Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,850 --> 00:01:13,339
Dit is ver genoeg, broeders.
2
00:01:16,606 --> 00:01:18,774
Hier zijn we voor gekomen.
3
00:01:21,739 --> 00:01:23,684
Vergeet het niet.
4
00:01:44,218 --> 00:01:46,707
Vertrouw op jullie zwaarden.
5
00:05:24,843 --> 00:05:28,868
Het is al dag, broeder Barbour.
Nu nog aan het werk?
6
00:05:28,965 --> 00:05:31,564
De tijd begint te dringen.
7
00:05:31,726 --> 00:05:33,938
Waarvoor?
- Hiervoor.
8
00:05:34,099 --> 00:05:38,489
Voor het verhaal van
de grootste koning van Schotland.
9
00:05:38,649 --> 00:05:42,091
Morgen is er weer een dag.
- Dat weet je nooit.
10
00:05:42,188 --> 00:05:45,959
Ik moet weer aan de slag.
- Waarom?
11
00:05:46,116 --> 00:05:50,662
Omdat je er niets van weet.
De herinnering vervaagt al.
12
00:05:50,822 --> 00:05:56,359
Na slechts drie generaties vraag jij
al naar het waarom. Daarom dus.
13
00:05:56,461 --> 00:06:00,447
Misschien was hij wel een groot man.
- Dat was hij.
14
00:06:00,544 --> 00:06:04,958
Maar hij was maar een mens.
Wij zijn er voor het hogere.
15
00:06:05,055 --> 00:06:07,039
Het is maar een verhaal.
16
00:06:07,194 --> 00:06:12,897
Het was niet zomaar een man. Hij
was de grootste koning van Schotland.
17
00:06:12,950 --> 00:06:18,652
Ja, je raakt op jouw leeftijd nog
altijd verhit als je over hem praat.
18
00:06:18,706 --> 00:06:22,177
Dankzij God's genade leven we nu in vrede.
19
00:06:22,206 --> 00:06:27,242
Maar nog maar vijftig jaar geleden
was ons volk er slecht aan toe.
20
00:06:27,340 --> 00:06:30,276
Het zag er somber uit voor Schotland.
21
00:06:30,373 --> 00:06:35,738
Ons volk was doodsbang
voor het Engelse leger van Edward.
22
00:06:35,895 --> 00:06:41,569
Deed onze koning dan niets?
- Er zat niemand op de Schotse troon.
23
00:06:41,729 --> 00:06:45,379
Er waren dertien troonpretendenten.
24
00:06:45,540 --> 00:06:51,171
Ze vochten liever met elkaar
in plaats van tegen de koning.
25
00:06:51,335 --> 00:06:55,339
De een na de ander gaf zich over aan hem.
26
00:06:55,496 --> 00:07:00,551
Ze vroegen hem zelfs of hij
een nieuwe koning wilde kiezen.
27
00:07:00,707 --> 00:07:06,338
En wie koos hij?
- Niemand. Hij was 'n sluwe politicus.
28
00:07:06,502 --> 00:07:13,692
Hij verplaatste de Schotse troon naar
Londen en regeerde met straffe hand.
29
00:07:14,513 --> 00:07:20,066
Alleen Robert the Bruce,
graaf van Carrick, verzette zich.
30
00:07:20,230 --> 00:07:23,029
Maar hij beging ��n grote fout:
31
00:07:23,186 --> 00:07:29,248
Hij vertrouwde John Comyn de Rode,
een andere troonpretendent.
32
00:07:29,408 --> 00:07:33,490
Maar John Comyn was een verrader.
33
00:07:53,598 --> 00:07:58,963
Sommige dingen in het leven
kan zelfs een koning niet veranderen.
34
00:07:59,121 --> 00:08:01,487
God zij dank niet.
35
00:08:01,649 --> 00:08:06,195
Een zwaarbeproefd land,
en toch zo goed. Zo sterk. Zo...
36
00:08:06,354 --> 00:08:08,299
Zo nat.
37
00:08:09,816 --> 00:08:13,465
De zon zal weer schijnen
in Schotland, Bruce.
38
00:08:13,627 --> 00:08:18,515
Dus je doet het?
- Zet jij echt al je bezittingen in?
39
00:08:22,027 --> 00:08:28,287
We kunnen ook tegen elkaar vechten,
maar wat schieten we daarmee op?
40
00:08:28,444 --> 00:08:32,946
Alleen als we ons verenigen,
kunnen we wat bereiken.
41
00:08:33,111 --> 00:08:35,055
Misschien.
42
00:08:36,533 --> 00:08:39,260
Je hoeft niet voor me te vechten.
43
00:08:40,772 --> 00:08:45,197
Ik wil dat je met me vecht.
Voor Schotland.
44
00:08:45,361 --> 00:08:47,306
Dat is de enige manier.
45
00:08:49,445 --> 00:08:51,389
De enige manier.
46
00:08:52,439 --> 00:08:55,167
Ik zet m'n mannen in. En Douglas?
47
00:08:55,201 --> 00:09:00,089
Douglas? Vechten? Douglas
wil zelfs tegen z'n oma vechten.
48
00:09:01,151 --> 00:09:04,414
Dan zijn we het eens.
Tot weerziens.
49
00:09:04,573 --> 00:09:09,352
Ik kom samen met Douglas.
Op vastenavond.
50
00:09:09,512 --> 00:09:11,457
Dan sta ik klaar.
51
00:09:21,879 --> 00:09:26,072
Het hof van Edward I van Engeland
Berwick-on-Tweed
52
00:09:38,952 --> 00:09:42,293
Uw bezoek, sire.
- Dank u, Gloucester.
53
00:09:45,019 --> 00:09:47,463
Waar is je meester, Aubrey?
54
00:09:47,625 --> 00:09:52,093
Die vond het beter
om zich hier niet te laten zien.
55
00:10:02,442 --> 00:10:05,041
Hij is altijd zo voorzichtig.
56
00:10:05,203 --> 00:10:08,922
Ik weet zeker dat uwe majesteit dat begrijpt.
57
00:10:09,053 --> 00:10:10,667
Misschien.
58
00:10:10,764 --> 00:10:16,240
Maar hij wil nog steeds graag
dat verdrag met u sluiten.
59
00:10:16,404 --> 00:10:23,162
Begrijpt hij wat het akkoord inhoudt?
- Ja, volledig.
60
00:10:23,326 --> 00:10:29,033
Hij zorgt dat beide legers op
Aswoensdag bij Tweeddale Bridge zijn.
61
00:10:29,199 --> 00:10:33,358
Om elkaar te ontmoeten.
62
00:10:44,599 --> 00:10:47,586
De Schotse kroon, majesteit.
63
00:10:47,749 --> 00:10:51,355
Een karige beloning voor zoveel narigheid.
64
00:10:53,505 --> 00:10:56,846
Hij heeft recht op die kroon.
65
00:10:57,005 --> 00:11:00,423
Ik ken iemand die dat zal bestrijden.
66
00:11:00,583 --> 00:11:05,052
Die zal dan dood zijn.
- Dat hoop ik maar.
67
00:11:05,211 --> 00:11:07,268
Dat garandeer ik u.
68
00:11:11,083 --> 00:11:13,328
De audi�ntie is afgelopen.
69
00:11:31,345 --> 00:11:37,175
Dus onze jonge vriend doet wederom
een gooi naar de Schotse troon.
70
00:11:38,929 --> 00:11:41,727
Dat miezerige, kleine landje.
71
00:11:41,885 --> 00:11:46,077
Het gaat me niet om dat land.
Het gaat me om hem.
72
00:11:49,390 --> 00:11:52,111
Nu reken ik voorgoed met hem af.
73
00:11:57,791 --> 00:12:03,498
Ondanks al z'n nederlagen weigerde
Bruce te buigen voor de Engelsen.
74
00:12:03,663 --> 00:12:08,641
Het nieuws van het nieuwe
bondgenootschap verspreidde zich.
75
00:12:08,797 --> 00:12:13,673
In heel Schotland gaven de edellieden
gehoor aan z'n oproep.
76
00:12:13,697 --> 00:12:18,398
Bruce z'n bondgenoten John Comyn
en Z warte Douglas...
77
00:12:18,558 --> 00:12:25,316
...kwamen met hun legers naar z'n
kasteel om hun vrijheid te veroveren.
78
00:13:04,099 --> 00:13:08,910
Daar zijn ze.
- Open de poorten.
79
00:14:08,346 --> 00:14:11,437
Dit is de dag, Douglas.
- Deze keer wel.
