Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,000 --> 00:00:28,000
THE SIENA SPADACHIM
2
00:00:31,373 --> 00:00:42,924
Subtitles: Gerigato
February 2017
3
00:00:49,000 --> 00:00:51,100
High! Stay where you are!
4
00:00:53,300 --> 00:00:56,800
Okay, gentlemen, come on.
keep calm.
5
00:00:57,200 --> 00:00:59,400
As you can see,
are in greater numbers.
6
00:00:59,500 --> 00:01:02,800
Thomas Stanswood should
insist on joining us.
7
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
- Insist, Captain?
- Very well, ask.
8
00:01:06,100 --> 00:01:08,700
I do not wanna fight with you.
9
00:01:20,200 --> 00:01:21,800
Hang on!
10
00:01:30,600 --> 00:01:32,300
Listen, Captain ...
11
00:01:32,400 --> 00:01:35,700
You know full well that I stopped
serve the Duke. So the Duke ...
12
00:01:35,700 --> 00:01:38,300
But the duchess does not know.
13
00:01:40,100 --> 00:01:41,500
Good...
14
00:01:47,300 --> 00:01:48,500
Your Highness!
15
00:01:48,600 --> 00:01:51,200
I think you get along.
forgot to say goodbye!
16
00:01:51,300 --> 00:01:53,200
I ask humble apologies,
Your Highness...
17
00:01:53,300 --> 00:01:56,000
but I could not
bear the farewell.
18
00:01:56,100 --> 00:01:59,300
Thomas, I thought there were no
limits to your courage.
19
00:01:59,400 --> 00:02:01,800
There is a limit
for everything, Your Highness.
20
00:02:01,900 --> 00:02:04,900
"And where are you going?"
- Oh, another town ...
21
00:02:05,100 --> 00:02:06,900
work for
the governor.
22
00:02:06,900 --> 00:02:10,700
What's your reason for this?
A more beautiful wife?
23
00:02:11,200 --> 00:02:13,300
How is that possible?
24
00:02:13,600 --> 00:02:17,400
No ... only 1,000 ducats a
more than your husband gives me.
25
00:02:17,500 --> 00:02:19,700
Thomas, I think
You're lying.
26
00:02:19,800 --> 00:02:21,600
- Madam...
- There's another woman!
27
00:02:21,700 --> 00:02:23,500
It might have!
28
00:02:24,000 --> 00:02:25,900
But you leave me
speechless!
29
00:02:26,000 --> 00:02:28,800
I never imagined that you
if it mattered so much.
30
00:02:40,400 --> 00:02:41,700
Oh, gentlemen ...
31
00:02:41,700 --> 00:02:44,500
I did not want to leave them.
waiting so long.
32
00:02:45,000 --> 00:02:48,500
I suggest you leave the Duchess.
in peace for a while yet.
33
00:02:48,600 --> 00:02:50,400
- You understand?
- Of course.
34
00:02:53,800 --> 00:02:55,500
You look enlightening young.
35
00:02:55,500 --> 00:02:59,100
The duchess may need
of ... console.
36
00:03:17,100 --> 00:03:19,100
Come on, boys, turn around!
37
00:03:19,300 --> 00:03:21,300
Let's go!
38
00:06:08,800 --> 00:06:11,600
He went by another
way! Let's go!
39
00:06:29,700 --> 00:06:32,500
Please take the hat off when
You meet a gentleman!
40
00:06:33,100 --> 00:06:35,500
- Now your coat!
- What?
41
00:06:36,500 --> 00:06:38,200
Please.
42
00:06:45,000 --> 00:06:47,400
We are running
much.
43
00:06:52,800 --> 00:06:54,600
We are coming back!
44
00:06:54,800 --> 00:06:56,800
Angelo, what you?
is doing
45
00:06:57,600 --> 00:06:59,800
Father Giacomo,
a clergyman.
46
00:07:00,000 --> 00:07:02,200
Oh, you will forgive.
our sins ...
47
00:07:02,400 --> 00:07:04,700
- Are you a bad guy?
- No!
48
00:07:04,900 --> 00:07:07,500
But there are only eight, and they are
following. They're very dangerous!
49
00:07:07,600 --> 00:07:09,300
So let's have a lot
Careful, huh?
50
00:07:09,400 --> 00:07:11,900
Stay well hidden in the
Tree, until they pass.
51
00:07:12,000 --> 00:07:14,600
- What tree?
- That!
52
00:07:36,700 --> 00:07:38,700
Now, follow us.
53
00:07:38,900 --> 00:07:40,700
What can it be?
54
00:07:40,900 --> 00:07:43,400
They can be men of
governor. Do not say anything.
55
00:08:33,000 --> 00:08:34,500
Angelo, why?
You came back ...
56
00:08:34,600 --> 00:08:37,800
I'm sorry, Father, I do not
I had time to ask you before.
57
00:08:37,900 --> 00:08:40,300
- Who are you?
- Thomas Stanswood, of London.
58
00:08:40,400 --> 00:08:42,200
Where is my coachman?
59
00:08:42,300 --> 00:08:45,200
Uh ... against a tree.
Unhappy, but unharmed.
60
00:08:45,300 --> 00:08:47,900
We apologize, Father,
because you came back ...
61
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
But I assure you it was a
matter of life or death for me.
62
00:08:51,700 --> 00:08:56,300
Well, I'm glad to be alive.
to make a magnificent knowledge.
63
00:08:56,500 --> 00:08:58,000
I'm flattered, sir.
64
00:08:58,100 --> 00:09:00,900
I'm ready to
forget the incident.
65
00:09:01,100 --> 00:09:03,400
Something that I never
I'll forget.
66
00:09:03,500 --> 00:09:05,900
Oh, Father, you're very generous.
Have a nice day...
67
00:09:06,200 --> 00:09:08,600
And good morning to you.
68
00:09:16,100 --> 00:09:17,500
I liked him.
69
00:09:17,600 --> 00:09:20,800
Come, my child. Now that
Our city is under occupation ...
70
00:09:20,900 --> 00:09:23,900
There are many dangers here to
you. C'mon C'mon...
71
00:09:27,500 --> 00:09:29,300
The bells are ringing.
72
00:10:04,800 --> 00:10:08,500
"You are guilty of
offend the state ... "
73
00:10:08,600 --> 00:10:10,400
"and they are punished with the exile ..."
74
00:10:10,500 --> 00:10:14,300
"and if, at any time,
are caught ... "
75
00:10:14,400 --> 00:10:16,500
"within ten miles
of this city ... "
76
00:10:16,600 --> 00:10:19,200
will be punished
with death. "
77
00:10:21,100 --> 00:10:22,800
Leonardo!
78
00:10:23,200 --> 00:10:25,000
Leonardo!
79
00:10:26,400 --> 00:10:28,400
Forbidden to speak
with traitors!
80
00:10:28,500 --> 00:10:30,900
He's my husband,
let me go with it.
81
00:10:31,000 --> 00:10:33,500
He was exiled, you're not!
82
00:10:44,700 --> 00:10:46,400
We've wasted enough time.
83
00:10:46,500 --> 00:10:49,000
Get back to your horses!
V o!
84
00:10:49,200 --> 00:10:50,600
You know, this ...
85
00:10:53,900 --> 00:10:56,800
"Are you well?"
- Take this man. I'll kill him!
86
00:10:57,000 --> 00:10:59,300
You do not have the man.
enough for that.
87
00:11:33,500 --> 00:11:35,300
Step back. All of you!
88
00:11:59,500 --> 00:12:01,400
Hide! Quick!
89
00:12:21,400 --> 00:12:23,000
Hang on!
90
00:12:23,900 --> 00:12:25,300
Hang on!
91
00:12:37,200 --> 00:12:40,400
He's a very swashbuckler.
able to die this way.
92
00:12:40,500 --> 00:12:44,100
I wish he knew
A person. Sanches.
93
00:12:45,100 --> 00:12:49,300
He's not a swordsman, man.
friend. You have another job.
94
00:13:09,300 --> 00:13:11,300
He seems to like it.
95
00:13:11,500 --> 00:13:14,000
Another round,
Mr. Captain?
96
00:13:14,300 --> 00:13:17,200
No, everything has its time!
97
00:13:17,600 --> 00:13:20,100
Never hurry
a good thing.
98
00:13:25,800 --> 00:13:28,000
Something to
say my friend?
99
00:13:28,200 --> 00:13:29,600
Yes.
100
00:13:29,900 --> 00:13:33,500
It's true that your mother
was a chimpanzee?
101
00:13:36,400 --> 00:13:37,900
Hugo!
102
00:13:41,300 --> 00:13:44,000
The man who
I arrested this morning.
103
00:13:52,500 --> 00:13:54,000
Ol .
104
00:13:54,100 --> 00:13:56,300
The eyes of the family.
105
00:13:56,400 --> 00:13:58,600
Ah, English! The name?
106
00:13:58,800 --> 00:14:00,200
Stanswood.
107
00:14:00,300 --> 00:14:02,500
Sanchez, you can let him go!
108
00:14:07,200 --> 00:14:08,900
Ahh, it was time.
109
00:14:10,400 --> 00:14:12,400
But Carlos, this
man is dangerous
110
00:14:12,500 --> 00:14:15,000
I hope so.
111
00:14:15,100 --> 00:14:18,300
Well, he already killed two
men and wounded four.
112
00:14:18,400 --> 00:14:19,800
Is this true?
113
00:14:20,300 --> 00:14:23,500
Thank you. What seems to have
some influence here ...
114
00:14:23,700 --> 00:14:25,900
Can you tell this idiot?
to take me to the governor?
115
00:14:26,000 --> 00:14:28,500
Be careful with your words!
This the Governor!
116
00:14:30,100 --> 00:14:31,500
Why did it take so long?
117
00:14:31,600 --> 00:14:34,400
Mr Stanswood,
I admire your expertise ...
118
00:14:34,500 --> 00:14:37,100
but you must learn to
distinguish friends from enemies.
119
00:14:37,200 --> 00:14:39,900
It turns out that the Captain
Hugo to my cousin.
120
00:14:40,600 --> 00:14:42,300
Your cousin?
121
00:14:42,900 --> 00:14:46,800
Why, it does not matter, Your Grace.
Every family has one.
122
00:14:47,400 --> 00:14:50,200
Let's try to understand
each other, Stanswood.
123
00:14:50,300 --> 00:14:52,500
Would recommend to remember
that Captain Hugo ...
124
00:14:52,600 --> 00:14:55,200
a brave and
shiny soldier ...
125
00:14:55,300 --> 00:14:58,100
And one of the few who
I trust unconditionally.
126
00:14:58,200 --> 00:15:01,400
Well, I'll try, but if I
forget me remember me, huh?
