Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,333 --> 00:00:39,125
Từ khi ta nhớ được chuyện.
2
00:00:39,417 --> 00:00:41,124
Đã thường nghe mọi người nói về
3
00:00:41,125 --> 00:00:44,750
công lao to lớn của
đại tướng quân Mông Điềm.
4
00:00:55,042 --> 00:00:57,041
Mà Thất Quân Tử môn hạ của ông.
5
00:00:57,042 --> 00:00:58,875
Trí giả Quản Tương Thư,
6
00:00:59,708 --> 00:01:01,542
lễ giả Bạch Lăng,
7
00:01:02,375 --> 00:01:04,167
hiền giả Bạch Nho,
8
00:01:04,792 --> 00:01:06,250
mãnh giả Thiết Chùy,
9
00:01:07,083 --> 00:01:08,583
dũng giả Cơ Liêm,
10
00:01:09,125 --> 00:01:10,875
nhuệ giả Điền Thường Lộc,
11
00:01:11,417 --> 00:01:13,292
tuệ giả Liễm Tử.
12
00:01:14,208 --> 00:01:15,791
Hỗ trợ cho ông.
13
00:01:15,792 --> 00:01:17,792
Lập vô số công lao,
14
00:01:18,833 --> 00:01:22,292
càng được thế nhân truyền tụng nói đến.
15
00:01:34,292 --> 00:01:35,958
50 bước.
16
00:01:47,250 --> 00:01:48,375
Bắn!
17
00:03:22,250 --> 00:03:25,208
Tần Vương Danh Chính nhất thống Hoa Hạ.
18
00:03:25,417 --> 00:03:27,292
Lập nên đế quốc Đại Tần.
19
00:03:28,167 --> 00:03:29,916
Lấy hoàng trong Tam Hoàng,
20
00:03:29,917 --> 00:03:33,042
đế trong ngũ đế.
21
00:03:33,292 --> 00:03:35,917
Tạo thành Hoàng Đế.
Tự xưng Tần Thủy Hoàng.
22
00:03:36,292 --> 00:03:38,917
Vì gửi gắm nguyện ước
ngàn đời của nhà Tần,
23
00:03:39,333 --> 00:03:42,875
đem Tần Vương kiếm một tan thành hai.
24
00:03:44,292 --> 00:03:49,167
Triệu những thợ nổi danh
đúc thành Định Tần Kiếm.
25
00:03:52,375 --> 00:03:55,124
Một thanh để ở cung A Phòng.
26
00:03:55,125 --> 00:03:57,167
Tên A Phòng Định Tần.
27
00:03:57,375 --> 00:04:01,249
Một thanh giao cho
đại tướng quân Mông Điềm bảo vệ.
28
00:04:01,250 --> 00:04:03,208
Tên Quan Đài Định Tần.
29
00:04:03,500 --> 00:04:08,333
Người đời đều nói kẻ có được
hai thanh kiếm sẽ có được thiên hạ.
30
00:04:09,500 --> 00:04:13,666
Thiên hạ nhất thống Thất Quân Tử
liền không hỏi thế sự,
31
00:04:13,667 --> 00:04:16,375
lần lượt quy ẩn Xích Phong Cốc.
32
00:04:17,375 --> 00:04:22,083
Không ngờ, loạn thế bình ổn
chỉ vẻn vẹn mười năm.
33
00:04:22,500 --> 00:04:24,417
Tần Thủy Hoàng băng hà.
34
00:04:24,750 --> 00:04:26,749
Triệu Cao đoạt quyền.
35
00:04:26,750 --> 00:04:29,874
Diệt Long Tử giết trung thần.
36
00:04:29,875 --> 00:04:32,166
Vì đoạt song kiếm Định Tần
37
00:04:32,167 --> 00:04:37,207
không tiếc thế gian máu chảy thành sông.
Anh hùng phơi thây.
38
00:04:37,208 --> 00:04:38,500
Mà ta...
39
00:04:39,000 --> 00:04:45,750
là người chứng của đoạn lịch sử,
hậu thế không hay biết này.
40
00:04:56,300 --> 00:05:02,000
-= The Emperor's Sword 2020 《乱世之定秦剑》 =-
.:: Loạn Thế Định Tần Kiếm 2020 ::.
41
00:05:09,417 --> 00:05:12,792
Chạy mau!
42
00:05:15,750 --> 00:05:18,542
Cứu mạng!
43
00:06:13,125 --> 00:06:14,208
Đi!
44
00:06:21,250 --> 00:06:22,375
Đuổi theo!
45
00:06:32,875 --> 00:06:33,875
Đi!
46
00:06:38,042 --> 00:06:40,582
Nhớ kỹ, thề chết mang kiếm giao cho
người canh giữ hoàng lăng.
47
00:06:40,583 --> 00:06:41,583
Đi mau!
48
00:08:35,625 --> 00:08:37,083
Dầu này dễ cháy.
Ngươi mau lùi về sau!
49
00:10:04,458 --> 00:10:05,417
Cô tỉnh rồi?
50
00:10:08,125 --> 00:10:09,292
Kiếm của cô.
51
00:10:18,333 --> 00:10:20,791
Tiểu nữ Mông Tuyết
được anh hùng tương cứu.
52
00:10:20,792 --> 00:10:22,208
Cảm kích vô cùng!
53
00:10:25,000 --> 00:10:27,292
Mông Tuyết cô nương
không cần hành lễ trọng.
54
00:10:28,333 --> 00:10:29,917
Cơ Liêm hổ thẹn.
55
00:10:30,375 --> 00:10:33,874
Nếu có thể đến sớm một chút,
có lẽ có thể cứu thêm vài người.
56
00:10:33,875 --> 00:10:37,250
Ngài chính là? Một trong Thất Quân Tử
năm đó phò trợ nghĩa phụ.
57
00:10:37,542 --> 00:10:38,375
Cơ Liêm?
58
00:10:38,708 --> 00:10:40,957
Trên dưới Mông phủ gặp họa diệt môn.
59
00:10:40,958 --> 00:10:44,291
Cô tuổi còn nhỏ một mình
mang theo Quan Đài Định Kiếm.
60
00:10:44,292 --> 00:10:46,000
Tiếp theo có dự tính gì?
61
00:10:47,208 --> 00:10:48,624
Di mệnh của nghĩa phụ
62
00:10:48,625 --> 00:10:52,042
thề chết đem kiếm giao cho người
canh giữ hoàng lăng.
63
00:10:52,917 --> 00:10:57,083
Đến lúc đó, thiên hạ sẽ do
người của thiên hạ quyết định.
64
00:11:04,833 --> 00:11:06,500
Hiện giờ toàn thành giới nghiêm.
65
00:11:07,833 --> 00:11:09,958
Triệu Cao là nhất định
phải có Định Tần Kiếm.
66
00:11:10,583 --> 00:11:13,000
Cô một thân một mình
làm sao bảo vệ được kiếm?
67
00:11:18,917 --> 00:11:20,250
Cô nghỉ ngơi cho tốt trước đã!