80
00:14:11,535 --> 00:14:18,183
Welkom. Ik wist wel dat je zou komen.
- Natuurlijk. Ik ben je dienaar.
81
00:14:18,340 --> 00:14:25,099
Zijn heer zei: Over weinig heb ik u
aangesteld, over veel zult u heersen.
82
00:14:25,263 --> 00:14:31,325
Dat is Matthe�s 25, vers 23.
83
00:14:31,485 --> 00:14:37,159
Dat ruikt naar bevoorrechting.
Ik heb het meeste recht op de troon.
84
00:14:37,319 --> 00:14:41,534
Die nieuwe koning komt wel.
Win eerst je land terug.
85
00:14:41,597 --> 00:14:44,506
We winnen heus wel.
86
00:14:44,669 --> 00:14:46,881
Wie wordt het, Wisharton?
87
00:14:47,041 --> 00:14:52,871
De aantrekkelijkste, de sterkste,
de wijste...
88
00:14:53,031 --> 00:14:54,975
...of Comyn?
89
00:14:57,425 --> 00:14:59,039
Ik ben klaar.
90
00:14:59,136 --> 00:15:02,690
Waar is de kroon?
- Je weet wie 'm nu bezit.
91
00:15:02,831 --> 00:15:09,048
Versla hem, dan stuurt de Heer
hem naar huis om 'm op te halen.
92
00:15:11,426 --> 00:15:15,773
Alleen Hij kan voorzien hoe het zal aflopen.
93
00:15:15,937 --> 00:15:19,974
Moge Hij je toelachen, Bruce.
94
00:15:22,120 --> 00:15:25,262
Hij lacht me toe.
95
00:15:25,426 --> 00:15:28,689
We gaan ons voorbereiden, vrienden.
96
00:15:45,844 --> 00:15:50,699
Robert, ik hen het gehoord
van Nigel. Dat mag je niet doen.
97
00:15:50,860 --> 00:15:54,787
Toe nou, zus.
- Hij is te jong. Je hebt vader...
98
00:15:54,944 --> 00:15:58,580
Ik heb 'm beloofd dat ik de troon
zou heroveren.
99
00:15:58,677 --> 00:16:01,476
Hij zou het goedvinden.
100
00:16:01,633 --> 00:16:05,637
Nigel is geen kind meer.
- Laat hem hier.
101
00:16:06,650 --> 00:16:09,703
Ik heb het hem beloofd.
Dat kan ik niet.
102
00:16:09,800 --> 00:16:11,745
Wat kun je niet?
103
00:16:11,822 --> 00:16:15,749
Zie je wel? Dat bedoel ik.
- Nigel, alsjeblieft.
104
00:16:15,906 --> 00:16:20,065
Die helm is te groot.
Of m'n hoofd is te klein.
105
00:16:20,223 --> 00:16:24,150
Denk nu eens na. Laat hem hier.
- Mary, ik...
106
00:16:24,306 --> 00:16:29,903
Comyn vindt dat u nu weg moet.
- H�, dit is een priv�-vertrek.
107
00:16:30,062 --> 00:16:32,352
Maar Comyn...
- Geen gemaar.
108
00:16:32,512 --> 00:16:37,091
Maxwell, heb je een lied geschreven?
- Jazeker.
109
00:16:37,257 --> 00:16:43,274
Mooi, dan mag je dat zo voor ons
zingen. Zeg Comyn maar dat ik kom.
110
00:16:43,440 --> 00:16:48,727
Nigel, Mary, mag ik even rustig
afscheid van m'n vrouw nemen?
111
00:16:48,885 --> 00:16:53,508
Wie denkt hij dat hij is? De koning?
- Jazeker.
112
00:16:58,296 --> 00:17:01,283
Misschien krijgen we ooit een gezin.
113
00:17:04,402 --> 00:17:07,079
Misschien...
114
00:17:07,241 --> 00:17:09,221
...als je terugkomt.
115
00:17:09,380 --> 00:17:11,437
Wat zou je zeggen als...
116
00:17:14,825 --> 00:17:21,350
...we zelf kinderen krijgen?
- Die worden dan prins of prinses.
117
00:17:22,369 --> 00:17:24,935
Je nicht is nu wel erg eenzaam.
118
00:18:06,821 --> 00:18:09,343
Deze keer lukt 't.
- Nou en of.
119
00:18:20,472 --> 00:18:24,000
Het is niets.
- Ze redden zich heus wel.
120
00:18:45,206 --> 00:18:50,958
Mannen, we hebben samen
in meer veldslagen gevochten...
121
00:18:51,117 --> 00:18:53,431
...dan ik me kan herinneren.
122
00:18:53,567 --> 00:18:58,379
Ik ken elke rimpel
in jullie lelijke, oude gezichten.
123
00:18:58,545 --> 00:19:04,408
We hebben samen Jeruzalem gezien.
Jullie zijn me altijd trouw geweest.
124
00:19:04,573 --> 00:19:10,126
En na alle veroveringen moesten we
altijd weer terug naar Schotland.
125
00:19:10,290 --> 00:19:14,482
Een land dat net zo waardevol is
als een pispot...
126
00:19:14,646 --> 00:19:17,400
...of het achtereind van een koe.
127
00:19:18,924 --> 00:19:23,238
En nu leid ik jullie weer naar dat land.
128
00:19:23,396 --> 00:19:29,026
Maar nu is er een beloning:
Jullie mogen onbeperkt plunderen.
129
00:19:29,191 --> 00:19:31,713
Laat ��n ding duidelijk zijn:
130
00:19:31,874 --> 00:19:36,653
Bij deze plaats ik dat hele volk buiten de wet.
131
00:19:36,813 --> 00:19:39,788
Jullie mogen doen wat jullie willen.
132
00:19:39,847 --> 00:19:45,212
Hun landerijen, huizen, vrouwen,
goden en kinderen...
133
00:19:45,369 --> 00:19:50,767
...zijn voor jullie. Pak wat je wilt.
Vernietig alles wat je wilt.
134
00:19:50,930 --> 00:19:57,501
Voor alle duidelijkheid
voeren we de vlag met de slang.
135
00:19:59,331 --> 00:20:04,773
De wetten van de ridderlijkheid
gelden niet meer voor dat volk.
136
00:20:04,931 --> 00:20:11,347
Het zijn geen christenen meer, maar
heidenen die het zwaard verdienen.
137
00:20:11,503 --> 00:20:16,824
Ze zullen nergens meer veilig zijn.
Mij komt de wrake toe.
138
00:20:22,782 --> 00:20:24,994
Wraak. Wraak.
139
00:20:46,894 --> 00:20:53,032
M'n clan is ontevreden. Sommigen
vinden dat ik de troon moet opeisen.
140
00:20:53,194 --> 00:20:58,114
Kunnen we ons pact veranderen?
- Straks is half Schotland van jou.
141
00:20:58,211 --> 00:21:04,064
Neem jij m'n landerijen, dan neem ik
de kroon. Dan kun je stil gaan leven.
142
00:21:04,161 --> 00:21:09,285
Dus je wilt het koningschap?
Kibbelende hovelingen en edelen...
143
00:21:09,372 --> 00:21:14,579
...en de moordenaar die op je loert.
Wil je dat? Van mij mag je.
144
00:21:14,622 --> 00:21:18,842
Maar ik heb het leger achter me.
Daarom word ik koning.
145
00:21:18,939 --> 00:21:23,021
Als we Edward net zo fel bestrijden
als elkaar...
146
00:21:23,178 --> 00:21:25,823
...durft hij hier niet te komen.
147
00:21:25,862 --> 00:21:32,233
Nu we bondgenoten zijn, zijn we net
zo glorieus als in het Heilige Land.
148
00:21:32,395 --> 00:21:36,858
Er moet een eind komen
aan Edward's greep op Schotland.
149
00:21:36,984 --> 00:21:40,944
We hebben vrede nodig.
Dat is genoeg glorie.
150
00:21:41,107 --> 00:21:47,013
Denk eens aan de kruistochten. Je
zwaard in de darmen van die heidenen.
151
00:21:47,174 --> 00:21:53,932
Het zwaard ziet geen verschil tussen
de darmen van christenen en heidenen.
152
00:21:54,096 --> 00:21:57,746
We zijn allemaal mensen.
Zelfs de Engelsen.
153
00:21:57,907 --> 00:21:59,716
Niet overdrijven.
154
00:21:59,813 --> 00:22:05,316
Misschien kom jij ook ooit in het
Heilige Land. De rand van de wereld.
