Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,580 --> 00:00:07,341
Maintenant qu'elles sont réunies,
il y a une énergie.
2
00:00:08,350 --> 00:00:12,388
- Tu la sens ?
- Je dois avouer que non.
3
00:00:12,400 --> 00:00:17,023
Mais... je te sens.
4
00:00:17,040 --> 00:00:20,073
Et dire... que ce n'est rien.
5
00:00:20,090 --> 00:00:22,980
Les armes ont à peine une once
de leur pleine puissance.
6
00:00:23,000 --> 00:00:25,341
C'est-à-dire ?
7
00:00:25,360 --> 00:00:27,444
Que leurs pouvoirs ont diminués
avec le temps.
8
00:00:29,330 --> 00:00:31,733
Elles doivent être
ramenées à la source.
9
00:00:31,750 --> 00:00:33,540
La source ?
10
00:00:34,900 --> 00:00:37,480
Tu as passé des semaines
à déchiffrer le parchemin.
11
00:00:37,500 --> 00:00:38,956
Tu ne m'as pas dit grand-chose...
12
00:00:38,970 --> 00:00:41,834
ce que j'accepte.
13
00:00:43,080 --> 00:00:44,320
Et pourtant...
14
00:00:44,340 --> 00:00:46,320
Les armes doivent être retournées
15
00:00:46,340 --> 00:00:48,340
dans un ancien temple
appelé la forge,
16
00:00:48,360 --> 00:00:50,634
caché depuis des siècles.
17
00:00:50,650 --> 00:00:53,492
C'est seulement là que les armes
pourront atteindre leur plein potentiel
18
00:00:53,517 --> 00:00:56,890
et que Biange pourra
vraiment commencer.
19
00:00:56,910 --> 00:00:58,058
Où est la forge ?
20
00:00:58,820 --> 00:00:59,840
J'y travaille.
21
00:01:00,960 --> 00:01:06,593
Traduire le parchemin m'a mené
à la constellation de Lau,
22
00:01:06,610 --> 00:01:09,153
ce qui nous a mené à Lau
et la dernière arme.
23
00:01:09,170 --> 00:01:12,573
Tu as les étoiles
tatouées sur ton corps.
24
00:01:14,850 --> 00:01:16,285
Mais il y a plus.
25
00:01:16,300 --> 00:01:18,454
J'ai pu traduire que quelques bouts.
26
00:01:18,470 --> 00:01:21,707
Mais je le sens, je suis proche.
27
00:01:21,720 --> 00:01:26,443
- Je peux faire quelque chose ?
- Non, tu peux te reposer.
28
00:01:26,460 --> 00:01:28,005
Non, je ne peux pas.
29
00:01:28,020 --> 00:01:29,320
Pas sans toi.
30
00:01:35,040 --> 00:01:36,138
J'ai du travail.
31
00:02:16,430 --> 00:02:17,513
C'est ça.
32
00:02:20,820 --> 00:02:22,416
Qu'est-ce qu'on rate ?
33
00:02:22,441 --> 00:02:24,455
Peut-être que j'ai mal recopié
la carte du ciel.
34
00:02:24,480 --> 00:02:26,080
Non, tu l'as fait parfaitement,
5 fois.
35
00:02:26,100 --> 00:02:28,260
C'est une copie exacte des étoiles
36
00:02:28,280 --> 00:02:30,040
projetées par le fourreau.
37
00:02:30,060 --> 00:02:32,200
Ça doit être la carte
qui mène à la forge.
38
00:02:32,220 --> 00:02:33,960
On ne le voit pas encore.
39
00:02:33,980 --> 00:02:35,948
On sait que la carte du ciel
est exacte.
40
00:02:35,960 --> 00:02:37,880
Les étoiles et leurs dispositions
sont exactes.
41
00:02:37,905 --> 00:02:40,040
Sauf pour la constellation de Simon.
42
00:02:40,060 --> 00:02:42,240
Elle ne correspond
à aucune constellation connue
43
00:02:42,260 --> 00:02:44,040
dans l'astronomie occidentale
ou chinoise,
44
00:02:44,060 --> 00:02:47,960
- donc, que fait-elle là ?
- Elle est peut-être inventée. Superposée.
45
00:02:47,980 --> 00:02:49,869
"Une de ces choses est
différente des autres".
46
00:02:49,894 --> 00:02:51,260
Si la carte mène à la forge,
47
00:02:51,280 --> 00:02:54,220
la constellation doit être la clé
pour déchiffrer la carte.
48
00:02:54,240 --> 00:02:57,180
Elle est faite de 8 étoiles.
Il y a 8 armes.
49
00:02:57,200 --> 00:02:59,153
On essaie de trouver
où elles ont été créées.
50
00:02:59,178 --> 00:03:00,518
- Quoi d'autre ?
- Je suis désolé.
51
00:03:00,543 --> 00:03:01,557
Je suis dépassé là.
52
00:03:01,570 --> 00:03:04,476
- Il nous faut peut-être un expert.
- Non, on n'a pas le temps.
53
00:03:04,477 --> 00:03:06,241
Zhilan a déjà toutes les armes.
54
00:03:06,260 --> 00:03:07,363
Elle n'a pas le fourreau.
55
00:03:07,388 --> 00:03:09,820
Le fourreau n'est peut-être pas
le seul indice pour la forge.
56
00:03:09,840 --> 00:03:11,840
Si ça se trouve,
elle a déjà trouvé un autre moyen.
57
00:03:11,865 --> 00:03:12,869
On trouvera.
58
00:03:12,894 --> 00:03:15,700
On ira là-bas avant Zhilan.
Ensemble.
59
00:03:20,060 --> 00:03:21,770
Tu n'es pas venue te coucher.
60
00:03:26,140 --> 00:03:27,332
Je l'ai résolu.
61
00:03:28,580 --> 00:03:29,835
Résolu quoi ?
62
00:03:30,850 --> 00:03:32,483
Le parchemin.
63
00:03:32,500 --> 00:03:36,200
Quand j'ai compris ce qu'était vraiment
la constellation de Lau,
64
00:03:36,220 --> 00:03:38,552
tous les symboles
se sont mis en place.
65
00:03:38,570 --> 00:03:40,361
C'était la clé.
66
00:03:40,380 --> 00:03:42,723
Pour tout traduire.
67
00:03:42,740 --> 00:03:44,808
Le parchemin m'a dit
tout ce qu'il me fallait.
68
00:03:44,820 --> 00:03:47,040
Je sais comment trouver la forge.
69
00:03:50,540 --> 00:04:00,301
Synchro par MementMori
Traduit par crazymess. (Madina)
www.addic7ed.com
70
00:04:02,826 --> 00:04:04,740
Il était avec Zhilan à Vegas.
71
00:04:04,760 --> 00:04:05,829
Kerwin Tan...
72
00:04:05,840 --> 00:04:07,800
fils de Russell Tan.
73
00:04:09,420 --> 00:04:11,752
La photo que tu nous as montrée.
74
00:04:11,770 --> 00:04:14,440
Zhilan a cambriolé le siège de Tan
il y a quelques jours.
75
00:04:14,460 --> 00:04:16,460
Son fils fait quoi avec elle ?
76
00:04:16,480 --> 00:04:18,133
Peut-être qu'il lutte contre son père.
77
00:04:20,300 --> 00:04:23,580
Russell Tan est l'un des hommes
les plus riches du monde.
78
00:04:23,600 --> 00:04:24,848
Et l'un des plus puissants.
79
00:04:24,860 --> 00:04:26,298
Il touche à tout...
80
00:04:26,323 --> 00:04:29,143
combustibles fossiles, systèmes
de données, intelligence artificielle.
81
00:04:29,160 --> 00:04:30,860
Et maintenant Zhilan a accès
82
00:04:30,880 --> 00:04:32,940
aux ressources du fils
d'un milliardaire.
83
00:04:32,960 --> 00:04:36,777
Désolée, je pensais enfin
la devancer.
84
00:04:36,790 --> 00:04:39,154
De plus, le mariage d'Althea est
ce week-end.
85
00:04:39,170 --> 00:04:41,260
Ma grand-mère arrive
de Chine aujourd'hui,
86
00:04:41,280 --> 00:04:43,659
donc, tout le monde marchera
sur des œufs.
87
00:04:43,670 --> 00:04:46,578
Ça ne peut pas être pire
que sa dernière visite.
88
00:04:48,280 --> 00:04:50,123
C'était de ma faute.
89
00:04:50,140 --> 00:04:53,919
On est arrivés au dîner
en retard à cause de moi.
