All language subtitles for Love Tactics

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,125 --> 00:00:10,875 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 2 00:00:32,540 --> 00:00:34,041 ‫"موقع (تكتيكات الحب)"‬ 3 00:00:34,125 --> 00:00:36,375 ‫أكبر حافز للنساء هو شعورهنّ بأنهن محبوبات.‬ 4 00:00:36,458 --> 00:00:37,458 ‫"(تكتيكات الحب)"‬ 5 00:00:37,541 --> 00:00:39,625 ‫يشتهين الاهتمام والشغف في بداية العلاقة.‬ 6 00:00:41,125 --> 00:00:42,541 ‫أما حافز الرجال، فهو الراحة.‬ 7 00:00:42,625 --> 00:00:45,708 ‫بمجرد انطفاء الشعلة،‬ ‫بدلًا من إعادة إشعالها،‬ 8 00:00:45,791 --> 00:00:47,500 ‫يبدؤون البحث عن شيء جديد.‬ 9 00:00:50,541 --> 00:00:51,375 ‫"(غلامور)"‬ 10 00:00:51,458 --> 00:00:54,208 ‫النساء دقيقات. يحققن في كل الاحتمالات.‬ 11 00:00:54,291 --> 00:00:57,416 ‫لا ينسين أبدًا أي تفاصيل من الموعد الأول.‬ 12 00:00:57,500 --> 00:00:59,708 ‫بل إن النساء لا ينسين أي شيء أبدًا.‬ 13 00:01:02,541 --> 00:01:05,791 ‫بينما يأخذ الرجال الأمور بشكل إجمالي‬ ‫ويهتمون بما تُشعرهم به.‬ 14 00:01:05,875 --> 00:01:09,166 ‫لا يتذكّرون ما حدث في الموعد الأول،‬ 15 00:01:09,250 --> 00:01:13,125 ‫لكنهم لا ينسون أبدًا ما شعروا به‬ ‫عند رؤيتك للمرة الأولى.‬ 16 00:01:13,625 --> 00:01:14,791 ‫مرحبًا بك.‬ 17 00:01:21,583 --> 00:01:24,458 ‫موضوع مجموعتنا الشتوية هو الاندماج.‬ 18 00:01:26,000 --> 00:01:28,125 ‫كما ترون،‬ 19 00:01:28,208 --> 00:01:30,708 ‫نستخدم قماشًا أكثر نعومة ومرونة.‬ 20 00:01:34,458 --> 00:01:37,541 ‫نحن نضاعف حسّ السبعينيات‬ 21 00:01:37,625 --> 00:01:40,000 ‫الذي كنا نلمح إليه فقط من قبل.‬ 22 00:01:40,083 --> 00:01:43,541 ‫سنركّز على تصميمات أقل تعقيدًا‬ ‫لكن أكثر تميزًا.‬ 23 00:01:44,125 --> 00:01:48,041 ‫هذا العام، سننتقل إلى اتجاه‬ ‫أقل تأثرًا بالماضي.‬ 24 00:01:48,125 --> 00:01:52,166 ‫فضّلنا قماش الدانتيل والتول‬ ‫في أغلب تصميمات مجموعتنا الجديدة.‬ 25 00:01:52,250 --> 00:01:54,416 ‫جعلنا الأطراف المخيطة أقلّ وأبرزنا الأشكال.‬ 26 00:01:54,500 --> 00:01:57,125 ‫ممتازة كالمعتاد. أهنّئك يا "أسلي".‬ 27 00:01:57,916 --> 00:01:59,333 ‫ابدئي الإنتاج على الفور.‬ 28 00:01:59,416 --> 00:02:01,041 ‫كما ترون‬‫ من التصميمات،‬ 29 00:02:01,125 --> 00:02:04,166 ‫حملة هذا العام ترتكز بالكامل على النساء.‬ 30 00:02:04,875 --> 00:02:07,166 ‫نهدف إلى الدمج بين الطلاء والمرأة.‬ 31 00:02:07,250 --> 00:02:10,333 ‫فهمت هدفك،‬ ‫لكن ما العلاقة بينهما يا سيد "كرم"؟‬ 32 00:02:10,416 --> 00:02:12,458 ‫ماذا تقصد يا سيد "ألتان"؟‬ 33 00:02:12,541 --> 00:02:16,083 ‫ما علاقة طلاء الجدران بمستحضرات الزينة؟‬ 34 00:02:16,666 --> 00:02:18,250 ‫المرأة يا سيد "ألتان"،‬ 35 00:02:18,875 --> 00:02:21,750 ‫لا تترك أي شيء للصدفة فيما يتعلّق بالتسوّق.‬ 36 00:02:22,291 --> 00:02:26,583 ‫أعني "الصدفة" بالنسبة إلينا نحن الرجال.‬ ‫ويزيد ذلك إن كانت تتسوق من أجل بيتها.‬ 37 00:02:26,666 --> 00:02:28,500 ‫بيت المرأة هو معبدها.‬ 38 00:02:28,583 --> 00:02:31,583 ‫يجب أن تكون هي من تتخذ القرار،‬ ‫وهذا من حقها.‬ 39 00:02:32,291 --> 00:02:33,708 ‫من خلال هذه الحملة،‬ 40 00:02:33,791 --> 00:02:36,583 ‫نهدف إلى فرض فكرة أن النساء‬ 41 00:02:36,666 --> 00:02:41,750 ‫يجب أن يكنّ دقيقات في اختيار الطلاء‬ ‫بقدر دقّتهنّ في اختيار مستحضرات التجميل.‬ 42 00:02:43,708 --> 00:02:45,125 ‫هذا إن أعجبتك الفكرة.‬ 43 00:02:46,666 --> 00:02:48,916 ‫إنه بارع كما يُقال عنه.‬ 44 00:02:49,416 --> 00:02:52,625 ‫- لنتّفق على حملتنا الجديدة إذًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 45 00:02:53,833 --> 00:02:54,833 ‫"أحمد".‬ 46 00:02:59,833 --> 00:03:00,666 ‫مرحبًا.‬ 47 00:03:02,333 --> 00:03:04,750 ‫تأمّلي مديرة مبيعاتنا العظيمة.‬ 48 00:03:04,833 --> 00:03:06,375 ‫فهمنا. لقد تركك.‬ 49 00:03:06,458 --> 00:03:07,958 ‫تجاوزي ذلك.‬ 50 00:03:12,958 --> 00:03:15,708 ‫أيتها الفتاتان، كيف غرقت هكذا؟‬ 51 00:03:16,208 --> 00:03:18,250 ‫أحقًا تريدين الجواب؟‬ 52 00:03:18,333 --> 00:03:19,250 ‫أجل.‬ 53 00:03:20,041 --> 00:03:21,000 ‫لقد قابلت رجلًا.‬ 54 00:03:21,916 --> 00:03:24,916 ‫في الليلة نفسها،‬ ‫تناولت العشاء معه ثم ضاجعته.‬ 55 00:03:25,000 --> 00:03:26,916 ‫- لكنها أول…‬ ‫- ‬‫مهلًا‬‫ يا "هاندي".‬ 56 00:03:27,000 --> 00:03:29,708 ‫هو‬‫ لا يعرف أنها أول مرة‬ ‫تضاجعين فيها أحدًا بنفس الليلة.‬ 57 00:03:29,791 --> 00:03:33,958 ‫يظن أنك تفعلين هذا دائمًا‬ ‫ولا يمكنك لومه على التفكير في ذلك.‬ 58 00:03:34,458 --> 00:03:36,583 ‫على أي حال، لم يتصل بك مجددًا.‬ 59 00:03:36,666 --> 00:03:38,208 ‫ليس هذا فحسب.‬ 60 00:03:38,291 --> 00:03:40,708 ‫بل وكنت أتصل به عشر مرات يوميًا على الأقل.‬ 61 00:03:40,791 --> 00:03:41,875 ‫لم يردّ على اتصالاتي.‬ 62 00:03:41,958 --> 00:03:44,458 ‫مهلًا. هذه معلومة جديدة.‬ 63 00:03:44,541 --> 00:03:46,083 ‫هل قررت أن تزيدي الطين بلّة‬‫؟‬ 64 00:03:46,166 --> 00:03:48,291 ‫- هذا رائع.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 65 00:03:48,375 --> 00:03:51,666 ‫الهاتف هو أفضل وسيلة تعذيب‬‫ في العلاقات.‬ 66 00:03:51,750 --> 00:03:54,750 ‫يُستخدم للتعذيب‬ ‫إما بعدم الاتصال أو بالاتصال المستمرّ.‬ 67 00:03:56,750 --> 00:04:01,208 ‫إن لم يتصل في اليوم الأول،‬ ‫تظنين أنها استراتيجية تكتيكية وتهدئين.‬ 68 00:04:01,291 --> 00:04:02,458 ‫في اليوم الثاني،‬ 69 00:04:02,541 --> 00:04:04,208 ‫يساورك القلق.‬ 70 00:04:04,291 --> 00:04:06,083 ‫وفي اليوم الثالث،‬ 71 00:04:06,166 --> 00:04:07,500 ‫تقعين في الحب.‬ 72 00:04:07,583 --> 00:04:09,833 ‫أو تضاجعينه في علاقة عابرة،‬ 73 00:04:09,916 --> 00:04:11,500 ‫ويتصل بك مرارًا.‬ 74 00:04:11,583 --> 00:04:13,375 ‫يحاصرك تمامًا‬ 75 00:04:13,958 --> 00:04:16,750 ‫حتى أنك لو أردت رؤيته،‬ ‫فإنك تعدلين عن قرارك.‬ 76 00:04:16,833 --> 00:04:18,958 ‫إذًا هل تتفقين معه يا "أسلي"؟‬ 77 00:04:19,041 --> 00:04:21,708 ‫بالطبع لا. إنما أخبرك لماذا يفعل ذلك.‬ 78 00:04:21,791 --> 00:04:23,958 ‫إنه مجرد رجل عادي ووضيع ومثير للشفقة،‬ 79 00:04:24,041 --> 00:04:26,291 ‫- وقاس وممل وأحمق وشرير…‬ ‫- ضعت بعد "قاس".‬ 80 00:04:26,375 --> 00:04:28,166 ‫…ولئيم ومقزز!‬ 81 00:04:28,916 --> 00:04:29,750 ‫"مقزز."‬ 82 00:04:34,041 --> 00:04:35,833 ‫باختصار، إنه رجل.‬ 83 00:04:36,500 --> 00:04:39,750 ‫أرجو أن يأتي شخص ذات يوم‬ ‫يجعله يدفع ثمن ما فعله بك.‬ 84 00:04:40,333 --> 00:04:41,166 ‫أرجو ذلك.‬ 85 00:04:45,041 --> 00:04:46,333 ‫الرجال يحكمون العالم.‬ 86 00:04:46,416 --> 00:04:47,666 ‫والنساء يحكمن الرجال.‬ 87 00:04:47,750 --> 00:04:49,625 ‫والهرمونات تحكم النساء.‬ 88 00:04:49,708 --> 00:04:52,708 ‫ربما كان العالم معقدًا مثل النساء‬ ‫لهذا السبب.‬ 89 00:04:52,791 --> 00:04:54,291 ‫هيا أيتها الفتيات.‬ 90 00:04:54,375 --> 00:04:56,083 ‫توقفن عن انتظار الأمير الوسيم‬ 91 00:04:56,166 --> 00:04:58,833 ‫وتعلّمن السيطرة على هرموناتكنّ الجنونية.‬ 92 00:05:00,833 --> 00:05:02,375 ‫أنت تعلّميهنّ التكتيكات،‬ 93 00:05:02,458 --> 00:05:05,833 ‫لكن هل ساعدك ذلك يومًا في إيقاع رجل في حبك؟‬ 94 00:05:08,375 --> 00:05:09,833 ‫أظن أنك على حق.‬ 95 00:05:09,916 --> 00:05:12,791 ‫قد يكون العرض العملي أكثر متعة.‬ 96 00:05:12,875 --> 00:05:16,833 ‫في منشوري القادم،‬‫ ‬‫سأجد رجلًا‬ ‫وأجعله يقع في حبي‬‫ بالتكتيكات الملائمة،‬ 97 00:05:16,916 --> 00:05:18,833 ‫وأشارككنّ كل خطوة.‬ 98 00:05:32,583 --> 00:05:34,250 ‫هل ما سمعته صحيح؟‬ 99 00:05:37,375 --> 00:05:40,458 ‫أحقًا كلّفت شخصًا آخر‬ ‫بإدارة الحملة التي بذلت فيها كل هذا الجهد؟‬ 100 00:05:40,541 --> 00:05:43,458 ‫يمكنك الآن تركيز كل طاقتك على حملة الطلاء.‬ 101 00:05:44,000 --> 00:05:46,166 ‫الحملة التي كدنا أن نخسرها‬ 102 00:05:46,250 --> 00:05:48,833 ‫بسبب غطرستك وغرورك.‬ 103 00:05:49,333 --> 00:05:51,333 ‫حصلت على تلك الحملة بفضلي.‬ 104 00:05:51,416 --> 00:05:54,041 ‫بفضل غطرستي وغروري.‬ 105 00:05:54,125 --> 00:05:55,958 ‫- أنت تعرف ذلك.‬ ‫- لا يا "كرم".‬ 106 00:05:56,041 --> 00:05:58,666 ‫لقد حصلنا على الحملة لأن الحظ كان حليفك.‬ 107 00:05:58,750 --> 00:06:00,208 ‫إن استمررت على هذا النحو،‬ 108 00:06:00,791 --> 00:06:02,250 ‫فمن المحتم أن تفشل يومًا ما.‬ 109 00:06:03,750 --> 00:06:05,291 ‫هذا لن يحدث أبدًا.‬ 110 00:06:07,000 --> 00:06:09,250 ‫أعدها إليّ وسأثبت ذلك.‬ 111 00:06:09,333 --> 00:06:11,958 ‫انتهى النقاش يا "كرم".‬ ‫"طونا" سيدير الحملة الآن.‬ 112 00:06:12,041 --> 00:06:13,125 ‫"طونا"؟‬ 113 00:06:21,583 --> 00:06:22,458 ‫"طونا".‬ 114 00:06:26,000 --> 00:06:27,166 ‫ما مشكلته؟‬ 115 00:06:28,583 --> 00:06:31,875 ‫لا أعرف. يبدو أن الأصفاد قد "ربطت بينهما".‬ 116 00:06:31,958 --> 00:06:35,208 ‫فقيّد نفسه بأصفادها حين تركته.‬ ‫شيء من هذا القبيل.‬ 117 00:06:36,333 --> 00:06:37,833 ‫أنا رجل متزوج.‬ 118 00:06:38,375 --> 00:06:41,916 ‫لم أر أصفادًا ولا سوطًا إلى يومنا هذا.‬ 119 00:06:43,166 --> 00:06:46,208 ‫خذ مؤخرتي على سبيل المثال.‬ ‫ليس عليها أثر لصفعة واحدة.‬ 120 00:06:46,291 --> 00:06:47,125 ‫أتسأل عن السبب؟‬ 121 00:06:47,208 --> 00:06:49,666 ‫لأنها لم تُصفع مرة واحدة.‬ 122 00:06:50,166 --> 00:06:52,125 ‫لا أرى المنطق في ذلك.‬ 123 00:06:52,208 --> 00:06:54,500 ‫إنه يردّد الكلام نفسه.‬ 124 00:06:55,000 --> 00:06:56,125 ‫يا رجل!‬ 125 00:06:56,208 --> 00:06:58,125 ‫هل تركتك حبيبتك مرة أخرى؟‬ 126 00:06:58,208 --> 00:06:59,958 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 127 00:07:00,041 --> 00:07:02,500 ‫يحدث ذلك كل ثلاثة أشهر. ألم تعتد ذلك بعد؟‬ 128 00:07:03,375 --> 00:07:04,208 ‫انهض.‬ 129 00:07:04,291 --> 00:07:06,000 ‫علينا أن نتحدّث.‬ 130 00:07:06,083 --> 00:07:08,166 ‫لا يمكنك أن تفهم يا "كرم".‬ 131 00:07:08,250 --> 00:07:10,583 ‫مستحيل. لن أستشيرك‬ ‫وإن كنت آخر رجل على الأرض.‬ 132 00:07:10,666 --> 00:07:11,833 ‫لماذا؟‬ 133 00:07:11,916 --> 00:07:15,625 ‫لأنك كي تفهم ستُضطّر إلى إقامة علاقة‬ ‫مع الفتاة نفسها مرتين على الأقل.‬ 134 00:07:15,708 --> 00:07:17,833 ‫وأنت تضاجعهنّ مرة واحدة فقط.‬ 135 00:07:17,916 --> 00:07:19,875 ‫إنه ‬‫محق‬‫ رغم ‬‫أنه نادرًا ما يكون محقًا.‬ 136 00:07:19,958 --> 00:07:22,166 ‫- لا يمكنك إصلاح هذا.‬ ‫- اصمت يا سيد "متزوج".‬ 137 00:07:22,958 --> 00:07:24,916 ‫أما أنت، فإنك مخطئ تمامًا.‬ 138 00:07:25,708 --> 00:07:28,541 ‫أنا رجل قد فهم كل شيء عن النساء.‬ 139 00:07:29,125 --> 00:07:31,916 ‫بما أنني قد فهمت كل شيء عن الرجال،‬ 140 00:07:32,666 --> 00:07:35,666 ‫فإن إيقاع شخص في حبي سيكون سهلًا جدًا.‬ 141 00:07:35,750 --> 00:07:36,666 ‫هذا رائع.‬ 142 00:07:36,750 --> 00:07:38,583 ‫أريد أن أقع في الحب أيضًا.‬ 143 00:07:39,083 --> 00:07:40,625 ‫أتريدين الوقوع في الحب؟‬ 144 00:07:40,708 --> 00:07:43,750 ‫أنت تقعين في حب كل رجل ترينه يا "جانسوه".‬ 145 00:07:43,833 --> 00:07:45,666 ‫لم أقصد ذلك.‬ 146 00:07:45,750 --> 00:07:47,666 ‫تشعرين بالدوار فجأة.‬ 147 00:07:47,750 --> 00:07:49,875 ‫- أجل.‬ ‫- وتضطرب معدتك.‬ 148 00:07:49,958 --> 00:07:51,458 ‫وتشعرين بحرارتك ترتفع.‬ 149 00:07:51,541 --> 00:07:53,541 ‫- وتبدئين في الارتجاف.‬ ‫- أجل! هذا…‬ 150 00:07:53,625 --> 00:07:55,125 ‫أجل. هذا ليس حبًا.‬ 151 00:07:56,041 --> 00:07:57,000 ‫إنها الإنفلونزا.