68
00:11:21,042 --> 00:11:22,917
Ngày mai ta hộ tống cô ra khỏi thành.
69
00:11:39,542 --> 00:11:44,541
Chẳng qua,
chỉ là một đám chó nhà có tang.
70
00:11:44,542 --> 00:11:45,167
Triệu đại nhân!
71
00:11:45,168 --> 00:11:48,542
Sao chỉ có chút chuyện nhỏ
làm cũng không xong?
72
00:11:48,875 --> 00:11:54,125
Bẩm đại nhân, trên dưới Mông gia
bốn mươi người nhận tội xử trảm.
73
00:11:54,708 --> 00:11:59,167
Chỉ có, nghĩa nữ Mông gia
Mông Tuyết đem kiếm chạy trốn.
74
00:11:59,667 --> 00:12:03,250
Điền thống lĩnh,
chỉ một nữ tử nhỏ bé cũng không bắt được.
75
00:12:03,708 --> 00:12:05,833
Sẽ không phải là ngài
thủ hạ lưu tình chứ?
76
00:12:06,292 --> 00:12:07,500
Điền đại nhân!
77
00:12:07,958 --> 00:12:12,000
Thánh thượng vô cùng nể trọng ngài.
78
00:12:12,292 --> 00:12:15,416
Ngài đừng phụ sự trông đợi của ngài ấy.
79
00:12:15,417 --> 00:12:18,792
Đại nhân, Điền đại nhân nhất định
ngày đêm vất vả dẫn đến thất thủ.
80
00:12:19,167 --> 00:12:21,417
Tiểu nhân nguyện nhận trọng trách này.
81
00:12:23,958 --> 00:12:27,291
Tứ đại cao thủ rơi vào kết cục này.
82
00:12:27,292 --> 00:12:30,791
Chắc chắn đằng sau nhất định
có cao nhân giúp đỡ.
83
00:12:30,792 --> 00:12:31,500
Nói như thế càng phải phái thêm nhân thủ
84
00:12:31,501 --> 00:12:34,125
tăng cường đề phòng.
85
00:12:34,708 --> 00:12:35,583
Điền đại nhân!
86
00:12:35,584 --> 00:12:38,167
Tiểu nhân nguyện san sẻ một hai với ngài.
87
00:12:39,167 --> 00:12:40,375
Được rồi!
88
00:12:41,208 --> 00:12:43,292
Thần Nhi cứ thế đi!
89
00:12:44,833 --> 00:12:47,375
Theo ý của thánh thượng,
90
00:12:48,167 --> 00:12:51,292
người phải chết.
91
00:12:53,250 --> 00:12:55,375
Kiếm phải để lại.
92
00:12:58,333 --> 00:12:59,292
Vâng!
93
00:13:39,458 --> 00:13:40,333
Đứng lại!
94
00:13:41,208 --> 00:13:42,750
Đang cầm gì đấy?
95
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
- Làm gì vậy?
- Đưa đi.
96
00:13:52,900 --> 00:13:54,400
Thành thật một chút!
97
00:14:00,750 --> 00:14:02,000
Xem tình hình mà làm!
98
00:14:05,250 --> 00:14:09,500
Tránh ra...!
99
00:14:13,917 --> 00:14:15,000
Tránh ra!
100
00:14:15,500 --> 00:14:18,667
Dừng.
Bệ hạ có lệnh.
101
00:14:19,125 --> 00:14:22,166
Toàn thành đóng cửa
tìm kiếm phản đảng Mông gia.
102
00:14:22,167 --> 00:14:23,583
Người trái lệnh sẽ chém.
103
00:14:24,625 --> 00:14:25,333
Ah...
104
00:14:25,375 --> 00:14:28,667
Bọn ta muốn ra ngoài...
Để chúng ta ra ngoài.
105
00:14:40,417 --> 00:14:41,542
Làm làm đây?
106
00:14:44,250 --> 00:14:45,375
Chạy!
107
00:14:48,750 --> 00:14:49,917
Ầm ĩ cái gì?
108
00:15:04,208 --> 00:15:04,875
Chạy!
109
00:15:05,083 --> 00:15:06,250
Đưa tay đây!
110
00:15:43,042 --> 00:15:45,000
Ha, ha, ha, ha.
111
00:15:45,167 --> 00:15:47,083
Điền đại nhân.
Bắn hay lắm!
112
00:15:53,958 --> 00:15:54,875
Đại nhân!
113
00:15:55,333 --> 00:15:57,250
Tiếp theo chúng ta nên làm sao?
114
00:16:00,708 --> 00:16:01,958
Chia binh hai đường!
115
00:16:03,083 --> 00:16:04,166
Ngươi theo ta đuổi bắt nghịch đảng.
116
00:16:04,167 --> 00:16:05,125
Dạ!
117
00:16:23,458 --> 00:16:25,375
Đến đây!
118
00:16:26,875 --> 00:16:27,958
Đến ngay!
119
00:16:30,167 --> 00:16:31,167
Đây, khách quan rượu của ngài.
120
00:16:32,167 --> 00:16:33,749
- Có chỗ không?
- Có chỗ! Mời ngài vào trong!
121
00:16:33,750 --> 00:16:34,958
Lần nào cũng thế.
122
00:16:39,000 --> 00:16:40,500
Hai vị khách quan mời vào trong.
123
00:17:22,417 --> 00:17:23,333
Ai?
124
00:17:25,625 --> 00:17:27,833
- Liễu Tử, qua đây giúp đỡ.
- Cơ Liêm!
125
00:17:30,625 --> 00:17:33,249
Cô ấy bị thương nặng.
Người này là ai?
126
00:17:33,250 --> 00:17:34,875
Con gái Mông gia.
127
00:17:36,042 --> 00:17:37,250
Ta đi lấy thuốc.
128
00:17:41,792 --> 00:17:44,625
Con ráng chịu.
Ta chuẩn bị rút tên đây.
129
00:18:01,333 --> 00:18:03,167
Lại muốn không từ mà biệt?
130
00:18:10,667 --> 00:18:12,875
Thiên hạ rộng lớn, bốn biển là nhà.
131
00:18:13,250 --> 00:18:14,375
Muội biết ta mà.
132
00:18:14,917 --> 00:18:18,083
Tự do quen rồi. Huống chi...
133
00:18:20,083 --> 00:18:21,958
Ta còn có chuyện quan trọng hơn phải làm.
134
00:18:22,833 --> 00:18:25,167
Vậy huynh có nghĩ
đến khi nào ổn định lại không?
135
00:18:31,708 --> 00:18:33,500
Sao muội không hỏi chuyện đầu tên?
136
00:18:37,333 --> 00:18:39,375
Đạo bất đồng không chung đường.
137
00:18:39,958 --> 00:18:41,292
Có gì đáng để hỏi.
138
00:18:44,708 --> 00:18:46,792
Vốn cho rằng thiên hạ thái bình.
