Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,956 --> 00:00:37,793
TAI SHAN
2
00:00:38,700 --> 00:00:40,669
In lang vervlogen tijden...
3
00:00:40,795 --> 00:00:44,368
..leidde ik strijders met gouden speren.
4
00:00:44,494 --> 00:00:49,095
En ik doodde de vijand in de
1600 km langs de Centrale Vlakte.
5
00:00:49,361 --> 00:00:51,222
M'n grootvader...
6
00:00:51,399 --> 00:00:56,684
...gaf mij z'n zwaard
op de berg Tai Shan.
7
00:00:56,810 --> 00:01:01,443
Sindsdien vecht ik
iedere veldslag ermee en...
8
00:01:01,569 --> 00:01:03,155
...draag ik het steeds bij me.
9
00:01:05,407 --> 00:01:09,828
M'n grootvader vroeg mij
hier terug te komen...
10
00:01:09,954 --> 00:01:11,637
...om hem te vertellen...
11
00:01:11,763 --> 00:01:18,075
...wanneer de Jin verdreven en
het thuisland heroverd was.
12
00:01:19,760 --> 00:01:22,054
Het zwaard in m'n handen...
13
00:01:22,534 --> 00:01:27,083
...draagt de naam Guangfu.
14
00:01:27,484 --> 00:01:30,215
'Herover het verloren land...
15
00:01:30,341 --> 00:01:33,762
...voor de hereniging van China'.
16
00:01:41,154 --> 00:01:47,869
1162 DE SLAG BIJ TAI’AN
17
00:01:50,453 --> 00:02:01,887
In 1162 wilde keizer Wanyan Liang
Zuid-China heroveren.
18
00:02:03,333 --> 00:02:11,837
Er ontstond onenigheid bij het werven
van mannen in de Centrale Vlakte.
19
00:02:11,963 --> 00:02:16,427
SIFENGZHA
20
00:03:11,670 --> 00:03:12,754
Shuanghua.
21
00:03:14,048 --> 00:03:15,090
Shuanghua.
22
00:03:23,516 --> 00:03:24,725
Shuanghua!
23
00:03:51,421 --> 00:03:52,965
Langtou!
-Hier!
24
00:03:56,427 --> 00:03:57,345
M'n broer!
25
00:03:58,137 --> 00:04:01,975
Waar zijn de anderen?
-Dood. Iedereen is dood.
26
00:04:21,996 --> 00:04:23,790
Waar is Shuanghua?
-Shuanghua...
27
00:04:25,000 --> 00:04:28,254
Ik weet het niet.
-Jij moest op haar letten.
28
00:04:28,670 --> 00:04:31,758
Broer, er waren
teveel Jin-soldaten.
29
00:04:32,508 --> 00:04:34,093
Ik kon haar niet beschermen.
30
00:04:36,596 --> 00:04:38,848
Ga weg.
-Ik wil met je mee.
31
00:04:39,224 --> 00:04:40,183
Nee.
32
00:04:57,619 --> 00:04:59,996
Niet huilen.
Ze mogen ons niet uitlachen.
33
00:05:00,830 --> 00:05:03,333
Ik ben zo bang.
34
00:05:03,542 --> 00:05:06,170
Dat hoeft niet. Ik ben bij je.
35
00:05:07,259 --> 00:05:11,222
Dat mag je niet doen.
Dood m'n zus niet!
36
00:05:24,558 --> 00:05:26,753
Alsjeblieft, dood haar niet!
37
00:05:30,475 --> 00:05:31,948
Hoe heet je?
38
00:05:40,874 --> 00:05:43,127
Shuanghua! Liang!
39
00:05:44,128 --> 00:05:47,632
Beesten! Jullie zijn barbaren!
40
00:05:50,552 --> 00:05:52,762
Shuanghua, nee!
41
00:06:00,669 --> 00:06:03,261
Shuanghua! Shuanghua!
42
00:06:06,034 --> 00:06:07,786
Shuanghua!
43
00:06:11,533 --> 00:06:16,788
Shuanghua! Doe het niet.
Gemene rat!
44
00:06:21,127 --> 00:06:22,086
Nee!
45
00:06:25,006 --> 00:06:26,591
Shuanghua!
46
00:06:59,580 --> 00:07:01,165
Vecht tot het einde.
47
00:07:07,219 --> 00:07:08,804
Shuanghua, alles goed?
48
00:07:18,339 --> 00:07:19,508
Red de anderen.
49
00:07:20,733 --> 00:07:23,611
Xin Qiji!
-Hurba!
50
00:07:53,853 --> 00:07:55,396
Liang!
-Shuanghua!
51
00:07:56,147 --> 00:07:57,315
Verstop je!
52
00:09:07,559 --> 00:09:10,312
Liang! Nee, Liang...
53
00:09:11,063 --> 00:09:12,064
Nee.
54
00:09:14,733 --> 00:09:16,985
Ik wil naar huis.
55
00:09:21,574 --> 00:09:25,662
Liang! Liang!
56
00:09:30,584 --> 00:09:32,461
Liang!
57
00:09:44,933 --> 00:09:47,686
Liang, vertrouw me.
58
00:09:49,104 --> 00:09:50,939
Ik zal je dood wreken.
59
00:09:51,232 --> 00:09:55,402
Broer, nu hebben we geen thuis meer.
60
00:09:56,320 --> 00:09:59,199
Als we de Jurchen verdrijven,
vinden we ons nieuwe thuis.
61
00:10:44,498 --> 00:10:47,584
Broer, waar wil je heen?
62
00:10:48,544 --> 00:10:51,964
Tai'an. We gaan naar Tai'an.
63
00:10:52,674 --> 00:10:56,845
Ik zal alles doen om het verloren
Song-gebied terug te winnen!
64
00:11:11,695 --> 00:11:16,325
Generaal, we werken al de hele dag,
we kunnen niet meer.
65
00:11:16,450 --> 00:11:19,286
Hoe dan ook, het Jin-leger
kan elk moment hier zijn.
66
00:11:19,494 --> 00:11:22,915
Als de muren bezwijken,
laat de commandant me villen.
67
00:11:23,040 --> 00:11:26,919
Generaal, alles is klaar.
-Goed.
68
00:11:28,880 --> 00:11:30,799
Let goed op!
-Ja.
69
00:11:38,557 --> 00:11:44,939
TAI'AN
70
00:11:50,403 --> 00:11:51,905
Is dat al klaar?
-Ja.
71
00:11:55,659 --> 00:11:56,619
Generaal!
72
00:11:58,954 --> 00:12:01,415
Wat is er?
-Er zijn ruiters voor de stad.
73
00:12:07,672 --> 00:12:10,342
Dat is Tai'an.
Jullie wachten hier.
74
00:12:11,135 --> 00:12:16,599
Broer, deze mannen zullen ons niet
welkom heten. Ik ga met je mee.
75
00:12:18,434 --> 00:12:21,562
Het zijn rebellen,
niet het Jin-leger. Geen zorgen.
76
00:12:21,687 --> 00:12:22,813
Wees voorzichtig.
77
00:12:25,483 --> 00:12:26,442
Vertrouw me.
78
00:12:35,703 --> 00:12:37,371
Wat 'n ratten...
-Hé!
79
00:12:37,497 --> 00:12:39,624
Geen toegang voor vluchtelingen.
Wegwezen!
80
00:12:40,082 --> 00:12:43,211
We zijn rebellen uit Sifengzha,
geen vluchtelingen.
81
00:12:43,420 --> 00:12:47,925
Jullie komen hier niet binnen. Ga weg,
anders is de volgende pijl voor jou.
82
00:12:48,383 --> 00:12:51,262
Informeer je commandant,
laat hem beslissen.
83
00:12:51,470 --> 00:12:54,223
Begrijp je niet wat ik zeg?
Wegwezen!
84
00:13:01,230 --> 00:13:04,609
Dit ding is te zacht.
Daar ga ik niet dood aan.
85
00:13:05,110 --> 00:13:06,320
Hufter.
86
00:13:26,758 --> 00:13:27,759
Naar voren!
87
00:13:30,680 --> 00:13:33,725
Generaal, wees niet bang.
We zoeken alleen 'n vriend.
88
00:13:34,309 --> 00:13:38,230
Nooit! Wat je ook zegt,
ik moet deze strijd winnen.
89
00:13:38,856 --> 00:13:41,609
Zie je niet dat onze mannen
doodgaan van de honger?
90
00:13:41,734 --> 00:13:45,529
We mogen het konvooi met voorraden
van het Jin-leger niet laten passeren.
91
00:13:45,654 --> 00:13:47,949
Ik wil je niet weerhouden
van het vechten.
92
00:13:48,116 --> 00:13:50,576
Het moet alleen
op de juiste manier.
93
00:13:51,285 --> 00:13:54,748
De bevoorradingstroep bestaat uit
5000 man. Dat is waanzin!
94
00:13:55,624 --> 00:13:59,419
Je wilt het leven van je broers
inruilen voor eten.
95
00:14:00,129 --> 00:14:02,840
Grote onzin!
Jia Rui, vervloekte geleerde.
96
00:14:02,965 --> 00:14:06,594
In waarheid ben je bang voor
de Jurchen, maar ik niet, nooit!
97
00:14:06,886 --> 00:14:08,763
Geng Jing, nee.
Praat jij maar...
98
00:14:08,888 --> 00:14:11,474
Vechten wil geleerd zijn.
-Elke boer kan het.
99
00:14:11,599 --> 00:14:14,520
Ik sta het niet toe.
-Niemand houdt me tegen.
100
00:14:14,645 --> 00:14:15,812
Broer!
-Weg!
101
00:14:20,860 --> 00:14:24,321
Jia, alles goed?
-Commandant!
102
00:14:24,989 --> 00:14:26,741
Wat is er?
Is het Jin-leger er al?
103
00:14:27,199 --> 00:14:30,203
Nee, nog niet. Een zekere
Xin Qiji wil de stad in.
104
00:14:30,495 --> 00:14:32,372
Naar verluidt kent hij u, Jia Rui.
105
00:14:36,835 --> 00:14:38,712
Nee. Niet binnenlaten!
106
00:15:02,780 --> 00:15:05,784
Plaatsvervangend commandant
Jia wil je niet zien.
107
00:15:06,910 --> 00:15:10,789
Maar hij stuurt je
een kar vol graan.
108
00:15:10,997 --> 00:15:14,877
Wat moet dat?
Zien we eruit als bedelaars?
109
00:15:15,336 --> 00:15:18,631
Wat is slecht aan bedelaars?
In tijden van oorlog...
110
00:15:18,756 --> 00:15:20,425
...ben je blij met 'n stuk brood.
111
00:15:21,092 --> 00:15:24,221
Dat is onbeschoft.
Ik zal je 'n lesje leren!
112
00:15:27,182 --> 00:15:31,395
We nemen het graan en
bedanken ons. Vertel Jia Rui...
113
00:15:31,520 --> 00:15:35,649
...dat ik hier op hem zal wachten.
Totdat hij komt.
114
00:15:36,525 --> 00:15:38,695
Langtou, de kar.
115
00:15:40,321 --> 00:15:41,365
Kom maar halen.
116
00:15:42,907 --> 00:15:45,702
Het zijn wel bedelaars en koppig ook.
117
00:15:47,454 --> 00:15:49,164
Heer, het vlees is gaar.
118
00:15:50,708 --> 00:15:52,377
Uit de weg.
119
00:16:07,434 --> 00:16:08,853
Langtou! Hier.
120
00:16:13,149 --> 00:16:14,108
You'an.
121
00:16:16,278 --> 00:16:19,489
Hoerenzoon...
Onaanvaardbaar!
122
00:16:20,741 --> 00:16:22,785
Pak het op.
-Broer!
123
00:16:27,956 --> 00:16:32,587
We zijn helemaal hier naartoe gekomen
om 'n beetje brood te eten?
124
00:16:33,880 --> 00:16:34,964
Ik niet.
125
00:16:37,217 --> 00:16:39,094
Langtou!
