục 598 01:12:03,950 --> 01:12:06,790 Lúc trước Hàn Tín là thuộc hạ của Hạng Vũ 599 01:12:07,330 --> 01:12:08,910 Rồi đầu quân cho chúng ta 600 01:12:09,080 --> 01:12:10,790 Giúp chúng ta giết Hạng Vũ 601 01:12:11,500 --> 01:12:14,740 Loại người này cho dù hôm nay không phản 602 01:12:15,790 --> 01:12:17,790 Mai này ắt sẽ phản 603 01:12:18,540 --> 01:12:20,200 Hàn Tín sẽ không tạo phản 604 01:12:21,160 --> 01:12:22,580 Nếu như ông ta muốn tạo phản 605 01:12:24,790 --> 01:12:26,200 Năm đó đã làm rồi 606 01:12:27,120 --> 01:12:28,910 Năm đó trong tay ông ta có 72 thành 607 01:12:29,080 --> 01:12:31,490 binh lực hơn bệ hạ và Hạng Vũ cộng lại 608 01:12:32,950 --> 01:12:34,660 Là thần đã kéo ông ấy về 609 01:12:35,040 --> 01:12:36,290 Diệt Hạng Vũ 610 01:12:38,160 --> 01:12:39,870 Bây giờ bảo thần giết ông ấy 611 01:12:41,830 --> 01:12:43,200 Thần không làm được 612 01:12:44,540 --> 01:12:47,160 Hoàng hậu, thần xin người 613 01:12:48,250 --> 01:12:50,540 Thần xin người cho ông ấy thêm một cơ hội nữa 614 01:13:06,700 --> 01:13:08,540 Thật ra đại vương rất coi trọng ông 615 01:13:12,450 --> 01:13:14,790 Nhưng ngài không yên tâm 616 01:13:22,160 --> 01:13:24,450 Ông yêu cầu bệ hạ phong chức 617 01:13:25,450 --> 01:13:26,330 Tề vương, làm ngài tổn thương 618 01:13:26,500 --> 01:13:29,080 Tôi giúp đại vương đoạt lấy một nửa giang sơn 619 01:13:29,950 --> 01:13:31,790 Lại giúp đại vương trừ khử Hạng Vũ 620 01:13:32,330 --> 01:13:33,990 Phong Tề vương thì có là gì chứ? 621 01:13:38,000 --> 01:13:40,700 Tiên sinh cả ngày ở nhà luyện đan 622 01:13:42,040 --> 01:13:44,540 Không phải vì lòng ông đã nguội lạnh 623 01:13:46,080 --> 01:13:48,290 Mà ông muốn cho đại vương biết 624 01:13:48,910 --> 01:13:50,160 Ông già rồi 625 01:13:51,620 --> 01:13:53,040 Ông bệnh rồi 626 01:13:53,830 --> 01:13:55,830 Là một lão già an phận 627 01:13:56,410 --> 01:13:59,040 ...không nguy hại gì đến đại vương 628 01:14:00,330 --> 01:14:01,660 Ông không gạt được tôi 629 01:14:02,040 --> 01:14:03,790 Ông sắc bén quá 630 01:14:05,870 --> 01:14:07,870 Nếu một thanh gươm quá bén 631 01:14:08,410 --> 01:14:10,160 Không chỉ làm người khác bị thương 632 01:14:11,500 --> 01:14:13,040 Mà còn làm bị thương chính mình 633 01:14:15,410 --> 01:14:17,540 Ông có biết tôi với đại vương khác nhau chỗ nào không? 634 01:14:20,040 --> 01:14:22,330 Ông có biết không? 