All language subtitles for Swordsman of Siena - 1962.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,000 --> 00:00:28,000 THE SIENA SPADACHIM 2 00:00:31,373 --> 00:00:42,924 Subtitles: Gerigato February 2017 3 00:00:49,000 --> 00:00:51,100 High! Stay where you are! 4 00:00:53,300 --> 00:00:56,800 Okay, gentlemen, come on. keep calm. 5 00:00:57,200 --> 00:00:59,400 As you can see, are in greater numbers. 6 00:00:59,500 --> 00:01:02,800 Thomas Stanswood should insist on joining us. 7 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 - Insist, Captain? - Very well, ask. 8 00:01:06,100 --> 00:01:08,700 I do not wanna fight with you. 9 00:01:20,200 --> 00:01:21,800 Hang on! 10 00:01:30,600 --> 00:01:32,300 Listen, Captain ... 11 00:01:32,400 --> 00:01:35,700 You know full well that I stopped serve the Duke. So the Duke ... 12 00:01:35,700 --> 00:01:38,300 But the duchess does not know. 13 00:01:40,100 --> 00:01:41,500 Good... 14 00:01:47,300 --> 00:01:48,500 Your Highness! 15 00:01:48,600 --> 00:01:51,200 I think you get along. forgot to say goodbye! 16 00:01:51,300 --> 00:01:53,200 I ask humble apologies, Your Highness... 17 00:01:53,300 --> 00:01:56,000 but I could not bear the farewell. 18 00:01:56,100 --> 00:01:59,300 Thomas, I thought there were no limits to your courage. 19 00:01:59,400 --> 00:02:01,800 There is a limit for everything, Your Highness. 20 00:02:01,900 --> 00:02:04,900 "And where are you going?" - Oh, another town ... 21 00:02:05,100 --> 00:02:06,900 work for the governor. 22 00:02:06,900 --> 00:02:10,700 What's your reason for this? A more beautiful wife? 23 00:02:11,200 --> 00:02:13,300 How is that possible? 24 00:02:13,600 --> 00:02:17,400 No ... only 1,000 ducats a more than your husband gives me. 25 00:02:17,500 --> 00:02:19,700 Thomas, I think You're lying. 26 00:02:19,800 --> 00:02:21,600 - Madam... - There's another woman! 27 00:02:21,700 --> 00:02:23,500 It might have! 28 00:02:24,000 --> 00:02:25,900 But you leave me speechless! 29 00:02:26,000 --> 00:02:28,800 I never imagined that you if it mattered so much. 30 00:02:40,400 --> 00:02:41,700 Oh, gentlemen ... 31 00:02:41,700 --> 00:02:44,500 I did not want to leave them. waiting so long. 32 00:02:45,000 --> 00:02:48,500 I suggest you leave the Duchess. in peace for a while yet. 33 00:02:48,600 --> 00:02:50,400 - You understand? - Of course. 34 00:02:53,800 --> 00:02:55,500 You look enlightening young. 35 00:02:55,500 --> 00:02:59,100 The duchess may need of ... console. 36 00:03:17,100 --> 00:03:19,100 Come on, boys, turn around! 37 00:03:19,300 --> 00:03:21,300 Let's go! 38 00:06:08,800 --> 00:06:11,600 He went by another way! Let's go! 39 00:06:29,700 --> 00:06:32,500 Please take the hat off when You meet a gentleman! 40 00:06:33,100 --> 00:06:35,500 - Now your coat! - What? 41 00:06:36,500 --> 00:06:38,200 Please. 42 00:06:45,000 --> 00:06:47,400 We are running much. 43 00:06:52,800 --> 00:06:54,600 We are coming back! 44 00:06:54,800 --> 00:06:56,800 Angelo, what you? is doing 45 00:06:57,600 --> 00:06:59,800 Father Giacomo, a clergyman. 46 00:07:00,000 --> 00:07:02,200 Oh, you will forgive. our sins ... 47 00:07:02,400 --> 00:07:04,700 - Are you a bad guy? - No! 48 00:07:04,900 --> 00:07:07,500 But there are only eight, and they are following. They're very dangerous! 49 00:07:07,600 --> 00:07:09,300 So let's have a lot Careful, huh? 50 00:07:09,400 --> 00:07:11,900 Stay well hidden in the Tree, until they pass. 51 00:07:12,000 --> 00:07:14,600 - What tree? - That! 52 00:07:36,700 --> 00:07:38,700 Now, follow us. 53 00:07:38,900 --> 00:07:40,700 What can it be? 54 00:07:40,900 --> 00:07:43,400 They can be men of governor. Do not say anything. 55 00:08:33,000 --> 00:08:34,500 Angelo, why? You came back ... 56 00:08:34,600 --> 00:08:37,800 I'm sorry, Father, I do not I had time to ask you before. 57 00:08:37,900 --> 00:08:40,300 - Who are you? - Thomas Stanswood, of London. 58 00:08:40,400 --> 00:08:42,200 Where is my coachman? 59 00:08:42,300 --> 00:08:45,200 Uh ... against a tree. Unhappy, but unharmed. 60 00:08:45,300 --> 00:08:47,900 We apologize, Father, because you came back ... 61 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 But I assure you it was a matter of life or death for me. 62 00:08:51,700 --> 00:08:56,300 Well, I'm glad to be alive. to make a magnificent knowledge. 63 00:08:56,500 --> 00:08:58,000 I'm flattered, sir. 64 00:08:58,100 --> 00:09:00,900 I'm ready to forget the incident. 65 00:09:01,100 --> 00:09:03,400 Something that I never I'll forget. 66 00:09:03,500 --> 00:09:05,900 Oh, Father, you're very generous. Have a nice day... 67 00:09:06,200 --> 00:09:08,600 And good morning to you. 68 00:09:16,100 --> 00:09:17,500 I liked him. 69 00:09:17,600 --> 00:09:20,800 Come, my child. Now that Our city is under occupation ... 70 00:09:20,900 --> 00:09:23,900 There are many dangers here to you. C'mon C'mon... 71 00:09:27,500 --> 00:09:29,300 The bells are ringing. 72 00:10:04,800 --> 00:10:08,500 "You are guilty of offend the state ... " 73 00:10:08,600 --> 00:10:10,400 "and they are punished with the exile ..." 74 00:10:10,500 --> 00:10:14,300 "and if, at any time, are caught ... " 75 00:10:14,400 --> 00:10:16,500 "within ten miles of this city ... " 76 00:10:16,600 --> 00:10:19,200 will be punished with death. " 77 00:10:21,100 --> 00:10:22,800 Leonardo! 78 00:10:23,200 --> 00:10:25,000 Leonardo! 79 00:10:26,400 --> 00:10:28,400 Forbidden to speak with traitors! 80 00:10:28,500 --> 00:10:30,900 He's my husband, let me go with it. 81 00:10:31,000 --> 00:10:33,500 He was exiled, you're not! 82 00:10:44,700 --> 00:10:46,400 We've wasted enough time. 83 00:10:46,500 --> 00:10:49,000 Get back to your horses! V o! 84 00:10:49,200 --> 00:10:50,600 You know, this ... 85 00:10:53,900 --> 00:10:56,800 "Are you well?" - Take this man. I'll kill him! 86 00:10:57,000 --> 00:10:59,300 You do not have the man. enough for that. 87 00:11:33,500 --> 00:11:35,300 Step back. All of you! 88 00:11:59,500 --> 00:12:01,400 Hide! Quick! 89 00:12:21,400 --> 00:12:23,000 Hang on! 90 00:12:23,900 --> 00:12:25,300 Hang on! 91 00:12:37,200 --> 00:12:40,400 He's a very swashbuckler. able to die this way. 92 00:12:40,500 --> 00:12:44,100 I wish he knew A person. Sanches. 93 00:12:45,100 --> 00:12:49,300 He's not a swordsman, man. friend. You have another job. 94 00:13:09,300 --> 00:13:11,300 He seems to like it. 95 00:13:11,500 --> 00:13:14,000 Another round, Mr. Captain? 96 00:13:14,300 --> 00:13:17,200 No, everything has its time! 97 00:13:17,600 --> 00:13:20,100 Never hurry a good thing. 98 00:13:25,800 --> 00:13:28,000 Something to say my friend? 99 00:13:28,200 --> 00:13:29,600 Yes. 100 00:13:29,900 --> 00:13:33,500 It's true that your mother was a chimpanzee? 101 00:13:36,400 --> 00:13:37,900 Hugo! 102 00:13:41,300 --> 00:13:44,000 The man who I arrested this morning. 103 00:13:52,500 --> 00:13:54,000 Ol . 104 00:13:54,100 --> 00:13:56,300 The eyes of the family. 105 00:13:56,400 --> 00:13:58,600 Ah, English! The name? 106 00:13:58,800 --> 00:14:00,200 Stanswood. 107 00:14:00,300 --> 00:14:02,500 Sanchez, you can let him go! 108 00:14:07,200 --> 00:14:08,900 Ahh, it was time. 109 00:14:10,400 --> 00:14:12,400 But Carlos, this man is dangerous 110 00:14:12,500 --> 00:14:15,000 I hope so. 111 00:14:15,100 --> 00:14:18,300 Well, he already killed two men and wounded four. 112 00:14:18,400 --> 00:14:19,800 Is this true? 113 00:14:20,300 --> 00:14:23,500 Thank you. What seems to have some influence here ... 114 00:14:23,700 --> 00:14:25,900 Can you tell this idiot? to take me to the governor? 115 00:14:26,000 --> 00:14:28,500 Be careful with your words! This the Governor! 116 00:14:30,100 --> 00:14:31,500 Why did it take so long? 117 00:14:31,600 --> 00:14:34,400 Mr Stanswood, I admire your expertise ... 118 00:14:34,500 --> 00:14:37,100 but you must learn to distinguish friends from enemies. 119 00:14:37,200 --> 00:14:39,900 It turns out that the Captain Hugo to my cousin. 120 00:14:40,600 --> 00:14:42,300 Your cousin? 121 00:14:42,900 --> 00:14:46,800 Why, it does not matter, Your Grace. Every family has one. 122 00:14:47,400 --> 00:14:50,200 Let's try to understand each other, Stanswood. 123 00:14:50,300 --> 00:14:52,500 Would recommend to remember that Captain Hugo ... 124 00:14:52,600 --> 00:14:55,200 a brave and shiny soldier ... 125 00:14:55,300 --> 00:14:58,100 And one of the few who I trust unconditionally. 126 00:14:58,200 --> 00:15:01,400 Well, I'll try, but if I forget me remember me, huh? 127 00:15:01,500 --> 00:15:03,800 Hugo, I must point out that Mr Stanswood ... 