All language subtitles for 1162.Die.Schlacht.um.Taian.2020.German.DL.1080p.BluRay.AVC-SAViOURHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,956 --> 00:00:37,793 TAI SHAN 2 00:00:38,700 --> 00:00:40,669 In lang vervlogen tijden... 3 00:00:40,795 --> 00:00:44,368 ..leidde ik strijders met gouden speren. 4 00:00:44,494 --> 00:00:49,095 En ik doodde de vijand in de 1600 km langs de Centrale Vlakte. 5 00:00:49,361 --> 00:00:51,222 M'n grootvader... 6 00:00:51,399 --> 00:00:56,684 ...gaf mij z'n zwaard op de berg Tai Shan. 7 00:00:56,810 --> 00:01:01,443 Sindsdien vecht ik iedere veldslag ermee en... 8 00:01:01,569 --> 00:01:03,155 ...draag ik het steeds bij me. 9 00:01:05,407 --> 00:01:09,828 M'n grootvader vroeg mij hier terug te komen... 10 00:01:09,954 --> 00:01:11,637 ...om hem te vertellen... 11 00:01:11,763 --> 00:01:18,075 ...wanneer de Jin verdreven en het thuisland heroverd was. 12 00:01:19,760 --> 00:01:22,054 Het zwaard in m'n handen... 13 00:01:22,534 --> 00:01:27,083 ...draagt de naam Guangfu. 14 00:01:27,484 --> 00:01:30,215 'Herover het verloren land... 15 00:01:30,341 --> 00:01:33,762 ...voor de hereniging van China'. 16 00:01:41,154 --> 00:01:47,869 1162 DE SLAG BIJ TAI’AN 17 00:01:50,453 --> 00:02:01,887 In 1162 wilde keizer Wanyan Liang Zuid-China heroveren. 18 00:02:03,333 --> 00:02:11,837 Er ontstond onenigheid bij het werven van mannen in de Centrale Vlakte. 19 00:02:11,963 --> 00:02:16,427 SIFENGZHA 20 00:03:11,670 --> 00:03:12,754 Shuanghua. 21 00:03:14,048 --> 00:03:15,090 Shuanghua. 22 00:03:23,516 --> 00:03:24,725 Shuanghua! 23 00:03:51,421 --> 00:03:52,965 Langtou! -Hier! 24 00:03:56,427 --> 00:03:57,345 M'n broer! 25 00:03:58,137 --> 00:04:01,975 Waar zijn de anderen? -Dood. Iedereen is dood. 26 00:04:21,996 --> 00:04:23,790 Waar is Shuanghua? -Shuanghua... 27 00:04:25,000 --> 00:04:28,254 Ik weet het niet. -Jij moest op haar letten. 28 00:04:28,670 --> 00:04:31,758 Broer, er waren teveel Jin-soldaten. 29 00:04:32,508 --> 00:04:34,093 Ik kon haar niet beschermen. 30 00:04:36,596 --> 00:04:38,848 Ga weg. -Ik wil met je mee. 31 00:04:39,224 --> 00:04:40,183 Nee. 32 00:04:57,619 --> 00:04:59,996 Niet huilen. Ze mogen ons niet uitlachen. 33 00:05:00,830 --> 00:05:03,333 Ik ben zo bang. 34 00:05:03,542 --> 00:05:06,170 Dat hoeft niet. Ik ben bij je. 35 00:05:07,259 --> 00:05:11,222 Dat mag je niet doen. Dood m'n zus niet! 36 00:05:24,558 --> 00:05:26,753 Alsjeblieft, dood haar niet! 37 00:05:30,475 --> 00:05:31,948 Hoe heet je? 38 00:05:40,874 --> 00:05:43,127 Shuanghua! Liang! 39 00:05:44,128 --> 00:05:47,632 Beesten! Jullie zijn barbaren! 40 00:05:50,552 --> 00:05:52,762 Shuanghua, nee! 41 00:06:00,669 --> 00:06:03,261 Shuanghua! Shuanghua! 42 00:06:06,034 --> 00:06:07,786 Shuanghua! 43 00:06:11,533 --> 00:06:16,788 Shuanghua! Doe het niet. Gemene rat! 44 00:06:21,127 --> 00:06:22,086 Nee! 45 00:06:25,006 --> 00:06:26,591 Shuanghua! 46 00:06:59,580 --> 00:07:01,165 Vecht tot het einde. 47 00:07:07,219 --> 00:07:08,804 Shuanghua, alles goed? 48 00:07:18,339 --> 00:07:19,508 Red de anderen. 49 00:07:20,733 --> 00:07:23,611 Xin Qiji! -Hurba! 50 00:07:53,853 --> 00:07:55,396 Liang! -Shuanghua! 51 00:07:56,147 --> 00:07:57,315 Verstop je! 52 00:09:07,559 --> 00:09:10,312 Liang! Nee, Liang... 53 00:09:11,063 --> 00:09:12,064 Nee. 54 00:09:14,733 --> 00:09:16,985 Ik wil naar huis. 55 00:09:21,574 --> 00:09:25,662 Liang! Liang! 56 00:09:30,584 --> 00:09:32,461 Liang! 57 00:09:44,933 --> 00:09:47,686 Liang, vertrouw me. 58 00:09:49,104 --> 00:09:50,939 Ik zal je dood wreken. 59 00:09:51,232 --> 00:09:55,402 Broer, nu hebben we geen thuis meer. 60 00:09:56,320 --> 00:09:59,199 Als we de Jurchen verdrijven, vinden we ons nieuwe thuis. 61 00:10:44,498 --> 00:10:47,584 Broer, waar wil je heen? 62 00:10:48,544 --> 00:10:51,964 Tai'an. We gaan naar Tai'an. 63 00:10:52,674 --> 00:10:56,845 Ik zal alles doen om het verloren Song-gebied terug te winnen! 64 00:11:11,695 --> 00:11:16,325 Generaal, we werken al de hele dag, we kunnen niet meer. 65 00:11:16,450 --> 00:11:19,286 Hoe dan ook, het Jin-leger kan elk moment hier zijn. 66 00:11:19,494 --> 00:11:22,915 Als de muren bezwijken, laat de commandant me villen. 67 00:11:23,040 --> 00:11:26,919 Generaal, alles is klaar. -Goed. 68 00:11:28,880 --> 00:11:30,799 Let goed op! -Ja. 69 00:11:38,557 --> 00:11:44,939 TAI'AN 70 00:11:50,403 --> 00:11:51,905 Is dat al klaar? -Ja. 71 00:11:55,659 --> 00:11:56,619 Generaal! 72 00:11:58,954 --> 00:12:01,415 Wat is er? -Er zijn ruiters voor de stad. 73 00:12:07,672 --> 00:12:10,342 Dat is Tai'an. Jullie wachten hier. 74 00:12:11,135 --> 00:12:16,599 Broer, deze mannen zullen ons niet welkom heten. Ik ga met je mee. 75 00:12:18,434 --> 00:12:21,562 Het zijn rebellen, niet het Jin-leger. Geen zorgen. 76 00:12:21,687 --> 00:12:22,813 Wees voorzichtig. 77 00:12:25,483 --> 00:12:26,442 Vertrouw me. 78 00:12:35,703 --> 00:12:37,371 Wat 'n ratten... -Hé! 79 00:12:37,497 --> 00:12:39,624 Geen toegang voor vluchtelingen. Wegwezen! 80 00:12:40,082 --> 00:12:43,211 We zijn rebellen uit Sifengzha, geen vluchtelingen. 81 00:12:43,420 --> 00:12:47,925 Jullie komen hier niet binnen. Ga weg, anders is de volgende pijl voor jou. 82 00:12:48,383 --> 00:12:51,262 Informeer je commandant, laat hem beslissen. 83 00:12:51,470 --> 00:12:54,223 Begrijp je niet wat ik zeg? Wegwezen! 84 00:13:01,230 --> 00:13:04,609 Dit ding is te zacht. Daar ga ik niet dood aan. 85 00:13:05,110 --> 00:13:06,320 Hufter. 86 00:13:26,758 --> 00:13:27,759 Naar voren! 87 00:13:30,680 --> 00:13:33,725 Generaal, wees niet bang. We zoeken alleen 'n vriend. 88 00:13:34,309 --> 00:13:38,230 Nooit! Wat je ook zegt, ik moet deze strijd winnen. 89 00:13:38,856 --> 00:13:41,609 Zie je niet dat onze mannen doodgaan van de honger? 90 00:13:41,734 --> 00:13:45,529 We mogen het konvooi met voorraden van het Jin-leger niet laten passeren. 91 00:13:45,654 --> 00:13:47,949 Ik wil je niet weerhouden van het vechten. 92 00:13:48,116 --> 00:13:50,576 Het moet alleen op de juiste manier. 93 00:13:51,285 --> 00:13:54,748 De bevoorradingstroep bestaat uit 5000 man. Dat is waanzin! 94 00:13:55,624 --> 00:13:59,419 Je wilt het leven van je broers inruilen voor eten. 95 00:14:00,129 --> 00:14:02,840 Grote onzin! Jia Rui, vervloekte geleerde. 96 00:14:02,965 --> 00:14:06,594 In waarheid ben je bang voor de Jurchen, maar ik niet, nooit! 97 00:14:06,886 --> 00:14:08,763 Geng Jing, nee. Praat jij maar... 98 00:14:08,888 --> 00:14:11,474 Vechten wil geleerd zijn. -Elke boer kan het. 99 00:14:11,599 --> 00:14:14,520 Ik sta het niet toe. -Niemand houdt me tegen. 100 00:14:14,645 --> 00:14:15,812 Broer! -Weg! 101 00:14:20,860 --> 00:14:24,321 Jia, alles goed? -Commandant! 102 00:14:24,989 --> 00:14:26,741 Wat is er? Is het Jin-leger er al? 103 00:14:27,199 --> 00:14:30,203 Nee, nog niet. Een zekere Xin Qiji wil de stad in. 104 00:14:30,495 --> 00:14:32,372 Naar verluidt kent hij u, Jia Rui. 105 00:14:36,835 --> 00:14:38,712 Nee. Niet binnenlaten! 106 00:15:02,780 --> 00:15:05,784 Plaatsvervangend commandant Jia wil je niet zien. 107 00:15:06,910 --> 00:15:10,789 Maar hij stuurt je een kar vol graan. 108 00:15:10,997 --> 00:15:14,877 Wat moet dat? Zien we eruit als bedelaars? 109 00:15:15,336 --> 00:15:18,631 Wat is slecht aan bedelaars? In tijden van oorlog... 110 00:15:18,756 --> 00:15:20,425 ...ben je blij met 'n stuk brood. 111 00:15:21,092 --> 00:15:24,221 Dat is onbeschoft. Ik zal je 'n lesje leren! 112 00:15:27,182 --> 00:15:31,395 We nemen het graan en bedanken ons. Vertel Jia Rui... 113 00:15:31,520 --> 00:15:35,649 ...dat ik hier op hem zal wachten. Totdat hij komt. 114 00:15:36,525 --> 00:15:38,695 Langtou, de kar. 115 00:15:40,321 --> 00:15:41,365 Kom maar halen. 116 00:15:42,907 --> 00:15:45,702 Het zijn wel bedelaars en koppig ook. 117 00:15:47,454 --> 00:15:49,164 Heer, het vlees is gaar. 118 00:15:50,708 --> 00:15:52,377 Uit de weg. 119 00:16:07,434 --> 00:16:08,853 Langtou! Hier. 120 00:16:13,149 --> 00:16:14,108 You'an. 121 00:16:16,278 --> 00:16:19,489 Hoerenzoon... Onaanvaardbaar! 122 00:16:20,741 --> 00:16:22,785 Pak het op. -Broer! 123 00:16:27,956 --> 00:16:32,587 We zijn helemaal hier naartoe gekomen om 'n beetje brood te eten? 124 00:16:33,880 --> 00:16:34,964 Ik niet. 125 00:16:37,217 --> 00:16:39,094 Langtou! -Ik eet dat ook niet. 126 00:16:39,219 --> 00:16:40,804 Goed zo. -Ik ook niet. 127 00:16:40,930 --> 00:16:41,972 Wat moet dat nou? 128 00:16:43,724 --> 00:16:44,809 Kom terug. 