127
00:15:01,500 --> 00:15:03,800
Hugo, I must point out that
Mr Stanswood ...
128
00:15:03,900 --> 00:15:06,300
came here to
work for me.
129
00:15:06,500 --> 00:15:09,200
Let's talk in one
more comfortable environment?
130
00:15:22,100 --> 00:15:25,900
Will work for me then,
for 500 extra ducats?
131
00:15:26,500 --> 00:15:27,900
No.
132
00:15:29,700 --> 00:15:32,200
But an extra 1,000, yes!
133
00:15:32,300 --> 00:15:34,800
Well, good, you?
Is a realist.
134
00:15:36,100 --> 00:15:40,000
Stanswood, you'll realize
what are we spanish
135
00:15:40,300 --> 00:15:42,300
we are really
foreigners in this city.
136
00:15:42,400 --> 00:15:44,800
We were called here
to protect the people ...
137
00:15:44,800 --> 00:15:48,800
And I always did what
I was able to help.
138
00:15:49,000 --> 00:15:51,600
But we are not yet
really welcome.
139
00:15:51,700 --> 00:15:54,300
No? I'm surprised.
140
00:15:54,400 --> 00:15:56,500
What disturbs
this time...
141
00:15:56,500 --> 00:15:58,900
the expectation of the race.
142
00:15:59,100 --> 00:16:00,700
- Horses race?
- Hey.
143
00:16:00,800 --> 00:16:02,200
It sounds like fun.
144
00:16:02,300 --> 00:16:06,100
There are horses, but
the similarity ends a .
145
00:16:06,200 --> 00:16:08,600
It has political significance.
146
00:16:08,700 --> 00:16:11,400
But enough. My
men always win ...
147
00:16:11,500 --> 00:16:14,000
And all the restlessness
it's over again
148
00:16:14,400 --> 00:16:18,300
Now what do I have for you?
refers to something quite different.
149
00:16:18,400 --> 00:16:22,300
Next week, I should join
Mais most important family in the city ...
150
00:16:22,300 --> 00:16:24,700
- The Arconti.
- Congratulations.
151
00:16:25,300 --> 00:16:27,400
In what way
can I help you??
152
00:16:27,500 --> 00:16:31,400
Your job, Stanswood, to care
of my bride's security.
153
00:16:31,800 --> 00:16:33,400
A bodyguard?
154
00:16:34,200 --> 00:16:36,100
Oh, no, choose any
another to the place.
155
00:16:36,100 --> 00:16:39,700
Unfortunately, the two bodyguards
were killed.
156
00:16:39,800 --> 00:16:42,700
Not in the
Young man, I hope.
157
00:16:43,200 --> 00:16:45,800
She is a creature
very delicate.
158
00:16:45,900 --> 00:16:49,700
But there are some people in the city
who hate her and like me too.
159
00:16:49,900 --> 00:16:53,100
People deceived,
but dangerous.
160
00:16:53,300 --> 00:16:54,400
And who are they?
161
00:16:54,500 --> 00:16:57,500
They work in the dark,
Stanswood, like rats.
162
00:16:57,600 --> 00:17:01,400
They call themselves
"the 10".
163
00:17:02,400 --> 00:17:05,600
These Italians are very
sometimes melodramatic.
164
00:17:05,700 --> 00:17:08,900
"The 10", huh? No, they are not.
so many to face.
165
00:17:09,000 --> 00:17:11,100
When I will meet
the Lady?
166
00:17:12,100 --> 00:17:13,300
Yes?
167
00:17:16,000 --> 00:17:17,900
With your forgiveness,
Excellency ...
168
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Father Giacomo
insists upon seeing it.
169
00:17:20,100 --> 00:17:23,100
Insists Much
well, come on in.
170
00:17:31,300 --> 00:17:33,800
Excellency, before
it's too late
171
00:17:34,000 --> 00:17:37,600
I ask you to
life of an unhappy English ...
172
00:17:37,600 --> 00:17:38,900
An Englishman?
173
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
Yes, an "English, who does not
knew our laws ...
174
00:17:42,100 --> 00:17:43,700
And attacked ...
175
00:17:43,800 --> 00:17:46,700
Too late, Father.
I already did the gentleman.
176
00:17:46,800 --> 00:17:48,500
After all there was no
alternative.
177
00:17:48,600 --> 00:17:50,500
Since he came to
serve my guard.
178
00:17:50,600 --> 00:17:52,300
Your guard?
179
00:17:53,600 --> 00:17:55,400
Well, thank God!
180
00:17:55,500 --> 00:17:58,000
Finished his mission
mercy, Father.
181
00:17:58,200 --> 00:18:00,600
But do not leave us yet. I
I would like you to accompany ...
182
00:18:00,700 --> 00:18:03,300
Mr Stanswood to the
palace of Arconti.
183
00:18:03,400 --> 00:18:06,600
Father Giacomo is an old man
friend of the Arconti family.
184
00:18:06,700 --> 00:18:08,600
Mr. Stanswood will be
responsible before me
185
00:18:08,700 --> 00:18:10,500
for the safety of
Miss Orietta.
186
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
Until our marriage he will stay
Stayed in his pal cio.
187
00:18:14,600 --> 00:18:17,200
If you have the kindness
to bring it to you.
188
00:18:20,400 --> 00:18:21,900
Excellency ...
189
00:18:22,000 --> 00:18:26,200
Thank you for lending me your clothes,
and I will protect them with my life.
190
00:18:29,300 --> 00:18:30,600
An incredible place.
191
00:18:30,700 --> 00:18:33,900
Arconti are the most
noble and oldest city.
192
00:18:34,000 --> 00:18:36,100
Where we can find
Miss Orietta?
193
00:18:36,200 --> 00:18:39,800
If you wait in the garden, Father,
she is testing a new horse.
194
00:18:42,800 --> 00:18:44,400
Mr Stanswood ...
195
00:18:44,800 --> 00:18:46,800
Her father must be a
very rich man No!
196
00:18:46,900 --> 00:18:49,500
The father of Miss Orietta
has been dead for three years.
197
00:18:49,600 --> 00:18:53,500
Dead? Deliberately? Was
confused with some coast guard?
198
00:18:53,800 --> 00:18:56,300
He was killed in the race.
199
00:19:05,800 --> 00:19:08,100
This horse race
What did you say?
200
00:19:08,200 --> 00:19:11,800
The horses play
a secondary role?
201
00:19:12,000 --> 00:19:14,200
It seems like a dynamic sport.
202
00:19:14,300 --> 00:19:16,200
This race does not
It's a sport ...
203
00:19:16,300 --> 00:19:18,300
You can call it
of combat
204
00:19:22,800 --> 00:19:24,600
Father, who?
This lady?
205
00:19:25,100 --> 00:19:27,400
She is the one
Orietta.
206
00:19:28,300 --> 00:19:30,000
Gino, it's wonderful.
207
00:19:30,100 --> 00:19:32,100
It is worth much more than
that payment.
208
00:19:32,300 --> 00:19:35,300
You paid very, very much,
You know what you do.
209
00:19:35,400 --> 00:19:38,400
I'm sure that
the best horse in Italy.
210
00:19:38,900 --> 00:19:40,500
Father Giacomo!
211
00:19:41,600 --> 00:19:43,500
He came back so early.
212
00:19:43,600 --> 00:19:45,700
I come to command
of His Excellency.
213
00:19:45,800 --> 00:19:48,500
He asked me to introduce you
to his new bodyguard.
214
00:19:48,800 --> 00:19:50,500
Thomas Stanswood.
215
00:19:50,600 --> 00:19:52,500
Lady Orietta Arconti.
216
00:19:52,600 --> 00:19:56,800
I already told Don Carlos that no.
I need a bodyguard.
217
00:19:57,500 --> 00:20:00,200
On the contrary, my lady,
Don Carlos is right.
218
00:20:00,300 --> 00:20:03,100
Such a rare beauty,
should be protected.
219
00:20:03,200 --> 00:20:04,900
Oh, English.
220
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
"Knight of the League"
I guess.
221
00:20:09,300 --> 00:20:12,300
I see that I'm going to watch a
lady of remarkable spirit.
222
00:20:12,500 --> 00:20:15,700
But my mission is to be
the chamberlain of your lordship.
223
00:20:15,800 --> 00:20:18,600
Its two predecessors
survived.
224
00:20:18,700 --> 00:20:20,900
I have a lot
more experience.
225
00:20:21,000 --> 00:20:23,100
I do not need a
swordsman counterattack.
226
00:20:23,200 --> 00:20:25,600
I can defend myself!
Lorenzo!
227
00:20:25,700 --> 00:20:27,000
Madam...
228
00:20:31,900 --> 00:20:33,200
Attack me!
229
00:20:33,300 --> 00:20:36,100
Well, ma'am, I am
paid to protect it.
230
00:20:36,200 --> 00:20:38,000
Attack me!
231
00:20:46,500 --> 00:20:48,600
I hope you did
this deliberately.
232
00:20:53,000 --> 00:20:54,800
It seems to me that
was intentional!
233
00:20:57,700 --> 00:21:00,100
And no, that was it! He said
who was a sweet creature.
234
00:21:07,500 --> 00:21:09,300
I should have
stayed in bed.
235
00:21:11,000 --> 00:21:12,900
Do they teach you that?
236
00:21:21,900 --> 00:21:23,200
How dare you?
237
00:21:24,100 --> 00:21:28,900
I have already faced formidable adversaries,
lady, but none with better shape.
238
00:21:40,500 --> 00:21:42,300
Father Giacomo?
239
00:21:43,000 --> 00:21:45,200
Mr. Stanswood!
240
00:21:55,000 --> 00:21:58,500
Mr. Stanswood! I...
I can not believe it!
241
00:21:58,600 --> 00:22:02,100
- I thought...
- No! Not this time.
242
00:22:02,400 --> 00:22:03,900
You look a little
disappointed.
243
00:22:03,900 --> 00:22:07,500
Oh, no. Father Giacomo said that
You played a silly game.
244
00:22:07,600 --> 00:22:09,600
But I found you
wonderful.
245
00:22:09,800 --> 00:22:11,600
Maybe Father Giacomo
know better.
246
00:22:11,700 --> 00:22:13,000
No one knows!
247
00:22:13,100 --> 00:22:15,500
If you want to stop
time with the fear of the Spaniards ...
248
00:22:15,600 --> 00:22:17,400
- We have to fight!
- Uh ...
249
00:22:17,700 --> 00:22:20,200
They are brave words! You
It had to be a man!
250
00:22:20,300 --> 00:22:22,900
Many times I wished
to be, until I ...
251
00:22:23,200 --> 00:22:25,500
Until this morning.
252
00:22:27,400 --> 00:22:29,400
Hey, what are you?
doing here?