90
00:04:53,930 --> 00:04:57,005
Je pense que c'était plus à cause
du mec avec qui tu t'es pointée.
91
00:04:58,600 --> 00:05:01,672
Tu devrais y aller.
Ta famille a besoin de toi.
92
00:05:01,697 --> 00:05:03,413
Je continuerai les recherches
sur les Tan.
93
00:05:03,438 --> 00:05:06,264
Je trouverai peut-être quelque chose
d'utile pour rattraper Zhilan.
94
00:05:06,289 --> 00:05:07,640
Merci, Evan.
95
00:05:08,860 --> 00:05:09,890
Nicky ?
96
00:05:09,910 --> 00:05:12,180
Je sais que tu te sens désespérée,
97
00:05:12,200 --> 00:05:15,315
mais quoi que tu cherches,
tu le trouveras.
98
00:05:15,330 --> 00:05:17,150
Comment tu peux le savoir ?
99
00:05:17,170 --> 00:05:19,278
Parce que tu es Nicky Shen.
100
00:05:27,900 --> 00:05:29,620
Je suis là !
101
00:05:30,490 --> 00:05:34,060
Désolée d'être en retard.
Il y a quelqu'un ?
102
00:05:36,060 --> 00:05:38,505
Maman ?
Papa ?
103
00:05:38,520 --> 00:05:41,133
Tu étais où ?
Allez, remue.
104
00:05:41,150 --> 00:05:44,136
Où est tout le monde ?
105
00:05:44,140 --> 00:05:45,470
Marrant que tu demandes.
106
00:05:45,490 --> 00:05:49,840
Dennis, Ryan et papa sont allés faire
du paintball avec les témoins de mariage.
107
00:05:49,860 --> 00:05:53,687
Ils ont promis que ce serait un rapide
moment de détente avant l'arrivée de mamie,
108
00:05:53,700 --> 00:05:55,580
mais ils sont coincés
dans les bouchons
109
00:05:55,600 --> 00:05:57,983
et l'avion de mamie est
arrivé en avance
110
00:05:58,000 --> 00:06:01,200
donc, maman a dû aller
la chercher à l'aéroport,
111
00:06:01,220 --> 00:06:03,120
me laissant cuisiner, nettoyer
112
00:06:03,140 --> 00:06:05,115
et préparer la maison toute seule.
113
00:06:05,130 --> 00:06:07,993
La soupe est prête.
Balaie.
114
00:06:08,570 --> 00:06:11,940
Je peux m'occuper du plan de travail.
Althea, assieds-toi. Détends-toi.
115
00:06:11,960 --> 00:06:14,700
Me détendre ?
Tu sais comment est mamie
116
00:06:14,720 --> 00:06:16,919
et comment maman agit
quand elle est là.
117
00:06:16,930 --> 00:06:18,800
Tout doit être étincelant de propreté.
118
00:06:18,820 --> 00:06:20,880
La nourriture doit
être préparée à la perfection.
119
00:06:20,900 --> 00:06:23,592
Et tout le monde doit avoir
un comportement exemplaire.
120
00:06:23,610 --> 00:06:25,680
"Une mamie heureuse
rend maman heureuse".
121
00:06:25,700 --> 00:06:26,965
Et Althea aussi maintenant.
122
00:06:26,990 --> 00:06:28,903
Tu te rends compte
que malgré tous tes efforts,
123
00:06:28,928 --> 00:06:30,580
elle trouvera quelque chose
à critiquer.
124
00:06:30,600 --> 00:06:33,560
Tiens-t'en au script.
125
00:06:33,580 --> 00:06:36,229
Les affaires au restaurant
sont en plein essor.
126
00:06:36,240 --> 00:06:38,523
Et Ryan ?
Mamie sait ?
127
00:06:38,540 --> 00:06:39,900
Non.
128
00:06:39,920 --> 00:06:42,527
Donc maman et papa le remettent
dans le placard ?
129
00:06:42,540 --> 00:06:44,446
En fait, c'était l'idée de Ryan.
130
00:06:44,460 --> 00:06:46,325
Il dit qu'il essaie
toujours d'oublier Joe.
131
00:06:46,350 --> 00:06:49,242
La dernière chose qu'il veut,
c'est mamie se mêlant de sa vie privée.
132
00:06:49,260 --> 00:06:50,827
Et mon script ?
133
00:06:50,840 --> 00:06:52,663
Tu es avocate maintenant.
Félicitations.
134
00:06:52,680 --> 00:06:55,707
Tu as un bon boulot
dans un cabinet en ville.
135
00:06:55,720 --> 00:06:58,696
Essaie de ne pas mentionner
avoir abandonné la fac,
136
00:06:58,721 --> 00:07:00,348
t'être enfuie
dans un monastère Shaolin,
137
00:07:00,373 --> 00:07:02,846
te battre avec des gangsters
et des criminels internationaux
138
00:07:02,871 --> 00:07:05,384
ou quoi que ce soit concernant
l'héritage de l'épée familiale.
139
00:07:05,400 --> 00:07:06,885
La dernière partie sera la plus dure.
140
00:07:06,900 --> 00:07:08,760
Je sais que mamie a rejeté l'héritage,
141
00:07:08,780 --> 00:07:10,323
mais elle fait partie de la lignée.
142
00:07:10,348 --> 00:07:11,689
Et si elle savait quelque chose ?
143
00:07:11,714 --> 00:07:13,949
Même si c'est le cas,
tu penses qu'elle nous le dira ?
144
00:07:13,950 --> 00:07:17,300
S'il te plaît, Nicky,
attends après le mariage.
145
00:07:17,320 --> 00:07:19,648
La dernière chose qu'il me faut,
c'est une crise de mamie.
146
00:07:23,040 --> 00:07:26,150
- Remue, Nicky !
- D'accord.
147
00:07:26,980 --> 00:07:28,900
Donc, on va à la forge.
148
00:07:28,920 --> 00:07:31,284
Les armes se rechargent.
149
00:07:31,300 --> 00:07:33,954
Les 8 armes, à pleine puissance,
réunies, ensuite...
150
00:07:33,970 --> 00:07:36,498
Biange se produira ?
151
00:07:37,760 --> 00:07:38,860
Oui.
152
00:07:38,880 --> 00:07:41,993
Mon père a toujours dit
que c'était une transformation,
153
00:07:42,010 --> 00:07:43,360
un changement radical
154
00:07:43,380 --> 00:07:45,670
exercé par celui
qui rassemble les armes.
155
00:07:45,690 --> 00:07:49,180
Mais il a toujours dit
que le pouvoir serait exploité
156
00:07:49,200 --> 00:07:50,670
par une seule personne
157
00:07:50,690 --> 00:07:53,390
et c'est toi, pas vrai ?
158
00:07:54,100 --> 00:07:56,470
Une seule personne
peut exercer le pouvoir.
159
00:08:01,900 --> 00:08:03,275
C'est mon père.
160
00:08:07,335 --> 00:08:09,314
J'appelle de l'appartement vide
de ton associée...
161
00:08:09,840 --> 00:08:12,075
Tu as sorti les armes à temps.
162
00:08:15,190 --> 00:08:17,456
Tu n'as pas l'habitude
d'être à la traîne, n'est-ce pas ?
163
00:08:18,310 --> 00:08:21,543
Ce dont je n'ai pas l'habitude,
c'est d'être trahi... par ma famille.
164
00:08:22,890 --> 00:08:25,922
Je suis désolé, papa.
C'est fini.
165
00:08:25,940 --> 00:08:27,800
Tu as perdu.
166
00:08:27,820 --> 00:08:31,239
Peut-être, mais il n'est pas
trop tard pour toi.
167
00:08:31,240 --> 00:08:32,637
C'est-à-dire ?
168
00:08:32,650 --> 00:08:35,724
Rentre et cette famille sera
à nouveau unie.
169
00:08:35,740 --> 00:08:38,003
Cette famille n'a jamais été unie !
170
00:08:38,020 --> 00:08:39,895
Tu nous a retournés
les uns contre les autres,
171
00:08:39,910 --> 00:08:42,022
tu nous a mis en compétition
pour ton amour.
172
00:08:42,040 --> 00:08:43,980
Et maintenant,
j'ai quelque chose que tu veux.
173
00:08:44,000 --> 00:08:45,400
Je sais avec qui tu es
174
00:08:45,420 --> 00:08:48,120
et de quoi cette femme est capable.
175
00:08:48,140 --> 00:08:50,947
Tu ne peux pas
lui faire confiance, Kerwin.