155
00:22:05,413 --> 00:22:07,358
Net als Wisharton, h�?
156
00:22:07,474 --> 00:22:11,511
Wisharton is het hoofd
van de Tempeliers geweest.
157
00:22:11,675 --> 00:22:15,816
Als hij preekt, denkt hij
dat hij nog op kruistocht is.
158
00:22:15,914 --> 00:22:19,917
Heb jij het gezien?
De rand van de wereld?
159
00:22:22,136 --> 00:22:25,277
Dat meen je niet.
160
00:22:25,442 --> 00:22:28,273
En toen?
- Ik ben eraf gevallen.
161
00:22:29,992 --> 00:22:33,996
Kruistochten zijn gevaarlijk.
- Ja, erg leuk.
162
00:22:34,153 --> 00:22:38,917
Waarom ben jij niet meegegaan?
- Er was hier genoeg te doen.
163
00:22:39,014 --> 00:22:43,561
Maar als Schotland vrij is,
ga ik naar het Heilige Land.
164
00:22:43,720 --> 00:22:46,242
Comyn heeft gelijk. Elke...
165
00:22:51,771 --> 00:22:57,212
Ben je nu helemaal gek geworden?
- Nee, maar jullie wel.
166
00:22:57,371 --> 00:23:00,280
Er staat niemand op wacht.
167
00:23:00,443 --> 00:23:06,582
Jullie maken het Edward makkelijk.
En hoe moet het dan met Schotland?
168
00:23:06,743 --> 00:23:10,703
Edward zit in Berwick,
150 km verderop.
169
00:23:10,866 --> 00:23:14,915
Zelfs de duivel kan zo'n afstand
niet overbruggen.
170
00:23:14,949 --> 00:23:19,572
Ooit van spionnen en moordenaars gehoord?
171
00:23:19,733 --> 00:23:25,440
Ik heb een eersteklas spion. Hij
werkt aan beide kanten van de grens.
172
00:23:25,605 --> 00:23:31,822
Hij is nu in Berwick bij de Engelsen.
Als Edward niest, weet ik dat hij...
173
00:23:31,983 --> 00:23:37,486
Edward is een sluwe vos. Hij verslapt
nooit. We moeten alert blijven.
174
00:23:37,583 --> 00:23:43,678
Je hebt gelijk. Zet wachtposten uit,
twee aan twee, 200 meter uit elkaar.
175
00:23:43,845 --> 00:23:46,134
Morgen vallen we ze aan.
176
00:23:48,628 --> 00:23:54,800
Je bent bang, h�? De mannen hebben
ver gelopen. Ze moeten nog veel doen.
177
00:23:54,967 --> 00:23:57,843
Hier zijn we veilig.
178
00:23:58,001 --> 00:24:02,735
We moeten vasthouden aan ons plan.
Laat ze toch uitrusten.
179
00:24:02,901 --> 00:24:07,524
Ze mogen uitrusten
als hun koning dat ook doet.
180
00:24:07,684 --> 00:24:12,264
Hun toekomstige koning.
En niemand die over hem waakt.
181
00:24:13,907 --> 00:24:16,197
Edward's droom komt uit.
182
00:24:16,357 --> 00:24:21,510
Denk je soms dat ik gek ben?
Ik heb de beste spion van Schotland.
183
00:24:21,607 --> 00:24:25,722
De beste? De gladste.
- Goed, hoor.
184
00:24:29,969 --> 00:24:36,229
Ik regel die wachtposten wel. Jullie
beroven ze van hun welverdiende rust.
185
00:24:48,714 --> 00:24:55,206
Door de valse informatie bleef
het Schotse leger afwachten...
186
00:24:55,364 --> 00:24:59,368
...terwijl Comyn's spionnen hun werk deden.
187
00:25:09,637 --> 00:25:13,796
Ze zijn hier, majesteit.
Zoals ik u beloofd heb.
188
00:25:13,954 --> 00:25:18,378
Hun kamp ligt bij de brug.
Het zijn net makke schapen.
189
00:25:18,543 --> 00:25:21,683
En hun wachtposten?
- Die zijn er niet.
190
00:25:22,976 --> 00:25:25,376
Ze denken dat ze veilig zijn.
191
00:25:25,543 --> 00:25:30,908
Ze denken dat uwe majesteit
zich nog steeds bij Berwick bevindt.
192
00:25:38,299 --> 00:25:43,741
Zal ik het bevel geven?
- Ja, we laten de val dichtklappen.
193
00:25:46,660 --> 00:25:48,673
Het geheime wapen.
194
00:25:50,083 --> 00:25:56,841
Eerst gebruik je je zwaard om hem
terug te dringen. Dan pak je je dolk.
195
00:25:57,005 --> 00:26:00,301
En tot slot...
196
00:26:00,466 --> 00:26:03,110
...kom je met je geheime wapen.
197
00:26:06,106 --> 00:26:12,045
Ach, de riddertijd. De kunst van
het oorlogvoeren volgens Nigel Bruce.
198
00:26:13,067 --> 00:26:15,794
Wil je leren hoe je moet vechten?
199
00:26:15,867 --> 00:26:20,330
Eerst laat je de geest
van de hertenbok op je inwerken.
200
00:26:22,089 --> 00:26:28,538
De trots van je voorouders en
hun haat tegen de Engelsen. En dan...
201
00:26:28,701 --> 00:26:30,645
...neem je een slok.
202
00:26:33,951 --> 00:26:38,806
Ons levenswater. En als je dronken
bent, dan mag je pas...
203
00:26:40,640 --> 00:26:42,585
...gaan dansen.
204
00:27:49,904 --> 00:27:54,251
We gaan de heuvels in.
De distel is ons teken.
205
00:27:54,415 --> 00:27:57,479
Red jezelf.
- We zullen ons wreken.
206
00:27:58,887 --> 00:28:01,056
En ik laat me kronen.
207
00:28:55,823 --> 00:29:02,040
De overwinning is compleet. Zullen
we meteen met Comyn afrekenen?
208
00:29:02,201 --> 00:29:05,259
Ik heb de Schotten nu echt verslagen.
209
00:29:05,351 --> 00:29:10,062
Ik laat vastleggen dat Schotland
niet langer 'n land is...
210
00:29:10,135 --> 00:29:12,733
...maar een Engelse provincie.
211
00:29:12,896 --> 00:29:17,028
Ik laat John Comyn de Rode
plaatsnemen op de troon.
212
00:29:18,963 --> 00:29:22,380
Maar denk eraan: Hij is mijn dienaar.
213
00:29:22,541 --> 00:29:27,628
Hij mag de kroon dragen,
zolang ik dat toelaat.
214
00:29:27,791 --> 00:29:31,364
Ik heb nu de macht in dit land.
215
00:29:31,524 --> 00:29:34,588
Binnenkort draag ik die aan jou over.
216
00:29:34,752 --> 00:29:40,150
Ik ben niet gezond. Dat is
het gevolg van al die veldtochten.
217
00:29:41,169 --> 00:29:45,284
Hij is verdwenen.
Bruce ligt er niet tussen.
218
00:29:45,447 --> 00:29:49,122
Hij is dood.
Ik heb gezien hoe Comyn hem raakte.
219
00:29:49,219 --> 00:29:55,868
Zonder z'n lijk weten we niet zeker
dat hij dood is. Ga het uitzoeken.
220
00:29:57,620 --> 00:30:02,000
Ik wil zien dat hij dood is.
Hoor je wat ik zeg? Dood.
221
00:31:07,272 --> 00:31:12,128
Help me. Jullie moeten me helpen.
- Lazer op, man.
222
00:31:12,289 --> 00:31:16,946
In godsnaam, het is Carrick.
Hij is jullie eigen heer.
223
00:31:18,162 --> 00:31:21,632
Niet doodgaan.
Lieve god, ga nou niet dood.
224
00:32:36,331 --> 00:32:38,276
Waar is Bruce?
225
00:32:40,026 --> 00:32:42,083
Waar is hij?
226
00:33:10,321 --> 00:33:13,352
Vertel je me nu waar Bruce is?
227
00:33:14,599 --> 00:33:16,612
Hier heb je je Bruce.
228
00:34:49,414 --> 00:34:55,243
We dragen geen korrel Schotse aarde
over. Dat document zegt me niets.
229
00:35:16,287 --> 00:35:18,377
Is het echt waar, Comyn?
230
00:35:22,471 --> 00:35:25,347
We hebben gevochten tot het eind.
231
00:35:25,504 --> 00:35:28,645
Ze waren te sterk voor ons.