‬ 152 00:07:57,083 --> 00:07:58,541 ‫اصطياد فتاة في حانة‬ 153 00:07:58,625 --> 00:08:00,875 ‫ليس مثل إيقاع فتاة في حبك.‬ 154 00:08:02,125 --> 00:08:04,416 ‫أتظن أنني لا أستطيع أن أُوقع فتاة في حبي؟‬ 155 00:08:04,500 --> 00:08:05,750 ‫بالضبط يا أخي.‬ 156 00:08:05,833 --> 00:08:07,625 ‫ليس لديّ هذه المخاوف.‬ 157 00:08:08,208 --> 00:08:10,125 ‫الرومانسية أكذوبة. إنها لا تناسبني.‬ 158 00:08:10,208 --> 00:08:12,583 ‫لن يعترف حتى بأنه غير قادر على ذلك.‬ 159 00:08:13,375 --> 00:08:14,666 ‫هل توافقه الرأي؟‬ 160 00:08:14,750 --> 00:08:16,750 ‫لا أعرف. فأنا متزوج.‬ 161 00:08:16,833 --> 00:08:18,958 ‫ومن الواضح أنك نادم أشدّ الندم.‬ 162 00:08:19,708 --> 00:08:21,208 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 163 00:08:22,083 --> 00:08:24,166 ‫لم قررت الزواج أصلًا؟‬ 164 00:08:25,041 --> 00:08:26,333 ‫أين كان صوابي؟‬ 165 00:08:26,416 --> 00:08:28,166 ‫أرأيت؟ هذه نتيجة الحب.‬ 166 00:08:28,750 --> 00:08:30,250 ‫إيقاعهنّ في حبك أسهل جزء.‬ 167 00:08:30,833 --> 00:08:32,916 ‫إنهن مُصمّمات للوقوع في الحب.‬ 168 00:08:33,000 --> 00:08:36,375 ‫الجزء الصعب‬ ‫هو أن تعيش حياتك من دون أن تختنق.‬ 169 00:08:36,457 --> 00:08:37,457 ‫هل تفهم؟‬ 170 00:08:38,041 --> 00:08:41,416 ‫لم لا تثبت ذلك؟ فلتُوقع فتاة في حبك.‬ 171 00:08:42,332 --> 00:08:44,333 ‫هيا. قم بذلك!‬ 172 00:08:44,416 --> 00:08:46,333 ‫- قم بذلك.‬ ‫- أرجوك.‬ 173 00:08:47,333 --> 00:08:50,416 ‫وسأنشر كل شيء في مدونتي.‬ 174 00:08:51,166 --> 00:08:53,500 ‫ماذا لو قرأها الرجل أيضًا؟‬ 175 00:08:54,083 --> 00:08:59,458 ‫يا فتاة، من غيرنا يعرف‬ ‫أن "أسلي" هي كاتبة مدونة "تكتيكات الحب"؟‬ 176 00:09:00,458 --> 00:09:01,333 ‫سأقوم بذلك.‬ 177 00:09:02,833 --> 00:09:03,916 ‫لديّ شرط واحد.‬ 178 00:09:04,000 --> 00:09:07,291 ‫إن فزت بالرهان، فستعيد إليّ حملتي.‬ 179 00:09:07,375 --> 00:09:08,333 ‫هذا…‬ 180 00:09:09,958 --> 00:09:10,833 ‫مستحيل.‬ 181 00:09:10,916 --> 00:09:14,333 ‫إنها فرصة كبيرة لي. اطلب شيئًا آخر.‬ 182 00:09:14,416 --> 00:09:15,708 ‫ما الخطب؟‬ 183 00:09:15,791 --> 00:09:19,166 ‫كنت واثقًا جدًا من أنني لا أستطيع فعل ذلك.‬ ‫لماذا أنت خائف؟‬ 184 00:09:19,250 --> 00:09:21,458 ‫أنا واثق فعلًا. وأنت لا تستطيع.‬ 185 00:09:21,541 --> 00:09:22,750 ‫إذًا؟‬ 186 00:09:23,333 --> 00:09:24,166 ‫اتفقنا.‬ 187 00:09:25,250 --> 00:09:26,125 ‫اتفقنا.‬ 188 00:09:28,083 --> 00:09:31,458 ‫إذًا، رجلان أعزبان وآخر متزوج…‬ ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 189 00:09:31,541 --> 00:09:33,625 ‫أولًا، نحتاج إلى فريسة.‬ 190 00:09:33,708 --> 00:09:35,333 ‫أولًا، نحتاج إلى هدف.‬ 191 00:09:35,416 --> 00:09:36,833 ‫الرجال بسطاء.‬ 192 00:09:36,916 --> 00:09:38,875 ‫غير قابلين للنضوج ولا التدريب.‬ 193 00:09:38,958 --> 00:09:41,666 ‫تدريبهم على استخدام المرحاض‬ ‫هو ذروة تطورهم.‬ 194 00:09:44,750 --> 00:09:46,375 ‫النساء معقّدات.‬ 195 00:09:46,458 --> 00:09:48,083 ‫عقليتهنّ مركّبة.‬ 196 00:09:48,166 --> 00:09:51,583 ‫إذًا، بينما يجد الرجال صعوبة في فهم النساء،‬ 197 00:09:51,666 --> 00:09:54,833 ‫تتهمهنّ النساء بالقسوة.‬ 198 00:09:56,166 --> 00:09:58,333 ‫صحيح أن "الجمال الداخلي" هو الأهم،‬ 199 00:09:58,416 --> 00:10:01,000 ‫لكن الرجال يقصدون "سروالك الداخلي"‬ 200 00:10:01,083 --> 00:10:03,250 ‫أو حتى ما بداخله.‬ 201 00:10:06,250 --> 00:10:07,666 ‫هيا!‬ 202 00:10:10,708 --> 00:10:13,666 ‫هدفهنّ الوحيد هو إيجاد ثري أحمق.‬ ‫ويُفضّل أن يكون وسيمًا أيضًا.‬ 203 00:10:13,750 --> 00:10:16,375 ‫أحمق يتحمل هراءهنّ طوال الوقت.‬ 204 00:10:17,333 --> 00:10:18,958 ‫الهدف الحقيقي من التأنق‬ 205 00:10:19,041 --> 00:10:21,583 ‫هو إظهار ما يكفي وتركهم في حيرة.‬ 206 00:10:21,666 --> 00:10:22,916 ‫خلافًا للاعتقاد الشائع،‬ 207 00:10:23,000 --> 00:10:25,375 ‫فإن ارتداء الملابس الفاضحة‬ ‫لا يجذب الرجال أكثر.‬ 208 00:10:25,458 --> 00:10:28,333 ‫إثارة إعجاب المرأة‬ ‫يشبه أن تبيعها أحد المنتجات.‬ 209 00:10:29,000 --> 00:10:29,958 ‫أقصد أنه أمر سهل.‬ 210 00:10:30,458 --> 00:10:31,958 ‫بالمناسبة، أنت هذا المُنتج.‬ 211 00:10:32,750 --> 00:10:35,833 ‫يجب أن تكون منتجًا ترغب فيه النساء.‬ 212 00:10:36,416 --> 00:10:39,958 ‫لا يحب الرجال كثرة الزينة.‬ ‫المظهر الطبيعي أهم شيء.‬ 213 00:10:40,041 --> 00:10:41,416 ‫بما أنهن يهتممن بالتفاصيل،‬ 214 00:10:41,500 --> 00:10:44,625 ‫فإنهن يأخذن فكرة عن شخصيتنا‬ ‫من خلال حُليّنا.‬ 215 00:10:44,708 --> 00:10:48,916 ‫ساعة أنيقة باهظة الثمن‬ ‫تنبئهنّ بأننا لسنا بخلاء.‬ 216 00:10:49,000 --> 00:10:50,250 ‫والخاتم؟ يدلّ على الزواج.‬ 217 00:10:51,333 --> 00:10:54,708 ‫أيها السيدان، سنذهب للصيد الليلة.‬ 218 00:10:57,208 --> 00:10:58,291 ‫إنها الليلة المنتظرة.‬ 219 00:10:58,375 --> 00:11:00,791 ‫لنذهب ونجد الهدف أيتها الفتاتان.‬ 220 00:11:24,666 --> 00:11:26,500 ‫تفضّلا بالاختيار يا رفيقيّ.‬ 221 00:11:27,833 --> 00:11:29,583 ‫يا لها من ثقة بالنفس!‬ 222 00:11:29,666 --> 00:11:31,666 ‫كان بوسعك أن تختار على الأقل.‬ 223 00:11:31,750 --> 00:11:33,000 ‫لا يا رجل. نحن سنختار.‬ 224 00:11:39,166 --> 00:11:40,166 ‫ليس هي.‬ 225 00:11:42,250 --> 00:11:44,000 ‫مستحيل. ليس هي.‬ 226 00:11:44,083 --> 00:11:46,958 ‫أيها المهرج! هذا ليس سوقًا للحوم.‬ 227 00:11:47,041 --> 00:11:47,958 ‫إنه كذلك نوعًا ما.‬ 228 00:11:50,875 --> 00:11:51,750 ‫تلك.‬ 229 00:11:55,541 --> 00:11:58,000 ‫عجبًا! بربك يا رجل!‬ 230 00:11:58,083 --> 00:12:00,166 ‫ما رأيك في ذلك الرجل المثير هناك؟‬ 231 00:12:00,250 --> 00:12:02,041 ‫إنه يحدّق فيك.‬ 232 00:12:06,500 --> 00:12:09,000 ‫أيتها الفتاتان، لتبدأ اللعبة.‬ 233 00:12:11,125 --> 00:12:11,958 ‫تعاليا.‬ 234 00:12:15,750 --> 00:12:18,166 ‫- إنها تفوق قدراته.‬ ‫- لكنه بارع.‬ 235 00:12:21,375 --> 00:12:22,625 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 236 00:12:23,291 --> 00:12:25,791 ‫ننصب الفخ وننتظر الهدف.‬ 237 00:12:26,833 --> 00:12:29,291 ‫ماذا نفعل الآن؟ هل ستتحدّث إليها؟‬ 238 00:12:29,875 --> 00:12:30,708 ‫مستحيل.‬ 239 00:12:30,791 --> 00:12:32,000 ‫سننتظر.‬ 240 00:12:34,000 --> 00:12:35,541 ‫لن يأتي.‬ 241 00:12:38,541 --> 00:12:40,083 ‫إذًا، سنحضره.‬ 242 00:12:42,083 --> 00:12:44,416 ‫- الشوكولاتة الساخنة تقترب.‬ ‫- لا تنظرا.‬ 243 00:12:54,041 --> 00:12:56,541 ‫وينتهي صيدنا قبل أن يبدأ.‬ 244 00:12:57,250 --> 00:12:58,708 ‫لا يزال الليل في أوله.‬ 245 00:12:58,791 --> 00:13:00,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 246 00:13:00,750 --> 00:13:02,625 ‫- شراب الموهيتو من فضلك.‬ ‫- على الفور.‬ 247 00:13:02,708 --> 00:13:03,541 ‫أنا "متين".‬ 248 00:13:07,625 --> 00:13:09,958 ‫أظن أننا التقينا في مكان ما من قبل.‬ 249 00:13:11,291 --> 00:13:12,416 ‫أجل.‬ 250 00:13:13,208 --> 00:13:15,083 ‫لهذا لم أذهب إلى هناك مجددًا.‬ 251 00:13:17,791 --> 00:13:19,583 ‫أحب النساء المرحات!‬ 252 00:13:23,208 --> 00:13:24,458 ‫هذا المكان صاخب جدًا.‬ 253 00:13:25,500 --> 00:13:27,666 ‫هلا نذهب إلى مكان أكثر هدوءًا؟‬ 254 00:13:28,875 --> 00:13:31,208 ‫إلى منزلي على سبيل المثال؟‬ 255 00:13:34,416 --> 00:13:35,250 ‫ما رأيك؟‬ 256 00:13:36,333 --> 00:13:37,916 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 257 00:13:38,000 --> 00:13:39,541 ‫هل توجد مشكلة يا حبيبتي؟‬ 258 00:13:44,083 --> 00:13:46,666 ‫لا يا حبيبي. كان السيد يطرح سؤالًا.‬ 259 00:13:46,750 --> 00:13:47,916 ‫وقد حصل على الجواب.‬ 260 00:13:48,000 --> 00:13:49,041 ‫حسنًا.‬ 261 00:13:55,500 --> 00:13:56,791 ‫أنا "كرم"، بالمناسبة.‬ 262 00:13:57,583 --> 00:13:58,416 ‫أنا "أسلي".‬ 263 00:13:59,375 --> 00:14:00,208 ‫"أسلي"؟ حقًا؟‬ 264 00:14:00,291 --> 00:14:02,458 ‫أرجوك ألّا تلقي دعابة عن "كرم" و"أسلي".‬ 265 00:14:03,500 --> 00:14:05,583 ‫لا. لم أنو فعل ذلك.‬ 266 00:14:05,666 --> 00:14:06,500 ‫رائع.‬ 267 00:14:06,583 --> 00:14:08,750 ‫يجب أن أعود إلى صديقتيّ.‬ 268 00:14:08,833 --> 00:14:10,458 ‫شكرًا. طابت ليلتك.‬ 269 00:14:10,541 --> 00:14:12,208 ‫ابقي قليلًا.‬ 270 00:14:12,291 --> 00:14:13,958 ‫لا يزال ينظر إلينا.‬ 271 00:14:15,625 --> 00:14:19,833 ‫انتظري حتى يزول الخطر.‬ ‫تفضّلي، أقدّم لك "طونا" و"أمير".‬ 272 00:14:20,458 --> 00:14:21,333 ‫هذه "أسلي".‬ 273 00:14:21,958 --> 00:14:23,625 ‫عجبًا! مثل "أسلي" و"كرم"!‬ 274 00:14:23,708 --> 00:14:25,250 ‫أجل يا رجل. أجل.‬ 275 00:14:27,458 --> 00:14:29,000 ‫من أين أنت يا "أسلي"؟‬ 276 00:14:29,833 --> 00:14:32,291 ‫لماذا؟ ادعها إلى قريتك أيضًا.‬ 277 00:14:33,375 --> 00:14:34,750 ‫إنها تشبه أهل بلدتي.‬ 278 00:14:34,833 --> 00:14:36,916 ‫يمكنك أن تنادي صديقتيك أيضًا.‬ 279 00:14:37,000 --> 00:14:40,666 ‫أظن أن الخطر قد زال.‬ ‫سأذهب إلى صديقتيّ الآن.‬ 280 00:14:40,750 --> 00:14:42,333 ‫سُررت بلقائكما.‬ 281 00:14:42,416 --> 00:14:43,791 ‫أمسية سعيدة. استمتعوا.‬ 282 00:14:51,208 --> 00:14:54,250 ‫- لماذا عدت؟‬ ‫- هل غيّرت رأيك؟‬ 283 00:14:54,333 --> 00:14:55,583 ‫اهدآ أيتها الفتاتان.‬ 284 00:14:55,666 --> 00:14:57,500 ‫- سيأتي.‬ ‫- أشكّ في ذلك.‬ 285 00:14:57,583 --> 00:14:59,958 ‫لقد تجاهلته بسلوكك.‬ 286 00:15:03,458 --> 00:15:04,708 ‫ما الأمر يا "كازانوفا"؟‬ 287 00:15:04,791 --> 00:15:06,958 ‫يبدو أنها صعبة المراس.‬ 288 00:15:10,208 --> 00:15:12,083 ‫- إنه يقترب.‬ ‫- ماذا؟‬ 289 00:15:12,166 --> 00:15:14,875 ‫- أقسم إنه آت!‬ ‫- إنه يقترب حقًا.‬ 290 00:15:21,750 --> 00:15:23,625 ‫نسيت شرابك.‬ 291 00:15:25,416 --> 00:15:26,333 ‫استمتعي بوقتك.‬ 292 00:15:28,666 --> 00:15:29,708 ‫لقد ابتعد!‬ 293 00:15:29,791 --> 00:15:31,166 ‫إنه وسيم جدًا.‬ 294 00:15:31,250 --> 00:15:32,583 ‫ومهذب جدًا أيضًا!‬ 295 00:15:34,958 --> 00:15:38,750 ‫من ذلك الرجل العصري الواقف إلى جانبه؟‬ 296 00:15:53,791 --> 00:15:55,041 ‫مرحبًا.‬ 297 00:15:55,125 --> 00:15:56,458 ‫أنا "طونا".‬ 298 00:15:56,541 --> 00:15:58,333 ‫ماذا؟ هل يدلّلونك باسم سمكة؟‬ 299 00:15:58,416 --> 00:16:00,666 ‫لا. السمكة تُسمى "تونة".‬ 300 00:16:00,750 --> 00:16:01,791 ‫صحيح.‬ 301 00:16:01,875 --> 00:16:03,000 ‫أنا "جانسوه".‬ 302 00:16:05,375 --> 00:16:07,500 ‫- تشرّفت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 303 00:16:13,541 --> 00:16:15,958 ‫كان "طونا" لطيفًا جدًا، صحيح؟‬ 304 00:16:16,041 --> 00:16:18,833 ‫أظن أن المُريد ليس هو دائمًا من ينال المراد.‬ 305 00:16:18,916 --> 00:16:22,000 ‫أظن أن عليك إيجاد شخص آخر، لأنه رحل.‬ 306 00:16:22,083 --> 00:16:23,958 ‫لم يرحل.‬ 307 00:16:24,041 --> 00:16:25,958 ‫كل شيء يسير وفق الخطة.‬ 308 00:16:26,833 --> 00:16:28,375 ‫هل فاتني شيء؟‬ 309 00:16:28,458 --> 00:16:30,916 ‫لا. لم يفتكما شيء.‬ 310 00:16:31,458 --> 00:16:35,291 ‫دعك من هذا الغموض يا "كرم" وأخبرنا بسرعة.‬ 311 00:16:35,375 --> 00:16:36,583 ‫لا أفهم يا رجل.‬ 312 00:16:36,666 --> 00:16:37,750 ‫ولا أنا.‬ 313 00:16:37,833 --> 00:16:40,458 ‫لم تنظري إليه ولم تعطيه رقمك.‬ 314 00:16:40,541 --> 00:16:43,125 ‫كيف سترينه مجددًا؟‬ 315 00:16:43,208 --> 00:16:44,708 ‫لن تصدّقا هذا،‬ 316 00:16:45,208 --> 00:16:46,916 ‫لكنك أنت من ستحققين ذلك.‬ 317 00:16:48,375 --> 00:16:49,250 ‫أنا؟‬ 318 00:16:55,875 --> 00:16:56,916 ‫"أسلي يلدريم".‬ 319 00:16:57,833 --> 00:16:59,250 ‫عمرها 28 عامًا.