-Ik eet dat ook niet.
126
00:16:39,219 --> 00:16:40,804
Goed zo.
-Ik ook niet.
127
00:16:40,930 --> 00:16:41,972
Wat moet dat nou?
128
00:16:43,724 --> 00:16:44,809
Kom terug.
129
00:16:58,240 --> 00:17:00,617
Shuanghua, het spijt me.
130
00:17:02,536 --> 00:17:03,620
Het geeft niet.
131
00:17:04,215 --> 00:17:08,303
In deze woelige tijden hebben we
tenminste genoeg te eten.
132
00:17:11,712 --> 00:17:14,883
Geng Jing heeft het
grootste rebellenleger.
133
00:17:15,175 --> 00:17:17,761
Wanyan Liang heeft Tai'an
al tevergeefs aangevallen.
134
00:17:17,928 --> 00:17:21,432
Ze vechten tegen de Jurchen,
we hebben hun steun nodig.
135
00:17:23,976 --> 00:17:24,977
You'an...
136
00:17:25,937 --> 00:17:29,649
Hoe is het in de Song-dynastie?
137
00:17:31,985 --> 00:17:37,199
In de Song-dynastie
kun je bijna altijd winkelen.
138
00:17:37,325 --> 00:17:43,039
De nachtmarkten zijn tot 23 uur open,
om 3 uur openen al de ochtendmarkten.
139
00:17:43,375 --> 00:17:47,213
Dat staat in 'n boek: 'De oostelijke
hoofdstad: een mooie droom.
140
00:17:47,447 --> 00:17:50,492
De Song-dynastie: harmonie.'
141
00:17:55,052 --> 00:17:57,471
Er is iets dat ik niet begrijp.
142
00:17:57,596 --> 00:18:01,518
Jia Rui is een oud-klasgenoot van je.
Waarom wil hij je niet zien?
143
00:18:02,977 --> 00:18:05,688
Hij wilde dat ik het
Jing-examen zou gaan doen.
144
00:18:05,813 --> 00:18:08,566
Maar ik wilde geen
ambtenaar worden.
145
00:18:08,817 --> 00:18:11,779
Om het goed te maken, nodigde
ik hem uit voor eten en drinken.
146
00:18:12,237 --> 00:18:15,283
Hij moest drie dagen slapen
om weer bij de komen.
147
00:18:17,911 --> 00:18:21,623
Daarvoor haat hij je nu.
En hij wil je niet zien.
148
00:18:23,500 --> 00:18:24,501
Shuanghua...
149
00:18:25,752 --> 00:18:28,255
Jia Rui heeft 'n veel talent.
150
00:18:28,505 --> 00:18:31,551
Ik wilde niet
dat hij voor de Jin-dynastie zou werken.
151
00:18:33,678 --> 00:18:34,637
Wie is daar?
152
00:18:37,807 --> 00:18:39,684
Ik ben het, m'n broer.
153
00:18:40,727 --> 00:18:42,353
Ik wil een stuk brood.
154
00:18:44,856 --> 00:18:48,485
Ik had het verkeerd, ik heb honger.
Tast toe!
155
00:18:53,700 --> 00:18:54,826
Generaal Hurba!
156
00:18:57,245 --> 00:18:59,622
Generaal Hurba! Generaal Hurba!
157
00:19:02,042 --> 00:19:05,045
Breng me naar Zijne Hoogheid.
-Jawel!
158
00:19:05,588 --> 00:19:11,427
KAMP VAN HET JIN-LEGER
159
00:19:16,140 --> 00:19:19,603
Je ging met 2000 man naar Sifengzha
om mannen te rekruteren...
160
00:19:20,062 --> 00:19:23,565
...en je komt alleen terug.
Welke straf heb je verdiend?
161
00:19:25,150 --> 00:19:26,944
Ik ben bereid te sterven.
162
00:19:28,863 --> 00:19:33,952
Een ding nog, Uwe Hoogheid.
Laat me eerst Xin Qiji doden.
163
00:19:36,622 --> 00:19:39,416
Je bedoelt Xin Zans kleinzoon Xin Qiji?
164
00:19:39,833 --> 00:19:42,920
Precies. Op de dag dat we
in Sifengzha aankwamen...
165
00:19:43,379 --> 00:19:46,132
...liepen we in Xin Qiji's val.
Uwe Hoogheid...
166
00:19:47,049 --> 00:19:49,511
...als ik Xin Qiji niet
zelf mag doden...
167
00:19:50,177 --> 00:19:51,304
...wil ik nu dood.
168
00:19:53,640 --> 00:19:56,602
Genoeg. Laat je verwondingen behandelen.
169
00:19:58,061 --> 00:20:00,022
Uwe Hoogheid, ik...
-Ga.
170
00:20:09,756 --> 00:20:13,343
Mei'er, hoe denk jij erover?
171
00:20:16,081 --> 00:20:17,541
Ik ken hem wel.
172
00:20:21,045 --> 00:20:23,631
Xin Qiji staat bekend
voor z'n vaardigheden.
173
00:20:24,040 --> 00:20:28,545
Hij zou nooit voor ons werken.
Hij voerde zelfs rebellen aan.
174
00:20:29,721 --> 00:20:33,225
Vader, mag ik die man doden?
175
00:20:34,435 --> 00:20:35,352
Nee.
176
00:20:38,272 --> 00:20:43,069
Over precies één maand sluiten we ons aan
bij het leger dat vecht in het zuiden.
177
00:20:43,611 --> 00:20:46,739
Zorg ervoor dat hij dan gevonden is.
178
00:20:47,157 --> 00:20:50,619
Ja.
-En vergeet niet: zonder m'n bevel...
179
00:20:50,744 --> 00:20:53,539
...doe je niets.
-Begrepen.
180
00:21:00,504 --> 00:21:03,717
Ze zijn er al drie dagen en
het schijnt goed me ze te gaan.
181
00:21:03,883 --> 00:21:07,972
Waarom ook niet? Ze hebben van Jia
genoeg graan voor 'n maand gekregen.
182
00:21:08,097 --> 00:21:10,307
Slechts drie dagen,
dus waarom zorgen maken?
183
00:21:11,100 --> 00:21:13,561
Ze hebben lol.
Ik zou graag mee willen spelen.
184
00:21:13,686 --> 00:21:16,647
Genoeg. Niet zo sarcastisch.
185
00:21:18,233 --> 00:21:22,112
Ik ga er nu naartoe.
-Dat werd ook tijd. Ga maar.
186
00:21:22,946 --> 00:21:26,283
Dat doe ik ook.
-Waar wacht je nog op?
187
00:21:33,958 --> 00:21:35,502
Hé, blijf hier.
188
00:21:35,627 --> 00:21:37,837
Stop, loop niet weg.
189
00:21:38,296 --> 00:21:39,297
Kom hier.
190
00:21:45,763 --> 00:21:47,055
Daar komt hij.
191
00:21:53,855 --> 00:21:56,232
Rust even uit.
192
00:22:04,616 --> 00:22:07,953
Jia Rui, lang niet gezien.
-Wat brengt je hier?
193
00:22:08,496 --> 00:22:11,541
Sifengzha werd verwoest.
We willen ons bij jullie aansluiten.
194
00:22:11,874 --> 00:22:16,462
Je grootvader vocht voor de Jin.
Maar jij wilde niet in het Jin-leger.
195
00:22:17,881 --> 00:22:23,054
Er is goed voor jullie gezorgd.
Als het niet genoeg is, dan geef ik meer.
196
00:22:23,304 --> 00:22:27,099
Het is lang geleden, maar je bent
er nog niet overheen.
197
00:22:27,892 --> 00:22:31,563
Vertrouw me, ik ben in Tai'an,
om tegen de Jurchen te vechten.
198
00:22:31,771 --> 00:22:35,650
Geen zorgen, Jia.
Ik zal niet met je concurreren.
199
00:22:35,943 --> 00:22:37,027
Xin Qiji.
200
00:22:39,029 --> 00:22:40,989
Breng me 'n boog.
-Ja.
201
00:22:41,198 --> 00:22:42,157
Aanleggen.
202
00:22:48,790 --> 00:22:51,460
Je wilt de stad in? Prima.
203
00:22:51,710 --> 00:22:55,422
Een eenheid van het Jin-leger is
met 5000 man op weg naar Tai'an.
204
00:22:55,714 --> 00:22:59,844
Je krijgt 800 mannen.
Als je ze verslaat, mag je naar binnen.
205
00:23:02,763 --> 00:23:07,185
Ben je bang?
Ga dan maar weg.
206
00:23:08,269 --> 00:23:10,438
500 - meer heb ik niet nodig.
207
00:23:12,816 --> 00:23:15,736
Jia Rui, we zien elkaar in Tai'an.
208
00:23:51,776 --> 00:23:53,861
Broer, het wordt tijd.
Laten we aanvallen.
209
00:23:54,529 --> 00:23:57,407
Nog niet.
-Als we blijven wachten, is het te laat.
210
00:23:58,324 --> 00:23:59,450
Geen haast.
211
00:24:07,834 --> 00:24:09,670
Nu.
-Kom op.
212
00:24:15,467 --> 00:24:16,761
Wees paraat.
213
00:24:51,382 --> 00:24:53,259
Maak ze af!
214
00:24:57,723 --> 00:25:00,308
De wapens.
Organiseer de verdediging.
215
00:25:59,206 --> 00:26:00,499
Schiet met pijlen.
216
00:26:00,792 --> 00:26:04,379
Generaal, onze mannen zijn er ook.
-Dit is een bevel. Vuur!
217
00:26:04,579 --> 00:26:06,298
Jawel. Boogschutters...
218
00:26:07,757 --> 00:26:08,716
Schieten.
219
00:26:19,979 --> 00:26:20,939
Schieten.
220
00:26:30,282 --> 00:26:32,910
Doet het zeer?
-Nee, het is maar 'n krasje.
221
00:26:35,705 --> 00:26:36,706
Langtou!
222
00:26:38,165 --> 00:26:39,959
Hier ben ik.
-Vooruit.
223
00:26:40,085 --> 00:26:42,838
Alle mannen, kom op.
224
00:26:45,506 --> 00:26:46,633
Kom!
225
00:27:05,195 --> 00:27:06,238
Langtou!
226
00:27:27,427 --> 00:27:29,179
Sterf, rat.
227
00:27:29,722 --> 00:27:31,807
De generaal is dood.
228
00:27:32,475 --> 00:27:36,146
Ja!
229
00:27:46,282 --> 00:27:50,578
You'an, we hebben het gevecht gewonnen.
Kunnen we nu naar de stad?
230
00:27:50,912 --> 00:27:51,871
Hou stil.
231
00:27:52,763 --> 00:27:56,190
Als we in Tai'an zijn,
haal ik wat wondzalf bij Jia Rui.
232
00:27:56,684 --> 00:28:02,356
Dat stelt niets voor. Weet je wat?
Toen ik met Liang in het bos speelde...
233
00:28:02,482 --> 00:28:06,236
...was ik vaak erger gewond.
-Je hoeft niet de held te spelen.
234
00:28:06,858 --> 00:28:09,569
Serieus,
houd je wat meer op de achtergrond.
235
00:28:11,974 --> 00:28:13,684
Denk je dat ik tot last ben?
236
00:28:13,937 --> 00:28:17,817
Nee. Maar ik maak me zorgen.
237
00:28:22,442 --> 00:28:25,344
Broer.
-Langtou! Hier!
238
00:28:25,866 --> 00:28:30,413
Broer, dat is Xin,
hij wil kennis met je maken.
239
00:28:30,997 --> 00:28:33,291
Hoe gaat het met je?
-Hier...
240
00:28:33,875 --> 00:28:36,837
Deze dolk werd buit gemaakt
van het Jin-leger. Voor u.
241
00:28:37,460 --> 00:28:38,920
Voor mij?
-Ja.
242
00:28:39,046 --> 00:28:42,091
Waarom?
-Het was geweldig om met u te vechten.
243
00:28:42,413 --> 00:28:44,874
Wij bewonderen u. Neemt u maar.