- En Bruce?
232
00:35:33,904 --> 00:35:35,849
Gedood.
233
00:35:38,182 --> 00:35:41,523
Beheers je.
Er zijn er meer die lijden.
234
00:35:41,682 --> 00:35:43,452
Hoe durft u.
235
00:35:43,549 --> 00:35:45,949
En nu?
236
00:35:46,116 --> 00:35:48,605
Nu moeten we vrede sluiten.
237
00:35:48,760 --> 00:35:52,630
U kent de wet.
Alleen de koning kan vrede sluiten.
238
00:35:52,727 --> 00:35:54,497
Dat is zo.
239
00:35:54,594 --> 00:35:58,554
Nu Bruce dood is, maak ik aanspraak.
- Z wijg.
240
00:35:58,716 --> 00:36:02,167
Ik zal voorgoed vrede sluiten met Edward.
241
00:36:07,544 --> 00:36:10,885
Zoiets kun je niet overhaast besluiten.
242
00:36:12,950 --> 00:36:18,392
Als de tijd daar is, zal de Heer
ons laten weten wat Zijn wens is.
243
00:36:18,550 --> 00:36:25,232
Het wijze evangelie van Johannes
leert een ieder die het aangaat:
244
00:36:25,395 --> 00:36:30,837
Wanneer de Geest gekomen is,
zal Hij u in de waarheid leiden.
245
00:36:30,995 --> 00:36:36,471
Hij zal tot u allen spreken
over de toekomende dingen.
246
00:36:36,634 --> 00:36:42,541
Die zal Hij u verkondigen.
Dat is uit Johannes 16.
247
00:36:42,701 --> 00:36:44,238
Vers 13.
248
00:36:44,335 --> 00:36:50,628
Dat kan wel zijn, maar Comyn moet
koning worden. Steunen jullie mij?
249
00:36:50,791 --> 00:36:56,808
Nooit. Ik denk er niet aan.
Dit is ��n grote schurkenstreek.
250
00:36:56,974 --> 00:37:00,392
Wat is dit, McDonald? Een ongeluk?
251
00:37:00,552 --> 00:37:05,588
U zegt maar wat u wilt. U heeft
de Raad gehoord. Het wordt Comyn.
252
00:37:05,686 --> 00:37:09,335
Dan zoekt u maar een ander
om hem te kronen.
253
00:37:09,497 --> 00:37:12,019
Ik trek me terug uit de Raad.
254
00:37:12,180 --> 00:37:15,486
Nee, ga niet weg.
We hebben u hier nodig.
255
00:37:17,392 --> 00:37:19,336
Erg jammer.
256
00:37:20,308 --> 00:37:22,374
Maar het leven gaat door.
257
00:37:23,381 --> 00:37:28,933
We moeten snel handelen.
- Mee eens. Het quorum is aanwezig.
258
00:37:30,614 --> 00:37:36,521
Dan is de kroning over zeven dagen.
Is iedereen het daarmee eens?
259
00:37:46,326 --> 00:37:48,270
Dit is verraad.
260
00:37:48,426 --> 00:37:54,256
Moge God mededogen met jullie
hebben, want ik heb dat niet.
261
00:38:59,984 --> 00:39:02,661
Waarom ik niet?
262
00:41:46,590 --> 00:41:48,880
Goedendag, uwe genade.
263
00:41:49,041 --> 00:41:55,644
Er is niets goeds aan deze dag.
Dit land is corrupt tot op het bot.
264
00:41:55,807 --> 00:42:00,601
Er is geen eerlijk mens te vinden
tussen hier en Inverness.
265
00:42:01,524 --> 00:42:03,969
En hou op met dat gejank.
266
00:43:58,001 --> 00:44:03,207
Door alle tegenslag gaf Bruce bijna
z'n strijd voor de troon op.
267
00:44:04,612 --> 00:44:06,382
Ging hij door?
268
00:44:06,479 --> 00:44:10,465
Wat dreef hem?
- Een spin. Toen hij in de grot lag...
269
00:44:10,562 --> 00:44:15,769
...en gekweld werd door wat
z'n vijanden hem hadden aangedaan...
270
00:44:15,852 --> 00:44:19,933
...zag hij een spin die aan z'n web bouwde.
271
00:44:20,091 --> 00:44:25,178
Een spin? Ik had eerder een leeuw
of een draak verwacht.
272
00:44:25,341 --> 00:44:28,160
Ook nederige wezens zijn van belang.
273
00:44:28,258 --> 00:44:34,939
Telkens als de spin viel, krabbelde
hij overeind en probeerde 't opnieuw.
274
00:44:35,102 --> 00:44:38,874
De kleine spin leidde hem verder.
275
00:44:39,030 --> 00:44:43,561
Misschien hoorde Bruce
in dit wezentje de stem van God...
276
00:44:43,658 --> 00:44:46,881
...die hem zei het opnieuw te proberen.
277
00:44:47,042 --> 00:44:53,137
Als dit spinnetje zo vastbesloten
kon zijn, kon Bruce ook doorgaan.
278
00:44:53,303 --> 00:44:55,617
Het was tijd om te handelen.
279
00:45:20,643 --> 00:45:24,447
Er moet nog veel gebeuren
in die zeven dagen.
280
00:45:25,699 --> 00:45:31,097
Ik weet nog steeds niet
of ik officieel wel bevoegd ben...
281
00:45:31,260 --> 00:45:34,247
...om de kroning te leiden.
282
00:45:34,410 --> 00:45:40,007
Hoezo, officieel of formeel gezien?
Bespaar me die details, Aubrey.
283
00:45:40,166 --> 00:45:42,810
Het gaat nu om wat doelmatig is.
284
00:45:46,388 --> 00:45:50,071
Heb je ooit een ongekroonde koning gezien?
285
00:45:51,444 --> 00:45:58,014
Maar er zijn tradities en regels
waar we ons aan moeten houden.
286
00:45:59,261 --> 00:46:01,705
Eens even zien.
287
00:46:01,867 --> 00:46:03,879
De bruid...
288
00:46:04,044 --> 00:46:08,591
...ik bedoel de koningin zit aan de...
289
00:46:08,750 --> 00:46:11,349
Sta niet zo te mompelen, man.
290
00:46:11,511 --> 00:46:16,091
Ik mompel helemaal niet.
Dit moet goed gebeuren.
291
00:46:17,812 --> 00:46:21,030
Stuurt Edward de kroon terug?
292
00:46:21,195 --> 00:46:27,290
Volgens mij heeft Wisharton er een
laten maken met geld van de Raad.
293
00:46:27,456 --> 00:46:31,383
Ik ga het vragen aan Abbott.
- Heel goed.
294
00:47:23,886 --> 00:47:26,209
Ben je hier voor de kroning?
295
00:47:28,864 --> 00:47:31,032
Je bent niet uitgenodigd.
296
00:47:35,670 --> 00:47:40,404
Besef wel waar je bent, Bruce.
We staan op heilige grond.
297
00:47:42,398 --> 00:47:45,042
Koning Edward is nu m'n vriend.
298
00:47:45,198 --> 00:47:49,589
Ik stel voor dat je teruggaat naar Carrick...
299
00:47:49,748 --> 00:47:54,604
...die oude bisschop ophaalt
en daarna je spullen inpakt.
300
00:47:58,265 --> 00:48:00,210
Ik heb getuigen.
301
00:49:27,713 --> 00:49:30,202
Moord.
302
00:49:30,358 --> 00:49:33,388
Dit is heiligschennis. Moord.
303
00:50:52,961 --> 00:50:56,534
Ik wist dat je terug zou komen.
Ik wist het.
304
00:51:08,556 --> 00:51:10,500
En Nigel?
305
00:51:23,451 --> 00:51:26,669
En Comyn? Is het waar?
306
00:51:29,440 --> 00:51:33,211
Die hond.
Hij verdiende het om te sterven.
307
00:51:33,368 --> 00:51:39,661
Maar dat was heiligschennis.
- O ja? Dat kan me niks verdommen.
308
00:51:39,824 --> 00:51:43,860
Gebruik dat woord niet.
Wat gaat er nu gebeuren?
309
00:51:47,290 --> 00:51:53,783
Excommunicatie. Ballingschap.
Een terechtstelling.
310
00:51:55,885 --> 00:51:59,405
Dat kan niet.
Jij hebt het recht aan je kant.
311
00:51:59,502 --> 00:52:01,447
Dat doet er niet toe.
312
00:52:06,113 --> 00:52:10,989
Nu blijft het land verdeeld.