176
00:08:50,960 --> 00:08:53,843
Dis-moi, père.
177
00:08:53,860 --> 00:08:56,900
Ton offre tient toujours
si je rentre sans les armes ?
178
00:08:57,540 --> 00:08:59,200
Tu me pardonneras ?
179
00:08:59,900 --> 00:09:02,370
Oui, fils, je le ferais.
180
00:09:02,390 --> 00:09:04,961
Il y a beaucoup de choses
que tu ne sais pas
181
00:09:04,980 --> 00:09:08,960
et ça va au-delà des 8 armes.
182
00:09:08,980 --> 00:09:13,178
Pour l'instant, s'il te plaît,
rentre à la maison.
183
00:09:14,500 --> 00:09:15,840
Je suis chez moi.
184
00:09:24,620 --> 00:09:26,419
Elle est ici.
Ça y est.
185
00:09:26,420 --> 00:09:27,621
On a récuré la salle de bain ?
186
00:09:27,640 --> 00:09:28,800
Non.
187
00:09:29,780 --> 00:09:31,700
Salut, maman.
188
00:09:31,720 --> 00:09:34,060
Mamie !
189
00:09:34,840 --> 00:09:38,560
Salut, mamie.
Tu as bonne mine.
190
00:09:39,180 --> 00:09:41,819
C'est si bon de te voir.
J'espère que ton vol s'est bien passé.
191
00:09:41,844 --> 00:09:42,990
Nicky.
192
00:09:43,220 --> 00:09:46,860
Ton mandarin s'est amélioré.
193
00:09:47,310 --> 00:09:51,007
On ne dirait plus une étrangère.
194
00:09:54,500 --> 00:09:57,953
Pourquoi tout le monde n'est pas là ?
195
00:09:57,970 --> 00:10:01,961
- La circulation est terrible aujourd'hui.
- Oui, ils vont pas tarder.
196
00:10:02,370 --> 00:10:03,420
Viens.
197
00:10:05,540 --> 00:10:07,780
Il n'y a plus de bouchons.
198
00:10:07,800 --> 00:10:09,829
Dennis ne répond pas au téléphone
et Ryan non plus.
199
00:10:09,830 --> 00:10:11,420
Je ne sais pas où ils sont.
200
00:10:11,440 --> 00:10:15,570
Althea, tu es prête
pour la cérémonie du thé ?
201
00:10:15,590 --> 00:10:18,326
- Oui, mamie, tout est prêt.
- Bien.
202
00:10:18,340 --> 00:10:21,538
Je veux te voir
dans ta qipao aujourd'hui.
203
00:10:21,550 --> 00:10:25,041
Bien sûr.
J'adore les défilés.
204
00:10:28,400 --> 00:10:31,080
Il est censé faire chaud en Californie,
205
00:10:31,110 --> 00:10:34,509
et pourtant, il fait toujours froid
dans cette maison.
206
00:10:34,520 --> 00:10:37,189
Mamie, c'est San Fran...
207
00:10:37,190 --> 00:10:39,014
Je vais faire un feu.
208
00:10:39,030 --> 00:10:41,040
Et je vais faire du thé.
209
00:10:42,260 --> 00:10:43,620
J'ai manqué de temps.
210
00:10:43,640 --> 00:10:45,780
Je n'ai pas pu aller
acheter son oolong préféré.
211
00:10:45,800 --> 00:10:47,939
Je crois qu'ils sont là.
212
00:10:49,120 --> 00:10:50,730
Dennis ?
213
00:10:50,750 --> 00:10:52,736
- Salut, bébé.
- Donnons-lui une chaise.
214
00:10:53,500 --> 00:10:54,529
Que s'est-il passé ?
215
00:10:54,540 --> 00:10:56,656
Papa était un vrai Terminator
au paintball.
216
00:10:56,681 --> 00:10:59,935
- Il a abattu Dennis en un rien de temps.
- Ce n'est pas de sa faute, j'ai glissé.
217
00:10:59,960 --> 00:11:02,787
Je me suis foulé la cheville.
Je devrais remarcher d'ici le mariage.
218
00:11:02,800 --> 00:11:04,456
- Devrais ?
- Ça ira.
219
00:11:04,460 --> 00:11:06,240
- Jin...
- Papa...
220
00:11:06,260 --> 00:11:08,360
Je suis désolé.
221
00:11:08,390 --> 00:11:12,220
Désolée pour notre retard.
222
00:11:12,240 --> 00:11:13,715
C'est de ma faute.
223
00:11:14,840 --> 00:11:16,593
C'est le marié ?
224
00:11:16,610 --> 00:11:18,640
Oui, mamie.
225
00:11:18,660 --> 00:11:20,889
Voici Dennis.
226
00:11:23,030 --> 00:11:24,643
C'est un honneur de vous rencontrer.
227
00:11:25,830 --> 00:11:28,021
Tu as dit qu'il parlait
seulement cantonais.
228
00:11:29,790 --> 00:11:33,485
Je me suis entraîné
pour notre rencontre.
229
00:11:34,130 --> 00:11:37,600
Je m'excuse pour mon apparence.
230
00:11:40,380 --> 00:11:46,831
Je vois tout de même que tu es
un bel homme sous toute cette peinture.
231
00:11:48,600 --> 00:11:49,626
Ryan.
232
00:11:50,180 --> 00:11:51,795
Tu n'es pas docteur ?
233
00:11:51,810 --> 00:11:53,760
Apporte-lui de la glace.
234
00:11:53,790 --> 00:11:56,925
Et Althea, apporte-lui du thé chaud !
235
00:11:57,320 --> 00:11:59,803
Je vous en prie, asseyez-vous.
236
00:12:02,860 --> 00:12:05,220
Assieds-toi.
237
00:12:06,720 --> 00:12:09,020
Il fait trop chaud dans cette maison.
238
00:12:09,040 --> 00:12:10,355
Oui, mamie.
239
00:12:10,370 --> 00:12:14,901
Peut-être que ce week-end ne sera
pas aussi stressant qu'on le pensait.
240
00:12:14,920 --> 00:12:18,321
Je vais aller me nettoyer.
241
00:12:18,340 --> 00:12:19,900
Un défilé de mode spécial pour mamie
242
00:12:19,920 --> 00:12:21,600
est la dernière chose
dont j'ai besoin.
243
00:12:21,620 --> 00:12:23,711
Je croyais que tu voulais
à tout prix lui plaire ?
244
00:12:23,730 --> 00:12:26,788
J'ai des milliers de détails à régler
avant le mariage et comment Dennis
245
00:12:26,800 --> 00:12:28,675
est-il censé marcher jusqu'à l'autel
246
00:12:28,700 --> 00:12:30,346
quand il ne peut même pas marcher ?
247
00:12:31,020 --> 00:12:33,253
Il serait mignon avec un plâtre.
248
00:12:33,270 --> 00:12:36,381
Il portera des chaussures élégantes
à ce mariage même si ça doit le tuer.
249
00:12:36,400 --> 00:12:40,200
Alors, Henry vient au dîner ce soir ?
250
00:12:40,220 --> 00:12:41,580
Seulement les Shen.
251
00:12:41,600 --> 00:12:43,780
En plus, présenter Henry à mamie ?
252
00:12:43,800 --> 00:12:45,731
Non merci.
253
00:12:45,750 --> 00:12:48,184
Peut-être dans quelques années,
voire décennies.
254
00:12:48,200 --> 00:12:51,313
Année, décennies.
255
00:12:51,330 --> 00:12:53,398
Je vois que tu penses à long terme.
256
00:12:53,410 --> 00:12:56,653
Concentrons-nous sur un mariage
à la fois, s'il te plaît.
257
00:12:58,980 --> 00:13:00,155
Tu es belle.
258
00:13:00,170 --> 00:13:01,580
C'est parti.
259
00:13:03,210 --> 00:13:06,161
La voilà.
260
00:13:09,220 --> 00:13:10,980
Althea.
261
00:13:15,860 --> 00:13:19,290
Non, ça ne va pas.
Ça ne va pas du tout !
262
00:13:20,000 --> 00:13:21,320
Enlève-la.
263
00:13:21,340 --> 00:13:24,763
Tu dois l'enlever.
Allez !
264
00:13:29,870 --> 00:13:30,919
Pas bon.
265
00:13:31,950 --> 00:13:33,605
Pas bon du tout.
266
00:13:33,620 --> 00:13:35,680
J'ai travaillé si dur
avec le styliste.
267
00:13:35,700 --> 00:13:37,520
J'ai fait une robe parfaite.