139
00:18:46,958 --> 00:18:48,667
Thất Quân Tử đắc ý lui ẩn.
140
00:18:49,167 --> 00:18:54,291
Thật không ngờ, chỉ mới qua vài năm.
Triệu Cao soán quyền.
141
00:18:54,292 --> 00:18:55,667
Mông gia bị hại.
142
00:18:56,750 --> 00:18:59,375
Thiên hại này sắp phải đại loạn nữa rồi.
143
00:19:01,208 --> 00:19:03,708
Sợ rằng chúng ta cũng khó
chỉ lo riêng mình.
144
00:19:05,583 --> 00:19:07,250
Bảo vệ con bé đến Xích Phong Cốc.
145
00:19:08,333 --> 00:19:12,000
Định đoạt thế nào
cứ xem Quản Tương Thư đi.
146
00:19:30,875 --> 00:19:32,333
Khi nào quay lại?
147
00:19:43,458 --> 00:19:44,875
Mồng 3 tháng ba.
148
00:20:54,250 --> 00:20:58,833
- Không được động vào kiếm của ta!
- Ta... ta không có.
149
00:21:36,583 --> 00:21:40,458
- Tên nhóc hư hỏng ngươi chạy đến đây làm gì?
- Liễm Dì. Tỷ. Đau, đau!
150
00:21:47,833 --> 00:21:49,582
May là vết thương không sao.
151
00:21:49,583 --> 00:21:51,833
Mau chóng thu dọn hành lý,
theo ta về cốc.
152
00:21:51,875 --> 00:21:54,500
Vậy có thể gặp được cha lớn và họ rồi.
153
00:21:56,792 --> 00:21:59,917
Ta mang theo người, ngươi mang theo kiếm.
Đừng xảy ra sơ xuất!
154
00:22:00,875 --> 00:22:02,083
Được!
155
00:22:09,958 --> 00:22:12,792
Các vị khách quan nghỉ ngơi hay là ở trọ?
156
00:22:14,833 --> 00:22:18,000
Có nhìn thấy một nam nhân
và một cô gái mang theo kiếm không?
157
00:22:19,583 --> 00:22:20,583
Không có!
158
00:22:21,583 --> 00:22:22,667
Đứng lại!
159
00:22:27,542 --> 00:22:28,917
Trong tay cầm cái gì?
160
00:22:29,958 --> 00:22:32,332
Luật pháp Đại Tần quy định.
161
00:22:32,333 --> 00:22:34,707
Bách tính không thể
mang binh khí theo bên người.
162
00:22:34,708 --> 00:22:36,292
Kẻ trái lệnh phải chết.
163
00:22:36,708 --> 00:22:39,583
Ngươi không biết sao?
Xuống đây!
164
00:22:52,750 --> 00:22:57,707
Hàn Tuyệt, bảo ngươi đem binh khí
khách cầm cố giao cho quan phủ.
165
00:22:57,708 --> 00:23:01,417
Nếu đại nhân đều ở đây rồi,
ngươi còn đợi gì nữa?
166
00:23:01,917 --> 00:23:05,333
- Tiểu Lục, đem số kiếm còn lại
mang qua đây cho đại nhân. - Vâng!
167
00:23:09,125 --> 00:23:13,499
Đại nhân! Tiểu nữ tay trói gà không chặt
168
00:23:13,500 --> 00:23:16,499
kinh doanh khách trạm ở nơi hoang vu này
169
00:23:16,500 --> 00:23:18,125
thật sự rất không dễ dàng.
170
00:23:18,833 --> 00:23:22,124
Có lúc trên người khách không mang tiền
171
00:23:22,125 --> 00:23:24,667
liền lấy binh khí trên người ra gán nợ.
172
00:23:26,083 --> 00:23:28,082
Đều là người trên giang hồ.
173
00:23:28,083 --> 00:23:30,875
Chút thuận tiện này vẫn là phải cho.
174
00:23:34,167 --> 00:23:36,707
Liễm Tử trước nay tuân thủ pháp luật.
175
00:23:36,708 --> 00:23:39,833
Đại nhân! Ngài phải minh xét.
176
00:23:45,208 --> 00:23:47,999
Đại nhân, ngài từ xa đến đây.
177
00:23:48,000 --> 00:23:52,708
Hay là, ta chuẩn vài căn thượng phòng
cho các vị quan gia?
178
00:23:54,792 --> 00:23:55,917
Dẫn đường đi!
179
00:23:57,083 --> 00:23:59,708
Tiểu Lục! Chiêu đãi khách.
180
00:24:00,300 --> 00:24:03,208
Vâng! Các vị khách quan mời bên này!
181
00:24:21,792 --> 00:24:23,791
Đám bang phủ này đến không ý tốt.
182
00:24:23,792 --> 00:24:26,499
Hiện giờ kiếm cũng bị thu đi,
sợ rằng nhất thời không thể đi.
183
00:24:26,500 --> 00:24:29,292
Định Tần Kiếm tuyệt đối
không thể rơi vào tay người khác.
184
00:24:29,875 --> 00:24:31,083
Đừng gấp.
185
00:24:32,458 --> 00:24:35,124
Tối hôm nay ta phụ trách
dụ tên cầm đầu ra.
186
00:24:35,125 --> 00:24:37,625
Hàn Tuyệt, ngươi phụ trách trộm kiếm về.
187
00:24:41,000 --> 00:24:42,708
Còn ở đây không an toàn.
188
00:24:43,042 --> 00:24:46,083
- Hàn Tuyệt, đưa cô ấy xuống đường hầm.
- Vâng!
189
00:24:48,375 --> 00:24:51,750
Yên tâm.
Ta nhất định có thể đem kiếm về.
190
00:24:55,875 --> 00:24:57,542
Chỗ này có đường thông dẫn ra ngoài.
191
00:25:00,333 --> 00:25:01,875
Cô ở đây chờ ta.
192
00:25:02,667 --> 00:25:04,083
Ta đi trộm kiếm về.
193
00:25:11,208 --> 00:25:12,333
Có sợ không?
194
00:25:16,583 --> 00:25:19,875
Trong thời loạn thế, kẻ ác hoành hành.
195
00:25:20,375 --> 00:25:25,000
Sợ... có ích gì sao?
196
00:25:46,833 --> 00:25:48,000
Đại nhân!
197
00:25:54,083 --> 00:25:56,875
Tất cả, đều an bài xong rồi.
198
00:26:10,167 --> 00:26:11,792
Quán trọ này rất kỳ lạ.
199
00:26:13,667 --> 00:26:16,625
- Chúng ta có việc gấp trên người,
vẫn nên cẩn thận mới tốt. - Vâng!
200
00:26:19,917 --> 00:26:24,667
Buổi tối ngươi đi kiểm tra một chút.
Ta đi gặp bà chủ một lát.
201
00:26:27,792 --> 00:26:30,000
Vị đại nhân thân ở đường triều,
202
00:26:30,417 --> 00:26:32,792
lại có tình cảm nhi nữ giang hồ.