Edward kan ons blijven regeren.
313
00:52:11,014 --> 00:52:14,310
Dat is geen gerechtigheid.
314
00:52:14,475 --> 00:52:18,556
De kerk vergeeft je vast wel.
315
00:52:18,714 --> 00:52:21,110
De kerk wil me niet vergeven.
316
00:52:23,458 --> 00:52:26,600
Als een dode voor z'n leven vecht...
317
00:52:26,764 --> 00:52:30,235
...kan hem zelfs hekserij vergeven worden.
318
00:52:30,381 --> 00:52:34,017
Edward moet gehoord hebben
van z'n terugkeer.
319
00:52:34,114 --> 00:52:36,180
Bruce wist wat hij wilde.
320
00:52:36,331 --> 00:52:41,372
Nu z'n vijand dood was, moest hij
bisschop Wisharton vinden...
321
00:52:41,504 --> 00:52:45,023
...en hem vragen om hem
tot koning te kronen.
322
00:52:45,120 --> 00:52:51,879
Alleen dan kon hij het land verenigen
en het opnemen tegen Edward.
323
00:53:19,305 --> 00:53:21,250
Edele heer.
324
00:53:28,794 --> 00:53:34,249
Ik zou je graag welkom heten,
maar ik weet niet wie de gastheer is.
325
00:53:37,778 --> 00:53:39,722
Dat moet nog blijken.
326
00:53:51,506 --> 00:53:56,639
Ben ik je gevangene?
- Nee, daarvoor ken ik u te lang.
327
00:53:56,795 --> 00:54:00,237
En ik kende jou, dacht ik.
- U zou me steunen.
328
00:54:00,334 --> 00:54:04,437
Ik heb gezegd dat ik je zou steunen
als de tijd daar was.
329
00:54:04,534 --> 00:54:10,906
Toen was er geen sprake van moord,
heiligschennis en misdadig gedrag.
330
00:54:11,068 --> 00:54:15,150
Hij heeft u ook verraden.
Ik had geen keus.
331
00:54:15,307 --> 00:54:20,086
Je hebt altijd een keus.
Jij hebt de verkeerde gemaakt.
332
00:54:20,246 --> 00:54:26,308
Denk wat minder aan koning Bruce,
en meer aan het koninkrijk Schotland.
333
00:54:27,324 --> 00:54:33,850
Heb je wel gedacht aan de woede
van Edward? Daar weet jij alles van.
334
00:54:34,013 --> 00:54:39,964
Jij hebt het land in twee�n verdeeld,
en nu komt Edward hier wraak nemen.
335
00:54:40,002 --> 00:54:44,135
Je wordt bedankt, Bruce.
Het Schotse volk dankt je.
336
00:54:44,203 --> 00:54:47,620
Hier luister ik niet naar.
- Jawel.
337
00:54:47,781 --> 00:54:53,378
Je ziel heeft me nodig.
Je ziel heeft me nu heel hard nodig.
338
00:54:53,536 --> 00:54:57,573
Ik ben de enige die je tot koning kan kronen.
339
00:54:57,736 --> 00:54:59,681
Wilt u dat toch doen?
340
00:55:01,975 --> 00:55:04,541
Misschien heb ik wel geen keus.
341
00:55:13,331 --> 00:55:16,163
Ik kan je daden niet goedkeuren...
342
00:55:16,326 --> 00:55:20,751
...maar vanwege het landsbelang
geef ik je absolutie.
343
00:55:20,915 --> 00:55:23,127
Ik zal je kronen, Bruce.
344
00:55:23,287 --> 00:55:28,742
Het staat geschreven door Paulus
in z'n eerste brief aan Timothe�s:
345
00:55:28,810 --> 00:55:35,336
Ik beveel u dat u naar de profetie�n
de goede strijd zult strijden.
346
00:55:35,499 --> 00:55:39,182
Dat zal ik doen, Wisharton.
Dat zal ik doen.
347
00:55:41,566 --> 00:55:43,510
Vecht u met ons mee?
348
00:55:45,727 --> 00:55:47,972
Dat kan ik niet doen.
349
00:55:48,138 --> 00:55:51,821
Ik heb ooit gezworen in het Heilige Land...
350
00:55:51,988 --> 00:55:56,203
...dat ik nooit het zwaard
zou opnemen tegen Edward.
351
00:55:56,228 --> 00:56:00,342
Hij is ooit een goed mens geweest.
352
00:56:00,505 --> 00:56:03,536
Ik kan die gelofte niet breken.
353
00:56:03,694 --> 00:56:06,681
Maar ik kan je wel kronen, Bruce.
354
00:56:06,845 --> 00:56:08,789
Wanneer?
355
00:56:09,917 --> 00:56:11,861
Op Palmzondag.
356
00:57:41,037 --> 00:57:43,636
Kom naar bed, Elizabeth.
357
00:57:43,798 --> 00:57:49,418
Ik kan niet naar bed. Telkens als ik
m'n ogen sluit, zijn ze er weer.
358
00:57:49,437 --> 00:57:51,382
Wie?
359
00:57:54,376 --> 00:57:56,544
Laat die dromen toch.
360
00:57:58,615 --> 00:58:00,784
Jij wordt koningin.
361
00:58:00,949 --> 00:58:07,209
Nee, dat gebeurt niet. Dat voel ik.
Je weet dat m'n gevoel altijd klopt.
362
00:58:07,366 --> 00:58:09,611
Deze keer misschien niet.
363
00:58:09,777 --> 00:58:14,865
Het is meer dan dat.
Het is tegen de wil van God.
364
00:58:15,883 --> 00:58:18,714
God staat aan onze kant.
365
00:58:18,877 --> 00:58:22,019
Hoe weet je dat?
366
00:58:22,183 --> 00:58:25,368
Je moet het aan iemand vragen,
Robert.
367
00:58:25,527 --> 00:58:30,569
Hoe kan ik je overtuigen?
- Ik heb het gevoel dat ik gek word.
368
00:58:33,422 --> 00:58:37,486
Ik begrijp het wel.
- Nee, je begrijpt er niets van.
369
00:58:37,583 --> 00:58:40,647
Het is een waarschuwing.
370
00:58:40,811 --> 00:58:47,337
Je moet die kroon weigeren.
- Dat kan ik niet. We zijn er bijna.
371
00:58:47,501 --> 00:58:51,715
Dat kun je wel.
Ik wil er niets mee te maken hebben.
372
00:59:47,781 --> 00:59:53,070
Laat iedereen die hier aanwezig is
getuige zijn van de kroning...
373
00:59:53,109 --> 00:59:57,422
...van Robert Bruce,
graaf van Carrick...
374
00:59:57,581 --> 01:00:01,031
...tot de enige koning van Schotland.
375
01:00:01,198 --> 01:00:06,518
Ik heb een pauselijk bevel ontvangen
om Robert te excommuniceren.
376
01:00:06,681 --> 01:00:10,995
Zolang ik hoofd van de kerk
in Schotland ben...
377
01:00:11,154 --> 01:00:13,553
...zal dat niet gebeuren.
378
01:00:13,720 --> 01:00:18,343
Robert blijft een deel van
onze katholieke gemeenschap.
379
01:00:18,504 --> 01:00:24,023
Hij heeft de kroon verdiend door
z'n strijd en door God's zegening.
380
01:00:25,893 --> 01:00:31,136
Door het plaatsen van de gouden
kroon op z'n gezalfde hoofd...
381
01:00:31,299 --> 01:00:37,947
...heeft Schotland dankzij
God's genade weer een koning.
382
01:00:47,827 --> 01:00:51,356
Lang leve Robert,
koning der Schotten.
383
01:00:57,978 --> 01:01:02,833
Ik heb vijf keer tegen Edward
gevochten voor onze vrijheid.
384
01:01:02,994 --> 01:01:09,166
Ik geef u m'n woord, ik zweer het u
en ik verplicht mijzelf ertoe...
385
01:01:09,334 --> 01:01:15,705
...dat ik tot m'n laatste snik zal
vechten om onze rechten te herwinnen.
386
01:01:16,645 --> 01:01:21,500
De kracht van m'n zwaard
zal Schotland bevrijden.
387
01:01:28,545 --> 01:01:33,556
We hebben al onze moed nodig
om onze vrijheid te heroveren.
388
01:01:33,718 --> 01:01:36,903
Ik weet dat jullie lijden.
389
01:01:37,062 --> 01:01:40,247
Ik heb zelf ook dierbaren verloren.