635 01:14:25,000 --> 01:14:26,410 Tôi cảm thấy 636 01:14:28,290 --> 01:14:32,540 Thiên hạ này là thiên hạ của người trong thiên hạ 637 01:14:35,250 --> 01:14:36,620 Ông có còn nhớ 638 01:14:38,450 --> 01:14:40,950 Lúc chúng ta khởi binh chống Tần 639 01:14:41,790 --> 01:14:43,700 Thường hay hét một khẩu hiệu 640 01:14:46,580 --> 01:14:53,160 Chẳng lẽ các vương hầu phải xuất thân quý tộc sao? 641 01:14:53,330 --> 01:14:54,450 Đừng nói nữa 642 01:14:55,500 --> 01:14:57,410 Đừng nói nữa. Tôi xin ông đấy 643 01:14:58,790 --> 01:15:00,040 Hàn Tín huynh 644 01:15:01,000 --> 01:15:04,740 Câu này ông đừng bao giờ nói nữa 645 01:15:08,450 --> 01:15:14,120 Thời thế thay đổi rồi 646 01:15:16,700 --> 01:15:20,120 Chẳng lẽ các vương hầu phải xuất thân quý tộc sao? 647 01:15:22,750 --> 01:15:25,290 Bệ hạ giam lỏng Hàn Tín 6 năm 648 01:15:25,700 --> 01:15:28,080 Để lay chuyển tâm của hắn 649 01:15:30,500 --> 01:15:31,740 Hắn đã thay đổi chưa? 650 01:15:31,910 --> 01:15:33,080 Ông ta vẫn thế 651 01:15:34,120 --> 01:15:36,290 Thời gian của bệ hạ không còn nhiều nữa 652 01:15:38,120 --> 01:15:40,120 Chúng ta cũng già rồi 653 01:15:42,040 --> 01:15:45,660 Nhưng Hàn Tín chỉ có 35 tuổi 654 01:15:47,620 --> 01:15:50,620 Chúng ta luôn muốn giữ nguyên hiện trạng bây giờ 655 01:15:51,450 --> 01:15:54,700 Nhưng có người vẫn có hy vọng thay đổi nó 656 01:15:57,950 --> 01:15:59,370 Đây là số mệnh 657 01:15:59,750 --> 01:16:01,410 Không ai thay đổi được 658 01:16:04,660 --> 01:16:08,910 Hạng Vũ là người cao ngạo nhất mà ta từng gặp 659 01:16:09,410 --> 01:16:12,790 Hắn ta có vô số cơ hội có thể giết bệ hạ 660 01:16:13,450 --> 01:16:15,620 Thậm chí giết cả ta 661 01:16:21,660 --> 01:16:23,660 Nhưng hắn không làm thế 662 01:16:27,450 --> 01:16:29,160 Hắn đã thả ta 663 01:16:34,540 --> 01:16:37,120 Hắn cũng thả cả bệ hạ 664 01:16:39,500 --> 01:16:41,040 Kết quả thế nào? 665 01:16:41,370 --> 01:16:44,700 Xác của hắn đã trở thành bộ xương khô 666 01:16:45,910 --> 01:16:48,240 Chỉ còn lại bộ áo giáp lạnh lẽo 667 01:16:48,870 --> 01:16:52,200 Để nhắc cho chúng ta biết một đạo lý tàn khốc 668 01:16:54,250 --> 01:16:55,790 Đừng như Hạng Vũ 669 01:16:57,370 --> 01:17:00,200 Đừng lãng phí cơ hội sống sót của mình 670 01:17:11,080 --> 01:17:13,160 Ngươi hãy nghĩ cho kỹ 671 01:17:27,200 --> 01:17:28,410 Hoàng hậu 672 01:17:37,450 --> 01:17:40,040 Trong các đội quân mà Hàn Tín từng chỉ huy 673 01:17:43,200 --> 01:17:46,660 Vẫn còn 13 tướng lãnh nắm binh quyền 674 01:17:49,620 --> 01:17:52,410 Hãy phái bọn họ đến biên cương Tây Bắc dẹp loạn 675 01:17:58,160 --> 01:18:00,200 Mưu sĩ của Hàn Tín, Khoái Triệt 676 01:18:02,620 --> 01:18:03,910 có tài biện sĩ du thuyết 677 01:18:04,370 --> 01:18:06,240 Là mối họa lớn nhất 678 01:18:07,290 --> 01:18:09,120 Nếu Hàn Tín nghe lời ta 679 01:18:09,290 --> 01:18:10,660 các người sao có được ngày hôm nay 680 01:18:19,950 --> 01:18:21,950 Quan trọng nhất là Tiêu Hà 681 01:18:26,700 --> 01:18:30,870 Ông ta và Hàn Tín có mối quan hệ mật thiết 682 01:18:31,830 --> 01:18:35,120 Trong triều ai cũng nghe theo ông ta 683 01:18:41,370 --> 01:18:42,950 Nên làm thế nào đây? 684 01:18:50,000 --> 01:18:51,410 Thần nghĩ 685 01:18:55,750 --> 01:18:57,660 Để thần nghĩ 686 01:19:01,370 --> 01:19:02,740 Hoàng hậu 687 01:19:10,290 --> 01:19:11,620 Bẩm hoàng hậu 688 01:19:12,790 --> 01:19:18,330 Năm đó bệ hạ có hứa cho thần một bé gái làm vợ 689 01:19:19,790 --> 01:19:21,700 Lời hứa ấy có còn không? 