129 00:16:58,240 --> 00:17:00,617 Shuanghua, het spijt me. 130 00:17:02,536 --> 00:17:03,620 Het geeft niet. 131 00:17:04,215 --> 00:17:08,303 In deze woelige tijden hebben we tenminste genoeg te eten. 132 00:17:11,712 --> 00:17:14,883 Geng Jing heeft het grootste rebellenleger. 133 00:17:15,175 --> 00:17:17,761 Wanyan Liang heeft Tai'an al tevergeefs aangevallen. 134 00:17:17,928 --> 00:17:21,432 Ze vechten tegen de Jurchen, we hebben hun steun nodig. 135 00:17:23,976 --> 00:17:24,977 You'an... 136 00:17:25,937 --> 00:17:29,649 Hoe is het in de Song-dynastie? 137 00:17:31,985 --> 00:17:37,199 In de Song-dynastie kun je bijna altijd winkelen. 138 00:17:37,325 --> 00:17:43,039 De nachtmarkten zijn tot 23 uur open, om 3 uur openen al de ochtendmarkten. 139 00:17:43,375 --> 00:17:47,213 Dat staat in 'n boek: 'De oostelijke hoofdstad: een mooie droom. 140 00:17:47,447 --> 00:17:50,492 De Song-dynastie: harmonie.' 141 00:17:55,052 --> 00:17:57,471 Er is iets dat ik niet begrijp. 142 00:17:57,596 --> 00:18:01,518 Jia Rui is een oud-klasgenoot van je. Waarom wil hij je niet zien? 143 00:18:02,977 --> 00:18:05,688 Hij wilde dat ik het Jing-examen zou gaan doen. 144 00:18:05,813 --> 00:18:08,566 Maar ik wilde geen ambtenaar worden. 145 00:18:08,817 --> 00:18:11,779 Om het goed te maken, nodigde ik hem uit voor eten en drinken. 146 00:18:12,237 --> 00:18:15,283 Hij moest drie dagen slapen om weer bij de komen. 147 00:18:17,911 --> 00:18:21,623 Daarvoor haat hij je nu. En hij wil je niet zien. 148 00:18:23,500 --> 00:18:24,501 Shuanghua... 149 00:18:25,752 --> 00:18:28,255 Jia Rui heeft 'n veel talent. 150 00:18:28,505 --> 00:18:31,551 Ik wilde niet dat hij voor de Jin-dynastie zou werken. 151 00:18:33,678 --> 00:18:34,637 Wie is daar? 152 00:18:37,807 --> 00:18:39,684 Ik ben het, m'n broer. 153 00:18:40,727 --> 00:18:42,353 Ik wil een stuk brood. 154 00:18:44,856 --> 00:18:48,485 Ik had het verkeerd, ik heb honger. Tast toe! 155 00:18:53,700 --> 00:18:54,826 Generaal Hurba! 156 00:18:57,245 --> 00:18:59,622 Generaal Hurba! Generaal Hurba! 157 00:19:02,042 --> 00:19:05,045 Breng me naar Zijne Hoogheid. -Jawel! 158 00:19:05,588 --> 00:19:11,427 KAMP VAN HET JIN-LEGER 159 00:19:16,140 --> 00:19:19,603 Je ging met 2000 man naar Sifengzha om mannen te rekruteren... 160 00:19:20,062 --> 00:19:23,565 ...en je komt alleen terug. Welke straf heb je verdiend? 161 00:19:25,150 --> 00:19:26,944 Ik ben bereid te sterven. 162 00:19:28,863 --> 00:19:33,952 Een ding nog, Uwe Hoogheid. Laat me eerst Xin Qiji doden. 163 00:19:36,622 --> 00:19:39,416 Je bedoelt Xin Zans kleinzoon Xin Qiji? 164 00:19:39,833 --> 00:19:42,920 Precies. Op de dag dat we in Sifengzha aankwamen... 165 00:19:43,379 --> 00:19:46,132 ...liepen we in Xin Qiji's val. Uwe Hoogheid... 166 00:19:47,049 --> 00:19:49,511 ...als ik Xin Qiji niet zelf mag doden... 167 00:19:50,177 --> 00:19:51,304 ...wil ik nu dood. 168 00:19:53,640 --> 00:19:56,602 Genoeg. Laat je verwondingen behandelen. 169 00:19:58,061 --> 00:20:00,022 Uwe Hoogheid, ik... -Ga. 170 00:20:09,756 --> 00:20:13,343 Mei'er, hoe denk jij erover? 171 00:20:16,081 --> 00:20:17,541 Ik ken hem wel. 172 00:20:21,045 --> 00:20:23,631 Xin Qiji staat bekend voor z'n vaardigheden. 173 00:20:24,040 --> 00:20:28,545 Hij zou nooit voor ons werken. Hij voerde zelfs rebellen aan. 174 00:20:29,721 --> 00:20:33,225 Vader, mag ik die man doden? 175 00:20:34,435 --> 00:20:35,352 Nee. 176 00:20:38,272 --> 00:20:43,069 Over precies één maand sluiten we ons aan bij het leger dat vecht in het zuiden. 177 00:20:43,611 --> 00:20:46,739 Zorg ervoor dat hij dan gevonden is. 178 00:20:47,157 --> 00:20:50,619 Ja. -En vergeet niet: zonder m'n bevel... 179 00:20:50,744 --> 00:20:53,539 ...doe je niets. -Begrepen. 180 00:21:00,504 --> 00:21:03,717 Ze zijn er al drie dagen en het schijnt goed me ze te gaan. 181 00:21:03,883 --> 00:21:07,972 Waarom ook niet? Ze hebben van Jia genoeg graan voor 'n maand gekregen. 182 00:21:08,097 --> 00:21:10,307 Slechts drie dagen, dus waarom zorgen maken? 183 00:21:11,100 --> 00:21:13,561 Ze hebben lol. Ik zou graag mee willen spelen. 184 00:21:13,686 --> 00:21:16,647 Genoeg. Niet zo sarcastisch. 185 00:21:18,233 --> 00:21:22,112 Ik ga er nu naartoe. -Dat werd ook tijd. Ga maar. 186 00:21:22,946 --> 00:21:26,283 Dat doe ik ook. -Waar wacht je nog op? 187 00:21:33,958 --> 00:21:35,502 Hé, blijf hier. 188 00:21:35,627 --> 00:21:37,837 Stop, loop niet weg. 189 00:21:38,296 --> 00:21:39,297 Kom hier. 190 00:21:45,763 --> 00:21:47,055 Daar komt hij. 191 00:21:53,855 --> 00:21:56,232 Rust even uit. 192 00:22:04,616 --> 00:22:07,953 Jia Rui, lang niet gezien. -Wat brengt je hier? 193 00:22:08,496 --> 00:22:11,541 Sifengzha werd verwoest. We willen ons bij jullie aansluiten. 194 00:22:11,874 --> 00:22:16,462 Je grootvader vocht voor de Jin. Maar jij wilde niet in het Jin-leger. 195 00:22:17,881 --> 00:22:23,054 Er is goed voor jullie gezorgd. Als het niet genoeg is, dan geef ik meer. 196 00:22:23,304 --> 00:22:27,099 Het is lang geleden, maar je bent er nog niet overheen. 197 00:22:27,892 --> 00:22:31,563 Vertrouw me, ik ben in Tai'an, om tegen de Jurchen te vechten. 198 00:22:31,771 --> 00:22:35,650 Geen zorgen, Jia. Ik zal niet met je concurreren. 199 00:22:35,943 --> 00:22:37,027 Xin Qiji. 200 00:22:39,029 --> 00:22:40,989 Breng me 'n boog. -Ja. 201 00:22:41,198 --> 00:22:42,157 Aanleggen. 202 00:22:48,790 --> 00:22:51,460 Je wilt de stad in? Prima. 203 00:22:51,710 --> 00:22:55,422 Een eenheid van het Jin-leger is met 5000 man op weg naar Tai'an. 204 00:22:55,714 --> 00:22:59,844 Je krijgt 800 mannen. Als je ze verslaat, mag je naar binnen. 205 00:23:02,763 --> 00:23:07,185 Ben je bang? Ga dan maar weg. 206 00:23:08,269 --> 00:23:10,438 500 - meer heb ik niet nodig. 207 00:23:12,816 --> 00:23:15,736 Jia Rui, we zien elkaar in Tai'an. 208 00:23:51,776 --> 00:23:53,861 Broer, het wordt tijd. Laten we aanvallen. 209 00:23:54,529 --> 00:23:57,407 Nog niet. -Als we blijven wachten, is het te laat. 210 00:23:58,324 --> 00:23:59,450 Geen haast. 211 00:24:07,834 --> 00:24:09,670 Nu. -Kom op. 212 00:24:15,467 --> 00:24:16,761 Wees paraat. 213 00:24:51,382 --> 00:24:53,259 Maak ze af! 214 00:24:57,723 --> 00:25:00,308 De wapens. Organiseer de verdediging. 215 00:25:59,206 --> 00:26:00,499 Schiet met pijlen. 216 00:26:00,792 --> 00:26:04,379 Generaal, onze mannen zijn er ook. -Dit is een bevel. Vuur! 217 00:26:04,579 --> 00:26:06,298 Jawel. Boogschutters... 218 00:26:07,757 --> 00:26:08,716 Schieten. 219 00:26:19,979 --> 00:26:20,939 Schieten. 220 00:26:30,282 --> 00:26:32,910 Doet het zeer? -Nee, het is maar 'n krasje. 221 00:26:35,705 --> 00:26:36,706 Langtou! 222 00:26:38,165 --> 00:26:39,959 Hier ben ik. -Vooruit. 223 00:26:40,085 --> 00:26:42,838 Alle mannen, kom op. 224 00:26:45,506 --> 00:26:46,633 Kom! 225 00:27:05,195 --> 00:27:06,238 Langtou! 226 00:27:27,427 --> 00:27:29,179 Sterf, rat. 227 00:27:29,722 --> 00:27:31,807 De generaal is dood. 228 00:27:32,475 --> 00:27:36,146 Ja! 229 00:27:46,282 --> 00:27:50,578 You'an, we hebben het gevecht gewonnen. Kunnen we nu naar de stad? 230 00:27:50,912 --> 00:27:51,871 Hou stil. 231 00:27:52,763 --> 00:27:56,190 Als we in Tai'an zijn, haal ik wat wondzalf bij Jia Rui. 232 00:27:56,684 --> 00:28:02,356 Dat stelt niets voor. Weet je wat? Toen ik met Liang in het bos speelde... 233 00:28:02,482 --> 00:28:06,236 ...was ik vaak erger gewond. -Je hoeft niet de held te spelen. 234 00:28:06,858 --> 00:28:09,569 Serieus, houd je wat meer op de achtergrond. 235 00:28:11,974 --> 00:28:13,684 Denk je dat ik tot last ben? 236 00:28:13,937 --> 00:28:17,817 Nee. Maar ik maak me zorgen. 237 00:28:22,442 --> 00:28:25,344 Broer. -Langtou! Hier! 238 00:28:25,866 --> 00:28:30,413 Broer, dat is Xin, hij wil kennis met je maken. 239 00:28:30,997 --> 00:28:33,291 Hoe gaat het met je? -Hier... 240 00:28:33,875 --> 00:28:36,837 Deze dolk werd buit gemaakt van het Jin-leger. Voor u. 241 00:28:37,460 --> 00:28:38,920 Voor mij? -Ja. 242 00:28:39,046 --> 00:28:42,091 Waarom? -Het was geweldig om met u te vechten. 243 00:28:42,413 --> 00:28:44,874 Wij bewonderen u. Neemt u maar. 244 00:28:46,168 --> 00:28:49,154 Ja, bedankt. -Goed. 245 00:28:49,438 --> 00:28:53,860 Langtou! Terug naar Tai'an. -Vrienden, we hebben gewonnen. 246 00:29:35,109 --> 00:29:40,072 De schurk geniet van z'n overwinning. -Mag hij nu naar binnen? 247 00:29:40,282 --> 00:29:41,324 Wat anders? 248 00:29:41,824 --> 00:29:45,162 Als we ze wegjagen, krijgen we het eten niet. 249 00:29:45,328 --> 00:29:49,291 Wat? We kunnen het eten afpakken en ze dan wegjagen. 