‬ 320 00:16:59,333 --> 00:17:01,500 ‫كبيرة مصممي الأزياء في دار أزياء "غلامور".‬ 321 00:17:01,583 --> 00:17:03,375 ‫"كرم أكصوي". عمره 30 عامًا.‬ 322 00:17:04,000 --> 00:17:05,958 ‫إنه عبقري في مجال الدعاية.‬ 323 00:17:06,040 --> 00:17:06,958 ‫برج الأسد.‬ 324 00:17:07,040 --> 00:17:08,665 ‫لا عجب في أنه مغرور جدًا.‬ 325 00:17:09,165 --> 00:17:12,208 ‫أصولها من "إزمير".‬ ‫درست تصميم الأزياء في "ميلانو".‬ 326 00:17:12,708 --> 00:17:14,040 ‫"دون جوان" العصر الحديث.‬ 327 00:17:14,125 --> 00:17:17,125 ‫يلاحق أي كائن له قلب نابض.‬ 328 00:17:17,790 --> 00:17:19,415 ‫لا تهوى وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 329 00:17:19,500 --> 00:17:20,500 ‫"(أسلي يلدريم)،‬ ‫كبيرة مصممي الأزياء في (غلامور)"‬ 330 00:17:20,583 --> 00:17:21,708 ‫ليست ناشطة.‬ 331 00:17:21,790 --> 00:17:24,040 ‫يبدو أنها ليست من النوع الاجتماعي.‬ 332 00:17:24,125 --> 00:17:27,125 ‫بالنسبة إليه، وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫مجرد أداة لجذب النساء.‬ 333 00:17:27,208 --> 00:17:28,666 ‫إنها منطقة صيده.‬ 334 00:17:35,041 --> 00:17:37,416 ‫سنبدأ الصيد بمصادفة.‬ 335 00:17:38,000 --> 00:17:39,500 ‫نحن جاهزتان أيتها الفتاتان.‬ 336 00:17:39,583 --> 00:17:41,958 ‫المصادفة ستجعل الأحداث تتوالى.‬ 337 00:17:46,875 --> 00:17:49,750 ‫السيد "هاكان" يحتاج إليك في المعرض الليلة.‬ 338 00:17:49,833 --> 00:17:51,416 ‫مستحيل. لا أريد.‬ 339 00:17:51,500 --> 00:17:53,375 ‫لديّ ارتباط مهم على أي حال.‬ 340 00:17:53,458 --> 00:17:55,958 ‫قال السيد "هاكان" إن عليك إلغاءه.‬ 341 00:17:56,458 --> 00:17:58,041 ‫كيف؟ أنت لم تخبريه أصلًا.‬ 342 00:17:58,125 --> 00:18:00,875 ‫كان يعرف أنك ستقولين ذلك،‬ ‫فأعطى ردّه مسبقًا.‬ 343 00:18:00,958 --> 00:18:02,875 ‫لديّ عدة ردود بديلة أيضًا.‬ 344 00:18:04,166 --> 00:18:07,375 ‫أليس الهدف هو الترويج للعلامة التجارية؟‬ ‫ماذا يحتّم وجودي هناك؟‬ 345 00:18:07,458 --> 00:18:11,291 ‫أنت أهم وسيطة لدينا.‬ ‫حتى إنك مذكورة في العقد.‬ 346 00:18:11,375 --> 00:18:14,250 ‫قال إن عليك مقابلة شريكنا الجديد.‬ 347 00:18:14,333 --> 00:18:15,916 ‫أهذا ردّ استباقي أيضًا؟‬ 348 00:18:16,000 --> 00:18:18,791 ‫إنه يتمتع ببُعد نظر حقيقي. أنا مُعجبة به.‬ 349 00:18:19,500 --> 00:18:21,333 ‫إذًا يبدو أن عليّ الذهاب.‬ 350 00:18:26,375 --> 00:18:29,541 ‫متى سأقابله لأتحدّث معه؟‬ 351 00:18:29,625 --> 00:18:30,666 ‫تبًا.‬ 352 00:18:31,208 --> 00:18:33,791 ‫"كرم"، اسمع. إياك أن تتراجع.‬ 353 00:18:33,875 --> 00:18:36,500 ‫لديهم علامتان تجاريتان إضافيتان‬ ‫يريدون بيعهما.‬ 354 00:18:36,583 --> 00:18:39,833 ‫إن لم نذهب إلى هناك، فقد يقنعه شخص آخر.‬ 355 00:18:39,916 --> 00:18:40,750 ‫حسنًا.‬ 356 00:18:40,833 --> 00:18:42,541 ‫- سأنتظرك.‬ ‫- حسنًا!‬ 357 00:18:42,625 --> 00:18:44,000 ‫سأنتظرك، فلا تتأخر.‬ 358 00:18:44,875 --> 00:18:47,208 ‫حسنًا. يقول، "لا تتأخر".‬ 359 00:18:48,625 --> 00:18:50,750 ‫رباه، ومتى أراها؟‬ 360 00:18:58,666 --> 00:19:00,291 ‫هذا لقاء مهم يا "كرم".‬ 361 00:19:00,375 --> 00:19:01,750 ‫نحن بحاجة إلى هذا العقد.‬ 362 00:19:01,833 --> 00:19:02,916 ‫حسنًا يا رجل.‬ 363 00:19:03,708 --> 00:19:06,416 ‫"صالة فنون (ثروت كوراي)،‬ ‫معرض لوحات ومنحوتات"‬ 364 00:19:09,333 --> 00:19:10,166 ‫تفضّلي.‬ 365 00:19:11,041 --> 00:19:12,541 ‫يا رفيقيّ، هنا.‬ 366 00:19:29,250 --> 00:19:30,541 ‫أصدقائي الأعزاء،‬ 367 00:19:30,625 --> 00:19:34,083 ‫أشكركم على وجودكم معنا‬ ‫في هذه المناسبة السعيدة.‬ 368 00:19:34,166 --> 00:19:38,666 ‫أشكركم شخصيًا وبالنيابة عن مؤسسة "كوراي".‬ 369 00:19:38,750 --> 00:19:42,125 ‫مرحبًا بكم في معرضنا هنا في "فيشكان".‬ 370 00:19:42,208 --> 00:19:44,458 ‫أرجو أن ينال إعجابكم.‬ 371 00:19:45,208 --> 00:19:46,625 ‫استمتعوا بوقتكم.‬ 372 00:20:35,250 --> 00:20:37,750 ‫- هل قابلت السيدة "لالي"؟‬ ‫- لا يا سيد "هاكان".‬ 373 00:20:37,833 --> 00:20:39,708 ‫ها هي. سأعرّفك بها.‬ 374 00:20:41,166 --> 00:20:43,416 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- تعرّف بابنة أخي.‬ 375 00:20:43,500 --> 00:20:44,958 ‫عادت من "لندن" مؤخرًا.‬ 376 00:20:45,041 --> 00:20:48,416 ‫لا أكتمك سرًا، لقد سافرت لأن قلبها قد تحطّم.‬ 377 00:20:48,500 --> 00:20:50,666 ‫بالكاد تعافت المسكينة.‬ 378 00:20:51,333 --> 00:20:52,458 ‫ها هي.‬ 379 00:20:55,625 --> 00:20:57,500 ‫سيدة "لالي"، يجب أن أردّ على الاتصال.‬ 380 00:20:57,583 --> 00:20:58,583 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 381 00:20:58,666 --> 00:20:59,791 ‫أنا حقًا…‬ 382 00:21:02,333 --> 00:21:03,291 ‫بئسًا.‬ 383 00:21:04,500 --> 00:21:06,916 ‫يا للفظاظة! كان بوسعها أن تعتذر على الأقل.‬ 384 00:21:07,000 --> 00:21:07,833 ‫يا لها من فوضى!‬ 385 00:21:20,708 --> 00:21:22,333 ‫- بربك.‬ ‫- غير معقول.‬ 386 00:21:24,708 --> 00:21:26,791 ‫اخرج من فضلك. لديّ ارتباط مهم.‬ 387 00:21:27,958 --> 00:21:31,083 ‫عادةً، كنت سأخرج بكل سرور،‬ ‫لكنني أحتاج إلى الانصراف بسرعة.‬ 388 00:21:31,166 --> 00:21:33,250 ‫كما ترين، هذه هي سيارة الأجرة الوحيدة.‬ 389 00:21:33,333 --> 00:21:34,750 ‫إذًا لدينا خياران.‬ 390 00:21:34,833 --> 00:21:38,541 ‫إما أن تبحثي عن سيارة أجرة أخرى،‬ ‫أو نمضي معًا لبعض الوقت.‬ 391 00:21:39,458 --> 00:21:41,125 ‫يا لها من مصادفة غريبة!‬ 392 00:21:41,958 --> 00:21:44,416 ‫- هل أنت جائعة؟ أنا جائع.‬ ‫- في الواقع، أجل.‬ 393 00:21:46,750 --> 00:21:48,625 ‫أنا جائعة جدًا. لا أستطيع الرفض.‬ 394 00:21:49,666 --> 00:21:51,750 ‫خذنا إلى حي "بايليرباي" من فضلك.‬ 395 00:21:51,833 --> 00:21:52,791 ‫على الفور يا سيدي.‬ 396 00:22:15,208 --> 00:22:18,208 ‫أحقًا كان من الضروري‬ ‫أن نقطع كل هذه المسافة إلى هنا؟‬ 397 00:22:20,750 --> 00:22:22,208 ‫ظننت أن المكان سيعجبك.‬ 398 00:22:23,708 --> 00:22:24,541 ‫يا للابتذال!‬ 399 00:22:25,125 --> 00:22:26,166 ‫ابتذال!‬ 400 00:22:35,875 --> 00:22:37,458 ‫- مرحبًا بك يا سيد "كرم".‬ ‫- شكرًا.‬ 401 00:22:37,541 --> 00:22:38,375 ‫تفضّلا.‬ 402 00:22:39,416 --> 00:22:40,875 ‫أنت مشهور هنا.‬ 403 00:22:40,958 --> 00:22:42,916 ‫مطعم فاخر وباهظ الأسعار يطلّ على البحر.‬ 404 00:22:43,000 --> 00:22:45,916 ‫لا بد أنك تحضر كل فتاة تقابلها إلى هنا.‬ 405 00:22:46,000 --> 00:22:46,875 ‫يا للابتذال!‬ 406 00:23:27,791 --> 00:23:28,875 ‫إياك أن تأتي.‬ 407 00:23:28,958 --> 00:23:30,083 ‫أرجوك.‬ 408 00:23:30,166 --> 00:23:31,875 ‫يا للابتذال!‬ 409 00:23:31,958 --> 00:23:32,791 ‫ماذا؟‬ 410 00:23:32,875 --> 00:23:33,916 ‫ماذا؟ أنا…‬ 411 00:23:34,541 --> 00:23:36,500 ‫لا صلة لي بالأمر.‬ 412 00:23:36,583 --> 00:23:38,416 ‫لم أره من قبل.‬ 413 00:23:39,500 --> 00:23:41,791 ‫- سأموت من فرط الضحك!‬ ‫- لا بد أنه هنا دائمًا.‬ 414 00:23:44,333 --> 00:23:46,875 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 415 00:23:46,958 --> 00:23:48,000 ‫حسنًا!‬ 416 00:23:49,000 --> 00:23:50,250 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 417 00:23:50,333 --> 00:23:52,833 ‫على الرحب والسعة يا سيد "كرم".‬ ‫هنيئًا مريئًا.‬ 418 00:23:54,791 --> 00:23:58,708 ‫قلت إنك لم تره من قبل، لكن يبدو أنه رآك.‬ 419 00:24:00,250 --> 00:24:01,250 ‫يبدو ذلك.‬ 420 00:24:03,875 --> 00:24:04,708 ‫أعني…‬ 421 00:24:06,000 --> 00:24:08,375 ‫أحقًا تنخدع الفتيات بهذه الحيل؟‬ 422 00:24:15,333 --> 00:24:17,375 ‫أقسم إنني سأموت من فرط الضحك.‬ 423 00:24:45,041 --> 00:24:46,166 ‫كانت أمسية لطيفة.‬ 424 00:24:46,250 --> 00:24:47,416 ‫شكرًا.‬ 425 00:24:47,500 --> 00:24:48,625 ‫لا بأس بها.‬ 426 00:24:49,458 --> 00:24:50,375 ‫طابت ليلتك.‬ 427 00:24:52,708 --> 00:24:53,916 ‫"لا بأس بها"؟‬ 428 00:24:54,000 --> 00:24:57,541 ‫لن تعرفي ماذا أصابك‬ ‫حين ينتهي الأمر أيتها الساحرة الشريرة.‬ 429 00:25:01,625 --> 00:25:04,250 ‫ستتمنى الموت حين أفرغ منك.‬ 430 00:25:04,333 --> 00:25:05,958 ‫أيها البغيض الأحمق المغرور.‬ 431 00:25:15,166 --> 00:25:16,458 ‫حيلة ماكرة.‬ 432 00:25:21,750 --> 00:25:22,791 ‫هيا بنا.‬ 433 00:25:27,958 --> 00:25:30,541 ‫أخبرنا يا رجل. أين كنت؟‬ 434 00:25:32,583 --> 00:25:33,791 ‫كنت مع "أسلي".‬ 435 00:25:34,875 --> 00:25:36,500 ‫أقسم إنها كانت مصادفة.‬ 436 00:25:37,416 --> 00:25:38,875 ‫أعزائي المتابعين،‬ 437 00:25:38,958 --> 00:25:41,208 ‫وأخيرًا خرجنا في موعدنا الأول.‬ 438 00:25:41,291 --> 00:25:44,750 ‫كان موعدًا غير متوقع. محض صدفة.‬ 439 00:25:44,833 --> 00:25:47,500 ‫كنت أهرب من تلك المجنونة،‬ 440 00:25:47,583 --> 00:25:49,791 ‫حين ركبت "أسلي" سيارة الأجرة التي أوقفتها.‬ 441 00:25:50,291 --> 00:25:52,375 ‫أما عن أحداث السهرة…‬ 442 00:25:52,458 --> 00:25:55,500 ‫فسأشير إليه‬ ‫باسم "السيد (كا)" من الآن فصاعدًا.‬ 443 00:25:55,583 --> 00:25:57,041 ‫إنه مبتذل جدًا.‬ 444 00:25:57,125 --> 00:25:59,166 ‫إنه يستخدم حيلًا مستهلكة.‬ 445 00:25:59,250 --> 00:26:00,583 ‫إنه متعجرف.‬ 446 00:26:00,666 --> 00:26:03,291 ‫فاشل يظن أن كل فتاة سهلة المنال.‬ 447 00:26:03,875 --> 00:26:04,750 ‫إنها ساحرة شريرة.‬ 448 00:26:04,833 --> 00:26:07,041 ‫متعجرفة وصعبة الإرضاء وصعبة المراس.‬ 449 00:26:07,125 --> 00:26:09,416 ‫رغم أنه لا يعجبني على الإطلاق،‬ 450 00:26:09,500 --> 00:26:12,416 ‫إلا أنني سأفي بوعدي وأُوقعه في حبي.‬ 451 00:26:13,791 --> 00:26:16,500 ‫إنها تحاول إخفاء الأمر، لكنها مُعجبة بي.‬ 452 00:26:17,208 --> 00:26:18,166 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 453 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 ‫لكنني لا أعرف كيف يمكنني تحمّلها.‬ 454 00:26:24,833 --> 00:26:26,375 ‫هذه خدعة رائعة.‬ 455 00:26:26,458 --> 00:26:28,541 ‫فهمت من المرة الأولى. مذهل!‬ 456 00:26:28,625 --> 00:26:29,791 ‫أليس كذلك؟‬ 457 00:26:31,625 --> 00:26:34,291 ‫على أي حال، سرعان ما سيأتي الانتهازي.‬ 458 00:26:39,375 --> 00:26:40,875 ‫لا بد أنه هو.‬ 459 00:26:41,958 --> 00:26:42,958 ‫ادخل.‬ 460 00:26:48,750 --> 00:26:49,750 ‫ماذا يرتدي؟‬ 461 00:26:53,750 --> 00:26:54,750 ‫"أسلي يلدريم"؟‬ 462 00:26:58,708 --> 00:26:59,833 ‫أجل؟‬ 463 00:26:59,916 --> 00:27:00,750 ‫جاءك طرد.‬ 464 00:27:00,833 --> 00:27:03,250 ‫طلب مني السيد "كرم" تسليمه إليك شخصيًا.‬ 465 00:27:08,875 --> 00:27:12,250 ‫أنا مستعد لدفع الكثير من المال‬ ‫مقابل أن أرى وجهها الآن.‬ 466 00:27:13,708 --> 00:27:17,041 ‫هل أنت مجنون؟ إلام ترمي؟‬ 467 00:27:17,125 --> 00:27:21,000 ‫واتتك فرصة لتراها لكنك استعنت بشركة توصيل.‬ 468 00:27:21,083 --> 00:27:21,916 ‫صحيح.‬ 469 00:27:22,000 --> 00:27:25,500 ‫هكذا ستعرف أنني لا أنتهز كل فرصة،‬ 470 00:27:25,583 --> 00:27:28,541 ‫وستبدأ في الشعور بالاضطراب.‬ 471 00:27:29,500 --> 00:27:31,250 ‫إذًا؟ ماذا ستفعل الآن؟‬ 472 00:27:31,333 --> 00:27:32,708 ‫سننتظر اتصالها.‬ 473 00:27:34,166 --> 00:27:35,291 ‫أتظن أنها ستتصل؟‬ 474 00:27:38,750 --> 00:27:42,041 ‫مرّت 15 دقيقة. لماذا نحدّق في الهاتف؟‬ 475 00:27:42,125 --> 00:27:45,000 ‫إن كنت لا تعرفين السبب،‬ ‫فلم تنظرين إليه‬‫ ‬‫يا "جانسوه"؟‬ 476 00:27:45,583 --> 00:27:47,125 ‫إنه يتوقع مني أن أتصل.‬ 477 00:27:47,208 --> 00:27:49,833 ‫إن لم أفعل، فسيتصل بي. أنا متأكدة من ذلك.‬ 478 00:27:49,916 --> 00:27:51,166 ‫في النهاية سيتصل.