690 01:19:23,660 --> 01:19:25,160 Để ta nghĩ 691 01:19:43,910 --> 01:19:45,290 Tiêu rồi 692 01:19:51,830 --> 01:19:54,240 Ta đã xem Hồng môn yến mà các ngươi viết 693 01:19:55,750 --> 01:19:57,790 Có quá nhiều điểm sai 694 01:19:59,700 --> 01:20:03,290 Sử khai quốc của đại Hán là để cho hậu nhân xem 695 01:20:03,700 --> 01:20:05,160 Không thể sai được 696 01:20:07,450 --> 01:20:08,830 Hiểu không? 697 01:20:09,500 --> 01:20:11,240 Thừa tướng, mỗi giai đoạn lịch sử 698 01:20:11,410 --> 01:20:14,790 Chúng thần đều mời người còn sống kể lại 699 01:20:14,910 --> 01:20:18,040 Chúng thần đã mời Phàn Khoái kể lại Hồng môn yến 700 01:20:19,330 --> 01:20:21,620 Sao lại ghi công lao cứu bệ hạ chỉ có mình ông ta? 701 01:20:21,790 --> 01:20:23,950 Ngoài trướng của Hạng Vũ 702 01:20:25,040 --> 01:20:28,200 có 300 quân cầm kích đứng hầu 703 01:20:28,750 --> 01:20:31,080 Trong trướng có 28 tử sĩ 704 01:20:31,750 --> 01:20:34,240 Chỉ một mình Phàn Khoái có thể vượt vòng vây sao? 705 01:20:36,540 --> 01:20:38,240 Nếu ông ta có bản lĩnh này 706 01:20:38,540 --> 01:20:40,580 Thì chúng ta đã đánh bại Hạng Vũ từ lâu rồi 707 01:20:43,500 --> 01:20:44,910 Các người ghi là 708 01:20:45,200 --> 01:20:48,240 Phàn Khoái, Trương Lương thống lĩnh 100 hộ vệ 709 01:20:48,790 --> 01:20:50,790 ...hộ tống bệ hạ ra khỏi Hồng môn yến 710 01:20:51,370 --> 01:20:53,240 Ngay khi vào doanh trại Hạng Vũ 711 01:20:53,450 --> 01:20:56,040 Phải giao nộp toàn bộ vũ khí 712 01:20:56,330 --> 01:20:58,990 Nhưng Phàn Khoái vào trong trướng 713 01:20:59,620 --> 01:21:01,700 Trong tay lại có tấm khiên 714 01:21:03,200 --> 01:21:04,830 Ai dám giết đại ca của ta? 715 01:21:08,620 --> 01:21:10,450 Tấm khiên đó ở đâu ra? 716 01:21:13,080 --> 01:21:14,290 Trong Hồng Môn yến, 717 01:21:14,450 --> 01:21:16,160 Hạng Vũ muốn giết bệ hạ 718 01:21:16,540 --> 01:21:18,290 Trương Lương ở ngoài cầu cứu viện 719 01:21:18,870 --> 01:21:20,790 Vậy mà ông ta có thể đưa Phàn Khoái 720 01:21:20,950 --> 01:21:23,240 vượt qua 300 quân cầm kích đứng hầu 721 01:21:23,410 --> 01:21:25,410 ...mà không gặp trở ngại 722 01:21:29,290 --> 01:21:30,410 Tại sao? 723 01:21:32,450 --> 01:21:35,830 Hạng Trang múa kiếm, nhằm vào Bái Công 724 01:21:36,580 --> 01:21:38,160 Hạng Trang có kiếm 725 01:21:38,500 --> 01:21:40,040 Việc này ta không thắc mắc 726 01:21:40,620 --> 01:21:44,120 