203
00:26:33,500 --> 00:26:37,457
Liễm Tử may mắn kết giao
kính Vệ đại nhân một ly.
204
00:26:37,458 --> 00:26:39,124
Vệ mỗ làm quan nhiều năm,
205
00:26:39,125 --> 00:26:41,583
đối với chuyện giang hồ
kiến thức nông cạn.
206
00:26:42,042 --> 00:26:43,708
Liễm Tử cô nương khen lầm rồi.
207
00:26:53,125 --> 00:26:55,124
Vệ đại nhân tuổi trẻ tài cao,
208
00:26:55,125 --> 00:26:56,875
đúng là tửu lượng tốt.
209
00:27:03,000 --> 00:27:06,292
Nhìn ta bị Vệ đại nhân chuốc say rồi.
210
00:27:13,625 --> 00:27:16,292
Sao không nhìn thấy
tiểu hỏa kế của các ngươi vậy?
211
00:27:22,167 --> 00:27:23,875
Hắn đã nghỉ ngơi rồi.
212
00:27:24,792 --> 00:27:28,792
Vệ đại nhân vị nữ hiệp bên cạnh ngài...
213
00:27:29,750 --> 00:27:32,250
không phải cũng nghỉ ngơi rồi sao?
214
00:27:46,000 --> 00:27:48,833
Nâng ly!
215
00:27:52,958 --> 00:27:54,458
Kiếm ở đâu vậy?
216
00:27:54,833 --> 00:27:57,458
Định Tần Kiếm ở đâu vậy?
217
00:28:51,292 --> 00:28:53,124
Vệ đại nhân!
218
00:28:53,125 --> 00:28:58,958
Ngài nói xem thế đạo hiện giờ,
làm sao mới có thể tự bảo vệ mình?
219
00:29:02,625 --> 00:29:04,249
Nếu đã có duyên cùng bà chủ
220
00:29:04,250 --> 00:29:06,917
Vệ mỗ ta nói nhiều một câu...
221
00:29:10,250 --> 00:29:12,333
thuận thế mà làm.
222
00:29:17,333 --> 00:29:18,707
Nào!
223
00:29:18,708 --> 00:29:19,792
Đại nhân!
224
00:29:33,083 --> 00:29:36,749
Vệ mỗ tửu lượng không tốt,
đi trước một bước.
225
00:29:36,750 --> 00:29:42,625
Thế nào? Vệ đại nhân,
muộn thế này rồi vẫn còn công vụ à?
226
00:29:49,500 --> 00:29:50,500
Cáo từ!
227
00:30:08,833 --> 00:30:11,999
Đại nhân, quán trọng này
đâu chỉ là hắc điếm.
228
00:30:12,000 --> 00:30:13,791
Ta ở trong phòng bà chủ,
229
00:30:13,792 --> 00:30:16,458
vậy mà phát hiện đầu tên
của Điền đại nhân.
230
00:30:24,750 --> 00:30:26,250
Có người đã đến.
231
00:30:26,458 --> 00:30:27,792
Có cần ra tay ngay bây giờ?
232
00:30:29,292 --> 00:30:30,875
Đừng hành động ngông cuồng.
233
00:30:31,875 --> 00:30:35,333
Bốn mươi thiết kỵ và tứ đại cao thủ
đều có thể chết oan uổng.
234
00:30:36,000 --> 00:30:38,500
Có thể thấy kẻ bảo vệ kia
không hề đơn giản.
235
00:30:41,292 --> 00:30:43,042
- Mau gọi Nam Sênh đến đây.
- Dạ.
236
00:30:44,000 --> 00:30:46,833
- Các ngươi canh cửa thật kỹ cho ta.
- Dạ!
237
00:31:22,292 --> 00:31:23,792
Thuốc mê chuẩn bị xong chưa?
238
00:31:24,000 --> 00:31:26,208
Toàn bộ đều cho vào rượu rồi.
239
00:31:29,167 --> 00:31:32,250
Đại nhân, theo lý mà nói
đại ca ta cũng nên tới rồi.
240
00:31:32,458 --> 00:31:34,542
Có phải bồ câu đưa thư xảy ra sai sót gì?
241
00:31:35,292 --> 00:31:38,083
Một đĩa chim bồ câu nướng Thiên Sơn.
242
00:32:05,167 --> 00:32:07,583
Một đĩa chim bồ câu nướng Thiên Sơn.
243
00:32:15,917 --> 00:32:18,417
Hiểu lầm, hiểu lầm...
244
00:32:20,542 --> 00:32:21,917
Hiểu lầm cái rắm!
245
00:32:32,458 --> 00:32:35,375
- Đi, đi, đi... chúng ta ra khỏi đây!
- Đánh nhau rồi.
246
00:32:43,667 --> 00:32:45,417
Mau cướp đống kiếm kia về!
247
00:32:53,292 --> 00:32:54,417
Đóng cửa!
248
00:33:01,917 --> 00:33:03,000
Cướp kiếm!
249
00:33:15,708 --> 00:33:17,042
Hàn Tuyệt! Đi!
250
00:33:50,833 --> 00:33:54,258
Bà chủ! Bà đi trước ta sẽ theo sau đến.
Đi mau.
251
00:34:25,042 --> 00:34:26,125
Bên ngoài làm sao thế?
252
00:34:26,167 --> 00:34:27,500
Kiếm của cô.
253
00:34:30,917 --> 00:34:32,792
Hàn Tuyệt! Đi ngay bây giờ!
254
00:35:04,250 --> 00:35:06,292
Đại nhân, chỗ này có đường hầm.
255
00:35:31,667 --> 00:35:32,750
Mộng Tuyết!
256
00:35:34,750 --> 00:35:35,958
Cẩn thận!
257
00:35:38,042 --> 00:35:39,791
Dì Liễm, dì đưa Mộng Tuyết đi trước.
258
00:35:39,792 --> 00:35:41,166
- Ta giữ chân bọn chúng.
- Ngươi cẩn thận một chút!
259
00:35:41,167 --> 00:35:43,658
- Chúng ta tụ hợp ở phía trước.
- Ừm. - Đi nào!
260
00:36:10,750 --> 00:36:12,833
- Cẩn thận!
- Đại ca!
261
00:36:13,708 --> 00:36:15,883
- Chúng đâu rồi?
- Đại ca!
262
00:36:19,667 --> 00:36:22,083
Đại nhân, đối diện có cao thủ.
263
00:36:22,583 --> 00:36:25,500
Phía trước có sương mù dầy đặc,
không tiện truy sát.
264
00:36:26,250 --> 00:36:27,458
Các ngươi ở đây canh giữ.
265
00:36:29,083 --> 00:36:30,625
Ta đi bẩm báo Triệu đại nhân.
266
00:36:36,708 --> 00:36:38,583
Ah...
267
00:36:49,333 --> 00:36:51,042
Chúng ta đến Xích Phong Cốc rồi.
268
00:37:04,000 --> 00:37:05,249
Chậm một chút.