268
00:13:44,710 --> 00:13:46,327
Dennis vient de partir.
269
00:13:46,352 --> 00:13:47,935
Mamie ne voulait pas
le laisser partir.
270
00:13:47,960 --> 00:13:49,480
Elle a hâte de le voir demain.
271
00:13:49,500 --> 00:13:51,539
Au moins, il a réussi le test.
272
00:13:52,920 --> 00:13:55,500
Tu lui as dit ?
Pour tata Mei-Xue ?
273
00:13:57,220 --> 00:13:59,781
Je ne peux même pas prononcer
son nom devant elle.
274
00:14:02,340 --> 00:14:04,780
Je ne trouve pas mes antiacides.
275
00:14:04,800 --> 00:14:06,170
Il me les faut avant le dîner.
276
00:14:06,190 --> 00:14:09,260
Il doit y en avoir dans la valise.
277
00:14:09,280 --> 00:14:10,308
Je vais les chercher.
278
00:14:10,910 --> 00:14:15,271
Ta cuisine est trop épicée.
Ça me fait mal à l'estomac.
279
00:14:22,070 --> 00:14:23,655
Tu as trouvé quelque chose ?
280
00:14:23,670 --> 00:14:26,285
J'ai passé quelques heures sur zoom
avec un expert en astronomie.
281
00:14:26,310 --> 00:14:28,600
On n'a rien trouvé.
282
00:14:28,620 --> 00:14:30,995
- Qu'est-ce qu'on rate ?
- Je continuerai de chercher.
283
00:14:31,000 --> 00:14:32,705
On trouvera la forge.
284
00:14:34,600 --> 00:14:37,547
- Nicky ?
- Désolée.
285
00:14:37,572 --> 00:14:40,420
J'ai trouvé une photo de Mei-Xue
dans le portefeuille de ma grand-mère.
286
00:14:40,445 --> 00:14:42,700
J'imagine qu'elle garde
cette photo près d'elle.
287
00:14:45,010 --> 00:14:46,886
Je crois avoir trouvé autre chose.
288
00:14:46,900 --> 00:14:50,161
Une photo de ma grand-mère
il y a environ 50 ans.
289
00:14:50,180 --> 00:14:51,266
Qu'y a-t-il ?
290
00:14:53,120 --> 00:14:54,894
Henry, elle tient l'épée.
291
00:14:55,920 --> 00:14:58,640
Je crois que ma grand-mère
était une guerrière.
292
00:15:10,080 --> 00:15:11,760
Ce n'est pas ce que j'avais imaginé.
293
00:15:13,320 --> 00:15:16,621
Je pensais que la forge
serait plus majestueuse.
294
00:15:16,640 --> 00:15:18,403
Historique, même.
295
00:15:18,420 --> 00:15:21,240
C'est un petit détour.
296
00:15:21,260 --> 00:15:23,120
Quelque chose qu'il faut que tu vois.
297
00:15:25,900 --> 00:15:26,968
Viens.
298
00:15:26,980 --> 00:15:30,388
J'ai grandi à 10 minutes d'ici.
299
00:15:30,400 --> 00:15:33,308
Je passais devant ces tombes
tous les jours en allant à l'école.
300
00:15:33,320 --> 00:15:35,226
Tes parents.
301
00:15:36,000 --> 00:15:37,729
Ils sont morts
quand tu étais si jeune.
302
00:15:38,580 --> 00:15:44,527
Avant ma naissance, mon père travaillait
dans une vieille usine de textile.
303
00:15:44,540 --> 00:15:46,720
Cette usine...
304
00:15:46,740 --> 00:15:48,823
a été construite par ton père.
305
00:15:50,030 --> 00:15:54,996
Je ne savais pas qu'il possédait
quelque chose si loin dans le pays.
306
00:15:56,170 --> 00:16:00,960
Le trop-plein de l'usine s'est
déversé dans le sol,
307
00:16:00,980 --> 00:16:02,560
puis, la nappe phréatique.
308
00:16:04,130 --> 00:16:07,300
Quand ma mère était enceinte de moi,
elle est tombée malade.
309
00:16:07,320 --> 00:16:11,137
Ma maladie de la colonne vertébrale,
la mort de ma mère durant l'accouchement...
310
00:16:11,150 --> 00:16:14,057
c'est le travail de ton père.
311
00:16:15,740 --> 00:16:17,820
Le grand Russell Tan.
312
00:16:23,160 --> 00:16:25,760
Zhilan...
313
00:16:28,890 --> 00:16:31,491
Je ne suis pas comme mon père.
314
00:16:35,420 --> 00:16:37,280
Je n'ai jamais connu ma mère.
315
00:16:38,680 --> 00:16:41,300
Et selon mon père et ma sœur...
316
00:16:42,300 --> 00:16:45,600
c'était une femme forte et généreuse.
317
00:16:48,300 --> 00:16:51,300
Mais pas assez forte
pour vaincre sa maladie...
318
00:16:54,320 --> 00:16:56,599
pour survivre à ma naissance.
319
00:17:02,330 --> 00:17:04,980
Je suis vraiment désolé.
320
00:17:08,140 --> 00:17:09,696
Pour la déposition de demain.
321
00:17:09,710 --> 00:17:10,738
Merci, Nadia.
322
00:17:10,750 --> 00:17:12,156
Du nouveau sur les dossiers Tan ?
323
00:17:12,170 --> 00:17:13,389
J'en ai fait la demande hier.
324
00:17:13,390 --> 00:17:14,576
Je pensais que ça serait bon.
325
00:17:14,590 --> 00:17:15,910
Oui, ils sont arrivés.
326
00:17:15,930 --> 00:17:18,913
Procureure Hughes les a interceptés.
327
00:17:18,930 --> 00:17:21,916
Elle veut que toutes tes demandes
passent par elle désormais.
328
00:17:21,930 --> 00:17:23,585
Même sur mes affaires ?
329
00:17:26,240 --> 00:17:29,560
Merci de me l'avoir dit.
330
00:17:32,730 --> 00:17:34,470
Je suis désolée, Evan.
331
00:17:34,490 --> 00:17:37,880
Je sais que tu essaies de bien faire.
C'est vraiment dommage
332
00:17:37,900 --> 00:17:40,860
que ces dossiers soient
dans le bureau de la procureure
333
00:17:40,880 --> 00:17:42,660
et ils y seront toute la nuit
334
00:17:42,680 --> 00:17:44,772
jusqu'à ce que je les remette
aux archives demain.
335
00:17:44,790 --> 00:17:48,568
Oui, c'est... dommage.
336
00:17:55,510 --> 00:17:58,509
Donc, tu penses que mamie
était autrefois une guerrière ?
337
00:17:58,510 --> 00:18:00,741
Qu'elle maniait l'épée mystique,
bottait des culs ?
338
00:18:00,760 --> 00:18:01,956
Peut-être.
Je ne sais pas.
339
00:18:01,970 --> 00:18:03,920
Je n'arrive pas à l'imaginer.
340
00:18:03,940 --> 00:18:05,251
Regarde-la.
341
00:18:05,270 --> 00:18:07,717
Elle est seulement à l'aise
à une certaine température.
342
00:18:07,742 --> 00:18:10,723
Tout lui donne des brûlures d'estomac,
des maux de tête ou des crampes.
343
00:18:10,748 --> 00:18:12,606
Tu as vu tous les médicaments
qu'elle prend ?
344
00:18:12,631 --> 00:18:13,996
Je sais que c'est dur à imaginer,
345
00:18:14,021 --> 00:18:15,630
mais cette photo date de longtemps.
346
00:18:15,640 --> 00:18:19,149
Mamie est peut-être la seule personne
qui peut m'aider à devancer Zhilan.
347
00:18:19,150 --> 00:18:20,299
Ne cherche pas, Nicky.
348
00:18:20,300 --> 00:18:21,901
Tu pourrais gâcher
la semaine d'Althea.
349
00:18:22,480 --> 00:18:24,100
Qu'est-ce qui prend si longtemps ?
350
00:18:24,120 --> 00:18:25,438
Mamie attend.
351
00:18:25,450 --> 00:18:26,814
On arrive.
352
00:18:31,460 --> 00:18:32,680
Pourquoi tu m'a emmené ici ?
353
00:18:37,540 --> 00:18:40,620
Pour te venger ?
354
00:18:40,640 --> 00:18:42,360
Te venger de mon père ?
355
00:18:44,290 --> 00:18:45,560
Ça semble si insignifiant.
356
00:18:45,580 --> 00:18:48,980
Son empire est bien plus grand
que tu ne le penses.
