All language subtitles for The Emperors Sword 2020 Blu-ray 1080p DTS-HD MA 5.1-MTeam-Vietnamese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,333 --> 00:00:39,125 Từ khi ta nhớ được chuyện. 2 00:00:39,417 --> 00:00:41,124 Đã thường nghe mọi người nói về 3 00:00:41,125 --> 00:00:44,750 công lao to lớn của đại tướng quân Mông Điềm. 4 00:00:55,042 --> 00:00:57,041 Mà Thất Quân Tử môn hạ của ông. 5 00:00:57,042 --> 00:00:58,875 Trí giả Quản Tương Thư, 6 00:00:59,708 --> 00:01:01,542 lễ giả Bạch Lăng, 7 00:01:02,375 --> 00:01:04,167 hiền giả Bạch Nho, 8 00:01:04,792 --> 00:01:06,250 mãnh giả Thiết Chùy, 9 00:01:07,083 --> 00:01:08,583 dũng giả Cơ Liêm, 10 00:01:09,125 --> 00:01:10,875 nhuệ giả Điền Thường Lộc, 11 00:01:11,417 --> 00:01:13,292 tuệ giả Liễm Tử. 12 00:01:14,208 --> 00:01:15,791 Hỗ trợ cho ông. 13 00:01:15,792 --> 00:01:17,792 Lập vô số công lao, 14 00:01:18,833 --> 00:01:22,292 càng được thế nhân truyền tụng nói đến. 15 00:01:34,292 --> 00:01:35,958 50 bước. 16 00:01:47,250 --> 00:01:48,375 Bắn! 17 00:03:22,250 --> 00:03:25,208 Tần Vương Danh Chính nhất thống Hoa Hạ. 18 00:03:25,417 --> 00:03:27,292 Lập nên đế quốc Đại Tần. 19 00:03:28,167 --> 00:03:29,916 Lấy hoàng trong Tam Hoàng, 20 00:03:29,917 --> 00:03:33,042 đế trong ngũ đế. 21 00:03:33,292 --> 00:03:35,917 Tạo thành Hoàng Đế. Tự xưng Tần Thủy Hoàng. 22 00:03:36,292 --> 00:03:38,917 Vì gửi gắm nguyện ước ngàn đời của nhà Tần, 23 00:03:39,333 --> 00:03:42,875 đem Tần Vương kiếm một tan thành hai. 24 00:03:44,292 --> 00:03:49,167 Triệu những thợ nổi danh đúc thành Định Tần Kiếm. 25 00:03:52,375 --> 00:03:55,124 Một thanh để ở cung A Phòng. 26 00:03:55,125 --> 00:03:57,167 Tên A Phòng Định Tần. 27 00:03:57,375 --> 00:04:01,249 Một thanh giao cho đại tướng quân Mông Điềm bảo vệ. 28 00:04:01,250 --> 00:04:03,208 Tên Quan Đài Định Tần. 29 00:04:03,500 --> 00:04:08,333 Người đời đều nói kẻ có được hai thanh kiếm sẽ có được thiên hạ. 30 00:04:09,500 --> 00:04:13,666 Thiên hạ nhất thống Thất Quân Tử liền không hỏi thế sự, 31 00:04:13,667 --> 00:04:16,375 lần lượt quy ẩn Xích Phong Cốc. 32 00:04:17,375 --> 00:04:22,083 Không ngờ, loạn thế bình ổn chỉ vẻn vẹn mười năm. 33 00:04:22,500 --> 00:04:24,417 Tần Thủy Hoàng băng hà. 34 00:04:24,750 --> 00:04:26,749 Triệu Cao đoạt quyền. 35 00:04:26,750 --> 00:04:29,874 Diệt Long Tử giết trung thần. 36 00:04:29,875 --> 00:04:32,166 Vì đoạt song kiếm Định Tần 37 00:04:32,167 --> 00:04:37,207 không tiếc thế gian máu chảy thành sông. Anh hùng phơi thây. 38 00:04:37,208 --> 00:04:38,500 Mà ta... 39 00:04:39,000 --> 00:04:45,750 là người chứng của đoạn lịch sử, hậu thế không hay biết này. 40 00:04:56,300 --> 00:05:02,000 -= The Emperor's Sword 2020 《乱世之定秦剑》 =- .:: Loạn Thế Định Tần Kiếm 2020 ::. 41 00:05:09,417 --> 00:05:12,792 Chạy mau! 42 00:05:15,750 --> 00:05:18,542 Cứu mạng! 43 00:06:13,125 --> 00:06:14,208 Đi! 44 00:06:21,250 --> 00:06:22,375 Đuổi theo! 45 00:06:32,875 --> 00:06:33,875 Đi! 46 00:06:38,042 --> 00:06:40,582 Nhớ kỹ, thề chết mang kiếm giao cho người canh giữ hoàng lăng. 47 00:06:40,583 --> 00:06:41,583 Đi mau! 48 00:08:35,625 --> 00:08:37,083 Dầu này dễ cháy. Ngươi mau lùi về sau! 49 00:10:04,458 --> 00:10:05,417 Cô tỉnh rồi? 50 00:10:08,125 --> 00:10:09,292 Kiếm của cô. 51 00:10:18,333 --> 00:10:20,791 Tiểu nữ Mông Tuyết được anh hùng tương cứu. 52 00:10:20,792 --> 00:10:22,208 Cảm kích vô cùng! 53 00:10:25,000 --> 00:10:27,292 Mông Tuyết cô nương không cần hành lễ trọng. 54 00:10:28,333 --> 00:10:29,917 Cơ Liêm hổ thẹn. 55 00:10:30,375 --> 00:10:33,874 Nếu có thể đến sớm một chút, có lẽ có thể cứu thêm vài người. 56 00:10:33,875 --> 00:10:37,250 Ngài chính là? Một trong Thất Quân Tử năm đó phò trợ nghĩa phụ. 57 00:10:37,542 --> 00:10:38,375 Cơ Liêm? 58 00:10:38,708 --> 00:10:40,957 Trên dưới Mông phủ gặp họa diệt môn. 59 00:10:40,958 --> 00:10:44,291 Cô tuổi còn nhỏ một mình mang theo Quan Đài Định Kiếm. 60 00:10:44,292 --> 00:10:46,000 Tiếp theo có dự tính gì? 61 00:10:47,208 --> 00:10:48,624 Di mệnh của nghĩa phụ 62 00:10:48,625 --> 00:10:52,042 thề chết đem kiếm giao cho người canh giữ hoàng lăng. 63 00:10:52,917 --> 00:10:57,083 Đến lúc đó, thiên hạ sẽ do người của thiên hạ quyết định. 64 00:11:04,833 --> 00:11:06,500 Hiện giờ toàn thành giới nghiêm. 65 00:11:07,833 --> 00:11:09,958 Triệu Cao là nhất định phải có Định Tần Kiếm. 66 00:11:10,583 --> 00:11:13,000 Cô một thân một mình làm sao bảo vệ được kiếm? 67 00:11:18,917 --> 00:11:20,250 Cô nghỉ ngơi cho tốt trước đã! 68 00:11:21,042 --> 00:11:22,917 Ngày mai ta hộ tống cô ra khỏi thành. 