‬ 479 00:27:56,250 --> 00:27:57,833 ‫ماذا نفعل؟‬ 480 00:28:00,500 --> 00:28:01,791 ‫لا أعرف.‬ 481 00:28:02,416 --> 00:28:05,000 ‫- ما رأيك في أن تتصل بها فحسب؟‬ ‫- أجل يا أخي.‬ 482 00:28:05,083 --> 00:28:06,500 ‫اتصل بها.‬ 483 00:28:07,666 --> 00:28:08,875 ‫إذا اتصلت أولًا،‬ 484 00:28:08,958 --> 00:28:10,583 ‫فستمسك هي بزمام الأمور،‬ 485 00:28:10,666 --> 00:28:12,750 ‫ولن أستطيع استعادة السيطرة أبدًا.‬ 486 00:28:12,833 --> 00:28:13,833 ‫سينتهي الأمر.‬ 487 00:28:13,916 --> 00:28:15,666 ‫اصبرا. ستتصل.‬ 488 00:28:39,625 --> 00:28:42,000 ‫"12:25 صباحًا"‬ 489 00:28:58,333 --> 00:28:59,291 ‫مرحبًا؟‬ 490 00:28:59,375 --> 00:29:00,500 ‫"كابادوكيا"؟‬ 491 00:29:00,583 --> 00:29:02,166 ‫لماذا أذهب إلى هناك؟‬ 492 00:29:02,250 --> 00:29:04,500 ‫استقلّ أول طائرة إلى "كابادوكيا".‬ 493 00:29:04,583 --> 00:29:06,750 ‫يريد شركاؤنا الجدد مقابلتك.‬ 494 00:29:06,833 --> 00:29:08,666 ‫لكن لماذا اختاروا "كابادوكيا"؟‬ 495 00:29:08,750 --> 00:29:11,916 ‫يريدون استضافتك في مزرعتهم هناك.‬ 496 00:29:12,000 --> 00:29:13,000 ‫حسنًا.‬ 497 00:29:13,666 --> 00:29:16,208 ‫يريد السيد "ثروت" التحدّث عن الحملة.‬ 498 00:29:16,291 --> 00:29:18,416 ‫لا تفسد الأمر يا "كرم".‬ 499 00:29:18,500 --> 00:29:19,375 ‫مفهوم؟‬ 500 00:29:21,083 --> 00:29:21,958 ‫تبًا!‬ 501 00:29:37,916 --> 00:29:38,791 ‫"كرم"؟‬ 502 00:29:39,416 --> 00:29:40,333 ‫"أسلي"؟‬ 503 00:29:47,958 --> 00:29:50,791 ‫من الصعب أن أصدّق أنها مجرد مصادفة.‬ 504 00:29:51,375 --> 00:29:52,666 ‫أتّفق معك تمامًا.‬ 505 00:29:53,666 --> 00:29:55,541 ‫أنا ذاهب إلى "كابادوكيا" في رحلة عمل.‬ 506 00:29:57,500 --> 00:29:58,583 ‫بالتأكيد.‬ 507 00:29:59,125 --> 00:30:00,083 ‫ما الأمر؟‬ 508 00:30:00,666 --> 00:30:02,958 ‫- هذا سبب ذهابي أيضًا.‬ ‫- سأصدّقك.‬ 509 00:30:05,250 --> 00:30:06,291 ‫إنها الحقيقة.‬ 510 00:30:22,416 --> 00:30:23,541 ‫مرحبًا أيتها الفتيات.‬ 511 00:30:23,625 --> 00:30:25,250 ‫خمّنّ من يجلس إلى جانبي؟‬ 512 00:30:25,750 --> 00:30:27,208 ‫السيد "كا" بالطبع.‬ 513 00:30:27,291 --> 00:30:29,500 ‫لم يتصل، لكنه تبعني حرفيًا.‬ 514 00:30:29,583 --> 00:30:31,166 ‫المهمة شبه مُنتهية.‬ 515 00:30:31,250 --> 00:30:33,666 ‫السمكة في الشبكة. لا مجال للعودة.‬ 516 00:30:51,333 --> 00:30:54,166 ‫أتظنين أن هذا طبيعي؟ الكثير من المصادفات.‬ 517 00:30:54,833 --> 00:30:57,500 ‫أكثر مما ينبغي، حتى بالنسبة إلى الأفلام.‬ 518 00:30:58,875 --> 00:31:01,458 ‫هذا إن كانت كلها مصادفة.‬ 519 00:31:02,791 --> 00:31:04,875 ‫إذًا تعترفين أخيرًا بأنها ليست مصادفة.‬ 520 00:31:05,583 --> 00:31:06,666 ‫فلتخبرني أنت.‬ 521 00:31:07,541 --> 00:31:08,375 ‫مهلًا.‬ 522 00:31:08,875 --> 00:31:11,458 ‫أتظنين أنني على متن هذه الطائرة بسببك؟‬ 523 00:31:12,500 --> 00:31:13,833 ‫بربك!‬ 524 00:31:17,875 --> 00:31:20,791 ‫- من قال إن العكس ليس هو الصحيح؟‬ ‫- حقًا؟‬ 525 00:31:21,416 --> 00:31:24,666 ‫من المستحيل أن ألاحق أي رجل،‬ ‫ناهيك عن أن أستقلّ طائرة من أجله.‬ 526 00:31:24,750 --> 00:31:26,666 ‫أنت تشاهد أفلامًا أكثر مما ينبغي.‬ 527 00:31:27,166 --> 00:31:29,625 ‫أهذا سبب حبك للمشاهد المبتذلة؟‬ 528 00:31:30,916 --> 00:31:32,250 ‫إنه محظوظ جدًا.‬ 529 00:31:32,333 --> 00:31:33,375 ‫من؟‬ 530 00:31:33,458 --> 00:31:35,083 ‫الرجل الذي لا تلاحقينه.‬ 531 00:31:35,166 --> 00:31:37,875 ‫يمكنني تخمين ما سيحدث له.‬ 532 00:31:38,416 --> 00:31:39,708 ‫كم أنت مضحك!‬ 533 00:31:40,291 --> 00:31:42,250 ‫- فلتسمح لي…‬ ‫ بكل سرور.‬ 534 00:31:49,208 --> 00:31:50,875 ‫"مطار (كابادوكيا)"‬ 535 00:31:54,875 --> 00:31:56,375 ‫"(كرم أكصوي)، (أسلي يلدريم)"‬ 536 00:31:57,291 --> 00:31:59,958 ‫فيم أقحمت نفسي؟‬ 537 00:32:01,833 --> 00:32:03,625 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 538 00:32:03,708 --> 00:32:06,416 ‫آنسة "أسلي"، سيد "كرم"، مرحبًا بكما.‬ ‫سآخذ حقيبتيكما.‬ 539 00:32:07,000 --> 00:32:08,583 ‫السيارة هنا. اتبعاني.‬ 540 00:32:36,625 --> 00:32:37,625 ‫مرحبًا بكما!‬ 541 00:32:40,791 --> 00:32:42,083 ‫شكرًا.‬ 542 00:32:47,750 --> 00:32:48,625 ‫"أسلي"، صحيح؟‬ 543 00:32:48,708 --> 00:32:50,250 ‫السيد "ثروت"؟‬ 544 00:32:50,333 --> 00:32:55,375 ‫ما رأيك في التخلّص من كلمة "السيد"‬ ‫ولتناديني "ثروت"؟‬ 545 00:32:57,416 --> 00:32:58,833 ‫كما تشاء.‬ 546 00:32:58,916 --> 00:32:59,750 ‫بالتأكيد.‬ 547 00:33:02,666 --> 00:33:04,416 ‫- وأنت؟‬ ‫- أنا "كرم".‬ 548 00:33:06,250 --> 00:33:07,375 ‫أنت…‬ 549 00:33:07,458 --> 00:33:09,250 ‫فتى الدعايات.‬ 550 00:33:09,333 --> 00:33:12,708 ‫يمكنك الذهاب إلى غرفتك.‬ 551 00:33:13,833 --> 00:33:15,375 ‫اذهبي وخذي قسطًا من الراحة.‬ 552 00:33:15,458 --> 00:33:18,458 ‫سنكمل حديثنا على العشاء.‬ 553 00:33:18,541 --> 00:33:20,541 ‫بالطبع يا سيدي. حسنًا.‬ 554 00:33:28,125 --> 00:33:30,250 ‫إذًا، كانت مصادفة فعلًا.‬ 555 00:33:35,875 --> 00:33:37,500 ‫تبًا. كانت مصادفة فعلًا.‬ 556 00:33:41,291 --> 00:33:42,375 ‫كيف؟‬ 557 00:33:42,458 --> 00:33:45,416 ‫يصعب تصديق ذلك، لكنها كانت مصادفة أيضًا.‬ 558 00:33:45,916 --> 00:33:49,250 ‫لكنني الآن أمتلك السلاح‬ ‫الذي يجعل كل رجل يركع.‬ 559 00:33:49,750 --> 00:33:51,083 ‫الغيرة.‬ 560 00:33:51,166 --> 00:33:53,875 ‫الرجال مدفوعون بالغريزة،‬ 561 00:33:53,958 --> 00:33:57,083 ‫لذا يرون الرجال المهتمين الآخرين كتهديد.‬ 562 00:33:57,166 --> 00:33:59,791 ‫يريدون بشدة أن ينافسوهم‬ 563 00:33:59,875 --> 00:34:03,666 ‫إلى حدّ أن المرأة التي لا تهمهم أصلًا‬ ‫تصبح غالية.‬ 564 00:34:12,875 --> 00:34:14,458 ‫"أسلي"، عزيزتي!‬ 565 00:34:16,125 --> 00:34:18,416 ‫ما أجملك!‬ 566 00:34:19,291 --> 00:34:20,708 ‫دعيني أنظر إليك.‬ 567 00:34:23,666 --> 00:34:26,583 ‫دعيني‬‫ أريك مجموعتي من النبيذ.‬ 568 00:34:26,666 --> 00:34:27,833 ‫ستعجبك كثيرًا.‬ 569 00:34:32,541 --> 00:34:34,916 ‫لقد وصلنا.‬ 570 00:34:36,875 --> 00:34:41,083 ‫معظمها أكبر منك سنًا!‬ 571 00:34:42,708 --> 00:34:44,791 ‫لكن قبل أن نبدأ بالتذوّق،‬ 572 00:34:44,875 --> 00:34:46,708 ‫أريدك أن تلتقي بشخص ما.‬ 573 00:34:46,791 --> 00:34:48,416 ‫ها هي ابنتي العزيزة.‬ 574 00:34:49,416 --> 00:34:50,625 ‫"ميلتم"، عزيزتي!‬ 575 00:34:52,083 --> 00:34:53,875 ‫مفاجأة.‬ 576 00:34:59,875 --> 00:35:01,333 ‫ابنتي، هذه هي الآنسة "أسلي".‬ 577 00:35:01,416 --> 00:35:05,583 ‫إنها كبيرة المصممين‬ ‫للعلامة التجارية التي اشتريناها.‬ 578 00:35:05,666 --> 00:35:10,458 ‫"ميلتم" هي مديرة‬ ‫علامتنا التجارية الجديدة يا "أسلي".‬ 579 00:35:10,958 --> 00:35:11,833 ‫سُررت بلقائك.‬ 580 00:35:12,333 --> 00:35:16,166 ‫هذا الرجل من الوكالة التي أردت العمل معها.‬ 581 00:35:16,250 --> 00:35:17,250 ‫هلا تذكّرني باسمك؟‬ 582 00:35:17,750 --> 00:35:18,750 ‫"كرم"!‬ 583 00:35:19,458 --> 00:35:20,625 ‫سآخذك في جولة.‬ 584 00:35:22,083 --> 00:35:25,083 ‫- ستُدهشين.‬ ‫- سيد "ثروت"!‬ 585 00:35:30,208 --> 00:35:31,083 ‫يا إلهي!‬ 586 00:35:36,333 --> 00:35:37,416 ‫يا له من فوران!‬ 587 00:35:40,500 --> 00:35:42,458 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- استمتعي به.‬ 588 00:35:43,125 --> 00:35:44,250 ‫ابنتي الصغيرة.‬ 589 00:35:51,083 --> 00:35:51,916 ‫تفضّل يا بني.‬ 590 00:35:52,000 --> 00:35:53,708 ‫صبّ لنفسك كأسًا.‬ 591 00:35:55,958 --> 00:35:58,291 ‫نخب البدايات الجديدة الجميلة.‬ 592 00:36:11,000 --> 00:36:12,750 ‫- نخب النجاح والثروة.‬ ‫- لا!‬ 593 00:36:12,833 --> 00:36:14,916 ‫أنتم أيها الشباب!‬ 594 00:36:15,000 --> 00:36:17,208 ‫خبرتكم أقلّ من أن تعرفوا‬ 595 00:36:17,291 --> 00:36:20,958 ‫ما يجب أن ترفعوا له كؤوسكم.‬ 596 00:36:21,541 --> 00:36:24,208 ‫تدور حياتكم حول الوظائف والحياة المهنية.‬ 597 00:36:25,125 --> 00:36:28,958 ‫إن كان هناك ما يستحق أن نرفع له كؤوسنا،‬ 598 00:36:29,583 --> 00:36:31,416 ‫فهو الجمال والحب.‬ 599 00:36:32,041 --> 00:36:34,666 ‫نخبك يا عزيزتي "أسلي".‬ 600 00:36:36,041 --> 00:36:38,250 ‫أنت لطيف جدًا يا سيد "ثروت".‬ 601 00:36:38,333 --> 00:36:39,833 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 602 00:37:09,416 --> 00:37:11,166 ‫ستطرق بابي‬ 603 00:37:11,875 --> 00:37:15,333 ‫وتبدأ التوسل في أي لحظة.‬ 604 00:37:22,333 --> 00:37:23,708 ‫لنبدأ.‬ 605 00:37:33,958 --> 00:37:35,750 ‫هل فُوجئت برؤيتي؟‬ 606 00:37:38,208 --> 00:37:40,000 ‫يظن الجميع أنني قد نسيتك.‬ 607 00:37:40,083 --> 00:37:43,166 ‫لكنني لم أيأس منك قط. ولا للحظة واحدة.‬ 608 00:37:43,250 --> 00:37:45,041 ‫خدعتهم جميعًا.‬ 609 00:37:45,125 --> 00:37:46,333 ‫عدت إلى البلاد‬ 610 00:37:46,916 --> 00:37:50,708 ‫ورسمت خطة مثالية لأكون معك.‬ 611 00:37:54,458 --> 00:37:57,000 ‫أعرف أنك تريد أن تكون معي أيضًا.‬ 612 00:37:57,083 --> 00:37:59,375 ‫لكنك لا تستطيع الاعتراف بذلك بعد.‬ 613 00:37:59,458 --> 00:38:01,083 ‫سلّمني نفسك.‬ 614 00:38:02,458 --> 00:38:04,041 ‫وقريبًا سأخبر أبي أيضًا.‬ 615 00:38:04,708 --> 00:38:05,625 ‫لا أستطيع.‬ 616 00:38:05,708 --> 00:38:08,625 ‫لماذا؟ لقد فعلنا ذلك من قبل.‬ 617 00:38:08,708 --> 00:38:12,208 ‫لا أستطيع، حتى لو أردت.‬ 618 00:38:14,125 --> 00:38:15,125 ‫"ميلتم".‬ 619 00:38:22,666 --> 00:38:24,458 ‫أريد أن أخبرك بشيء.‬ 620 00:38:26,166 --> 00:38:27,375 ‫هذا…‬ 621 00:38:38,833 --> 00:38:39,666 ‫ماذا حدث؟‬ 622 00:38:41,541 --> 00:38:43,291 ‫- حصان.‬ ‫- حصان؟‬ 623 00:38:43,375 --> 00:38:44,625 ‫لقد ركلني حصان.‬ 624 00:38:47,500 --> 00:38:48,916 ‫هل أصابك هناك؟‬ 625 00:38:52,000 --> 00:38:53,333 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 626 00:38:53,416 --> 00:38:55,958 ‫لا تجعليني أروي القصة.‬ ‫إنها تصيبني بحزن شديد.‬ 627 00:38:56,041 --> 00:38:58,291 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا يا عزيزي. لا تحزن.‬ 628 00:39:02,791 --> 00:39:03,625 ‫إذًا…‬ 629 00:39:04,250 --> 00:39:05,750 ‫هل سيظلّ هكذا دائمًا؟‬ 630 00:39:06,416 --> 00:39:07,666 ‫من يدري؟‬ 631 00:39:08,625 --> 00:39:09,583 ‫لا يعلم إلا الله.‬ 632 00:39:14,708 --> 00:39:16,500 ‫سنجتاز هذه المحنة معًا.‬ 633 00:39:16,583 --> 00:39:20,333 ‫لن أتركك أبدًا يا عزيزي.‬ 634 00:39:29,083 --> 00:39:31,500 ‫ها هي طاولتنا. هنا يا "أسلي".‬ 635 00:39:31,583 --> 00:39:32,916 ‫لنذهب إلى المشرب.‬ 636 00:39:35,375 --> 00:39:36,291 ‫حسنًا.‬ 637 00:39:40,958 --> 00:39:42,958 ‫- شراب "جين آند تونيك". وأنت؟‬ ‫- مثلك.‬ 638 00:39:45,750 --> 00:39:47,666 ‫إنه يحاول إثارة غيرتي فحسب.‬ 639 00:39:47,750 --> 00:39:51,500 ‫سنرى من سيشعر بالغيرة الجنونية‬ ‫في نهاية السهرة.‬ 640 00:39:54,875 --> 00:39:57,375 ‫هذا المكان جميل. يعجبني كثيرًا.‬ 641 00:39:57,958 --> 00:40:00,041 ‫"أسلي".‬ 642 00:40:00,125 --> 00:40:04,291 ‫كل شيء عادي وبسيط‬ 643 00:40:04,375 --> 00:40:06,166 ‫بجانب جمالك.‬ 644 00:40:07,250 --> 00:40:09,833 ‫أشعر أنني أصغر سنًا حين أكون معك.‬ 645 00:40:12,416 --> 00:40:14,041 ‫سأراك تتلوّين من الألم يا "أسلي".‬ 646 00:40:15,208 --> 00:40:19,333 ‫ما رأيك لو بذلنا جهدًا أكبر؟ قد يشفيه ذلك.‬ 647 00:40:22,083 --> 00:40:25,083 ‫أنا سعيد لأن "ميلتم" أقنعتني‬ 648 00:40:25,166 --> 00:40:26,625 ‫بشراء شركتك.‬ 649 00:40:27,291 --> 00:40:29,791 ‫وإلا ما كنت سألتقي بك.‬ 650 00:40:30,833 --> 00:40:32,166 ‫أنا سعيدة أيضًا!