250 00:29:52,795 --> 00:29:55,339 Als we dat doen, wie is dan de schurk? 251 00:30:01,179 --> 00:30:04,558 Broer, we hebben ons leven op het spel gezet voor dit graan. 252 00:30:04,683 --> 00:30:07,436 Waarom geef je het weg? -Vind je dat oneerlijk? 253 00:30:07,602 --> 00:30:10,690 Jia Rui gaf ons 10, wij geven hem 1000 terug. Is dat niet goed? 254 00:30:12,149 --> 00:30:16,947 Wel, doe maar. We geven het terug. Dat maakt ze blij. 255 00:30:19,574 --> 00:30:22,953 Hé, stop! Stop ermee! 256 00:30:23,870 --> 00:30:24,871 Leg het neer. 257 00:30:25,831 --> 00:30:27,791 Xin Qiji, wie geeft je het recht? 258 00:30:30,587 --> 00:30:33,715 Wij hebben het graan veroverd, we doen ermee wat we willen. 259 00:30:33,840 --> 00:30:38,053 Dat gaat je niets aan. -Jullie geven zonder bevel... 260 00:30:38,178 --> 00:30:41,514 ...graan aan de soldaten. Pak hem! 261 00:30:42,057 --> 00:30:43,476 Waag het niet! 262 00:30:49,065 --> 00:30:52,360 Wat doe je? -Hij geeft het graan zonder toestemming. 263 00:30:52,485 --> 00:30:55,113 Stommerd. Xin is een schoolvriend van Jia. 264 00:30:55,364 --> 00:30:59,493 En hij geeft ons het graan terug. Xin Qiji, u heeft goed werk geleverd. 265 00:30:59,701 --> 00:31:01,203 U kunt goed vechten. 266 00:31:02,246 --> 00:31:05,458 Wat aardig van u, meneer Geng. Jia Rui had ook 'n plan. 267 00:31:05,583 --> 00:31:08,669 Hij had dit ook gekund. -M'n hoofd draait. 268 00:31:08,794 --> 00:31:11,214 Jullie geleerden zijn zo ad rem. 269 00:31:11,339 --> 00:31:14,510 Meneer Geng, we hebben gewonnen en geven het graan terug. 270 00:31:14,926 --> 00:31:17,679 Maar waar is Jia Rui? Komt hij z'n belofte niet na? 271 00:31:17,929 --> 00:31:23,269 Beste mevrouw, dat mag u niet denken. Ik beloof u... 272 00:31:23,519 --> 00:31:25,772 ...dat we vanaf nu 'n grote familie zijn. 273 00:31:26,063 --> 00:31:29,317 Mannen, jullie moeten vannacht feesten. 274 00:31:29,942 --> 00:31:31,569 Eet vlees en drink. 275 00:31:31,694 --> 00:31:34,698 Vlees eten en drinken... 276 00:31:37,910 --> 00:31:41,497 Eet en drink wat je maar wilt. -Dat gaan we doen. 277 00:31:43,416 --> 00:31:46,252 Langtou, je was een voorbeeld vandaag. 278 00:31:46,377 --> 00:31:50,424 Dat zie ik ook zo. En ik zal nog iets laten zien. 279 00:31:50,549 --> 00:31:53,427 Ik kan jullie onder de tafel drinken! 280 00:31:54,511 --> 00:31:55,470 Op ons! 281 00:31:57,139 --> 00:31:59,975 Langtou, gekke hond. Ben je aan het opscheppen? 282 00:32:01,811 --> 00:32:07,525 Nee, dat doe ik niet. Ik ben te blij en te dronken. 283 00:32:08,652 --> 00:32:11,280 Shuanghua, ik drink op jou. 284 00:32:12,030 --> 00:32:15,868 Goed, maar waarom? -Ik hoop dat jij... 285 00:32:16,618 --> 00:32:18,746 ...en Xin gaan trouwen. 286 00:32:27,255 --> 00:32:28,506 Schenk in. 287 00:32:32,553 --> 00:32:33,887 Op ons. 288 00:32:35,098 --> 00:32:36,891 Proost. Laten we drinken. 289 00:32:44,774 --> 00:32:49,363 Mannen..Laat me namens alle vrienden in Tai'an en voor degenen... 290 00:32:49,864 --> 00:32:53,868 ...die vandaag overleden, een groet uitspreken. 291 00:33:00,166 --> 00:33:05,714 Meneer Xin, heel eerlijk, ik ben blij dat u bij ons hoort. 292 00:33:06,507 --> 00:33:10,720 Ik dank u. Ik hoorde dat u met slechts 10 mannen bent begonnen. 293 00:33:11,262 --> 00:33:13,931 Drie jaar later is het een groot leger geworden. 294 00:33:14,056 --> 00:33:16,142 Dat bewonder ik oprecht. 295 00:33:17,644 --> 00:33:21,064 Hoorde je wat hij zei? Schreeuw nooit meer tegen me. 296 00:33:22,024 --> 00:33:26,820 Xin Qiji, wees eerlijk. Ik geloof niet dat je naar Tai'an bent gekomen... 297 00:33:26,987 --> 00:33:28,739 ...om je bij ons aan te sluiten. 298 00:33:31,826 --> 00:33:35,163 Een maand geleden heeft Hurba Sifengzha verwoest. 299 00:33:35,288 --> 00:33:37,416 De overlevenden bracht ik hier. 300 00:33:37,957 --> 00:33:41,086 Hurba... -Hurba is een generaal die... 301 00:33:41,211 --> 00:33:43,380 ...Wanyan Basu dient, de prins van de Jin. 302 00:33:43,756 --> 00:33:46,384 Moeten we je helpen met wraak nemen? Nooit. 303 00:33:47,092 --> 00:33:50,555 Broer, laten we die hond afmaken. 't Geeft niet, wie hij is. 304 00:33:50,930 --> 00:33:53,474 Meneer Xin, ik help u wraak te nemen. 305 00:33:54,350 --> 00:33:58,314 Ik moet Hurba zeker doden, maar er is nog iets veel belangrijkers... 306 00:33:58,439 --> 00:34:00,316 ...waarvoor ik jullie hulp nodig heb. 307 00:34:01,400 --> 00:34:05,029 Geachte vriend, wat kan belangrijker zijn dan wraak? 308 00:34:08,741 --> 00:34:11,161 Ik wil alle rebellenlegers verenigen. 309 00:34:11,286 --> 00:34:13,956 We verjagen de Jurchen en winnen ons land terug. 310 00:34:15,623 --> 00:34:18,544 Wat een stomme droom. -Generaal! 311 00:34:19,753 --> 00:34:22,715 Ze slaan elkaar de koppen in, kom! 312 00:34:24,717 --> 00:34:26,720 Stop, meteen. 313 00:34:28,387 --> 00:34:29,389 Wat is er? 314 00:34:33,268 --> 00:34:38,148 Generaal, ze noemden ons bedelaars. Dan heb ik toegeslagen. 315 00:34:38,357 --> 00:34:40,275 Dat is compleet verzonnen. 316 00:34:42,862 --> 00:34:46,741 Wat moet dat? -Laat me, ik maak hem af. 317 00:34:48,451 --> 00:34:50,496 Je bent dronken. Bied je excuses aan. 318 00:34:52,539 --> 00:34:54,666 Hij heeft ons beledigd. -Bied excuses aan. 319 00:35:02,174 --> 00:35:04,177 Broer, ze heeft gelijk. Hij... -Stil! 320 00:35:15,648 --> 00:35:17,358 Jullie zijn stinkende bedelaars. 321 00:35:19,027 --> 00:35:20,444 Stom varken... 322 00:35:29,204 --> 00:35:33,125 Zeg maar niets, ik pak en ga. M'n lot gaat je niets meer aan. 323 00:35:33,959 --> 00:35:36,171 Ik ben het, Shuanghua. 324 00:35:38,173 --> 00:35:40,300 Xin heeft spijt, maar hij moest het doen. 325 00:35:40,842 --> 00:35:43,219 Voor hem draait alles om de Song-dynastie. 326 00:35:43,428 --> 00:35:47,098 Voor mij is geen plek. -Shuanghua, je doet hem onrecht. 327 00:35:47,224 --> 00:35:51,020 Na de stapels lijken in Sifengzha dacht hij eerst aan jou. 328 00:35:52,229 --> 00:35:53,815 Echt waar? -Natuurlijk. 329 00:35:54,231 --> 00:35:58,403 Hij wil met je trouwen, als Hurba dood en de Song-dynastie terug is. 330 00:36:04,326 --> 00:36:05,327 M'n broer. 331 00:36:06,579 --> 00:36:07,621 Shuanghua. 332 00:36:16,631 --> 00:36:19,801 De rover is Xin Qiji uit Jinan. 333 00:36:19,926 --> 00:36:21,428 Ik heb van hem gehoord. 334 00:36:21,553 --> 00:36:25,140 Xin Qiji heeft de vijandige generaal met minder mankracht gedood. 335 00:36:25,265 --> 00:36:29,229 Die man kan vliegen. -Hé, jullie. Geen graan voor jullie. 336 00:36:29,354 --> 00:36:32,065 Weg! -Waarom? 337 00:36:34,484 --> 00:36:38,697 Wat denk je? Omdat niemand kan vliegen. Weg hier! 338 00:36:43,827 --> 00:36:46,247 Zhang Anguo, wat doe je? 339 00:36:46,873 --> 00:36:50,001 Ik verdeel het graan. -Dan concentreer je op je taak. 340 00:36:50,377 --> 00:36:51,461 Maak je niet kwaad. 341 00:37:02,765 --> 00:37:04,600 Je wilde me zien? -Ja. 342 00:37:06,269 --> 00:37:09,355 Ik stuur ons leger om tegen de Jin te vechten. 343 00:37:09,898 --> 00:37:13,485 Ben je gek geworden? Als je Xins wraak steunt... 344 00:37:13,860 --> 00:37:16,822 ...breng je onze mannen in gevaar. -Dat is niet zo. 345 00:37:16,947 --> 00:37:19,211 Xin Qiji heeft het doordacht. 346 00:37:19,575 --> 00:37:23,162 Kijk, we zijn hier in Tai'an. De vijand heeft ons ingesloten. 347 00:37:23,339 --> 00:37:28,303 Yanzhou. Dat is Jinan. En dat is Zichuan. 348 00:37:28,668 --> 00:37:31,713 Niet waar. Dat is Tai'an. 349 00:37:35,008 --> 00:37:38,679 Ik weet het, ik kan dit niet. Xin Qiji, legt jij het maar uit. 350 00:37:39,513 --> 00:37:40,472 Graag. 351 00:37:42,266 --> 00:37:46,354 Hier, de berg Tai Shan in het noorden, Wenshui in het zuiden. 352 00:37:46,646 --> 00:37:51,109 Tai’an is goed te verdedigen, maar ook van alle kanten aan te vallen. 353 00:37:51,234 --> 00:37:54,488 Het is als het ware het oog van de storm. -Je hebt gelijk. 354 00:37:54,988 --> 00:37:59,327 Wanyan Basu verzamelt z'n troepen in Shandong om naar het zuiden te gaan. 355 00:37:59,452 --> 00:38:03,122 Hij wil aansluiten bij Wanyan Liang. Dat is onze kans... 356 00:38:03,247 --> 00:38:07,127 ...om te rusten en aan te sterken. -We moeten nog iets bedenken. 357 00:38:07,294 --> 00:38:11,590 Als ze terugkomen en ons met eenheden uit Yanzhou, Jinan, Sishui en Zichuan... 358 00:38:11,716 --> 00:38:13,593 ...en Tai'an aanvallen, wat dan? 359 00:38:15,219 --> 00:38:17,805 Dan zijn we dood. -Precies. 360 00:38:17,930 --> 00:38:20,058 We moeten ons voorbereiden. 361 00:38:20,308 --> 00:38:22,643 Laten wij de vier steden aanvallen. 