69 00:11:39,542 --> 00:11:44,541 Chẳng qua, chỉ là một đám chó nhà có tang. 70 00:11:44,542 --> 00:11:45,167 Triệu đại nhân! 71 00:11:45,168 --> 00:11:48,542 Sao chỉ có chút chuyện nhỏ làm cũng không xong? 72 00:11:48,875 --> 00:11:54,125 Bẩm đại nhân, trên dưới Mông gia bốn mươi người nhận tội xử trảm. 73 00:11:54,708 --> 00:11:59,167 Chỉ có, nghĩa nữ Mông gia Mông Tuyết đem kiếm chạy trốn. 74 00:11:59,667 --> 00:12:03,250 Điền thống lĩnh, chỉ một nữ tử nhỏ bé cũng không bắt được. 75 00:12:03,708 --> 00:12:05,833 Sẽ không phải là ngài thủ hạ lưu tình chứ? 76 00:12:06,292 --> 00:12:07,500 Điền đại nhân! 77 00:12:07,958 --> 00:12:12,000 Thánh thượng vô cùng nể trọng ngài. 78 00:12:12,292 --> 00:12:15,416 Ngài đừng phụ sự trông đợi của ngài ấy. 79 00:12:15,417 --> 00:12:18,792 Đại nhân, Điền đại nhân nhất định ngày đêm vất vả dẫn đến thất thủ. 80 00:12:19,167 --> 00:12:21,417 Tiểu nhân nguyện nhận trọng trách này. 81 00:12:23,958 --> 00:12:27,291 Tứ đại cao thủ rơi vào kết cục này. 82 00:12:27,292 --> 00:12:30,791 Chắc chắn đằng sau nhất định có cao nhân giúp đỡ. 83 00:12:30,792 --> 00:12:31,500 Nói như thế càng phải phái thêm nhân thủ 84 00:12:31,501 --> 00:12:34,125 tăng cường đề phòng. 85 00:12:34,708 --> 00:12:35,583 Điền đại nhân! 86 00:12:35,584 --> 00:12:38,167 Tiểu nhân nguyện san sẻ một hai với ngài. 87 00:12:39,167 --> 00:12:40,375 Được rồi! 88 00:12:41,208 --> 00:12:43,292 Thần Nhi cứ thế đi! 89 00:12:44,833 --> 00:12:47,375 Theo ý của thánh thượng, 90 00:12:48,167 --> 00:12:51,292 người phải chết. 91 00:12:53,250 --> 00:12:55,375 Kiếm phải để lại. 92 00:12:58,333 --> 00:12:59,292 Vâng! 93 00:13:39,458 --> 00:13:40,333 Đứng lại! 94 00:13:41,208 --> 00:13:42,750 Đang cầm gì đấy? 95 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 - Làm gì vậy? - Đưa đi. 96 00:13:52,900 --> 00:13:54,400 Thành thật một chút! 97 00:14:00,750 --> 00:14:02,000 Xem tình hình mà làm! 98 00:14:05,250 --> 00:14:09,500 Tránh ra...! 99 00:14:13,917 --> 00:14:15,000 Tránh ra! 100 00:14:15,500 --> 00:14:18,667 Dừng. Bệ hạ có lệnh. 101 00:14:19,125 --> 00:14:22,166 Toàn thành đóng cửa tìm kiếm phản đảng Mông gia. 102 00:14:22,167 --> 00:14:23,583 Người trái lệnh sẽ chém. 103 00:14:24,625 --> 00:14:25,333 Ah... 104 00:14:25,375 --> 00:14:28,667 Bọn ta muốn ra ngoài... Để chúng ta ra ngoài. 105 00:14:40,417 --> 00:14:41,542 Làm làm đây? 106 00:14:44,250 --> 00:14:45,375 Chạy! 107 00:14:48,750 --> 00:14:49,917 Ầm ĩ cái gì? 108 00:15:04,208 --> 00:15:04,875 Chạy! 109 00:15:05,083 --> 00:15:06,250 Đưa tay đây! 110 00:15:43,042 --> 00:15:45,000 Ha, ha, ha, ha. 111 00:15:45,167 --> 00:15:47,083 Điền đại nhân. Bắn hay lắm! 112 00:15:53,958 --> 00:15:54,875 Đại nhân! 113 00:15:55,333 --> 00:15:57,250 Tiếp theo chúng ta nên làm sao? 114 00:16:00,708 --> 00:16:01,958 Chia binh hai đường! 115 00:16:03,083 --> 00:16:04,166 Ngươi theo ta đuổi bắt nghịch đảng. 116 00:16:04,167 --> 00:16:05,125 Dạ! 117 00:16:23,458 --> 00:16:25,375 Đến đây! 118 00:16:26,875 --> 00:16:27,958 Đến ngay! 119 00:16:30,167 --> 00:16:31,167 Đây, khách quan rượu của ngài. 120 00:16:32,167 --> 00:16:33,749 - Có chỗ không? - Có chỗ! Mời ngài vào trong! 121 00:16:33,750 --> 00:16:34,958 Lần nào cũng thế. 122 00:16:39,000 --> 00:16:40,500 Hai vị khách quan mời vào trong. 123 00:17:22,417 --> 00:17:23,333 Ai? 124 00:17:25,625 --> 00:17:27,833 - Liễu Tử, qua đây giúp đỡ. - Cơ Liêm! 125 00:17:30,625 --> 00:17:33,249 Cô ấy bị thương nặng. Người này là ai? 126 00:17:33,250 --> 00:17:34,875 Con gái Mông gia. 127 00:17:36,042 --> 00:17:37,250 Ta đi lấy thuốc. 128 00:17:41,792 --> 00:17:44,625 Con ráng chịu. Ta chuẩn bị rút tên đây. 129 00:18:01,333 --> 00:18:03,167 Lại muốn không từ mà biệt? 130 00:18:10,667 --> 00:18:12,875 Thiên hạ rộng lớn, bốn biển là nhà. 131 00:18:13,250 --> 00:18:14,375 Muội biết ta mà. 132 00:18:14,917 --> 00:18:18,083 Tự do quen rồi. Huống chi... 133 00:18:20,083 --> 00:18:21,958 Ta còn có chuyện quan trọng hơn phải làm. 134 00:18:22,833 --> 00:18:25,167 Vậy huynh có nghĩ đến khi nào ổn định lại không? 135 00:18:31,708 --> 00:18:33,500 Sao muội không hỏi chuyện đầu tên? 136 00:18:37,333 --> 00:18:39,375 Đạo bất đồng không chung đường. 137 00:18:39,958 --> 00:18:41,292 Có gì đáng để hỏi. 138 00:18:44,708 --> 00:18:46,792 Vốn cho rằng thiên hạ thái bình. 139 00:18:46,958 --> 00:18:48,667 Thất Quân Tử đắc ý lui ẩn. 140 00:18:49,167 --> 00:18:54,291 Thật không ngờ, chỉ mới qua vài năm. Triệu Cao soán quyền. 