244
00:28:46,168 --> 00:28:49,154
Ja, bedankt.
-Goed.
245
00:28:49,438 --> 00:28:53,860
Langtou! Terug naar Tai'an.
-Vrienden, we hebben gewonnen.
246
00:29:35,109 --> 00:29:40,072
De schurk geniet van z'n overwinning.
-Mag hij nu naar binnen?
247
00:29:40,282 --> 00:29:41,324
Wat anders?
248
00:29:41,824 --> 00:29:45,162
Als we ze wegjagen,
krijgen we het eten niet.
249
00:29:45,328 --> 00:29:49,291
Wat? We kunnen het eten afpakken
en ze dan wegjagen.
250
00:29:52,795 --> 00:29:55,339
Als we dat doen,
wie is dan de schurk?
251
00:30:01,179 --> 00:30:04,558
Broer, we hebben ons leven
op het spel gezet voor dit graan.
252
00:30:04,683 --> 00:30:07,436
Waarom geef je het weg?
-Vind je dat oneerlijk?
253
00:30:07,602 --> 00:30:10,690
Jia Rui gaf ons 10, wij geven
hem 1000 terug. Is dat niet goed?
254
00:30:12,149 --> 00:30:16,947
Wel, doe maar. We geven het terug.
Dat maakt ze blij.
255
00:30:19,574 --> 00:30:22,953
Hé, stop! Stop ermee!
256
00:30:23,870 --> 00:30:24,871
Leg het neer.
257
00:30:25,831 --> 00:30:27,791
Xin Qiji, wie geeft je het recht?
258
00:30:30,587 --> 00:30:33,715
Wij hebben het graan veroverd,
we doen ermee wat we willen.
259
00:30:33,840 --> 00:30:38,053
Dat gaat je niets aan.
-Jullie geven zonder bevel...
260
00:30:38,178 --> 00:30:41,514
...graan aan de soldaten.
Pak hem!
261
00:30:42,057 --> 00:30:43,476
Waag het niet!
262
00:30:49,065 --> 00:30:52,360
Wat doe je?
-Hij geeft het graan zonder toestemming.
263
00:30:52,485 --> 00:30:55,113
Stommerd. Xin is een
schoolvriend van Jia.
264
00:30:55,364 --> 00:30:59,493
En hij geeft ons het graan terug.
Xin Qiji, u heeft goed werk geleverd.
265
00:30:59,701 --> 00:31:01,203
U kunt goed vechten.
266
00:31:02,246 --> 00:31:05,458
Wat aardig van u, meneer Geng.
Jia Rui had ook 'n plan.
267
00:31:05,583 --> 00:31:08,669
Hij had dit ook gekund.
-M'n hoofd draait.
268
00:31:08,794 --> 00:31:11,214
Jullie geleerden zijn zo ad rem.
269
00:31:11,339 --> 00:31:14,510
Meneer Geng, we hebben gewonnen
en geven het graan terug.
270
00:31:14,926 --> 00:31:17,679
Maar waar is Jia Rui?
Komt hij z'n belofte niet na?
271
00:31:17,929 --> 00:31:23,269
Beste mevrouw, dat mag u niet denken.
Ik beloof u...
272
00:31:23,519 --> 00:31:25,772
...dat we vanaf nu 'n grote familie zijn.
273
00:31:26,063 --> 00:31:29,317
Mannen, jullie moeten vannacht feesten.
274
00:31:29,942 --> 00:31:31,569
Eet vlees en drink.
275
00:31:31,694 --> 00:31:34,698
Vlees eten en drinken...
276
00:31:37,910 --> 00:31:41,497
Eet en drink wat je maar wilt.
-Dat gaan we doen.
277
00:31:43,416 --> 00:31:46,252
Langtou, je was een voorbeeld vandaag.
278
00:31:46,377 --> 00:31:50,424
Dat zie ik ook zo.
En ik zal nog iets laten zien.
279
00:31:50,549 --> 00:31:53,427
Ik kan jullie onder de tafel drinken!
280
00:31:54,511 --> 00:31:55,470
Op ons!
281
00:31:57,139 --> 00:31:59,975
Langtou, gekke hond.
Ben je aan het opscheppen?
282
00:32:01,811 --> 00:32:07,525
Nee, dat doe ik niet.
Ik ben te blij en te dronken.
283
00:32:08,652 --> 00:32:11,280
Shuanghua, ik drink op jou.
284
00:32:12,030 --> 00:32:15,868
Goed, maar waarom?
-Ik hoop dat jij...
285
00:32:16,618 --> 00:32:18,746
...en Xin gaan trouwen.
286
00:32:27,255 --> 00:32:28,506
Schenk in.
287
00:32:32,553 --> 00:32:33,887
Op ons.
288
00:32:35,098 --> 00:32:36,891
Proost. Laten we drinken.
289
00:32:44,774 --> 00:32:49,363
Mannen..Laat me namens
alle vrienden in Tai'an en voor degenen...
290
00:32:49,864 --> 00:32:53,868
...die vandaag overleden,
een groet uitspreken.
291
00:33:00,166 --> 00:33:05,714
Meneer Xin, heel eerlijk, ik ben blij
dat u bij ons hoort.
292
00:33:06,507 --> 00:33:10,720
Ik dank u. Ik hoorde dat u
met slechts 10 mannen bent begonnen.
293
00:33:11,262 --> 00:33:13,931
Drie jaar later is het
een groot leger geworden.
294
00:33:14,056 --> 00:33:16,142
Dat bewonder ik oprecht.
295
00:33:17,644 --> 00:33:21,064
Hoorde je wat hij zei?
Schreeuw nooit meer tegen me.
296
00:33:22,024 --> 00:33:26,820
Xin Qiji, wees eerlijk. Ik geloof niet
dat je naar Tai'an bent gekomen...
297
00:33:26,987 --> 00:33:28,739
...om je bij ons aan te sluiten.
298
00:33:31,826 --> 00:33:35,163
Een maand geleden heeft
Hurba Sifengzha verwoest.
299
00:33:35,288 --> 00:33:37,416
De overlevenden bracht ik hier.
300
00:33:37,957 --> 00:33:41,086
Hurba...
-Hurba is een generaal die...
301
00:33:41,211 --> 00:33:43,380
...Wanyan Basu dient,
de prins van de Jin.
302
00:33:43,756 --> 00:33:46,384
Moeten we je helpen met
wraak nemen? Nooit.
303
00:33:47,092 --> 00:33:50,555
Broer, laten we die hond afmaken.
't Geeft niet, wie hij is.
304
00:33:50,930 --> 00:33:53,474
Meneer Xin, ik help u
wraak te nemen.
305
00:33:54,350 --> 00:33:58,314
Ik moet Hurba zeker doden, maar er is
nog iets veel belangrijkers...
306
00:33:58,439 --> 00:34:00,316
...waarvoor ik jullie hulp nodig heb.
307
00:34:01,400 --> 00:34:05,029
Geachte vriend, wat kan
belangrijker zijn dan wraak?
308
00:34:08,741 --> 00:34:11,161
Ik wil alle rebellenlegers verenigen.
309
00:34:11,286 --> 00:34:13,956
We verjagen de Jurchen en
winnen ons land terug.
310
00:34:15,623 --> 00:34:18,544
Wat een stomme droom.
-Generaal!
311
00:34:19,753 --> 00:34:22,715
Ze slaan elkaar de koppen in, kom!
312
00:34:24,717 --> 00:34:26,720
Stop, meteen.
313
00:34:28,387 --> 00:34:29,389
Wat is er?
314
00:34:33,268 --> 00:34:38,148
Generaal, ze noemden ons bedelaars.
Dan heb ik toegeslagen.
315
00:34:38,357 --> 00:34:40,275
Dat is compleet verzonnen.
316
00:34:42,862 --> 00:34:46,741
Wat moet dat?
-Laat me, ik maak hem af.
317
00:34:48,451 --> 00:34:50,496
Je bent dronken. Bied je excuses aan.
318
00:34:52,539 --> 00:34:54,666
Hij heeft ons beledigd.
-Bied excuses aan.
319
00:35:02,174 --> 00:35:04,177
Broer, ze heeft gelijk. Hij...
-Stil!
320
00:35:15,648 --> 00:35:17,358
Jullie zijn stinkende bedelaars.
321
00:35:19,027 --> 00:35:20,444
Stom varken...
322
00:35:29,204 --> 00:35:33,125
Zeg maar niets, ik pak en ga.
M'n lot gaat je niets meer aan.
323
00:35:33,959 --> 00:35:36,171
Ik ben het, Shuanghua.
324
00:35:38,173 --> 00:35:40,300
Xin heeft spijt,
maar hij moest het doen.
325
00:35:40,842 --> 00:35:43,219
Voor hem draait alles
om de Song-dynastie.
326
00:35:43,428 --> 00:35:47,098
Voor mij is geen plek.
-Shuanghua, je doet hem onrecht.
327
00:35:47,224 --> 00:35:51,020
Na de stapels lijken in Sifengzha
dacht hij eerst aan jou.
328
00:35:52,229 --> 00:35:53,815
Echt waar?
-Natuurlijk.
329
00:35:54,231 --> 00:35:58,403
Hij wil met je trouwen, als Hurba dood
en de Song-dynastie terug is.
330
00:36:04,326 --> 00:36:05,327
M'n broer.
331
00:36:06,579 --> 00:36:07,621
Shuanghua.
332
00:36:16,631 --> 00:36:19,801
De rover is Xin Qiji uit Jinan.
333
00:36:19,926 --> 00:36:21,428
Ik heb van hem gehoord.
334
00:36:21,553 --> 00:36:25,140
Xin Qiji heeft de vijandige generaal
met minder mankracht gedood.
335
00:36:25,265 --> 00:36:29,229
Die man kan vliegen.
-Hé, jullie. Geen graan voor jullie.
336
00:36:29,354 --> 00:36:32,065
Weg!
-Waarom?
337
00:36:34,484 --> 00:36:38,697
Wat denk je? Omdat niemand
kan vliegen. Weg hier!
338
00:36:43,827 --> 00:36:46,247
Zhang Anguo, wat doe je?
339
00:36:46,873 --> 00:36:50,001
Ik verdeel het graan.
-Dan concentreer je op je taak.
340
00:36:50,377 --> 00:36:51,461
Maak je niet kwaad.
341
00:37:02,765 --> 00:37:04,600
Je wilde me zien?
-Ja.
342
00:37:06,269 --> 00:37:09,355
Ik stuur ons leger
om tegen de Jin te vechten.
343
00:37:09,898 --> 00:37:13,485
Ben je gek geworden?
Als je Xins wraak steunt...
344
00:37:13,860 --> 00:37:16,822
...breng je onze mannen in gevaar.
-Dat is niet zo.
345
00:37:16,947 --> 00:37:19,211
Xin Qiji heeft het doordacht.
346
00:37:19,575 --> 00:37:23,162
Kijk, we zijn hier in Tai'an.
De vijand heeft ons ingesloten.
347
00:37:23,339 --> 00:37:28,303
Yanzhou. Dat is Jinan.
En dat is Zichuan.
348
00:37:28,668 --> 00:37:31,713
Niet waar. Dat is Tai'an.
349
00:37:35,008 --> 00:37:38,679
Ik weet het, ik kan dit niet.
Xin Qiji, legt jij het maar uit.
350
00:37:39,513 --> 00:37:40,472
Graag.
351
00:37:42,266 --> 00:37:46,354
Hier, de berg Tai Shan in het noorden,
Wenshui in het zuiden.
352
00:37:46,646 --> 00:37:51,109
Tai’an is goed te verdedigen, maar ook
van alle kanten aan te vallen.
353
00:37:51,234 --> 00:37:54,488
Het is als het ware het oog van de storm.
-Je hebt gelijk.
354
00:37:54,988 --> 00:37:59,327
Wanyan Basu verzamelt z'n troepen
in Shandong om naar het zuiden te gaan.
355
00:37:59,452 --> 00:38:03,122
Hij wil aansluiten bij Wanyan Liang.