390
01:01:40,407 --> 01:01:44,643
Maar als we volhouden,
zullen we overwinnen.
391
01:01:44,802 --> 01:01:50,834
Denk na over wat ik u gezegd heb, en
vertrouw op onze Heer Jezus Christus.
392
01:02:23,809 --> 01:02:26,098
Leeft hij nog?
393
01:02:30,109 --> 01:02:32,354
Hij leeft nog.
394
01:02:32,520 --> 01:02:35,042
U zei dat hij dood was.
395
01:02:35,203 --> 01:02:38,079
U hebt het zelf onderzocht.
396
01:02:38,237 --> 01:02:40,181
Dat is zo.
397
01:02:40,259 --> 01:02:45,392
Hij leeft nog.
Dat stuk ongedierte leeft nog.
398
01:02:46,443 --> 01:02:51,608
Laat iedereen weggaan, De Bohun.
Gloucester, gooi ze eruit.
399
01:03:02,738 --> 01:03:04,795
Hij leeft nog.
400
01:03:04,955 --> 01:03:09,641
Hij heeft iemand vermoord in 'n kerk.
Je zei dat hij dood was.
401
01:03:09,738 --> 01:03:13,079
Wie heeft Comyn dan vermoord?
Een geest?
402
01:03:17,166 --> 01:03:22,552
Raak ik die rat dan nooit kwijt? Hij
is net een gezwel dat aan me vreet.
403
01:03:22,650 --> 01:03:27,782
En jij, m'n zoon. Heb je
zo'n kleine dienst niet voor me over?
404
01:03:27,939 --> 01:03:31,467
Jawel vader,
u heeft het bewijs gezien.
405
01:03:32,722 --> 01:03:37,036
Het bewijs? Je liegt.
Koningen liegen niet.
406
01:03:37,195 --> 01:03:41,231
Ik denk dat ik je ga onterven.
Dat doe ik rustig.
407
01:03:41,395 --> 01:03:45,692
Je bent ongeschikt om dit te dragen
en om te regeren.
408
01:03:46,451 --> 01:03:51,526
De Bohun zag dat hij sneuvelde.
Maar ik ga terug. We gaan terug.
409
01:03:51,623 --> 01:03:53,946
We? Hoezo, we?
410
01:03:54,112 --> 01:03:59,045
Wat ben je? Een kind
dat een chaperonne nodig heeft?
411
01:04:01,696 --> 01:04:08,145
Je bent m'n zoon. Je bent een prins.
Je bent verdomme een prins.
412
01:04:23,669 --> 01:04:25,613
Sta op.
413
01:04:29,891 --> 01:04:31,836
Ik moet het zelf doen.
414
01:04:34,636 --> 01:04:36,580
Sta op.
415
01:04:40,664 --> 01:04:46,371
En ik wil je niet eerder zien tot
het leger klaar is om te marcheren.
416
01:04:46,536 --> 01:04:48,481
En nu eruit.
417
01:04:51,514 --> 01:04:55,042
Hij is echt gedood.
- Eruit.
418
01:05:06,409 --> 01:05:08,354
Ik ga iemand halen.
419
01:05:10,065 --> 01:05:13,792
Allen jij en ik. Alsjeblieft.
420
01:05:13,954 --> 01:05:16,764
Ik wil niet dat iemand me zo ziet.
421
01:05:23,949 --> 01:05:25,893
Help me. Ik wil liggen.
422
01:05:37,755 --> 01:05:40,475
Hou er toch mee op, Edward.
423
01:05:40,633 --> 01:05:43,032
Laat Schotland los.
424
01:05:44,249 --> 01:05:48,299
Ik heb nog een jaar nodig
om m'n werk af te maken.
425
01:05:50,588 --> 01:05:53,309
Hij zal me nooit verslaan.
426
01:05:53,466 --> 01:05:57,581
Je kunt niet meer met hem gaan vechten.
427
01:05:57,744 --> 01:06:00,853
Laat het over aan je zoon.
428
01:06:01,011 --> 01:06:03,145
Hij is m'n zoon niet.
429
01:06:04,822 --> 01:06:08,826
Hij is m'n zoon niet.
Ik ga hem onterven.
430
01:06:10,500 --> 01:06:13,718
Hij is niet in staat om te regeren.
431
01:06:13,884 --> 01:06:19,403
Hij is een heel kundig.
Hij wordt vast een goede koning.
432
01:06:22,829 --> 01:06:26,052
Ga je je eigen vlees en bloed onterven?
433
01:06:27,962 --> 01:06:30,019
Nee, hoor.
434
01:06:31,151 --> 01:06:34,956
Maar hij had wel even
een waarschuwing nodig.
435
01:06:38,074 --> 01:06:44,169
Pas op, Edward. Zulke harde woorden
kunnen veel schade aanrichten.
436
01:07:05,141 --> 01:07:08,700
Feestje, De Bohun?
Dat je daar nu zin in hebt.
437
01:07:08,797 --> 01:07:14,183
Het zal de koning verbazen dat u zich
zo weinig aantrekt van z'n zorgen.
438
01:07:14,280 --> 01:07:18,889
Hij wil dat u zich richt
op iemand die minder meegaand is.
439
01:07:18,986 --> 01:07:23,366
Het is al laat.
- Ja, wees maar blij dat je nog leeft.
440
01:07:23,459 --> 01:07:26,755
Ik had je levend moeten villen.
441
01:07:26,920 --> 01:07:32,937
Kleed je aan, De Bohun. Ik kan een
half naakte man niet serieus nemen.
442
01:07:33,103 --> 01:07:38,656
Uw lolletje is voorbij. Nu mag u
iemand anders bang gaan maken.
443
01:07:39,909 --> 01:07:42,664
Je hebt me voor gek gezet.
444
01:07:42,826 --> 01:07:49,474
Die rat drijft onze grote koning
tot wanhoop, en ik krijg de schuld.
445
01:07:49,632 --> 01:07:54,057
Uwe majesteit.
- Wacht, ik ben nog niet uitgesproken.
446
01:07:57,138 --> 01:08:01,993
U gaat met een kleine groep mannen
z'n kasteel innemen.
447
01:08:02,154 --> 01:08:05,959
Hoe dan?
- Onopvallend, De Bohun.
448
01:08:06,121 --> 01:08:09,840
Er is 'n onbewaakt pad
dat kinderen gebruiken.
449
01:08:09,855 --> 01:08:16,347
Haal wat stenen weg en jullie zijn in
z'n kasteel. Onaangekondigd bezoek.
450
01:08:16,505 --> 01:08:19,104
U krijgt alle informatie.
451
01:08:19,266 --> 01:08:25,197
Mocht hij weer ontsnappen, grijp dan
z'n vrouw en de rest van z'n familie.
452
01:08:25,294 --> 01:08:28,930
Ook z'n nakomelingen
mogen ons niet hinderen.
453
01:08:29,067 --> 01:08:33,053
Om de verrassing compleet
te maken, gaat u per schip.
454
01:08:33,150 --> 01:08:39,875
U gaat vlak bij z'n kasteel aan land
en daarna gaat u even bij hem langs.
455
01:08:41,784 --> 01:08:45,711
Moeten we het u soms op een briefje geven?
456
01:08:45,867 --> 01:08:51,232
Als je hem wel weet te vinden,
snij je z'n strot door. Langzaam.
457
01:08:51,390 --> 01:08:56,831
Ik wil dat hij een pijnlijke dood
sterft. En breng me z'n hart.
458
01:08:56,990 --> 01:09:01,618
En overtuig je ervan
dat het deze keer echt zijn hart is.
459
01:09:47,547 --> 01:09:50,069
Een goede koning worden...
460
01:09:53,731 --> 01:09:56,900
...daar ben je een leven lang mee bezig.
461
01:09:56,998 --> 01:10:00,647
Je moet leren om geduld te hebben.
462
01:10:00,809 --> 01:10:04,226
Je moet vaardigheden leren.
463
01:10:04,387 --> 01:10:08,546
Je moet leren om oorlog te voeren.
464
01:10:08,704 --> 01:10:11,148
En jij...
465
01:10:11,309 --> 01:10:14,262
...jij moet wijsheid vergaren.
466
01:10:22,199 --> 01:10:25,151
Ik dacht dat ik genoeg geleerd had.
467
01:10:25,310 --> 01:10:30,268
En net toen ik dacht dat het
niet slechter kon, kreeg ik dit.
468
01:10:30,288 --> 01:10:34,989
Elizabeth?
Ze maakt zich erg veel zorgen.