141 00:18:54,292 --> 00:18:55,667 Mông gia bị hại. 142 00:18:56,750 --> 00:18:59,375 Thiên hại này sắp phải đại loạn nữa rồi. 143 00:19:01,208 --> 00:19:03,708 Sợ rằng chúng ta cũng khó chỉ lo riêng mình. 144 00:19:05,583 --> 00:19:07,250 Bảo vệ con bé đến Xích Phong Cốc. 145 00:19:08,333 --> 00:19:12,000 Định đoạt thế nào cứ xem Quản Tương Thư đi. 146 00:19:30,875 --> 00:19:32,333 Khi nào quay lại? 147 00:19:43,458 --> 00:19:44,875 Mồng 3 tháng ba. 148 00:20:54,250 --> 00:20:58,833 - Không được động vào kiếm của ta! - Ta... ta không có. 149 00:21:36,583 --> 00:21:40,458 - Tên nhóc hư hỏng ngươi chạy đến đây làm gì? - Liễm Dì. Tỷ. Đau, đau! 150 00:21:47,833 --> 00:21:49,582 May là vết thương không sao. 151 00:21:49,583 --> 00:21:51,833 Mau chóng thu dọn hành lý, theo ta về cốc. 152 00:21:51,875 --> 00:21:54,500 Vậy có thể gặp được cha lớn và họ rồi. 153 00:21:56,792 --> 00:21:59,917 Ta mang theo người, ngươi mang theo kiếm. Đừng xảy ra sơ xuất! 154 00:22:00,875 --> 00:22:02,083 Được! 155 00:22:09,958 --> 00:22:12,792 Các vị khách quan nghỉ ngơi hay là ở trọ? 156 00:22:14,833 --> 00:22:18,000 Có nhìn thấy một nam nhân và một cô gái mang theo kiếm không? 157 00:22:19,583 --> 00:22:20,583 Không có! 158 00:22:21,583 --> 00:22:22,667 Đứng lại! 159 00:22:27,542 --> 00:22:28,917 Trong tay cầm cái gì? 160 00:22:29,958 --> 00:22:32,332 Luật pháp Đại Tần quy định. 161 00:22:32,333 --> 00:22:34,707 Bách tính không thể mang binh khí theo bên người. 162 00:22:34,708 --> 00:22:36,292 Kẻ trái lệnh phải chết. 163 00:22:36,708 --> 00:22:39,583 Ngươi không biết sao? Xuống đây! 164 00:22:52,750 --> 00:22:57,707 Hàn Tuyệt, bảo ngươi đem binh khí khách cầm cố giao cho quan phủ. 165 00:22:57,708 --> 00:23:01,417 Nếu đại nhân đều ở đây rồi, ngươi còn đợi gì nữa? 166 00:23:01,917 --> 00:23:05,333 - Tiểu Lục, đem số kiếm còn lại mang qua đây cho đại nhân. - Vâng! 167 00:23:09,125 --> 00:23:13,499 Đại nhân! Tiểu nữ tay trói gà không chặt 168 00:23:13,500 --> 00:23:16,499 kinh doanh khách trạm ở nơi hoang vu này 169 00:23:16,500 --> 00:23:18,125 thật sự rất không dễ dàng. 170 00:23:18,833 --> 00:23:22,124 Có lúc trên người khách không mang tiền 171 00:23:22,125 --> 00:23:24,667 liền lấy binh khí trên người ra gán nợ. 172 00:23:26,083 --> 00:23:28,082 Đều là người trên giang hồ. 173 00:23:28,083 --> 00:23:30,875 Chút thuận tiện này vẫn là phải cho. 174 00:23:34,167 --> 00:23:36,707 Liễm Tử trước nay tuân thủ pháp luật. 175 00:23:36,708 --> 00:23:39,833 Đại nhân! Ngài phải minh xét. 176 00:23:45,208 --> 00:23:47,999 Đại nhân, ngài từ xa đến đây. 177 00:23:48,000 --> 00:23:52,708 Hay là, ta chuẩn vài căn thượng phòng cho các vị quan gia? 178 00:23:54,792 --> 00:23:55,917 Dẫn đường đi! 179 00:23:57,083 --> 00:23:59,708 Tiểu Lục! Chiêu đãi khách. 180 00:24:00,300 --> 00:24:03,208 Vâng! Các vị khách quan mời bên này! 181 00:24:21,792 --> 00:24:23,791 Đám bang phủ này đến không ý tốt. 182 00:24:23,792 --> 00:24:26,499 Hiện giờ kiếm cũng bị thu đi, sợ rằng nhất thời không thể đi. 183 00:24:26,500 --> 00:24:29,292 Định Tần Kiếm tuyệt đối không thể rơi vào tay người khác. 184 00:24:29,875 --> 00:24:31,083 Đừng gấp. 185 00:24:32,458 --> 00:24:35,124 Tối hôm nay ta phụ trách dụ tên cầm đầu ra. 186 00:24:35,125 --> 00:24:37,625 Hàn Tuyệt, ngươi phụ trách trộm kiếm về. 187 00:24:41,000 --> 00:24:42,708 Còn ở đây không an toàn. 188 00:24:43,042 --> 00:24:46,083 - Hàn Tuyệt, đưa cô ấy xuống đường hầm. - Vâng! 189 00:24:48,375 --> 00:24:51,750 Yên tâm. Ta nhất định có thể đem kiếm về. 190 00:24:55,875 --> 00:24:57,542 Chỗ này có đường thông dẫn ra ngoài. 191 00:25:00,333 --> 00:25:01,875 Cô ở đây chờ ta. 192 00:25:02,667 --> 00:25:04,083 Ta đi trộm kiếm về. 193 00:25:11,208 --> 00:25:12,333 Có sợ không? 