269
00:37:05,250 --> 00:37:06,417
Ta đi gọi ông ấy.
270
00:37:06,418 --> 00:37:07,200
Chạy chậm thôi.
271
00:37:09,292 --> 00:37:10,375
Tam phụ thân!
272
00:37:12,250 --> 00:37:13,292
Các ngươi về rồi.
273
00:37:13,417 --> 00:37:16,000
Để ở đó đi. Vất vả rồi.
274
00:37:18,208 --> 00:37:19,667
Cha nên mua một con trâu rồi.
275
00:37:19,875 --> 00:37:23,208
Còn mua trâu?
Mua trâu rồi còn cần ta làm gì?
276
00:37:25,333 --> 00:37:26,667
Cô nương này là...?
277
00:37:27,375 --> 00:37:29,374
À, đúng rồi Tiểu Lục Tử đâu?
278
00:37:29,375 --> 00:37:32,666
Lần trước đã nói, lần này về cốc
sẽ mang một bình rượu ngon cho ta.
279
00:37:32,667 --> 00:37:34,583
Sao thế?
Quỵt nợ à?
280
00:37:38,125 --> 00:37:39,875
Trước tiên tới chỗ đại ca rồi nói.
281
00:37:41,833 --> 00:37:44,083
Nào, đi theo ta, bên này.
282
00:37:58,792 --> 00:38:02,832
Cả ngày nhìn dãy núi nhấp nhô
so với rong ruổi sa trường năm đó
283
00:38:02,833 --> 00:38:04,333
quả thực đã thiệt thòi cho chàng.
284
00:38:04,708 --> 00:38:08,417
Lúc rảnh ngắm đình hoa, lúc say gẩy đàn,
285
00:38:08,958 --> 00:38:10,375
chẳng phải quá vui sao?
286
00:38:13,042 --> 00:38:17,917
Nàng và ta cầm sắc hòa minh,
đời này đã đủ rồi.
287
00:38:25,083 --> 00:38:26,208
Đại ca...!
288
00:38:30,250 --> 00:38:31,708
Liễm Tử trở về rồi!
289
00:38:33,292 --> 00:38:34,167
Đại ca!
290
00:38:34,208 --> 00:38:38,833
Liễm Tử tự làm chủ đem nghĩa nữ Mông Điềm
của Mông gia đưa về Xích Phong Cốc.
291
00:38:39,000 --> 00:38:40,083
Mông gia?
292
00:38:48,208 --> 00:38:52,167
- Tuyệt Nhi, đưa cô nương này đến Bạch Nho trị thương.
- Được!
293
00:38:53,125 --> 00:38:54,250
Đi thôi!
294
00:39:11,792 --> 00:39:16,875
Nhị phụ thân, cha cả ngày chơi cờ
có một mình có gì thú vị chứ?
295
00:39:20,875 --> 00:39:23,375
Giờ ngươi vẫn là đứa nhóc
không hiểu sự đời.
296
00:39:24,125 --> 00:39:25,333
Sau này sẽ hiểu thôi.
297
00:39:30,708 --> 00:39:32,083
Đưa nó vào đây.
298
00:39:46,958 --> 00:39:52,000
Thuốc của Nhị phụ thân vô cùng hiệu nghiệm,
chỉ là tác dụng thuốc mãnh liệt thấu xương.
299
00:39:52,333 --> 00:39:55,125
Nếu cô thấy đau, thì cứ kêu lên.
300
00:39:57,792 --> 00:40:02,042
Tuổi tác còn nhỏ lại có
nghị lực như thế, hiếm có.
301
00:40:05,792 --> 00:40:07,875
Ngài đã chữa trị
cho rất nhiều người đúng không?
302
00:40:09,292 --> 00:40:10,625
Trong thời loạn thế,
303
00:40:11,583 --> 00:40:15,125
đao kiếm, liền thành đồ chơi
trong tay trẻ con.
304
00:40:16,333 --> 00:40:18,958
Mạng người như cỏ rác.
305
00:40:19,708 --> 00:40:21,832
Đó là thứ duy nhất ta có thể làm.
306
00:40:21,833 --> 00:40:26,333
Cho nên, ngài buông bỏ đao kiếm
lựa chọn làm một đại phu sao?
307
00:40:28,583 --> 00:40:32,875
Đại phu chữa cho người,
người nhân từ có thể cứu chúng sinh.
308
00:40:34,750 --> 00:40:36,208
Biết vạn vật nhân gian,
309
00:40:36,917 --> 00:40:41,000
hành thế sự chính đạo,
thủ kỷ thân lương tri.
310
00:40:41,917 --> 00:40:46,292
Xem ra, cờ người đánh là cờ hòa.
311
00:40:48,208 --> 00:40:51,083
Tuổi tác còn nhỏ
lại có kiến thức như thế.
312
00:40:58,167 --> 00:41:01,125
Hai người không thể nói
mấy lời đơn giản dễ hiểu sao?
313
00:41:01,917 --> 00:41:03,417
Chờ ngươi trưởng thành sẽ hiểu thôi.
314
00:41:04,183 --> 00:41:07,417
Hả?
Này. Cô nhỏ hơn ta đấy được không.
315
00:41:14,375 --> 00:41:16,375
Tiểu nhân Vệ Tử Thần làm việc bất lực,
316
00:41:16,833 --> 00:41:19,375
tuy rằng đã bảo vây đào phạm ở khách điếm
317
00:41:19,458 --> 00:41:20,999
nào biết đối thủ xảo trá,
318
00:41:21,000 --> 00:41:22,707
thế mà lại chạy trốn từ đường hầm.
319
00:41:22,708 --> 00:41:25,542
Là tiểu nhân vô dụng
xin đại nhân giáng tội.
320
00:41:25,667 --> 00:41:32,458
Ngay cả một tiểu nữ tay trói gà
không chặt cũng không bắt được.
321
00:41:33,167 --> 00:41:36,042
So với Điền đại nhân thì ngươi kém xa.
322
00:41:36,583 --> 00:41:40,624
- Cứ ở lại bên cạnh ta đi.
- Đại nhân nói phải.
323
00:41:40,625 --> 00:41:44,083
Tiểu nhân quả thực làm việc
không chu toàn như Điền đại nhân.
324
00:41:45,167 --> 00:41:48,625
Theo tiểu nhân thấy chuyện này
vẫn nên để Điền đại nhân ra tay.
325
00:41:49,250 --> 00:41:51,292
Mới có thể diệt trừ hậu họa.
326
00:41:54,625 --> 00:41:58,082
Điền đại nhân, ngài cũng thấy rồi.
327
00:41:58,083 --> 00:42:03,375
Giang sơn Đại Tần nhất định phải
Điền đại nhân ngài bảo vệ.
328
00:42:06,625 --> 00:42:09,708
Hiếu trung Đại Tần!
Thề chết không từ!
329
00:42:10,125 --> 00:42:11,500
Được!