357
00:18:50,330 --> 00:18:55,060
Intelligence artificielle,
algorithmes prédictifs.
358
00:18:55,080 --> 00:18:58,140
Il est sur le point d'explorer
les données du monde entier.
359
00:18:58,160 --> 00:19:00,682
Puis, il y a ses intérêts bancaires,
les contrats de défense.
360
00:19:00,690 --> 00:19:04,018
Avec le pouvoir de Biange
entre ses mains,
361
00:19:04,030 --> 00:19:06,062
personne ne sera en sécurité.
362
00:19:06,080 --> 00:19:08,564
Personne ne sera libre.
363
00:19:08,580 --> 00:19:11,540
Il n'y a qu'avec Biange
que je pourrais effacer ses empreintes
364
00:19:11,565 --> 00:19:12,902
de la surface de la Terre.
365
00:19:13,760 --> 00:19:16,530
- Tu veux l'éliminer ?
- Pas que lui.
366
00:19:16,550 --> 00:19:18,866
Tout ce qu'il possède dans ce monde.
367
00:19:18,880 --> 00:19:20,500
Tu veux m'éliminer ?
368
00:19:20,520 --> 00:19:24,083
Non, je ne le veux pas.
Kerwin, je dois le faire.
369
00:19:24,100 --> 00:19:27,083
Je sais que tu ressens
la même chose que moi.
370
00:19:27,100 --> 00:19:28,900
Oui.
371
00:19:32,060 --> 00:19:33,750
Je suis tombée
amoureuse de toi, Kerwin.
372
00:19:35,310 --> 00:19:36,370
C'était un accident.
373
00:19:36,395 --> 00:19:37,900
Ça ne faisait pas partie du plan.
374
00:19:37,925 --> 00:19:39,231
Mais t'aimer
375
00:19:39,250 --> 00:19:41,180
ne change pas qui tu es.
376
00:19:41,200 --> 00:19:44,684
- Je suis quoi ?
- Un frein.
377
00:19:46,400 --> 00:19:48,062
Je t'aime, Kerwin.
378
00:19:49,700 --> 00:19:52,191
Mais je ne te ferai jamais
totalement confiance.
379
00:19:52,200 --> 00:19:55,780
Attaque-moi si tu veux,
mais je ne me défendrai pas.
380
00:20:17,180 --> 00:20:19,260
Mamie, tu veux un jiaozi ?
381
00:20:19,280 --> 00:20:22,305
Alors, qui est le prochain
à se marier ?
382
00:20:24,860 --> 00:20:27,977
Ryan ?
383
00:20:27,990 --> 00:20:31,063
Y a-t-il une femme chanceuse
dans ta vie ?
384
00:20:31,740 --> 00:20:34,650
Je te l'ai dit, mamie.
Je suis trop occupé.
385
00:20:34,670 --> 00:20:37,480
Entre la fac de médecine
et les consultations à la clinique.
386
00:20:37,500 --> 00:20:40,640
Tu es un homme.
Tu as le temps.
387
00:20:40,660 --> 00:20:45,601
Mais toi, il doit y avoir
des hommes biens au cabinet d'avocats.
388
00:20:45,620 --> 00:20:47,371
Parle-moi de ton travail.
389
00:20:48,390 --> 00:20:51,343
Oui, la loi.
390
00:20:51,360 --> 00:20:55,129
Je travaille
à Yan Hartley et associés.
391
00:20:55,140 --> 00:20:57,632
Longues heures.
Beaucoup de paperasse.
392
00:20:57,650 --> 00:21:00,092
À ton âge, tu devrais travailler dur.
393
00:21:00,110 --> 00:21:02,663
Tous les trois,
continuez de travailler dur
394
00:21:02,680 --> 00:21:06,808
et peut-être que finalement
ça en aura valu le coup.
395
00:21:07,750 --> 00:21:08,851
De quoi ?
396
00:21:08,870 --> 00:21:12,300
Ta mère me quittant
il y a des années
397
00:21:12,320 --> 00:21:14,982
quand je venais de perdre une enfant.
398
00:21:15,000 --> 00:21:18,194
Pour ouvrir un restaurant en plus.
399
00:21:18,210 --> 00:21:19,612
Maman...
400
00:21:19,630 --> 00:21:22,780
Une mariée, un docteur, une avocate.
401
00:21:22,800 --> 00:21:24,534
Tu vois ?
Tout va bien.
402
00:21:26,970 --> 00:21:28,371
Je ne suis pas avocate.
403
00:21:29,775 --> 00:21:31,571
Je n'ai même pas eu
de diplôme universitaire.
404
00:21:31,596 --> 00:21:33,235
J'ai abandonné un semestre
avant la fin.
405
00:21:33,260 --> 00:21:34,669
Nicky !
406
00:21:36,230 --> 00:21:37,338
Arrête de blaguer.
407
00:21:37,350 --> 00:21:39,632
Mamie n'aime pas ton humour.
408
00:21:39,650 --> 00:21:41,840
Oui, Nicky, arrête tes bêtises.
409
00:21:41,960 --> 00:21:44,330
- Parle-lui des avantages.
- Non.
410
00:21:46,170 --> 00:21:47,640
Je ne mentirai plus.
411
00:21:47,660 --> 00:21:51,013
Mamie, je ne suis pas allée
à la fac de droit.
412
00:21:51,030 --> 00:21:55,064
J'ai passé 3 ans dans un monastère
Shaolin à apprendre le kung-fu.
413
00:21:55,930 --> 00:22:00,339
Mon shifu Zhang Pei-Ling
m'en a plus appris sur la vie
414
00:22:00,340 --> 00:22:02,180
qu'Harvard.
415
00:22:02,300 --> 00:22:06,180
Je vous ai regardés vous emmêler
les pinceaux toute la soirée
416
00:22:06,284 --> 00:22:08,035
pour lui cacher la vérité.
417
00:22:08,050 --> 00:22:14,584
Mais je sais que tu caches aussi
des choses, mamie, cette photo.
418
00:22:14,600 --> 00:22:17,169
- Tu as tenu l'épée.
- Quelle photo ?
419
00:22:17,180 --> 00:22:18,838
Je dois savoir ce qu'il t'est arrivé.
420
00:22:18,850 --> 00:22:21,465
Comment...
421
00:22:21,480 --> 00:22:23,301
Tu as fouillé dans mes affaires.
422
00:22:23,690 --> 00:22:24,700
Comment oses-tu !
423
00:22:24,900 --> 00:22:28,514
- Comment oses-tu ?
- Maman...
424
00:22:28,530 --> 00:22:30,790
Maman... attends !
425
00:22:35,350 --> 00:22:36,397
Désolée.
426
00:22:37,910 --> 00:22:39,191
Bon sang.
427
00:22:39,500 --> 00:22:43,520
Tu m'as menti.
Un diplôme en droit, un super boulot...
428
00:22:44,210 --> 00:22:46,240
Et toi... la voleuse.
429
00:22:47,970 --> 00:22:52,690
Quel genre de mère élève une enfant
aussi insolente et désobéissante ?
430
00:22:53,810 --> 00:22:56,626
Le genre de mère qui laisse
sa propre fille s'enfuir de chez elle...
431
00:22:57,020 --> 00:22:59,545
juste pour protéger ses secrets.
432
00:23:00,020 --> 00:23:02,420
On se ressemble plus
que tu ne le penses.
433
00:23:03,820 --> 00:23:06,369
J'ai failli perdre Nicky.
434
00:23:06,940 --> 00:23:10,306
Tout comme on a perdu Mei-Xue.
À cause de secrets.
435
00:23:11,360 --> 00:23:12,830
Donc tu savais des choses,
436
00:23:13,830 --> 00:23:15,750
tu avais des réponses
aux questions de Mei-Xue...
437
00:23:16,540 --> 00:23:18,260
mais tu l'as laissée partir,
438
00:23:18,750 --> 00:23:20,080
tu l'as chassée,
439
00:23:20,420 --> 00:23:22,360
la forçant à chercher
des réponses ailleurs ?
440
00:23:24,670 --> 00:23:29,742
J'ai fait ce que je pensais
devoir faire.
441
00:23:30,220 --> 00:23:34,330
Maman, c'était trop tard.
442
00:23:36,740 --> 00:23:40,000
Mei-Xue est partie.
443
00:23:41,560 --> 00:23:43,240
Elle est morte.
444
00:23:44,230 --> 00:23:45,424
Non.
445
00:23:46,320 --> 00:23:47,969
Tu ne le sais pas.