194 00:25:16,583 --> 00:25:19,875 Trong thời loạn thế, kẻ ác hoành hành. 195 00:25:20,375 --> 00:25:25,000 Sợ... có ích gì sao? 196 00:25:46,833 --> 00:25:48,000 Đại nhân! 197 00:25:54,083 --> 00:25:56,875 Tất cả, đều an bài xong rồi. 198 00:26:10,167 --> 00:26:11,792 Quán trọ này rất kỳ lạ. 199 00:26:13,667 --> 00:26:16,625 - Chúng ta có việc gấp trên người, vẫn nên cẩn thận mới tốt. - Vâng! 200 00:26:19,917 --> 00:26:24,667 Buổi tối ngươi đi kiểm tra một chút. Ta đi gặp bà chủ một lát. 201 00:26:27,792 --> 00:26:30,000 Vị đại nhân thân ở đường triều, 202 00:26:30,417 --> 00:26:32,792 lại có tình cảm nhi nữ giang hồ. 203 00:26:33,500 --> 00:26:37,457 Liễm Tử may mắn kết giao kính Vệ đại nhân một ly. 204 00:26:37,458 --> 00:26:39,124 Vệ mỗ làm quan nhiều năm, 205 00:26:39,125 --> 00:26:41,583 đối với chuyện giang hồ kiến thức nông cạn. 206 00:26:42,042 --> 00:26:43,708 Liễm Tử cô nương khen lầm rồi. 207 00:26:53,125 --> 00:26:55,124 Vệ đại nhân tuổi trẻ tài cao, 208 00:26:55,125 --> 00:26:56,875 đúng là tửu lượng tốt. 209 00:27:03,000 --> 00:27:06,292 Nhìn ta bị Vệ đại nhân chuốc say rồi. 210 00:27:13,625 --> 00:27:16,292 Sao không nhìn thấy tiểu hỏa kế của các ngươi vậy? 211 00:27:22,167 --> 00:27:23,875 Hắn đã nghỉ ngơi rồi. 212 00:27:24,792 --> 00:27:28,792 Vệ đại nhân vị nữ hiệp bên cạnh ngài... 213 00:27:29,750 --> 00:27:32,250 không phải cũng nghỉ ngơi rồi sao? 214 00:27:46,000 --> 00:27:48,833 Nâng ly! 215 00:27:52,958 --> 00:27:54,458 Kiếm ở đâu vậy? 216 00:27:54,833 --> 00:27:57,458 Định Tần Kiếm ở đâu vậy? 217 00:28:51,292 --> 00:28:53,124 Vệ đại nhân! 218 00:28:53,125 --> 00:28:58,958 Ngài nói xem thế đạo hiện giờ, làm sao mới có thể tự bảo vệ mình? 219 00:29:02,625 --> 00:29:04,249 Nếu đã có duyên cùng bà chủ 220 00:29:04,250 --> 00:29:06,917 Vệ mỗ ta nói nhiều một câu... 221 00:29:10,250 --> 00:29:12,333 thuận thế mà làm. 222 00:29:17,333 --> 00:29:18,707 Nào! 223 00:29:18,708 --> 00:29:19,792 Đại nhân! 224 00:29:33,083 --> 00:29:36,749 Vệ mỗ tửu lượng không tốt, đi trước một bước. 225 00:29:36,750 --> 00:29:42,625 Thế nào? Vệ đại nhân, muộn thế này rồi vẫn còn công vụ à? 226 00:29:49,500 --> 00:29:50,500 Cáo từ! 227 00:30:08,833 --> 00:30:11,999 Đại nhân, quán trọng này đâu chỉ là hắc điếm. 228 00:30:12,000 --> 00:30:13,791 Ta ở trong phòng bà chủ, 229 00:30:13,792 --> 00:30:16,458 vậy mà phát hiện đầu tên của Điền đại nhân. 230 00:30:24,750 --> 00:30:26,250 Có người đã đến. 231 00:30:26,458 --> 00:30:27,792 Có cần ra tay ngay bây giờ? 232 00:30:29,292 --> 00:30:30,875 Đừng hành động ngông cuồng. 233 00:30:31,875 --> 00:30:35,333 Bốn mươi thiết kỵ và tứ đại cao thủ đều có thể chết oan uổng. 234 00:30:36,000 --> 00:30:38,500 Có thể thấy kẻ bảo vệ kia không hề đơn giản. 235 00:30:41,292 --> 00:30:43,042 - Mau gọi Nam Sênh đến đây. - Dạ. 236 00:30:44,000 --> 00:30:46,833 - Các ngươi canh cửa thật kỹ cho ta. - Dạ! 237 00:31:22,292 --> 00:31:23,792 Thuốc mê chuẩn bị xong chưa? 238 00:31:24,000 --> 00:31:26,208 Toàn bộ đều cho vào rượu rồi. 239 00:31:29,167 --> 00:31:32,250 Đại nhân, theo lý mà nói đại ca ta cũng nên tới rồi. 240 00:31:32,458 --> 00:31:34,542 Có phải bồ câu đưa thư xảy ra sai sót gì? 241 00:31:35,292 --> 00:31:38,083 Một đĩa chim bồ câu nướng Thiên Sơn. 242 00:32:05,167 --> 00:32:07,583 Một đĩa chim bồ câu nướng Thiên Sơn. 243 00:32:15,917 --> 00:32:18,417 Hiểu lầm, hiểu lầm... 244 00:32:20,542 --> 00:32:21,917 Hiểu lầm cái rắm! 245 00:32:32,458 --> 00:32:35,375 - Đi, đi, đi... chúng ta ra khỏi đây! - Đánh nhau rồi. 246 00:32:43,667 --> 00:32:45,417 Mau cướp đống kiếm kia về! 247 00:32:53,292 --> 00:32:54,417 Đóng cửa! 248 00:33:01,917 --> 00:33:03,000 Cướp kiếm! 249 00:33:15,708 --> 00:33:17,042 Hàn Tuyệt! Đi! 250 00:33:50,833 --> 00:33:54,258 Bà chủ! Bà đi trước ta sẽ theo sau đến. Đi mau. 251 00:34:25,042 --> 00:34:26,125 Bên ngoài làm sao thế? 252 00:34:26,167 --> 00:34:27,500 Kiếm của cô. 253 00:34:30,917 --> 00:34:32,792 Hàn Tuyệt! Đi ngay bây giờ! 254 00:35:04,250 --> 00:35:06,292 Đại nhân, chỗ này có đường hầm. 255 00:35:31,667 --> 00:35:32,750 Mộng Tuyết! 256 00:35:34,750 --> 00:35:35,958 Cẩn thận! 257 00:35:38,042 --> 00:35:39,791 Dì Liễm, dì đưa Mộng Tuyết đi trước. 258 00:35:39,792 --> 00:35:41,166 - Ta giữ chân bọn chúng. - Ngươi cẩn thận một chút! 259 00:35:41,167 --> 00:35:43,658 - Chúng ta tụ hợp ở phía trước. - Ừm. - Đi nào! 260 00:36:10,750 --> 00:36:12,833 - Cẩn thận! - Đại ca! 261 00:36:13,708 --> 00:36:15,883 - Chúng đâu rồi? - Đại ca! 262 00:36:19,667 --> 00:36:22,083 Đại nhân, đối diện có cao thủ. 263 00:36:22,583 --> 00:36:25,500 Phía trước có sương mù dầy đặc, không tiện truy sát. 264 00:36:26,250 --> 00:36:27,458 Các ngươi ở đây canh giữ. 265 00:36:29,083 --> 00:36:30,625 Ta đi bẩm báo Triệu đại nhân. 266 00:36:36,708 --> 00:36:38,583 Ah... 267 00:36:49,333 --> 00:36:51,042 Chúng ta đến Xích Phong Cốc rồi. 268 00:37:04,000 --> 00:37:05,249 Chậm một chút. 269 00:37:05,250 --> 00:37:06,417 Ta đi gọi ông ấy. 270 00:37:06,418 --> 00:37:07,200 Chạy chậm thôi. 271 