‬ 651 00:40:32,250 --> 00:40:35,333 ‫تبدو ثملًا بعض الشيء.‬ ‫شربت الكثير على العشاء أيضًا.‬ 652 00:40:35,416 --> 00:40:39,125 ‫أجل. ثملت بجمالك.‬ 653 00:40:45,166 --> 00:40:48,041 ‫لنذهب ونجلس معهما. لا أريده أن يغضب.‬ 654 00:40:50,750 --> 00:40:52,083 ‫هل بدأت تشعرين بتأثيره؟‬ 655 00:40:52,166 --> 00:40:54,666 ‫كيف حالكما؟ هل تقضيان وقتًا ممتعًا؟‬ 656 00:40:54,750 --> 00:40:56,041 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 657 00:40:56,916 --> 00:40:57,958 ‫أجل.‬ 658 00:41:00,625 --> 00:41:02,208 ‫نخبك!‬ 659 00:41:04,166 --> 00:41:05,958 ‫تأخر الوقت. هلا ننصرف؟‬ 660 00:41:06,041 --> 00:41:07,625 ‫بربك!‬ 661 00:41:07,708 --> 00:41:09,416 ‫بربك! لا.‬ 662 00:41:10,083 --> 00:41:12,500 ‫سيد "ثروت"، أنت بطيء في شرب الكحول.‬ 663 00:41:12,583 --> 00:41:14,208 ‫ألا تستطيع تناول شيء سوى النبيذ؟‬ 664 00:41:14,291 --> 00:41:16,125 ‫ماذا؟ بالطبع أستطيع.‬ 665 00:41:16,208 --> 00:41:19,208 ‫اطلب شيئًا. أنا أشرب الكثير من الأشياء.‬ 666 00:41:19,291 --> 00:41:20,625 ‫- سنأخذ هذا.‬ ‫- هات ما عندك!‬ 667 00:41:20,708 --> 00:41:21,625 ‫هنا.‬ 668 00:41:21,708 --> 00:41:23,291 ‫- تعال.‬ ‫- يجب أن تتذوّق هذا.‬ 669 00:41:23,375 --> 00:41:25,625 ‫- اتركها. شكرًا.‬ ‫- أراهن أنني تذوقته بالفعل.‬ 670 00:41:25,708 --> 00:41:27,083 ‫- هات ما عندك!‬ ‫- هيا!‬ 671 00:41:27,166 --> 00:41:29,666 ‫- هيا.‬ ‫- سيعجبك.‬ 672 00:41:30,291 --> 00:41:31,541 ‫- ‬‫تفضّلي.‬ ‫- استمتع به.‬ 673 00:41:31,625 --> 00:41:32,833 ‫يقول إنني لا أستطيع الشرب.‬ 674 00:41:32,916 --> 00:41:34,166 ‫- نخبكم!‬ ‫- هيا.‬ 675 00:41:38,541 --> 00:41:42,208 ‫- يا له من شراب ذكوري! مثلي تمامًا!‬ ‫- هيا يا "أسلي".‬ 676 00:41:42,291 --> 00:41:44,166 ‫هيا. لا تتوقّف الآن.‬ 677 00:41:44,250 --> 00:41:46,416 ‫- نخبك.‬ ‫- هيا.‬ 678 00:41:50,208 --> 00:41:52,125 ‫قد يمرض. إنه مسنّ.‬ 679 00:41:52,208 --> 00:41:53,291 ‫سيكون على ما يُرام.‬ 680 00:41:55,125 --> 00:41:58,125 ‫انهضي. لنرقص.‬ 681 00:42:08,166 --> 00:42:10,625 ‫أين أنت؟ تعالي إلى هنا.‬ 682 00:42:10,708 --> 00:42:11,958 ‫- سيد "ثروت"!‬ ‫- تعالي.‬ 683 00:42:12,041 --> 00:42:14,166 ‫- تمهل يا سيد "ثروت".‬ ‫- كفى!‬ 684 00:42:14,250 --> 00:42:15,916 ‫- تابع.‬ ‫- حسنًا.‬ 685 00:42:23,166 --> 00:42:25,041 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- لست بخير.‬ 686 00:42:25,125 --> 00:42:26,125 ‫هلا نجلس؟‬ 687 00:42:26,208 --> 00:42:28,375 ‫- لنجلس.‬ ‫- لا! أنا بخير.‬ 688 00:42:28,458 --> 00:42:30,208 ‫هيا يا عزيزتي. هيا.‬ 689 00:42:30,291 --> 00:42:31,916 ‫- هيا.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 690 00:42:32,000 --> 00:42:34,291 ‫- إلى أين؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 691 00:42:35,250 --> 00:42:36,875 ‫- هيا.‬ ‫- أرجوك ألّا تشربها.‬ 692 00:42:37,958 --> 00:42:39,750 ‫- هيا.‬ ‫- ماذا؟ إلى أين؟‬ 693 00:42:39,833 --> 00:42:41,625 ‫لديك خياران.‬ 694 00:42:41,708 --> 00:42:45,333 ‫إما أن تبقي هنا وتحمليهما إلى المنزل‬ ‫أو أن تأتي معي.‬ 695 00:42:45,916 --> 00:42:46,833 ‫الخيار الثاني.‬ 696 00:42:56,916 --> 00:42:58,666 ‫لا يشبه الأماكن التي اعتدتها.‬ 697 00:42:58,750 --> 00:43:01,583 ‫عدم معرفتك بالعاملين هنا‬ 698 00:43:02,250 --> 00:43:03,541 ‫قد يصيبك بالارتباك.‬ 699 00:43:04,500 --> 00:43:07,500 ‫عجبًا! لا أصدّق أنك جئت!‬ 700 00:43:07,583 --> 00:43:09,250 ‫مهلًا! لا تتحرّك!‬ 701 00:43:09,333 --> 00:43:11,208 ‫آسفة. تسرّعت في الكلام.‬ 702 00:43:11,291 --> 00:43:15,000 ‫من الواضح أن لديك أماكن في كل مدينة‬ ‫تستخدمها لإثارة إعجاب الفتيات.‬ 703 00:43:16,000 --> 00:43:18,083 ‫- تعال إلى هنا!‬ ‫- "سميح".‬ 704 00:43:19,833 --> 00:43:21,375 ‫مظهرك رائع! مرحبًا بك.‬ 705 00:43:21,458 --> 00:43:22,458 ‫كيف حالك؟‬ 706 00:43:23,041 --> 00:43:25,208 ‫- أنا بخير. شكرًا. وأنت؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 707 00:43:25,291 --> 00:43:27,416 ‫تقول لي دائمًا إنك منشغل.‬ 708 00:43:27,500 --> 00:43:29,666 ‫أنا سعيد جدًا لأنك وجدت الوقت لتزورني.‬ 709 00:43:29,750 --> 00:43:32,833 ‫لا تغضب، لكننا جئنا في رحلة عمل.‬ 710 00:43:33,500 --> 00:43:35,458 ‫لا يهم ما دمت هنا.‬ 711 00:43:37,708 --> 00:43:41,000 ‫سأعرّفكما. "أسلي" وأخي الأكبر "سميح".‬ 712 00:43:41,083 --> 00:43:42,666 ‫مرحبًا يا "أسلي". مرحبًا بك.‬ 713 00:43:42,750 --> 00:43:45,541 ‫أنا آسف جدًا. عادةً يأتي "كرم" بمفرده.‬ 714 00:43:45,625 --> 00:43:47,958 ‫لم أعرف أنكما معًا.‬ 715 00:43:48,041 --> 00:43:49,666 ‫- مرحبًا بك.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 716 00:43:49,750 --> 00:43:51,708 ‫انتظرا. سأحضر "سيفينش".‬ 717 00:43:51,791 --> 00:43:53,000 ‫- حسنًا.‬ ‫- "سيفينش"!‬ 718 00:43:53,083 --> 00:43:55,208 ‫- تعالي! انظري من جاءنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 719 00:43:56,125 --> 00:43:57,083 ‫لا تقل شيئًا.‬ 720 00:43:58,208 --> 00:43:59,083 ‫عمّ؟‬ 721 00:43:59,166 --> 00:44:01,666 ‫عن إصداري للأحكام المسبقة.‬ 722 00:44:05,291 --> 00:44:06,333 ‫استمعي إليّ.‬ 723 00:44:07,125 --> 00:44:09,458 ‫الجدال والشجار والتحيّز…‬ 724 00:44:09,541 --> 00:44:11,291 ‫أيًا يكن ما تريدين تسميته،‬ 725 00:44:12,000 --> 00:44:13,291 ‫لننحّه جانبًا هذه الليلة.‬ 726 00:44:15,500 --> 00:44:17,000 ‫مرحبًا ‬‫أيها المشاغب‬‫!‬ 727 00:44:17,083 --> 00:44:20,750 ‫- أختي الكبرى "سيفينش"!‬ ‫- لم أرك منذ وقت طويل أيها الوسيم.‬ 728 00:44:20,833 --> 00:44:21,958 ‫أنا أيضًا قد افتقدتك.‬ 729 00:44:23,000 --> 00:44:24,125 ‫مرحبًا بك.‬ 730 00:44:24,791 --> 00:44:27,541 ‫- أنا "سيفينش".‬ ‫- أنا "أسلي". سُررت بلقائك.‬ 731 00:44:27,625 --> 00:44:30,208 ‫- كيف حال الفندق؟‬ ‫- صار أفضل بما أنك جئت.‬ 732 00:44:30,291 --> 00:44:33,625 ‫لن نبقيكما واقفين، لنصعد إلى الأعلى.‬ 733 00:44:35,666 --> 00:44:37,791 ‫ما أجمله! يا له من مكان رائع.‬ 734 00:44:38,291 --> 00:44:40,250 ‫وُلد "كرم" هنا.‬ 735 00:44:40,333 --> 00:44:42,250 ‫- ماذا؟ هل أنت من هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 736 00:44:43,208 --> 00:44:45,625 ‫لقد نشأت هنا. ومكثت حتى الجامعة.‬ 737 00:44:47,375 --> 00:44:49,250 ‫- أهذا المقعد فارغ؟‬ ‫- تفضّلي.‬ 738 00:44:51,208 --> 00:44:52,416 ‫ماذا تفعلان مؤخرًا؟‬ 739 00:44:52,916 --> 00:44:54,875 ‫"سيفينش" منشغلة.‬ 740 00:44:54,958 --> 00:44:58,458 ‫انظري إن كنت تعرفين هذا الصبي الوسيم.‬ ‫انظري من هنا.‬ 741 00:45:00,333 --> 00:45:02,333 ‫- أهذا أنت؟‬ ‫- أجل.‬ 742 00:45:03,083 --> 00:45:04,083 ‫غير معقول.‬ 743 00:45:04,166 --> 00:45:05,291 ‫من هذا؟‬ 744 00:45:05,375 --> 00:45:06,208 ‫أبي.‬ 745 00:45:07,125 --> 00:45:09,375 ‫قبل عامين من وفاته. صحيح؟‬ 746 00:45:11,833 --> 00:45:13,083 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 747 00:45:13,166 --> 00:45:14,541 ‫هل أمك على قيد الحياة؟‬ 748 00:45:16,916 --> 00:45:18,125 ‫سأذهب لإحضار شراب.‬ 749 00:45:24,750 --> 00:45:27,708 ‫- هل قلت شيئًا خاطئًا؟‬ ‫- ليس خاطئًا.‬ 750 00:45:28,458 --> 00:45:30,125 ‫إنه مجرد موضوع حسّاس.‬ 751 00:45:30,708 --> 00:45:32,458 ‫سأذهب وأطمئنّ عليه.‬ 752 00:45:34,833 --> 00:45:36,875 ‫هل تُوفيت أمه أيضًا؟‬ 753 00:45:36,958 --> 00:45:41,041 ‫إنها على قيد الحياة،‬ ‫لكنها تركتهما حين كان في العاشرة من العمر.‬ 754 00:45:41,125 --> 00:45:42,041 ‫حقًا؟‬ 755 00:45:42,666 --> 00:45:47,041 ‫أقول لـ"سميح" دائمًا‬ ‫إن هذا سبب معاناة "كرم" من عقدة الارتباط.‬ 756 00:45:47,125 --> 00:45:49,166 ‫يجب أن يجد أمه ويسامحها.‬ 757 00:45:49,250 --> 00:45:52,041 ‫إنها الطريقة الوحيدة ليشعر بالحب مجددًا.‬ 758 00:45:52,125 --> 00:45:55,291 ‫على الأقل هذا ما كنت أظنه حتى الآن!‬ 759 00:45:58,625 --> 00:46:00,916 ‫لا يا سيدتي.‬ 760 00:46:01,000 --> 00:46:02,833 ‫أنت ظننت أننا…‬ 761 00:46:03,333 --> 00:46:06,750 ‫الأمر ليس كذلك.‬ ‫لا يوجد شيء بيننا، صدّقيني.‬ 762 00:46:06,833 --> 00:46:08,500 ‫كما تريدين.‬ 763 00:46:08,583 --> 00:46:09,750 ‫تقولينها بطريقة…‬ 764 00:46:09,833 --> 00:46:11,208 ‫أنت لا تصدّقينني.‬ 765 00:46:49,333 --> 00:46:50,583 ‫أتعرفين ما هذا؟‬ 766 00:46:52,500 --> 00:46:53,583 ‫كأس الدموع.‬ 767 00:46:55,250 --> 00:46:58,833 ‫كانت النساء يجمعن دموعهنّ في هذه الكؤوس‬ 768 00:46:58,916 --> 00:47:01,875 ‫حين يبتعدن عن أحبّائهنّ.‬ 769 00:47:03,375 --> 00:47:05,583 ‫كلما زاد ما تجمعه الفتاة من دموع،‬ 770 00:47:05,666 --> 00:47:08,708 ‫ازداد الرجل يقينًا في حبها.‬ 771 00:47:11,291 --> 00:47:12,625 ‫أنا صنعت هذه الكأس.‬ 772 00:47:17,875 --> 00:47:19,083 ‫احتفظي بها.‬ 773 00:47:31,958 --> 00:47:33,916 ‫هل تعرف كيف تصنع الفخار؟‬ 774 00:47:34,708 --> 00:47:37,083 ‫لا يجد الرجل زوجة هنا إن لم يعرف.‬ 775 00:47:37,166 --> 00:47:41,166 ‫إذًا فهي حيلة أخرى تعلّمتها‬ ‫فقط لتثير إعجاب الفتيات.‬ 776 00:47:42,791 --> 00:47:45,291 ‫علّمني والدي كما علّمه والده.‬ 777 00:47:48,666 --> 00:47:49,958 ‫هل تريدين أن تجرّبي؟‬ 778 00:47:52,291 --> 00:47:53,708 ‫حقًا؟‬ 779 00:47:59,708 --> 00:48:01,208 ‫أولًا، اضغطي الطين إلى الأسفل.‬ 780 00:48:02,541 --> 00:48:03,916 ‫بقوة أكبر.‬ 781 00:48:05,166 --> 00:48:06,333 ‫يحتاج إلى الماء.‬ 782 00:48:14,791 --> 00:48:17,708 ‫- هل ما أفعله صحيح؟‬ ‫- يجب أن تكوني صبورة.‬ 783 00:48:25,041 --> 00:48:27,916 ‫ضعي كلا إبهاميك‬ 784 00:48:28,958 --> 00:48:30,166 ‫واضغطي نحو الداخل.‬ 785 00:48:31,500 --> 00:48:33,041 ‫جوّفيها.‬ 786 00:48:40,708 --> 00:48:42,500 ‫على أي حال، أنت تفوقني براعة.‬ 787 00:48:42,583 --> 00:48:44,791 ‫لا أستطيع القيام بذلك. تفضّل أنت.‬ 788 00:48:56,000 --> 00:48:57,333 ‫اقترب الفجر.‬ 789 00:49:01,291 --> 00:49:02,625 ‫إنه الوقت المناسب…‬ 790 00:49:05,041 --> 00:49:07,125 ‫للقيام بنشاط مشهور جدًا هنا.‬ 791 00:49:08,708 --> 00:49:09,666 ‫وما هو؟‬ 792 00:49:32,000 --> 00:49:35,916 ‫- هذه سخافة. ماذا تفعل؟‬ ‫- ثقي بي فحسب.‬ 793 00:49:39,958 --> 00:49:41,375 ‫لن تندمي.‬ 794 00:49:52,833 --> 00:49:55,958 ‫كفى يا "كرم". ألم نصل بعد؟‬ 795 00:49:56,041 --> 00:49:57,000 ‫وصلنا.‬ 796 00:49:59,708 --> 00:50:02,541 ‫سأحملك للحظة. لا تخافي.‬ 797 00:50:02,625 --> 00:50:04,916 ‫- "كرم"، أرجوك.‬ ‫- لا. كوني صبورة.‬ 798 00:50:05,000 --> 00:50:06,250 ‫ستجدين أنه يستحقّ العناء.‬ 799 00:50:07,208 --> 00:50:08,250 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 800 00:50:19,458 --> 00:50:20,583 ‫قفي هنا.‬ 801 00:50:20,666 --> 00:50:22,083 ‫أنا آت. انتظري.‬ 802 00:50:29,583 --> 00:50:30,583 ‫ما هذا؟‬ 803 00:50:30,666 --> 00:50:33,708 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا بأس. لا تقلقي.‬ 804 00:50:34,666 --> 00:50:37,041 ‫شيء ما يحدث يا "كرم"! اتركني!‬ 805 00:50:37,125 --> 00:50:38,375 ‫- مهلًا.‬ ‫- ما هذا؟‬ 806 00:50:38,458 --> 00:50:40,500 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. كوني صبورة.‬ 807 00:50:40,583 --> 00:50:42,958 ‫صدّقني، شيء ما يحدث! أشعر بالخوف!‬ 808 00:50:43,041 --> 00:50:45,625 ‫- لا تخافي.‬ ‫- أرجوك! أنا مرتعبة.‬ 809 00:50:45,708 --> 00:50:49,250 ‫- أرجوك أن تتركني.‬ ‫- اهدئي. أرجوك.‬ 810 00:50:49,875 --> 00:50:51,750 ‫هل نحن في منطاد الآن؟