253
00:22:29,500 --> 00:22:32,300
I live here, I am
Serenela Arconti.
254
00:22:32,400 --> 00:22:35,200
"Miss Orietta ..."
- My sister.
255
00:22:37,100 --> 00:22:39,800
I see the similarity.
But not so quarrelsome.
256
00:22:39,900 --> 00:22:42,800
My dear sister. The
others support the Spaniards,
257
00:22:42,900 --> 00:22:45,200
but my sister is
entertain and drink with them.
258
00:22:45,300 --> 00:22:47,900
And in a week is getting married
with the Spanish governor.
259
00:22:48,100 --> 00:22:49,500
Maybe she loves him.
260
00:22:49,600 --> 00:22:52,300
I would rather die than
to love who killed my father.
261
00:22:52,400 --> 00:22:54,100
You mean that Don Carlos
participate in the race?
262
00:22:54,200 --> 00:22:56,100
No, Hugo, who?
Always ride.
263
00:22:56,200 --> 00:22:59,400
He will gain this again, you will see.
A Spaniard should always win.
264
00:22:59,500 --> 00:23:02,500
"Perhaps they are better knights."
"Best knights?" Of course not!
265
00:23:02,600 --> 00:23:05,200
When we have the best
knights, Don Carlos holds them.
266
00:23:05,300 --> 00:23:08,100
If we try to buy better
horses, he gives a bigger lance.
267
00:23:08,200 --> 00:23:10,300
Why do you think my
sister bought a new horse?
268
00:23:10,400 --> 00:23:13,400
So that our people can not
Use it on the run, that's all.
269
00:23:13,500 --> 00:23:15,900
Everything for Hugo
can win.
270
00:23:16,000 --> 00:23:18,900
So bet on the captain
Hugo looks like a good investment.
271
00:23:19,000 --> 00:23:20,800
It was always our race.
272
00:23:20,900 --> 00:23:24,100
But the Spaniards mock
her. See, there ...
273
00:23:24,400 --> 00:23:26,339
You go next to the flag
Spanish?
274
00:23:26,339 --> 00:23:28,754
the old flag of
combat of our city.
275
00:23:28,800 --> 00:23:31,000
In the old days, who
win the race
276
00:23:31,100 --> 00:23:33,100
I could hang it
in your home.
277
00:23:33,200 --> 00:23:36,200
Now the Spaniards strive to
win our flag every year ...
278
00:23:36,300 --> 00:23:38,400
To humiliate us.
279
00:23:38,500 --> 00:23:40,500
It was in this race that
Your father died?
280
00:23:40,600 --> 00:23:42,400
Died? He was murdered!
281
00:23:42,500 --> 00:23:44,500
The Spaniards say that
he fell off his horse!
282
00:23:44,600 --> 00:23:47,500
Imagine, someone who already
had won six times.
283
00:23:47,600 --> 00:23:50,000
The best knight
of Tuscany.
284
00:23:50,100 --> 00:23:53,000
No, it mattered to them.
that he was dead.
285
00:23:53,100 --> 00:23:54,400
Serenela!
286
00:23:54,500 --> 00:23:55,800
Father Giacomo!
287
00:23:55,900 --> 00:23:58,100
The gentleman I met
city doors this morning.
288
00:23:58,100 --> 00:24:01,600
I was telling you how happy I am for
who escaped the clutches of "Black" Hugo.
289
00:24:01,700 --> 00:24:03,600
You should know that
Mr. Stanswood ...
290
00:24:03,700 --> 00:24:06,300
was sent by His
Excellency, the governor ...
291
00:24:06,400 --> 00:24:09,900
as a bodyguard
of his sister.
292
00:24:25,300 --> 00:24:29,600
Remember, she is one
child and impulsive.
293
00:24:30,100 --> 00:24:32,700
If you find
with Don Carlos ...
294
00:24:32,800 --> 00:24:35,500
we hope no
Tell him nothing.
295
00:24:36,300 --> 00:24:38,500
Do not worry.
296
00:24:41,300 --> 00:24:43,500
Miss's room
Serenela, sir.
297
00:24:46,800 --> 00:24:48,600
Miss's room
Orietta.
298
00:24:48,700 --> 00:24:51,200
- What is there?
- It's empty.
299
00:24:51,500 --> 00:24:53,600
Is this my chair?
No, thank you!
300
00:24:53,700 --> 00:24:55,800
The other bodyguards
found it very comfortable.
301
00:24:55,900 --> 00:24:58,300
You got it, huh? And now
they're dead, huh?
302
00:24:58,400 --> 00:25:01,000
Bring me some
wood and hard.
303
00:25:01,100 --> 00:25:02,800
Yes sir.
304
00:25:25,800 --> 00:25:28,200
Thomas Stanswood, presenting
to the service, ma'am.
305
00:25:28,400 --> 00:25:31,400
There's no reason to bother me.
entering here.
306
00:25:31,500 --> 00:25:33,100
However, h !
307
00:25:35,100 --> 00:25:38,300
It always presents itself to the
Service without your jacket?
308
00:25:38,400 --> 00:25:41,100
There are no buttons, mine
Miss, no button.
309
00:25:43,700 --> 00:25:45,300
Excuse me.
310
00:25:48,100 --> 00:25:49,600
No.
311
00:25:52,500 --> 00:25:54,400
What do you think?
What are you doing?
312
00:25:54,500 --> 00:25:58,100
Routine precautions, mine
lady, routine precautions.
313
00:26:04,600 --> 00:26:05,800
No.
314
00:26:05,900 --> 00:26:09,700
You want me to believe that
Are these precautions necessary?
315
00:26:14,600 --> 00:26:15,900
No.
316
00:26:16,100 --> 00:26:20,700
Apparently it was protected
by very weak backguards.
317
00:26:23,100 --> 00:26:26,000
Well i sleep with
the windows open.
318
00:26:26,900 --> 00:26:30,100
Too bad for health. Especially
in this dangerous moment.
319
00:26:31,000 --> 00:26:33,200
What do we have here?
320
00:26:38,500 --> 00:26:43,000
On here. This is a color that
coincides with your complexion.
321
00:26:43,200 --> 00:26:45,500
The yellow ...
322
00:26:47,100 --> 00:26:49,800
I think I've already
enough of this farce.
323
00:26:50,000 --> 00:26:52,100
I prompted him to enter
again in my room!
324
00:26:52,200 --> 00:26:54,100
Good evening, ma'am.
325
00:27:01,600 --> 00:27:03,600
It looks good and
uncomfortable
326
00:27:03,700 --> 00:27:05,100
Good evening.
327
00:27:25,400 --> 00:27:26,700
Good evening.
328
00:29:21,600 --> 00:29:24,200
So you do not
has witnesses.
329
00:29:24,800 --> 00:29:26,500
What evidence does ...
330
00:29:26,600 --> 00:29:30,900
to be molested last night
in the capo Hugo?
331
00:29:31,100 --> 00:29:32,600
None, sir.
332
00:29:32,700 --> 00:29:35,300
If I may, Counselor Leoni ...
333
00:29:35,700 --> 00:29:37,600
You need not be afraid.
334
00:29:37,700 --> 00:29:40,500
Arrived last night in
my house, crying ...
335
00:29:40,700 --> 00:29:42,300
and asked for my help?
336
00:29:42,400 --> 00:29:46,000
No, I do not.
I remember clearly.
337
00:29:46,200 --> 00:29:48,300
I was very worried
With my husband.
338
00:29:48,400 --> 00:29:50,500
Someone threatened
Are you tomorrow?
339
00:29:50,600 --> 00:29:52,400
Advisor Parezi ...
340
00:29:52,500 --> 00:29:56,000
We, Spaniards, we did not threaten
defenseless girls.
341
00:29:56,100 --> 00:30:00,300
But I do not think we should keep
this poor creature any longer.
342
00:30:01,300 --> 00:30:03,400
Let's let it be
join her husband
343
00:30:03,500 --> 00:30:05,100
wherever you are.
344
00:30:05,200 --> 00:30:06,600
Thanks.
345
00:30:06,700 --> 00:30:09,000
Your Excellency is very
merciful.
346
00:30:09,100 --> 00:30:11,700
Oh, yes, a lot.
merciful.
347
00:30:13,400 --> 00:30:16,600
Miss Orietta Arconti.
348
00:30:32,200 --> 00:30:34,100
The Council meeting
is almost finished.
349
00:30:34,200 --> 00:30:37,200
"You lost, my dear.
"We really miss you."
350
00:30:37,700 --> 00:30:41,600
Sorry Carlos, but I was
Tasting my wedding dress.
351
00:30:41,800 --> 00:30:45,000
Miss Orietta decorates
beautifully our Council.
352
00:30:45,100 --> 00:30:46,800
Should participate
more often.
353
00:30:46,900 --> 00:30:48,800
Thank you, Counselor
I looked
354
00:30:48,900 --> 00:30:52,700
As the governor's wife, I
I intend to do systematically.
355
00:30:52,800 --> 00:30:56,300
And, preferably, without having someone
behind my chair.
356
00:30:56,400 --> 00:30:59,100
Oh, gentlemen, what a failure
on my part
357
00:30:59,200 --> 00:31:02,800
Mr Thomas Stanswood, the
my wife's bodyguard.
358
00:31:04,400 --> 00:31:08,200
And now, gentlemen, on the
next Sunday's race.
359
00:31:08,300 --> 00:31:10,600
I'm very worried,
that some troublemakers ...
360
00:31:10,700 --> 00:31:13,100
use the occasion
to protest.
361
00:31:13,200 --> 00:31:15,100
The 10?
362
00:31:15,800 --> 00:31:17,200
Hardly any
little terrorists ...
363
00:31:17,200 --> 00:31:19,400
can cause
big problem.
364
00:31:19,500 --> 00:31:23,600
Carlos, really should not worry
with ten misguided men.
365
00:31:23,600 --> 00:31:27,000
My dear, I do not consider them
not at all funny.
366
00:31:27,200 --> 00:31:29,700
I think we tolerate these
rebels for a long time.
367
00:31:29,800 --> 00:31:33,000
Indeed, Your Excellency, we
we trust people
368
00:31:33,100 --> 00:31:34,900
We should not ignore
no revolution,
369
00:31:35,000 --> 00:31:37,900
but there will be no problem
with race in itself, Excellency.
370
00:31:38,000 --> 00:31:40,200
Your cousin, Hugo, is going
win without doubt.
371
00:31:40,300 --> 00:31:42,000
Without shadow of doubt.
372
00:31:42,100 --> 00:31:44,400
Captain Hugo is one
excellent knight.
373
00:31:44,500 --> 00:31:47,400
"The best knight."
Won for three years.
374
00:31:47,600 --> 00:31:50,100
In England, Stanswood,
you have the expression:
375
00:31:50,200 --> 00:31:52,900
"Let the best man
win, "am I right?