446
00:23:51,030 --> 00:23:54,934
Nicky l'a trouvée...
447
00:23:56,340 --> 00:24:00,231
Maman, Nicky est une guerrière.
448
00:24:01,170 --> 00:24:02,858
J'ai fait des erreurs,
449
00:24:02,870 --> 00:24:08,114
mais je suis si fière
de la femme que j'ai élevée
450
00:24:08,820 --> 00:24:12,451
et je ne m'excuserai pas
de ce qu'elle est devenue.
451
00:24:15,190 --> 00:24:16,622
Maman...
452
00:24:17,360 --> 00:24:18,840
Comme Mei-Xue...
453
00:24:20,410 --> 00:24:23,513
Nicky mérite de savoir la vérité.
454
00:24:23,530 --> 00:24:26,674
Toute la vérité.
455
00:24:35,960 --> 00:24:38,860
C'était il y a environ 50 ans,
456
00:24:38,880 --> 00:24:41,439
avant ta naissance
et celle de Mei-Xue.
457
00:24:41,450 --> 00:24:47,528
Je ne connaissais presque rien
de l'épée ou de notre lignée
458
00:24:47,540 --> 00:24:51,615
jusqu'à ce qu'elle vienne...
la femme sur la photo...
459
00:24:51,630 --> 00:24:53,367
Fang-Su.
460
00:24:55,340 --> 00:24:57,413
La mère de ton shifu.
461
00:24:57,430 --> 00:25:01,208
Au début, j'avais si peur.
462
00:25:01,220 --> 00:25:03,919
Cette inconnue connaissait
tellement de choses sur moi.
463
00:25:03,930 --> 00:25:06,297
Elle avait désespérément
besoin de mon aide.
464
00:25:06,310 --> 00:25:08,920
Fang-Su était la gardienne de l'épée.
465
00:25:08,940 --> 00:25:13,220
C'était la première fois
que j'entendais parler de gardiens,
466
00:25:13,240 --> 00:25:15,820
de l'épée, des 8 armes.
467
00:25:15,850 --> 00:25:19,268
Fang-Su m'a mise en garde
contre une énergie mystérieuse.
468
00:25:20,120 --> 00:25:21,680
- Biange.
- Oui.
469
00:25:22,950 --> 00:25:28,680
Fang-Su a dit qu'une bande de voleurs
planifiait de voler l'épée
470
00:25:28,700 --> 00:25:31,020
et si je ne la protégeais pas,
471
00:25:31,050 --> 00:25:34,453
Fang-Su avait peur qu'ils réussissent.
472
00:25:34,470 --> 00:25:36,869
Tu imagines ce que ça m'a fait ?
473
00:25:36,880 --> 00:25:39,914
J'avais été choisie
474
00:25:39,930 --> 00:25:46,170
pour empêcher qu'une énergie puissante
ne tombe entre de mauvaises mains.
475
00:25:46,190 --> 00:25:48,980
Ça ne me paraît pas si fou.
476
00:25:49,000 --> 00:25:51,980
Elle m'a appris à manier l'épée.
477
00:25:52,010 --> 00:25:55,000
L'épée communiquait avec moi.
478
00:25:55,020 --> 00:25:57,473
Son énergie... est devenue
une partie de moi.
479
00:25:57,490 --> 00:26:01,143
Puis, les voleurs nous ont trouvées.
480
00:26:01,160 --> 00:26:04,939
Je ne pensais pas être prête,
mais avec l'épée entre les mains,
481
00:26:04,950 --> 00:26:08,621
j'avais l'impression
de m'être entraînée toute ma vie.
482
00:26:12,590 --> 00:26:15,032
Le pouvoir de l'épée m'a fait peur.
483
00:26:15,050 --> 00:26:17,076
Au cœur de la bataille,
484
00:26:17,090 --> 00:26:20,280
on aurait dit
que l'épée me contrôlait
485
00:26:20,300 --> 00:26:23,165
autant que je la contrôlais.
486
00:26:23,180 --> 00:26:24,834
Je ne voulais pas ça.
487
00:26:24,850 --> 00:26:26,919
Je voulais la vie que j'avais,
488
00:26:26,930 --> 00:26:28,879
celle que j'avais planifiée...
489
00:26:28,880 --> 00:26:31,382
Une famille, des enfants.
490
00:26:31,400 --> 00:26:35,094
En étant une guerrière,
j'aurais perdu tout ça
491
00:26:35,110 --> 00:26:39,348
et je me suis promis
que personne de ma famille
492
00:26:39,360 --> 00:26:43,894
porterait ce fardeau à nouveau.
493
00:26:43,910 --> 00:26:46,660
C'est pour ça que tu as essayé
d'empêcher Mei-Xue
494
00:26:46,680 --> 00:26:48,274
de poursuivre l'épée.
495
00:26:48,290 --> 00:26:51,360
Oui, je voulais la protéger.
496
00:26:52,730 --> 00:26:55,440
Oublie tout ça.
497
00:26:55,460 --> 00:26:57,533
Ce n'est pas quelque chose
que je peux fuir.
498
00:26:57,550 --> 00:26:59,785
Le destin m'a mené à Pei-Ling.
499
00:26:59,800 --> 00:27:03,400
C'était une gardienne, comme sa mère.
500
00:27:03,420 --> 00:27:06,580
Elle est morte en essayant
de protéger l'épée.
501
00:27:06,600 --> 00:27:09,681
La sœur de Pei-Ling veut
Biange pour elle.
502
00:27:09,700 --> 00:27:11,580
Elle a les 8 armes.
503
00:27:11,600 --> 00:27:12,900
Elle est déjà très dangereuse,
504
00:27:12,920 --> 00:27:15,801
ce genre de pouvoir ne peut pas
finir entre ses mains.
505
00:27:15,820 --> 00:27:17,386
Choisis une autre voie.
506
00:27:17,400 --> 00:27:20,380
Je n'ai pas choisi cette voie, mamie.
507
00:27:21,780 --> 00:27:23,550
Elle m'a choisie.
508
00:27:23,570 --> 00:27:27,438
C'est quoi ça ?
Fais-moi voir.
509
00:27:32,560 --> 00:27:34,236
Tu reconnais les symboles ?
510
00:27:34,250 --> 00:27:38,324
Ces symboles représentent
les 7 luttes.
511
00:27:38,340 --> 00:27:43,204
De grandes batailles livrées
avec les 8 armes.
512
00:27:45,830 --> 00:27:49,312
7 luttes, 7 batailles.
Ça te dit quelque chose ?
513
00:27:49,337 --> 00:27:50,835
La défaite de l'armée de Kublai Khan
514
00:27:50,860 --> 00:27:52,139
en Chine du Sud en fait partie
515
00:27:52,164 --> 00:27:54,700
et on en a trouvé quelques autres
dans les livres d'histoire...
516
00:27:54,725 --> 00:27:56,800
Des batailles qui auraient
pu impliquer les armes,
517
00:27:56,820 --> 00:27:58,677
mais on n'a pas de moyen
de le prouver.
518
00:27:58,690 --> 00:28:01,773
Elle a dit quoi ?
Elle sait où les 7 batailles ont eu lieu ?
519
00:28:01,790 --> 00:28:05,220
Elle l'a lu sur ma main.
520
00:28:05,240 --> 00:28:07,102
Chongqing, Lingzang,
521
00:28:07,120 --> 00:28:10,020
- Jiading, maintenant appelé Leshan.
- Attends, ralentis.
522
00:28:10,040 --> 00:28:12,107
Chonqing...
523
00:28:12,120 --> 00:28:14,860
Ensuite, il y avait Sicheng,
Baoqing et Nanning.
524
00:28:15,960 --> 00:28:17,488
- Nicky...
- Quoi ?
525
00:28:17,500 --> 00:28:19,240
C'est ça.
C'est la constellation de Lau.
526
00:28:19,250 --> 00:28:21,169
- Comment ça ?
- La carte du fourreau.
527
00:28:21,170 --> 00:28:22,566
On regardait le ciel pour trouver
528
00:28:22,591 --> 00:28:23,959
des réponses dans les étoiles.
529
00:28:23,960 --> 00:28:25,179
On aurait dû regarder le sol.
530
00:28:25,180 --> 00:28:27,289
Les emplacements des 7 luttes
531
00:28:27,300 --> 00:28:29,792
correspondent aux étoiles
de la constellation de Lau.
532
00:28:29,810 --> 00:28:32,836
Mais le tatouage de Simon
avait huit points.
533
00:28:32,850 --> 00:28:35,320
Et si le huitième point
était la forge ?