‬ 811 00:50:54,666 --> 00:50:56,583 ‫- إنه منطاد!‬ ‫- اهدئي!‬ 812 00:50:56,666 --> 00:50:58,250 ‫- توقّفي!‬ ‫- سأموت!‬ 813 00:50:58,333 --> 00:51:01,041 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أشعر بالغثيان.‬ 814 00:51:01,125 --> 00:51:02,875 ‫- توقّفي فحسب!‬ ‫- أشعر بالدوار!‬ 815 00:51:02,958 --> 00:51:03,791 ‫اهدئي!‬ 816 00:51:03,875 --> 00:51:07,125 ‫- أحتاج إلى النزول!‬ ‫- اهدئي. ماذا تفعلين؟‬ 817 00:51:07,208 --> 00:51:09,500 ‫- أرجوك أن تهدئي.‬ ‫- لا! أرجوك.‬ 818 00:51:09,583 --> 00:51:10,541 ‫يجب أن…‬ 819 00:51:10,625 --> 00:51:11,458 ‫أشعر…‬ 820 00:51:11,541 --> 00:51:14,208 ‫- اهدئي يا "أسلي".‬ ‫- أعاني رهاب المرتفعات.‬ 821 00:51:14,291 --> 00:51:16,416 ‫ماذا؟ حقًا؟ "أسلي"!‬ 822 00:51:16,500 --> 00:51:18,375 ‫- مهلًا…‬ ‫- أشعر بالغثيان!‬ 823 00:51:18,458 --> 00:51:20,833 ‫- أشعر بالغثيان!‬ ‫- كنت على متن طائرة!‬ 824 00:51:20,916 --> 00:51:22,333 ‫كنت بخير.‬ 825 00:51:22,416 --> 00:51:25,416 ‫لأنني كنت قد تناولت حبّة دواء!‬ 826 00:51:25,500 --> 00:51:27,083 ‫يجب أن أنزل.‬ 827 00:51:27,166 --> 00:51:30,291 ‫- يجب أن أنزل!‬ ‫- اهدئي يا "أسلي".‬ 828 00:51:30,375 --> 00:51:31,541 ‫سأفقد الوعي.‬ 829 00:51:31,625 --> 00:51:32,833 ‫- توقّفي.‬ ‫- أشعر بالغثيان.‬ 830 00:51:32,916 --> 00:51:34,250 ‫اصمدي. مهلًا. حسنًا.‬ 831 00:51:35,166 --> 00:51:37,916 ‫انظري إليّ يا "أسلي". انظري إليّ.‬ 832 00:51:38,000 --> 00:51:40,250 ‫أغمضي عينيك. كنت بخير.‬ 833 00:51:40,333 --> 00:51:41,458 ‫كنت بخير حين أغمضتهما.‬ 834 00:51:41,541 --> 00:51:43,541 ‫لا أقوى على النظر. لم أعرف حينها!‬ 835 00:51:43,625 --> 00:51:45,875 ‫إذًا حاولي أن ‬‫تنسي‬‫. هيا.‬ 836 00:51:45,958 --> 00:51:48,708 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ ‫أغمضي عينيك يا "أسلي".‬ 837 00:51:48,791 --> 00:51:50,666 ‫خذي نفسًا عميقًا وأغمضي عينيك.‬ 838 00:51:50,750 --> 00:51:52,041 ‫أغمضي عينيك.‬ 839 00:51:52,541 --> 00:51:55,083 ‫حسنًا. اهدئي. انسي أنك هنا.‬ 840 00:51:58,958 --> 00:52:00,291 ‫لا بأس.‬ 841 00:52:05,500 --> 00:52:06,458 ‫اهدئي.‬ 842 00:52:07,708 --> 00:52:08,791 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 843 00:52:11,041 --> 00:52:12,291 ‫اهدئي.‬ 844 00:52:15,750 --> 00:52:16,666 ‫هوّني عليك.‬ 845 00:52:18,750 --> 00:52:19,750 ‫اهدئي.‬ 846 00:52:20,833 --> 00:52:22,416 ‫ستكونين بخير.‬ 847 00:52:24,833 --> 00:52:26,333 ‫اهدئي. لا بأس.‬ 848 00:52:27,166 --> 00:52:28,708 ‫أنت بأمان.‬ 849 00:52:30,833 --> 00:52:32,500 ‫والآن، افتحي عينيك ببطء.‬ 850 00:52:54,958 --> 00:52:56,125 ‫أليس المنظر جميلًا؟‬ 851 00:52:57,250 --> 00:52:58,375 ‫بلى.‬ 852 00:53:58,916 --> 00:53:59,791 ‫- أنا…‬ ‫- أنا…‬ 853 00:54:01,125 --> 00:54:03,541 ‫- تفضّل.‬ ‫- لا، تفضّلي أنت.‬ 854 00:54:07,666 --> 00:54:08,833 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 855 00:54:09,958 --> 00:54:11,208 ‫كانت ليلة رائعة.‬ 856 00:54:12,833 --> 00:54:15,875 ‫كان رهاب المرتفعات عقبة، ومع ذلك…‬ 857 00:54:18,583 --> 00:54:19,791 ‫كانت ليلة مذهلة.‬ 858 00:54:22,791 --> 00:54:23,750 ‫مذهلة.‬ 859 00:54:24,625 --> 00:54:25,708 ‫إذًا طابت ليلتك…‬ 860 00:54:25,791 --> 00:54:27,541 ‫في الواقع، أشرق الصباح الآن.‬ 861 00:54:28,583 --> 00:54:30,541 ‫يجب أن نأخذ قسطًا من النوم.‬ 862 00:54:32,458 --> 00:54:33,583 ‫نومًا هنيئًا.‬ 863 00:54:34,625 --> 00:54:35,583 ‫وأنت أيضًا.‬ 864 00:55:27,041 --> 00:55:28,125 ‫ما خطبك؟‬ 865 00:55:28,208 --> 00:55:30,416 ‫سينتهي الأمر إن طرقت الباب.‬ 866 00:55:30,500 --> 00:55:31,625 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ 867 00:55:33,041 --> 00:55:35,291 ‫تماسكي يا فتاة. ماذا تفعلين؟‬ 868 00:55:43,750 --> 00:55:47,208 ‫"أسلي"، أكرّر شكري على مجيئك.‬ 869 00:55:47,291 --> 00:55:49,708 ‫سنوقّع العقد خلال بضعة أيام.‬ 870 00:55:50,375 --> 00:55:52,375 ‫الشركة بين يدي ابنتي.‬ 871 00:55:53,541 --> 00:55:54,791 ‫وبين يديك بالطبع.‬ 872 00:55:56,125 --> 00:55:57,208 ‫أيها الشابّ،‬ 873 00:55:57,291 --> 00:56:00,291 ‫أنتم حصلتم‬‫ على العقد فقط بفضل ابنتي.‬ 874 00:56:00,375 --> 00:56:02,958 ‫أخبر مديرك بأنني سأعمل معكم.‬ 875 00:56:17,750 --> 00:56:20,208 ‫أقسم لكما، الأب وابنته مجنونان.‬ 876 00:56:20,291 --> 00:56:21,125 ‫حقًا؟‬ 877 00:56:21,208 --> 00:56:22,625 ‫أفلتّ بأعجوبة.‬ 878 00:56:23,458 --> 00:56:25,208 ‫على أي حال، حصلنا على العقد.‬ 879 00:56:30,333 --> 00:56:31,458 ‫لماذا يضحك؟‬ 880 00:56:32,208 --> 00:56:35,708 ‫- ممّ تضحك؟‬ ‫- من أحمق يُسمى السيد "كا".‬ 881 00:56:35,791 --> 00:56:37,125 ‫"السيد" ماذا؟‬ 882 00:56:37,208 --> 00:56:38,125 ‫السيد "كا".‬ 883 00:56:38,208 --> 00:56:41,166 ‫هناك مدونة تُسمى "تكتيكات الحب".‬ ‫تكتبها فتاة.‬ 884 00:56:41,250 --> 00:56:42,083 ‫نعم.‬ 885 00:56:42,166 --> 00:56:44,791 ‫خدعت السيد "كا" ليقع في حبها.‬ 886 00:56:44,875 --> 00:56:46,250 ‫إنها تكتب منشورًا كل يوم.‬ 887 00:56:46,333 --> 00:56:47,916 ‫الأحمق لا يعرف شيئًا.‬ 888 00:56:48,000 --> 00:56:49,083 ‫يا له من غبي!‬ 889 00:56:49,166 --> 00:56:50,583 ‫حدّث ولا حرج.‬ 890 00:56:50,666 --> 00:56:53,416 ‫يجرّب معها أرخص الحيل.‬ 891 00:56:54,291 --> 00:56:57,750 ‫كما أنه متعجرف، يتصرّف وكأنه زير نساء.‬ 892 00:56:57,833 --> 00:57:00,833 ‫يظن أنه يخدعها، لكنها هي من تخدعه.‬ 893 00:57:01,458 --> 00:57:03,833 ‫ادرس المدونة. لا تفعل ما يفعله.‬ 894 00:57:07,833 --> 00:57:10,875 ‫"أمير"، لا أعرف إن كنت قد لاحظت،‬ 895 00:57:11,750 --> 00:57:15,666 ‫لكن "كرم" لم يلمس فتاة واحدة‬ ‫منذ أن قابل "أسلي".‬ 896 00:57:15,750 --> 00:57:16,958 ‫أنت على حق.‬ 897 00:57:17,458 --> 00:57:20,875 ‫اتّضح أنه يستطيع العيش من دون ممارسة الجنس‬ ‫كأي إنسان طبيعي.‬ 898 00:57:20,958 --> 00:57:23,291 ‫كل ما في الأمر أن الفرصة لم تسنح يا رجل.‬ 899 00:57:23,375 --> 00:57:25,625 ‫أنت تعرف كيف تخلق الفرص يا أخي.‬ 900 00:57:26,375 --> 00:57:27,916 ‫فعلت ذلك في استراحة الغداء.‬ 901 00:57:28,000 --> 00:57:29,833 ‫لولا أنني أعرفك،‬ 902 00:57:29,916 --> 00:57:31,791 ‫لظننت أنك مغرم بها.‬ 903 00:57:36,291 --> 00:57:38,083 ‫فاجأني السيد "كا" بشدة.‬ 904 00:57:38,583 --> 00:57:41,333 ‫للمرة الأولى‬ ‫لم يتصرّف بطريقته المغازلة المعهودة.‬ 905 00:57:41,416 --> 00:57:44,125 ‫لا بأس به حين يتصرّف بطبيعته.‬ 906 00:57:49,791 --> 00:57:52,958 ‫هل وقعت في الحب بينما كنت تحاولين خداعه؟‬ 907 00:58:13,625 --> 00:58:15,666 ‫هل نتناول العشاء غدًا إن كنت متفرّغة؟‬ 908 00:58:18,541 --> 00:58:21,416 ‫هل وقعت في الحب بينما كنت تحاولين خداعه؟‬ 909 00:58:38,250 --> 00:58:39,875 ‫وصلتني رسالة للتوّ من السيد "كا".‬ 910 00:58:39,958 --> 00:58:41,666 ‫يريد أن نلتقي غدًا.‬ 911 00:58:41,750 --> 00:58:44,541 ‫بعكس معظم الفتيات، لم أردّ على الفور.‬ 912 00:58:44,625 --> 00:58:46,625 ‫بل وتركته يرى أنني قرأت رسالته.‬ 913 00:58:46,708 --> 00:58:49,041 ‫أمثاله يجعلون خداعك مسألة كرامة‬ 914 00:58:49,125 --> 00:58:50,958 ‫إن ظنوا أنك مختلفة.‬ 915 00:58:51,041 --> 00:58:54,000 ‫لهذا السبب سأنتظر ساعة على الأقل‬ ‫قبل أن أردّ.‬ 916 00:59:02,750 --> 00:59:05,708 ‫لو كنت في مكانك لما استطعت المقاومة.‬ ‫أنا مُعجبة بك!‬ 917 00:59:06,416 --> 00:59:08,166 ‫سنثابر أيتها الفتيات.‬ 918 00:59:22,958 --> 00:59:23,916 ‫لا أستطيع.‬ 919 00:59:27,958 --> 00:59:34,666 ‫"حسنًا"‬ 920 00:59:37,083 --> 00:59:39,041 ‫الساعة الـ7 مساءً، في منزلي.‬ 921 00:59:39,125 --> 00:59:40,125 ‫سأطهو.‬ 922 00:59:43,916 --> 00:59:44,916 ‫منزله؟‬ 923 00:59:51,458 --> 00:59:52,500 ‫اتفقنا.‬ 924 01:00:29,833 --> 01:00:30,833 ‫مرحبًا بك.‬ 925 01:00:30,916 --> 01:00:31,958 ‫شكرًا.‬ 926 01:00:38,916 --> 01:00:39,750 ‫تفضّلي بالدخول.‬ 927 01:00:45,750 --> 01:00:48,166 ‫سأتفقّد الطعام. تصرّفي وكأنك في بيتك.‬ 928 01:00:52,708 --> 01:00:56,125 ‫منزله جميل مثله. كما أنه يجيد الطهو.‬ 929 01:00:58,875 --> 01:01:00,750 ‫أتساءل كم فتاة استضاف هنا.‬ 930 01:01:00,833 --> 01:01:03,958 ‫من المستحيل أن يكنّ قد انصرفن‬ ‫من دون أن يحدث شيء.‬ 931 01:01:10,541 --> 01:01:12,250 ‫حلّت الليلة المرتقبة أيتها الفتيات.‬ 932 01:01:12,333 --> 01:01:16,458 ‫ليلة قبلتنا الأولى وتخلّيه عن حذره.‬ 933 01:01:25,583 --> 01:01:27,208 ‫كل الطعام شهي.‬ 934 01:01:27,916 --> 01:01:29,083 ‫شكرًا.‬ 935 01:01:29,833 --> 01:01:30,875 ‫شهية طيبة.‬ 936 01:02:02,708 --> 01:02:03,833 ‫هنيئًا مريئًا.‬ 937 01:02:08,291 --> 01:02:09,625 ‫شكرًا.‬ 938 01:02:20,916 --> 01:02:21,875 ‫أرجوك.‬ 939 01:02:22,666 --> 01:02:23,541 ‫أرجوك.‬ 940 01:02:29,333 --> 01:02:30,625 ‫ها نحن.‬ 941 01:02:38,416 --> 01:02:41,375 ‫غير معقول. الناس فضوليون جدًا!‬ 942 01:02:42,041 --> 01:02:43,375 ‫القبلة الأولى ضرورية.‬ 943 01:02:43,458 --> 01:02:45,583 ‫من الأفضل ألّا تقومي بالخطوة الأولى.‬ 944 01:02:45,666 --> 01:02:49,000 ‫أنت تعرفين الرجال على أي حال.‬ ‫يستغلّون الفرصة.‬ 945 01:02:52,875 --> 01:02:54,375 ‫لكن لماذا لا يستغلّها؟‬ 946 01:03:10,958 --> 01:03:12,083 ‫كأس أخرى؟‬ 947 01:03:12,625 --> 01:03:13,500 ‫حسنًا.‬ 948 01:03:45,875 --> 01:03:46,708 ‫تعالي معي.‬ 949 01:04:11,916 --> 01:04:14,791 ‫- استريحي.‬ ‫- حسنًا إذًا.‬ 950 01:04:42,333 --> 01:04:43,750 ‫أظن أن هذا الفيلم سيعجبك.‬ 951 01:04:44,541 --> 01:04:45,416 ‫أليس كذلك؟‬ 952 01:04:49,208 --> 01:04:50,750 ‫إنه فيلمي المفضّل.‬ 953 01:04:53,833 --> 01:04:55,041 ‫إذًا لنشاهده معًا.‬ 954 01:05:06,333 --> 01:05:07,916 ‫"الفطور عند (تيفاني)"‬ 955 01:05:12,208 --> 01:05:13,375 ‫سأصبّ بنفسي.‬ 956 01:06:19,083 --> 01:06:20,708 ‫لم أستطع أن أترك الأمر للصدفة.‬ 957 01:06:20,791 --> 01:06:22,791 ‫أنت مذهل!‬ 958 01:06:24,625 --> 01:06:26,666 ‫لا. بل أنت مذهلة.‬ 959 01:06:40,125 --> 01:06:42,750 ‫"النهاية"‬ 960 01:07:20,666 --> 01:07:21,625 ‫"كرم".‬ 961 01:07:24,041 --> 01:07:25,250 ‫- "كرم".‬ ‫- أجل؟‬ 962 01:07:26,958 --> 01:07:28,333 ‫أحتاج إلى شراب.‬ 963 01:07:30,416 --> 01:07:31,375 ‫هل أنت جادّة؟‬ 964 01:07:31,458 --> 01:07:32,500 ‫حقًا؟‬ 965 01:07:33,666 --> 01:07:36,125 ‫- الآن؟‬ ‫- أنا جادّة.‬ 966 01:07:36,208 --> 01:07:37,625 ‫أنا جادّة. الآن.‬ 967 01:07:48,458 --> 01:07:50,416 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 968 01:07:52,750 --> 01:07:53,583 ‫هذا يكفي.‬ 969 01:07:55,375 --> 01:07:57,041 ‫لقد شربت ما يكفي.‬ 970 01:07:57,125 --> 01:07:58,166 ‫هذا يكفي.‬ 971 01:08:13,291 --> 01:08:15,416 ‫"كرم".‬ 972 01:08:15,500 --> 01:08:16,416 ‫أجل؟‬ 973 01:08:18,166 --> 01:08:19,707 ‫هل تفعل هذا مع كل الفتيات؟‬ 974 01:08:21,291 --> 01:08:23,082 ‫هل مارست الجنس معهنّ جميعًا هنا؟‬ 975 01:08:23,166 --> 01:08:24,000 ‫ماذا؟‬ 976 01:08:24,541 --> 01:08:26,875 ‫فتيات؟ الجنس؟ ماذا؟‬ 977 01:08:26,957 --> 01:08:28,457 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 978 01:08:31,291 --> 01:08:34,875 ‫أخبرني بشيء لا تعرفه أي فتاة أخرى.‬ 979 01:08:48,041 --> 01:08:49,166 ‫البيانو في الأسفل.‬ 980 01:08:50,375 --> 01:08:51,332 ‫كان لأمي.‬ 981 01:08:52,791 --> 01:08:54,000 ‫هي علّمتني العزف.‬ 982 01:08:55,166 --> 01:08:58,875 ‫لم يلمسه أحد بعد رحيلها.