Dat is onze kans...
356
00:38:03,247 --> 00:38:07,127
...om te rusten en aan te sterken.
-We moeten nog iets bedenken.
357
00:38:07,294 --> 00:38:11,590
Als ze terugkomen en ons met eenheden
uit Yanzhou, Jinan, Sishui en Zichuan...
358
00:38:11,716 --> 00:38:13,593
...en Tai'an aanvallen, wat dan?
359
00:38:15,219 --> 00:38:17,805
Dan zijn we dood.
-Precies.
360
00:38:17,930 --> 00:38:20,058
We moeten ons voorbereiden.
361
00:38:20,308 --> 00:38:22,643
Laten wij de vier steden aanvallen.
362
00:38:22,769 --> 00:38:24,521
Alleen zijn ze zwak.
363
00:38:24,813 --> 00:38:27,483
Zo blijft Shandong
in handen van de rebellen.
364
00:38:27,649 --> 00:38:28,942
Goed gezegd.
365
00:38:35,116 --> 00:38:38,620
Heb je het begrepen?
-Ik heb het zeker begrepen.
366
00:38:39,329 --> 00:38:41,664
Met de vier steden is Shandong van ons.
367
00:38:41,789 --> 00:38:46,169
Als we het niet doen, overkomt Tai'an
hetzelfde als Sifengzha.
368
00:38:46,754 --> 00:38:49,172
Dat klopt niet.
-Hoe kom je erbij?
369
00:38:49,298 --> 00:38:52,718
Wat hij zegt maakt zin.
-Waarom praten we erover?
370
00:38:53,052 --> 00:38:55,722
Voor dit plan
hebben we veel mannen nodig.
371
00:38:56,222 --> 00:38:57,432
Hebben we genoeg mannen?
372
00:38:59,058 --> 00:39:00,894
Heb vertrouwen.
373
00:39:05,107 --> 00:39:06,984
Misschien kan ik helpen.
374
00:39:10,530 --> 00:39:13,033
Wie ben je?
Wie liet de monnik binnen?
375
00:39:13,158 --> 00:39:16,703
Ik. Hij zei dat hij een vriend
van Xin Qiji was.
376
00:39:18,121 --> 00:39:19,247
Yiduan!
377
00:39:21,041 --> 00:39:23,169
You'an, lang niet gezien.
378
00:39:23,961 --> 00:39:26,672
Hij heet Yiduan.
Hij is een goede vriend.
379
00:39:28,841 --> 00:39:32,345
Mijne heren, als ik nog een
rebellenleger breng...
380
00:39:32,470 --> 00:39:35,640
...gaat u akkoord met Xins plannen?
Vindt u dat goed?
381
00:39:35,807 --> 00:39:38,435
Heilige broer,
hoeveel mannen?
382
00:39:38,852 --> 00:39:40,938
5000.
-Geweldig.
383
00:39:41,522 --> 00:39:43,691
Hé, Jia, twijfel je nog?
384
00:39:43,816 --> 00:39:46,652
Als we het doen,
heeft iedereen er baat bij.
385
00:39:47,361 --> 00:39:48,863
Wil je dit echt?
-Ja!
386
00:39:48,988 --> 00:39:52,451
Goed, dan doen we het.
Onder één voorwaarde...
387
00:39:53,868 --> 00:39:58,248
Totdat uw mannen komen,
mag u Tai'an niet verlaten.
388
00:39:59,374 --> 00:40:02,169
Stuur dan een koerier,
die het voor me doet.
389
00:40:07,008 --> 00:40:12,097
Ken je de inhoud van de brief?
-Ja. Er staat niets verkeerds in.
390
00:40:13,223 --> 00:40:14,350
Dan is het goed.
391
00:40:15,767 --> 00:40:18,855
Hoe die monnik ineens opdook,
wel vreemd?
392
00:40:18,980 --> 00:40:20,815
Zhang zal hem in het oog houden.
393
00:40:22,399 --> 00:40:26,404
Vertrouw je...
394
00:40:27,280 --> 00:40:29,032
...de zaak niet?
395
00:40:30,242 --> 00:40:32,828
Ik heb wel vertrouwen in Xin.
396
00:40:33,078 --> 00:40:35,706
Ik heb niet veel gelezen,
ben ongeleerd...
397
00:40:35,914 --> 00:40:37,875
...maar dom ben ik niet.
398
00:40:39,460 --> 00:40:41,545
Laten we drinken.
-Proost!
399
00:40:46,426 --> 00:40:49,012
Yiduan, je bent 'n monnik, nietwaar?
400
00:40:49,138 --> 00:40:51,807
Waarom drink je alcohol
en eet je vlees?
401
00:40:55,520 --> 00:40:58,939
Ik schaam me ervoor. Een monnik
moet Sutra's zingen en mediteren.
402
00:40:59,524 --> 00:41:02,068
Als ik de ellende van de mensen zie...
403
00:41:02,360 --> 00:41:07,408
...kan ik niet stilzitten. Ik sloot me aan
bij het leger van het noorden.
404
00:41:07,533 --> 00:41:11,120
Ik werd gevangen genomen.
Dan zag ik jou.
405
00:41:11,287 --> 00:41:14,666
Ik heb het begrepen.
Je bent weggelopen bij de Jin.
406
00:41:16,417 --> 00:41:17,502
Langtou...
407
00:41:18,714 --> 00:41:22,382
...wil je het zwaardvechten leren?
Yiduan is een meester.
408
00:41:22,549 --> 00:41:24,968
Vraag hem om wat lessen.
409
00:41:25,427 --> 00:41:26,469
Laten we dat doen.
410
00:41:31,892 --> 00:41:34,562
Langtou is wat simpel.
Verwond hem niet.
411
00:41:34,813 --> 00:41:38,858
Nee, natuurlijk niet. Het Jin-leger
heeft ons weer samengebracht.
412
00:41:43,697 --> 00:41:46,616
Drie jaar geleden gingen we
in Jinan uit elkaar.
413
00:41:48,368 --> 00:41:50,746
Toen ik jong was,
was ik goed in backgammon.
414
00:41:50,871 --> 00:41:52,707
Dat is nu onbelangrijk.
415
00:41:59,798 --> 00:42:03,885
Broer, ik weet niet meer veel
van wat je me leerde.
416
00:42:04,010 --> 00:42:05,137
Alsjeblieft.
417
00:42:08,515 --> 00:42:12,354
Broer, laat eens zien wat je kan.
Shuanghua zou het graag willen zien.
418
00:42:13,020 --> 00:42:16,774
Wat zeg je me nou?
-Ze keek naar je.
419
00:42:19,335 --> 00:42:21,671
You'an, ik zou het ook
graag willen zien.
420
00:42:24,038 --> 00:42:27,096
Goed, ik geef 'n show.
421
00:42:36,588 --> 00:42:40,217
Toen ik jong was,
was ik goed in backgammon.
422
00:42:46,098 --> 00:42:48,601
Dat is nu onbelangrijk.
423
00:42:53,273 --> 00:42:56,235
In het begin keek ik alleen toe.
424
00:42:56,777 --> 00:42:58,529
Ik wist er niet veel van.
425
00:43:05,495 --> 00:43:08,248
Korte tijd later
sloeg de vogel z'n vleugels uit...
426
00:43:08,373 --> 00:43:10,959
...en vloog naar de sterren.
427
00:43:13,754 --> 00:43:18,384
Het zware metaal mist
de behendige vingers.
428
00:43:42,535 --> 00:43:46,122
Yiduan was succesvol. Hij zal
ons helpen, als we in Tai'an zijn.
429
00:43:46,748 --> 00:43:49,376
Geen extra wapens.
Geen proviand, geen wagens.
430
00:43:50,085 --> 00:43:52,964
We nemen eten mee
voor drie dagen. Geef dat door.
431
00:43:53,130 --> 00:43:55,507
Met 800 mannen val ik
Tai'an in de nacht aan.
432
00:43:55,883 --> 00:43:58,260
Uwe Hoogheid, is dat niet te gevaarlijk?
433
00:44:02,640 --> 00:44:06,519
In de Song-dynastie zeggen ze:
'Wie niet waagt, wie niet wint.'
434
00:44:07,160 --> 00:44:09,497
Geef het door.
-Jawel.
435
00:44:11,287 --> 00:44:15,667
Uwe Hoogheid,
weet u al waar Xin is?
436
00:44:51,944 --> 00:44:55,740
Wat doe je hier?
-Gisteren was...
437
00:44:56,741 --> 00:44:58,035
Ik weet het niet meer.
438
00:44:59,369 --> 00:45:00,328
Weg hier!
439
00:45:01,246 --> 00:45:02,247
Kom op.
440
00:45:07,128 --> 00:45:11,174
Waarom zo gehaast? Jullie waren dronken
en sliepen daarom hier.
441
00:45:13,009 --> 00:45:15,595
Laten we gaan kijken,
wat Yiduan doet.
442
00:45:15,887 --> 00:45:17,806
Hij heeft ook veel gedronken.
-Ja.
443
00:45:24,021 --> 00:45:25,815
Wat doen jullie nou?
444
00:45:30,570 --> 00:45:34,449
Generaal, wat betekent dit?
Kijk niet zo onschuldig.
445
00:45:34,700 --> 00:45:37,994
Yiduan heeft het zegel van de commandant
gestolen en mij gewond.
446
00:45:38,454 --> 00:45:42,166
Zhang, stop met ons zwart te maken.
Hij heeft met ons gedronken.
447
00:45:42,291 --> 00:45:45,336
Hoe kan hij dan het zegel stelen?
-Het is een smoesje.
448
00:45:45,462 --> 00:45:48,715
Zhang hield Yiduan in het oog.
Hij heeft het zegel gestolen...
449
00:45:48,840 --> 00:45:52,552
...om orders te vervalsen.
Daarmee helpt hij het Jin-leger...
450
00:45:52,677 --> 00:45:55,180
...Tai'an aan te vallen.
451
00:45:56,682 --> 00:45:59,518
Xin, blijkbaar is Yiduan een verrader.
452
00:46:00,060 --> 00:46:03,564
Shuanghua, je blijft bij Langtou.
Ik haal het zegel terug.
453
00:46:03,815 --> 00:46:04,774
Nee.
454
00:46:06,242 --> 00:46:08,912
Blijf rustig, totdat ik terug ben.
455
00:46:09,038 --> 00:46:11,498
Dat ik beloof ik.
456
00:46:11,623 --> 00:46:16,295
Als je het zegel terugbrengt,
help ik je met je plan.
457
00:46:17,700 --> 00:46:18,785
Xin Qiji!
458
00:46:19,390 --> 00:46:22,736
Yiduan is door het verwelkte bos gereden.
459
00:46:27,433 --> 00:46:30,186
Hoogheid, nog 100 km tot Tai'an.
460
00:46:30,311 --> 00:46:31,979
Kom, zo snel als het kan.
461
00:46:32,479 --> 00:46:35,107
Laten we geen tijd verliezen.
462
00:47:19,280 --> 00:47:20,407
Kom mee terug.
463
00:47:25,091 --> 00:47:27,905
Stop, je kan
Tai'an niet verdedigen.
464
00:47:32,153 --> 00:47:35,178
We wilden de Centrale Vlakte terug.
465
00:47:35,304 --> 00:47:39,058
Yiduan, ben je dat vergeten?
-Je bent slim, als je me de tijd meegaat.
466
00:47:39,818 --> 00:47:43,281
De Song-dynastie is over.
Als de Jurchen heersen...
467
00:47:43,845 --> 00:47:47,390
...kunnen de mensen in vrede leven.
-Ik vraag je nog eens...
468
00:47:48,495 --> 00:47:49,704
Kom mee terug.
469
00:47:51,595 --> 00:47:55,530
De weg is bitter,
maar er is geen terug.
470
00:47:56,609 --> 00:48:02,115
Als je ons land wilt verraden,
ben je m'n vriend niet meer.
471
00:48:02,909 --> 00:48:04,244
Je bent m'n vijand.