00:37:09,292 --> 00:37:10,375 Tam phụ thân! 272 00:37:12,250 --> 00:37:13,292 Các ngươi về rồi. 273 00:37:13,417 --> 00:37:16,000 Để ở đó đi. Vất vả rồi. 274 00:37:18,208 --> 00:37:19,667 Cha nên mua một con trâu rồi. 275 00:37:19,875 --> 00:37:23,208 Còn mua trâu? Mua trâu rồi còn cần ta làm gì? 276 00:37:25,333 --> 00:37:26,667 Cô nương này là...? 277 00:37:27,375 --> 00:37:29,374 À, đúng rồi Tiểu Lục Tử đâu? 278 00:37:29,375 --> 00:37:32,666 Lần trước đã nói, lần này về cốc sẽ mang một bình rượu ngon cho ta. 279 00:37:32,667 --> 00:37:34,583 Sao thế? Quỵt nợ à? 280 00:37:38,125 --> 00:37:39,875 Trước tiên tới chỗ đại ca rồi nói. 281 00:37:41,833 --> 00:37:44,083 Nào, đi theo ta, bên này. 282 00:37:58,792 --> 00:38:02,832 Cả ngày nhìn dãy núi nhấp nhô so với rong ruổi sa trường năm đó 283 00:38:02,833 --> 00:38:04,333 quả thực đã thiệt thòi cho chàng. 284 00:38:04,708 --> 00:38:08,417 Lúc rảnh ngắm đình hoa, lúc say gẩy đàn, 285 00:38:08,958 --> 00:38:10,375 chẳng phải quá vui sao? 286 00:38:13,042 --> 00:38:17,917 Nàng và ta cầm sắc hòa minh, đời này đã đủ rồi. 287 00:38:25,083 --> 00:38:26,208 Đại ca...! 288 00:38:30,250 --> 00:38:31,708 Liễm Tử trở về rồi! 289 00:38:33,292 --> 00:38:34,167 Đại ca! 290 00:38:34,208 --> 00:38:38,833 Liễm Tử tự làm chủ đem nghĩa nữ Mông Điềm của Mông gia đưa về Xích Phong Cốc. 291 00:38:39,000 --> 00:38:40,083 Mông gia? 292 00:38:48,208 --> 00:38:52,167 - Tuyệt Nhi, đưa cô nương này đến Bạch Nho trị thương. - Được! 293 00:38:53,125 --> 00:38:54,250 Đi thôi! 294 00:39:11,792 --> 00:39:16,875 Nhị phụ thân, cha cả ngày chơi cờ có một mình có gì thú vị chứ? 295 00:39:20,875 --> 00:39:23,375 Giờ ngươi vẫn là đứa nhóc không hiểu sự đời. 296 00:39:24,125 --> 00:39:25,333 Sau này sẽ hiểu thôi. 297 00:39:30,708 --> 00:39:32,083 Đưa nó vào đây. 298 00:39:46,958 --> 00:39:52,000 Thuốc của Nhị phụ thân vô cùng hiệu nghiệm, chỉ là tác dụng thuốc mãnh liệt thấu xương. 299 00:39:52,333 --> 00:39:55,125 Nếu cô thấy đau, thì cứ kêu lên. 300 00:39:57,792 --> 00:40:02,042 Tuổi tác còn nhỏ lại có nghị lực như thế, hiếm có. 301 00:40:05,792 --> 00:40:07,875 Ngài đã chữa trị cho rất nhiều người đúng không? 302 00:40:09,292 --> 00:40:10,625 Trong thời loạn thế, 303 00:40:11,583 --> 00:40:15,125 đao kiếm, liền thành đồ chơi trong tay trẻ con. 304 00:40:16,333 --> 00:40:18,958 Mạng người như cỏ rác. 305 00:40:19,708 --> 00:40:21,832 Đó là thứ duy nhất ta có thể làm. 306 00:40:21,833 --> 00:40:26,333 Cho nên, ngài buông bỏ đao kiếm lựa chọn làm một đại phu sao? 307 00:40:28,583 --> 00:40:32,875 Đại phu chữa cho người, người nhân từ có thể cứu chúng sinh. 308 00:40:34,750 --> 00:40:36,208 Biết vạn vật nhân gian, 309 00:40:36,917 --> 00:40:41,000 hành thế sự chính đạo, thủ kỷ thân lương tri. 310 00:40:41,917 --> 00:40:46,292 Xem ra, cờ người đánh là cờ hòa. 311 00:40:48,208 --> 00:40:51,083 Tuổi tác còn nhỏ lại có kiến thức như thế. 312 00:40:58,167 --> 00:41:01,125 Hai người không thể nói mấy lời đơn giản dễ hiểu sao? 313 00:41:01,917 --> 00:41:03,417 Chờ ngươi trưởng thành sẽ hiểu thôi. 314 00:41:04,183 --> 00:41:07,417 Hả? Này. Cô nhỏ hơn ta đấy được không. 315 00:41:14,375 --> 00:41:16,375 Tiểu nhân Vệ Tử Thần làm việc bất lực, 316 00:41:16,833 --> 00:41:19,375 tuy rằng đã bảo vây đào phạm ở khách điếm 317 00:41:19,458 --> 00:41:20,999 nào biết đối thủ xảo trá, 318 00:41:21,000 --> 00:41:22,707 thế mà lại chạy trốn từ đường hầm. 319 00:41:22,708 --> 00:41:25,542 Là tiểu nhân vô dụng xin đại nhân giáng tội. 320 00:41:25,667 --> 00:41:32,458 Ngay cả một tiểu nữ tay trói gà không chặt cũng không bắt được. 321 00:41:33,167 --> 00:41:36,042 So với Điền đại nhân thì ngươi kém xa. 322 00:41:36,583 --> 00:41:40,624 - Cứ ở lại bên cạnh ta đi. - Đại nhân nói phải. 323 00:41:40,625 --> 00:41:44,083 Tiểu nhân quả thực làm việc không chu toàn như Điền đại nhân. 324 00:41:45,167 --> 00:41:48,625 Theo tiểu nhân thấy chuyện này vẫn nên để Điền đại nhân ra tay. 325 00:41:49,250 --> 00:41:51,292 Mới có thể diệt trừ hậu họa. 326 00:41:54,625 --> 00:41:58,082 Điền đại nhân, ngài cũng thấy rồi. 327 00:41:58,083 --> 00:42:03,375 Giang sơn Đại Tần nhất định phải Điền đại nhân ngài bảo vệ. 328 00:42:06,625 --> 00:42:09,708 Hiếu trung Đại Tần! Thề chết không từ! 329 00:42:10,125 --> 00:42:11,500 Được! 330 00:42:12,125 --> 00:42:17,666 Điền Thường Lộc, hạn cho ngươi trong ba ngày diệt trừ dư nghiệt Xích Phong Cốc. 331 00:42:17,667 --> 00:42:21,000 Lấy Định Tần Kiếm về cho thánh thượng. 