‬ ‫لا أنا ولا أي شخص آخر.‬ 983 01:09:01,291 --> 01:09:02,250 ‫هل أنت راضية؟‬ 984 01:09:03,250 --> 01:09:04,291 ‫ألم يلمسه أحد؟‬ 985 01:09:04,875 --> 01:09:06,041 ‫لا أحد.‬ 986 01:09:07,416 --> 01:09:09,832 ‫لا أقوى على التخلّص منه.‬ 987 01:09:09,916 --> 01:09:12,291 ‫أشعر وكأنني سأنساها إن تخلّصت منه.‬ 988 01:09:13,332 --> 01:09:14,791 ‫وأشعر بأن لمسه‬ 989 01:09:15,500 --> 01:09:17,375 ‫سيعني أنني قد سامحتها.‬ 990 01:12:49,125 --> 01:12:50,416 ‫أخبرينا بكل شيء!‬ 991 01:12:50,500 --> 01:12:53,541 ‫يا إلهي، لماذا لا يكون لديّ صديقات عاقلات؟‬ 992 01:12:53,625 --> 01:12:55,541 ‫لسنا وحدنا يا "أسلي".‬ 993 01:12:55,625 --> 01:12:58,166 ‫حصد السيد "كا"‬ ‫أكبر عدد من المتابعين ليلة أمس.‬ 994 01:12:58,250 --> 01:13:01,250 ‫نصف نساء "تركيا"‬ ‫يردن أن يعرفن إن كنت قد قبّلته.‬ 995 01:13:01,333 --> 01:13:03,000 ‫وإن كنت قد أوقعته في حبك.‬ 996 01:13:03,958 --> 01:13:05,500 ‫أخبرينا بما حدث.‬ 997 01:13:05,583 --> 01:13:06,750 ‫لم يحدث شيء.‬ 998 01:13:07,666 --> 01:13:09,250 ‫لقد تحدّثنا وتناولنا العشاء.‬ 999 01:13:10,000 --> 01:13:10,916 ‫هذا كل شيء.‬ 1000 01:13:13,916 --> 01:13:14,791 ‫مهلًا.‬ 1001 01:13:15,541 --> 01:13:17,291 ‫هل دعوت فتاة إلى منزلك،‬ 1002 01:13:17,833 --> 01:13:20,000 ‫وتمكّنت الفتاة من الانصراف‬ 1003 01:13:20,083 --> 01:13:22,083 ‫من دون أن تفعلا شيئًا؟‬ 1004 01:13:26,916 --> 01:13:28,458 ‫غير معقول.‬ 1005 01:13:30,375 --> 01:13:31,208 ‫بالطبع!‬ 1006 01:13:32,958 --> 01:13:34,541 ‫أخبرينا! هل قبّلك؟‬ 1007 01:13:38,875 --> 01:13:42,250 ‫انشري ما حدث يا عزيزتي. الجميع ينتظرون.‬ 1008 01:13:43,375 --> 01:13:44,416 ‫أيتها الفتيات…‬ 1009 01:13:47,375 --> 01:13:48,875 ‫لم أعد أريد الاستمرار.‬ 1010 01:13:49,916 --> 01:13:51,458 ‫ماذا تعنين؟‬ 1011 01:13:51,541 --> 01:13:53,041 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 1012 01:13:53,125 --> 01:13:55,041 ‫لماذا تتصرّفين هكذا‬ 1013 01:13:55,125 --> 01:13:56,833 ‫وقد اقتربت النهاية؟‬ 1014 01:13:56,916 --> 01:13:58,166 ‫لا أفهم.‬ 1015 01:13:59,166 --> 01:14:00,166 ‫أنا أفهم.‬ 1016 01:14:01,000 --> 01:14:02,333 ‫لقد وقعت في حبه!‬ 1017 01:14:04,541 --> 01:14:05,958 ‫وقعت في حبها!‬ 1018 01:14:09,500 --> 01:14:10,833 ‫لقد وقعت في حبها.‬ 1019 01:14:11,833 --> 01:14:14,375 ‫لقد وقع في حبها. أنا فزت بالرهان.‬ 1020 01:14:15,625 --> 01:14:17,916 ‫سأحتفظ بالحملة.‬ 1021 01:14:18,000 --> 01:14:19,625 ‫أجل، هذا ما حدث!‬ 1022 01:14:19,708 --> 01:14:21,708 ‫إنها على حق، أليس كذلك؟‬ 1023 01:14:21,791 --> 01:14:22,916 ‫الآن يراودني الفضول.‬ 1024 01:14:23,000 --> 01:14:25,416 ‫أليس لديك صورة له؟‬ 1025 01:14:25,500 --> 01:14:27,833 ‫معي صورة. مهلًا. سأريكنّ.‬ 1026 01:14:37,875 --> 01:14:39,000 ‫ما الخطب يا "هاندي"؟‬ 1027 01:14:40,125 --> 01:14:41,041 ‫إنه هو.‬ 1028 01:14:42,500 --> 01:14:45,333 ‫إنه الوغد الذي تسبّب في تعاستي.‬ 1029 01:14:49,958 --> 01:14:51,625 ‫ماذا تعنين بأنه هو؟‬ 1030 01:14:53,500 --> 01:14:55,125 ‫عمّ تتحدّثين يا "هاندي"؟‬ 1031 01:14:56,458 --> 01:14:57,750 ‫آسفة يا "أسلي".‬ 1032 01:14:58,333 --> 01:14:59,166 ‫إنه هو.‬ 1033 01:15:01,291 --> 01:15:03,083 ‫كيف خُدعت بحيله؟‬ 1034 01:15:04,000 --> 01:15:06,625 ‫بل ولمت نفسي على إصدار أحكام مسبقة.‬ 1035 01:15:07,750 --> 01:15:08,916 ‫أنا حمقاء.‬ 1036 01:15:09,000 --> 01:15:11,208 ‫أنا أكبر حمقاء على الإطلاق.‬ 1037 01:15:11,291 --> 01:15:13,333 ‫كيف كان لك أن تعرفي؟‬ 1038 01:15:13,833 --> 01:15:14,666 ‫"هاندي".‬ 1039 01:15:15,625 --> 01:15:17,916 ‫أنا آسفة جدًا. أخطأت حين خاطبتك بتعال.‬ 1040 01:15:18,000 --> 01:15:21,083 ‫وكأنني أعلّمك كيفية معاملة الرجال.‬ 1041 01:15:21,666 --> 01:15:23,208 ‫إنها سخرية القدر.‬ 1042 01:15:24,333 --> 01:15:27,041 ‫بل وأعطيت النصائح للنساء وكأنني ذكية جدًا.‬ 1043 01:15:27,125 --> 01:15:28,666 ‫ماذا أقول لهنّ؟‬ 1044 01:15:30,500 --> 01:15:34,333 ‫يبدو أن قدرنا‬‫ هو أن‬‫ يتلاعب بنا الرجل نفسه.‬ 1045 01:15:38,916 --> 01:15:39,791 ‫لا يا عزيزتي.‬ 1046 01:15:40,500 --> 01:15:43,791 ‫لن يتلاعب بنا أحد. لن يتلاعب أحد بمشاعرنا.‬ 1047 01:15:45,125 --> 01:15:46,750 ‫سأجعله يدفع الثمن.‬ 1048 01:16:10,458 --> 01:16:11,625 ‫أنت جميلة.‬ 1049 01:16:15,125 --> 01:16:16,416 ‫أنا سعيد باتصالك.‬ 1050 01:16:17,000 --> 01:16:19,083 ‫كنت سأتصل بك إن لم تتصلي.‬ 1051 01:16:19,166 --> 01:16:20,500 ‫مرحبًا بكما.‬ 1052 01:16:21,625 --> 01:16:23,000 ‫شكرًا.‬ 1053 01:16:29,375 --> 01:16:30,291 ‫هل أنت بخير؟‬ 1054 01:16:31,333 --> 01:16:32,166 ‫أجل.‬ 1055 01:16:32,875 --> 01:16:34,375 ‫أنا بخير. لماذا؟‬ 1056 01:16:34,458 --> 01:16:35,875 ‫"(تكتيكات الحب)، بثّ مباشر"‬ 1057 01:16:35,958 --> 01:16:37,083 ‫تبدين شاردة.‬ 1058 01:16:41,958 --> 01:16:44,250 ‫- هل يتعلّق الأمر بالأمس؟‬ ‫- لا.‬ 1059 01:16:45,416 --> 01:16:46,458 ‫لا يتعلّق بذلك.‬ 1060 01:16:48,583 --> 01:16:50,500 ‫إن كان هذا ما يزعجك،‬ 1061 01:16:52,125 --> 01:16:53,666 ‫ولو أنك تتساءلين‬ 1062 01:16:54,375 --> 01:16:58,666 ‫إن كنت قد تصرّفت من وحي اللحظة‬ ‫أم أنني أكنّ لك مشاعر…‬ 1063 01:17:01,916 --> 01:17:03,666 ‫فإن الأمر لم يكن عابرًا بالنسبة إليّ.‬ 1064 01:17:04,958 --> 01:17:06,000 ‫اسمعي.‬ 1065 01:17:08,041 --> 01:17:09,250 ‫لم أقع في الحب قط.‬ 1066 01:17:11,541 --> 01:17:15,666 ‫ليس هذا فحسب، بل ولم أؤمن بوجود الحب.‬ 1067 01:17:15,750 --> 01:17:17,375 ‫كنت أعتبره سخيفًا.‬ 1068 01:17:17,958 --> 01:17:19,250 ‫أعترف‬ 1069 01:17:20,750 --> 01:17:21,791 ‫بأنني كنت مخطئًا.‬ 1070 01:17:25,875 --> 01:17:28,666 ‫تراودني مشاعر لم أعرفها من قبل.‬ 1071 01:17:30,666 --> 01:17:32,625 ‫ولا أريدها أن تنتهي.‬ 1072 01:17:35,291 --> 01:17:36,583 ‫"(طونا)"‬ 1073 01:17:46,583 --> 01:17:48,166 ‫أنا مُغرم بك يا "أسلي".‬ 1074 01:17:51,166 --> 01:17:52,458 ‫وقعت في حبك بجنون.‬ 1075 01:17:58,625 --> 01:17:59,875 ‫ألن تقولي شيئًا؟‬ 1076 01:18:04,208 --> 01:18:05,291 ‫أنا…‬ 1077 01:18:08,708 --> 01:18:10,041 ‫بالطبع سأقول شيئًا.‬ 1078 01:18:13,041 --> 01:18:16,125 ‫أولًا، أنا سعيدة جدًا لأنك أعلنت حبك.‬ 1079 01:18:19,458 --> 01:18:22,125 ‫كان هذا هو هدفي. أن أجعلك تقع في حبي.‬ 1080 01:18:23,666 --> 01:18:24,625 ‫معذرةً؟‬ 1081 01:18:26,791 --> 01:18:27,833 ‫ماذا؟‬ 1082 01:18:28,458 --> 01:18:29,916 ‫أحاول أن أخبرك‬ 1083 01:18:30,500 --> 01:18:31,833 ‫بأنها كانت لعبة.‬ 1084 01:18:32,458 --> 01:18:34,041 ‫لعبة أعددتها أنا‬ 1085 01:18:34,125 --> 01:18:36,958 ‫لأريك أنت وغيرك من الرجال البغيضين‬ ‫كيف يتحطم القلب.‬ 1086 01:18:37,791 --> 01:18:38,916 ‫منذ البداية؟‬ 1087 01:18:41,708 --> 01:18:42,541 ‫هل…‬ 1088 01:18:43,500 --> 01:18:44,833 ‫هل كانت كذبة؟‬ 1089 01:18:45,916 --> 01:18:47,666 ‫أنت وأمثالك من الرجال‬ 1090 01:18:47,750 --> 01:18:50,500 ‫تبيحون لأنفسكم مضاجعة النساء‬ ‫وقضاء وقت ممتع‬ 1091 01:18:50,583 --> 01:18:53,416 ‫بينما تتسبّبون في معاناة النساء.‬ 1092 01:18:54,666 --> 01:18:56,916 ‫بينما كنت ‬‫تتباهى‬‫ أمام أصدقائك بمغامراتك،‬ 1093 01:18:57,000 --> 01:18:59,625 ‫كانت النساء اللاتي جرحتهنّ‬ ‫يبكين على أكتاف صديقاتهنّ.‬ 1094 01:18:59,708 --> 01:19:00,958 ‫لهذا فعلت ما فعلت.‬ 1095 01:19:02,000 --> 01:19:04,208 ‫بل ونشرت كل شيء في مدونتي،‬ 1096 01:19:04,291 --> 01:19:06,083 ‫لأجعلك عبرة.‬ 1097 01:19:06,166 --> 01:19:10,208 ‫بل وفي هذه اللحظة،‬ ‫آلاف الناس يشاهدون اعترافك بالحب.‬ 1098 01:19:10,916 --> 01:19:14,708 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ ‫أقدّم لكم السيد "كا" سيئ السمعة.‬ 1099 01:19:17,708 --> 01:19:21,250 ‫لقد أوفيت بوعدي وأوقعته في حبي.‬ 1100 01:19:22,166 --> 01:19:23,833 ‫انتهت مهمتي.‬ 1101 01:19:23,916 --> 01:19:26,458 ‫لن أقضي ثانيةً أخرى هنا.‬ 1102 01:19:27,833 --> 01:19:28,833 ‫"أسلي"…‬ 1103 01:21:13,875 --> 01:21:14,875 ‫أتفصلني؟‬ 1104 01:21:15,458 --> 01:21:16,541 ‫أنا آسف يا "أسلي".‬ 1105 01:21:17,500 --> 01:21:20,208 ‫- هل لي أن أسأل عن السبب؟‬ ‫- لنكتف بأن نقول إنني اضطُررت.‬ 1106 01:21:20,291 --> 01:21:21,833 ‫أتفصلني بهذه البساطة؟‬ 1107 01:21:21,916 --> 01:21:24,791 ‫قضيت سنوات في العمل بالشركة. هذه حياتي.‬ 1108 01:21:24,875 --> 01:21:27,791 ‫كيف تجرؤ على طردي بلا تفسير؟‬ 1109 01:21:27,875 --> 01:21:30,916 ‫مناقشة الأمر لن ‬‫تغيّر‬‫ شيئًا يا "أسلي".‬ 1110 01:21:54,666 --> 01:21:55,625 ‫هل تسمح لي؟‬ 1111 01:21:57,875 --> 01:21:59,250 ‫حصان؟‬ 1112 01:21:59,333 --> 01:22:00,666 ‫"ميلتم"، أنا في غاية…‬ 1113 01:22:00,750 --> 01:22:02,583 ‫خمس دقائق فقط.‬ 1114 01:22:15,000 --> 01:22:16,875 ‫بصراحة، لم أتوقع هذا.‬ 1115 01:22:20,375 --> 01:22:21,958 ‫إذًا، أنت قادر على الحب فعلًا.‬ 1116 01:22:23,291 --> 01:22:26,500 ‫على أي حال، بما أنك أصبحت قادرًا على الحب،‬ 1117 01:22:26,583 --> 01:22:28,458 ‫فيمكنك أن تحبني أيضًا.‬ 1118 01:22:30,750 --> 01:22:32,125 ‫سأقدّم إليك عرضًا.‬ 1119 01:22:33,000 --> 01:22:34,666 ‫أعرف أنك لا تريد البقاء هنا.‬ 1120 01:22:34,750 --> 01:22:36,041 ‫تعال معي إلى "لندن".‬ 1121 01:22:36,125 --> 01:22:38,750 ‫الابتعاد سيفيدك.‬ 1122 01:22:38,833 --> 01:22:40,166 ‫يمكننا أن نعود لاحقًا‬ 1123 01:22:40,250 --> 01:22:42,666 ‫ونكمل من حيث توقفنا.‬ 1124 01:22:46,791 --> 01:22:48,583 ‫إن كنت قد انتهيت يا "ميلتم"،‬ 1125 01:22:48,666 --> 01:22:49,916 ‫فأنا أريد أن أكون بمفردي.‬ 1126 01:22:53,000 --> 01:22:54,791 ‫سأفعل كل شيء‬ 1127 01:22:54,875 --> 01:22:56,375 ‫لأجعلك تنساها.‬ 1128 01:22:57,166 --> 01:22:59,208 ‫أكره أن أراك في هذه الحالة.‬ 1129 01:22:59,833 --> 01:23:03,666 ‫تلك الفتاة ستدفع ثمن ما فعلته. أعدك.‬ 1130 01:23:04,708 --> 01:23:06,375 ‫لقد فُصلت بالفعل على أي حال.‬ 1131 01:23:06,958 --> 01:23:07,958 ‫وهناك المزيد.‬ 1132 01:23:08,041 --> 01:23:09,375 ‫هل فُصلت؟‬ 1133 01:23:09,458 --> 01:23:10,291 ‫بالطبع.‬ 1134 01:23:10,875 --> 01:23:12,000 ‫أنا أمرت بذلك.‬ 1135 01:23:12,833 --> 01:23:15,833 ‫كان يجب أن يجعلها أحد تدفع الثمن.‬ 1136 01:23:41,958 --> 01:23:45,625 ‫"إن أردت ترك انطباع أول جيد،"‬ 1137 01:23:45,708 --> 01:23:49,250 ‫"فعليك ارتداء الدرع المناسب‬ ‫في الوقت المناسب."‬ 1138 01:23:49,333 --> 01:23:50,625 ‫أعزائي المتابعين،‬ 1139 01:23:51,125 --> 01:23:53,458 ‫كما تعلمون، لقد أغلقت مدونتي،‬ 1140 01:23:53,541 --> 01:23:55,583 ‫لكنني سأشارككم منشورًا أخيرًا.‬ 1141 01:23:56,333 --> 01:23:57,708 ‫هل سمعت ذلك بشكل صحيح؟‬ 1142 01:23:57,791 --> 01:23:59,666 ‫هل تريدني أن أعود؟‬ 1143 01:23:59,750 --> 01:24:01,250 ‫أجل، بالضبط.‬ 1144 01:24:04,541 --> 01:24:06,375 ‫هذا لن يحدث يا سيدي.‬ 1145 01:24:24,125 --> 01:24:24,958 ‫ما الذي…‬ 1146 01:24:25,041 --> 01:24:26,333 ‫ماذا جاء بكم إلى هنا؟‬ 1147 01:24:27,416 --> 01:24:28,625 ‫يجب أن نتحدّث.‬ 1148 01:24:28,708 --> 01:24:30,166 ‫هل هناك خطب ما؟‬ 1149 01:24:30,250 --> 01:24:32,291 ‫هل أعادوا إليك وظيفتك؟‬ 1150 01:24:32,375 --> 01:24:34,458 ‫لقد حاولوا، لكنني رفضت.‬ 1151 01:24:34,541 --> 01:24:35,375 ‫أنا لست لعبة…‬ 1152 01:24:36,416 --> 01:24:37,625 ‫كيف عرفتم؟‬ 1153 01:24:37,708 --> 01:24:39,000 ‫لأن "كرم" هو السبب.