362 00:38:22,769 --> 00:38:24,521 Alleen zijn ze zwak. 363 00:38:24,813 --> 00:38:27,483 Zo blijft Shandong in handen van de rebellen. 364 00:38:27,649 --> 00:38:28,942 Goed gezegd. 365 00:38:35,116 --> 00:38:38,620 Heb je het begrepen? -Ik heb het zeker begrepen. 366 00:38:39,329 --> 00:38:41,664 Met de vier steden is Shandong van ons. 367 00:38:41,789 --> 00:38:46,169 Als we het niet doen, overkomt Tai'an hetzelfde als Sifengzha. 368 00:38:46,754 --> 00:38:49,172 Dat klopt niet. -Hoe kom je erbij? 369 00:38:49,298 --> 00:38:52,718 Wat hij zegt maakt zin. -Waarom praten we erover? 370 00:38:53,052 --> 00:38:55,722 Voor dit plan hebben we veel mannen nodig. 371 00:38:56,222 --> 00:38:57,432 Hebben we genoeg mannen? 372 00:38:59,058 --> 00:39:00,894 Heb vertrouwen. 373 00:39:05,107 --> 00:39:06,984 Misschien kan ik helpen. 374 00:39:10,530 --> 00:39:13,033 Wie ben je? Wie liet de monnik binnen? 375 00:39:13,158 --> 00:39:16,703 Ik. Hij zei dat hij een vriend van Xin Qiji was. 376 00:39:18,121 --> 00:39:19,247 Yiduan! 377 00:39:21,041 --> 00:39:23,169 You'an, lang niet gezien. 378 00:39:23,961 --> 00:39:26,672 Hij heet Yiduan. Hij is een goede vriend. 379 00:39:28,841 --> 00:39:32,345 Mijne heren, als ik nog een rebellenleger breng... 380 00:39:32,470 --> 00:39:35,640 ...gaat u akkoord met Xins plannen? Vindt u dat goed? 381 00:39:35,807 --> 00:39:38,435 Heilige broer, hoeveel mannen? 382 00:39:38,852 --> 00:39:40,938 5000. -Geweldig. 383 00:39:41,522 --> 00:39:43,691 Hé, Jia, twijfel je nog? 384 00:39:43,816 --> 00:39:46,652 Als we het doen, heeft iedereen er baat bij. 385 00:39:47,361 --> 00:39:48,863 Wil je dit echt? -Ja! 386 00:39:48,988 --> 00:39:52,451 Goed, dan doen we het. Onder één voorwaarde... 387 00:39:53,868 --> 00:39:58,248 Totdat uw mannen komen, mag u Tai'an niet verlaten. 388 00:39:59,374 --> 00:40:02,169 Stuur dan een koerier, die het voor me doet. 389 00:40:07,008 --> 00:40:12,097 Ken je de inhoud van de brief? -Ja. Er staat niets verkeerds in. 390 00:40:13,223 --> 00:40:14,350 Dan is het goed. 391 00:40:15,767 --> 00:40:18,855 Hoe die monnik ineens opdook, wel vreemd? 392 00:40:18,980 --> 00:40:20,815 Zhang zal hem in het oog houden. 393 00:40:22,399 --> 00:40:26,404 Vertrouw je... 394 00:40:27,280 --> 00:40:29,032 ...de zaak niet? 395 00:40:30,242 --> 00:40:32,828 Ik heb wel vertrouwen in Xin. 396 00:40:33,078 --> 00:40:35,706 Ik heb niet veel gelezen, ben ongeleerd... 397 00:40:35,914 --> 00:40:37,875 ...maar dom ben ik niet. 398 00:40:39,460 --> 00:40:41,545 Laten we drinken. -Proost! 399 00:40:46,426 --> 00:40:49,012 Yiduan, je bent 'n monnik, nietwaar? 400 00:40:49,138 --> 00:40:51,807 Waarom drink je alcohol en eet je vlees? 401 00:40:55,520 --> 00:40:58,939 Ik schaam me ervoor. Een monnik moet Sutra's zingen en mediteren. 402 00:40:59,524 --> 00:41:02,068 Als ik de ellende van de mensen zie... 403 00:41:02,360 --> 00:41:07,408 ...kan ik niet stilzitten. Ik sloot me aan bij het leger van het noorden. 404 00:41:07,533 --> 00:41:11,120 Ik werd gevangen genomen. Dan zag ik jou. 405 00:41:11,287 --> 00:41:14,666 Ik heb het begrepen. Je bent weggelopen bij de Jin. 406 00:41:16,417 --> 00:41:17,502 Langtou... 407 00:41:18,714 --> 00:41:22,382 ...wil je het zwaardvechten leren? Yiduan is een meester. 408 00:41:22,549 --> 00:41:24,968 Vraag hem om wat lessen. 409 00:41:25,427 --> 00:41:26,469 Laten we dat doen. 410 00:41:31,892 --> 00:41:34,562 Langtou is wat simpel. Verwond hem niet. 411 00:41:34,813 --> 00:41:38,858 Nee, natuurlijk niet. Het Jin-leger heeft ons weer samengebracht. 412 00:41:43,697 --> 00:41:46,616 Drie jaar geleden gingen we in Jinan uit elkaar. 413 00:41:48,368 --> 00:41:50,746 Toen ik jong was, was ik goed in backgammon. 414 00:41:50,871 --> 00:41:52,707 Dat is nu onbelangrijk. 415 00:41:59,798 --> 00:42:03,885 Broer, ik weet niet meer veel van wat je me leerde. 416 00:42:04,010 --> 00:42:05,137 Alsjeblieft. 417 00:42:08,515 --> 00:42:12,354 Broer, laat eens zien wat je kan. Shuanghua zou het graag willen zien. 418 00:42:13,020 --> 00:42:16,774 Wat zeg je me nou? -Ze keek naar je. 419 00:42:19,335 --> 00:42:21,671 You'an, ik zou het ook graag willen zien. 420 00:42:24,038 --> 00:42:27,096 Goed, ik geef 'n show. 421 00:42:36,588 --> 00:42:40,217 Toen ik jong was, was ik goed in backgammon. 422 00:42:46,098 --> 00:42:48,601 Dat is nu onbelangrijk. 423 00:42:53,273 --> 00:42:56,235 In het begin keek ik alleen toe. 424 00:42:56,777 --> 00:42:58,529 Ik wist er niet veel van. 425 00:43:05,495 --> 00:43:08,248 Korte tijd later sloeg de vogel z'n vleugels uit... 426 00:43:08,373 --> 00:43:10,959 ...en vloog naar de sterren. 427 00:43:13,754 --> 00:43:18,384 Het zware metaal mist de behendige vingers. 428 00:43:42,535 --> 00:43:46,122 Yiduan was succesvol. Hij zal ons helpen, als we in Tai'an zijn. 429 00:43:46,748 --> 00:43:49,376 Geen extra wapens. Geen proviand, geen wagens. 430 00:43:50,085 --> 00:43:52,964 We nemen eten mee voor drie dagen. Geef dat door. 431 00:43:53,130 --> 00:43:55,507 Met 800 mannen val ik Tai'an in de nacht aan. 432 00:43:55,883 --> 00:43:58,260 Uwe Hoogheid, is dat niet te gevaarlijk? 433 00:44:02,640 --> 00:44:06,519 In de Song-dynastie zeggen ze: 'Wie niet waagt, wie niet wint.' 434 00:44:07,160 --> 00:44:09,497 Geef het door. -Jawel. 435 00:44:11,287 --> 00:44:15,667 Uwe Hoogheid, weet u al waar Xin is? 436 00:44:51,944 --> 00:44:55,740 Wat doe je hier? -Gisteren was... 437 00:44:56,741 --> 00:44:58,035 Ik weet het niet meer. 438 00:44:59,369 --> 00:45:00,328 Weg hier! 439 00:45:01,246 --> 00:45:02,247 Kom op. 440 00:45:07,128 --> 00:45:11,174 Waarom zo gehaast? Jullie waren dronken en sliepen daarom hier. 441 00:45:13,009 --> 00:45:15,595 Laten we gaan kijken, wat Yiduan doet. 442 00:45:15,887 --> 00:45:17,806 Hij heeft ook veel gedronken. -Ja. 443 00:45:24,021 --> 00:45:25,815 Wat doen jullie nou? 444 00:45:30,570 --> 00:45:34,449 Generaal, wat betekent dit? Kijk niet zo onschuldig. 445 00:45:34,700 --> 00:45:37,994 Yiduan heeft het zegel van de commandant gestolen en mij gewond. 446 00:45:38,454 --> 00:45:42,166 Zhang, stop met ons zwart te maken. Hij heeft met ons gedronken. 447 00:45:42,291 --> 00:45:45,336 Hoe kan hij dan het zegel stelen? -Het is een smoesje. 448 00:45:45,462 --> 00:45:48,715 Zhang hield Yiduan in het oog. Hij heeft het zegel gestolen... 449 00:45:48,840 --> 00:45:52,552 ...om orders te vervalsen. Daarmee helpt hij het Jin-leger... 450 00:45:52,677 --> 00:45:55,180 ...Tai'an aan te vallen. 451 00:45:56,682 --> 00:45:59,518 Xin, blijkbaar is Yiduan een verrader. 452 00:46:00,060 --> 00:46:03,564 Shuanghua, je blijft bij Langtou. Ik haal het zegel terug. 453 00:46:03,815 --> 00:46:04,774 Nee. 454 00:46:06,242 --> 00:46:08,912 Blijf rustig, totdat ik terug ben. 455 00:46:09,038 --> 00:46:11,498 Dat ik beloof ik. 456 00:46:11,623 --> 00:46:16,295 Als je het zegel terugbrengt, help ik je met je plan. 457 00:46:17,700 --> 00:46:18,785 Xin Qiji! 458 00:46:19,390 --> 00:46:22,736 Yiduan is door het verwelkte bos gereden. 459 00:46:27,433 --> 00:46:30,186 Hoogheid, nog 100 km tot Tai'an. 460 00:46:30,311 --> 00:46:31,979 Kom, zo snel als het kan. 461 00:46:32,479 --> 00:46:35,107 Laten we geen tijd verliezen. 462 00:47:19,280 --> 00:47:20,407 Kom mee terug. 463 00:47:25,091 --> 00:47:27,905 Stop, je kan Tai'an niet verdedigen. 464 00:47:32,153 --> 00:47:35,178 We wilden de Centrale Vlakte terug. 465 00:47:35,304 --> 00:47:39,058 Yiduan, ben je dat vergeten? -Je bent slim, als je me de tijd meegaat. 466 00:47:39,818 --> 00:47:43,281 De Song-dynastie is over. Als de Jurchen heersen... 467 00:47:43,845 --> 00:47:47,390 ...kunnen de mensen in vrede leven. -Ik vraag je nog eens... 468 00:47:48,495 --> 00:47:49,704 Kom mee terug. 469 00:47:51,595 --> 00:47:55,530 De weg is bitter, maar er is geen terug. 470 00:47:56,609 --> 00:48:02,115 Als je ons land wilt verraden, ben je m'n vriend niet meer. 471 00:48:02,909 --> 00:48:04,244 Je bent m'n vijand. 472 00:48:04,768 --> 00:48:05,728 Kom op. 473 00:48:30,150 --> 00:48:32,402 Het Jin-leger komt vannacht aan. You'an... 474 00:48:34,988 --> 00:48:36,657 ...vervul je dromen. 475 00:49:03,603 --> 00:49:05,105 Hij heeft het gehaald. 476 00:49:06,439 --> 00:49:08,609 De helft blijft hier. Kom. 477 00:49:25,418 --> 00:49:26,419 Yiduan? 478 00:49:27,504 --> 00:49:31,800 Trek je zwaard en probeer de schande ongedaan te maken. 479 00:49:33,094 --> 00:49:34,178 Hurba... 480 00:49:35,221 --> 00:49:36,931 ...ken je me nog? 481 00:49:43,938 --> 00:49:44,940 Wie is daar? 482 00:49:46,859 --> 00:49:49,862 Waarom kijken jullie toe hoe ik sta te plassen? 