Nhưng Hạng Bá lại dùng kiếm bảo vệ bệ hạ 727 01:21:46,000 --> 01:21:47,620 Cái này ta không hiểu 728 01:21:48,000 --> 01:21:49,830 Đây là một buổi tiệc yến 729 01:21:50,370 --> 01:21:53,910 Theo quy tắc, không ai được mang kiếm 730 01:21:55,910 --> 01:21:59,410 Kiếm của Hạng Bá từ đâu mà có? 731 01:22:03,910 --> 01:22:07,080 Người viết lịch sử phải ghi đúng lịch sử 732 01:22:08,500 --> 01:22:09,950 Nếu không hậu nhân sẽ thấy được gì 733 01:22:10,120 --> 01:22:12,790 trong sử sách các ngươi ghi? 734 01:22:23,500 --> 01:22:24,950 Đứng lên 735 01:22:27,660 --> 01:22:29,040 Đứng hết lên 736 01:22:36,000 --> 01:22:38,740 Thật ra trong Hồng môn yến năm đó 737 01:22:39,620 --> 01:22:42,910 Có người bí mật bảo vệ bệ hạ 738 01:22:44,830 --> 01:22:50,950 Hạng Vũ biết thủ hạ mình có rất nhiều người muốn khử bệ hạ 739 01:22:51,830 --> 01:22:54,830 Cho nên hắn phái một người 740 01:22:55,620 --> 01:22:59,740 âm thầm bảo vệ trong suốt buổi tiệc 741 01:23:16,700 --> 01:23:17,740 Trương tiên sinh 742 01:23:21,040 --> 01:23:21,910 Tránh ra 743 01:23:32,580 --> 01:23:33,580 Tránh ra 744 01:23:44,790 --> 01:23:45,620 Tránh ra 745 01:23:59,080 --> 01:24:00,580 Người này 746 01:24:01,700 --> 01:24:03,120 Chính là một trong số 747 01:24:03,620 --> 01:24:07,580 quân cầm kích ở trướng của Hạng Vũ 748 01:24:08,120 --> 01:24:09,450 Hàn Tín 749 01:24:19,200 --> 01:24:20,790 Thứ ta bảo các ngươi viết 750 01:24:21,580 --> 01:24:23,330 ...đã viết hết chưa? 751 01:24:40,330 --> 01:24:41,620 Tại sao lại không viết? 752 01:24:41,830 --> 01:24:42,950 Các ngươi làm phản hả? 753 01:24:50,580 --> 01:24:51,660 Thừa tướng 754 01:24:52,330 --> 01:24:53,490 Hoàng hậu 755 01:25:56,410 --> 01:25:57,580 Thừa tướng 756 01:25:58,450 --> 01:26:00,740 Lời lúc nãy ông nói ta đã nghe hết rồi 757 01:26:01,870 --> 01:26:05,830 Ông nói những lời này đều vì Hoài Âm Hầu Hàn Tín, đúng không? 758 01:26:09,000 --> 01:26:11,990 Nhưng phần lịch sử của Hoài Âm Hầu đã viết xong rồi 759 01:26:13,000 --> 01:26:14,910 Ta thấy không cần phải đổi nữa 760 01:26:15,910 --> 01:26:17,200 Viết xong rồi? 761 01:26:19,120 --> 01:26:20,240 Người đâu 762 01:26:23,250 --> 01:26:28,950 Hoài Âm Hầu Hàn Tín 763 01:26:35,330 --> 01:26:36,450 Đọc đi 764 01:26:38,200 --> 01:26:40,450 Nhà Hán mùa năm thứ 11 765 01:26:40,620 --> 01:26:45,160 Hoài Âm Hầu Hàn Tín tập hợp tù nhân, gia nô 766 01:26:45,450 --> 01:26:47,910 Hành thích hoàng hậu và thái tử vào ban đêm 767 01:26:48,080 --> 01:26:49,160 Đợi đã 768 01:26:52,120 --> 01:26:56,950 Tập hợp tù nhân gia nô hành thích hoàng hậu thái tử ư? 769 01:27:03,700 --> 01:27:07,580 Hoang đường! Quá hoang đường! 