332 00:42:22,250 --> 00:42:23,250 Tuân lệnh! 333 00:42:24,458 --> 00:42:26,333 Thần, cáo lui. 334 00:42:34,333 --> 00:42:39,750 Thần Nhi! Bảo Quỷ Sát cùng đi đi. 335 00:42:40,208 --> 00:42:41,708 Dạ! 336 00:43:31,917 --> 00:43:33,042 Ta phản đối! 337 00:43:34,000 --> 00:43:37,833 Tiểu Lục Tư chết thế nào? Còn không phải vì bảo vệ thanh kiếm rách nát này? 338 00:43:38,875 --> 00:43:40,458 Ta là một thầy thuốc. 339 00:43:40,750 --> 00:43:42,208 Chữa bệnh trị thương. 340 00:43:43,208 --> 00:43:46,082 Mà thanh kiếm này lại là một hung kiếm. 341 00:43:46,083 --> 00:43:47,500 Sinh ra để tàn sát. 342 00:43:54,333 --> 00:43:55,917 Thầy thuốc có thể cứu người, 343 00:43:56,375 --> 00:43:58,625 nhưng không cứu được đại nghĩa thiên hạ. 344 00:44:13,792 --> 00:44:16,207 Đại ca. Nếu chúng ta không giúp. 345 00:44:16,208 --> 00:44:18,625 Sợ rằng đứa trẻ này không còn mạng đến mộ Tần Vương. 346 00:44:18,875 --> 00:44:23,292 Đại ca. Chúng ta không còn là Thất Quân Tử gì nữa. 347 00:44:23,500 --> 00:44:26,250 Chúng ta chỉ là bách tính bình thường của Xích Phong Cốc. 348 00:44:27,500 --> 00:44:28,458 Đại ca! 349 00:44:45,958 --> 00:44:48,250 Bảo vệ kiếm là chuyện của một mình Mông Tuyết. 350 00:44:51,708 --> 00:44:53,583 Hôm nay đa tạ mọi người thu nhận. 351 00:44:55,542 --> 00:44:57,500 Bây giờ ta sẽ rời khỏi Xích Phong Cốc. 352 00:45:18,708 --> 00:45:19,542 Đại phụ thân! 353 00:45:20,250 --> 00:45:23,000 Năm đó các người cùng Mông tướng quân chinh chiến tứ phương. 354 00:45:23,417 --> 00:45:26,291 Cùng Tần Thủy Hoàng nhất thống thiên hạ. 355 00:45:26,292 --> 00:45:29,792 Nhưng hôm nay vì sao, lại không thể cũng một cô bé bảo vệ kiếm? 356 00:46:03,667 --> 00:46:04,667 Ai vậy? 357 00:46:08,333 --> 00:46:09,583 Sao ngươi lại đến đây? 358 00:46:10,667 --> 00:46:12,792 Ta hộ tống cô đi đến mộ Tần Vương. 359 00:46:16,292 --> 00:46:17,542 Xem thường ta? 360 00:46:18,625 --> 00:46:22,207 Ta chính là một Thần Tiễn đấy. Xuất thân danh môn, bách phát bách trúng. 361 00:46:22,208 --> 00:46:23,875 Hộ tống không được cô sao? 362 00:46:24,417 --> 00:46:27,916 Ta nói cho cô biết, sau này ta nhất định sẽ trở thành một nhân vật lớn. 363 00:46:27,917 --> 00:46:29,167 Đến lúc đó... 364 00:46:31,292 --> 00:46:33,542 Này! Cô chờ ta với. 365 00:46:33,958 --> 00:46:36,832 Cô nói xem nếu không phải vì tôi, cô có thể sống đến giờ sao? 366 00:46:36,833 --> 00:46:39,750 Này, cô xem! Sương mù dày như thế cô không sợ à? 367 00:46:39,950 --> 00:46:41,550 Này, cô làm gì vậy? 368 00:46:42,583 --> 00:46:46,667 Điền đại nhân, ngài đến rồi. Cơ đại nhân đã chờ ngài rất lâu. 369 00:46:59,542 --> 00:47:00,542 Cơ huynh! 370 00:47:12,500 --> 00:47:15,500 Điền đại nhân hiện giờ quyền cao chức trọng. 371 00:47:15,875 --> 00:47:19,083 Không biết còn uống được rượu anh hùng này không? 372 00:47:20,583 --> 00:47:22,708 Huynh và ta huynh đệ nhiều năm. 373 00:47:24,042 --> 00:47:26,250 Tại sao lại nói ra lời chua chát như thế? 374 00:47:29,000 --> 00:47:30,291 Chuyện của Mông gia, 375 00:47:30,292 --> 00:47:32,375 ngươi có thể nào đừng quản tới? 376 00:47:34,125 --> 00:47:38,000 Ta biết, là huynh đã cứu nghĩa nữ của Mông gia. 377 00:47:39,000 --> 00:47:41,792 Đoạt kiếm chính là kẻ địch của Đại Tần. 378 00:47:42,333 --> 00:47:45,333 Chuyện này huynh có thể nào đừng lo tới? 379 00:47:46,125 --> 00:47:48,457 Sở dĩ ta nguyện ý chinh chiến sa trường, 380 00:47:48,458 --> 00:47:51,125 chỉ vì lòng Mông gia gắn liền với thiên hạ. 381 00:47:51,833 --> 00:47:53,999 Hiện nay trung thần gặp nạn, 382 00:47:54,000 --> 00:47:55,291 nghĩa nữ Mông Tuyết 383 00:47:55,292 --> 00:47:58,208 vì bảo vệ trung nghĩa cuối cùng của Mông Gia. 384 00:47:58,333 --> 00:48:02,125 Ngươi nói xem Cơ Liêm ta có thể không màng tới sao? 385 00:48:02,833 --> 00:48:03,792 Cơ huynh! 386 00:48:04,958 --> 00:48:10,417 Hôm nay, chúng ta chỉ hàn huyên chuyện cũ, không nói chuyện công. 387 00:48:19,208 --> 00:48:22,042 Nhớ năm đó chư hầu phân tranh. 388 00:48:23,500 --> 00:48:26,750 Huynh ta bảy người huyết chiến sa trường. 389 00:48:27,458 --> 00:48:30,542 Phò trợ Tần Thủy Hoàng nhất thống thiên hạ. 390 00:48:31,125 --> 00:48:33,750 Vốn dĩ có thể ghi tên sử sách, 391 00:48:34,125 --> 00:48:37,708 không ngờ mấy người khác lại quy ẩn sơn lâm. 392 00:48:38,375 --> 00:48:39,458 Mà huynh... 393 00:48:40,042 --> 00:48:43,208 không có quy ẩn, cũng không nhập thế. 394 00:48:43,875 --> 00:48:46,125 Mà làm một lãng khách. 