469
01:10:35,149 --> 01:10:41,288
Dat is niet zo raar. Ze staat
op het punt om de troon te bestijgen.
470
01:10:41,449 --> 01:10:46,338
Sta daar eens bij stil, Bruce.
Haar hele leven verandert.
471
01:10:46,505 --> 01:10:50,802
Ik had er alles voor over
als alles bij het oude bleef.
472
01:10:50,900 --> 01:10:53,389
Je mag de moed niet verliezen.
473
01:10:53,544 --> 01:10:58,677
Het hele land rekent op je.
474
01:11:06,961 --> 01:11:09,251
Wat is er gebeurd, Maxwell?
475
01:11:14,973 --> 01:11:18,976
De Engelsen hebben ons overvallen.
476
01:11:20,495 --> 01:11:24,997
Ze hebben het kasteel.
En Elizabeth en Marjorie.
477
01:11:25,162 --> 01:11:28,425
En jij leeft nog.
- Ik ben de enige.
478
01:11:28,584 --> 01:11:34,104
Hij is een trouwe dienaar.
Hij heeft vast gedaan wat hij kon.
479
01:11:37,451 --> 01:11:41,765
Ze hebben me gespaard
om hun eis over te brengen.
480
01:11:41,924 --> 01:11:43,868
Wat voor eis?
481
01:11:44,918 --> 01:11:50,042
Als je op 21 juni nog niet
verschenen bent om ze op te halen...
482
01:11:50,130 --> 01:11:52,529
...zal Edward ze vermoorden.
483
01:12:55,271 --> 01:12:59,490
Nu z'n broer dood was en z'n vrouw
in Edward's macht was...
484
01:12:59,588 --> 01:13:04,089
...stond Bruce voor
de zwaarste strijd van z'n leven.
485
01:13:04,255 --> 01:13:08,645
Iedereen werd opgeroepen
om te vechten voor Schotland.
486
01:13:08,805 --> 01:13:14,479
Zelfs zij die hem ooit verraden
hadden, gaven gehoor aan z'n oproep.
487
01:13:48,590 --> 01:13:51,542
We zijn gekomen om u te dienen.
488
01:13:51,701 --> 01:13:56,737
We begrijpen uw woede. We zijn
eerlijke mensen die misleid zijn.
489
01:13:56,834 --> 01:14:00,252
Eerlijk?
Daar versta ik iets anders onder.
490
01:14:00,412 --> 01:14:06,551
We zullen onze schuld met ons leven
voldoen. Ik heb iedereen opgeroepen.
491
01:14:09,357 --> 01:14:11,301
Majesteit.
492
01:14:18,768 --> 01:14:20,903
Vertrouw jij ze?
493
01:14:23,241 --> 01:14:25,185
Goed dan.
494
01:14:30,786 --> 01:14:33,017
Hou ze maar achter de hand.
495
01:15:05,009 --> 01:15:09,434
Vijf lange jaren vocht Bruce
tegen Edward's leger.
496
01:15:09,598 --> 01:15:13,317
Veel steden en kastelen vielen in z'n handen.
497
01:15:13,332 --> 01:15:16,672
Maar waar hij voor streed,
ontglipte hem:
498
01:15:16,832 --> 01:15:20,438
Edward hield nog altijd z'n vrouw gevangen.
499
01:15:58,678 --> 01:16:02,870
Je moet me vergeven.
500
01:16:03,033 --> 01:16:08,166
Een vader zegt wel eens
ondoordachte dingen.
501
01:16:08,322 --> 01:16:12,249
Dingen die hij later betreurt.
- Ik weet het.
502
01:16:12,406 --> 01:16:17,384
Je moet me beloven...
503
01:16:17,540 --> 01:16:21,837
...dat je m'n werk afmaakt.
- Dat zal ik doen, vader.
504
01:16:29,012 --> 01:16:30,957
Ik voel me zo moe.
505
01:16:35,818 --> 01:16:38,462
Ga maar slapen, lieveling.
506
01:16:41,613 --> 01:16:43,625
Ga maar rustig slapen.
507
01:16:56,858 --> 01:16:58,948
De koning is dood.
508
01:17:06,930 --> 01:17:09,961
Lang leve de koning.
509
01:17:10,119 --> 01:17:12,253
God zegene de koning.
510
01:18:29,844 --> 01:18:35,134
De oude koning was dood. Bisschop
Wisharton's eed gold niet meer.
511
01:18:35,134 --> 01:18:37,861
Hij kon de wapens weer opnemen...
512
01:18:37,972 --> 01:18:42,187
...en de mannen
van z'n heilige ridderorde oproepen.
513
01:18:42,289 --> 01:18:47,223
Was dat het keerpunt?
- Nee, dat lag bij 'n nederiger wezen.
514
01:18:47,384 --> 01:18:50,725
En Bruce?
- Die begon te wanhopen.
515
01:18:50,884 --> 01:18:56,917
Hij had elk Schots kasteel veroverd,
maar z'n vrouw had hij niet gevonden.
516
01:19:45,719 --> 01:19:50,420
Wat zie je daar?
- Iemand die m'n problemen kent.
517
01:19:51,436 --> 01:19:55,899
Hij probeert een huisje te bouwen
en in vrede te leven.
518
01:19:56,920 --> 01:19:58,864
Je bent net als ik.
519
01:20:00,070 --> 01:20:02,238
Elke keer mislukt het.
520
01:20:04,309 --> 01:20:06,632
Deze keer ga je winnen.
521
01:20:07,654 --> 01:20:12,199
Zes keer heb ik het geprobeerd.
Zes keer is het mislukt.
522
01:20:12,204 --> 01:20:16,982
Deze keer gaat het lukken.
Voel je dat dan niet?
523
01:20:19,087 --> 01:20:24,098
Ik voel het verlies van m'n broer...
524
01:20:24,260 --> 01:20:27,833
...van m'n familie...
525
01:20:27,993 --> 01:20:29,938
...van m'n hoop.
526
01:20:30,677 --> 01:20:35,411
Hij gaat het opnieuw proberen.
Dat moet jij ook doen.
527
01:20:36,705 --> 01:20:41,173
Als het mislukt, verlies ik alles.
- Wij allemaal.
528
01:20:44,094 --> 01:20:46,151
Soms is dat...
529
01:20:48,994 --> 01:20:53,209
Soms is dat beter dan helemaal
geen leven te hebben.
530
01:20:54,283 --> 01:20:59,017
Ik ben doodsbang dat ik weer verlies.
- Ik weet het.
531
01:21:00,194 --> 01:21:02,683
Maar het tij moet eens keren.
532
01:21:14,662 --> 01:21:17,227
Wat is dat allemaal, Wisharton?
533
01:21:20,145 --> 01:21:22,744
Er zit toch nog leven in me.
534
01:21:22,906 --> 01:21:27,762
En uw eed?
- Ik ben weer vrij. Edward is dood.
535
01:21:27,923 --> 01:21:33,321
Dood? Hoe dan?
- De Heer was hem niet gunstig gezind.
536
01:21:40,329 --> 01:21:42,895
Je land heeft je nodig.
537
01:21:43,052 --> 01:21:45,772
Nu is het moment aangebroken.
538
01:21:47,330 --> 01:21:49,852
Zorg dat je geen fouten maakt.
539
01:21:53,008 --> 01:21:56,735
Wil je naar me luisteren, Edward?
540
01:21:56,897 --> 01:21:58,954
Moeder...
541
01:21:59,113 --> 01:22:03,907
...u bent de enige die ik
kan vertrouwen. Wat moet ik doen?
542
01:22:04,013 --> 01:22:09,220
Ik verafschuw Schotland, maar toch
moet je er nog ��n keer heen.
543
01:22:09,264 --> 01:22:13,974
Vader heeft z'n leven daar vergooid.
Moet ik dat ook doen?
544
01:22:14,008 --> 01:22:17,382
In feite ligt de situatie erg eenvoudig.
545
01:22:17,547 --> 01:22:23,996
Bruce heeft z'n leger klaar. Hij gaat
vast proberen z'n vrouw te redden.
546
01:22:29,914 --> 01:22:35,202
Onze macht over Schotland
wordt met de dag minder.
547
01:22:35,359 --> 01:22:37,304
Dat lukt hem vast wel.
548
01:22:37,459 --> 01:22:41,652
Niet als we lady Bruce opsluiten in Stirling.
549
01:22:41,815 --> 01:22:47,102
Daar weet zelfs geen rat uit te ontsnappen.
550
01:22:47,260 --> 01:22:53,089
We houden ��n kasteel in Schotland
terwijl hij de rest verovert.