128 00:15:03,900 --> 00:15:06,300 came here to work for me. 129 00:15:06,500 --> 00:15:09,200 Let's talk in one more comfortable environment? 130 00:15:22,100 --> 00:15:25,900 Will work for me then, for 500 extra ducats? 131 00:15:26,500 --> 00:15:27,900 No. 132 00:15:29,700 --> 00:15:32,200 But an extra 1,000, yes! 133 00:15:32,300 --> 00:15:34,800 Well, good, you? Is a realist. 134 00:15:36,100 --> 00:15:40,000 Stanswood, you'll realize what are we spanish 135 00:15:40,300 --> 00:15:42,300 we are really foreigners in this city. 136 00:15:42,400 --> 00:15:44,800 We were called here to protect the people ... 137 00:15:44,800 --> 00:15:48,800 And I always did what I was able to help. 138 00:15:49,000 --> 00:15:51,600 But we are not yet really welcome. 139 00:15:51,700 --> 00:15:54,300 No? I'm surprised. 140 00:15:54,400 --> 00:15:56,500 What disturbs this time... 141 00:15:56,500 --> 00:15:58,900 the expectation of the race. 142 00:15:59,100 --> 00:16:00,700 - Horses race? - Hey. 143 00:16:00,800 --> 00:16:02,200 It sounds like fun. 144 00:16:02,300 --> 00:16:06,100 There are horses, but the similarity ends a . 145 00:16:06,200 --> 00:16:08,600 It has political significance. 146 00:16:08,700 --> 00:16:11,400 But enough. My men always win ... 147 00:16:11,500 --> 00:16:14,000 And all the restlessness it's over again 148 00:16:14,400 --> 00:16:18,300 Now what do I have for you? refers to something quite different. 149 00:16:18,400 --> 00:16:22,300 Next week, I should join Mais most important family in the city ... 150 00:16:22,300 --> 00:16:24,700 - The Arconti. - Congratulations. 151 00:16:25,300 --> 00:16:27,400 In what way can I help you?? 152 00:16:27,500 --> 00:16:31,400 Your job, Stanswood, to care of my bride's security. 153 00:16:31,800 --> 00:16:33,400 A bodyguard? 154 00:16:34,200 --> 00:16:36,100 Oh, no, choose any another to the place. 155 00:16:36,100 --> 00:16:39,700 Unfortunately, the two bodyguards were killed. 156 00:16:39,800 --> 00:16:42,700 Not in the Young man, I hope. 157 00:16:43,200 --> 00:16:45,800 She is a creature very delicate. 158 00:16:45,900 --> 00:16:49,700 But there are some people in the city who hate her and like me too. 159 00:16:49,900 --> 00:16:53,100 People deceived, but dangerous. 160 00:16:53,300 --> 00:16:54,400 And who are they? 161 00:16:54,500 --> 00:16:57,500 They work in the dark, Stanswood, like rats. 162 00:16:57,600 --> 00:17:01,400 They call themselves "the 10". 163 00:17:02,400 --> 00:17:05,600 These Italians are very sometimes melodramatic. 164 00:17:05,700 --> 00:17:08,900 "The 10", huh? No, they are not. so many to face. 165 00:17:09,000 --> 00:17:11,100 When I will meet the Lady? 166 00:17:12,100 --> 00:17:13,300 Yes? 167 00:17:16,000 --> 00:17:17,900 With your forgiveness, Excellency ... 168 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Father Giacomo insists upon seeing it. 169 00:17:20,100 --> 00:17:23,100 Insists Much well, come on in. 170 00:17:31,300 --> 00:17:33,800 Excellency, before it's too late 171 00:17:34,000 --> 00:17:37,600 I ask you to life of an unhappy English ... 172 00:17:37,600 --> 00:17:38,900 An Englishman? 173 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 Yes, an "English, who does not knew our laws ... 174 00:17:42,100 --> 00:17:43,700 And attacked ... 175 00:17:43,800 --> 00:17:46,700 Too late, Father. I already did the gentleman. 176 00:17:46,800 --> 00:17:48,500 After all there was no alternative. 177 00:17:48,600 --> 00:17:50,500 Since he came to serve my guard. 178 00:17:50,600 --> 00:17:52,300 Your guard? 179 00:17:53,600 --> 00:17:55,400 Well, thank God! 180 00:17:55,500 --> 00:17:58,000 Finished his mission mercy, Father. 181 00:17:58,200 --> 00:18:00,600 But do not leave us yet. I I would like you to accompany ... 182 00:18:00,700 --> 00:18:03,300 Mr Stanswood to the palace of Arconti. 183 00:18:03,400 --> 00:18:06,600 Father Giacomo is an old man friend of the Arconti family. 184 00:18:06,700 --> 00:18:08,600 Mr. Stanswood will be responsible before me 185 00:18:08,700 --> 00:18:10,500 for the safety of Miss Orietta. 186 00:18:10,600 --> 00:18:14,400 Until our marriage he will stay Stayed in his pal cio. 187 00:18:14,600 --> 00:18:17,200 If you have the kindness to bring it to you. 188 00:18:20,400 --> 00:18:21,900 Excellency ... 189 00:18:22,000 --> 00:18:26,200 Thank you for lending me your clothes, and I will protect them with my life. 190 00:18:29,300 --> 00:18:30,600 An incredible place. 191 00:18:30,700 --> 00:18:33,900 Arconti are the most noble and oldest city. 192 00:18:34,000 --> 00:18:36,100 Where we can find Miss Orietta? 193 00:18:36,200 --> 00:18:39,800 If you wait in the garden, Father, she is testing a new horse. 194 00:18:42,800 --> 00:18:44,400 Mr Stanswood ... 195 00:18:44,800 --> 00:18:46,800 Her father must be a very rich man No! 196 00:18:46,900 --> 00:18:49,500 The father of Miss Orietta has been dead for three years. 197 00:18:49,600 --> 00:18:53,500 Dead? Deliberately? Was confused with some coast guard? 198 00:18:53,800 --> 00:18:56,300 He was killed in the race. 199 00:19:05,800 --> 00:19:08,100 This horse race What did you say? 200 00:19:08,200 --> 00:19:11,800 The horses play a secondary role? 201 00:19:12,000 --> 00:19:14,200 It seems like a dynamic sport. 202 00:19:14,300 --> 00:19:16,200 This race does not It's a sport ... 203 00:19:16,300 --> 00:19:18,300 You can call it of combat 204 00:19:22,800 --> 00:19:24,600 Father, who? This lady? 205 00:19:25,100 --> 00:19:27,400 She is the one Orietta. 206 00:19:28,300 --> 00:19:30,000 Gino, it's wonderful. 207 00:19:30,100 --> 00:19:32,100 It is worth much more than that payment. 208 00:19:32,300 --> 00:19:35,300 You paid very, very much, You know what you do. 209 00:19:35,400 --> 00:19:38,400 I'm sure that the best horse in Italy. 210 00:19:38,900 --> 00:19:40,500 Father Giacomo! 211 00:19:41,600 --> 00:19:43,500 He came back so early. 212 00:19:43,600 --> 00:19:45,700 I come to command of His Excellency. 213 00:19:45,800 --> 00:19:48,500 He asked me to introduce you to his new bodyguard. 214 00:19:48,800 --> 00:19:50,500 Thomas Stanswood. 215 00:19:50,600 --> 00:19:52,500 Lady Orietta Arconti. 216 00:19:52,600 --> 00:19:56,800 I already told Don Carlos that no. I need a bodyguard. 217 00:19:57,500 --> 00:20:00,200 On the contrary, my lady, Don Carlos is right. 218 00:20:00,300 --> 00:20:03,100 Such a rare beauty, should be protected. 219 00:20:03,200 --> 00:20:04,900 Oh, English. 220 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 "Knight of the League" I guess. 221 00:20:09,300 --> 00:20:12,300 I see that I'm going to watch a lady of remarkable spirit. 222 00:20:12,500 --> 00:20:15,700 But my mission is to be the chamberlain of your lordship. 223 00:20:15,800 --> 00:20:18,600 Its two predecessors survived. 224 00:20:18,700 --> 00:20:20,900 I have a lot more experience. 225 00:20:21,000 --> 00:20:23,100 I do not need a swordsman counterattack. 226 00:20:23,200 --> 00:20:25,600 I can defend myself! Lorenzo! 227 00:20:25,700 --> 00:20:27,000 Madam... 228 00:20:31,900 --> 00:20:33,200 Attack me! 229 00:20:33,300 --> 00:20:36,100 Well, ma'am, I am paid to protect it. 230 00:20:36,200 --> 00:20:38,000 Attack me! 231 00:20:46,500 --> 00:20:48,600 I hope you did this deliberately. 232 00:20:53,000 --> 00:20:54,800 It seems to me that was intentional! 233 00:20:57,700 --> 00:21:00,100 And no, that was it! He said who was a sweet creature. 234 00:21:07,500 --> 00:21:09,300 I should have stayed in bed. 235 00:21:11,000 --> 00:21:12,900 Do they teach you that? 236 00:21:21,900 --> 00:21:23,200 How dare you? 237 00:21:24,100 --> 00:21:28,900 I have already faced formidable adversaries, lady, but none with better shape. 238 00:21:40,500 --> 00:21:42,300 Father Giacomo? 239 00:21:43,000 --> 00:21:45,200 Mr. Stanswood! 240 00:21:55,000 --> 00:21:58,500 Mr. Stanswood! I... I can not believe it! 241 00:21:58,600 --> 00:22:02,100 - I thought... - No! Not this time. 242 00:22:02,400 --> 00:22:03,900 You look a little disappointed. 243 00:22:03,900 --> 00:22:07,500 Oh, no. Father Giacomo said that You played a silly game. 244 00:22:07,600 --> 00:22:09,600 But I found you wonderful. 245 00:22:09,800 --> 00:22:11,600 Maybe Father Giacomo know better. 246 00:22:11,700 --> 00:22:13,000 No one knows! 247 00:22:13,100 --> 00:22:15,500 If you want to stop time with the fear of the Spaniards ... 248 00:22:15,600 --> 00:22:17,400 - We have to fight! - Uh ... 