‬ 1154 01:24:39,750 --> 01:24:41,458 ‫اكتشف أن "ميلتم" هي من أمرت بفصلك.‬ 1155 01:24:41,541 --> 01:24:45,666 ‫وافق على الذهاب إلى "لندن" معها،‬ ‫بشرط أن يعيدوك إلى وظيفتك.‬ 1156 01:24:46,875 --> 01:24:48,916 ‫ألن تفعلي شيئًا؟‬ 1157 01:24:49,000 --> 01:24:51,000 ‫إنه يحبك حبًا جمًا يا عزيزتي.‬ 1158 01:24:51,083 --> 01:24:52,041 ‫هيا.‬ 1159 01:24:54,375 --> 01:24:56,375 ‫والأهم من ذلك‬‫ هو‬‫ أنك تبادلينه الحب.‬ 1160 01:24:56,458 --> 01:24:58,958 ‫"أسلي"، "كرم" لا يهمني بالمرة.‬ 1161 01:24:59,041 --> 01:25:00,250 ‫لم يهمني قط.‬ 1162 01:25:00,875 --> 01:25:03,250 ‫- لكن…‬ ‫- أنا بخير يا عزيزتي.‬ 1163 01:25:03,333 --> 01:25:05,125 ‫أريدك أن تكوني بخير أيضًا.‬ 1164 01:25:05,208 --> 01:25:06,375 ‫يا رفيقتيّ،‬ 1165 01:25:06,458 --> 01:25:08,666 ‫أعتذر للمقاطعة،‬ ‫لكن طائرته ستقلع بعد ساعتين.‬ 1166 01:25:32,125 --> 01:25:34,208 ‫- هيا! اركضي!‬ ‫- يجب أن نلحق بالطائرة.‬ 1167 01:25:34,291 --> 01:25:37,000 ‫- الشخص الذي اتصلت به…‬ ‫- هاتفه مغلق.‬ 1168 01:25:37,083 --> 01:25:39,541 ‫"إزغي"، انتظري! دعيني أدخل أولًا.‬ 1169 01:25:43,583 --> 01:25:46,625 ‫يا للرومانسية! مثل الأفلام تمامًا.‬ 1170 01:25:46,708 --> 01:25:48,583 ‫بل وبدأت تدمع عيناي.‬ 1171 01:25:50,291 --> 01:25:51,250 ‫هل تجلس مستريحًا؟‬ 1172 01:25:51,750 --> 01:25:53,250 ‫لم أشعر براحة أكبر قط.‬ 1173 01:25:58,166 --> 01:25:59,000 ‫"(لندن)"‬ 1174 01:26:03,541 --> 01:26:05,125 ‫"مغادرة الرحلات الدولية"‬ 1175 01:26:08,916 --> 01:26:09,791 ‫مرحبًا يا رجل.‬ 1176 01:26:10,458 --> 01:26:12,083 ‫أيمكنك إخلاء الطريق؟‬ 1177 01:26:12,166 --> 01:26:13,666 ‫لدينا حالة طارئة.‬ 1178 01:26:13,750 --> 01:26:16,708 ‫آسف. لا يمكننا إنهاء العمل‬ ‫إن أفسحنا الطريق للجميع.‬ 1179 01:26:16,791 --> 01:26:19,125 ‫- لنواصل.‬ ‫- لن نصل.‬ 1180 01:26:19,958 --> 01:26:22,291 ‫اسمع. إنها مسألة حياة أو موت.‬ 1181 01:26:22,375 --> 01:26:24,208 ‫يجب أن نجمع شمل حبيبين.‬ 1182 01:26:24,708 --> 01:26:27,458 ‫إن كان كل منهما يحب الآخر،‬ ‫فسيجتمع شملهما في النهاية.‬ 1183 01:26:27,541 --> 01:26:28,750 ‫انتظروا فحسب.‬ 1184 01:26:28,833 --> 01:26:33,458 ‫أيمكنك إخلاء الطريق من فضلك‬ ‫بدلًا من هذه الكلمات الرنانة يا‬‫ حضرة السيد؟‬ 1185 01:26:33,541 --> 01:26:35,458 ‫قلت لا يا امرأة!‬ 1186 01:26:35,541 --> 01:26:37,041 ‫انتظروا قليلًا.‬ 1187 01:26:37,125 --> 01:26:38,458 ‫"يا امرأة"؟‬ 1188 01:26:38,541 --> 01:26:40,041 ‫أنت المرأة!‬ 1189 01:26:40,125 --> 01:26:41,500 ‫أيها الوغد عديم الرحمة!‬ 1190 01:26:41,583 --> 01:26:44,250 ‫سأحشر ذلك الأثاث في مؤخرتك!‬ 1191 01:26:44,333 --> 01:26:46,708 ‫سأخترقك بتلك الألواح الخشبية أيها البغيض!‬ 1192 01:26:52,291 --> 01:26:54,083 ‫طاب يومك يا سيدتي.‬ 1193 01:26:54,166 --> 01:26:55,125 ‫هيا بنا.‬ 1194 01:26:56,416 --> 01:26:58,458 ‫شكرًا جزيلًا يا سيدي!‬ 1195 01:27:01,625 --> 01:27:04,250 ‫يا عزيزي، فلتأمر "أمير" بأن يسرع. هيا بنا.‬ 1196 01:27:09,500 --> 01:27:11,166 ‫"أمير".‬ 1197 01:27:12,041 --> 01:27:12,958 ‫هيا بنا.‬ 1198 01:27:38,166 --> 01:27:39,958 ‫الزحام المروري شديد.‬ 1199 01:27:40,583 --> 01:27:42,333 ‫ليتنا سلكنا الطريق السريع "إي".‬ 1200 01:27:42,416 --> 01:27:44,375 ‫إنه مزدحم ‬‫أيضًا‬‫. ألا يردّ على الهاتف؟‬ 1201 01:27:44,458 --> 01:27:47,583 ‫- لا يزال هاتفه مغلقًا‬‫.‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 1202 01:27:47,666 --> 01:27:49,208 ‫هذا مستحيل!‬ 1203 01:28:32,000 --> 01:28:34,375 ‫- شكرًا.‬ ‫- أرجو أن تلحقي به.‬ 1204 01:28:34,458 --> 01:28:36,083 ‫- أسألك الدعاء.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1205 01:28:40,291 --> 01:28:41,250 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1206 01:28:43,208 --> 01:28:44,708 ‫- طاب يومك.‬ ‫- شكرًا.‬ 1207 01:28:47,041 --> 01:28:50,125 ‫نرجو وضع أجهزة الحاسوب النقالة‬ ‫والألواح الإلكترونية منفصلة.‬ 1208 01:28:50,208 --> 01:28:52,041 ‫أنا في المطار. كم بقي لي من وقت؟‬ 1209 01:28:52,125 --> 01:28:55,041 ‫لا بد أنهما يركبان الطائرة الآن.‬ ‫لن تلحقي به عند البوابة.‬ 1210 01:28:55,125 --> 01:28:56,875 ‫- تبًا!‬ ‫- اسمعي.‬ 1211 01:28:56,958 --> 01:28:59,833 ‫"جانسوه" أحضرت لك تذكرة.‬ ‫تمّ تسجيل دخولك بالفعل.‬ 1212 01:28:59,916 --> 01:29:01,208 ‫لقد أرسلت إليك البيانات.‬ 1213 01:29:01,291 --> 01:29:03,750 ‫- اذهبي واركبي الطائرة.‬ ‫- أحبكنّ أيتها الفتيات!‬ 1214 01:29:03,833 --> 01:29:05,541 ‫أنتنّ رائعات! شكرًا.‬ 1215 01:29:07,916 --> 01:29:11,208 ‫أنا آسفة جدًا، لكن رحلتي على وشك الإقلاع.‬ 1216 01:29:11,291 --> 01:29:12,666 ‫هل تمانعون إن سبقتكم؟‬ 1217 01:29:12,750 --> 01:29:13,833 ‫شكرًا.‬ 1218 01:29:13,916 --> 01:29:16,625 ‫قالوا لي إن الإنسانية لم تمت بعد.‬ 1219 01:29:17,125 --> 01:29:20,750 ‫لم أصدّق من قبل، لكنني صدّقت الآن.‬ 1220 01:29:20,833 --> 01:29:22,458 ‫شكرًا. أتمنى لكم رحلة سعيدة.‬ 1221 01:29:22,541 --> 01:29:23,708 ‫طاب يومكم.‬ 1222 01:29:23,791 --> 01:29:24,750 ‫شكرًا.‬ 1223 01:29:26,958 --> 01:29:28,250 ‫إنه السيد "كا".‬ 1224 01:29:29,666 --> 01:29:31,625 ‫- إنه حقًا هو.‬ ‫- يا لها من صدمة!‬ 1225 01:29:33,083 --> 01:29:34,125 ‫مرحبًا بك.‬ 1226 01:29:37,250 --> 01:29:38,375 ‫رحلة سعيدة يا سيد "كا".‬ 1227 01:29:44,291 --> 01:29:45,666 ‫رحلة سعيدة.‬ 1228 01:29:45,750 --> 01:29:46,791 ‫مرحبًا بك.‬ 1229 01:29:47,708 --> 01:29:48,916 ‫أتمنى لك رحلة سعيدة.‬ 1230 01:29:49,541 --> 01:29:50,416 ‫آسفة.‬ 1231 01:29:51,375 --> 01:29:52,625 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1232 01:29:55,958 --> 01:29:59,375 ‫الركّاب الأعزّاء، مرحبًا بكم في رحلتكم.‬ 1233 01:29:59,458 --> 01:30:00,791 ‫انظروا من هنا.‬ 1234 01:30:03,416 --> 01:30:07,000 ‫بالمناسبة، يوجد منشور جديد‬ ‫في مدونة "تكتيكات الحب".‬ 1235 01:30:07,083 --> 01:30:09,041 ‫إنه صادم.‬ 1236 01:30:09,791 --> 01:30:11,458 ‫يجب أن أقرأه قبل الإقلاع.‬ 1237 01:30:23,916 --> 01:30:25,625 ‫"(تكتيكات الحب)"‬ 1238 01:30:27,166 --> 01:30:28,250 ‫أعزائي المتابعين،‬ 1239 01:30:28,333 --> 01:30:30,125 ‫كما تعلمون، لقد أغلقت مدونتي،‬ 1240 01:30:30,208 --> 01:30:31,791 ‫لكنني سأشارككم منشورًا أخيرًا.‬ 1241 01:30:31,875 --> 01:30:33,625 ‫أريد أن أدلي باعتراف.‬ 1242 01:30:34,333 --> 01:30:35,541 ‫أنا مغرمة بالسيد "كا"،‬ 1243 01:30:35,625 --> 01:30:36,916 ‫أو بالأحرى "كرم".‬ 1244 01:30:37,000 --> 01:30:39,958 ‫رغم كل ما قلته وفعلته، أنا أحبه.‬ 1245 01:30:40,041 --> 01:30:42,416 ‫أنا نادمة على كل ما فعلته به.‬ 1246 01:30:42,500 --> 01:30:45,583 ‫قد تظنون أنه كان يستحقّ ذلك‬ ‫أو تقولون، "لقد آذى الكثيرات"،‬ 1247 01:30:45,666 --> 01:30:46,791 ‫لكننا جميعًا نخطئ.‬ 1248 01:30:46,875 --> 01:30:48,916 ‫ما فعلته به كان خاطئًا أيضًا.‬ 1249 01:30:49,000 --> 01:30:50,625 ‫ما غلطته تحديدًا؟‬ 1250 01:30:50,708 --> 01:30:51,916 ‫أنه وقع في حبي؟‬ 1251 01:30:53,083 --> 01:30:54,833 ‫لقد حطّمت قلبه.‬ 1252 01:30:54,916 --> 01:30:58,250 ‫والأهم من ذلك‬ ‫هو ‬‫أنني أهدرت فرصتي الوحيدة لإيجاد السعادة‬ 1253 01:30:58,333 --> 01:31:01,500 ‫بسبب عنادي وكبريائي.‬ 1254 01:31:01,583 --> 01:31:04,083 ‫منعت حدوث قصة يُحتمل أن تكون جميلة.‬ 1255 01:31:04,166 --> 01:31:07,000 ‫لا أجرؤ على الذهاب إليه والاعتذار.‬ 1256 01:31:07,083 --> 01:31:08,625 ‫أعرف أنه لن يسامحني،‬ 1257 01:31:08,708 --> 01:31:13,041 ‫لكنني إن كنت أمتلك ذرّة من شجاعة أو أمل،‬ 1258 01:31:13,125 --> 01:31:14,833 ‫لتركت كل شيء وذهبت إليه.‬ 1259 01:31:14,916 --> 01:31:18,416 ‫أشارككم هذا الاعتراف‬ ‫حتى تتجنّبوا الأخطاء نفسها.‬ 1260 01:31:18,500 --> 01:31:20,791 ‫إن كان لديك ذرّة من أمل،‬ 1261 01:31:20,875 --> 01:31:23,416 ‫فلا تتوقف عن ملاحقة الشخص الذي تحبه.‬ 1262 01:31:23,500 --> 01:31:26,458 ‫تذكّر، لا يجد المرء الحب الحقيقي إلا مرة.‬ 1263 01:31:26,541 --> 01:31:29,250 ‫لكن لا تخف إن لم تستطع تمييز الحب الحقيقي.‬ 1264 01:31:29,333 --> 01:31:30,541 ‫سيكون واضحًا.‬ 1265 01:31:31,750 --> 01:31:34,041 ‫قلبك سيخبرك، كما أخبرني قلبي.‬ 1266 01:31:34,125 --> 01:31:35,375 ‫أنا هنا.‬ 1267 01:31:36,000 --> 01:31:38,291 ‫لا! أرجوكما أن تتوقّفا! أنا هنا.‬ 1268 01:31:48,125 --> 01:31:49,041 ‫"كرم"، إلى أين؟‬ 1269 01:31:49,125 --> 01:31:50,250 ‫لا! أرجوكما!‬ 1270 01:31:50,333 --> 01:31:51,958 ‫هذه رحلتي. أرجوكما.‬ 1271 01:31:52,916 --> 01:31:55,416 ‫سيدتي، هذا مستحيل. كل الركاب في الطائرة.‬ 1272 01:31:55,500 --> 01:31:57,541 ‫لا. هذه رحلتي.‬ 1273 01:31:57,625 --> 01:31:59,125 ‫مهلًا. يجب أن أنزل.‬ 1274 01:31:59,208 --> 01:32:01,208 ‫عد يا "كرم". أنت تفسد كل شيء.‬ 1275 01:32:02,875 --> 01:32:05,375 ‫هذه تذكرة للرحلة التالية.‬ 1276 01:32:06,375 --> 01:32:07,833 ‫الرحلة التالية؟‬ 1277 01:32:07,916 --> 01:32:09,208 ‫تبًا يا "جانسوه"!‬ 1278 01:32:09,291 --> 01:32:11,416 ‫أرجوكما. يجب أن أستقلّ هذه الرحلة.‬ 1279 01:32:11,500 --> 01:32:12,875 ‫أتوسل إليكما.‬ 1280 01:32:12,958 --> 01:32:14,625 ‫يجب أن أنزل، فاتركيني.‬ 1281 01:32:14,708 --> 01:32:17,875 ‫آسفة يا سيدي. نحن على وشك الإقلاع.‬ ‫أرجوك أن تعود إلى مقعدك.‬ 1282 01:32:17,958 --> 01:32:19,833 ‫لا يمكنك إجباري على الطيران، صحيح؟‬ 1283 01:32:19,916 --> 01:32:24,000 ‫سأُضطر إلى الاتصال بأمن المطار‬ ‫إن أصررت يا سيدي.‬ 1284 01:32:24,083 --> 01:32:26,541 ‫تفضّلي بالاتصال بمن تريدين.‬ 1285 01:32:26,625 --> 01:32:28,500 ‫توقّف يا سيدي! اتصلوا بالأمن.‬ 1286 01:32:28,583 --> 01:32:30,791 ‫- أرجوك أن تتركيني أمرّ.‬ ‫- سيدتي!‬ 1287 01:32:30,875 --> 01:32:32,625 ‫يجب أن أمرّ.‬ 1288 01:32:32,708 --> 01:32:34,916 ‫- سيدتي، توقّفي!‬ ‫- اعتنيا بنفسيكما!‬ 1289 01:32:50,333 --> 01:32:51,375 ‫"أسلي"؟‬ 1290 01:32:52,291 --> 01:32:53,208 ‫"كرم"؟‬ 1291 01:33:03,916 --> 01:33:05,041 ‫- أنا…‬ ‫- أنا…‬ 1292 01:33:08,000 --> 01:33:09,416 ‫لا أريدك أن ترحل.‬ 1293 01:33:11,125 --> 01:33:12,291 ‫لماذا؟‬ 1294 01:33:12,375 --> 01:33:13,791 ‫لأنك إن رحلت…‬ 1295 01:33:15,583 --> 01:33:17,583 ‫فمن المستحيل أن تستوعب كل دموعي.‬ 1296 01:33:21,750 --> 01:33:23,458 ‫أحبك يا "كرم".‬ 1297 01:33:28,208 --> 01:33:29,083 ‫اقتربي.‬ 1298 01:33:55,250 --> 01:33:56,166 ‫سيد "كرم".‬ 1299 01:33:57,541 --> 01:33:58,500 ‫سيد "كرم".‬ 1300 01:33:59,875 --> 01:34:01,333 ‫"الشرطة"‬ 1301 01:34:02,583 --> 01:34:05,291 ‫أظن أنني سأُضطر إلى تركك.‬ 1302 01:34:07,416 --> 01:34:10,541 ‫أريد أن أخبرك بشيء أولًا. أنا آسفة جدًا.‬ 1303 01:34:10,625 --> 01:34:11,625 ‫وأنا أيضًا.‬ 1304 01:34:12,125 --> 01:34:14,250 ‫لأنني راهنت…‬ 1305 01:34:14,333 --> 01:34:16,375 ‫راهنت صديقيك. أعرف.‬ 1306 01:34:17,541 --> 01:34:18,916 ‫نحن مثاليان كل منا للآخر.‬ 1307 01:34:23,125 --> 01:34:26,250 ‫ظننت أنك من المستحيل أن تلاحقي أي رجل،‬ 1308 01:34:26,333 --> 01:34:28,750 ‫ناهيك عن أن تستقلّي طائرة من أجله.‬ 1309 01:34:28,833 --> 01:34:30,833 ‫لا تصدّق كل كلمة تقولها امرأة.‬ 1310 01:34:31,583 --> 01:34:32,625 ‫يا للابتذال!‬ 1311 01:34:34,375 --> 01:34:36,666 ‫وأنا أريد كل الأشياء المبتذلة معك.‬ 1312 01:34:36,750 --> 01:34:37,625 ‫وأنا أيضًا.‬ 1313 01:37:25,583 --> 01:37:29,583 ‫ترجمة "مي بدر"‬ 112841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.