376
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
Oh, yes, indeed,
Excellency, but ...
377
00:31:56,100 --> 00:31:58,600
there is always the chance
appear a better man ...
378
00:31:58,700 --> 00:32:01,300
and the best
man wins.
379
00:32:01,400 --> 00:32:04,400
"You're boasting, Stanswood?"
- Me, my lady?
380
00:32:04,700 --> 00:32:07,000
I did not mean to say that I ...
381
00:32:09,900 --> 00:32:12,900
Since he's in town,
many will think ...
382
00:32:13,000 --> 00:32:16,500
which Your Excellency may
do almost everything ...
383
00:32:16,600 --> 00:32:19,000
to ensure
Hugo's victory.
384
00:32:19,300 --> 00:32:20,700
Without doubt.
385
00:32:27,100 --> 00:32:29,000
- Don Carlos ...
- Yes?
386
00:32:29,600 --> 00:32:31,500
Again his cousin Hugo.
387
00:32:31,600 --> 00:32:33,700
Oh, yes, you're practicing.
388
00:32:33,800 --> 00:32:36,300
- Practicing? For what?
- For the race.
389
00:32:36,400 --> 00:32:38,900
Running? Oh,
Yes, the race.
390
00:32:46,000 --> 00:32:48,300
Very brutal for the
your English taste?
391
00:32:48,400 --> 00:32:49,700
Of course not.
392
00:32:49,800 --> 00:32:52,300
I would take the opportunity
to use the whip in a ...
393
00:32:52,600 --> 00:32:53,900
Adversary.
394
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
There are no whips,
worth almost everything.
395
00:32:57,100 --> 00:32:59,400
I told you that no.
Comum common running.
396
00:32:59,500 --> 00:33:00,700
Oh, it surprises me.
397
00:33:05,200 --> 00:33:07,600
Bravo, Hugo, bravo!
398
00:33:10,500 --> 00:33:14,000
Well, my dear, with the wedding
We have a lot to discuss.
399
00:33:14,100 --> 00:33:16,600
I'm sure you
Will forgive us.
400
00:33:19,200 --> 00:33:21,200
Good morning, counselor Leoni.
401
00:33:22,600 --> 00:33:24,100
Good day sir.
402
00:33:24,300 --> 00:33:26,100
Advisor Parezi ...
403
00:33:26,300 --> 00:33:28,200
Good day sir.
404
00:33:29,400 --> 00:33:32,200
I think we'll meet
again, Parezi adviser.
405
00:33:33,600 --> 00:33:36,100
And now, my face, to
more enjoyable subjects.
406
00:33:36,600 --> 00:33:38,800
You will need me on
next time, ma'am?
407
00:33:38,900 --> 00:33:42,800
Don Carlos, what?
insists on necessity.
408
00:33:43,000 --> 00:33:45,500
Come back in an hour,
Stanswood.
409
00:35:05,600 --> 00:35:08,500
Let's go! Forward ... Ok ...
410
00:35:09,600 --> 00:35:11,600
Let's go! Faster!
411
00:35:14,300 --> 00:35:15,700
Let's go! OK...
412
00:35:23,300 --> 00:35:25,300
So, this is the game, huh?
413
00:35:41,200 --> 00:35:42,800
Are you okay?
414
00:35:43,300 --> 00:35:46,100
I imagined I was
Hugo in the race ...
415
00:35:46,200 --> 00:35:48,100
and caused a
little contus o.
416
00:35:48,200 --> 00:35:50,200
I think I have
good chances
417
00:35:50,300 --> 00:35:52,500
with the help of
my friend here.
418
00:35:52,600 --> 00:35:55,400
Take good care of him, Gino.
Do the exercises too.
419
00:35:55,500 --> 00:35:57,800
We will make four
miles now.
420
00:36:00,100 --> 00:36:02,900
Hey, Gino, you found
A good horse, huh?
421
00:36:03,000 --> 00:36:05,700
Wait to see him run.
It's a great animal.
422
00:36:20,900 --> 00:36:23,000
And this is what you
are you looking for
423
00:36:31,400 --> 00:36:33,600
- Good Morning.
- What do you want?
424
00:36:33,700 --> 00:36:36,300
Oh, make it a surprise as
You made me last night.
425
00:36:36,300 --> 00:36:38,500
How is your hand?
426
00:36:39,700 --> 00:36:41,600
You chose your side.
427
00:36:58,200 --> 00:37:00,800
I prefer day swords,
and daggers at night.
428
00:37:00,900 --> 00:37:02,500
You do not?
429
00:37:50,600 --> 00:37:52,500
You've become careless.
430
00:38:52,500 --> 00:38:54,300
Do you look for someone?
431
00:38:58,100 --> 00:39:01,300
Well, I'm honestly
full of this joquinho.
432
00:39:22,400 --> 00:39:24,100
Come on, go ahead!
433
00:39:24,200 --> 00:39:25,900
Well, no.
434
00:39:26,400 --> 00:39:29,600
But first tell me why.
You tried to kill me last night?
435
00:39:29,700 --> 00:39:32,100
Why do you work?
for Carlos?
436
00:39:32,300 --> 00:39:34,500
For money, my
Friend, for money!
437
00:39:34,700 --> 00:39:37,100
You only care
with money.
438
00:39:37,500 --> 00:39:39,400
Kill me.
439
00:39:45,800 --> 00:39:47,800
I'll make a deal
with you, Parezi.
440
00:39:47,900 --> 00:39:51,300
I'll leave you riding horses.
with other people, on one condition!
441
00:39:51,400 --> 00:39:53,300
Next time you
try to kill me
442
00:39:53,400 --> 00:39:55,600
wake me up first
443
00:40:10,100 --> 00:40:13,200
Sorry for the delay, ma'am. a
small personal matter.
444
00:40:13,300 --> 00:40:15,700
I do not need
of its protection.
445
00:40:32,100 --> 00:40:34,200
Go back to your country!
446
00:40:37,300 --> 00:40:39,400
Get out of here.
447
00:40:49,600 --> 00:40:51,800
If you need to pass
among its members,
448
00:40:51,900 --> 00:40:54,900
I would like to suggest in what?
future take me with you.
449
00:41:01,000 --> 00:41:03,600
Mr. Stanswood, I
I do not like to repeat myself.
450
00:41:03,700 --> 00:41:06,500
I do not need your
protection. Out of here!
451
00:41:42,800 --> 00:41:44,600
Very good.
452
00:41:46,900 --> 00:41:48,700
But little sad.
453
00:41:49,800 --> 00:41:52,600
"A little lonely and sad.
- Please, leave it to me.
454
00:41:52,700 --> 00:41:54,200
Oh, please ...
455
00:41:54,300 --> 00:41:57,100
Yell to me, hit me
cross with a sword ...
456
00:41:57,100 --> 00:41:59,700
Go away me
Leave it alone.
457
00:42:00,200 --> 00:42:04,100
This is not Serenela Arconti who
You spoke so passionately yesterday?
458
00:42:04,200 --> 00:42:05,500
I will not listen to him.
459
00:42:05,600 --> 00:42:08,000
"Get up and fight like
a man! "she said.
460
00:42:08,100 --> 00:42:10,300
Get out, you brat!
461
00:42:10,600 --> 00:42:12,100
That's better.
462
00:42:12,200 --> 00:42:14,500
I hate what
you represent.
463
00:42:14,600 --> 00:42:16,000
I know.
464
00:42:16,200 --> 00:42:19,000
I stayed up all night,
looking for ways to hate him.
465
00:42:19,100 --> 00:42:20,900
- You did well.
- But ...
466
00:42:21,000 --> 00:42:22,800
I can not.
467
00:42:23,700 --> 00:42:25,200
Please do not do this.
468
00:42:25,300 --> 00:42:28,800
I can not understand why
You work for Don Carlos.
469
00:42:29,000 --> 00:42:32,000
- Why not?
- You do not like them.
470
00:42:32,100 --> 00:42:34,700
My father taught me to
judge horses and men.
471
00:42:34,800 --> 00:42:36,900
I do not like the
their dirty work.
472
00:42:37,000 --> 00:42:38,500
Why you?
is doing
473
00:42:38,600 --> 00:42:40,100
For money.
474
00:42:40,600 --> 00:42:44,400
Oh my God, my destiny
To disappoint you.
475
00:42:44,500 --> 00:42:46,400
The money
important for you?
476
00:42:46,500 --> 00:42:49,700
What do you want so badly?
the dinhiero can buy.
477
00:42:50,100 --> 00:42:53,100
I can buy
weapons and men ...
478
00:42:53,200 --> 00:42:55,400
And put the link in the
the neck of a tyrant.
479
00:42:55,400 --> 00:42:56,500
In England?
480
00:42:56,600 --> 00:42:59,600
In a small
England, that's where I was born!
481
00:42:59,700 --> 00:43:01,900
- So I was right!
- Certain?
482
00:43:02,000 --> 00:43:03,500
Yes, that day,
at the city gate.
483
00:43:03,500 --> 00:43:06,300
You know how to feel.
stranger in his own house.
484
00:43:06,400 --> 00:43:07,800
Know what we
We feel Tuscan.
485
00:43:07,800 --> 00:43:09,300
Why us?
we have to fight.
486
00:43:09,400 --> 00:43:12,100
There are fights everywhere.
I have mine.
487
00:43:12,200 --> 00:43:13,600
Come here.
488
00:43:14,000 --> 00:43:16,300
You're a girl.
Beautiful, Serenela.
489
00:43:16,400 --> 00:43:19,400
Full of hope,
f and ideals.
490
00:43:19,600 --> 00:43:22,500
"Keep it up, will you?"
- I'm not a child.
491
00:43:22,600 --> 00:43:23,800
I saw my father die ...
492
00:43:23,800 --> 00:43:26,200
And my sister, smiling.
for who killed him.
493
00:43:26,300 --> 00:43:29,000
I saw misery
of the people in the streets.
494
00:43:29,100 --> 00:43:31,600
And I heard your screams
of torture.
495
00:43:31,700 --> 00:43:33,500
My little one, Serenela.
496
00:43:33,600 --> 00:43:37,200
You were the only one.
person to whom ...
497
00:43:37,500 --> 00:43:40,100
I was able to say
this things.
498
00:43:41,800 --> 00:43:43,600
Mr. Stanswood!
499
00:43:48,800 --> 00:43:51,000
I think I told you
said to leave.
500
00:43:51,300 --> 00:43:54,100
Your task here
strictly defined.
501
00:43:54,300 --> 00:43:57,000
There are no
reason to exceed.
502
00:43:57,200 --> 00:43:59,100
Perfectly,
Madam.
503
00:44:02,900 --> 00:44:05,200
It was an exhibition
obscene, Serenela.