330
00:42:12,125 --> 00:42:17,666
Điền Thường Lộc, hạn cho ngươi trong
ba ngày diệt trừ dư nghiệt Xích Phong Cốc.
331
00:42:17,667 --> 00:42:21,000
Lấy Định Tần Kiếm về cho thánh thượng.
332
00:42:22,250 --> 00:42:23,250
Tuân lệnh!
333
00:42:24,458 --> 00:42:26,333
Thần, cáo lui.
334
00:42:34,333 --> 00:42:39,750
Thần Nhi! Bảo Quỷ Sát cùng đi đi.
335
00:42:40,208 --> 00:42:41,708
Dạ!
336
00:43:31,917 --> 00:43:33,042
Ta phản đối!
337
00:43:34,000 --> 00:43:37,833
Tiểu Lục Tư chết thế nào? Còn không phải
vì bảo vệ thanh kiếm rách nát này?
338
00:43:38,875 --> 00:43:40,458
Ta là một thầy thuốc.
339
00:43:40,750 --> 00:43:42,208
Chữa bệnh trị thương.
340
00:43:43,208 --> 00:43:46,082
Mà thanh kiếm này lại là một hung kiếm.
341
00:43:46,083 --> 00:43:47,500
Sinh ra để tàn sát.
342
00:43:54,333 --> 00:43:55,917
Thầy thuốc có thể cứu người,
343
00:43:56,375 --> 00:43:58,625
nhưng không cứu được đại nghĩa thiên hạ.
344
00:44:13,792 --> 00:44:16,207
Đại ca.
Nếu chúng ta không giúp.
345
00:44:16,208 --> 00:44:18,625
Sợ rằng đứa trẻ này
không còn mạng đến mộ Tần Vương.
346
00:44:18,875 --> 00:44:23,292
Đại ca. Chúng ta không còn là
Thất Quân Tử gì nữa.
347
00:44:23,500 --> 00:44:26,250
Chúng ta chỉ là bách tính
bình thường của Xích Phong Cốc.
348
00:44:27,500 --> 00:44:28,458
Đại ca!
349
00:44:45,958 --> 00:44:48,250
Bảo vệ kiếm là chuyện
của một mình Mông Tuyết.
350
00:44:51,708 --> 00:44:53,583
Hôm nay đa tạ mọi người thu nhận.
351
00:44:55,542 --> 00:44:57,500
Bây giờ ta sẽ rời khỏi Xích Phong Cốc.
352
00:45:18,708 --> 00:45:19,542
Đại phụ thân!
353
00:45:20,250 --> 00:45:23,000
Năm đó các người cùng Mông tướng quân
chinh chiến tứ phương.
354
00:45:23,417 --> 00:45:26,291
Cùng Tần Thủy Hoàng nhất thống thiên hạ.
355
00:45:26,292 --> 00:45:29,792
Nhưng hôm nay vì sao,
lại không thể cũng một cô bé bảo vệ kiếm?
356
00:46:03,667 --> 00:46:04,667
Ai vậy?
357
00:46:08,333 --> 00:46:09,583
Sao ngươi lại đến đây?
358
00:46:10,667 --> 00:46:12,792
Ta hộ tống cô đi đến mộ Tần Vương.
359
00:46:16,292 --> 00:46:17,542
Xem thường ta?
360
00:46:18,625 --> 00:46:22,207
Ta chính là một Thần Tiễn đấy.
Xuất thân danh môn, bách phát bách trúng.
361
00:46:22,208 --> 00:46:23,875
Hộ tống không được cô sao?
362
00:46:24,417 --> 00:46:27,916
Ta nói cho cô biết, sau này ta nhất định
sẽ trở thành một nhân vật lớn.
363
00:46:27,917 --> 00:46:29,167
Đến lúc đó...
364
00:46:31,292 --> 00:46:33,542
Này! Cô chờ ta với.
365
00:46:33,958 --> 00:46:36,832
Cô nói xem nếu không phải vì tôi,
cô có thể sống đến giờ sao?
366
00:46:36,833 --> 00:46:39,750
Này, cô xem!
Sương mù dày như thế cô không sợ à?
367
00:46:39,950 --> 00:46:41,550
Này, cô làm gì vậy?
368
00:46:42,583 --> 00:46:46,667
Điền đại nhân, ngài đến rồi.
Cơ đại nhân đã chờ ngài rất lâu.
369
00:46:59,542 --> 00:47:00,542
Cơ huynh!
370
00:47:12,500 --> 00:47:15,500
Điền đại nhân hiện giờ
quyền cao chức trọng.
371
00:47:15,875 --> 00:47:19,083
Không biết còn uống được rượu
anh hùng này không?
372
00:47:20,583 --> 00:47:22,708
Huynh và ta huynh đệ nhiều năm.
373
00:47:24,042 --> 00:47:26,250
Tại sao lại nói ra lời chua chát như thế?
374
00:47:29,000 --> 00:47:30,291
Chuyện của Mông gia,
375
00:47:30,292 --> 00:47:32,375
ngươi có thể nào đừng quản tới?
376
00:47:34,125 --> 00:47:38,000
Ta biết,
là huynh đã cứu nghĩa nữ của Mông gia.
377
00:47:39,000 --> 00:47:41,792
Đoạt kiếm chính là kẻ địch của Đại Tần.
378
00:47:42,333 --> 00:47:45,333
Chuyện này huynh có thể nào đừng lo tới?
379
00:47:46,125 --> 00:47:48,457
Sở dĩ ta nguyện ý chinh chiến sa trường,
380
00:47:48,458 --> 00:47:51,125
chỉ vì lòng Mông gia
gắn liền với thiên hạ.
381
00:47:51,833 --> 00:47:53,999
Hiện nay trung thần gặp nạn,
382
00:47:54,000 --> 00:47:55,291
nghĩa nữ Mông Tuyết
383
00:47:55,292 --> 00:47:58,208
vì bảo vệ trung nghĩa
cuối cùng của Mông Gia.
384
00:47:58,333 --> 00:48:02,125
Ngươi nói xem Cơ Liêm ta
có thể không màng tới sao?
385
00:48:02,833 --> 00:48:03,792
Cơ huynh!
386
00:48:04,958 --> 00:48:10,417
Hôm nay, chúng ta chỉ hàn huyên
chuyện cũ, không nói chuyện công.
387
00:48:19,208 --> 00:48:22,042
Nhớ năm đó chư hầu phân tranh.
388
00:48:23,500 --> 00:48:26,750
Huynh ta bảy người huyết chiến sa trường.
389
00:48:27,458 --> 00:48:30,542
Phò trợ Tần Thủy Hoàng
nhất thống thiên hạ.
390
00:48:31,125 --> 00:48:33,750
Vốn dĩ có thể ghi tên sử sách,
391
00:48:34,125 --> 00:48:37,708
không ngờ mấy người khác
lại quy ẩn sơn lâm.
392
00:48:38,375 --> 00:48:39,458
Mà huynh...
393
00:48:40,042 --> 00:48:43,208
không có quy ẩn, cũng không nhập thế.