472
00:48:04,768 --> 00:48:05,728
Kom op.
473
00:48:30,150 --> 00:48:32,402
Het Jin-leger komt vannacht aan.
You'an...
474
00:48:34,988 --> 00:48:36,657
...vervul je dromen.
475
00:49:03,603 --> 00:49:05,105
Hij heeft het gehaald.
476
00:49:06,439 --> 00:49:08,609
De helft blijft hier. Kom.
477
00:49:25,418 --> 00:49:26,419
Yiduan?
478
00:49:27,504 --> 00:49:31,800
Trek je zwaard en probeer
de schande ongedaan te maken.
479
00:49:33,094 --> 00:49:34,178
Hurba...
480
00:49:35,221 --> 00:49:36,931
...ken je me nog?
481
00:49:43,938 --> 00:49:44,940
Wie is daar?
482
00:49:46,859 --> 00:49:49,862
Waarom kijken jullie toe
hoe ik sta te plassen?
483
00:49:54,200 --> 00:49:56,327
Ik maak jullie af.
484
00:50:13,971 --> 00:50:18,476
Het signaal.
-Te laat. Ik heb hem vermoord.
485
00:50:21,188 --> 00:50:22,147
Maak je klaar.
486
00:50:26,652 --> 00:50:28,571
Ik ben de Jin-prinses Wanyan Chengmei!
487
00:50:29,530 --> 00:50:32,784
Als ik hier doodga,
zal het Jin-leger...
488
00:50:33,076 --> 00:50:35,995
...de stad Tai'an vernietigen.
489
00:50:36,705 --> 00:50:41,460
Kijk uit, ze is een prinses.
Jullie mogen haar niet verwonden.
490
00:50:41,794 --> 00:50:45,340
Ik leef al 10 jaar alleen.
Tijd om te gaan trouwen.
491
00:50:48,843 --> 00:50:52,430
Geng Jing, je brengt een heel leger
omdat je alleen niet durft.
492
00:50:52,931 --> 00:50:57,060
Ik, de prinses, beloof je
een mooie baan...
493
00:50:57,644 --> 00:51:00,356
...als je je overgeeft.
494
00:51:00,898 --> 00:51:03,860
En jouw mannen krijgen
een lang en goed leven.
495
00:51:06,529 --> 00:51:09,407
Vriend,
ze begrijpt me niet. Vertel jij het maar.
496
00:51:09,616 --> 00:51:12,452
Wanyan Chengmei,
bespaar ons de woorden.
497
00:51:12,577 --> 00:51:14,454
Leg je wapens neer.
498
00:51:15,873 --> 00:51:19,752
Ga terug naar het kamp
en vertel Wanyan Basu...
499
00:51:19,877 --> 00:51:23,381
Wanyan Basu zal niet opgeven...
-...dat we terughalen...
500
00:51:23,506 --> 00:51:26,801
...wat ons afgenomen werd.
-Daar gaat het plan met de vier steden.
501
00:51:27,093 --> 00:51:29,846
Je was toch akkoord?
502
00:51:31,431 --> 00:51:33,225
Wat ben je slim.
-Xin Qiji...
503
00:51:34,018 --> 00:51:35,144
...we zien elkaar.
504
00:51:41,035 --> 00:51:41,953
Weg hier!
505
00:51:43,111 --> 00:51:44,070
Wacht.
506
00:51:45,655 --> 00:51:47,783
Hij blijft hier.
507
00:51:49,284 --> 00:51:52,329
Hoogheid, ik zie dit met vreugde tegemoet.
508
00:51:57,418 --> 00:51:58,503
Hurba...
509
00:51:59,837 --> 00:52:03,216
...je bent het offer voor iedereen
die in Sifengzha is gestorven.
510
00:52:21,445 --> 00:52:24,781
Ik heb verloren. Maak me af.
511
00:52:25,282 --> 00:52:28,202
Nee, ik zal je niet doden.
512
00:52:48,724 --> 00:52:51,728
Liang, ik zal je dood wreken.
513
00:52:51,978 --> 00:52:54,063
Rust in vrede.
514
00:52:57,567 --> 00:53:01,154
Voor alle broers
die in Sifengzha zijn gestorven.
515
00:53:01,363 --> 00:53:04,867
Xin heeft jullie dood gewroken.
We hebben Hurba gedood.
516
00:53:05,618 --> 00:53:09,330
Morgen wordt Xin de bevelhebber
van het leger van Tai'an.
517
00:53:10,414 --> 00:53:13,918
Ik zal hem volgen en steunen...
518
00:53:14,140 --> 00:53:17,060
...om het Jin-leger te verslaan.
519
00:53:22,136 --> 00:53:23,553
Wacht, Shuanghua.
-Laat me.
520
00:53:23,679 --> 00:53:26,265
Luister, alleen zo kunnen we
het Jin-leger verslaan.
521
00:53:26,391 --> 00:53:28,684
Als het weg is...
-Kun je alleen vechten?
522
00:53:52,127 --> 00:53:53,837
Als het gedaan is...
523
00:53:54,755 --> 00:53:58,759
...blijf ik bij je,
voor de rest van m'n leven.
524
00:53:59,802 --> 00:54:00,761
Beloofd.
525
00:54:27,540 --> 00:54:32,087
Vanaf vandaag is Xin Qiji
bevelhebber van ons leger.
526
00:54:32,213 --> 00:54:33,714
Ja!
527
00:54:34,756 --> 00:54:38,010
Broer, wij vechten.
528
00:54:39,095 --> 00:54:42,056
Waarom moet hij de bevelen geven?
Zhang, praat geen onzin.
529
00:54:42,349 --> 00:54:45,143
Hij is de beste.
Of zie je dat anders?
530
00:54:45,978 --> 00:54:47,813
Genoeg ermee. Laten we proosten.
531
00:54:56,322 --> 00:54:59,826
Ik weet dat sommigen
m'n besluit niet toejuichen.
532
00:55:00,034 --> 00:55:02,286
Jullie hebben meer
oorlogservaring dan ik.
533
00:55:02,871 --> 00:55:07,209
Jullie hebben meer dan 100
gevechten gewonnen. Hoe kan ik dat halen?
534
00:55:07,417 --> 00:55:11,005
Wat dat betreft heb ik geen recht
op deze positie.
535
00:55:11,797 --> 00:55:14,759
Maar ik wil jullie wat vragen:
Waarom vechten jullie?
536
00:55:14,967 --> 00:55:18,221
Voor eten en kleding!
-Om een goede vrouw te vinden!
537
00:55:20,098 --> 00:55:23,935
Voor eten, kleding en een goede vrouw.
Dat wil ik ook.
538
00:55:25,145 --> 00:55:28,107
De Jurchen zijn het er niet mee eens.
539
00:55:28,899 --> 00:55:31,944
Als we ze willen verslaan,
hebben we twee dingen nodig.
540
00:55:32,111 --> 00:55:34,906
Ten eerste, eenheid.
Alle troepen uit Sifengzha...
541
00:55:35,031 --> 00:55:39,119
...en Tai'an zijn wapenbroeders.
Ze delen leven en dood.
542
00:55:39,694 --> 00:55:43,615
Ten tweede, nog meer eenheid.
Waar we ook gaan...
543
00:55:43,749 --> 00:55:45,584
...we respecteren onze wapenbroeders.
544
00:55:45,793 --> 00:55:50,339
Samen kunnen we de Jurchen
van het Song-gebied verdrijven.
545
00:55:54,576 --> 00:55:57,412
Je hebt geen kleding?
Neem m'n mantel.
546
00:55:57,744 --> 00:55:59,912
M'n leven voor de strijd
tegen indringers.
547
00:56:00,191 --> 00:56:02,694
M'n leven voor de strijd
tegen indringers.
548
00:56:02,820 --> 00:56:04,113
Drink.
-Jawel.
549
00:56:11,487 --> 00:56:13,656
TAI'AN
550
00:56:22,166 --> 00:56:25,419
SISHUI
551
00:56:35,055 --> 00:56:38,016
YANZHOU
552
00:56:55,785 --> 00:56:59,624
JINAN
553
00:57:56,686 --> 00:57:59,147
Stop, blijf staan.
554
00:58:10,117 --> 00:58:12,286
Hé, stop ermee.
555
00:58:14,080 --> 00:58:15,122
Naar binnen.
556
00:58:39,858 --> 00:58:41,610
Geef me ook wat.
557
00:58:41,776 --> 00:58:43,988
Niet dringen, iedereen krijgt wat.
558
00:58:44,404 --> 00:58:45,656
Iedereen krijgt wat.
559
00:58:46,949 --> 00:58:49,034
Ik ben soldaat! Ik hoor bij het leger.
560
00:58:51,036 --> 00:58:54,124
Dat had ik niet verwacht.
Hoe meer we vechten...
561
00:58:54,249 --> 00:58:56,752
...hoe groter het rebellenleger.
562
00:58:57,168 --> 00:58:59,045
Het moest zo komen.
563
00:58:59,212 --> 00:59:03,092
Als ook Zichuan valt, hebben we
een houvast in de Centrale Vlakte.
564
00:59:03,592 --> 00:59:06,262
Nu begrijp ik het.
Hoe langer je hier bent...
565
00:59:06,387 --> 00:59:09,181
...hoe groter het leger.
566
00:59:09,682 --> 00:59:11,976
You'an, 'n boek voor je.
567
00:59:12,544 --> 00:59:15,089
Geng Jing, kijk.
-Kom, we gaan.
568
00:59:22,321 --> 00:59:23,281
Uit de weg.
569
00:59:23,989 --> 00:59:25,533
Stop ermee.
570
00:59:26,367 --> 00:59:28,577
Langtou!
-Langtou, wat moet dat?
571
00:59:28,804 --> 00:59:29,764
Stop ermee!
572
00:59:30,851 --> 00:59:31,935
Wat is er?
573
00:59:33,166 --> 00:59:34,876
Moet je altijd vechten?
574
00:59:36,420 --> 00:59:40,174
Geng Jing, hij heeft Xiaoheizi geboeid,
daarom heb ik hem geslagen.
575
00:59:41,216 --> 00:59:43,093
Langtou, wie heb je geboeid?
576
00:59:43,969 --> 00:59:46,514
Breng die kerel hier.
-Laat me.
577
00:59:48,058 --> 00:59:49,810
Op je knieën.
578
00:59:49,935 --> 00:59:54,440
Broer, hij steelt van de mensen
en bedreigt ze met een mes.
579
00:59:55,441 --> 00:59:58,194
Waar zijn ze?
-De armen zijn bang weggelopen.
580
00:59:58,735 --> 01:00:03,408
En hij heeft een schaap gedood.
-Heb je dat echt gedaan?
581
01:00:05,493 --> 01:00:09,414
Ja, ik heb het schaap gedood
en die mensen bestolen.
582
01:00:10,457 --> 01:00:13,627
Het zijn maar Jurchen!
-Ze horen bij ons.
583
01:00:14,795 --> 01:00:17,089
Langtou! Straf hem volgens de wet.
584
01:00:17,423 --> 01:00:20,218
Broer, dat is te hard voor hem.
-Maak hem af.
585
01:00:20,426 --> 01:00:22,178
Waag het niet.
-Wat moet dat?
586
01:00:22,511 --> 01:00:25,599
Geng Jing, Xin Qiji liet
een Jin-prinses lopen.
587
01:00:25,765 --> 01:00:30,312
Waarom kan hij Xiaoheizi niet sparen?
Hij heeft een verborgen agenda.
588
01:00:30,479 --> 01:00:31,814
Hou je smoel, hond.
589
01:00:39,072 --> 01:00:42,575
Xin, die jongen heeft
'n fout gemaakt.
590
01:00:43,284 --> 01:00:46,079
Ik geef ze 20 schapen
als schadevergoeding.
591
01:00:46,246 --> 01:00:49,833
En hij krijgt 40 zweepslagen.
Wat vind je ervan?
592
01:00:50,167 --> 01:00:54,672
We mogen de mensen niet kwaad maken
en volgens de wet straffen.