770 01:27:07,830 --> 01:27:11,870 Đã bị hoàng hậu giết ở cung Trường Lạc 771 01:27:12,120 --> 01:27:16,620 Diệt tam tộc, thọ 35 tuổi 772 01:27:26,830 --> 01:27:30,330 Các người... 773 01:27:33,750 --> 01:27:35,120 Hoàng hậu 774 01:27:35,450 --> 01:27:37,660 Trương Lương, Hạng Bá sắp đến rồi 775 01:27:38,500 --> 01:27:40,120 Bọn họ có thể làm chứng 776 01:27:40,290 --> 01:27:43,200 Hàn Tín chưa bao giờ tạo phản 777 01:27:43,830 --> 01:27:47,580 Hơn nữa ông ta đã từng cứu bệ hạ ở Hồng Môn yến 778 01:27:47,830 --> 01:27:49,330 Các ngươi nghe rồi đấy 779 01:27:49,500 --> 01:27:50,580 Một lát nữa bọn họ đến, 780 01:27:50,750 --> 01:27:53,040 phải ghi lại hết lời của bọn họ 781 01:27:53,200 --> 01:27:54,870 Cho bệ hạ xem 782 01:27:55,040 --> 01:27:56,540 Thần phải cho bệ hạ xem 783 01:28:00,080 --> 01:28:01,240 Thừa tướng 784 01:28:02,120 --> 01:28:04,870 Bệnh ở chân của Lưu hầu Trương Lương lại tái phát 785 01:28:05,370 --> 01:28:07,370 E rằng sẽ không đến 786 01:28:13,370 --> 01:28:17,120 Tạ Dương Hầu Hạng Bá cũng không thể đến 787 01:28:17,950 --> 01:28:18,910 Tại sao? 788 01:28:24,040 --> 01:28:25,120 Đọc đi 789 01:28:26,450 --> 01:28:28,240 Nhà Hán, mùa xuân năm thứ 11 790 01:28:28,500 --> 01:28:32,580 Tạ Dương Hầu Hạng Bá vào cung Trường Lạc 791 01:28:32,750 --> 01:28:35,990 Niệm tình ông ấy đã già, lại có công 792 01:28:36,160 --> 01:28:38,080 Đã ban cho họ Lưu 793 01:28:38,450 --> 01:28:41,290 Trên đường về gặp thích khách 794 01:28:42,910 --> 01:28:44,080 Không thể nào 795 01:28:44,950 --> 01:28:46,700 Tuyệt đối không thể nào 796 01:28:47,410 --> 01:28:49,870 Hạng Bá đang trên đường đến đây 797 01:28:50,120 --> 01:28:51,160 Thừa tướng 798 01:28:51,540 --> 01:28:54,200 Những điều ghi trên sách chưa chắc gì đúng 799 01:28:56,080 --> 01:28:57,290 Đúng thế 800 01:28:57,580 --> 01:28:58,990 Tất nhiên rồi 801 01:29:03,080 --> 01:29:04,450 Bẩm hoàng hậu 802 01:29:04,950 --> 01:29:06,290 Thừa tướng 803 01:29:06,750 --> 01:29:08,120 Tạ Dương Hầu Hạng Bá trưa nay 804 01:29:08,290 --> 01:29:11,240 quả thực đã bị thích khách giết chết 805 01:29:11,540 --> 01:29:13,240 Chính mắt thần trông thấy 806 01:30:05,000 --> 01:30:07,660 Xem ra điều ghi trên sách là đúng 807 01:30:14,660 --> 01:30:15,990 Hoàng hậu 808 01:30:17,000 --> 01:30:19,160 Phần của thần có phải 809 01:30:20,790 --> 01:30:22,370 ...cũng được viết xong rồi, đúng không? 810 01:30:47,830 --> 01:30:49,910 Ta đã nói với bệ hạ 811 01:30:51,750 --> 01:30:52,870 Phần của ông 812 01:30:55,000 --> 01:30:56,660 Để cho ông tự viết 813 01:30:58,290 --> 01:31:00,040 Thần muốn gặp bệ hạ 814 01:31:40,080 --> 01:31:41,080 Ta muốn gặp bệ hạ 815 01:31:41,250 --> 01:31:42,870 Bệ hạ không khỏe 816 01:31:43,040 --> 01:31:44,580 Ta muốn gặp bệ hạ 817 01:31:45,080 --> 01:31:46,910 Bệ hạ hôm nay không khỏe 818 