395 00:48:46,500 --> 00:48:48,958 Tiêu dao tự tại biết bao. 396 00:48:50,083 --> 00:48:52,999 Tranh đấu giành giật cuối cùng vẫn phải chết. 397 00:48:53,000 --> 00:48:57,042 Mười độ xuân thu trở về cát bụi. 398 00:48:57,917 --> 00:49:00,374 Giang hà tự có người thường phi thường. 399 00:49:00,375 --> 00:49:03,417 Ngoành đầu nhìn lại đã không còn là thiếu niên. 400 00:49:08,292 --> 00:49:09,833 Nhiều năm như thế rồi, 401 00:49:10,792 --> 00:49:13,250 huynh vẫn như trước kia. 402 00:49:14,167 --> 00:49:16,833 Một chút cũng không thay đổi. 403 00:49:17,917 --> 00:49:19,125 Ta không thay đổi. 404 00:49:20,292 --> 00:49:21,750 Là ngươi thay đổi! 405 00:49:22,750 --> 00:49:26,958 Ta thay đổi rồi sao? Ta và huynh sinh trong thời loạn. 406 00:49:27,667 --> 00:49:29,458 Chịu đủ nỗi khổ lênh đênh. 407 00:49:30,042 --> 00:49:32,333 Ta chính là không muốn nhìn thấy càng nhiều người. 408 00:49:33,375 --> 00:49:35,875 Giống như ta và huynh năm đó. 409 00:49:51,042 --> 00:49:52,583 Liễm Tử vẫn tốt chứ? 410 00:49:52,792 --> 00:49:58,458 Tốt hay không, ngươi nên tự đi hỏi muội ấy. 411 00:49:58,917 --> 00:50:00,916 Ta tưởng rằng huynh đã... 412 00:50:00,917 --> 00:50:02,875 Ta cùng muội ấy có duyên không phận. 413 00:50:03,208 --> 00:50:06,875 Trong lòng muội ấy, sớm đã có một người ở đó. 414 00:50:12,125 --> 00:50:14,292 Thật ra chúng ta... 415 00:50:16,292 --> 00:50:17,458 Uống rượu, uống rượu. 416 00:50:17,917 --> 00:50:19,792 Hôm nay uống say mới thôi. 417 00:51:56,917 --> 00:52:00,792 Đứa nhỏ Mộng Tuyết này tuy rằng tuổi nhỏ ý chí lại kiên định. 418 00:52:01,458 --> 00:52:03,583 - Bạch Linh! - Hả? 419 00:52:04,125 --> 00:52:05,458 Ta làm thế, 420 00:52:06,292 --> 00:52:08,083 rốt cuộc là sai hay đúng? 421 00:52:09,917 --> 00:52:13,792 Chàng đuổi con bé đi lại dặn dò Hàn Tuyệt hộ tống con bé. 422 00:52:15,208 --> 00:52:17,624 Tiếng đàn của chàng tuy rằng ngổn ngang, 423 00:52:17,625 --> 00:52:19,792 nhưng trong lòng sớm đã có định đoạt. 424 00:52:20,125 --> 00:52:24,625 Nếu như vậy thì chàng tại sao phải hỏi lòng mình đúng hay sai. 425 00:52:35,542 --> 00:52:39,541 Vốn muốn, cùng nàng quy ẩn sơn lâm 426 00:52:39,542 --> 00:52:41,250 không hỏi chuyện đời. 427 00:52:42,417 --> 00:52:44,832 Nhưng gian thần họa loạn. 428 00:52:44,833 --> 00:52:47,667 Ai có thể một mình rút lui? 429 00:52:58,583 --> 00:52:59,708 Cẩn thận! 430 00:53:14,417 --> 00:53:15,749 Chắc chắn vẫn chưa đi xa. 431 00:53:15,750 --> 00:53:16,833 Đuổi theo! 432 00:53:23,500 --> 00:53:24,500 Cẩn thận! 433 00:53:34,750 --> 00:53:36,375 Mông Tuyết, ngồi xuống. 434 00:53:37,208 --> 00:53:38,875 Cô đi mau, ta giữ chân bọn chúng. 435 00:53:39,542 --> 00:53:40,791 Ta ở lại giúp ngươi. 436 00:53:40,792 --> 00:53:43,250 Yên tâm đi. Ta rất nhanh sẽ theo kịp. 437 00:53:44,417 --> 00:53:45,417 Đi! 438 00:54:43,875 --> 00:54:44,792 Đi nào! 439 00:54:46,833 --> 00:54:47,625 Cẩn thận! 440 00:56:49,500 --> 00:56:50,708 Bắc Nguyệt! 441 00:59:00,208 --> 00:59:01,417 Dùng sức! 442 00:59:04,417 --> 00:59:05,458 Dùng sức thêm một chút! 443 00:59:17,667 --> 00:59:21,125 Đại ca. Vẫn còn sớm mà. Huynh cứ yên tâm mà chờ đi. 444 00:59:28,542 --> 00:59:30,125 Ăn xong về nhà sớm một chút. 445 00:59:35,458 --> 00:59:39,042 Chạy...! Chạy mau. 446 01:00:04,000 --> 01:00:05,250 Đi mau! 447 01:01:35,083 --> 01:01:36,500 Chăm sóc cho Bạch Linh. 448 01:05:47,833 --> 01:05:49,333 Các ngươi lui xuống đi. 449 01:06:02,000 --> 01:06:06,542 Liễm Tử, cô gái kia ở đâu? 450 01:06:08,417 --> 01:06:10,167 Định Tần Kiếm ở đâu? 451 01:06:35,208 --> 01:06:37,333 Điền đại nhân, ​​ngài có được không? 452 01:06:37,875 --> 01:06:40,250 Có cần Vệ mỗ giúp ngài làm không? 453 01:06:41,625 --> 01:06:45,083 Liễm Tử, chuyện đến nước này. 454 01:06:45,833 --> 01:06:50,082 Ta thật sự không hy vọng nhìn thấy muội có kết cục như các huynh đệ. 455 01:06:50,083 --> 01:06:51,833 Giao Định Tần Kiếm ra. 456 01:06:52,458 --> 01:06:54,167 Ta cho muội một con đường sống. 457 01:06:54,708 --> 01:06:56,083 Đường sống? 458 01:06:57,333 --> 01:07:01,042 Ngươi làm cho mọi người ở đây bị ngươi ép đến đường cùng rồi. 459 01:07:22,792 --> 01:07:23,750 Cầu xin ngươi. 