483 00:49:54,200 --> 00:49:56,327 Ik maak jullie af. 484 00:50:13,971 --> 00:50:18,476 Het signaal. -Te laat. Ik heb hem vermoord. 485 00:50:21,188 --> 00:50:22,147 Maak je klaar. 486 00:50:26,652 --> 00:50:28,571 Ik ben de Jin-prinses Wanyan Chengmei! 487 00:50:29,530 --> 00:50:32,784 Als ik hier doodga, zal het Jin-leger... 488 00:50:33,076 --> 00:50:35,995 ...de stad Tai'an vernietigen. 489 00:50:36,705 --> 00:50:41,460 Kijk uit, ze is een prinses. Jullie mogen haar niet verwonden. 490 00:50:41,794 --> 00:50:45,340 Ik leef al 10 jaar alleen. Tijd om te gaan trouwen. 491 00:50:48,843 --> 00:50:52,430 Geng Jing, je brengt een heel leger omdat je alleen niet durft. 492 00:50:52,931 --> 00:50:57,060 Ik, de prinses, beloof je een mooie baan... 493 00:50:57,644 --> 00:51:00,356 ...als je je overgeeft. 494 00:51:00,898 --> 00:51:03,860 En jouw mannen krijgen een lang en goed leven. 495 00:51:06,529 --> 00:51:09,407 Vriend, ze begrijpt me niet. Vertel jij het maar. 496 00:51:09,616 --> 00:51:12,452 Wanyan Chengmei, bespaar ons de woorden. 497 00:51:12,577 --> 00:51:14,454 Leg je wapens neer. 498 00:51:15,873 --> 00:51:19,752 Ga terug naar het kamp en vertel Wanyan Basu... 499 00:51:19,877 --> 00:51:23,381 Wanyan Basu zal niet opgeven... -...dat we terughalen... 500 00:51:23,506 --> 00:51:26,801 ...wat ons afgenomen werd. -Daar gaat het plan met de vier steden. 501 00:51:27,093 --> 00:51:29,846 Je was toch akkoord? 502 00:51:31,431 --> 00:51:33,225 Wat ben je slim. -Xin Qiji... 503 00:51:34,018 --> 00:51:35,144 ...we zien elkaar. 504 00:51:41,035 --> 00:51:41,953 Weg hier! 505 00:51:43,111 --> 00:51:44,070 Wacht. 506 00:51:45,655 --> 00:51:47,783 Hij blijft hier. 507 00:51:49,284 --> 00:51:52,329 Hoogheid, ik zie dit met vreugde tegemoet. 508 00:51:57,418 --> 00:51:58,503 Hurba... 509 00:51:59,837 --> 00:52:03,216 ...je bent het offer voor iedereen die in Sifengzha is gestorven. 510 00:52:21,445 --> 00:52:24,781 Ik heb verloren. Maak me af. 511 00:52:25,282 --> 00:52:28,202 Nee, ik zal je niet doden. 512 00:52:48,724 --> 00:52:51,728 Liang, ik zal je dood wreken. 513 00:52:51,978 --> 00:52:54,063 Rust in vrede. 514 00:52:57,567 --> 00:53:01,154 Voor alle broers die in Sifengzha zijn gestorven. 515 00:53:01,363 --> 00:53:04,867 Xin heeft jullie dood gewroken. We hebben Hurba gedood. 516 00:53:05,618 --> 00:53:09,330 Morgen wordt Xin de bevelhebber van het leger van Tai'an. 517 00:53:10,414 --> 00:53:13,918 Ik zal hem volgen en steunen... 518 00:53:14,140 --> 00:53:17,060 ...om het Jin-leger te verslaan. 519 00:53:22,136 --> 00:53:23,553 Wacht, Shuanghua. -Laat me. 520 00:53:23,679 --> 00:53:26,265 Luister, alleen zo kunnen we het Jin-leger verslaan. 521 00:53:26,391 --> 00:53:28,684 Als het weg is... -Kun je alleen vechten? 522 00:53:52,127 --> 00:53:53,837 Als het gedaan is... 523 00:53:54,755 --> 00:53:58,759 ...blijf ik bij je, voor de rest van m'n leven. 524 00:53:59,802 --> 00:54:00,761 Beloofd. 525 00:54:27,540 --> 00:54:32,087 Vanaf vandaag is Xin Qiji bevelhebber van ons leger. 526 00:54:32,213 --> 00:54:33,714 Ja! 527 00:54:34,756 --> 00:54:38,010 Broer, wij vechten. 528 00:54:39,095 --> 00:54:42,056 Waarom moet hij de bevelen geven? Zhang, praat geen onzin. 529 00:54:42,349 --> 00:54:45,143 Hij is de beste. Of zie je dat anders? 530 00:54:45,978 --> 00:54:47,813 Genoeg ermee. Laten we proosten. 531 00:54:56,322 --> 00:54:59,826 Ik weet dat sommigen m'n besluit niet toejuichen. 532 00:55:00,034 --> 00:55:02,286 Jullie hebben meer oorlogservaring dan ik. 533 00:55:02,871 --> 00:55:07,209 Jullie hebben meer dan 100 gevechten gewonnen. Hoe kan ik dat halen? 534 00:55:07,417 --> 00:55:11,005 Wat dat betreft heb ik geen recht op deze positie. 535 00:55:11,797 --> 00:55:14,759 Maar ik wil jullie wat vragen: Waarom vechten jullie? 536 00:55:14,967 --> 00:55:18,221 Voor eten en kleding! -Om een goede vrouw te vinden! 537 00:55:20,098 --> 00:55:23,935 Voor eten, kleding en een goede vrouw. Dat wil ik ook. 538 00:55:25,145 --> 00:55:28,107 De Jurchen zijn het er niet mee eens. 539 00:55:28,899 --> 00:55:31,944 Als we ze willen verslaan, hebben we twee dingen nodig. 540 00:55:32,111 --> 00:55:34,906 Ten eerste, eenheid. Alle troepen uit Sifengzha... 541 00:55:35,031 --> 00:55:39,119 ...en Tai'an zijn wapenbroeders. Ze delen leven en dood. 542 00:55:39,694 --> 00:55:43,615 Ten tweede, nog meer eenheid. Waar we ook gaan... 543 00:55:43,749 --> 00:55:45,584 ...we respecteren onze wapenbroeders. 544 00:55:45,793 --> 00:55:50,339 Samen kunnen we de Jurchen van het Song-gebied verdrijven. 545 00:55:54,576 --> 00:55:57,412 Je hebt geen kleding? Neem m'n mantel. 546 00:55:57,744 --> 00:55:59,912 M'n leven voor de strijd tegen indringers. 547 00:56:00,191 --> 00:56:02,694 M'n leven voor de strijd tegen indringers. 548 00:56:02,820 --> 00:56:04,113 Drink. -Jawel. 549 00:56:11,487 --> 00:56:13,656 TAI'AN 550 00:56:22,166 --> 00:56:25,419 SISHUI 551 00:56:35,055 --> 00:56:38,016 YANZHOU 552 00:56:55,785 --> 00:56:59,624 JINAN 553 00:57:56,686 --> 00:57:59,147 Stop, blijf staan. 554 00:58:10,117 --> 00:58:12,286 Hé, stop ermee. 555 00:58:14,080 --> 00:58:15,122 Naar binnen. 556 00:58:39,858 --> 00:58:41,610 Geef me ook wat. 557 00:58:41,776 --> 00:58:43,988 Niet dringen, iedereen krijgt wat. 558 00:58:44,404 --> 00:58:45,656 Iedereen krijgt wat. 559 00:58:46,949 --> 00:58:49,034 Ik ben soldaat! Ik hoor bij het leger. 560 00:58:51,036 --> 00:58:54,124 Dat had ik niet verwacht. Hoe meer we vechten... 561 00:58:54,249 --> 00:58:56,752 ...hoe groter het rebellenleger. 562 00:58:57,168 --> 00:58:59,045 Het moest zo komen. 563 00:58:59,212 --> 00:59:03,092 Als ook Zichuan valt, hebben we een houvast in de Centrale Vlakte. 564 00:59:03,592 --> 00:59:06,262 Nu begrijp ik het. Hoe langer je hier bent... 565 00:59:06,387 --> 00:59:09,181 ...hoe groter het leger. 566 00:59:09,682 --> 00:59:11,976 You'an, 'n boek voor je. 567 00:59:12,544 --> 00:59:15,089 Geng Jing, kijk. -Kom, we gaan. 568 00:59:22,321 --> 00:59:23,281 Uit de weg. 569 00:59:23,989 --> 00:59:25,533 Stop ermee. 570 00:59:26,367 --> 00:59:28,577 Langtou! -Langtou, wat moet dat? 571 00:59:28,804 --> 00:59:29,764 Stop ermee! 572 00:59:30,851 --> 00:59:31,935 Wat is er? 573 00:59:33,166 --> 00:59:34,876 Moet je altijd vechten? 574 00:59:36,420 --> 00:59:40,174 Geng Jing, hij heeft Xiaoheizi geboeid, daarom heb ik hem geslagen. 575 00:59:41,216 --> 00:59:43,093 Langtou, wie heb je geboeid? 576 00:59:43,969 --> 00:59:46,514 Breng die kerel hier. -Laat me. 577 00:59:48,058 --> 00:59:49,810 Op je knieën. 578 00:59:49,935 --> 00:59:54,440 Broer, hij steelt van de mensen en bedreigt ze met een mes. 579 00:59:55,441 --> 00:59:58,194 Waar zijn ze? -De armen zijn bang weggelopen. 580 00:59:58,735 --> 01:00:03,408 En hij heeft een schaap gedood. -Heb je dat echt gedaan? 581 01:00:05,493 --> 01:00:09,414 Ja, ik heb het schaap gedood en die mensen bestolen. 582 01:00:10,457 --> 01:00:13,627 Het zijn maar Jurchen! -Ze horen bij ons. 583 01:00:14,795 --> 01:00:17,089 Langtou! Straf hem volgens de wet. 584 01:00:17,423 --> 01:00:20,218 Broer, dat is te hard voor hem. -Maak hem af. 585 01:00:20,426 --> 01:00:22,178 Waag het niet. -Wat moet dat? 586 01:00:22,511 --> 01:00:25,599 Geng Jing, Xin Qiji liet een Jin-prinses lopen. 587 01:00:25,765 --> 01:00:30,312 Waarom kan hij Xiaoheizi niet sparen? Hij heeft een verborgen agenda. 588 01:00:30,479 --> 01:00:31,814 Hou je smoel, hond. 589 01:00:39,072 --> 01:00:42,575 Xin, die jongen heeft 'n fout gemaakt. 590 01:00:43,284 --> 01:00:46,079 Ik geef ze 20 schapen als schadevergoeding. 591 01:00:46,246 --> 01:00:49,833 En hij krijgt 40 zweepslagen. Wat vind je ervan? 592 01:00:50,167 --> 01:00:54,672 We mogen de mensen niet kwaad maken en volgens de wet straffen. 593 01:00:54,922 --> 01:00:57,550 Het mag hard zijn, maar hij moet gestraft worden. 594 01:00:58,426 --> 01:01:02,347 Oké. Vanaf vandaag wordt iedereen... 595 01:01:02,555 --> 01:01:05,684 ...die de wet heeft overtreden onthoofd. Begrepen? 596 01:01:09,438 --> 01:01:13,026 Toen ik met m'n grootvader door China reisde... 597 01:01:13,692 --> 01:01:16,863 ...zag ik dat Jin-ambtenaren het volk als beesten behandelen. 598 01:01:17,489 --> 01:01:20,784 Ze roofden hun geld, hun graan en hun vrouwen. 599 01:01:21,451 --> 01:01:25,539 Wie dat weigerde, werd geslagen. Sommigen vonden de dood. 600 01:01:25,915 --> 01:01:29,251 Op die manier werden hele dorpen uitgeroeid. 601 01:01:31,296 --> 01:01:34,632 Het overkwam ook Sifengzha. 