249 00:22:17,700 --> 00:22:20,200 They are brave words! You It had to be a man! 250 00:22:20,300 --> 00:22:22,900 Many times I wished to be, until I ... 251 00:22:23,200 --> 00:22:25,500 Until this morning. 252 00:22:27,400 --> 00:22:29,400 Hey, what are you? doing here? 253 00:22:29,500 --> 00:22:32,300 I live here, I am Serenela Arconti. 254 00:22:32,400 --> 00:22:35,200 "Miss Orietta ..." - My sister. 255 00:22:37,100 --> 00:22:39,800 I see the similarity. But not so quarrelsome. 256 00:22:39,900 --> 00:22:42,800 My dear sister. The others support the Spaniards, 257 00:22:42,900 --> 00:22:45,200 but my sister is entertain and drink with them. 258 00:22:45,300 --> 00:22:47,900 And in a week is getting married with the Spanish governor. 259 00:22:48,100 --> 00:22:49,500 Maybe she loves him. 260 00:22:49,600 --> 00:22:52,300 I would rather die than to love who killed my father. 261 00:22:52,400 --> 00:22:54,100 You mean that Don Carlos participate in the race? 262 00:22:54,200 --> 00:22:56,100 No, Hugo, who? Always ride. 263 00:22:56,200 --> 00:22:59,400 He will gain this again, you will see. A Spaniard should always win. 264 00:22:59,500 --> 00:23:02,500 "Perhaps they are better knights." "Best knights?" Of course not! 265 00:23:02,600 --> 00:23:05,200 When we have the best knights, Don Carlos holds them. 266 00:23:05,300 --> 00:23:08,100 If we try to buy better horses, he gives a bigger lance. 267 00:23:08,200 --> 00:23:10,300 Why do you think my sister bought a new horse? 268 00:23:10,400 --> 00:23:13,400 So that our people can not Use it on the run, that's all. 269 00:23:13,500 --> 00:23:15,900 Everything for Hugo can win. 270 00:23:16,000 --> 00:23:18,900 So bet on the captain Hugo looks like a good investment. 271 00:23:19,000 --> 00:23:20,800 It was always our race. 272 00:23:20,900 --> 00:23:24,100 But the Spaniards mock her. See, there ... 273 00:23:24,400 --> 00:23:26,339 You go next to the flag Spanish? 274 00:23:26,339 --> 00:23:28,754 the old flag of combat of our city. 275 00:23:28,800 --> 00:23:31,000 In the old days, who win the race 276 00:23:31,100 --> 00:23:33,100 I could hang it in your home. 277 00:23:33,200 --> 00:23:36,200 Now the Spaniards strive to win our flag every year ... 278 00:23:36,300 --> 00:23:38,400 To humiliate us. 279 00:23:38,500 --> 00:23:40,500 It was in this race that Your father died? 280 00:23:40,600 --> 00:23:42,400 Died? He was murdered! 281 00:23:42,500 --> 00:23:44,500 The Spaniards say that he fell off his horse! 282 00:23:44,600 --> 00:23:47,500 Imagine, someone who already had won six times. 283 00:23:47,600 --> 00:23:50,000 The best knight of Tuscany. 284 00:23:50,100 --> 00:23:53,000 No, it mattered to them. that he was dead. 285 00:23:53,100 --> 00:23:54,400 Serenela! 286 00:23:54,500 --> 00:23:55,800 Father Giacomo! 287 00:23:55,900 --> 00:23:58,100 The gentleman I met city ​​doors this morning. 288 00:23:58,100 --> 00:24:01,600 I was telling you how happy I am for who escaped the clutches of "Black" Hugo. 289 00:24:01,700 --> 00:24:03,600 You should know that Mr. Stanswood ... 290 00:24:03,700 --> 00:24:06,300 was sent by His Excellency, the governor ... 291 00:24:06,400 --> 00:24:09,900 as a bodyguard of his sister. 292 00:24:25,300 --> 00:24:29,600 Remember, she is one child and impulsive. 293 00:24:30,100 --> 00:24:32,700 If you find with Don Carlos ... 294 00:24:32,800 --> 00:24:35,500 we hope no Tell him nothing. 295 00:24:36,300 --> 00:24:38,500 Do not worry. 296 00:24:41,300 --> 00:24:43,500 Miss's room Serenela, sir. 297 00:24:46,800 --> 00:24:48,600 Miss's room Orietta. 298 00:24:48,700 --> 00:24:51,200 - What is there? - It's empty. 299 00:24:51,500 --> 00:24:53,600 Is this my chair? No, thank you! 300 00:24:53,700 --> 00:24:55,800 The other bodyguards found it very comfortable. 301 00:24:55,900 --> 00:24:58,300 You got it, huh? And now they're dead, huh? 302 00:24:58,400 --> 00:25:01,000 Bring me some wood and hard. 303 00:25:01,100 --> 00:25:02,800 Yes sir. 304 00:25:25,800 --> 00:25:28,200 Thomas Stanswood, presenting to the service, ma'am. 305 00:25:28,400 --> 00:25:31,400 There's no reason to bother me. entering here. 306 00:25:31,500 --> 00:25:33,100 However, h ! 307 00:25:35,100 --> 00:25:38,300 It always presents itself to the Service without your jacket? 308 00:25:38,400 --> 00:25:41,100 There are no buttons, mine Miss, no button. 309 00:25:43,700 --> 00:25:45,300 Excuse me. 310 00:25:48,100 --> 00:25:49,600 No. 311 00:25:52,500 --> 00:25:54,400 What do you think? What are you doing? 312 00:25:54,500 --> 00:25:58,100 Routine precautions, mine lady, routine precautions. 313 00:26:04,600 --> 00:26:05,800 No. 314 00:26:05,900 --> 00:26:09,700 You want me to believe that Are these precautions necessary? 315 00:26:14,600 --> 00:26:15,900 No. 316 00:26:16,100 --> 00:26:20,700 Apparently it was protected by very weak backguards. 317 00:26:23,100 --> 00:26:26,000 Well i sleep with the windows open. 318 00:26:26,900 --> 00:26:30,100 Too bad for health. Especially in this dangerous moment. 319 00:26:31,000 --> 00:26:33,200 What do we have here? 320 00:26:38,500 --> 00:26:43,000 On here. This is a color that coincides with your complexion. 321 00:26:43,200 --> 00:26:45,500 The yellow ... 322 00:26:47,100 --> 00:26:49,800 I think I've already enough of this farce. 323 00:26:50,000 --> 00:26:52,100 I prompted him to enter again in my room! 324 00:26:52,200 --> 00:26:54,100 Good evening, ma'am. 325 00:27:01,600 --> 00:27:03,600 It looks good and uncomfortable 326 00:27:03,700 --> 00:27:05,100 Good evening. 327 00:27:25,400 --> 00:27:26,700 Good evening. 328 00:29:21,600 --> 00:29:24,200 So you do not has witnesses. 329 00:29:24,800 --> 00:29:26,500 What evidence does ... 330 00:29:26,600 --> 00:29:30,900 to be molested last night in the capo Hugo? 331 00:29:31,100 --> 00:29:32,600 None, sir. 332 00:29:32,700 --> 00:29:35,300 If I may, Counselor Leoni ... 333 00:29:35,700 --> 00:29:37,600 You need not be afraid. 334 00:29:37,700 --> 00:29:40,500 Arrived last night in my house, crying ... 335 00:29:40,700 --> 00:29:42,300 and asked for my help? 336 00:29:42,400 --> 00:29:46,000 No, I do not. I remember clearly. 337 00:29:46,200 --> 00:29:48,300 I was very worried With my husband. 338 00:29:48,400 --> 00:29:50,500 Someone threatened Are you tomorrow? 339 00:29:50,600 --> 00:29:52,400 Advisor Parezi ... 340 00:29:52,500 --> 00:29:56,000 We, Spaniards, we did not threaten defenseless girls. 341 00:29:56,100 --> 00:30:00,300 But I do not think we should keep this poor creature any longer. 342 00:30:01,300 --> 00:30:03,400 Let's let it be join her husband 343 00:30:03,500 --> 00:30:05,100 wherever you are. 344 00:30:05,200 --> 00:30:06,600 Thanks. 345 00:30:06,700 --> 00:30:09,000 Your Excellency is very merciful. 346 00:30:09,100 --> 00:30:11,700 Oh, yes, a lot. merciful. 347 00:30:13,400 --> 00:30:16,600 Miss Orietta Arconti. 348 00:30:32,200 --> 00:30:34,100 The Council meeting is almost finished. 349 00:30:34,200 --> 00:30:37,200 "You lost, my dear. "We really miss you." 350 00:30:37,700 --> 00:30:41,600 Sorry Carlos, but I was Tasting my wedding dress. 351 00:30:41,800 --> 00:30:45,000 Miss Orietta decorates beautifully our Council. 352 00:30:45,100 --> 00:30:46,800 Should participate more often. 353 00:30:46,900 --> 00:30:48,800 Thank you, Counselor I looked 354 00:30:48,900 --> 00:30:52,700 As the governor's wife, I I intend to do systematically. 355 00:30:52,800 --> 00:30:56,300 And, preferably, without having someone behind my chair. 356 00:30:56,400 --> 00:30:59,100 Oh, gentlemen, what a failure on my part 357 00:30:59,200 --> 00:31:02,800 Mr Thomas Stanswood, the my wife's bodyguard. 358 00:31:04,400 --> 00:31:08,200 And now, gentlemen, on the next Sunday's race. 359 00:31:08,300 --> 00:31:10,600 I'm very worried, that some troublemakers ... 360 00:31:10,700 --> 00:31:13,100 use the occasion to protest. 361 00:31:13,200 --> 00:31:15,100 The 10? 362 00:31:15,800 --> 00:31:17,200 Hardly any little terrorists ... 363 00:31:17,200 --> 00:31:19,400 can cause big problem. 364 00:31:19,500 --> 00:31:23,600 Carlos, really should not worry with ten misguided men. 365 00:31:23,600 --> 00:31:27,000 My dear, I do not consider them not at all funny. 366 00:31:27,200 --> 00:31:29,700 I think we tolerate these rebels for a long time. 367 00:31:29,800 --> 00:31:33,000 Indeed, Your Excellency, we we trust people 368 00:31:33,100 --> 00:31:34,900 We should not ignore no revolution, 369 00:31:35,000 --> 00:31:37,900 but there will be no problem with race in itself, Excellency. 