593
01:00:54,922 --> 01:00:57,550
Het mag hard zijn,
maar hij moet gestraft worden.
594
01:00:58,426 --> 01:01:02,347
Oké. Vanaf vandaag wordt iedereen...
595
01:01:02,555 --> 01:01:05,684
...die de wet heeft overtreden
onthoofd. Begrepen?
596
01:01:09,438 --> 01:01:13,026
Toen ik met m'n grootvader
door China reisde...
597
01:01:13,692 --> 01:01:16,863
...zag ik dat Jin-ambtenaren
het volk als beesten behandelen.
598
01:01:17,489 --> 01:01:20,784
Ze roofden hun geld,
hun graan en hun vrouwen.
599
01:01:21,451 --> 01:01:25,539
Wie dat weigerde, werd geslagen.
Sommigen vonden de dood.
600
01:01:25,915 --> 01:01:29,251
Op die manier werden
hele dorpen uitgeroeid.
601
01:01:31,296 --> 01:01:34,632
Het overkwam ook Sifengzha.
602
01:01:40,389 --> 01:01:43,850
Op de dag dat ik me
bij de rebellen aansloot...
603
01:01:44,018 --> 01:01:46,687
...nam ik 'n besluit.
Als de Song-dynastie...
604
01:01:46,813 --> 01:01:48,856
...het verloren land terugheeft...
605
01:01:49,023 --> 01:01:53,736
...zullen de gewone man en de gewone
vrouw nooit meer lijden.
606
01:01:55,447 --> 01:01:56,406
Dood hem.
607
01:01:57,074 --> 01:01:58,450
Waag het niet.
608
01:02:01,727 --> 01:02:03,312
Broer, wat ben je van plan?
609
01:02:03,438 --> 01:02:07,442
Nee... Meneer Xin, dat was fout van me.
Ik beloof dat...
610
01:02:18,180 --> 01:02:19,974
Zhang Anguo, ik maak je af.
611
01:02:20,766 --> 01:02:22,101
Pak hem.
612
01:02:23,394 --> 01:02:26,897
Kom terug! Is één dode
niet genoeg?
613
01:03:15,493 --> 01:03:16,577
Uit de weg.
614
01:03:30,384 --> 01:03:31,468
Weg.
615
01:03:36,057 --> 01:03:37,559
Jia Rui, hier ben ik.
616
01:03:41,771 --> 01:03:45,317
Mei'er, jij bent aan zet.
617
01:03:51,240 --> 01:03:56,329
Vader, ze hebben al drie steden.
Willen we gewoon toekijken?
618
01:03:57,246 --> 01:04:02,419
Mei'er, je hebt van Xin verloren.
Was dat niet voldoende?
619
01:04:03,212 --> 01:04:05,881
Ik was nalatig en ben
in de val gelopen.
620
01:04:06,465 --> 01:04:08,759
Je hebt te haastig gehandeld.
621
01:04:09,510 --> 01:04:10,470
Hier.
622
01:04:13,013 --> 01:04:16,351
Commandant...
-Nee. Noem me niet zo.
623
01:04:16,977 --> 01:04:19,980
We zaten lang in dezelfde klas.
Zeg gewoon Jia Rui.
624
01:04:21,272 --> 01:04:23,609
Proost! Proost...
625
01:04:29,490 --> 01:04:33,286
You'an, ik heb je onrecht gedaan.
626
01:04:34,120 --> 01:04:36,831
Nu begrijp ik pas
wat het voor een man betekent...
627
01:04:36,915 --> 01:04:41,504
...iets groots te willen bereiken.
Ik drink op je.
628
01:04:50,805 --> 01:04:51,765
Jia Rui...
629
01:04:54,309 --> 01:04:55,935
Ik wil ook iets zeggen.
630
01:04:56,978 --> 01:05:00,107
Met Tai'an
heersen we in vier steden.
631
01:05:00,440 --> 01:05:04,028
Als we Zichuan veroveren,
hebben we Shandong in onze hand.
632
01:05:04,612 --> 01:05:08,741
Zichuan is moeilijk in te nemen.
Tijdens m'n reizen zag ik...
633
01:05:08,866 --> 01:05:12,287
...dat Wanyan Basu
alle strijdkrachten samentrekt.
634
01:05:12,704 --> 01:05:15,957
We hebben drie steden veroverd
zonder dat hij troepen stuurde.
635
01:05:16,082 --> 01:05:19,045
Hij lijkt zich op het zuiden
te willen concentreren.
636
01:05:19,461 --> 01:05:22,506
We moeten dus snel handelen
en hem voor zijn.
637
01:05:22,799 --> 01:05:25,510
Hoe dan?
-We sluiten ons aan...
638
01:05:25,635 --> 01:05:27,262
...bij het Song-leger.
639
01:05:28,263 --> 01:05:29,973
Makkelijker gezegd dan gedaan.
640
01:05:30,140 --> 01:05:33,894
De keizer van de Song-dynastie hoeft
niet akkoord te gaan.
641
01:05:34,311 --> 01:05:37,606
Maar als hij toestemt...
642
01:05:37,731 --> 01:05:40,734
...arriveren we met drie legers
in het zuiden.
643
01:05:40,901 --> 01:05:42,486
Dan zijn we in staat...
644
01:05:43,279 --> 01:05:47,492
...de Song-Dynastie met 'n
miljoen soldaten aan te vallen.
645
01:05:47,992 --> 01:05:50,204
Xin Qiji's leger zal maar...
646
01:05:51,330 --> 01:05:53,207
...een druppel in de oceaan zijn.
647
01:05:54,959 --> 01:06:00,089
Kijk. Wij hebben Tai'an,
Sishui, Yanzhou en Jinan.
648
01:06:00,215 --> 01:06:04,886
Met Zichuan kunnen we Wanyan Basu's leger
op de terugweg insluiten.
649
01:06:05,303 --> 01:06:07,723
Als we Basu's soldaten
hierheen afdringen...
650
01:06:08,014 --> 01:06:11,435
...en vanuit de vijf steden het
Song-leger ondersteunen...
651
01:06:11,560 --> 01:06:14,480
...kunnen we Wanyan Basu's
leger vernietigen.
652
01:06:14,856 --> 01:06:18,568
In dat geval wordt de Jin-aanval
op het zuiden in de kiem gesmoord.
653
01:06:20,027 --> 01:06:21,112
Begrepen.
654
01:06:22,697 --> 01:06:25,033
Xin Qiji heeft over
z'n plannen verteld...
655
01:06:25,575 --> 01:06:30,288
...om onze veldtocht te vertragen.
-Xin Qiji is zeer slim.
656
01:06:31,665 --> 01:06:34,043
Hij heeft een goede vooruitblik.
657
01:06:34,710 --> 01:06:38,798
Als het Song-leger doet wat hij zegt,
wordt het moeilijk.
658
01:06:39,883 --> 01:06:42,594
Vader, wat als ons leger
eerst naar het zuiden trekt?
659
01:06:43,011 --> 01:06:43,970
Nee.
660
01:06:45,264 --> 01:06:47,432
Xin Qiji is een goede tegenstander...
661
01:06:47,557 --> 01:06:50,895
...maar z'n mensen
kunnen het niet eens worden.
662
01:06:52,229 --> 01:06:54,732
We moeten de plannen
van de vijand dwarsbomen.
663
01:06:56,692 --> 01:07:01,865
Mei'er, leer om met
de hand van de vijand te doden.
664
01:07:02,491 --> 01:07:06,328
Het zal moeilijk worden
om de keizer persoonlijk te spreken.
665
01:07:07,038 --> 01:07:10,041
Geen zorgen,
ik heb een oude vriend in Lin'an...
666
01:07:10,166 --> 01:07:12,794
...die me iets schuldig is. Jia...
667
01:07:13,545 --> 01:07:15,338
Zichuan laat ik aan jou over.
668
01:07:16,005 --> 01:07:19,509
Ja, vertrouw me.
Ik zal je niet teleurstellen.
669
01:07:19,843 --> 01:07:21,344
Proost.
-Proost.
670
01:07:22,012 --> 01:07:25,098
Nu begrijp ik het.
Ik zal laten weten dat...
671
01:07:25,391 --> 01:07:29,728
...een ieder die zich overgeeft
geen straf krijgt, maar een goede baan.
672
01:07:32,023 --> 01:07:35,193
Mei'er, je bent erg slim.
Breng het nu maar in praktijk.
673
01:07:35,694 --> 01:07:36,611
Zeker.
674
01:07:41,992 --> 01:07:46,414
'Met pijl en boog willen de Hunnen
de Han-dynastie aanvallen.
675
01:07:47,164 --> 01:07:51,169
300.000 mannen onder leiding
van de held Huo Qubing...
676
01:07:51,544 --> 01:07:56,383
...werden uitgezonden om
tegen de vijand te vechten.
677
01:08:20,993 --> 01:08:22,453
Commandant Geng.
678
01:08:25,456 --> 01:08:29,586
Zo laat in de nacht
wil je met me praten?
679
01:08:29,918 --> 01:08:32,671
Drie jaar geleden heb ik me
verenigd met wat broers...
680
01:08:32,796 --> 01:08:34,466
...om een opstand te starten.
681
01:08:36,050 --> 01:08:40,014
We zijn machtig geworden, maar ik
vergat de oorspronkelijke bedoeling niet.
682
01:08:41,098 --> 01:08:43,977
Wat wil je daarmee zeggen?
Ik begrijp je niet.
683
01:08:45,771 --> 01:08:46,772
Xin, ik heb...
684
01:08:49,525 --> 01:08:50,651
...er genoeg van.
685
01:08:53,819 --> 01:08:56,197
Je wilde Xiaoheizi doden, dat begrijp ik.
686
01:08:57,909 --> 01:09:01,578
Jij en Jia Rui willen trouw blijven aan
de Song-dynastie, dat begrijp ik.
687
01:09:02,454 --> 01:09:05,500
Maar deze broers geven
hun leven voor me.
688
01:09:06,001 --> 01:09:08,585
Ik kan ze niet in de steek laten.
689
01:09:09,086 --> 01:09:13,090
Je wilt je eigen koning worden?
-Precies.
690
01:09:13,884 --> 01:09:16,970
Ook zonder Zichuan kan het
Jin-leger mij niets maken.
691
01:09:18,389 --> 01:09:21,142
M'n mannen moeten
een goed leven hebben.
692
01:09:36,033 --> 01:09:37,577
Een goed leven?
693
01:09:39,745 --> 01:09:41,081
Een goed leven.
694
01:09:42,998 --> 01:09:46,670
Geng Jing, weet je wel
wat een goed leven is?
695
01:09:48,047 --> 01:09:52,218
Weet je wel hoe mooi het landschap
tijdens de Song-dynastie was?
696
01:09:54,220 --> 01:09:56,097
Kijk eens rond.
697
01:09:56,638 --> 01:09:59,226
Hier is alles vuil en het stinkt!
698
01:10:00,477 --> 01:10:02,270
Wat is een goed leven?
699
01:10:03,188 --> 01:10:06,191
Vlees eten? Wijn drinken?
700
01:10:11,990 --> 01:10:15,952
We hebben geen thuis meer.
Kunnen we nog goed leven?
701
01:10:18,705 --> 01:10:23,794
Commandant, ik wilde nooit vechten.
En ik wil het nog steeds niet.
702
01:10:25,170 --> 01:10:28,674
Maar sommige dingen moet je doen.
703
01:10:29,300 --> 01:10:33,471
Als ik morgen nog leef,
moet ik naar Lin'an gaan.
704
01:10:34,139 --> 01:10:37,142
Commandant, als je m'n leven wilt...
705
01:10:39,895 --> 01:10:41,939
...dan neem het.
706
01:10:42,648 --> 01:10:45,484
M'n leven...is van jou.
707
01:10:56,705 --> 01:10:59,667
'Met pijl en boog...
708
01:11:00,584 --> 01:11:02,461
...wilden de Hunnen...'