551
01:22:53,249 --> 01:22:55,339
En dan?
552
01:22:55,504 --> 01:23:00,424
Valt hij dan ons land binnen?
- Nee, we vallen zijn land binnen.
553
01:23:00,521 --> 01:23:03,010
Maar niet zoals je vader.
554
01:23:03,166 --> 01:23:08,840
Trek op met je volledige legermacht.
Het grootste leger ter wereld.
555
01:23:08,999 --> 01:23:13,297
Bruce komt zeker naar Stirling
als z'n vrouw daar is.
556
01:23:13,433 --> 01:23:18,002
Hij kan het kasteel niet bestormen.
Hij moet het belegeren.
557
01:23:18,100 --> 01:23:24,825
Overval hem met je volledige leger,
zoals het een Engelse koning betaamt.
558
01:23:24,983 --> 01:23:30,270
En vernietig hem voor eens en altijd.
559
01:24:33,275 --> 01:24:36,415
Nog geen teken van hem?
- Hij komt wel.
560
01:24:36,425 --> 01:24:41,712
Hij moet wel. Als hij Stirling
verliest, is hij Schotland kwijt.
561
01:24:41,869 --> 01:24:44,314
We moeten ons ingraven.
562
01:24:44,475 --> 01:24:51,156
Nee, Edward wil 't kasteel ontzetten.
Dan moet hij naar ons toe komen.
563
01:24:52,175 --> 01:24:56,706
We sluiten hem in bij de rivier.
We laten ze in de val lopen.
564
01:24:56,803 --> 01:25:00,807
Douglas, als je hun boogschutters
uitschakelt...
565
01:25:00,964 --> 01:25:04,647
...kan de overwinning ons niet ontgaan.
566
01:25:04,815 --> 01:25:11,573
Ik heb maar 500 ruiters.
Edward schijnt er 20.000 te hebben.
567
01:25:11,737 --> 01:25:16,696
Dat zal best, maar als ze vastzitten,
kunnen ze niet vechten.
568
01:25:17,804 --> 01:25:19,749
Hij komt heus wel.
569
01:25:21,226 --> 01:25:23,239
En wij wachten hem op.
570
01:26:35,040 --> 01:26:40,593
Nu is de dag aangebroken.
Dit is het uur van de waarheid.
571
01:26:40,757 --> 01:26:46,464
Vandaag vechten we niet
voor onze eigen eer of voor de buit.
572
01:26:46,630 --> 01:26:49,074
We vechten voor de vrijheid.
573
01:26:50,635 --> 01:26:56,000
We zullen de strijd strijden
tot de dood erop volgt.
574
01:26:57,013 --> 01:27:00,663
Jullie vijand nadert al.
575
01:27:00,824 --> 01:27:05,293
Edward heeft de ketens
van de slavernij bij zich.
576
01:27:05,452 --> 01:27:07,664
En waarom?
577
01:27:07,825 --> 01:27:12,061
Ze hebben hier geen landerijen of huizen...
578
01:27:12,219 --> 01:27:16,610
...en toch komen ze hier
om ons volk te onderwerpen.
579
01:27:16,770 --> 01:27:19,601
Alleen wij kunnen ze tegenhouden.
580
01:27:22,564 --> 01:27:29,057
Als er mensen onder jullie zijn die
niet de wil hebben om te vechten...
581
01:27:29,214 --> 01:27:33,451
...dan mogen die
met opgeheven hoofd vertrekken.
582
01:27:34,737 --> 01:27:38,929
De mannen die hun vrijheid
boven alles stellen...
583
01:27:39,093 --> 01:27:41,969
...gaan vandaag voor in de strijd.
584
01:27:43,604 --> 01:27:45,583
Maar als we blijven...
585
01:27:48,348 --> 01:27:53,082
...moeten we tot alles bereid zijn.
586
01:27:55,465 --> 01:27:57,410
Ook om te sterven.
587
01:28:24,944 --> 01:28:28,517
Heel Schotland was
naar Bannockburn gekomen.
588
01:28:28,678 --> 01:28:33,456
Iedereen voelde dat dit
het moment van de waarheid was.
589
01:28:33,617 --> 01:28:40,187
Het was iedereen duidelijk
dat het Bruce aan cavalerie ontbrak.
590
01:28:40,345 --> 01:28:43,795
De Schotse lansiers beseften heel goed...
591
01:28:43,962 --> 01:28:48,507
...dat ze het moesten opnemen
tegen de ridders te paard.
592
01:28:49,756 --> 01:28:51,769
Ze knielen.
593
01:28:51,934 --> 01:28:53,879
Vragen ze om genade?
594
01:28:55,473 --> 01:28:57,453
Niet om jouw genade.
595
01:29:01,385 --> 01:29:03,950
Ze vragen om God's genade.
596
01:29:06,479 --> 01:29:10,793
Ze zullen winnen of sterven.
597
01:29:24,680 --> 01:29:27,079
En zo zal het zijn.
598
01:29:40,197 --> 01:29:45,350
Wellicht willen ze 'n akkoord sluiten
nu ze je macht hebben gezien.
599
01:29:45,447 --> 01:29:48,898
Een akkoord sluiten?
Met die bende daar?
600
01:29:49,064 --> 01:29:53,765
We gaan de strijd aan.
Geen mededogen en geen genade.
601
01:29:56,842 --> 01:29:58,787
Voor m'n vader.
602
01:30:53,155 --> 01:30:55,644
Naar voren.
603
01:31:27,457 --> 01:31:29,469
Oprukken.
604
01:32:31,276 --> 01:32:35,821
Eerst wisten de lansiers
de vijand op afstand te houden.
605
01:32:35,942 --> 01:32:42,513
Maar bij de nieuwe aanval werden de
ridders gesteund door voetsoldaten.
606
01:32:42,671 --> 01:32:47,836
De boogschutters kleurden
de hemel zwart met hun pijlen.
607
01:34:49,686 --> 01:34:51,854
Ze hebben onze hulp nodig.
608
01:34:55,637 --> 01:34:57,926
Het Schotse leger wankelde.
609
01:34:58,087 --> 01:35:03,020
Het gewone volk keek
vanaf een heuvel vol wanhoop toe.
610
01:35:03,181 --> 01:35:09,398
Het wist dat het nu tijd was
om zelf ook in opstand te komen.
611
01:35:12,748 --> 01:35:14,882
We maken een banier.
612
01:35:15,043 --> 01:35:19,003
De mensen maakten
van hun oude kleren banieren.
613
01:35:19,165 --> 01:35:24,552
Met hun kracht en simpele wapens
gaven ze hun bijdrage aan de strijd.
614
01:35:24,649 --> 01:35:28,222
Het moment van de waarheid
was aangebroken.
615
01:36:12,756 --> 01:36:17,457
Als een volk in oorlog is,
moet het hele volk vechten.
616
01:36:20,106 --> 01:36:22,396
Toen gebeurde het wonder.
617
01:36:22,556 --> 01:36:26,903
In de hitte van het gevecht
zagen de Engelsen niet...
618
01:36:27,068 --> 01:36:31,458
...dat ze werden aangevallen
door arme burgers.
619
01:36:31,618 --> 01:36:36,750
Ze zagen alleen de vlaggen
en banieren van de aanvallers.
620
01:36:36,907 --> 01:36:42,537
Ze dachten dat een heel nieuw leger
de strijd met ze aangegaan was.
621
01:36:42,702 --> 01:36:46,308
De moed zakte de Engelsen in de schoenen.
622
01:38:38,595 --> 01:38:42,909
We moeten weg. Ze rukken op.
We moeten nu weg.
623
01:42:55,971 --> 01:42:59,654
Door z'n overwinning bij Bannockburn...
624
01:42:59,821 --> 01:43:03,670
...had Robert Bruce z'n land bevrijd.
625
01:43:03,827 --> 01:43:10,585
Hij zou Schotland in gerechtigheid en
vrede regeren tot z'n dood in 1329.
626
01:43:11,761 --> 01:43:14,653
Bruce zou nooit op kruistocht gaan.
627
01:43:14,794 --> 01:43:19,597
Maar hij vroeg om z'n hart
naar het Heilige Land te brengen...
628
01:43:19,694 --> 01:43:23,654
...en het daar tussen z'n vijanden te werpen.
629
01:43:23,817 --> 01:43:27,103
Zowel na z'n dood als tijdens z'n leven...
630
01:43:27,200 --> 01:43:31,127
...gaf de geest van Bruce leiding aan z'n volk.
52509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.