370 00:31:38,000 --> 00:31:40,200 Your cousin, Hugo, is going win without doubt. 371 00:31:40,300 --> 00:31:42,000 Without shadow of doubt. 372 00:31:42,100 --> 00:31:44,400 Captain Hugo is one excellent knight. 373 00:31:44,500 --> 00:31:47,400 "The best knight." Won for three years. 374 00:31:47,600 --> 00:31:50,100 In England, Stanswood, you have the expression: 375 00:31:50,200 --> 00:31:52,900 "Let the best man win, "am I right? 376 00:31:53,000 --> 00:31:56,000 Oh, yes, indeed, Excellency, but ... 377 00:31:56,100 --> 00:31:58,600 there is always the chance appear a better man ... 378 00:31:58,700 --> 00:32:01,300 and the best man wins. 379 00:32:01,400 --> 00:32:04,400 "You're boasting, Stanswood?" - Me, my lady? 380 00:32:04,700 --> 00:32:07,000 I did not mean to say that I ... 381 00:32:09,900 --> 00:32:12,900 Since he's in town, many will think ... 382 00:32:13,000 --> 00:32:16,500 which Your Excellency may do almost everything ... 383 00:32:16,600 --> 00:32:19,000 to ensure Hugo's victory. 384 00:32:19,300 --> 00:32:20,700 Without doubt. 385 00:32:27,100 --> 00:32:29,000 - Don Carlos ... - Yes? 386 00:32:29,600 --> 00:32:31,500 Again his cousin Hugo. 387 00:32:31,600 --> 00:32:33,700 Oh, yes, you're practicing. 388 00:32:33,800 --> 00:32:36,300 - Practicing? For what? - For the race. 389 00:32:36,400 --> 00:32:38,900 Running? Oh, Yes, the race. 390 00:32:46,000 --> 00:32:48,300 Very brutal for the your English taste? 391 00:32:48,400 --> 00:32:49,700 Of course not. 392 00:32:49,800 --> 00:32:52,300 I would take the opportunity to use the whip in a ... 393 00:32:52,600 --> 00:32:53,900 Adversary. 394 00:32:54,000 --> 00:32:57,000 There are no whips, worth almost everything. 395 00:32:57,100 --> 00:32:59,400 I told you that no. Comum common running. 396 00:32:59,500 --> 00:33:00,700 Oh, it surprises me. 397 00:33:05,200 --> 00:33:07,600 Bravo, Hugo, bravo! 398 00:33:10,500 --> 00:33:14,000 Well, my dear, with the wedding We have a lot to discuss. 399 00:33:14,100 --> 00:33:16,600 I'm sure you Will forgive us. 400 00:33:19,200 --> 00:33:21,200 Good morning, counselor Leoni. 401 00:33:22,600 --> 00:33:24,100 Good day sir. 402 00:33:24,300 --> 00:33:26,100 Advisor Parezi ... 403 00:33:26,300 --> 00:33:28,200 Good day sir. 404 00:33:29,400 --> 00:33:32,200 I think we'll meet again, Parezi adviser. 405 00:33:33,600 --> 00:33:36,100 And now, my face, to more enjoyable subjects. 406 00:33:36,600 --> 00:33:38,800 You will need me on next time, ma'am? 407 00:33:38,900 --> 00:33:42,800 Don Carlos, what? insists on necessity. 408 00:33:43,000 --> 00:33:45,500 Come back in an hour, Stanswood. 409 00:35:05,600 --> 00:35:08,500 Let's go! Forward ... Ok ... 410 00:35:09,600 --> 00:35:11,600 Let's go! Faster! 411 00:35:14,300 --> 00:35:15,700 Let's go! OK... 412 00:35:23,300 --> 00:35:25,300 So, this is the game, huh? 413 00:35:41,200 --> 00:35:42,800 Are you okay? 414 00:35:43,300 --> 00:35:46,100 I imagined I was Hugo in the race ... 415 00:35:46,200 --> 00:35:48,100 and caused a little contus o. 416 00:35:48,200 --> 00:35:50,200 I think I have good chances 417 00:35:50,300 --> 00:35:52,500 with the help of my friend here. 418 00:35:52,600 --> 00:35:55,400 Take good care of him, Gino. Do the exercises too. 419 00:35:55,500 --> 00:35:57,800 We will make four miles now. 420 00:36:00,100 --> 00:36:02,900 Hey, Gino, you found A good horse, huh? 421 00:36:03,000 --> 00:36:05,700 Wait to see him run. It's a great animal. 422 00:36:20,900 --> 00:36:23,000 And this is what you are you looking for 423 00:36:31,400 --> 00:36:33,600 - Good Morning. - What do you want? 424 00:36:33,700 --> 00:36:36,300 Oh, make it a surprise as You made me last night. 425 00:36:36,300 --> 00:36:38,500 How is your hand? 426 00:36:39,700 --> 00:36:41,600 You chose your side. 427 00:36:58,200 --> 00:37:00,800 I prefer day swords, and daggers at night. 428 00:37:00,900 --> 00:37:02,500 You do not? 429 00:37:50,600 --> 00:37:52,500 You've become careless. 430 00:38:52,500 --> 00:38:54,300 Do you look for someone? 431 00:38:58,100 --> 00:39:01,300 Well, I'm honestly full of this joquinho. 432 00:39:22,400 --> 00:39:24,100 Come on, go ahead! 433 00:39:24,200 --> 00:39:25,900 Well, no. 434 00:39:26,400 --> 00:39:29,600 But first tell me why. You tried to kill me last night? 435 00:39:29,700 --> 00:39:32,100 Why do you work? for Carlos? 436 00:39:32,300 --> 00:39:34,500 For money, my Friend, for money! 437 00:39:34,700 --> 00:39:37,100 You only care with money. 438 00:39:37,500 --> 00:39:39,400 Kill me. 439 00:39:45,800 --> 00:39:47,800 I'll make a deal with you, Parezi. 440 00:39:47,900 --> 00:39:51,300 I'll leave you riding horses. with other people, on one condition! 441 00:39:51,400 --> 00:39:53,300 Next time you try to kill me 442 00:39:53,400 --> 00:39:55,600 wake me up first 443 00:40:10,100 --> 00:40:13,200 Sorry for the delay, ma'am. a small personal matter. 444 00:40:13,300 --> 00:40:15,700 I do not need of its protection. 445 00:40:32,100 --> 00:40:34,200 Go back to your country! 446 00:40:37,300 --> 00:40:39,400 Get out of here. 447 00:40:49,600 --> 00:40:51,800 If you need to pass among its members, 448 00:40:51,900 --> 00:40:54,900 I would like to suggest in what? future take me with you. 449 00:41:01,000 --> 00:41:03,600 Mr. Stanswood, I I do not like to repeat myself. 450 00:41:03,700 --> 00:41:06,500 I do not need your protection. Out of here! 451 00:41:42,800 --> 00:41:44,600 Very good. 452 00:41:46,900 --> 00:41:48,700 But little sad. 453 00:41:49,800 --> 00:41:52,600 "A little lonely and sad. - Please, leave it to me. 454 00:41:52,700 --> 00:41:54,200 Oh, please ... 455 00:41:54,300 --> 00:41:57,100 Yell to me, hit me cross with a sword ... 456 00:41:57,100 --> 00:41:59,700 Go away me Leave it alone. 457 00:42:00,200 --> 00:42:04,100 This is not Serenela Arconti who You spoke so passionately yesterday? 458 00:42:04,200 --> 00:42:05,500 I will not listen to him. 459 00:42:05,600 --> 00:42:08,000 "Get up and fight like a man! "she said. 460 00:42:08,100 --> 00:42:10,300 Get out, you brat! 461 00:42:10,600 --> 00:42:12,100 That's better. 462 00:42:12,200 --> 00:42:14,500 I hate what you represent. 463 00:42:14,600 --> 00:42:16,000 I know. 464 00:42:16,200 --> 00:42:19,000 I stayed up all night, looking for ways to hate him. 465 00:42:19,100 --> 00:42:20,900 - You did well. - But ... 466 00:42:21,000 --> 00:42:22,800 I can not. 467 00:42:23,700 --> 00:42:25,200 Please do not do this. 468 00:42:25,300 --> 00:42:28,800 I can not understand why You work for Don Carlos. 469 00:42:29,000 --> 00:42:32,000 - Why not? - You do not like them. 470 00:42:32,100 --> 00:42:34,700 My father taught me to judge horses and men. 471 00:42:34,800 --> 00:42:36,900 I do not like the their dirty work. 472 00:42:37,000 --> 00:42:38,500 Why you? is doing 473 00:42:38,600 --> 00:42:40,100 For money. 474 00:42:40,600 --> 00:42:44,400 Oh my God, my destiny To disappoint you. 475 00:42:44,500 --> 00:42:46,400 The money important for you? 476 00:42:46,500 --> 00:42:49,700 What do you want so badly? the dinhiero can buy. 477 00:42:50,100 --> 00:42:53,100 I can buy weapons and men ... 478 00:42:53,200 --> 00:42:55,400 And put the link in the the neck of a tyrant. 479 00:42:55,400 --> 00:42:56,500 In England? 480 00:42:56,600 --> 00:42:59,600 In a small England, that's where I was born! 481 00:42:59,700 --> 00:43:01,900 - So I was right! - Certain? 482 00:43:02,000 --> 00:43:03,500 Yes, that day, at the city gate. 483 00:43:03,500 --> 00:43:06,300 You know how to feel. stranger in his own house. 484 00:43:06,400 --> 00:43:07,800 Know what we We feel Tuscan. 485 00:43:07,800 --> 00:43:09,300 Why us? we have to fight. 486 00:43:09,400 --> 00:43:12,100 There are fights everywhere. I have mine. 487 00:43:12,200 --> 00:43:13,600 Come here. 488 00:43:14,000 --> 00:43:16,300 You're a girl. Beautiful, Serenela. 489 00:43:16,400 --> 00:43:19,400 Full of hope, f and ideals. 490 00:43:19,600 --> 00:43:22,500 "Keep it up, will you?" - I'm not a child. 491 00:43:22,600 --> 00:43:23,800 I saw my father die ... 492 00:43:23,800 --> 00:43:26,200 And my sister, smiling. for who killed him. 493 00:43:26,300 --> 00:43:29,000 I saw misery of the people in the streets. 494 00:43:29,100 --> 00:43:31,600 And I heard your screams of torture. 495 00:43:31,700 --> 00:43:33,500 My little one, Serenela. 496 00:43:33,600 --> 00:43:37,200 You were the only one. person to whom ... 497 00:43:37,500 --> 00:43:40,100 I was able to say this things. 498 00:43:41,800 --> 00:43:43,600 Mr. Stanswood! 499 00:43:48,800 --> 00:43:51,000 I think I told you said to leave. 