504
00:44:05,300 --> 00:44:08,300
"You should be ashamed."
"Well, I'm not ashamed.
505
00:44:12,200 --> 00:44:13,900
Now he heard me.
506
00:44:14,200 --> 00:44:16,400
Tomorrow night
There will be a dance.
507
00:44:16,500 --> 00:44:20,100
Don Carlos expressly demanded
their presence.
508
00:44:20,200 --> 00:44:22,400
Tell Your Excellency,
the governor...
509
00:44:22,500 --> 00:44:25,100
which expressly refuses
your invitation.
510
00:44:25,200 --> 00:44:27,600
Serenela, like yours
Sister, I insist!
511
00:44:27,700 --> 00:44:29,400
And I, like an Arconti,
I refuse.
512
00:44:29,500 --> 00:44:32,500
Find someone else to help
to shame our family.
513
00:44:33,800 --> 00:44:37,700
It was an error of Father Giacomo
let her go back to the city.
514
00:44:37,800 --> 00:44:41,100
I know. Must be a
great inconvenience ...
515
00:44:41,100 --> 00:44:43,800
have me close to you, and
break their tranquility.
516
00:44:43,900 --> 00:44:46,900
Or I wake up
your conscience?
517
00:44:47,100 --> 00:44:49,900
I was thinking about
his own safety.
518
00:44:50,700 --> 00:44:52,400
Serenela
519
00:44:53,700 --> 00:44:55,400
- We've been friends.
- I guess...
520
00:44:55,900 --> 00:44:58,300
hard to remember
521
00:44:59,000 --> 00:45:03,200
When you grow up, you will
understand that the important ...
522
00:45:03,400 --> 00:45:05,800
stay alive.
523
00:45:06,700 --> 00:45:08,700
Do not fight me.
524
00:45:09,000 --> 00:45:11,400
And for your own good,
525
00:45:14,200 --> 00:45:16,600
stay away from
my bodyguard.
526
00:45:16,700 --> 00:45:18,200
The Stanswood?
527
00:45:18,600 --> 00:45:20,700
I thought you
be satisfied.
528
00:45:20,800 --> 00:45:24,600
You're not always encouraging me to
be gentle with your "protectors"?
529
00:45:24,700 --> 00:45:26,600
It is not for you.
530
00:45:26,700 --> 00:45:28,800
I started staying
like you, Orietta.
531
00:45:28,900 --> 00:45:31,700
Enough to use
than good for me.
532
00:45:31,800 --> 00:45:34,400
Who knows what kind
of man he?
533
00:45:34,700 --> 00:45:37,200
I could only hurt you.
534
00:45:37,700 --> 00:45:39,700
Look, I just had to
snap your fingers and he ...
535
00:45:39,800 --> 00:45:41,800
I do not believe you.
536
00:45:43,500 --> 00:45:47,100
So, I should do
You believe that.
537
00:45:54,600 --> 00:45:57,300
Ah, my benefactor!
538
00:46:00,600 --> 00:46:02,500
Loving creature!
539
00:46:03,200 --> 00:46:05,400
You would do
a beautiful pair.
540
00:46:22,800 --> 00:46:24,500
There is some problem,
Madam?
541
00:46:24,700 --> 00:46:26,600
I was waiting
for you.
542
00:46:27,800 --> 00:46:29,600
By me?
543
00:46:29,900 --> 00:46:32,900
For ... precautions.
544
00:46:35,100 --> 00:46:38,300
Yes, of course, you must be careful.
545
00:46:51,000 --> 00:46:52,800
Into bed.
546
00:47:02,100 --> 00:47:04,800
Now, under the bed.
547
00:47:14,200 --> 00:47:16,000
There.
548
00:47:27,600 --> 00:47:31,300
There is no need,
I closed the windows.
549
00:47:32,300 --> 00:47:34,500
- AND...
- Of course.
550
00:47:41,100 --> 00:47:44,700
Well, I'm happy to report.
that everything is fine, ma'am.
551
00:47:44,800 --> 00:47:46,200
Thanks.
552
00:47:48,800 --> 00:47:50,300
Stanswood!
553
00:47:53,000 --> 00:47:55,500
The bottle of Brandy!
554
00:47:55,700 --> 00:47:57,900
You will serve me
a trick.
555
00:48:03,800 --> 00:48:06,000
Put one for you.
556
00:48:21,600 --> 00:48:24,800
For you to be alive!
557
00:48:28,000 --> 00:48:31,200
Yesterday I thought I would prefer
drink to my death.
558
00:48:31,900 --> 00:48:34,200
If I gave the impression of coldness ...
559
00:48:34,400 --> 00:48:37,900
Because I was testing
your dedication to the service.
560
00:48:39,700 --> 00:48:42,200
I found it very praiseworthy.
561
00:48:43,400 --> 00:48:45,100
Ma'am, I'm honored.
562
00:48:45,200 --> 00:48:48,000
Seems to know
to please a lady.
563
00:48:48,100 --> 00:48:50,400
How also to defend it.
564
00:48:50,600 --> 00:48:52,600
This is the real talent ...
565
00:48:52,700 --> 00:48:55,000
and reveals excellent
education
566
00:48:55,100 --> 00:48:57,500
My teachers were
very conscientious.
567
00:48:57,600 --> 00:49:00,500
I'm sure.
And there were many?
568
00:49:01,600 --> 00:49:04,800
The numbers do not matter, my
lady, but the quality.
569
00:49:04,900 --> 00:49:08,100
Your courage, it exceeds
just your arrogance!
570
00:49:09,700 --> 00:49:14,300
But ... arrogance
can be very attractive.
571
00:49:15,300 --> 00:49:18,100
You are really different.
Tonight, my lady.
572
00:49:18,300 --> 00:49:19,900
I am?
573
00:49:20,600 --> 00:49:23,400
As?
How different?
574
00:49:23,500 --> 00:49:25,500
When we meet
and we cross swords,
575
00:49:25,500 --> 00:49:28,400
It was difficult to think of you.
like a beautiful woman.
576
00:49:29,600 --> 00:49:31,300
And now?
577
00:49:32,200 --> 00:49:34,000
And now...
578
00:49:54,300 --> 00:49:56,000
And now?
579
00:49:56,200 --> 00:49:58,900
And now, I can return
At my post, madam?
580
00:49:59,100 --> 00:50:00,600
Your post?
581
00:50:00,700 --> 00:50:02,500
Yes, how did you remember me?
it's late
582
00:50:02,500 --> 00:50:05,100
my job here
are strictly defined.
583
00:50:06,800 --> 00:50:08,400
Thank you.
584
00:50:11,900 --> 00:50:16,200
I will be happy to report the
Don Carlos another quiet night.
585
00:51:41,100 --> 00:51:42,800
Come in, Hugo.
586
00:51:43,400 --> 00:51:46,900
Good? So the 10 were
arrested last night
587
00:51:47,000 --> 00:51:49,400
It was false information.
588
00:51:49,500 --> 00:51:50,900
Prisoners
589
00:51:51,000 --> 00:51:54,000
It would be a lot of work to
the prison staff.
590
00:51:54,200 --> 00:51:56,700
This morning, your posters
were scattered everywhere.
591
00:51:56,800 --> 00:51:58,800
Even out of this
building
592
00:51:58,800 --> 00:52:01,700
Leoni lied. There was no
no one at the rendezvous point.
593
00:52:01,800 --> 00:52:03,100
Why?
594
00:52:05,000 --> 00:52:07,400
Why would Leoni lie?
595
00:52:07,900 --> 00:52:09,200
No ...
596
00:52:09,600 --> 00:52:12,000
Both he and Paresi
You'll soon be here.
597
00:52:12,100 --> 00:52:14,300
I'll put them
face to face.
598
00:52:14,500 --> 00:52:16,300
We will see who
is lying
599
00:52:20,900 --> 00:52:22,100
Where are you going?
600
00:52:22,100 --> 00:52:24,400
Don Carlos wants the presentation
by Lady Orietta.
601
00:52:24,500 --> 00:52:25,900
There is an extraordinary meeting
of the Council.
602
00:52:25,900 --> 00:52:27,900
I tell her that!
603
00:52:32,300 --> 00:52:34,600
My lady, came
a messenger
604
00:52:50,000 --> 00:52:52,800
Very well, ma'am, I
I'll give you your message.
605
00:52:54,400 --> 00:52:57,900
You slept badly tonight,
and will not be able to go.
606
00:52:59,500 --> 00:53:01,100
Can go!
607
00:53:02,100 --> 00:53:03,500
V !
608
00:53:10,900 --> 00:53:14,400
You know, Hugo, it would be better.
train your soldiers.
609
00:53:14,500 --> 00:53:17,100
Delicate subjects like
analyze city information ...
610
00:53:17,200 --> 00:53:18,700
you can leave it with me.
611
00:53:18,800 --> 00:53:21,300
However, I seem to be more
well informed than you ...
612
00:53:21,400 --> 00:53:23,900
about what happens
in his bride's house.
613
00:53:24,000 --> 00:53:27,300
Yes, that old servant who
paid to spy on you.
614
00:53:27,400 --> 00:53:29,000
The usual gossip,
Should I guess?
615
00:53:29,100 --> 00:53:30,700
It is common for a
body guard...
616
00:53:30,700 --> 00:53:32,500
investigate the room
Orietta every night?
617
00:53:32,600 --> 00:53:33,400
Of course.
618
00:53:33,400 --> 00:53:36,000
This procedure lasted
4 minutes on the first night.
619
00:53:36,100 --> 00:53:38,200
18 minutes last night.
620
00:53:38,200 --> 00:53:41,300
We do not know about this
Night, of course, by tomorrow.
621
00:53:41,400 --> 00:53:43,800
If you want
see the report ...
622
00:53:45,000 --> 00:53:47,500
- What do you want?
- Your Excellency ...
623
00:53:47,700 --> 00:53:49,700
message from the
Mr Stanswood.
624
00:53:49,800 --> 00:53:53,400
Lady Orietta regrets not being able to
to attend the meeting of the Council.
625
00:53:53,500 --> 00:53:57,400
It was bad at night, and you're
slightly unwell this morning.
626
00:53:58,100 --> 00:53:59,600
We have to go now.
627
00:53:59,700 --> 00:54:02,000
The members of the
are waiting
628
00:54:24,400 --> 00:54:26,500
Where are the counselors?
Leoni and Parezi?
629
00:54:26,600 --> 00:54:28,300
They were not in
their homes, Your Excellency.
630
00:54:28,400 --> 00:54:29,900
They do not have an excuse.
631
00:54:29,900 --> 00:54:34,300
We found the mark of 10 at the
Advisor Leoni and she was still fresh.
632
00:54:34,500 --> 00:54:36,700
What's the noise?