602 01:01:40,389 --> 01:01:43,850 Op de dag dat ik me bij de rebellen aansloot... 603 01:01:44,018 --> 01:01:46,687 ...nam ik 'n besluit. Als de Song-dynastie... 604 01:01:46,813 --> 01:01:48,856 ...het verloren land terugheeft... 605 01:01:49,023 --> 01:01:53,736 ...zullen de gewone man en de gewone vrouw nooit meer lijden. 606 01:01:55,447 --> 01:01:56,406 Dood hem. 607 01:01:57,074 --> 01:01:58,450 Waag het niet. 608 01:02:01,727 --> 01:02:03,312 Broer, wat ben je van plan? 609 01:02:03,438 --> 01:02:07,442 Nee... Meneer Xin, dat was fout van me. Ik beloof dat... 610 01:02:18,180 --> 01:02:19,974 Zhang Anguo, ik maak je af. 611 01:02:20,766 --> 01:02:22,101 Pak hem. 612 01:02:23,394 --> 01:02:26,897 Kom terug! Is één dode niet genoeg? 613 01:03:15,493 --> 01:03:16,577 Uit de weg. 614 01:03:30,384 --> 01:03:31,468 Weg. 615 01:03:36,057 --> 01:03:37,559 Jia Rui, hier ben ik. 616 01:03:41,771 --> 01:03:45,317 Mei'er, jij bent aan zet. 617 01:03:51,240 --> 01:03:56,329 Vader, ze hebben al drie steden. Willen we gewoon toekijken? 618 01:03:57,246 --> 01:04:02,419 Mei'er, je hebt van Xin verloren. Was dat niet voldoende? 619 01:04:03,212 --> 01:04:05,881 Ik was nalatig en ben in de val gelopen. 620 01:04:06,465 --> 01:04:08,759 Je hebt te haastig gehandeld. 621 01:04:09,510 --> 01:04:10,470 Hier. 622 01:04:13,013 --> 01:04:16,351 Commandant... -Nee. Noem me niet zo. 623 01:04:16,977 --> 01:04:19,980 We zaten lang in dezelfde klas. Zeg gewoon Jia Rui. 624 01:04:21,272 --> 01:04:23,609 Proost! Proost... 625 01:04:29,490 --> 01:04:33,286 You'an, ik heb je onrecht gedaan. 626 01:04:34,120 --> 01:04:36,831 Nu begrijp ik pas wat het voor een man betekent... 627 01:04:36,915 --> 01:04:41,504 ...iets groots te willen bereiken. Ik drink op je. 628 01:04:50,805 --> 01:04:51,765 Jia Rui... 629 01:04:54,309 --> 01:04:55,935 Ik wil ook iets zeggen. 630 01:04:56,978 --> 01:05:00,107 Met Tai'an heersen we in vier steden. 631 01:05:00,440 --> 01:05:04,028 Als we Zichuan veroveren, hebben we Shandong in onze hand. 632 01:05:04,612 --> 01:05:08,741 Zichuan is moeilijk in te nemen. Tijdens m'n reizen zag ik... 633 01:05:08,866 --> 01:05:12,287 ...dat Wanyan Basu alle strijdkrachten samentrekt. 634 01:05:12,704 --> 01:05:15,957 We hebben drie steden veroverd zonder dat hij troepen stuurde. 635 01:05:16,082 --> 01:05:19,045 Hij lijkt zich op het zuiden te willen concentreren. 636 01:05:19,461 --> 01:05:22,506 We moeten dus snel handelen en hem voor zijn. 637 01:05:22,799 --> 01:05:25,510 Hoe dan? -We sluiten ons aan... 638 01:05:25,635 --> 01:05:27,262 ...bij het Song-leger. 639 01:05:28,263 --> 01:05:29,973 Makkelijker gezegd dan gedaan. 640 01:05:30,140 --> 01:05:33,894 De keizer van de Song-dynastie hoeft niet akkoord te gaan. 641 01:05:34,311 --> 01:05:37,606 Maar als hij toestemt... 642 01:05:37,731 --> 01:05:40,734 ...arriveren we met drie legers in het zuiden. 643 01:05:40,901 --> 01:05:42,486 Dan zijn we in staat... 644 01:05:43,279 --> 01:05:47,492 ...de Song-Dynastie met 'n miljoen soldaten aan te vallen. 645 01:05:47,992 --> 01:05:50,204 Xin Qiji's leger zal maar... 646 01:05:51,330 --> 01:05:53,207 ...een druppel in de oceaan zijn. 647 01:05:54,959 --> 01:06:00,089 Kijk. Wij hebben Tai'an, Sishui, Yanzhou en Jinan. 648 01:06:00,215 --> 01:06:04,886 Met Zichuan kunnen we Wanyan Basu's leger op de terugweg insluiten. 649 01:06:05,303 --> 01:06:07,723 Als we Basu's soldaten hierheen afdringen... 650 01:06:08,014 --> 01:06:11,435 ...en vanuit de vijf steden het Song-leger ondersteunen... 651 01:06:11,560 --> 01:06:14,480 ...kunnen we Wanyan Basu's leger vernietigen. 652 01:06:14,856 --> 01:06:18,568 In dat geval wordt de Jin-aanval op het zuiden in de kiem gesmoord. 653 01:06:20,027 --> 01:06:21,112 Begrepen. 654 01:06:22,697 --> 01:06:25,033 Xin Qiji heeft over z'n plannen verteld... 655 01:06:25,575 --> 01:06:30,288 ...om onze veldtocht te vertragen. -Xin Qiji is zeer slim. 656 01:06:31,665 --> 01:06:34,043 Hij heeft een goede vooruitblik. 657 01:06:34,710 --> 01:06:38,798 Als het Song-leger doet wat hij zegt, wordt het moeilijk. 658 01:06:39,883 --> 01:06:42,594 Vader, wat als ons leger eerst naar het zuiden trekt? 659 01:06:43,011 --> 01:06:43,970 Nee. 660 01:06:45,264 --> 01:06:47,432 Xin Qiji is een goede tegenstander... 661 01:06:47,557 --> 01:06:50,895 ...maar z'n mensen kunnen het niet eens worden. 662 01:06:52,229 --> 01:06:54,732 We moeten de plannen van de vijand dwarsbomen. 663 01:06:56,692 --> 01:07:01,865 Mei'er, leer om met de hand van de vijand te doden. 664 01:07:02,491 --> 01:07:06,328 Het zal moeilijk worden om de keizer persoonlijk te spreken. 665 01:07:07,038 --> 01:07:10,041 Geen zorgen, ik heb een oude vriend in Lin'an... 666 01:07:10,166 --> 01:07:12,794 ...die me iets schuldig is. Jia... 667 01:07:13,545 --> 01:07:15,338 Zichuan laat ik aan jou over. 668 01:07:16,005 --> 01:07:19,509 Ja, vertrouw me. Ik zal je niet teleurstellen. 669 01:07:19,843 --> 01:07:21,344 Proost. -Proost. 670 01:07:22,012 --> 01:07:25,098 Nu begrijp ik het. Ik zal laten weten dat... 671 01:07:25,391 --> 01:07:29,728 ...een ieder die zich overgeeft geen straf krijgt, maar een goede baan. 672 01:07:32,023 --> 01:07:35,193 Mei'er, je bent erg slim. Breng het nu maar in praktijk. 673 01:07:35,694 --> 01:07:36,611 Zeker. 674 01:07:41,992 --> 01:07:46,414 'Met pijl en boog willen de Hunnen de Han-dynastie aanvallen. 675 01:07:47,164 --> 01:07:51,169 300.000 mannen onder leiding van de held Huo Qubing... 676 01:07:51,544 --> 01:07:56,383 ...werden uitgezonden om tegen de vijand te vechten. 677 01:08:20,993 --> 01:08:22,453 Commandant Geng. 678 01:08:25,456 --> 01:08:29,586 Zo laat in de nacht wil je met me praten? 679 01:08:29,918 --> 01:08:32,671 Drie jaar geleden heb ik me verenigd met wat broers... 680 01:08:32,796 --> 01:08:34,466 ...om een opstand te starten. 681 01:08:36,050 --> 01:08:40,014 We zijn machtig geworden, maar ik vergat de oorspronkelijke bedoeling niet. 682 01:08:41,098 --> 01:08:43,977 Wat wil je daarmee zeggen? Ik begrijp je niet. 683 01:08:45,771 --> 01:08:46,772 Xin, ik heb... 684 01:08:49,525 --> 01:08:50,651 ...er genoeg van. 685 01:08:53,819 --> 01:08:56,197 Je wilde Xiaoheizi doden, dat begrijp ik. 686 01:08:57,909 --> 01:09:01,578 Jij en Jia Rui willen trouw blijven aan de Song-dynastie, dat begrijp ik. 687 01:09:02,454 --> 01:09:05,500 Maar deze broers geven hun leven voor me. 688 01:09:06,001 --> 01:09:08,585 Ik kan ze niet in de steek laten. 689 01:09:09,086 --> 01:09:13,090 Je wilt je eigen koning worden? -Precies. 690 01:09:13,884 --> 01:09:16,970 Ook zonder Zichuan kan het Jin-leger mij niets maken. 691 01:09:18,389 --> 01:09:21,142 M'n mannen moeten een goed leven hebben. 692 01:09:36,033 --> 01:09:37,577 Een goed leven? 693 01:09:39,745 --> 01:09:41,081 Een goed leven. 694 01:09:42,998 --> 01:09:46,670 Geng Jing, weet je wel wat een goed leven is? 695 01:09:48,047 --> 01:09:52,218 Weet je wel hoe mooi het landschap tijdens de Song-dynastie was? 696 01:09:54,220 --> 01:09:56,097 Kijk eens rond. 697 01:09:56,638 --> 01:09:59,226 Hier is alles vuil en het stinkt! 698 01:10:00,477 --> 01:10:02,270 Wat is een goed leven? 699 01:10:03,188 --> 01:10:06,191 Vlees eten? Wijn drinken? 700 01:10:11,990 --> 01:10:15,952 We hebben geen thuis meer. Kunnen we nog goed leven? 701 01:10:18,705 --> 01:10:23,794 Commandant, ik wilde nooit vechten. En ik wil het nog steeds niet. 702 01:10:25,170 --> 01:10:28,674 Maar sommige dingen moet je doen. 703 01:10:29,300 --> 01:10:33,471 Als ik morgen nog leef, moet ik naar Lin'an gaan. 704 01:10:34,139 --> 01:10:37,142 Commandant, als je m'n leven wilt... 705 01:10:39,895 --> 01:10:41,939 ...dan neem het. 706 01:10:42,648 --> 01:10:45,484 M'n leven...is van jou. 707 01:10:56,705 --> 01:10:59,667 'Met pijl en boog... 708 01:11:00,584 --> 01:11:02,461 ...wilden de Hunnen...' 709 01:12:13,456 --> 01:12:17,627 Broer, komen we hier terug, als we bij de Song-keizer zijn geweest? 710 01:12:21,506 --> 01:12:22,758 Dat doen we. 711 01:12:24,593 --> 01:12:25,802 Dat doen we. 712 01:12:33,060 --> 01:12:34,562 Vooruit! -Vooruit! 713 01:12:35,104 --> 01:12:37,857 Sneller! 714 01:12:38,233 --> 01:12:39,442 Vooruit! 715 01:12:39,859 --> 01:12:41,945 You'an! 716 01:12:42,738 --> 01:12:43,906 You'an! 717 01:12:45,240 --> 01:12:46,324 You’an! 718 01:12:47,075 --> 01:12:48,994 Jia? Waarom ben je hier? 719 01:12:49,912 --> 01:12:52,206 Hier, dat moet ik je van de commandant geven. 720 01:12:55,627 --> 01:13:00,257 Hij zei dat hij je terugkomst verwacht. En dan samen Zichuan wil veroveren. 