500 00:43:51,300 --> 00:43:54,100 Your task here strictly defined. 501 00:43:54,300 --> 00:43:57,000 There are no reason to exceed. 502 00:43:57,200 --> 00:43:59,100 Perfectly, Madam. 503 00:44:02,900 --> 00:44:05,200 It was an exhibition obscene, Serenela. 504 00:44:05,300 --> 00:44:08,300 "You should be ashamed." "Well, I'm not ashamed. 505 00:44:12,200 --> 00:44:13,900 Now he heard me. 506 00:44:14,200 --> 00:44:16,400 Tomorrow night There will be a dance. 507 00:44:16,500 --> 00:44:20,100 Don Carlos expressly demanded their presence. 508 00:44:20,200 --> 00:44:22,400 Tell Your Excellency, the governor... 509 00:44:22,500 --> 00:44:25,100 which expressly refuses your invitation. 510 00:44:25,200 --> 00:44:27,600 Serenela, like yours Sister, I insist! 511 00:44:27,700 --> 00:44:29,400 And I, like an Arconti, I refuse. 512 00:44:29,500 --> 00:44:32,500 Find someone else to help to shame our family. 513 00:44:33,800 --> 00:44:37,700 It was an error of Father Giacomo let her go back to the city. 514 00:44:37,800 --> 00:44:41,100 I know. Must be a great inconvenience ... 515 00:44:41,100 --> 00:44:43,800 have me close to you, and break their tranquility. 516 00:44:43,900 --> 00:44:46,900 Or I wake up your conscience? 517 00:44:47,100 --> 00:44:49,900 I was thinking about his own safety. 518 00:44:50,700 --> 00:44:52,400 Serenela 519 00:44:53,700 --> 00:44:55,400 - We've been friends. - I guess... 520 00:44:55,900 --> 00:44:58,300 hard to remember 521 00:44:59,000 --> 00:45:03,200 When you grow up, you will understand that the important ... 522 00:45:03,400 --> 00:45:05,800 stay alive. 523 00:45:06,700 --> 00:45:08,700 Do not fight me. 524 00:45:09,000 --> 00:45:11,400 And for your own good, 525 00:45:14,200 --> 00:45:16,600 stay away from my bodyguard. 526 00:45:16,700 --> 00:45:18,200 The Stanswood? 527 00:45:18,600 --> 00:45:20,700 I thought you be satisfied. 528 00:45:20,800 --> 00:45:24,600 You're not always encouraging me to be gentle with your "protectors"? 529 00:45:24,700 --> 00:45:26,600 It is not for you. 530 00:45:26,700 --> 00:45:28,800 I started staying like you, Orietta. 531 00:45:28,900 --> 00:45:31,700 Enough to use than good for me. 532 00:45:31,800 --> 00:45:34,400 Who knows what kind of man he? 533 00:45:34,700 --> 00:45:37,200 I could only hurt you. 534 00:45:37,700 --> 00:45:39,700 Look, I just had to snap your fingers and he ... 535 00:45:39,800 --> 00:45:41,800 I do not believe you. 536 00:45:43,500 --> 00:45:47,100 So, I should do You believe that. 537 00:45:54,600 --> 00:45:57,300 Ah, my benefactor! 538 00:46:00,600 --> 00:46:02,500 Loving creature! 539 00:46:03,200 --> 00:46:05,400 You would do a beautiful pair. 540 00:46:22,800 --> 00:46:24,500 There is some problem, Madam? 541 00:46:24,700 --> 00:46:26,600 I was waiting for you. 542 00:46:27,800 --> 00:46:29,600 By me? 543 00:46:29,900 --> 00:46:32,900 For ... precautions. 544 00:46:35,100 --> 00:46:38,300 Yes, of course, you must be careful. 545 00:46:51,000 --> 00:46:52,800 Into bed. 546 00:47:02,100 --> 00:47:04,800 Now, under the bed. 547 00:47:14,200 --> 00:47:16,000 There. 548 00:47:27,600 --> 00:47:31,300 There is no need, I closed the windows. 549 00:47:32,300 --> 00:47:34,500 - AND... - Of course. 550 00:47:41,100 --> 00:47:44,700 Well, I'm happy to report. that everything is fine, ma'am. 551 00:47:44,800 --> 00:47:46,200 Thanks. 552 00:47:48,800 --> 00:47:50,300 Stanswood! 553 00:47:53,000 --> 00:47:55,500 The bottle of Brandy! 554 00:47:55,700 --> 00:47:57,900 You will serve me a trick. 555 00:48:03,800 --> 00:48:06,000 Put one for you. 556 00:48:21,600 --> 00:48:24,800 For you to be alive! 557 00:48:28,000 --> 00:48:31,200 Yesterday I thought I would prefer drink to my death. 558 00:48:31,900 --> 00:48:34,200 If I gave the impression of coldness ... 559 00:48:34,400 --> 00:48:37,900 Because I was testing your dedication to the service. 560 00:48:39,700 --> 00:48:42,200 I found it very praiseworthy. 561 00:48:43,400 --> 00:48:45,100 Ma'am, I'm honored. 562 00:48:45,200 --> 00:48:48,000 Seems to know to please a lady. 563 00:48:48,100 --> 00:48:50,400 How also to defend it. 564 00:48:50,600 --> 00:48:52,600 This is the real talent ... 565 00:48:52,700 --> 00:48:55,000 and reveals excellent education 566 00:48:55,100 --> 00:48:57,500 My teachers were very conscientious. 567 00:48:57,600 --> 00:49:00,500 I'm sure. And there were many? 568 00:49:01,600 --> 00:49:04,800 The numbers do not matter, my lady, but the quality. 569 00:49:04,900 --> 00:49:08,100 Your courage, it exceeds just your arrogance! 570 00:49:09,700 --> 00:49:14,300 But ... arrogance can be very attractive. 571 00:49:15,300 --> 00:49:18,100 You are really different. Tonight, my lady. 572 00:49:18,300 --> 00:49:19,900 I am? 573 00:49:20,600 --> 00:49:23,400 As? How different? 574 00:49:23,500 --> 00:49:25,500 When we meet and we cross swords, 575 00:49:25,500 --> 00:49:28,400 It was difficult to think of you. like a beautiful woman. 576 00:49:29,600 --> 00:49:31,300 And now? 577 00:49:32,200 --> 00:49:34,000 And now... 578 00:49:54,300 --> 00:49:56,000 And now? 579 00:49:56,200 --> 00:49:58,900 And now, I can return At my post, madam? 580 00:49:59,100 --> 00:50:00,600 Your post? 581 00:50:00,700 --> 00:50:02,500 Yes, how did you remember me? it's late 582 00:50:02,500 --> 00:50:05,100 my job here are strictly defined. 583 00:50:06,800 --> 00:50:08,400 Thank you. 584 00:50:11,900 --> 00:50:16,200 I will be happy to report the Don Carlos another quiet night. 585 00:51:41,100 --> 00:51:42,800 Come in, Hugo. 586 00:51:43,400 --> 00:51:46,900 Good? So the 10 were arrested last night 587 00:51:47,000 --> 00:51:49,400 It was false information. 588 00:51:49,500 --> 00:51:50,900 Prisoners 589 00:51:51,000 --> 00:51:54,000 It would be a lot of work to the prison staff. 590 00:51:54,200 --> 00:51:56,700 This morning, your posters were scattered everywhere. 591 00:51:56,800 --> 00:51:58,800 Even out of this building 592 00:51:58,800 --> 00:52:01,700 Leoni lied. There was no no one at the rendezvous point. 593 00:52:01,800 --> 00:52:03,100 Why? 594 00:52:05,000 --> 00:52:07,400 Why would Leoni lie? 595 00:52:07,900 --> 00:52:09,200 No ... 596 00:52:09,600 --> 00:52:12,000 Both he and Paresi You'll soon be here. 597 00:52:12,100 --> 00:52:14,300 I'll put them face to face. 598 00:52:14,500 --> 00:52:16,300 We will see who is lying 599 00:52:20,900 --> 00:52:22,100 Where are you going? 600 00:52:22,100 --> 00:52:24,400 Don Carlos wants the presentation by Lady Orietta. 601 00:52:24,500 --> 00:52:25,900 There is an extraordinary meeting of the Council. 602 00:52:25,900 --> 00:52:27,900 I tell her that! 603 00:52:32,300 --> 00:52:34,600 My lady, came a messenger 604 00:52:50,000 --> 00:52:52,800 Very well, ma'am, I I'll give you your message. 605 00:52:54,400 --> 00:52:57,900 You slept badly tonight, and will not be able to go. 606 00:52:59,500 --> 00:53:01,100 Can go! 607 00:53:02,100 --> 00:53:03,500 V ! 608 00:53:10,900 --> 00:53:14,400 You know, Hugo, it would be better. train your soldiers. 609 00:53:14,500 --> 00:53:17,100 Delicate subjects like analyze city information ... 610 00:53:17,200 --> 00:53:18,700 you can leave it with me. 611 00:53:18,800 --> 00:53:21,300 However, I seem to be more well informed than you ... 612 00:53:21,400 --> 00:53:23,900 about what happens in his bride's house. 613 00:53:24,000 --> 00:53:27,300 Yes, that old servant who paid to spy on you. 614 00:53:27,400 --> 00:53:29,000 The usual gossip, Should I guess? 615 00:53:29,100 --> 00:53:30,700 It is common for a body guard... 616 00:53:30,700 --> 00:53:32,500 investigate the room Orietta every night? 617 00:53:32,600 --> 00:53:33,400 Of course. 618 00:53:33,400 --> 00:53:36,000 This procedure lasted 4 minutes on the first night. 619 00:53:36,100 --> 00:53:38,200 18 minutes last night. 620 00:53:38,200 --> 00:53:41,300 We do not know about this Night, of course, by tomorrow. 621 00:53:41,400 --> 00:53:43,800 If you want see the report ... 622 00:53:45,000 --> 00:53:47,500 - What do you want? - Your Excellency ... 623 00:53:47,700 --> 00:53:49,700 message from the Mr Stanswood. 624 00:53:49,800 --> 00:53:53,400 Lady Orietta regrets not being able to to attend the meeting of the Council. 625 00:53:53,500 --> 00:53:57,400 It was bad at night, and you're slightly unwell this morning. 626 00:53:58,100 --> 00:53:59,600 We have to go now. 627 00:53:59,700 --> 00:54:02,000 The members of the are waiting 628 00:54:24,400 --> 00:54:26,500 Where are the counselors? Leoni and Parezi? 