633
00:54:45,500 --> 00:54:47,700
a little concentration,
Do you want me to dispense?
634
00:54:47,800 --> 00:54:49,100
No.
635
00:54:49,200 --> 00:54:51,200
I talk to them.
636
00:55:26,900 --> 00:55:30,700
Brings the 10 mark.
It is written:
637
00:55:31,300 --> 00:55:33,400
"Death to our enemies ..."
638
00:55:33,700 --> 00:55:36,100
"And our false friends."
639
00:55:37,500 --> 00:55:40,500
This is a matter
for all of you.
640
00:55:41,100 --> 00:55:43,300
You have the proof.
before your eyes.
641
00:55:43,500 --> 00:55:47,000
That these despicable
10 do not hesitate to kill,
642
00:55:47,100 --> 00:55:50,600
even one of your
illustrious colleagues.
643
00:55:51,600 --> 00:55:55,400
I'm determined to stop.
such violence.
644
00:55:55,900 --> 00:55:58,900
For your safety,
and by my order,
645
00:55:59,000 --> 00:56:01,800
there will be no more
public meetings,
646
00:56:02,000 --> 00:56:05,500
and shall enter into force
curfew.
647
00:56:05,500 --> 00:56:08,100
Any man,
woman or child,
648
00:56:08,200 --> 00:56:11,000
that is found in
streets after the sun,
649
00:56:11,100 --> 00:56:14,300
- will be executed.
- We do not accept that!
650
00:56:24,100 --> 00:56:26,500
Parezi, give me this poster.
651
00:56:44,200 --> 00:56:47,500
Now my dear
cousin, you will have what you want.
652
00:56:47,600 --> 00:56:49,800
Attach Counselor
Come on!
653
00:56:50,500 --> 00:56:52,700
- Under what accusation?
- High treachery!
654
00:56:52,800 --> 00:56:55,400
The Leoni Counselor
named him leader of the 10.
655
00:56:55,500 --> 00:56:57,200
You do not have any
proof of this.
656
00:56:57,300 --> 00:56:59,200
And my accuser
is dead
657
00:56:59,300 --> 00:57:02,800
Sanchez will have the test
before the day is over.
658
00:57:13,900 --> 00:57:16,500
The names of the 10 Parezi.
659
00:57:17,000 --> 00:57:19,200
Are not you thirsty?
660
00:57:19,600 --> 00:57:21,800
I'll make him talk!
661
00:57:22,000 --> 00:57:24,800
Hugo, without brutality.
662
00:57:26,600 --> 00:57:29,000
Leave Sanchez
do the service.
663
00:57:29,200 --> 00:57:33,100
He knows better than you
the weaknesses of our friend.
664
00:57:33,300 --> 00:57:36,900
You could kill him,
and from it nothing would come out.
665
00:57:38,100 --> 00:57:40,400
The names of the 10!
666
00:57:40,800 --> 00:57:43,200
I will never betray you!
667
00:57:46,400 --> 00:57:49,200
Should I meet at
my guests.
668
00:57:49,900 --> 00:57:52,700
Get the names
before the ball.
669
00:57:54,200 --> 00:57:58,400
I would not be surprised if
some of the 10 were there.
670
00:57:58,900 --> 00:58:02,700
After all, Parezi, you
it was my advice.
671
00:58:03,800 --> 00:58:08,400
Tonight, I will do all the
suspected my prisoners.
672
00:58:08,900 --> 00:58:11,300
If you try to escape ...
673
00:58:11,600 --> 00:58:14,600
my archers
will know how to act.
674
00:58:21,400 --> 00:58:22,700
Yes?
675
00:58:24,300 --> 00:58:26,700
I came to escort you
Until the ball, ma'am.
676
00:58:26,800 --> 00:58:29,500
- Thanks.
- Can I see you for a minute?
677
00:58:29,600 --> 00:58:32,200
Yeah absolutely
necessary.
678
00:58:38,500 --> 00:58:42,000
It should not have been too shocked.
with the episode of the morning square.
679
00:58:42,000 --> 00:58:43,300
It was horrible.
680
00:58:43,400 --> 00:58:45,700
Then he came back in time to witness.
- I returned?
681
00:58:45,900 --> 00:58:49,300
One of the most ridiculous tasks
I know to watch over an empty bed.
682
00:58:49,400 --> 00:58:51,300
"My bed was not empty!"
- I looked!
683
00:58:51,400 --> 00:58:52,800
I forbade you to enter
in my room.
684
00:58:52,800 --> 00:58:54,433
You should be grateful. Don
Carlos sent for her ...
685
00:58:54,433 --> 00:58:56,746
but I apologized
appropriate.
686
00:58:57,200 --> 00:58:58,800
You overtake
their functions.
687
00:58:58,800 --> 00:59:01,600
Do not be afraid, your affairs
they do not concern me.
688
00:59:01,700 --> 00:59:03,700
Neither Don Carlos,
I imagine.
689
00:59:03,800 --> 00:59:05,550
How dare you?
690
00:59:05,550 --> 00:59:08,600
It amazes me his audacity.
We can go?
691
00:59:10,700 --> 00:59:14,500
I see you still have not accepted
my advice on colors.
692
01:00:06,200 --> 01:00:09,400
Lady Orietta Arconti!
693
01:00:20,300 --> 01:00:24,900
I'm happy, my dear, for having
recovered from his sleepless night.
694
01:00:25,800 --> 01:00:28,000
You are very beautiful.
695
01:00:28,100 --> 01:00:32,700
But I'm not the first
to say it tonight.
696
01:00:34,700 --> 01:00:37,200
My sister asks
sincere apologies
697
01:00:37,300 --> 01:00:39,000
but can not attend
tonight.
698
01:00:39,000 --> 01:00:40,300
Is not
feeling good.
699
01:00:40,400 --> 01:00:43,400
The same "malaise" that deprived us of
of its presence last year.
700
01:00:43,600 --> 01:00:45,100
And the year before?
701
01:00:45,100 --> 01:00:46,900
very persistent.
702
01:00:47,000 --> 01:00:49,600
Maybe time
find a cure.
703
01:00:52,900 --> 01:00:55,600
"Where is Parezi?"
- He was arrested.
704
01:00:55,700 --> 01:00:58,100
"Is he ...?"
- Sick? Yes.
705
01:00:59,400 --> 01:01:03,600
But I must receive news
at any time.
706
01:01:14,000 --> 01:01:15,700
Let's try the easel.
707
01:01:15,800 --> 01:01:19,000
Don Carlos gave strict orders.
More will kill him.
708
01:01:19,100 --> 01:01:21,700
Kill it? Do not
our strong friend.
709
01:01:21,800 --> 01:01:24,000
He's one of ten,
Remember?
710
01:01:24,100 --> 01:01:26,000
Nope, Parezi?
711
01:01:40,900 --> 01:01:42,700
You killed him!
712
01:01:43,600 --> 01:01:47,100
He died of torture,
do you understand me?
713
01:01:47,200 --> 01:01:49,000
Never happened before.
714
01:01:49,100 --> 01:01:51,700
But he could not bear it.
the pressure.
715
01:01:53,000 --> 01:01:55,300
Do not forget, Sanchez.
716
01:02:07,900 --> 01:02:10,400
A nice one
Surprise, miss.
717
01:02:10,500 --> 01:02:14,100
We are very happy to
sudden improvement of your health.
718
01:02:14,200 --> 01:02:16,300
No more than I,
Your Excellency.
719
01:02:16,400 --> 01:02:19,700
You honor us with the opening
next dan a?
720
01:02:19,900 --> 01:02:22,200
You can choose
your pair.
721
01:02:32,600 --> 01:02:34,800
Mr Stanswood?
722
01:02:46,400 --> 01:02:49,800
It seems that your bodyguard
can be the cure ...
723
01:02:50,000 --> 01:02:52,000
for the disease
of Serenela.
724
01:03:18,900 --> 01:03:20,800
He did not have much skill,
Ms.
725
01:03:20,900 --> 01:03:22,800
Choosing you to
my partner,?
726
01:03:22,900 --> 01:03:25,100
My boss
seemed very pleased.
727
01:03:25,200 --> 01:03:27,900
I did not come to the dance.
to please him.
728
01:03:39,700 --> 01:03:42,200
It was useless.
Parezi is dead.
729
01:03:42,300 --> 01:03:44,400
Died? I gave
Explicit orders.
730
01:03:44,500 --> 01:03:47,700
He would have spoken, but the
heart failed.
731
01:03:47,800 --> 01:03:51,300
I was there, I should not
blame Sanchez.
732
01:03:52,500 --> 01:03:55,500
Well, the 10 is not
only 9 now.
733
01:03:55,700 --> 01:03:57,900
We will soon have
the rest Hugo.
734
01:03:58,000 --> 01:03:59,700
Write down my words.
735
01:04:11,700 --> 01:04:13,000
Thomas ...
736
01:04:13,200 --> 01:04:15,400
You know by
What have I come for?
737
01:04:15,600 --> 01:04:17,000
I have no idea.
738
01:04:17,100 --> 01:04:20,100
I want to ask you one.
thing, but do not laugh at me.
739
01:04:20,200 --> 01:04:22,400
But why would I laugh?
740
01:04:22,500 --> 01:04:25,500
Thomas, take me.
though with you.
741
01:04:26,100 --> 01:04:28,500
"Take her with me?"
- To England, when you go.
742
01:04:28,600 --> 01:04:30,500
I'm not going to overload it,
I promise.
743
01:04:30,500 --> 01:04:32,700
I know how to ride a horse.
as well as a man.
744
01:04:32,800 --> 01:04:34,500
I do very well.
745
01:04:34,600 --> 01:04:37,800
And I can play ala de,
when you are tired AND...
746
01:04:39,100 --> 01:04:42,700
If you refuse, I'll go to Father Giacomo and
ask him to put me in a monastery.
747
01:04:42,800 --> 01:04:45,700
Oh no! Not tonight
there is a curfew.
748
01:04:45,800 --> 01:04:47,300
You're setting it up.
749
01:04:47,300 --> 01:04:49,200
Oh, Serenela ...
750
01:04:49,900 --> 01:04:52,900
What should I do in England,
I have to do it myself.
751
01:04:53,000 --> 01:04:54,700
But I can
help, I know.
752
01:04:54,700 --> 01:04:57,300
No, your people, your
family is here.
753
01:04:57,400 --> 01:05:01,000
- This is your home.
- I do not have any more pity.
754
01:05:01,000 --> 01:05:03,300
And I have no family.
755
01:05:04,000 --> 01:05:07,100
The first time I met him
at the city gate, I knew.
756
01:05:07,200 --> 01:05:10,700
I've waited for you all
my life.