721 01:13:00,424 --> 01:13:01,383 Goed. 722 01:13:06,514 --> 01:13:08,766 Commandant, wacht op me. 723 01:13:09,600 --> 01:13:11,852 Vooruit! 724 01:13:15,816 --> 01:13:18,068 Broer, kom veilig terug. 725 01:13:22,531 --> 01:13:23,615 Commandant... 726 01:13:26,703 --> 01:13:27,787 ...ik had het mis. 727 01:13:36,379 --> 01:13:38,591 Laten we naar Tai'an gaan. 728 01:13:47,391 --> 01:13:52,356 LIN'AN 729 01:14:07,038 --> 01:14:10,709 Hier staat alles geschreven. Hoge Raad... 730 01:14:11,126 --> 01:14:14,170 ...wat is uw advies over de veldtocht naar het noorden? 731 01:14:17,758 --> 01:14:21,638 Keizerlijke Hoogheid, hiermee wordt het lot van ons land beslist. 732 01:14:21,763 --> 01:14:24,056 We moeten niet gehaast handelen. 733 01:14:24,181 --> 01:14:28,603 Ondanks het feit dat Xin Qiji en Geng Jing vele steden veroverden... 734 01:14:28,728 --> 01:14:30,397 ...blijven ze eenvoudig gespuis. 735 01:14:32,490 --> 01:14:35,535 Keizerlijke Hoogheid, ik kan Gong Lu niet toestemmen. 736 01:14:35,793 --> 01:14:37,753 Ik ben een gewone man... 737 01:14:38,004 --> 01:14:41,447 ...maar heb een aantal teksten van Xin Qiji gelezen. 738 01:14:41,573 --> 01:14:45,118 Z'n militaire wijsheid is daadwerkelijk opmerkelijk. 739 01:14:45,283 --> 01:14:46,409 Bovendien... 740 01:14:46,604 --> 01:14:48,986 ...hoorde ik dat Xin Qiji... 741 01:14:49,112 --> 01:14:53,742 ...nog drie steden heeft veroverd. Z'n leger was in de minderheid... 742 01:14:54,257 --> 01:14:56,259 ...maar kon de vijand verslaan. 743 01:14:56,385 --> 01:14:59,388 Er wordt veel verteld, maar zien is geloven. 744 01:15:00,328 --> 01:15:03,122 Ik hoorde dat deze Xin Qiji... 745 01:15:03,248 --> 01:15:06,377 ...door de lucht kan vliegen en rotsen kan dragen. 746 01:15:08,076 --> 01:15:10,829 Dat zijn geruchten. Er klopt niets van. 747 01:15:11,395 --> 01:15:13,105 Goed, zien is geloven. 748 01:15:14,641 --> 01:15:18,479 Keizerlijke Hoogheid, Xin Qiji wacht in de hal. 749 01:15:19,409 --> 01:15:22,955 Laten we hem naar binnen en vragen we het zelf aan hem. 750 01:15:23,518 --> 01:15:24,602 Toegestaan. 751 01:15:25,973 --> 01:15:29,143 Laat Xin Qiji binnen. 752 01:15:43,952 --> 01:15:47,259 Uw eerwaardige dienaar Xin Qiji maakt 'n knieval voor u. 753 01:15:48,125 --> 01:15:50,419 Sta op. -Bedankt. 754 01:15:56,485 --> 01:15:58,384 U bent dus Xin Qiji? 755 01:15:59,192 --> 01:16:02,570 Alhoewel de mensen over uw lange tanden en vaal gezicht spreken... 756 01:16:02,696 --> 01:16:04,614 ...ziet u er goed uit. 757 01:16:04,940 --> 01:16:08,653 Uwe Hoogheid, ik kan niet over daken springen en geen rotsblokken dragen. 758 01:16:08,778 --> 01:16:11,364 Ik ben een gewone burger van de Song-dynastie. 759 01:16:12,628 --> 01:16:14,880 Dat noem ik bescheiden. 760 01:16:15,465 --> 01:16:18,927 Als elke burger van de Song- dynastie zo bekwaam was als u... 761 01:16:19,477 --> 01:16:21,855 ...hadden we ons land al heroverd. 762 01:16:22,701 --> 01:16:26,580 Uwe Hoogheid, in Shandong zijn er talrijke burgers zoals ik... 763 01:16:26,706 --> 01:16:30,419 ...die op het slachtveld willen sterven om het Jin-leger te verdrijven. 764 01:16:30,545 --> 01:16:34,383 We hebben zojuist Tai'an, Sishui, Yanzhou en Jinan ingenomen. 765 01:16:34,509 --> 01:16:37,512 Als u uw leger stuurt, zullen we Zichuan veroveren... 766 01:16:37,638 --> 01:16:41,392 ...en ons bij u aansluiten, om Wanyan Basu's troepen te vernietigen. 767 01:16:41,518 --> 01:16:45,773 Xin Qiji, u kunt Zijne Majesteit niet met lege beloftes overtuigen. 768 01:16:46,296 --> 01:16:49,424 Als de veldtocht mislukt, verdient u de dood. 769 01:16:54,713 --> 01:16:57,216 Ik ben niet bang voor de dood. Majesteit... 770 01:16:57,342 --> 01:17:00,595 ...veel mensen in de Centrale Vlakte zijn nu dakloos. 771 01:17:00,721 --> 01:17:04,350 Weet u hoeveel mensen gestorven zijn, om terug naar Song-gebied te komen? 772 01:17:04,476 --> 01:17:09,190 Dat de rebellen in tevredenheid en in vrede willen leven... 773 01:17:09,316 --> 01:17:14,155 ...net zoals de mensen in Lin'an? Ook zij willen een goed leven. 774 01:17:17,385 --> 01:17:21,014 Als ik kan bijdragen aan de hereniging van ons vaderland... 775 01:17:21,140 --> 01:17:26,228 ...zou ik 100, nee, 1000 keer doodgaan. 776 01:17:26,801 --> 01:17:27,760 Goed. 777 01:17:32,569 --> 01:17:35,573 De hereniging van het vaderland. 778 01:17:37,040 --> 01:17:40,753 Mooi gesproken. Ik stem toe. 779 01:17:45,870 --> 01:17:47,247 Xin Qiji. 780 01:17:50,178 --> 01:17:51,429 Bedankt, Hoogheid. 781 01:17:51,664 --> 01:17:56,044 Moge Uwe Hoogheid 10.000 jaar leven. 782 01:18:00,401 --> 01:18:02,863 KEIZERLIJK BEVEL 783 01:18:03,123 --> 01:18:05,361 WESTZEE 784 01:18:05,487 --> 01:18:08,615 Meneer Fangweng. -Beste vriend, niet zo formeel. 785 01:18:08,741 --> 01:18:12,496 Wij denken hetzelfde. Wij zijn bezorgd om land en mensen. 786 01:18:12,687 --> 01:18:15,148 De keizer heeft m'n verzoek aangenomen. 787 01:18:15,964 --> 01:18:17,091 Bedankt voor je hulp. 788 01:18:18,245 --> 01:18:20,623 Volgens de meeste verhalen zijn de helden nog jong. 789 01:18:20,749 --> 01:18:24,878 Dat klopt bij Huo Qubing. En ook wat jou betreft. 790 01:18:28,754 --> 01:18:31,632 Langtou, op naar Tai'an! -Ja, op naar Tai'an! 791 01:18:31,758 --> 01:18:34,511 Op naar Tai'an! 792 01:18:34,637 --> 01:18:35,596 Daar zijn we. 793 01:18:39,005 --> 01:18:40,172 Ho... 794 01:18:41,664 --> 01:18:46,002 Broers! Open de poort! We zijn terug! 795 01:18:50,629 --> 01:18:53,466 Horen jullie ons niet? De bevelhebber is terug. 796 01:18:55,523 --> 01:18:58,276 Broer, ik zal aankloppen. -Ja. 797 01:19:03,329 --> 01:19:07,541 Hé, daar binnen! Maak de poort open, we zijn terug. 798 01:19:09,168 --> 01:19:12,297 Slapen jullie soms? De bevelshebber is terug! 799 01:19:12,964 --> 01:19:16,593 De bevelshebber. De bevelshebber is terug! 800 01:19:16,844 --> 01:19:18,262 De bevelshebber is terug. 801 01:19:29,357 --> 01:19:30,859 Xin Qiji! 802 01:19:32,068 --> 01:19:34,696 Hij is terug. 803 01:19:40,662 --> 01:19:42,539 Weg! Uit de weg. 804 01:19:57,471 --> 01:20:01,685 Jullie zijn terug. -Ja, dat zijn we. 805 01:20:02,977 --> 01:20:04,688 De commandant is dood. 806 01:21:52,138 --> 01:21:55,100 Vader, onze bron bevestigd dat Geng Jing dood is. 807 01:22:08,406 --> 01:22:09,490 Zhang Anguo. 808 01:22:16,415 --> 01:22:19,126 Je hebt veel verdiend. 809 01:22:19,668 --> 01:22:23,465 Wat zal je beloning zijn? 810 01:22:27,844 --> 01:22:29,471 Ik ben al gelukkig. 811 01:22:30,097 --> 01:22:32,725 Ik wil u met lijf en ziel dienen. 812 01:22:34,852 --> 01:22:38,564 Zeer goed. Je bent slim als je met de tijd meegaat. 813 01:22:38,689 --> 01:22:41,650 Ik draag Yanzhou aan jou over. 814 01:22:45,238 --> 01:22:46,573 Morgen is je inauguratie. 815 01:22:47,782 --> 01:22:51,120 M'n dank voor uw vrijgevigheid. Ik zal dat nooit vergeten. 816 01:22:51,703 --> 01:22:53,538 Je mag gaan. -Bedankt. 817 01:22:54,123 --> 01:22:55,082 Wacht. 818 01:22:56,208 --> 01:22:59,044 De dienstmaagd krijg je ook. 819 01:23:03,508 --> 01:23:04,760 Bedankt, Majesteit. 820 01:23:12,101 --> 01:23:15,312 Vader, je laat Yanzhou aan hem over. Is dat niet wat snel? 821 01:23:16,648 --> 01:23:19,317 Iemand die Geng Jing doodt, is niet te vertrouwen. 822 01:23:20,026 --> 01:23:23,071 Hij is maar 'n pionnetje. Blijf rustig. 823 01:23:24,531 --> 01:23:28,786 Daarmee laat ik de rebellen zien dat er mogelijkheden zijn... 824 01:23:28,911 --> 01:23:32,248 ...om de ellende te ontsnappen: je bij ons aansluiten. 825 01:23:41,508 --> 01:23:42,509 Shuanghua. 826 01:23:49,349 --> 01:23:54,064 Shuanghua, Xin heeft zich al een hele dag opgesloten. 827 01:23:54,689 --> 01:23:59,027 Ik begin me zorgen te maken. -Laat hem rouwen. Hij wil alleen zijn. 828 01:24:11,332 --> 01:24:15,628 Op die dag voelde Geng zich heel gelukkig. 829 01:24:17,881 --> 01:24:20,383 Hij had alle wijn uit Tai'an opgehaald. 830 01:24:22,344 --> 01:24:23,971 Iedereen was dronken. 831 01:24:25,431 --> 01:24:26,890 Hij ook. 832 01:24:28,893 --> 01:24:30,019 Hij zei... 833 01:24:31,771 --> 01:24:36,610 ...dat hij na de overwinning in Zichuan nooit meer zou vechten. 834 01:24:38,528 --> 01:24:39,696 Geheel onverwachts... 835 01:24:41,031 --> 01:24:46,662 ...stortte zich Zhang Anguo op de dronkaard een vermoordde hem. 836 01:24:48,539 --> 01:24:52,127 Jia Rui, kies ik de verkeerde weg? 837 01:24:57,508 --> 01:24:59,510 Toen ik in Tai'an aankwam... 838 01:25:00,344 --> 01:25:02,471 ...was ik hopeloos. 839 01:25:03,139 --> 01:25:07,269 Door jouw aankomst keerde m'n levenslust terug. 