394
00:48:43,875 --> 00:48:46,125
Mà làm một lãng khách.
395
00:48:46,500 --> 00:48:48,958
Tiêu dao tự tại biết bao.
396
00:48:50,083 --> 00:48:52,999
Tranh đấu giành giật
cuối cùng vẫn phải chết.
397
00:48:53,000 --> 00:48:57,042
Mười độ xuân thu trở về cát bụi.
398
00:48:57,917 --> 00:49:00,374
Giang hà tự có người thường phi thường.
399
00:49:00,375 --> 00:49:03,417
Ngoành đầu nhìn lại
đã không còn là thiếu niên.
400
00:49:08,292 --> 00:49:09,833
Nhiều năm như thế rồi,
401
00:49:10,792 --> 00:49:13,250
huynh vẫn như trước kia.
402
00:49:14,167 --> 00:49:16,833
Một chút cũng không thay đổi.
403
00:49:17,917 --> 00:49:19,125
Ta không thay đổi.
404
00:49:20,292 --> 00:49:21,750
Là ngươi thay đổi!
405
00:49:22,750 --> 00:49:26,958
Ta thay đổi rồi sao?
Ta và huynh sinh trong thời loạn.
406
00:49:27,667 --> 00:49:29,458
Chịu đủ nỗi khổ lênh đênh.
407
00:49:30,042 --> 00:49:32,333
Ta chính là không muốn
nhìn thấy càng nhiều người.
408
00:49:33,375 --> 00:49:35,875
Giống như ta và huynh năm đó.
409
00:49:51,042 --> 00:49:52,583
Liễm Tử vẫn tốt chứ?
410
00:49:52,792 --> 00:49:58,458
Tốt hay không,
ngươi nên tự đi hỏi muội ấy.
411
00:49:58,917 --> 00:50:00,916
Ta tưởng rằng huynh đã...
412
00:50:00,917 --> 00:50:02,875
Ta cùng muội ấy có duyên không phận.
413
00:50:03,208 --> 00:50:06,875
Trong lòng muội ấy,
sớm đã có một người ở đó.
414
00:50:12,125 --> 00:50:14,292
Thật ra chúng ta...
415
00:50:16,292 --> 00:50:17,458
Uống rượu, uống rượu.
416
00:50:17,917 --> 00:50:19,792
Hôm nay uống say mới thôi.
417
00:51:56,917 --> 00:52:00,792
Đứa nhỏ Mộng Tuyết này
tuy rằng tuổi nhỏ ý chí lại kiên định.
418
00:52:01,458 --> 00:52:03,583
- Bạch Linh!
- Hả?
419
00:52:04,125 --> 00:52:05,458
Ta làm thế,
420
00:52:06,292 --> 00:52:08,083
rốt cuộc là sai hay đúng?
421
00:52:09,917 --> 00:52:13,792
Chàng đuổi con bé đi lại dặn dò
Hàn Tuyệt hộ tống con bé.
422
00:52:15,208 --> 00:52:17,624
Tiếng đàn của chàng tuy rằng ngổn ngang,
423
00:52:17,625 --> 00:52:19,792
nhưng trong lòng sớm đã có định đoạt.
424
00:52:20,125 --> 00:52:24,625
Nếu như vậy thì chàng tại sao
phải hỏi lòng mình đúng hay sai.
425
00:52:35,542 --> 00:52:39,541
Vốn muốn, cùng nàng quy ẩn sơn lâm
426
00:52:39,542 --> 00:52:41,250
không hỏi chuyện đời.
427
00:52:42,417 --> 00:52:44,832
Nhưng gian thần họa loạn.
428
00:52:44,833 --> 00:52:47,667
Ai có thể một mình rút lui?
429
00:52:58,583 --> 00:52:59,708
Cẩn thận!
430
00:53:14,417 --> 00:53:15,749
Chắc chắn vẫn chưa đi xa.
431
00:53:15,750 --> 00:53:16,833
Đuổi theo!
432
00:53:23,500 --> 00:53:24,500
Cẩn thận!
433
00:53:34,750 --> 00:53:36,375
Mông Tuyết, ngồi xuống.
434
00:53:37,208 --> 00:53:38,875
Cô đi mau, ta giữ chân bọn chúng.
435
00:53:39,542 --> 00:53:40,791
Ta ở lại giúp ngươi.
436
00:53:40,792 --> 00:53:43,250
Yên tâm đi.
Ta rất nhanh sẽ theo kịp.
437
00:53:44,417 --> 00:53:45,417
Đi!
438
00:54:43,875 --> 00:54:44,792
Đi nào!
439
00:54:46,833 --> 00:54:47,625
Cẩn thận!
440
00:56:49,500 --> 00:56:50,708
Bắc Nguyệt!
441
00:59:00,208 --> 00:59:01,417
Dùng sức!
442
00:59:04,417 --> 00:59:05,458
Dùng sức thêm một chút!
443
00:59:17,667 --> 00:59:21,125
Đại ca. Vẫn còn sớm mà.
Huynh cứ yên tâm mà chờ đi.
444
00:59:28,542 --> 00:59:30,125
Ăn xong về nhà sớm một chút.
445
00:59:35,458 --> 00:59:39,042
Chạy...!
Chạy mau.
446
01:00:04,000 --> 01:00:05,250
Đi mau!
447
01:01:35,083 --> 01:01:36,500
Chăm sóc cho Bạch Linh.
448
01:05:47,833 --> 01:05:49,333
Các ngươi lui xuống đi.
449
01:06:02,000 --> 01:06:06,542
Liễm Tử, cô gái kia ở đâu?
450
01:06:08,417 --> 01:06:10,167
Định Tần Kiếm ở đâu?
451
01:06:35,208 --> 01:06:37,333
Điền đại nhân, ngài có được không?
452
01:06:37,875 --> 01:06:40,250
Có cần Vệ mỗ giúp ngài làm không?
453
01:06:41,625 --> 01:06:45,083
Liễm Tử, chuyện đến nước này.
454
01:06:45,833 --> 01:06:50,082
Ta thật sự không hy vọng nhìn thấy muội
có kết cục như các huynh đệ.
455
01:06:50,083 --> 01:06:51,833
Giao Định Tần Kiếm ra.
456
01:06:52,458 --> 01:06:54,167
Ta cho muội một con đường sống.
457
01:06:54,708 --> 01:06:56,083
Đường sống?
458
01:06:57,333 --> 01:07:01,042
Ngươi làm cho mọi người ở đây
bị ngươi ép đến đường cùng rồi.
459
01:07:22,792 --> 01:07:23,750
Cầu xin ngươi.
460
01:07:28,625 --> 01:07:30,250
Cầu xin ngươi tha cho đứa bé.
461
01:09:01,583 --> 01:09:05,458
Ngươi nói xem lúc con người chết đi...
462
01:09:06,958 --> 01:09:08,417
Có cảm giác thế nào?
463
01:09:09,958 --> 01:09:11,208
Chết!