534
00:28:40,100 --> 00:28:41,845
Nicky, c'est à Yunnan.
535
00:28:41,860 --> 00:28:44,903
Je crois que la forge
est au monastère.
536
00:28:47,300 --> 00:28:49,880
Pendant tout ce temps...
537
00:28:49,900 --> 00:28:52,273
Zhilan pourrait déjà être en chemin.
538
00:28:52,290 --> 00:28:54,180
Les moines, mes sœurs.
539
00:28:54,200 --> 00:28:55,840
Je dois y aller.
540
00:28:57,340 --> 00:28:58,520
Je te rappelle.
541
00:29:04,390 --> 00:29:07,143
Tu as entendu quoi ?
542
00:29:07,160 --> 00:29:08,380
Assez.
543
00:29:09,890 --> 00:29:11,363
Donc, tu pars ?
544
00:29:11,380 --> 00:29:12,960
Tu vas rater le mariage ?
545
00:29:12,980 --> 00:29:14,900
Je suis désolée, Althea.
546
00:29:16,830 --> 00:29:19,120
Mais je n'ai pas le choix...
547
00:29:22,140 --> 00:29:23,880
Si.
548
00:29:25,070 --> 00:29:26,200
Tu l'as.
549
00:29:29,180 --> 00:29:30,720
Je déteste ça, mais...
550
00:29:35,470 --> 00:29:36,567
tu dois y aller.
551
00:29:39,340 --> 00:29:40,900
Je suis désolée.
552
00:29:54,220 --> 00:29:56,879
Nicky a quelque chose à nous dire.
553
00:30:00,810 --> 00:30:02,885
Je pars.
554
00:30:02,900 --> 00:30:04,136
Tu vas où ?
555
00:30:05,540 --> 00:30:06,910
Au monastère.
556
00:30:10,940 --> 00:30:16,910
Maman, l'épée,
mon droit de naissance...
557
00:30:16,930 --> 00:30:20,873
Notre famille a souffert
pendant des générations à cause de ça.
558
00:30:20,890 --> 00:30:25,080
Mamie, tu t'es enfuie
car tu avais peur de son pouvoir.
559
00:30:25,100 --> 00:30:26,950
Tata Mei-Xue s'est cachée.
560
00:30:27,500 --> 00:30:31,288
Maman, tes secrets ont presque
déchiré cette famille.
561
00:30:32,720 --> 00:30:34,208
Il faut en finir.
562
00:30:34,220 --> 00:30:38,295
Comment ?
C'est comme ça depuis des générations.
563
00:30:41,610 --> 00:30:43,503
Je ne sais pas.
564
00:30:43,520 --> 00:30:45,636
Mais je retourne
où ça a commencé,
565
00:30:45,650 --> 00:30:47,888
où les armes ont été créées.
566
00:30:47,900 --> 00:30:49,723
Je pense que la réponse est là-bas.
567
00:30:49,740 --> 00:30:53,260
Nicky, tu ne connais pas le danger.
568
00:30:53,280 --> 00:30:57,815
Je ne peux pas le transmettre aux enfants
d'Althea, à ceux de Ryan ou aux miens.
569
00:31:02,340 --> 00:31:03,770
Quand ?
570
00:31:05,600 --> 00:31:07,060
Ce soir.
571
00:31:10,950 --> 00:31:12,740
Zhilan a les 8 armes.
572
00:31:12,760 --> 00:31:13,914
Je ne peux pas attendre.
573
00:31:15,600 --> 00:31:17,626
Je vais nous libérer.
574
00:31:19,020 --> 00:31:23,680
Je vais mettre un terme à Biange
une bonne fois pour toutes.
575
00:32:19,160 --> 00:32:21,807
J'ai presque fini.
576
00:32:21,832 --> 00:32:23,541
J'ai envie de tout prendre,
577
00:32:23,566 --> 00:32:25,962
mais je ne pense pas
que ça rentrerait dans mon sac.
578
00:32:25,987 --> 00:32:27,154
Tu as ton passeport ?
579
00:32:27,170 --> 00:32:32,743
Henry...
je devrais faire ça seule.
580
00:32:32,760 --> 00:32:36,246
C'est mon combat pour ma famille
581
00:32:36,260 --> 00:32:38,916
et je t'y ai entraîné,
582
00:32:38,930 --> 00:32:40,876
et tu as été génial,
583
00:32:40,890 --> 00:32:43,794
- mais il est temps que je te libère.
- Me libérer ?
584
00:32:43,795 --> 00:32:45,464
Mais je veux le faire.
585
00:32:45,470 --> 00:32:47,040
Je sais.
586
00:32:47,060 --> 00:32:48,580
C'est pour ça que c'est si dur.
587
00:32:49,760 --> 00:32:51,080
C'est à propos de Vegas ?
588
00:32:51,100 --> 00:32:52,720
Le fils de Tan a eu l'avantage sur moi
589
00:32:52,740 --> 00:32:55,307
- et je ne suis pas digne de venir ?
- Non, ce n'est pas ça.
590
00:32:56,550 --> 00:32:58,500
Te voir blessé...
591
00:32:59,770 --> 00:33:01,688
Voir Simon se faire tuer...
592
00:33:01,700 --> 00:33:05,317
Ça m'a rappelé la nuit au monastère
593
00:33:06,620 --> 00:33:09,200
où j'ai vu Pei-Ling mourir,
594
00:33:09,220 --> 00:33:11,220
où j'ai perdu tant de mes sœurs.
595
00:33:11,240 --> 00:33:14,080
Je n'ai pas pu l'empêcher
596
00:33:14,100 --> 00:33:16,703
comme je n'ai pas pu protéger Simon
597
00:33:16,720 --> 00:33:20,079
et si je ne pouvais pas te protéger ?
598
00:33:20,080 --> 00:33:21,833
- Et si...
- Nicky, ce n'est pas ton rôle.
599
00:33:21,850 --> 00:33:24,586
Je t'aime.
600
00:33:25,400 --> 00:33:28,966
Je t'aime et je ne peux pas te perdre.
601
00:33:29,920 --> 00:33:31,880
Et vu que je ne peux pas te perdre,
602
00:33:31,900 --> 00:33:36,848
je ne peux pas risquer de m'inquiéter
pour toi quand je serai là-bas.
603
00:33:36,860 --> 00:33:38,010
Et moi ?
604
00:33:40,540 --> 00:33:42,300
Je suis censé rester en arrière,
605
00:33:42,320 --> 00:33:44,940
sans savoir ce que tu fais,
606
00:33:44,960 --> 00:33:47,401
si tu es en sécurité,
si tu es en vie ?
607
00:33:47,420 --> 00:33:48,680
Je ne peux pas.
608
00:33:48,700 --> 00:33:51,738
Je ne peux pas
te laisser y aller seule car...
609
00:33:51,750 --> 00:33:53,073
je t'aime aussi.
610
00:33:54,540 --> 00:33:55,760
Je crois en toi.
611
00:33:57,243 --> 00:33:59,789
Mais il y a tellement de choses
qu'on ne sait pas sur la forge,
612
00:33:59,814 --> 00:34:03,041
sur Biange et si Zhilan te trouve...
613
00:34:03,050 --> 00:34:04,240
Je sais.
614
00:34:07,530 --> 00:34:08,672
J'ai peur.
615
00:34:11,260 --> 00:34:12,710
Alors laisse-moi t'aider.
616
00:34:14,480 --> 00:34:15,670
Tu l'as fait.
617
00:34:17,940 --> 00:34:19,850
C'est mon choix.
618
00:34:29,690 --> 00:34:30,960
Je dois y aller.
619
00:34:57,500 --> 00:34:58,840
Tu le savais ?
620
00:35:00,180 --> 00:35:01,800
Que j'étais une guerrière ?
621
00:35:03,180 --> 00:35:04,811
Ta guerrière ?
622
00:35:05,600 --> 00:35:07,397
À ton avis ?
623
00:35:09,240 --> 00:35:13,720
Je pense que ta mère
a entraîné ma grand-mère.
624
00:35:13,740 --> 00:35:15,800
Je pense que nos familles sont
étroitement liées
625
00:35:15,820 --> 00:35:17,220
depuis plus de 1 000 ans.
626
00:35:17,240 --> 00:35:18,802
Comment tu aurais pu
ne pas le savoir ?
627
00:35:20,060 --> 00:35:21,820
Pourquoi tu ne me l'as pas dit ?
628
00:35:21,828 --> 00:35:24,873
Tu sais que je ne peux pas
répondre à ça.