629 00:54:26,600 --> 00:54:28,300 They were not in their homes, Your Excellency. 630 00:54:28,400 --> 00:54:29,900 They do not have an excuse. 631 00:54:29,900 --> 00:54:34,300 We found the mark of 10 at the Advisor Leoni and she was still fresh. 632 00:54:34,500 --> 00:54:36,700 What's the noise? 633 00:54:45,500 --> 00:54:47,700 a little concentration, Do you want me to dispense? 634 00:54:47,800 --> 00:54:49,100 No. 635 00:54:49,200 --> 00:54:51,200 I talk to them. 636 00:55:26,900 --> 00:55:30,700 Brings the 10 mark. It is written: 637 00:55:31,300 --> 00:55:33,400 "Death to our enemies ..." 638 00:55:33,700 --> 00:55:36,100 "And our false friends." 639 00:55:37,500 --> 00:55:40,500 This is a matter for all of you. 640 00:55:41,100 --> 00:55:43,300 You have the proof. before your eyes. 641 00:55:43,500 --> 00:55:47,000 That these despicable 10 do not hesitate to kill, 642 00:55:47,100 --> 00:55:50,600 even one of your illustrious colleagues. 643 00:55:51,600 --> 00:55:55,400 I'm determined to stop. such violence. 644 00:55:55,900 --> 00:55:58,900 For your safety, and by my order, 645 00:55:59,000 --> 00:56:01,800 there will be no more public meetings, 646 00:56:02,000 --> 00:56:05,500 and shall enter into force curfew. 647 00:56:05,500 --> 00:56:08,100 Any man, woman or child, 648 00:56:08,200 --> 00:56:11,000 that is found in streets after the sun, 649 00:56:11,100 --> 00:56:14,300 - will be executed. - We do not accept that! 650 00:56:24,100 --> 00:56:26,500 Parezi, give me this poster. 651 00:56:44,200 --> 00:56:47,500 Now my dear cousin, you will have what you want. 652 00:56:47,600 --> 00:56:49,800 Attach Counselor Come on! 653 00:56:50,500 --> 00:56:52,700 - Under what accusation? - High treachery! 654 00:56:52,800 --> 00:56:55,400 The Leoni Counselor named him leader of the 10. 655 00:56:55,500 --> 00:56:57,200 You do not have any proof of this. 656 00:56:57,300 --> 00:56:59,200 And my accuser is dead 657 00:56:59,300 --> 00:57:02,800 Sanchez will have the test before the day is over. 658 00:57:13,900 --> 00:57:16,500 The names of the 10 Parezi. 659 00:57:17,000 --> 00:57:19,200 Are not you thirsty? 660 00:57:19,600 --> 00:57:21,800 I'll make him talk! 661 00:57:22,000 --> 00:57:24,800 Hugo, without brutality. 662 00:57:26,600 --> 00:57:29,000 Leave Sanchez do the service. 663 00:57:29,200 --> 00:57:33,100 He knows better than you the weaknesses of our friend. 664 00:57:33,300 --> 00:57:36,900 You could kill him, and from it nothing would come out. 665 00:57:38,100 --> 00:57:40,400 The names of the 10! 666 00:57:40,800 --> 00:57:43,200 I will never betray you! 667 00:57:46,400 --> 00:57:49,200 Should I meet at my guests. 668 00:57:49,900 --> 00:57:52,700 Get the names before the ball. 669 00:57:54,200 --> 00:57:58,400 I would not be surprised if some of the 10 were there. 670 00:57:58,900 --> 00:58:02,700 After all, Parezi, you it was my advice. 671 00:58:03,800 --> 00:58:08,400 Tonight, I will do all the suspected my prisoners. 672 00:58:08,900 --> 00:58:11,300 If you try to escape ... 673 00:58:11,600 --> 00:58:14,600 my archers will know how to act. 674 00:58:21,400 --> 00:58:22,700 Yes? 675 00:58:24,300 --> 00:58:26,700 I came to escort you Until the ball, ma'am. 676 00:58:26,800 --> 00:58:29,500 - Thanks. - Can I see you for a minute? 677 00:58:29,600 --> 00:58:32,200 Yeah absolutely necessary. 678 00:58:38,500 --> 00:58:42,000 It should not have been too shocked. with the episode of the morning square. 679 00:58:42,000 --> 00:58:43,300 It was horrible. 680 00:58:43,400 --> 00:58:45,700 Then he came back in time to witness. - I returned? 681 00:58:45,900 --> 00:58:49,300 One of the most ridiculous tasks I know to watch over an empty bed. 682 00:58:49,400 --> 00:58:51,300 "My bed was not empty!" - I looked! 683 00:58:51,400 --> 00:58:52,800 I forbade you to enter in my room. 684 00:58:52,800 --> 00:58:54,433 You should be grateful. Don Carlos sent for her ... 685 00:58:54,433 --> 00:58:56,746 but I apologized appropriate. 686 00:58:57,200 --> 00:58:58,800 You overtake their functions. 687 00:58:58,800 --> 00:59:01,600 Do not be afraid, your affairs they do not concern me. 688 00:59:01,700 --> 00:59:03,700 Neither Don Carlos, I imagine. 689 00:59:03,800 --> 00:59:05,550 How dare you? 690 00:59:05,550 --> 00:59:08,600 It amazes me his audacity. We can go? 691 00:59:10,700 --> 00:59:14,500 I see you still have not accepted my advice on colors. 692 01:00:06,200 --> 01:00:09,400 Lady Orietta Arconti! 693 01:00:20,300 --> 01:00:24,900 I'm happy, my dear, for having recovered from his sleepless night. 694 01:00:25,800 --> 01:00:28,000 You are very beautiful. 695 01:00:28,100 --> 01:00:32,700 But I'm not the first to say it tonight. 696 01:00:34,700 --> 01:00:37,200 My sister asks sincere apologies 697 01:00:37,300 --> 01:00:39,000 but can not attend tonight. 698 01:00:39,000 --> 01:00:40,300 Is not feeling good. 699 01:00:40,400 --> 01:00:43,400 The same "malaise" that deprived us of of its presence last year. 700 01:00:43,600 --> 01:00:45,100 And the year before? 701 01:00:45,100 --> 01:00:46,900 very persistent. 702 01:00:47,000 --> 01:00:49,600 Maybe time find a cure. 703 01:00:52,900 --> 01:00:55,600 "Where is Parezi?" - He was arrested. 704 01:00:55,700 --> 01:00:58,100 "Is he ...?" - Sick? Yes. 705 01:00:59,400 --> 01:01:03,600 But I must receive news at any time. 706 01:01:14,000 --> 01:01:15,700 Let's try the easel. 707 01:01:15,800 --> 01:01:19,000 Don Carlos gave strict orders. More will kill him. 708 01:01:19,100 --> 01:01:21,700 Kill it? Do not our strong friend. 709 01:01:21,800 --> 01:01:24,000 He's one of ten, Remember? 710 01:01:24,100 --> 01:01:26,000 Nope, Parezi? 711 01:01:40,900 --> 01:01:42,700 You killed him! 712 01:01:43,600 --> 01:01:47,100 He died of torture, do you understand me? 713 01:01:47,200 --> 01:01:49,000 Never happened before. 714 01:01:49,100 --> 01:01:51,700 But he could not bear it. the pressure. 715 01:01:53,000 --> 01:01:55,300 Do not forget, Sanchez. 716 01:02:07,900 --> 01:02:10,400 A nice one Surprise, miss. 717 01:02:10,500 --> 01:02:14,100 We are very happy to sudden improvement of your health. 718 01:02:14,200 --> 01:02:16,300 No more than I, Your Excellency. 719 01:02:16,400 --> 01:02:19,700 You honor us with the opening next dan a? 720 01:02:19,900 --> 01:02:22,200 You can choose your pair. 721 01:02:32,600 --> 01:02:34,800 Mr Stanswood? 722 01:02:46,400 --> 01:02:49,800 It seems that your bodyguard can be the cure ... 723 01:02:50,000 --> 01:02:52,000 for the disease of Serenela. 724 01:03:18,900 --> 01:03:20,800 He did not have much skill, Ms. 725 01:03:20,900 --> 01:03:22,800 Choosing you to my partner,? 726 01:03:22,900 --> 01:03:25,100 My boss seemed very pleased. 727 01:03:25,200 --> 01:03:27,900 I did not come to the dance. to please him. 728 01:03:39,700 --> 01:03:42,200 It was useless. Parezi is dead. 729 01:03:42,300 --> 01:03:44,400 Died? I gave Explicit orders. 730 01:03:44,500 --> 01:03:47,700 He would have spoken, but the heart failed. 731 01:03:47,800 --> 01:03:51,300 I was there, I should not blame Sanchez. 732 01:03:52,500 --> 01:03:55,500 Well, the 10 is not only 9 now. 733 01:03:55,700 --> 01:03:57,900 We will soon have the rest Hugo. 734 01:03:58,000 --> 01:03:59,700 Write down my words. 735 01:04:11,700 --> 01:04:13,000 Thomas ... 736 01:04:13,200 --> 01:04:15,400 You know by What have I come for? 737 01:04:15,600 --> 01:04:17,000 I have no idea. 738 01:04:17,100 --> 01:04:20,100 I want to ask you one. thing, but do not laugh at me. 739 01:04:20,200 --> 01:04:22,400 But why would I laugh? 740 01:04:22,500 --> 01:04:25,500 Thomas, take me. though with you. 741 01:04:26,100 --> 01:04:28,500 "Take her with me?" - To England, when you go. 742 01:04:28,600 --> 01:04:30,500 I'm not going to overload it, I promise. 743 01:04:30,500 --> 01:04:32,700 I know how to ride a horse. as well as a man. 744 01:04:32,800 --> 01:04:34,500 I do very well. 745 01:04:34,600 --> 01:04:37,800 And I can play ala de, when you are tired AND... 746 01:04:39,100 --> 01:04:42,700 If you refuse, I'll go to Father Giacomo and ask him to put me in a monastery. 747 01:04:42,800 --> 01:04:45,700 Oh no! Not tonight there is a curfew. 748 01:04:45,800 --> 01:04:47,300 You're setting it up. 749 01:04:47,300 --> 01:04:49,200 Oh, Serenela ... 750 01:04:49,900 --> 01:04:52,900 What should I do in England, I have to do it myself. 751 01:04:53,000 --> 01:04:54,700 But I can help, I know. 752 01:04:54,700 --> 01:04:57,300 No, your people, your family is here. 753 01:04:57,400 --> 01:05:01,000 - This is your home. - I do not have any more pity. 754 01:05:01,000 --> 01:05:03,300 And I have no family. 