460 01:07:28,625 --> 01:07:30,250 Cầu xin ngươi tha cho đứa bé. 461 01:09:01,583 --> 01:09:05,458 Ngươi nói xem lúc con người chết đi... 462 01:09:06,958 --> 01:09:08,417 Có cảm giác thế nào? 463 01:09:09,958 --> 01:09:11,208 Chết! 464 01:09:13,542 --> 01:09:15,875 Có lẽ cảm giác gì cũng không có nữa. 465 01:09:18,625 --> 01:09:20,208 Ta nghe chiếc lá nói... 466 01:09:20,750 --> 01:09:22,416 lúc gió nổi lên, 467 01:09:22,417 --> 01:09:24,499 nó không biết khi nào sẽ rời khỏi, 468 01:09:24,500 --> 01:09:26,583 cũng không biết khi nào rơi xuống đất. 469 01:09:27,250 --> 01:09:29,958 Nhưng giây phút đó nó được tự do. 470 01:09:30,292 --> 01:09:32,708 Tất cả quá khứ đều không liên quan đến nó. 471 01:09:40,375 --> 01:09:42,542 Con người sinh ở giữa đất trời. 472 01:09:44,083 --> 01:09:45,875 Giống như gió thổi lá rơi. 473 01:09:47,125 --> 01:09:51,333 Gió ngừng, tất cả đã như bụi trần lắng xuống. 474 01:09:52,542 --> 01:09:56,292 Không còn sứ mệnh, không còn tiếc nuối. 475 01:09:58,583 --> 01:10:00,875 Chỉ có một mảnh bình yên và tự tại. 476 01:10:04,333 --> 01:10:07,458 Sao cô giống hệt Nhị phụ thân, nói mấy lời khiến người ta không hiểu. 477 01:10:09,042 --> 01:10:12,750 Vậy cô nói xem... cô làm những việc này có từng hối hận không? 478 01:10:14,875 --> 01:10:15,917 Từng có! 479 01:10:18,375 --> 01:10:20,083 Nhưng rồi có thể làm sao chứ? 480 01:10:21,375 --> 01:10:23,333 Nghĩa phụ từ nhỏ đã dạy dỗ ta, 481 01:10:23,792 --> 01:10:25,749 không đặt an nguy bản thân hàng đầu. 482 01:10:25,750 --> 01:10:27,832 Lòng mang lê dân thiên hạ. 483 01:10:27,833 --> 01:10:30,542 Như thế mới xứng đáng với hai chữ "Trung Tín". 484 01:10:32,042 --> 01:10:33,708 Không uổng một lần đến thế gian. 485 01:15:15,542 --> 01:15:17,167 Cuối cùng thì ngươi cũng đến! 486 01:15:28,667 --> 01:15:30,708 Ngươi còn nhớ mùng 3 tháng ba, 487 01:15:31,792 --> 01:15:33,667 là sinh nhật của Liễm Tử không? 488 01:15:36,750 --> 01:15:37,958 Ta biết. 489 01:15:42,667 --> 01:15:49,292 Không ngờ rằng, sinh thần của muội ấy lại là ngày chết của muội ấy. 490 01:15:51,333 --> 01:15:53,292 Là ngươi đã giết muội ấy? 491 01:15:56,708 --> 01:15:59,333 Triệu đại nhân một lòng phò tá Nhị Thế. 492 01:16:00,250 --> 01:16:02,625 Ta sẽ không để ngươi giết chết ngài ấy. 493 01:16:04,917 --> 01:16:08,000 Hôm nay, hắn phải chết. 494 01:16:08,417 --> 01:16:10,333 Ngươi cũng phải chết. 495 01:18:21,042 --> 01:18:23,292 Hôm nay là trận chiến cuối cùng của ta và ngươi. 496 01:19:59,375 --> 01:20:01,542 Triệu đại nhân có lệnh, giết. 497 01:20:02,417 --> 01:20:06,125 Giết! Giết! Giết...! 498 01:20:33,250 --> 01:20:34,833 Phía trước chắc chắn là hoàng lăng rồi. 499 01:20:35,417 --> 01:20:37,958 Sao lại có nhiều thi thể binh Tần như thế? 500 01:20:41,667 --> 01:20:44,750 Những kim giáp thi vệ này chắc là người canh mộ? 501 01:21:20,292 --> 01:21:21,250 Cẩn thận! 502 01:21:22,000 --> 01:21:25,083 Phía dưới vách núi này đều là thủy ngân. Rất nguy hiểm đấy! 503 01:21:37,833 --> 01:21:39,624 Vết máu dưới đất vừa khô. 504 01:21:39,625 --> 01:21:42,625 Xem ra không lâu trước đó ở đây đã xảy ra trận chiến. 505 01:21:44,542 --> 01:21:47,375 Nhưng tại sao quân Tần lại đồ sát người canh mộ? 506 01:22:02,458 --> 01:22:03,708 Mộng Tuyết! 507 01:22:27,167 --> 01:22:28,792 Không sao, nào. Đứng lên. 508 01:22:30,125 --> 01:22:32,249 Đừng khóc nữa. Chúng ta đi xung quanh tìm thử. 509 01:22:32,250 --> 01:22:34,167 Có lẽ sẽ có người may mắn còn sống. 510 01:23:15,000 --> 01:23:16,667 Nhật thực toàn phần. 511 01:23:32,250 --> 01:23:33,667 Hàn Tuyệt! 512 01:24:54,667 --> 01:24:57,667 Hàn Tuyệt...! 513 01:25:14,083 --> 01:25:15,417 Hàn Tuyệt! 514 01:25:16,833 --> 01:25:22,208 Ngươi nói xem có hay không một ngày, không còn chiến loạn. 515 01:25:23,292 --> 01:25:24,917 Không có chém giết. 516 01:25:26,458 --> 01:25:28,708 Bách tính an cư lạc nghiệp. 517 01:25:30,125 --> 01:25:35,833 Mọi người đều sống trong một nơi tốt đẹp như chốn đào nguyên. 518 01:25:37,417 --> 01:25:39,792 Sinh ở thời bình. 519 01:25:40,875 --> 01:25:42,833 Bình yên vào hoàng thổ. 520 01:25:46,542 --> 01:25:49,958 Ta tin rằng sẽ có một ngày như thế! 521 01:26:46,083 --> 01:26:48,042 Hạng Vương, cung A Phòng này? 522 01:26:49,333 --> 01:26:50,708 Đốt! 523 01:26:57,000 --> 01:27:01,250 - Đây là ai vậy...? - Đúng thế. 524 01:27:09,500 --> 01:27:13,333 Hán Vương! Người thần tiến cử cho ngài đã đưa đến. 525 01:27:14,750 --> 01:27:17,542 Tiêu Hà, người dưới trướng là ai? 526 01:27:18,208 --> 01:27:20,707 Thảo dân nguyện trợ giúp Hán Vương. 527 01:27:20,708 --> 01:27:22,875 Nhất thống thiên hạ. 528 01:27:24,042 --> 01:27:25,375 Hoàn thành bá nghiệp! 529 01:27:25,870 --> 01:27:32,385 The Emperor's Sword 2020 《乱世之定秦剑》 .:: Loạn Thế Định Tần Kiếm 2020 ::. 43673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.