629
00:35:26,320 --> 00:35:27,460
Ça n'a pas d'importance.
630
00:35:29,100 --> 00:35:31,120
Dans tous les cas,
je dois faire ça seule.
631
00:35:32,140 --> 00:35:36,885
Les maillons d’une chaîne
sont plus solides ensemble.
632
00:35:38,620 --> 00:35:42,307
Si être chez toi
t'a appris quelque chose,
633
00:35:42,320 --> 00:35:44,893
c'est que tes proches,
634
00:35:44,910 --> 00:35:47,580
ceux à qui tu tiens,
635
00:35:47,600 --> 00:35:49,940
sont ceux qui te rendent forte.
636
00:35:49,960 --> 00:35:53,680
Je ne peux laisser personne
prendre ce risque pour moi.
637
00:35:53,700 --> 00:35:57,823
Ce destin de guerrière est
mon fardeau.
638
00:35:57,840 --> 00:36:00,880
La Nicky Shen que je connaissais
639
00:36:00,900 --> 00:36:04,246
n'aimait pas suivre
le chemin tracé pour elle.
640
00:36:05,700 --> 00:36:08,875
Elle faisait toujours
comme bon lui semble.
641
00:36:09,640 --> 00:36:12,129
Qu'est-ce que ton cœur te dit ?
642
00:36:12,140 --> 00:36:13,720
Tu veux quoi ?
643
00:36:26,800 --> 00:36:28,812
Mes friandises préférées.
644
00:36:29,915 --> 00:36:31,540
Je sortais en douce
de la Wushu Academy
645
00:36:31,565 --> 00:36:33,477
quand j'étais à Beijing
juste pour en acheter.
646
00:36:33,502 --> 00:36:34,973
On n'en trouve pas à San Francisco.
647
00:36:34,998 --> 00:36:37,801
- Je suis contente que tu sois là.
- Content que tu aies changé d'avis.
648
00:36:37,826 --> 00:36:39,810
Tout le monde remonte dans le bus !
649
00:37:09,760 --> 00:37:12,314
- Alors ?
- Mamie !
650
00:37:12,330 --> 00:37:13,565
Tu en penses quoi ?
651
00:37:14,750 --> 00:37:16,220
Elle est magnifique, maman.
652
00:37:16,250 --> 00:37:18,700
Et elle me va comme un gant.
653
00:37:18,720 --> 00:37:20,169
Je peux respirer dedans.
654
00:37:20,170 --> 00:37:24,367
Et surtout, elle gardera sa forme
655
00:37:24,380 --> 00:37:26,540
quand tu te courberas
pour servir le thé.
656
00:37:30,510 --> 00:37:31,750
Quoi ?
657
00:37:32,060 --> 00:37:34,200
Tu pensais que j'étais un monstre
658
00:37:34,230 --> 00:37:37,255
qui déchirait ta robe pour s'amuser ?
659
00:37:38,020 --> 00:37:40,842
Un monstre, c'est un peu fort.
660
00:37:48,620 --> 00:37:49,810
Ça se passe comment en haut ?
661
00:37:49,830 --> 00:37:51,669
- On dirait qu'elles s'amusent.
- Quoi ?
662
00:37:51,670 --> 00:37:54,269
Elles sont vraiment détendues.
663
00:37:54,270 --> 00:37:56,600
Quoi ?
664
00:37:59,361 --> 00:38:00,862
Nicky s'en sortira, papa.
665
00:38:00,880 --> 00:38:03,830
Quoi qu'il arrive, je crois en elle.
666
00:38:03,850 --> 00:38:06,895
Moi aussi.
En parlant de ta sœur,
667
00:38:06,920 --> 00:38:08,245
elle t'a laissé quelque chose.
668
00:38:08,270 --> 00:38:10,038
Sur la table du salon.
669
00:38:15,960 --> 00:38:19,339
"Le guide de l'homme d'honneur
d'Althea Shen :
670
00:38:19,350 --> 00:38:21,700
"comment garantir
que le mariage d'Althea
671
00:38:21,720 --> 00:38:23,927
soit le meilleur jour de sa vie".
672
00:38:25,920 --> 00:38:28,540
Elle voulait s'assurer
que tu l'aies...
673
00:38:28,560 --> 00:38:30,934
et que tu le suives à la lettre.
674
00:38:32,300 --> 00:38:35,040
C'est comme si elle savait
qu'elle ne serait pas là.
675
00:38:35,060 --> 00:38:37,210
Où qu'elle soit,
676
00:38:37,230 --> 00:38:39,620
j'espère qu'elle trouvera
ce qu'elle cherche.
677
00:38:49,820 --> 00:38:51,121
C'est magnifique ici.
678
00:38:51,900 --> 00:38:53,590
Oui, ça m'a manqué.
679
00:38:54,860 --> 00:38:57,377
Je suis content d'avoir pu le voir.
680
00:38:58,130 --> 00:39:00,088
Tu savais qu'elles le restauraient ?
681
00:39:00,100 --> 00:39:03,480
Je savais qu'elle le reconstruisaient,
mais...
682
00:39:03,500 --> 00:39:05,594
le voir par moi-même...
683
00:39:06,590 --> 00:39:07,637
Tu la connais ?
684
00:39:09,000 --> 00:39:10,515
Je vais te présenter.
685
00:39:16,960 --> 00:39:18,640
Hua ?
686
00:39:20,200 --> 00:39:21,800
Nicky ?
687
00:39:25,500 --> 00:39:26,907
Je ne pensais pas te revoir.
688
00:39:27,248 --> 00:39:28,380
Moi non plus.
689
00:39:29,880 --> 00:39:32,610
Je te présente Henry.
690
00:39:34,680 --> 00:39:37,000
Bonjour, Henry et bienvenue.
691
00:39:37,760 --> 00:39:39,630
Merci de m'autoriser à être là.
692
00:39:40,660 --> 00:39:42,040
Le monastère...
693
00:39:42,060 --> 00:39:44,633
ce que vous avez fait,
c'est incroyable.
694
00:39:44,650 --> 00:39:46,176
Pei-Ling serait si fière.
695
00:39:48,480 --> 00:39:51,720
Pourquoi tu es revenue ?
Tout va bien ?
696
00:39:51,740 --> 00:39:53,820
La femme qui a tué shifu
697
00:39:53,840 --> 00:39:55,602
est plus dangereuse que jamais.
698
00:39:56,230 --> 00:39:58,897
Quoi qu'il arrive, on est prêtes.
699
00:39:58,910 --> 00:40:01,820
On s'entraîne tous les jours,
700
00:40:01,840 --> 00:40:04,319
on s'est préparées
à défendre notre maison.
701
00:40:04,330 --> 00:40:08,365
Cette fois, on ne sera pas
prises au dépourvu.
702
00:40:08,380 --> 00:40:09,907
Nicky ?
703
00:40:09,908 --> 00:40:11,660
Biyu.
704
00:40:12,600 --> 00:40:14,030
C'est si bon de te voir.
705
00:40:15,200 --> 00:40:17,916
Hua t'a montré ?
Ce qu'on a découvert ?
706
00:40:17,930 --> 00:40:19,250
Par là.
707
00:40:25,130 --> 00:40:27,560
Il était couvert de chêne,
708
00:40:27,580 --> 00:40:29,344
un faux mur.
709
00:40:29,360 --> 00:40:31,304
Le mur a brûlé dans l'incendie.
710
00:40:31,320 --> 00:40:32,806
Il y a quoi à l'intérieur ?
711
00:40:41,560 --> 00:40:43,380
S'il n'y avait pas eu d'incendie,
712
00:40:43,400 --> 00:40:44,859
on ne l'aurait jamais découvert.
713
00:40:47,696 --> 00:40:50,573
Nicky, tu sais ce que c'est ?
714
00:40:51,980 --> 00:40:53,702
On dirait une porte.
715
00:40:54,400 --> 00:40:55,537
Vers quoi ?
716
00:40:58,200 --> 00:41:00,060
Je pense qu'elle mène à la forge.
717
00:41:08,140 --> 00:41:10,301
- C'est quoi ce bruit ?
- Intrus.
718
00:41:30,800 --> 00:41:32,820
Tu fais quoi ici ?
719
00:41:33,783 --> 00:41:37,078
Je suis ici pour toi.
Pour Biange.
720
00:41:39,700 --> 00:41:44,836
Nicky Shen, on a tant
de choses à se dire.
721
00:41:48,220 --> 00:41:52,200
Synchro par MementMori
Traduit par crazymess. (Madina)
www.addic7ed.com
54185
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.