755 01:05:04,000 --> 01:05:07,100 The first time I met him at the city gate, I knew. 756 01:05:07,200 --> 01:05:10,700 I've waited for you all my life. 757 01:05:10,800 --> 01:05:14,000 I? Or just like believe that someone ... 758 01:05:14,100 --> 01:05:16,500 And I showed up? 759 01:05:16,600 --> 01:05:18,500 No ... 760 01:05:19,700 --> 01:05:21,700 I love you. 761 01:05:21,900 --> 01:05:23,900 Oh, Serenela ... 762 01:05:24,600 --> 01:05:26,800 You're a girl. Wonderful. 763 01:05:26,900 --> 01:05:30,500 Sweet and refreshing, and very desirable. 764 01:05:30,600 --> 01:05:34,200 And nobility is not exactly my strong point 765 01:05:34,800 --> 01:05:37,400 If I were ten years old younger... 766 01:05:37,900 --> 01:05:39,900 Or ten years older ... 767 01:05:39,900 --> 01:05:42,600 I would leave you play ala de. 768 01:05:42,800 --> 01:05:44,100 But now... 769 01:05:49,600 --> 01:05:50,800 Let's go. 770 01:05:51,100 --> 01:05:55,600 I think he made a little error in his Stanswood judgment. 771 01:05:56,300 --> 01:05:59,500 Not interested. in Lady Orietta. 772 01:06:08,600 --> 01:06:12,100 He seems more ambitious. than loving. 773 01:06:12,200 --> 01:06:16,000 A wedding with Serenela goes give enough power and prestige. 774 01:06:16,100 --> 01:06:18,900 So it will eventually become a threat to me. 775 01:06:19,400 --> 01:06:21,800 A brilliant blow of intelligence and audacity. 776 01:06:21,900 --> 01:06:23,500 I'll give it a shot. 777 01:06:23,500 --> 01:06:27,300 Take it easy, Hugo, but h a much better way. 778 01:06:33,000 --> 01:06:35,600 Excellencies and illustrious guests. 779 01:06:35,800 --> 01:06:37,800 I called them here. tonight... 780 01:06:37,900 --> 01:06:41,100 because I do not want to be embarrassed by the precautions ... 781 01:06:41,200 --> 01:06:43,000 that I had to take. 782 01:06:43,200 --> 01:06:45,400 Due to the prohibition of  Let's move the streets ... 783 01:06:45,500 --> 01:06:48,400 we will have fun here until tomorrow 784 01:06:48,500 --> 01:06:51,000 I have to make an announcement. 785 01:06:52,400 --> 01:06:55,600 The big house of Arconti and I ... 786 01:06:55,800 --> 01:07:00,300 we will not unite with one, but with two marriages. 787 01:07:00,500 --> 01:07:03,700 When the lady Serenela Arconti ... 788 01:07:03,900 --> 01:07:06,700 become a woman of my distinguished cousin. 789 01:07:06,800 --> 01:07:08,800 Captain Hugo. 790 01:07:25,400 --> 01:07:27,600 I will not ... 791 01:07:28,400 --> 01:07:32,600 marry him! The man who killed my father. 792 01:07:33,900 --> 01:07:36,500 I hate you all, 793 01:07:36,600 --> 01:07:38,700 your filthy pigs! 794 01:07:39,300 --> 01:07:41,300 Get out of this city! 795 01:07:41,500 --> 01:07:45,300 Leave before the people make them fly out! 796 01:07:46,300 --> 01:07:49,100 I do not want to see again any of you! 797 01:07:52,000 --> 01:07:54,400 Stanswood, bring her back! 798 01:07:54,600 --> 01:07:56,800 I demand a request of apologies! 799 01:07:57,000 --> 01:07:58,600 For what? 800 01:08:00,000 --> 01:08:01,800 Madam! The prohibition! The orders are for ... 801 01:08:01,900 --> 01:08:03,700 - Let me go! - No one goes! 802 01:08:10,300 --> 01:08:12,000 Excuse me! 803 01:08:14,000 --> 01:08:16,500 "Did you see Lady Serenela?" - Yes, sir, just passed. 804 01:08:16,600 --> 01:08:18,400 I tried to stop her. 805 01:08:18,600 --> 01:08:20,800 You let her go outside? Idiot! 806 01:08:22,400 --> 01:08:23,800 Serenela! 807 01:08:39,300 --> 01:08:40,900 Lady Serenela! 808 01:08:41,100 --> 01:08:42,500 Serenela! 809 01:09:03,000 --> 01:09:04,700 Oh my God! 810 01:09:41,800 --> 01:09:43,600 Father Giacomo? 811 01:09:47,000 --> 01:09:48,600 Father Giacomo! 812 01:10:08,000 --> 01:10:09,600 Thomas ... 813 01:10:10,100 --> 01:10:12,200 You'll be fine. 814 01:10:13,100 --> 01:10:17,100 I went ... I was wrong to face Don Carlos and Orietta? 815 01:10:17,300 --> 01:10:18,800 No ... 816 01:10:19,200 --> 01:10:22,100 You're right to hate. tyranny and oppression. 817 01:10:22,400 --> 01:10:25,400 Your people must have very proud of you 818 01:10:26,000 --> 01:10:29,600 You ... you are proud. From me, Thomas? 819 01:10:30,000 --> 01:10:32,900 Yes, very proud. 820 01:10:33,900 --> 01:10:38,100 Do you remember? I wanted to to England. 821 01:10:38,400 --> 01:10:39,600 Yes. 822 01:10:39,800 --> 01:10:41,800 Do you still want to go? 823 01:10:42,100 --> 01:10:45,200 Oh yeah! More from that never. 824 01:10:45,500 --> 01:10:48,000 Okay, then. We're going ... 825 01:10:48,100 --> 01:10:49,630 Together. 826 01:10:50,300 --> 01:10:52,200 It will be wonderful! 827 01:10:57,300 --> 01:10:59,900 A long trip? 828 01:11:00,000 --> 01:11:03,500 No, you'll be there. sooner than you can imagine. 829 01:11:04,100 --> 01:11:07,600 I'm going to ride with you 830 01:11:07,700 --> 01:11:09,700 for greener pastures ... 831 01:11:09,900 --> 01:11:14,200 And the quiet landscape and peaceful country. 832 01:11:14,700 --> 01:11:16,900 And sew for you. 833 01:11:18,000 --> 01:11:20,900 And play ala de ... 834 01:11:36,600 --> 01:11:39,000 Is it very bad? 835 01:11:41,300 --> 01:11:43,600 I need to talk to her! 836 01:11:54,700 --> 01:11:58,600 Well, no ... but I think that she will not listen. 837 01:12:00,600 --> 01:12:02,000 No! 838 01:12:06,700 --> 01:12:08,800 Do not be sad, Orietta. 839 01:12:09,000 --> 01:12:10,900  You should be Happy for this. 840 01:12:11,000 --> 01:12:13,900 It's better this way than getting married. with the monster you got. 841 01:12:15,100 --> 01:12:16,700 Well, I do not ... 842 01:12:17,300 --> 01:12:18,900 I did not do it! 843 01:12:20,600 --> 01:12:22,900 - You do not understand. - So you think? 844 01:12:23,000 --> 01:12:24,800 I think I understand. 845 01:12:25,000 --> 01:12:29,200 Now she's not going to be here for remind her of what you do in this city. 846 01:12:30,600 --> 01:12:35,100 Like I said before, you You must be very happy, Orietta. 847 01:12:57,700 --> 01:12:59,500 Sleep. 848 01:13:10,700 --> 01:13:12,800 Take me to 10, Gino, and Do not waste your time on lies. 849 01:13:12,800 --> 01:13:15,900 "I saw him with Parezi in the forest. "Why should I take him?" 850 01:13:16,000 --> 01:13:18,100 If Parezi were here, he would tell him to trust me! 851 01:13:18,100 --> 01:13:20,200 Andrea Parezi is dead. 852 01:13:20,300 --> 01:13:23,500 - Dead? - Murdered this morning. 853 01:13:24,600 --> 01:13:28,100 So you need friends more than ever. Take me. 854 01:13:28,400 --> 01:13:29,500 Take me! 855 01:13:29,600 --> 01:13:34,200 A better man than I preferred die today than betray your cause 856 01:13:37,200 --> 01:13:40,300 An iniquitous death has left its hope in the hands of a fool like you. 857 01:13:40,300 --> 01:13:41,700 Hang on! 858 01:13:43,100 --> 01:13:47,300 Andrea Parezi trusted you. I'll give it a try. 859 01:13:47,400 --> 01:13:49,700 For your memory. But I I have to find them ... 860 01:13:49,700 --> 01:13:52,500 At midnight in the yard. 861 01:15:04,800 --> 01:15:06,200 Stanswood ... 862 01:15:06,300 --> 01:15:08,800 I hope you completely agrees ... 863 01:15:08,800 --> 01:15:13,200 who does not work for Don Carlos. Otherwise ... 864 01:15:15,800 --> 01:15:18,300 This is the chair Andrea Parezi? 865 01:15:18,600 --> 01:15:20,100 It was! 866 01:15:20,600 --> 01:15:23,800 You have a gap, let me fill it. 867 01:15:26,600 --> 01:15:29,800 Lost your head with your leader? 868 01:15:30,800 --> 01:15:33,100 A man dies and everyone lose their hopes? 869 01:15:33,200 --> 01:15:35,100 I did not think so just our leader, 870 01:15:35,200 --> 01:15:37,100 but also people of the city. 871 01:15:37,200 --> 01:15:41,300 And he died under torture, and Will not you do anything? 872 01:15:41,900 --> 01:15:45,300 Is not nobody fighting? Will anyone fight Hugo? 873 01:15:45,300 --> 01:15:47,900 - There'll be a next time. - When, in a year? 874 01:15:48,000 --> 01:15:49,900 10? Now's the time! 875 01:15:50,000 --> 01:15:54,000 Anyone who competes will face many others, armed with whips. 876 01:15:54,100 --> 01:15:57,300 And, in addition, Don Carlos face to face. 877 01:15:57,600 --> 01:16:00,200 - Can you do that? - What do you have to lose? 878 01:16:00,300 --> 01:16:03,000 Hey! For win the race 879 01:16:03,100 --> 01:16:05,300 must beat Hugo, and I can do that. 880 01:16:05,400 --> 01:16:06,900 And you must hate it too! 881 01:16:07,000 --> 01:16:10,500 Well, gentlemen, this It's very easy for me. 882 01:16:11,000 --> 01:16:15,600 Above all, however, believe in your fight. 