757
01:05:10,800 --> 01:05:14,000
I? Or just like
believe that someone ...
758
01:05:14,100 --> 01:05:16,500
And I showed up?
759
01:05:16,600 --> 01:05:18,500
No ...
760
01:05:19,700 --> 01:05:21,700
I love you.
761
01:05:21,900 --> 01:05:23,900
Oh, Serenela ...
762
01:05:24,600 --> 01:05:26,800
You're a girl.
Wonderful.
763
01:05:26,900 --> 01:05:30,500
Sweet and refreshing,
and very desirable.
764
01:05:30,600 --> 01:05:34,200
And nobility is not exactly
my strong point
765
01:05:34,800 --> 01:05:37,400
If I were ten years old
younger...
766
01:05:37,900 --> 01:05:39,900
Or ten years older ...
767
01:05:39,900 --> 01:05:42,600
I would leave you
play ala de.
768
01:05:42,800 --> 01:05:44,100
But now...
769
01:05:49,600 --> 01:05:50,800
Let's go.
770
01:05:51,100 --> 01:05:55,600
I think he made a little
error in his Stanswood judgment.
771
01:05:56,300 --> 01:05:59,500
Not interested.
in Lady Orietta.
772
01:06:08,600 --> 01:06:12,100
He seems more ambitious.
than loving.
773
01:06:12,200 --> 01:06:16,000
A wedding with Serenela goes
give enough power and prestige.
774
01:06:16,100 --> 01:06:18,900
So it will eventually become
a threat to me.
775
01:06:19,400 --> 01:06:21,800
A brilliant blow of
intelligence and audacity.
776
01:06:21,900 --> 01:06:23,500
I'll give it a shot.
777
01:06:23,500 --> 01:06:27,300
Take it easy, Hugo, but h
a much better way.
778
01:06:33,000 --> 01:06:35,600
Excellencies and
illustrious guests.
779
01:06:35,800 --> 01:06:37,800
I called them here.
tonight...
780
01:06:37,900 --> 01:06:41,100
because I do not want to be
embarrassed by the precautions ...
781
01:06:41,200 --> 01:06:43,000
that I had to take.
782
01:06:43,200 --> 01:06:45,400
Due to the prohibition of
Let's move the streets ...
783
01:06:45,500 --> 01:06:48,400
we will have fun
here until tomorrow
784
01:06:48,500 --> 01:06:51,000
I have to
make an announcement.
785
01:06:52,400 --> 01:06:55,600
The big house of
Arconti and I ...
786
01:06:55,800 --> 01:07:00,300
we will not unite with one,
but with two marriages.
787
01:07:00,500 --> 01:07:03,700
When the lady
Serenela Arconti ...
788
01:07:03,900 --> 01:07:06,700
become a woman of
my distinguished cousin.
789
01:07:06,800 --> 01:07:08,800
Captain Hugo.
790
01:07:25,400 --> 01:07:27,600
I will not ...
791
01:07:28,400 --> 01:07:32,600
marry him! The man
who killed my father.
792
01:07:33,900 --> 01:07:36,500
I hate you all,
793
01:07:36,600 --> 01:07:38,700
your filthy pigs!
794
01:07:39,300 --> 01:07:41,300
Get out of this city!
795
01:07:41,500 --> 01:07:45,300
Leave before the people
make them fly out!
796
01:07:46,300 --> 01:07:49,100
I do not want to see again
any of you!
797
01:07:52,000 --> 01:07:54,400
Stanswood, bring her
back!
798
01:07:54,600 --> 01:07:56,800
I demand a request
of apologies!
799
01:07:57,000 --> 01:07:58,600
For what?
800
01:08:00,000 --> 01:08:01,800
Madam! The prohibition!
The orders are for ...
801
01:08:01,900 --> 01:08:03,700
- Let me go!
- No one goes!
802
01:08:10,300 --> 01:08:12,000
Excuse me!
803
01:08:14,000 --> 01:08:16,500
"Did you see Lady Serenela?"
- Yes, sir, just passed.
804
01:08:16,600 --> 01:08:18,400
I tried to stop her.
805
01:08:18,600 --> 01:08:20,800
You let her go outside?
Idiot!
806
01:08:22,400 --> 01:08:23,800
Serenela!
807
01:08:39,300 --> 01:08:40,900
Lady Serenela!
808
01:08:41,100 --> 01:08:42,500
Serenela!
809
01:09:03,000 --> 01:09:04,700
Oh my God!
810
01:09:41,800 --> 01:09:43,600
Father Giacomo?
811
01:09:47,000 --> 01:09:48,600
Father Giacomo!
812
01:10:08,000 --> 01:10:09,600
Thomas ...
813
01:10:10,100 --> 01:10:12,200
You'll be fine.
814
01:10:13,100 --> 01:10:17,100
I went ... I was wrong to face
Don Carlos and Orietta?
815
01:10:17,300 --> 01:10:18,800
No ...
816
01:10:19,200 --> 01:10:22,100
You're right to hate.
tyranny and oppression.
817
01:10:22,400 --> 01:10:25,400
Your people must have
very proud of you
818
01:10:26,000 --> 01:10:29,600
You ... you are proud.
From me, Thomas?
819
01:10:30,000 --> 01:10:32,900
Yes, very proud.
820
01:10:33,900 --> 01:10:38,100
Do you remember? I wanted to
to England.
821
01:10:38,400 --> 01:10:39,600
Yes.
822
01:10:39,800 --> 01:10:41,800
Do you still want to go?
823
01:10:42,100 --> 01:10:45,200
Oh yeah! More from
that never.
824
01:10:45,500 --> 01:10:48,000
Okay, then. We're going ...
825
01:10:48,100 --> 01:10:49,630
Together.
826
01:10:50,300 --> 01:10:52,200
It will be wonderful!
827
01:10:57,300 --> 01:10:59,900
A long trip?
828
01:11:00,000 --> 01:11:03,500
No, you'll be there.
sooner than you can imagine.
829
01:11:04,100 --> 01:11:07,600
I'm going to ride
with you
830
01:11:07,700 --> 01:11:09,700
for greener pastures ...
831
01:11:09,900 --> 01:11:14,200
And the quiet landscape
and peaceful country.
832
01:11:14,700 --> 01:11:16,900
And sew for you.
833
01:11:18,000 --> 01:11:20,900
And play ala de ...
834
01:11:36,600 --> 01:11:39,000
Is it very bad?
835
01:11:41,300 --> 01:11:43,600
I need to talk to her!
836
01:11:54,700 --> 01:11:58,600
Well, no ... but I think
that she will not listen.
837
01:12:00,600 --> 01:12:02,000
No!
838
01:12:06,700 --> 01:12:08,800
Do not be sad, Orietta.
839
01:12:09,000 --> 01:12:10,900
You should be
Happy for this.
840
01:12:11,000 --> 01:12:13,900
It's better this way than getting married.
with the monster you got.
841
01:12:15,100 --> 01:12:16,700
Well, I do not ...
842
01:12:17,300 --> 01:12:18,900
I did not do it!
843
01:12:20,600 --> 01:12:22,900
- You do not understand.
- So you think?
844
01:12:23,000 --> 01:12:24,800
I think I understand.
845
01:12:25,000 --> 01:12:29,200
Now she's not going to be here for
remind her of what you do in this city.
846
01:12:30,600 --> 01:12:35,100
Like I said before, you
You must be very happy, Orietta.
847
01:12:57,700 --> 01:12:59,500
Sleep.
848
01:13:10,700 --> 01:13:12,800
Take me to 10, Gino, and
Do not waste your time on lies.
849
01:13:12,800 --> 01:13:15,900
"I saw him with Parezi in the forest.
"Why should I take him?"
850
01:13:16,000 --> 01:13:18,100
If Parezi were here, he would
tell him to trust me!
851
01:13:18,100 --> 01:13:20,200
Andrea Parezi is dead.
852
01:13:20,300 --> 01:13:23,500
- Dead?
- Murdered this morning.
853
01:13:24,600 --> 01:13:28,100
So you need friends
more than ever. Take me.
854
01:13:28,400 --> 01:13:29,500
Take me!
855
01:13:29,600 --> 01:13:34,200
A better man than I preferred
die today than betray your cause
856
01:13:37,200 --> 01:13:40,300
An iniquitous death has left its
hope in the hands of a fool like you.
857
01:13:40,300 --> 01:13:41,700
Hang on!
858
01:13:43,100 --> 01:13:47,300
Andrea Parezi trusted you.
I'll give it a try.
859
01:13:47,400 --> 01:13:49,700
For your memory. But I
I have to find them ...
860
01:13:49,700 --> 01:13:52,500
At midnight in the yard.
861
01:15:04,800 --> 01:15:06,200
Stanswood ...
862
01:15:06,300 --> 01:15:08,800
I hope you
completely agrees ...
863
01:15:08,800 --> 01:15:13,200
who does not work for
Don Carlos. Otherwise ...
864
01:15:15,800 --> 01:15:18,300
This is the chair
Andrea Parezi?
865
01:15:18,600 --> 01:15:20,100
It was!
866
01:15:20,600 --> 01:15:23,800
You have a gap,
let me fill it.
867
01:15:26,600 --> 01:15:29,800
Lost your head
with your leader?
868
01:15:30,800 --> 01:15:33,100
A man dies and everyone
lose their hopes?
869
01:15:33,200 --> 01:15:35,100
I did not think so
just our leader,
870
01:15:35,200 --> 01:15:37,100
but also
people of the city.
871
01:15:37,200 --> 01:15:41,300
And he died under torture, and
Will not you do anything?
872
01:15:41,900 --> 01:15:45,300
Is not nobody fighting?
Will anyone fight Hugo?
873
01:15:45,300 --> 01:15:47,900
- There'll be a next time.
- When, in a year?
874
01:15:48,000 --> 01:15:49,900
10? Now's the time!
875
01:15:50,000 --> 01:15:54,000
Anyone who competes will face
many others, armed with whips.
876
01:15:54,100 --> 01:15:57,300
And, in addition,
Don Carlos face to face.
877
01:15:57,600 --> 01:16:00,200
- Can you do that?
- What do you have to lose?
878
01:16:00,300 --> 01:16:03,000
Hey! For
win the race
879
01:16:03,100 --> 01:16:05,300
must beat Hugo,
and I can do that.
880
01:16:05,400 --> 01:16:06,900
And you must hate it too!
881
01:16:07,000 --> 01:16:10,500
Well, gentlemen, this
It's very easy for me.
882
01:16:11,000 --> 01:16:15,600
Above all, however,
believe in your fight.
883
01:16:16,200 --> 01:16:17,800
Well, now I believe!
884
01:16:18,500 --> 01:16:22,000
And what about your price,
Mr. Stanswood?
885
01:16:22,800 --> 01:16:24,400
Orietta!