464
01:09:13,542 --> 01:09:15,875
Có lẽ cảm giác gì cũng không có nữa.
465
01:09:18,625 --> 01:09:20,208
Ta nghe chiếc lá nói...
466
01:09:20,750 --> 01:09:22,416
lúc gió nổi lên,
467
01:09:22,417 --> 01:09:24,499
nó không biết khi nào sẽ rời khỏi,
468
01:09:24,500 --> 01:09:26,583
cũng không biết khi nào rơi xuống đất.
469
01:09:27,250 --> 01:09:29,958
Nhưng giây phút đó nó được tự do.
470
01:09:30,292 --> 01:09:32,708
Tất cả quá khứ
đều không liên quan đến nó.
471
01:09:40,375 --> 01:09:42,542
Con người sinh ở giữa đất trời.
472
01:09:44,083 --> 01:09:45,875
Giống như gió thổi lá rơi.
473
01:09:47,125 --> 01:09:51,333
Gió ngừng,
tất cả đã như bụi trần lắng xuống.
474
01:09:52,542 --> 01:09:56,292
Không còn sứ mệnh, không còn tiếc nuối.
475
01:09:58,583 --> 01:10:00,875
Chỉ có một mảnh bình yên và tự tại.
476
01:10:04,333 --> 01:10:07,458
Sao cô giống hệt Nhị phụ thân,
nói mấy lời khiến người ta không hiểu.
477
01:10:09,042 --> 01:10:12,750
Vậy cô nói xem... cô làm những việc này
có từng hối hận không?
478
01:10:14,875 --> 01:10:15,917
Từng có!
479
01:10:18,375 --> 01:10:20,083
Nhưng rồi có thể làm sao chứ?
480
01:10:21,375 --> 01:10:23,333
Nghĩa phụ từ nhỏ đã dạy dỗ ta,
481
01:10:23,792 --> 01:10:25,749
không đặt an nguy bản thân hàng đầu.
482
01:10:25,750 --> 01:10:27,832
Lòng mang lê dân thiên hạ.
483
01:10:27,833 --> 01:10:30,542
Như thế mới xứng đáng
với hai chữ "Trung Tín".
484
01:10:32,042 --> 01:10:33,708
Không uổng một lần đến thế gian.
485
01:15:15,542 --> 01:15:17,167
Cuối cùng thì ngươi cũng đến!
486
01:15:28,667 --> 01:15:30,708
Ngươi còn nhớ mùng 3 tháng ba,
487
01:15:31,792 --> 01:15:33,667
là sinh nhật của Liễm Tử không?
488
01:15:36,750 --> 01:15:37,958
Ta biết.
489
01:15:42,667 --> 01:15:49,292
Không ngờ rằng, sinh thần của muội ấy
lại là ngày chết của muội ấy.
490
01:15:51,333 --> 01:15:53,292
Là ngươi đã giết muội ấy?
491
01:15:56,708 --> 01:15:59,333
Triệu đại nhân một lòng phò tá Nhị Thế.
492
01:16:00,250 --> 01:16:02,625
Ta sẽ không để ngươi giết chết ngài ấy.
493
01:16:04,917 --> 01:16:08,000
Hôm nay, hắn phải chết.
494
01:16:08,417 --> 01:16:10,333
Ngươi cũng phải chết.
495
01:18:21,042 --> 01:18:23,292
Hôm nay là trận chiến
cuối cùng của ta và ngươi.
496
01:19:59,375 --> 01:20:01,542
Triệu đại nhân có lệnh, giết.
497
01:20:02,417 --> 01:20:06,125
Giết! Giết! Giết...!
498
01:20:33,250 --> 01:20:34,833
Phía trước chắc chắn là hoàng lăng rồi.
499
01:20:35,417 --> 01:20:37,958
Sao lại có nhiều thi thể
binh Tần như thế?
500
01:20:41,667 --> 01:20:44,750
Những kim giáp thi vệ này
chắc là người canh mộ?
501
01:21:20,292 --> 01:21:21,250
Cẩn thận!
502
01:21:22,000 --> 01:21:25,083
Phía dưới vách núi này đều là thủy ngân.
Rất nguy hiểm đấy!
503
01:21:37,833 --> 01:21:39,624
Vết máu dưới đất vừa khô.
504
01:21:39,625 --> 01:21:42,625
Xem ra không lâu trước đó ở đây
đã xảy ra trận chiến.
505
01:21:44,542 --> 01:21:47,375
Nhưng tại sao quân Tần
lại đồ sát người canh mộ?
506
01:22:02,458 --> 01:22:03,708
Mộng Tuyết!
507
01:22:27,167 --> 01:22:28,792
Không sao, nào. Đứng lên.
508
01:22:30,125 --> 01:22:32,249
Đừng khóc nữa.
Chúng ta đi xung quanh tìm thử.
509
01:22:32,250 --> 01:22:34,167
Có lẽ sẽ có người may mắn còn sống.
510
01:23:15,000 --> 01:23:16,667
Nhật thực toàn phần.
511
01:23:32,250 --> 01:23:33,667
Hàn Tuyệt!
512
01:24:54,667 --> 01:24:57,667
Hàn Tuyệt...!
513
01:25:14,083 --> 01:25:15,417
Hàn Tuyệt!
514
01:25:16,833 --> 01:25:22,208
Ngươi nói xem có hay không một ngày,
không còn chiến loạn.
515
01:25:23,292 --> 01:25:24,917
Không có chém giết.
516
01:25:26,458 --> 01:25:28,708
Bách tính an cư lạc nghiệp.
517
01:25:30,125 --> 01:25:35,833
Mọi người đều sống trong
một nơi tốt đẹp như chốn đào nguyên.
518
01:25:37,417 --> 01:25:39,792
Sinh ở thời bình.
519
01:25:40,875 --> 01:25:42,833
Bình yên vào hoàng thổ.
520
01:25:46,542 --> 01:25:49,958
Ta tin rằng sẽ có một ngày như thế!
521
01:26:46,083 --> 01:26:48,042
Hạng Vương, cung A Phòng này?
522
01:26:49,333 --> 01:26:50,708
Đốt!
523
01:26:57,000 --> 01:27:01,250
- Đây là ai vậy...?
- Đúng thế.
524
01:27:09,500 --> 01:27:13,333
Hán Vương!
Người thần tiến cử cho ngài đã đưa đến.
525
01:27:14,750 --> 01:27:17,542
Tiêu Hà, người dưới trướng là ai?
526
01:27:18,208 --> 01:27:20,707
Thảo dân nguyện trợ giúp Hán Vương.
527
01:27:20,708 --> 01:27:22,875
Nhất thống thiên hạ.
528
01:27:24,042 --> 01:27:25,375
Hoàn thành bá nghiệp!
529
01:27:25,870 --> 01:27:32,385
The Emperor's Sword 2020 《乱世之定秦剑》
.:: Loạn Thế Định Tần Kiếm 2020 ::.
43673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.