709
01:12:13,456 --> 01:12:17,627
Broer, komen we hier terug,
als we bij de Song-keizer zijn geweest?
710
01:12:21,506 --> 01:12:22,758
Dat doen we.
711
01:12:24,593 --> 01:12:25,802
Dat doen we.
712
01:12:33,060 --> 01:12:34,562
Vooruit!
-Vooruit!
713
01:12:35,104 --> 01:12:37,857
Sneller!
714
01:12:38,233 --> 01:12:39,442
Vooruit!
715
01:12:39,859 --> 01:12:41,945
You'an!
716
01:12:42,738 --> 01:12:43,906
You'an!
717
01:12:45,240 --> 01:12:46,324
You’an!
718
01:12:47,075 --> 01:12:48,994
Jia? Waarom ben je hier?
719
01:12:49,912 --> 01:12:52,206
Hier, dat moet ik je
van de commandant geven.
720
01:12:55,627 --> 01:13:00,257
Hij zei dat hij je terugkomst verwacht.
En dan samen Zichuan wil veroveren.
721
01:13:00,424 --> 01:13:01,383
Goed.
722
01:13:06,514 --> 01:13:08,766
Commandant, wacht op me.
723
01:13:09,600 --> 01:13:11,852
Vooruit!
724
01:13:15,816 --> 01:13:18,068
Broer, kom veilig terug.
725
01:13:22,531 --> 01:13:23,615
Commandant...
726
01:13:26,703 --> 01:13:27,787
...ik had het mis.
727
01:13:36,379 --> 01:13:38,591
Laten we naar Tai'an gaan.
728
01:13:47,391 --> 01:13:52,356
LIN'AN
729
01:14:07,038 --> 01:14:10,709
Hier staat alles geschreven.
Hoge Raad...
730
01:14:11,126 --> 01:14:14,170
...wat is uw advies over
de veldtocht naar het noorden?
731
01:14:17,758 --> 01:14:21,638
Keizerlijke Hoogheid, hiermee wordt
het lot van ons land beslist.
732
01:14:21,763 --> 01:14:24,056
We moeten niet gehaast handelen.
733
01:14:24,181 --> 01:14:28,603
Ondanks het feit dat Xin Qiji en
Geng Jing vele steden veroverden...
734
01:14:28,728 --> 01:14:30,397
...blijven ze eenvoudig gespuis.
735
01:14:32,490 --> 01:14:35,535
Keizerlijke Hoogheid,
ik kan Gong Lu niet toestemmen.
736
01:14:35,793 --> 01:14:37,753
Ik ben een gewone man...
737
01:14:38,004 --> 01:14:41,447
...maar heb een aantal teksten
van Xin Qiji gelezen.
738
01:14:41,573 --> 01:14:45,118
Z'n militaire wijsheid is
daadwerkelijk opmerkelijk.
739
01:14:45,283 --> 01:14:46,409
Bovendien...
740
01:14:46,604 --> 01:14:48,986
...hoorde ik dat Xin Qiji...
741
01:14:49,112 --> 01:14:53,742
...nog drie steden heeft veroverd.
Z'n leger was in de minderheid...
742
01:14:54,257 --> 01:14:56,259
...maar kon de vijand verslaan.
743
01:14:56,385 --> 01:14:59,388
Er wordt veel verteld,
maar zien is geloven.
744
01:15:00,328 --> 01:15:03,122
Ik hoorde dat deze Xin Qiji...
745
01:15:03,248 --> 01:15:06,377
...door de lucht kan vliegen
en rotsen kan dragen.
746
01:15:08,076 --> 01:15:10,829
Dat zijn geruchten. Er klopt niets van.
747
01:15:11,395 --> 01:15:13,105
Goed, zien is geloven.
748
01:15:14,641 --> 01:15:18,479
Keizerlijke Hoogheid,
Xin Qiji wacht in de hal.
749
01:15:19,409 --> 01:15:22,955
Laten we hem naar binnen en
vragen we het zelf aan hem.
750
01:15:23,518 --> 01:15:24,602
Toegestaan.
751
01:15:25,973 --> 01:15:29,143
Laat Xin Qiji binnen.
752
01:15:43,952 --> 01:15:47,259
Uw eerwaardige dienaar Xin Qiji
maakt 'n knieval voor u.
753
01:15:48,125 --> 01:15:50,419
Sta op.
-Bedankt.
754
01:15:56,485 --> 01:15:58,384
U bent dus Xin Qiji?
755
01:15:59,192 --> 01:16:02,570
Alhoewel de mensen over uw lange
tanden en vaal gezicht spreken...
756
01:16:02,696 --> 01:16:04,614
...ziet u er goed uit.
757
01:16:04,940 --> 01:16:08,653
Uwe Hoogheid, ik kan niet over daken
springen en geen rotsblokken dragen.
758
01:16:08,778 --> 01:16:11,364
Ik ben een gewone burger
van de Song-dynastie.
759
01:16:12,628 --> 01:16:14,880
Dat noem ik bescheiden.
760
01:16:15,465 --> 01:16:18,927
Als elke burger van de Song-
dynastie zo bekwaam was als u...
761
01:16:19,477 --> 01:16:21,855
...hadden we ons land al heroverd.
762
01:16:22,701 --> 01:16:26,580
Uwe Hoogheid, in Shandong zijn
er talrijke burgers zoals ik...
763
01:16:26,706 --> 01:16:30,419
...die op het slachtveld willen sterven
om het Jin-leger te verdrijven.
764
01:16:30,545 --> 01:16:34,383
We hebben zojuist Tai'an, Sishui,
Yanzhou en Jinan ingenomen.
765
01:16:34,509 --> 01:16:37,512
Als u uw leger stuurt,
zullen we Zichuan veroveren...
766
01:16:37,638 --> 01:16:41,392
...en ons bij u aansluiten,
om Wanyan Basu's troepen te vernietigen.
767
01:16:41,518 --> 01:16:45,773
Xin Qiji, u kunt Zijne Majesteit niet
met lege beloftes overtuigen.
768
01:16:46,296 --> 01:16:49,424
Als de veldtocht mislukt,
verdient u de dood.
769
01:16:54,713 --> 01:16:57,216
Ik ben niet bang voor de dood.
Majesteit...
770
01:16:57,342 --> 01:17:00,595
...veel mensen in de Centrale Vlakte
zijn nu dakloos.
771
01:17:00,721 --> 01:17:04,350
Weet u hoeveel mensen gestorven zijn,
om terug naar Song-gebied te komen?
772
01:17:04,476 --> 01:17:09,190
Dat de rebellen in tevredenheid
en in vrede willen leven...
773
01:17:09,316 --> 01:17:14,155
...net zoals de mensen in Lin'an?
Ook zij willen een goed leven.
774
01:17:17,385 --> 01:17:21,014
Als ik kan bijdragen aan de hereniging
van ons vaderland...
775
01:17:21,140 --> 01:17:26,228
...zou ik 100, nee,
1000 keer doodgaan.
776
01:17:26,801 --> 01:17:27,760
Goed.
777
01:17:32,569 --> 01:17:35,573
De hereniging van het vaderland.
778
01:17:37,040 --> 01:17:40,753
Mooi gesproken.
Ik stem toe.
779
01:17:45,870 --> 01:17:47,247
Xin Qiji.
780
01:17:50,178 --> 01:17:51,429
Bedankt, Hoogheid.
781
01:17:51,664 --> 01:17:56,044
Moge Uwe Hoogheid
10.000 jaar leven.
782
01:18:00,401 --> 01:18:02,863
KEIZERLIJK BEVEL
783
01:18:03,123 --> 01:18:05,361
WESTZEE
784
01:18:05,487 --> 01:18:08,615
Meneer Fangweng.
-Beste vriend, niet zo formeel.
785
01:18:08,741 --> 01:18:12,496
Wij denken hetzelfde. Wij zijn bezorgd
om land en mensen.
786
01:18:12,687 --> 01:18:15,148
De keizer heeft
m'n verzoek aangenomen.
787
01:18:15,964 --> 01:18:17,091
Bedankt voor je hulp.
788
01:18:18,245 --> 01:18:20,623
Volgens de meeste verhalen
zijn de helden nog jong.
789
01:18:20,749 --> 01:18:24,878
Dat klopt bij Huo Qubing.
En ook wat jou betreft.
790
01:18:28,754 --> 01:18:31,632
Langtou, op naar Tai'an!
-Ja, op naar Tai'an!
791
01:18:31,758 --> 01:18:34,511
Op naar Tai'an!
792
01:18:34,637 --> 01:18:35,596
Daar zijn we.
793
01:18:39,005 --> 01:18:40,172
Ho...
794
01:18:41,664 --> 01:18:46,002
Broers! Open de poort!
We zijn terug!
795
01:18:50,629 --> 01:18:53,466
Horen jullie ons niet?
De bevelhebber is terug.
796
01:18:55,523 --> 01:18:58,276
Broer, ik zal aankloppen.
-Ja.
797
01:19:03,329 --> 01:19:07,541
Hé, daar binnen! Maak de poort open,
we zijn terug.
798
01:19:09,168 --> 01:19:12,297
Slapen jullie soms?
De bevelshebber is terug!
799
01:19:12,964 --> 01:19:16,593
De bevelshebber.
De bevelshebber is terug!
800
01:19:16,844 --> 01:19:18,262
De bevelshebber is terug.
801
01:19:29,357 --> 01:19:30,859
Xin Qiji!
802
01:19:32,068 --> 01:19:34,696
Hij is terug.
803
01:19:40,662 --> 01:19:42,539
Weg! Uit de weg.
804
01:19:57,471 --> 01:20:01,685
Jullie zijn terug.
-Ja, dat zijn we.
805
01:20:02,977 --> 01:20:04,688
De commandant is dood.
806
01:21:52,138 --> 01:21:55,100
Vader, onze bron bevestigd
dat Geng Jing dood is.
807
01:22:08,406 --> 01:22:09,490
Zhang Anguo.
808
01:22:16,415 --> 01:22:19,126
Je hebt veel verdiend.
809
01:22:19,668 --> 01:22:23,465
Wat zal je beloning zijn?
810
01:22:27,844 --> 01:22:29,471
Ik ben al gelukkig.
811
01:22:30,097 --> 01:22:32,725
Ik wil u met lijf en ziel dienen.
812
01:22:34,852 --> 01:22:38,564
Zeer goed. Je bent slim
als je met de tijd meegaat.
813
01:22:38,689 --> 01:22:41,650
Ik draag Yanzhou
aan jou over.
814
01:22:45,238 --> 01:22:46,573
Morgen is je inauguratie.
815
01:22:47,782 --> 01:22:51,120
M'n dank voor uw vrijgevigheid.
Ik zal dat nooit vergeten.
816
01:22:51,703 --> 01:22:53,538
Je mag gaan.
-Bedankt.
817
01:22:54,123 --> 01:22:55,082
Wacht.
818
01:22:56,208 --> 01:22:59,044
De dienstmaagd krijg je ook.
819
01:23:03,508 --> 01:23:04,760
Bedankt, Majesteit.
820
01:23:12,101 --> 01:23:15,312
Vader, je laat Yanzhou aan hem over.
Is dat niet wat snel?
821
01:23:16,648 --> 01:23:19,317
Iemand die Geng Jing doodt,
is niet te vertrouwen.
822
01:23:20,026 --> 01:23:23,071
Hij is maar 'n pionnetje. Blijf rustig.
823
01:23:24,531 --> 01:23:28,786
Daarmee laat ik de rebellen zien
dat er mogelijkheden zijn...
824
01:23:28,911 --> 01:23:32,248
...om de ellende te ontsnappen:
je bij ons aansluiten.
825
01:23:41,508 --> 01:23:42,509
Shuanghua.
826
01:23:49,349 --> 01:23:54,064
Shuanghua, Xin heeft zich al
een hele dag opgesloten.
827
01:23:54,689 --> 01:23:59,027
Ik begin me zorgen te maken.
-Laat hem rouwen. Hij wil alleen zijn.