886
01:16:30,400 --> 01:16:33,300
So, you and Don Carlos ...?
887
01:16:36,700 --> 01:16:39,100
What a fool I was.
I should have guessed.
888
01:16:39,200 --> 01:16:41,600
How much, sir
Stanswood?
889
01:16:45,300 --> 01:16:47,200
I do not have the smallest
price for that
890
01:16:47,400 --> 01:16:49,700
I've already been paid.
891
01:16:55,500 --> 01:16:59,400
Well, gentlemen,
What is your decision?
892
01:17:01,500 --> 01:17:03,400
Our desire
893
01:17:03,500 --> 01:17:06,000
that Thomas Stanswood
run tomorrow morning
894
01:17:06,100 --> 01:17:09,300
wearing colors
scored by Andrea Parezi.
895
01:17:10,100 --> 01:17:11,700
Break the door!
896
01:17:34,100 --> 01:17:35,400
Quickly!
897
01:17:37,700 --> 01:17:39,100
On here!
898
01:17:57,900 --> 01:17:59,400
Quickly!
899
01:18:07,100 --> 01:18:08,500
Quickly!
900
01:18:18,000 --> 01:18:20,900
I do not think so.
they followed us.
901
01:18:21,400 --> 01:18:23,700
We will be safe
here for a while.
902
01:18:24,800 --> 01:18:29,400
You seem surprised that the bride
of Don Carlos be a patriot.
903
01:18:33,400 --> 01:18:35,400
You are surprised,
Thomas?
904
01:18:41,900 --> 01:18:43,500
Orietta ...
905
01:18:52,000 --> 01:18:55,600
She's dead, Thomas,
she is dead
906
01:18:56,600 --> 01:19:01,100
She'll never know.
I can not stand it.
907
01:19:01,600 --> 01:19:05,800
Could not bear the scruff
and the insults of people.
908
01:19:06,000 --> 01:19:08,500
And Don Carlos
touching me
909
01:19:08,600 --> 01:19:11,800
But I could not tell
To my own sister!
910
01:19:13,600 --> 01:19:16,600
He was so young,
are you honest
911
01:19:16,700 --> 01:19:18,700
So sincere!
912
01:19:19,200 --> 01:19:23,100
I could not tell her!
She would not understand.
913
01:19:24,300 --> 01:19:26,900
And now she
will never know
914
01:19:27,400 --> 01:19:28,600
Never...
915
01:19:28,900 --> 01:19:30,200
Orietta ...
916
01:19:30,500 --> 01:19:32,500
She guessed the truth.
917
01:19:32,600 --> 01:19:35,100
She hated Don Carlos,
but I loved you.
918
01:19:35,300 --> 01:19:38,500
No. I want to believe.
919
01:19:39,900 --> 01:19:42,600
But I did a lot
well my role.
920
01:19:42,700 --> 01:19:44,600
Everyone thought
that Orietta Arconti ...
921
01:19:44,700 --> 01:19:46,600
was unworthy of
name of his father.
922
01:19:46,700 --> 01:19:48,000
No.
923
01:19:48,100 --> 01:19:52,300
Do not say no, Thomas, you
he thought the same thing.
924
01:19:52,700 --> 01:19:54,800
Forgive me, I thought.
925
01:19:55,900 --> 01:19:58,900
"But now I can not go on."
- Orietta, you need to.
926
01:19:59,000 --> 01:20:01,800
Just one more day
that finishes the race.
927
01:20:02,000 --> 01:20:04,400
Otherwise, Serenela
He died for nothing.
928
01:20:04,500 --> 01:20:06,200
But she died
You're welcome.
929
01:20:06,300 --> 01:20:09,100
No, Orietta, you know well.
which is not so
930
01:20:09,200 --> 01:20:12,800
Must continue
for what it believes.
931
01:20:15,400 --> 01:20:17,500
Yes, yes, of course.
932
01:20:18,500 --> 01:20:20,500
I'm fine now.
933
01:20:21,600 --> 01:20:24,300
But sometimes I
I feel so lonely.
934
01:20:24,400 --> 01:20:28,300
You, the man, you
can not understand.
935
01:20:29,500 --> 01:20:31,300
I can not?
936
01:20:33,800 --> 01:20:37,000
Orietta, I'm
alone too.
937
01:20:55,500 --> 01:20:58,500
Remember, you should stay
hidden until the race.
938
01:20:58,600 --> 01:21:00,600
Promise me that
will do that.
939
01:21:01,100 --> 01:21:02,400
I promise.
940
01:21:02,500 --> 01:21:05,200
The horse will be waiting
ready not stupid.
941
01:21:10,400 --> 01:21:11,900
Quickly.
942
01:21:13,700 --> 01:21:16,000
Take care my love.
943
01:21:33,600 --> 01:21:35,400
Leave the sword here.
944
01:21:35,500 --> 01:21:38,200
There are no guns in the
city today.
945
01:22:18,000 --> 01:22:20,300
Did you sleep well, my dear?
946
01:22:20,400 --> 01:22:21,800
Yes, thank you.
947
01:22:21,900 --> 01:22:25,400
Your bodyguard, of course,
was busy elsewhere.
948
01:22:25,500 --> 01:22:27,900
- Same?
- The fool...
949
01:22:28,000 --> 01:22:30,200
He left the job.
for you and
950
01:22:30,300 --> 01:22:33,000
Decided to join forces
with the 10.
951
01:22:33,100 --> 01:22:35,200
I never asked for any
body guard.
952
01:22:43,200 --> 01:22:47,400
The 10 made their last
I met yesterday, Orietta.
953
01:22:47,700 --> 01:22:50,900
I was warned and
I got eight of them.
954
01:22:51,200 --> 01:22:53,400
Thus, there remains only one,
955
01:22:53,500 --> 01:22:56,700
since Stanswood
was killed this morning.
956
01:22:57,300 --> 01:22:59,000
Is Stanswood dead?
957
01:22:59,100 --> 01:23:03,000
Yes, Signorina, the
theater is over.
958
01:23:03,100 --> 01:23:05,100
You, he and Parezi ...
959
01:23:05,200 --> 01:23:07,600
All conspiring
against me.
960
01:23:07,800 --> 01:23:09,300
Stanswood dead!
961
01:23:21,900 --> 01:23:25,400
Which one of you, gentlemen?
first? I'm short on time.
962
01:23:30,400 --> 01:23:34,900
Come on, there's no place for
secrets at a wedding.
963
01:23:35,100 --> 01:23:37,700
- Marriage?
- We're getting married!
964
01:23:37,900 --> 01:23:41,800
In addition, it can not be ignored
the great Arconti family.
965
01:23:42,000 --> 01:23:44,100
The people will never accept it.
966
01:23:44,200 --> 01:23:45,800
The people?
967
01:23:46,500 --> 01:23:49,000
People are
sheep in the corral.
968
01:24:02,000 --> 01:24:04,400
Should I have them arrested?
969
01:24:06,600 --> 01:24:10,200
It looks like they're using
the colors of Paresi, right?
970
01:25:42,000 --> 01:25:44,500
The winner of the race ...
971
01:25:44,600 --> 01:25:47,000
will win the
old flag ...
972
01:25:47,100 --> 01:25:49,500
and the respect of this city.
973
01:25:50,100 --> 01:25:52,300
Let the race begin!
974
01:26:14,500 --> 01:26:16,000
Try to stop it now!
975
01:26:16,100 --> 01:26:19,100
You must stop it! exist
tricks to win a race.
976
01:27:04,900 --> 01:27:06,800
the English, , huh?
977
01:29:40,200 --> 01:29:42,900
- The horse!
- Go back to your horse!
978
01:30:56,700 --> 01:30:58,400
Hold Hugo!
979
01:31:31,600 --> 01:31:32,800
Arrest him!
980
01:31:32,900 --> 01:31:34,700
Take Miss Orietta!
981
01:32:29,600 --> 01:32:31,800
Go back where
you old men!
982
01:32:32,000 --> 01:32:34,900
- Go to your homes.
- We do not want you here!
983
01:32:35,200 --> 01:32:37,800
I never liked
of the Italian food.
984
01:32:38,000 --> 01:32:39,700
Come back to Spain!
985
01:32:50,700 --> 01:32:51,900
Yes.
986
01:32:52,300 --> 01:32:55,800
Oh, Thomas, come and see them.
987
01:32:56,600 --> 01:32:59,000
They all look so happy!
988
01:32:59,900 --> 01:33:02,300
It's been years since I've seen them ...
989
01:33:03,300 --> 01:33:05,500
Why are you?
dressed like that?
990
01:33:05,900 --> 01:33:07,800
I came to say goodbye.
991
01:33:08,200 --> 01:33:09,800
I'm leaving.
992
01:33:11,500 --> 01:33:12,900
Leave?
993
01:33:13,300 --> 01:33:15,100
I am mercenary.
994
01:33:15,200 --> 01:33:18,400
I got paid for my work
here, and now it's over.
995
01:33:18,800 --> 01:33:20,400
But I thought...
996
01:33:20,600 --> 01:33:24,800
That is, I expected
who would stay.
997
01:33:25,500 --> 01:33:29,400
Oh, sorry, I should win.
my money somewhere else.
998
01:33:29,900 --> 01:33:32,300
There is nothing for
me here now.
999
01:33:33,700 --> 01:33:36,500
No. Of course, you're right.
1000
01:33:37,200 --> 01:33:39,600
There is nothing
for you here.
1001
01:33:41,000 --> 01:33:42,400
Very well!
1002
01:33:42,700 --> 01:33:46,200
So I should thank Thomas
Stanswood on behalf of my people,
1003
01:33:46,300 --> 01:33:48,800
What did you do?
for this city.
1004
01:33:49,500 --> 01:33:51,700
They will not
forget you.
1005
01:33:56,100 --> 01:33:58,600
And I never go
forget you.
1006
01:34:01,100 --> 01:34:03,200
Farewell, my lady.
1007
01:34:19,100 --> 01:34:19,900
Bye!
1008
01:34:30,100 --> 01:34:32,400
High! Stay where you are!
1009
01:34:33,800 --> 01:34:36,400
Oh no! Not again!
1010
01:34:36,800 --> 01:34:39,300
Thomas Stanswood,
Please join us.
1011
01:34:39,800 --> 01:34:43,700
Well, at least you're more
educated in this part of the country.
1012
01:35:06,300 --> 01:35:08,200
Madam.
1013
01:35:09,500 --> 01:35:10,900
Attack me!
1014
01:35:11,000 --> 01:35:12,800
With pleasure.
1015
01:35:23,500 --> 01:35:25,700
You learned this blow, huh?
1016
01:35:30,500 --> 01:35:38,024
Subtitles: Gerigato
February 2017
74085
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.