01:32:54,410 --> 01:32:55,330 Tiêu thừa tướng 819 01:32:55,540 --> 01:32:58,700 Hoàng hậu bảo đã không còn sớm nữa. Đến giờ khai yến rồi. 820 01:32:59,120 --> 01:33:01,660 Ngài nên mời Hoài Âm Hầu Hàn Tín đến 821 01:33:03,580 --> 01:33:05,330 Tạ hoàng hậu 822 01:34:11,080 --> 01:34:13,080 Lữ hậu hôm nay mở yến tiệc 823 01:34:13,410 --> 01:34:15,240 Bảo tôi đến mời ông 824 01:35:09,000 --> 01:35:10,450 Hàn Tín huynh 825 01:38:46,580 --> 01:38:47,990 Hoài Âm Hầu 826 01:38:49,580 --> 01:38:51,490 Tôi tiễn ông đến đây thôi 827 01:39:19,870 --> 01:39:21,660 Hãy chuyển lời cho bệ hạ 828 01:40:43,330 --> 01:40:44,790 Hoài Âm Hầu Hàn Tín 829 01:40:45,000 --> 01:40:48,200 Cấu kết Trần Hy tạo phản 830 01:40:48,450 --> 01:40:53,830 Tập hợp tù nhân, gia nô hành thích hoàng hậu thái tử 831 01:40:54,040 --> 01:40:55,660 Tội không thể tha 832 01:41:00,290 --> 01:41:03,120 Có tạo phản hay không không phải do các người nói 833 01:41:07,750 --> 01:41:09,910 Niệm tình đã công lao lập quốc 834 01:41:14,290 --> 01:41:15,830 Cho hắn chết toàn thây 835 01:45:46,410 --> 01:45:48,450 Nàng có còn nhớ không? 836 01:45:50,870 --> 01:45:54,450 Nàng bảo ta là con của rồng 837 01:45:56,580 --> 01:45:59,790 Suýt nữa hại chết ta 838 01:46:47,750 --> 01:46:51,330 Bệ hạ, thần đến rồi 839 01:46:57,370 --> 01:46:59,910 Thần đã đưa Hàn Tín đến 840 01:47:02,330 --> 01:47:08,330 Hắn nói gì? 841 01:47:44,080 --> 01:47:51,370 Năm 195 trước Công nguyên, Lưu Bang băng hà tại cung Trường Lạc 842 01:48:27,450 --> 01:48:28,910 Ta tên Lưu Bang 843 01:48:30,660 --> 01:48:33,240 Ta là hoàng đế đầu tiên của nhà Hán 844 01:48:35,120 --> 01:48:37,450 Năm ta 61 tuổi 845 01:48:39,250 --> 01:48:41,950 Ta đã kể xong câu chuyện của đời mình 846 01:48:44,370 --> 01:48:46,330 Từ một người bình thường 847 01:48:47,830 --> 01:48:49,740 Trở thành một hoàng đế 848 01:48:55,580 --> 01:48:57,330 Ta không ngờ sau khi ta chết đi 849 01:48:58,580 --> 01:48:59,990 Vợ của ta lại giết chết 850 01:49:02,080 --> 01:49:05,370 3 người con của ta 851 01:49:08,080 --> 01:49:10,240 Ta cũng không ngờ 852 01:49:11,410 --> 01:49:13,120 vài trăm năm sau 853 01:49:14,250 --> 01:49:17,700 Vương triều của ta sẽ biến mất trên mảnh đất này 854 01:49:24,750 --> 01:49:26,870 Có rất nhiều người bảo số mệnh của ta 855 01:49:28,000 --> 01:49:30,410 bắt đầu từ Hồng môn yến 856 01:49:32,330 --> 01:49:33,830 Họ sai rồi 857 01:49:35,660 --> 01:49:37,240 Cuộc đời của ta 858 01:49:38,620 --> 01:49:40,620 đều là Hồng môn yến 859 01:49:55,330 --> 01:49:57,040 Nhưng bây giờ 860 01:50:00,410 --> 01:50:02,540 cuối cùng cũng có thể kết thúc rồi. 861 01:50:20,410 --> 01:50:40,540 Sub by ivy68-HDVietnam.com 64208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.