840 01:25:09,729 --> 01:25:11,231 Geng zei ooit... 841 01:25:12,733 --> 01:25:15,653 ...dat mannen zonder hoop niet kunnen leven. 842 01:25:17,405 --> 01:25:20,908 Jij bracht ons hoop. 843 01:25:22,243 --> 01:25:24,370 Door mij is hij gestorven. 844 01:25:25,914 --> 01:25:27,081 Xiaoheizi... 845 01:25:29,334 --> 01:25:33,463 ...Liang en alle broers in Sifengzha en Tai'an... 846 01:25:34,589 --> 01:25:36,634 ...wilden gewoon leven... 847 01:25:38,386 --> 01:25:39,679 ...en gelukkig zijn. 848 01:25:41,472 --> 01:25:45,769 In barre tijden is het overleven niet makkelijk. 849 01:25:47,521 --> 01:25:51,317 Door Gengs dood zijn de mannen in Tai'an het moreel verloren of weggegaan. 850 01:25:52,818 --> 01:25:57,323 Na de begrafenis bracht ik de rest van het leger naar Song. 851 01:25:58,616 --> 01:26:00,577 Geng had dat ook gedaan. 852 01:26:10,338 --> 01:26:12,965 You'an, zolang we hoop houden... 853 01:26:13,591 --> 01:26:16,677 ...kunnen we ons land terughalen. 854 01:26:18,680 --> 01:26:20,139 Ik wacht op je in Lin'an. 855 01:27:09,944 --> 01:27:12,321 Xin Qiji, wil je ervandoor? 856 01:27:12,446 --> 01:27:14,157 Shuanghua. -Je bent een lafaard. 857 01:27:16,618 --> 01:27:20,372 Zhang Anguo heeft Geng gedood. Ik moet naar het kamp van de Jin... 858 01:27:20,497 --> 01:27:24,376 ...en hem naar Lin'an brengen. Als ik daar de verrader z'n straf geef... 859 01:27:24,835 --> 01:27:27,588 ...kan ik het moreel in het leger herstellen. En zo... 860 01:27:28,131 --> 01:27:33,094 ...win ik ook Gengs vertrouwen. -Ik zal altijd bij je blijven... 861 01:27:33,469 --> 01:27:37,223 ...waar je ook naartoe gaat. Heb je dat begrepen? 862 01:27:45,483 --> 01:27:48,695 Broer, je hebt ooit m'n leven gered. 863 01:27:48,861 --> 01:27:51,865 Waag het niet om zonder mij naar de vijand te gaan. 864 01:27:53,075 --> 01:27:55,744 Zhang Anguo is een beest, zijn aanblik doet pijn. 865 01:27:55,911 --> 01:27:58,163 Als je Geng wilt wreken, ben ik van de partij! 866 01:27:58,331 --> 01:27:59,498 Wij doen mee. 867 01:28:21,147 --> 01:28:24,818 Ik, Xin Qiji, reisde ooit met m'n grootvader door China. 868 01:28:25,276 --> 01:28:28,363 Ik leerde de vaardigheden om ons land terug te halen. 869 01:28:29,448 --> 01:28:32,326 Jullie zijn samen met mij in Sifengzha opgestaan... 870 01:28:33,077 --> 01:28:35,412 ...en hebben in Tai’an tegen de Jin gevochten. 871 01:28:36,247 --> 01:28:38,958 De keizer noemde ons het Taiping-leger... 872 01:28:39,416 --> 01:28:41,002 ...en Geng werd commandant. 873 01:28:43,296 --> 01:28:47,885 Nu heeft Zhang Anguo ons verraden en Geng Jing vermoord. 874 01:28:52,306 --> 01:28:56,560 Ik zal hem doden, anders verdien ik het niet om een man uit Song te zijn. 875 01:28:57,020 --> 01:28:58,980 Mannen, luister. -Ja! 876 01:28:59,105 --> 01:29:02,317 Naar het Jin-leger. Laten we de verrader Zhang Anguo pakken! 877 01:29:58,587 --> 01:30:01,673 Het hoofdleger trekt naar het zuiden, de rest verzamelt hier. 878 01:30:04,093 --> 01:30:07,513 Als alles klaar is, vertrekken we. 879 01:30:16,272 --> 01:30:18,149 Strijders van de Jin-dynastie! 880 01:30:19,318 --> 01:30:22,446 We vertrekken naar het zuiden. 881 01:30:23,280 --> 01:30:25,783 Daar zullen we de vijand verslaan. 882 01:30:26,408 --> 01:30:31,956 De zwakken mensen uit Song worden onze onderdanen! 883 01:30:32,415 --> 01:30:34,126 De vlag van de Jin-dynastie... 884 01:30:34,292 --> 01:30:36,962 ...zal wapperen waar we ook naartoe gaan. 885 01:30:37,546 --> 01:30:41,300 Jullie zullen getuige zijn. 886 01:30:41,550 --> 01:30:44,512 Jullie maken het moment van de overwinning mee! 887 01:30:46,430 --> 01:30:49,351 Lang leve de Jin-dynastie! 888 01:30:49,768 --> 01:30:52,061 Op de Jin-dynastie... 889 01:30:58,455 --> 01:30:59,414 Mei'er. 890 01:31:03,979 --> 01:31:06,482 Stuur Zhang Anguo! 891 01:31:16,111 --> 01:31:21,659 Ik kom terug om de Jin- dynastie trouw te dienen. 892 01:31:22,775 --> 01:31:24,485 De ceremonie begint zo. 893 01:31:25,384 --> 01:31:28,476 Nemen we hem in alle eer op. 894 01:31:46,455 --> 01:31:50,625 Lang leve de Jin! De Jin-dynastie! 895 01:31:54,380 --> 01:31:57,968 Zhang Anguo, vanaf heden... 896 01:31:58,509 --> 01:32:00,595 ...hoor je bij de Jin-dynastie. 897 01:32:01,888 --> 01:32:05,016 Ik geef je het officiële zegel. 898 01:32:05,266 --> 01:32:07,686 Bedankt, Uwe Hoogheid! 899 01:32:25,330 --> 01:32:28,834 Vanaf nu werkt je voor de Jin. 900 01:32:29,752 --> 01:32:33,673 Hiervoor betaalde je met het leven van een broer. 901 01:32:34,090 --> 01:32:35,842 Ik zal dat nooit vergeten. 902 01:32:55,739 --> 01:32:59,117 Vooruit! 903 01:33:04,540 --> 01:33:06,793 Aanval van de vijand! 904 01:33:18,821 --> 01:33:21,365 Broers, terug. 905 01:33:39,870 --> 01:33:40,830 Kom op! 906 01:34:24,418 --> 01:34:25,753 Zhang Anguo! 907 01:35:01,433 --> 01:35:03,477 Vang hem levend. -Jawel! 908 01:35:40,057 --> 01:35:41,559 Pak Zhang! -Let op. 909 01:35:41,685 --> 01:35:42,644 Ja. 910 01:36:32,152 --> 01:36:35,346 De Jin... De Jin wilden dat ik het doe. 911 01:36:35,479 --> 01:36:37,982 Ik smeek je om 'n kans. 912 01:36:38,732 --> 01:36:41,986 Laten we iedereen afmaken! 913 01:36:50,954 --> 01:36:54,500 Xin Qiji, ga niet te ver, dat is onterecht. 914 01:36:54,626 --> 01:36:58,588 Onterecht? Heb je getwijfeld toen je Geng Jing vermoordde? 915 01:36:58,714 --> 01:37:00,258 Hij had het verdiend! 916 01:37:01,153 --> 01:37:05,429 Ik volgde hem jarenlang, riskeerde m'n leven... 917 01:37:05,694 --> 01:37:07,195 Ik vocht 100 keer met hem. 918 01:37:07,534 --> 01:37:09,578 Jij hebt m'n ogen geopend. 919 01:37:10,209 --> 01:37:12,921 Ik was een hond, een niets in z'n ogen! 920 01:37:15,027 --> 01:37:18,825 Hij heeft het verdiend! Jullie verdienen allemaal de dood! 921 01:37:20,743 --> 01:37:23,914 Je hebt ons verraden en Geng vermoord. Jij verdient de dood! 922 01:37:24,048 --> 01:37:26,993 Verraden voor geld en macht, jij verdient de dood! 923 01:37:27,239 --> 01:37:30,997 De veldtocht naar het noorden werd door jou een nederlaag. 924 01:37:31,123 --> 01:37:34,919 Zhang Anguo, je bent ontrouw, harteloos uitschot! 925 01:37:51,534 --> 01:37:52,493 Weg hier! 926 01:38:16,041 --> 01:38:17,668 Hoogheid, help! 927 01:38:19,264 --> 01:38:22,428 Zoveel toestanden om hem terug te halen? 928 01:38:22,554 --> 01:38:26,475 Xin Qiji, ik was een vriend van je grootvader. 929 01:38:26,650 --> 01:38:28,834 Daarom krijg je nog 'n kans. 930 01:38:28,960 --> 01:38:31,738 Als je je eigen overgeeft, laat ik je leven. 931 01:38:31,864 --> 01:38:35,535 Ik, Wanyan Basu, beloof je een gouden toekomst. 932 01:38:37,734 --> 01:38:39,444 Een gouden toekomst... 933 01:38:42,188 --> 01:38:45,108 Wanyan Basu, ik geef jou 'n laatste kans. 934 01:38:45,308 --> 01:38:47,978 Zolang u het Song-gebied met rust laat... 935 01:38:48,104 --> 01:38:51,378 ...spaar ik, Xin Qiji, uw dierbaar leven. 936 01:38:51,504 --> 01:38:54,256 Weg hier! -Ja, oprotten! 937 01:38:54,756 --> 01:38:56,800 Arrogante klootzaak. 938 01:39:02,400 --> 01:39:04,819 Shuanghua, wil je met me trouwen? 939 01:39:08,033 --> 01:39:08,993 Ja. 940 01:39:22,870 --> 01:39:23,830 Vuur! 941 01:40:28,025 --> 01:40:28,984 Shuanghua. 942 01:40:45,669 --> 01:40:48,923 You’an. -Ik ben hier... 943 01:40:51,717 --> 01:40:52,885 Oh, Shuanghua. 944 01:40:58,767 --> 01:40:59,935 You'an. 945 01:41:09,236 --> 01:41:10,404 Shuanghua. 946 01:41:43,148 --> 01:41:45,443 Wanyan Basu! 947 01:42:09,969 --> 01:42:11,304 Pak hem! 948 01:42:35,039 --> 01:42:35,998 Kom op! 949 01:43:11,829 --> 01:43:13,956 Broer, sta op! 950 01:43:37,523 --> 01:43:39,525 Broer! 951 01:43:39,943 --> 01:43:44,573 In het volgende leven ben ik ook je broer! 952 01:44:18,662 --> 01:44:24,961 Xin Qiji bracht Zhang Anguo terug naar Lin’an, waar hij onthoofd werd. 953 01:44:25,087 --> 01:44:28,818 Dat verbeterde het moreel van het rebellenleger in het land. 954 01:44:28,944 --> 01:44:31,656 Ze vochten met veel succes tegen het Jin-leger... 955 01:44:31,782 --> 01:44:33,922 ...en lieten de invasie van de Jin mislukken. 956 01:45:18,480 --> 01:45:20,690 'Als ik m'n hoofd draai... 957 01:45:21,207 --> 01:45:26,129 ...zie ik haar daar staan in het zachte licht van de lantaarns.' 958 01:45:59,980 --> 01:46:02,422 Als ik m'n hoofd draai... 959 01:46:02,673 --> 01:46:08,187 ...zie ik haar daar staan, in het zachte licht van de lantaarns. 960 01:46:08,406 --> 01:46:11,066 De film is gewijd aan de helden van alle dynastieën... 961 01:46:11,192 --> 01:46:14,613 ...die voor de territoriale integriteit van hun land vochten. 73471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.