883 01:16:16,200 --> 01:16:17,800 Well, now I believe! 884 01:16:18,500 --> 01:16:22,000 And what about your price, Mr. Stanswood? 885 01:16:22,800 --> 01:16:24,400 Orietta! 886 01:16:30,400 --> 01:16:33,300 So, you and Don Carlos ...? 887 01:16:36,700 --> 01:16:39,100 What a fool I was. I should have guessed. 888 01:16:39,200 --> 01:16:41,600 How much, sir Stanswood? 889 01:16:45,300 --> 01:16:47,200 I do not have the smallest price for that 890 01:16:47,400 --> 01:16:49,700 I've already been paid. 891 01:16:55,500 --> 01:16:59,400 Well, gentlemen, What is your decision? 892 01:17:01,500 --> 01:17:03,400 Our desire 893 01:17:03,500 --> 01:17:06,000 that Thomas Stanswood run tomorrow morning 894 01:17:06,100 --> 01:17:09,300 wearing colors scored by Andrea Parezi. 895 01:17:10,100 --> 01:17:11,700 Break the door! 896 01:17:34,100 --> 01:17:35,400 Quickly! 897 01:17:37,700 --> 01:17:39,100 On here! 898 01:17:57,900 --> 01:17:59,400 Quickly! 899 01:18:07,100 --> 01:18:08,500 Quickly! 900 01:18:18,000 --> 01:18:20,900 I do not think so. they followed us. 901 01:18:21,400 --> 01:18:23,700 We will be safe here for a while. 902 01:18:24,800 --> 01:18:29,400 You seem surprised that the bride of Don Carlos be a patriot. 903 01:18:33,400 --> 01:18:35,400 You are surprised, Thomas? 904 01:18:41,900 --> 01:18:43,500 Orietta ... 905 01:18:52,000 --> 01:18:55,600 She's dead, Thomas, she is dead 906 01:18:56,600 --> 01:19:01,100 She'll never know. I can not stand it. 907 01:19:01,600 --> 01:19:05,800 Could not bear the scruff  and the insults of people. 908 01:19:06,000 --> 01:19:08,500 And Don Carlos touching me 909 01:19:08,600 --> 01:19:11,800 But I could not tell To my own sister! 910 01:19:13,600 --> 01:19:16,600 He was so young, are you honest 911 01:19:16,700 --> 01:19:18,700 So sincere! 912 01:19:19,200 --> 01:19:23,100 I could not tell her! She would not understand. 913 01:19:24,300 --> 01:19:26,900 And now she will never know 914 01:19:27,400 --> 01:19:28,600 Never... 915 01:19:28,900 --> 01:19:30,200 Orietta ... 916 01:19:30,500 --> 01:19:32,500 She guessed the truth. 917 01:19:32,600 --> 01:19:35,100 She hated Don Carlos, but I loved you. 918 01:19:35,300 --> 01:19:38,500 No. I want to believe. 919 01:19:39,900 --> 01:19:42,600 But I did a lot well my role. 920 01:19:42,700 --> 01:19:44,600 Everyone thought that Orietta Arconti ... 921 01:19:44,700 --> 01:19:46,600 was unworthy of name of his father. 922 01:19:46,700 --> 01:19:48,000 No. 923 01:19:48,100 --> 01:19:52,300 Do not say no, Thomas, you he thought the same thing. 924 01:19:52,700 --> 01:19:54,800 Forgive me, I thought. 925 01:19:55,900 --> 01:19:58,900 "But now I can not go on." - Orietta, you need to. 926 01:19:59,000 --> 01:20:01,800 Just one more day that finishes the race. 927 01:20:02,000 --> 01:20:04,400 Otherwise, Serenela He died for nothing. 928 01:20:04,500 --> 01:20:06,200 But she died You're welcome. 929 01:20:06,300 --> 01:20:09,100 No, Orietta, you know well. which is not so 930 01:20:09,200 --> 01:20:12,800 Must continue for what it believes. 931 01:20:15,400 --> 01:20:17,500 Yes, yes, of course. 932 01:20:18,500 --> 01:20:20,500 I'm fine now. 933 01:20:21,600 --> 01:20:24,300 But sometimes I I feel so lonely. 934 01:20:24,400 --> 01:20:28,300 You, the man, you can not understand. 935 01:20:29,500 --> 01:20:31,300 I can not? 936 01:20:33,800 --> 01:20:37,000 Orietta, I'm alone too. 937 01:20:55,500 --> 01:20:58,500 Remember, you should stay hidden until the race. 938 01:20:58,600 --> 01:21:00,600 Promise me that will do that. 939 01:21:01,100 --> 01:21:02,400 I promise. 940 01:21:02,500 --> 01:21:05,200 The horse will be waiting ready not stupid. 941 01:21:10,400 --> 01:21:11,900 Quickly. 942 01:21:13,700 --> 01:21:16,000 Take care my love. 943 01:21:33,600 --> 01:21:35,400 Leave the sword here. 944 01:21:35,500 --> 01:21:38,200 There are no guns in the city ​​today. 945 01:22:18,000 --> 01:22:20,300 Did you sleep well, my dear? 946 01:22:20,400 --> 01:22:21,800 Yes, thank you. 947 01:22:21,900 --> 01:22:25,400 Your bodyguard, of course, was busy elsewhere. 948 01:22:25,500 --> 01:22:27,900 - Same? - The fool... 949 01:22:28,000 --> 01:22:30,200 He left the job. for you and 950 01:22:30,300 --> 01:22:33,000 Decided to join forces with the 10. 951 01:22:33,100 --> 01:22:35,200 I never asked for any body guard. 952 01:22:43,200 --> 01:22:47,400 The 10 made their last I met yesterday, Orietta. 953 01:22:47,700 --> 01:22:50,900 I was warned and I got eight of them. 954 01:22:51,200 --> 01:22:53,400 Thus, there remains only one, 955 01:22:53,500 --> 01:22:56,700 since Stanswood was killed this morning. 956 01:22:57,300 --> 01:22:59,000 Is Stanswood dead? 957 01:22:59,100 --> 01:23:03,000 Yes, Signorina, the theater is over. 958 01:23:03,100 --> 01:23:05,100 You, he and Parezi ... 959 01:23:05,200 --> 01:23:07,600 All conspiring against me. 960 01:23:07,800 --> 01:23:09,300 Stanswood dead! 961 01:23:21,900 --> 01:23:25,400 Which one of you, gentlemen? first? I'm short on time. 962 01:23:30,400 --> 01:23:34,900 Come on, there's no place for secrets at a wedding. 963 01:23:35,100 --> 01:23:37,700 - Marriage? - We're getting married! 964 01:23:37,900 --> 01:23:41,800 In addition, it can not be ignored the great Arconti family. 965 01:23:42,000 --> 01:23:44,100 The people will never accept it. 966 01:23:44,200 --> 01:23:45,800 The people? 967 01:23:46,500 --> 01:23:49,000 People are sheep in the corral. 968 01:24:02,000 --> 01:24:04,400 Should I have them arrested? 969 01:24:06,600 --> 01:24:10,200 It looks like they're using the colors of Paresi, right? 970 01:25:42,000 --> 01:25:44,500 The winner of the race ... 971 01:25:44,600 --> 01:25:47,000 will win the old flag ... 972 01:25:47,100 --> 01:25:49,500 and the respect of this city. 973 01:25:50,100 --> 01:25:52,300 Let the race begin! 974 01:26:14,500 --> 01:26:16,000 Try to stop it now! 975 01:26:16,100 --> 01:26:19,100 You must stop it! exist tricks to win a race. 976 01:27:04,900 --> 01:27:06,800 the English, , huh? 977 01:29:40,200 --> 01:29:42,900 - The horse! - Go back to your horse! 978 01:30:56,700 --> 01:30:58,400 Hold Hugo! 979 01:31:31,600 --> 01:31:32,800 Arrest him! 980 01:31:32,900 --> 01:31:34,700 Take Miss Orietta! 981 01:32:29,600 --> 01:32:31,800 Go back where you old men! 982 01:32:32,000 --> 01:32:34,900 - Go to your homes. - We do not want you here! 983 01:32:35,200 --> 01:32:37,800 I never liked of the Italian food. 984 01:32:38,000 --> 01:32:39,700 Come back to Spain! 985 01:32:50,700 --> 01:32:51,900 Yes. 986 01:32:52,300 --> 01:32:55,800 Oh, Thomas, come and see them. 987 01:32:56,600 --> 01:32:59,000 They all look so happy! 988 01:32:59,900 --> 01:33:02,300 It's been years since I've seen them ... 989 01:33:03,300 --> 01:33:05,500 Why are you? dressed like that? 990 01:33:05,900 --> 01:33:07,800 I came to say goodbye. 991 01:33:08,200 --> 01:33:09,800 I'm leaving. 992 01:33:11,500 --> 01:33:12,900 Leave? 993 01:33:13,300 --> 01:33:15,100 I am mercenary. 994 01:33:15,200 --> 01:33:18,400 I got paid for my work here, and now it's over. 995 01:33:18,800 --> 01:33:20,400 But I thought... 996 01:33:20,600 --> 01:33:24,800 That is, I expected who would stay. 997 01:33:25,500 --> 01:33:29,400 Oh, sorry, I should win. my money somewhere else. 998 01:33:29,900 --> 01:33:32,300 There is nothing for me here now. 999 01:33:33,700 --> 01:33:36,500 No. Of course, you're right. 1000 01:33:37,200 --> 01:33:39,600 There is nothing for you here. 1001 01:33:41,000 --> 01:33:42,400 Very well! 1002 01:33:42,700 --> 01:33:46,200 So I should thank Thomas Stanswood on behalf of my people, 1003 01:33:46,300 --> 01:33:48,800 What did you do? for this city. 1004 01:33:49,500 --> 01:33:51,700 They will not forget you. 1005 01:33:56,100 --> 01:33:58,600 And I never go forget you. 1006 01:34:01,100 --> 01:34:03,200 Farewell, my lady. 1007 01:34:19,100 --> 01:34:19,900 Bye! 1008 01:34:30,100 --> 01:34:32,400 High! Stay where you are! 1009 01:34:33,800 --> 01:34:36,400 Oh no! Not again! 1010 01:34:36,800 --> 01:34:39,300 Thomas Stanswood, Please join us. 1011 01:34:39,800 --> 01:34:43,700 Well, at least you're more educated in this part of the country. 1012 01:35:06,300 --> 01:35:08,200 Madam. 1013 01:35:09,500 --> 01:35:10,900 Attack me! 1014 01:35:11,000 --> 01:35:12,800 With pleasure. 1015 01:35:23,500 --> 01:35:25,700 You learned this blow, huh? 1016 01:35:30,500 --> 01:35:38,024 Subtitles: Gerigato February 2017 74085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.