828
01:24:11,332 --> 01:24:15,628
Op die dag voelde
Geng zich heel gelukkig.
829
01:24:17,881 --> 01:24:20,383
Hij had alle wijn uit Tai'an opgehaald.
830
01:24:22,344 --> 01:24:23,971
Iedereen was dronken.
831
01:24:25,431 --> 01:24:26,890
Hij ook.
832
01:24:28,893 --> 01:24:30,019
Hij zei...
833
01:24:31,771 --> 01:24:36,610
...dat hij na de overwinning in Zichuan
nooit meer zou vechten.
834
01:24:38,528 --> 01:24:39,696
Geheel onverwachts...
835
01:24:41,031 --> 01:24:46,662
...stortte zich Zhang Anguo op
de dronkaard een vermoordde hem.
836
01:24:48,539 --> 01:24:52,127
Jia Rui, kies ik de verkeerde weg?
837
01:24:57,508 --> 01:24:59,510
Toen ik in Tai'an aankwam...
838
01:25:00,344 --> 01:25:02,471
...was ik hopeloos.
839
01:25:03,139 --> 01:25:07,269
Door jouw aankomst keerde
m'n levenslust terug.
840
01:25:09,729 --> 01:25:11,231
Geng zei ooit...
841
01:25:12,733 --> 01:25:15,653
...dat mannen zonder hoop
niet kunnen leven.
842
01:25:17,405 --> 01:25:20,908
Jij bracht ons hoop.
843
01:25:22,243 --> 01:25:24,370
Door mij is hij gestorven.
844
01:25:25,914 --> 01:25:27,081
Xiaoheizi...
845
01:25:29,334 --> 01:25:33,463
...Liang en alle broers in
Sifengzha en Tai'an...
846
01:25:34,589 --> 01:25:36,634
...wilden gewoon leven...
847
01:25:38,386 --> 01:25:39,679
...en gelukkig zijn.
848
01:25:41,472 --> 01:25:45,769
In barre tijden is het overleven
niet makkelijk.
849
01:25:47,521 --> 01:25:51,317
Door Gengs dood zijn de mannen in Tai'an
het moreel verloren of weggegaan.
850
01:25:52,818 --> 01:25:57,323
Na de begrafenis bracht ik
de rest van het leger naar Song.
851
01:25:58,616 --> 01:26:00,577
Geng had dat ook gedaan.
852
01:26:10,338 --> 01:26:12,965
You'an, zolang we hoop houden...
853
01:26:13,591 --> 01:26:16,677
...kunnen we ons land terughalen.
854
01:26:18,680 --> 01:26:20,139
Ik wacht op je in Lin'an.
855
01:27:09,944 --> 01:27:12,321
Xin Qiji, wil je ervandoor?
856
01:27:12,446 --> 01:27:14,157
Shuanghua.
-Je bent een lafaard.
857
01:27:16,618 --> 01:27:20,372
Zhang Anguo heeft Geng gedood.
Ik moet naar het kamp van de Jin...
858
01:27:20,497 --> 01:27:24,376
...en hem naar Lin'an brengen. Als ik
daar de verrader z'n straf geef...
859
01:27:24,835 --> 01:27:27,588
...kan ik het moreel in het leger
herstellen. En zo...
860
01:27:28,131 --> 01:27:33,094
...win ik ook Gengs vertrouwen.
-Ik zal altijd bij je blijven...
861
01:27:33,469 --> 01:27:37,223
...waar je ook naartoe gaat.
Heb je dat begrepen?
862
01:27:45,483 --> 01:27:48,695
Broer, je hebt ooit
m'n leven gered.
863
01:27:48,861 --> 01:27:51,865
Waag het niet om zonder
mij naar de vijand te gaan.
864
01:27:53,075 --> 01:27:55,744
Zhang Anguo is een beest,
zijn aanblik doet pijn.
865
01:27:55,911 --> 01:27:58,163
Als je Geng wilt wreken,
ben ik van de partij!
866
01:27:58,331 --> 01:27:59,498
Wij doen mee.
867
01:28:21,147 --> 01:28:24,818
Ik, Xin Qiji, reisde ooit met
m'n grootvader door China.
868
01:28:25,276 --> 01:28:28,363
Ik leerde de vaardigheden
om ons land terug te halen.
869
01:28:29,448 --> 01:28:32,326
Jullie zijn samen met mij
in Sifengzha opgestaan...
870
01:28:33,077 --> 01:28:35,412
...en hebben in Tai’an tegen
de Jin gevochten.
871
01:28:36,247 --> 01:28:38,958
De keizer noemde ons het Taiping-leger...
872
01:28:39,416 --> 01:28:41,002
...en Geng werd commandant.
873
01:28:43,296 --> 01:28:47,885
Nu heeft Zhang Anguo ons
verraden en Geng Jing vermoord.
874
01:28:52,306 --> 01:28:56,560
Ik zal hem doden, anders verdien ik
het niet om een man uit Song te zijn.
875
01:28:57,020 --> 01:28:58,980
Mannen, luister.
-Ja!
876
01:28:59,105 --> 01:29:02,317
Naar het Jin-leger. Laten we
de verrader Zhang Anguo pakken!
877
01:29:58,587 --> 01:30:01,673
Het hoofdleger trekt naar het zuiden,
de rest verzamelt hier.
878
01:30:04,093 --> 01:30:07,513
Als alles klaar is,
vertrekken we.
879
01:30:16,272 --> 01:30:18,149
Strijders van de Jin-dynastie!
880
01:30:19,318 --> 01:30:22,446
We vertrekken naar het zuiden.
881
01:30:23,280 --> 01:30:25,783
Daar zullen we de vijand verslaan.
882
01:30:26,408 --> 01:30:31,956
De zwakken mensen uit Song
worden onze onderdanen!
883
01:30:32,415 --> 01:30:34,126
De vlag van de Jin-dynastie...
884
01:30:34,292 --> 01:30:36,962
...zal wapperen waar we
ook naartoe gaan.
885
01:30:37,546 --> 01:30:41,300
Jullie zullen getuige zijn.
886
01:30:41,550 --> 01:30:44,512
Jullie maken het moment van
de overwinning mee!
887
01:30:46,430 --> 01:30:49,351
Lang leve de Jin-dynastie!
888
01:30:49,768 --> 01:30:52,061
Op de Jin-dynastie...
889
01:30:58,455 --> 01:30:59,414
Mei'er.
890
01:31:03,979 --> 01:31:06,482
Stuur Zhang Anguo!
891
01:31:16,111 --> 01:31:21,659
Ik kom terug om de Jin-
dynastie trouw te dienen.
892
01:31:22,775 --> 01:31:24,485
De ceremonie begint zo.
893
01:31:25,384 --> 01:31:28,476
Nemen we hem in alle eer op.
894
01:31:46,455 --> 01:31:50,625
Lang leve de Jin!
De Jin-dynastie!
895
01:31:54,380 --> 01:31:57,968
Zhang Anguo, vanaf heden...
896
01:31:58,509 --> 01:32:00,595
...hoor je bij de Jin-dynastie.
897
01:32:01,888 --> 01:32:05,016
Ik geef je het officiële zegel.
898
01:32:05,266 --> 01:32:07,686
Bedankt, Uwe Hoogheid!
899
01:32:25,330 --> 01:32:28,834
Vanaf nu werkt je voor de Jin.
900
01:32:29,752 --> 01:32:33,673
Hiervoor betaalde je met het leven
van een broer.
901
01:32:34,090 --> 01:32:35,842
Ik zal dat nooit vergeten.
902
01:32:55,739 --> 01:32:59,117
Vooruit!
903
01:33:04,540 --> 01:33:06,793
Aanval van de vijand!
904
01:33:18,821 --> 01:33:21,365
Broers, terug.
905
01:33:39,870 --> 01:33:40,830
Kom op!
906
01:34:24,418 --> 01:34:25,753
Zhang Anguo!
907
01:35:01,433 --> 01:35:03,477
Vang hem levend.
-Jawel!
908
01:35:40,057 --> 01:35:41,559
Pak Zhang!
-Let op.
909
01:35:41,685 --> 01:35:42,644
Ja.
910
01:36:32,152 --> 01:36:35,346
De Jin... De Jin wilden
dat ik het doe.
911
01:36:35,479 --> 01:36:37,982
Ik smeek je om 'n kans.
912
01:36:38,732 --> 01:36:41,986
Laten we iedereen afmaken!
913
01:36:50,954 --> 01:36:54,500
Xin Qiji, ga niet te ver,
dat is onterecht.
914
01:36:54,626 --> 01:36:58,588
Onterecht? Heb je getwijfeld
toen je Geng Jing vermoordde?
915
01:36:58,714 --> 01:37:00,258
Hij had het verdiend!
916
01:37:01,153 --> 01:37:05,429
Ik volgde hem jarenlang,
riskeerde m'n leven...
917
01:37:05,694 --> 01:37:07,195
Ik vocht 100 keer met hem.
918
01:37:07,534 --> 01:37:09,578
Jij hebt m'n ogen geopend.
919
01:37:10,209 --> 01:37:12,921
Ik was een hond,
een niets in z'n ogen!
920
01:37:15,027 --> 01:37:18,825
Hij heeft het verdiend!
Jullie verdienen allemaal de dood!
921
01:37:20,743 --> 01:37:23,914
Je hebt ons verraden en Geng vermoord.
Jij verdient de dood!
922
01:37:24,048 --> 01:37:26,993
Verraden voor geld en macht,
jij verdient de dood!
923
01:37:27,239 --> 01:37:30,997
De veldtocht naar het noorden
werd door jou een nederlaag.
924
01:37:31,123 --> 01:37:34,919
Zhang Anguo, je bent ontrouw,
harteloos uitschot!
925
01:37:51,534 --> 01:37:52,493
Weg hier!
926
01:38:16,041 --> 01:38:17,668
Hoogheid, help!
927
01:38:19,264 --> 01:38:22,428
Zoveel toestanden om hem terug te halen?
928
01:38:22,554 --> 01:38:26,475
Xin Qiji, ik was een vriend
van je grootvader.
929
01:38:26,650 --> 01:38:28,834
Daarom krijg je nog 'n kans.
930
01:38:28,960 --> 01:38:31,738
Als je je eigen overgeeft,
laat ik je leven.
931
01:38:31,864 --> 01:38:35,535
Ik, Wanyan Basu,
beloof je een gouden toekomst.
932
01:38:37,734 --> 01:38:39,444
Een gouden toekomst...
933
01:38:42,188 --> 01:38:45,108
Wanyan Basu,
ik geef jou 'n laatste kans.
934
01:38:45,308 --> 01:38:47,978
Zolang u het Song-gebied
met rust laat...
935
01:38:48,104 --> 01:38:51,378
...spaar ik, Xin Qiji,
uw dierbaar leven.
936
01:38:51,504 --> 01:38:54,256
Weg hier!
-Ja, oprotten!
937
01:38:54,756 --> 01:38:56,800
Arrogante klootzaak.
938
01:39:02,400 --> 01:39:04,819
Shuanghua, wil je met me trouwen?
939
01:39:08,033 --> 01:39:08,993
Ja.
940
01:39:22,870 --> 01:39:23,830
Vuur!
941
01:40:28,025 --> 01:40:28,984
Shuanghua.
942
01:40:45,669 --> 01:40:48,923
You’an.
-Ik ben hier...
943
01:40:51,717 --> 01:40:52,885
Oh, Shuanghua.
944
01:40:58,767 --> 01:40:59,935
You'an.
945
01:41:09,236 --> 01:41:10,404
Shuanghua.
946
01:41:43,148 --> 01:41:45,443
Wanyan Basu!
947
01:42:09,969 --> 01:42:11,304
Pak hem!
948
01:42:35,039 --> 01:42:35,998
Kom op!
949
01:43:11,829 --> 01:43:13,956
Broer, sta op!
950
01:43:37,523 --> 01:43:39,525
Broer!
951
01:43:39,943 --> 01:43:44,573
In het volgende leven
ben ik ook je broer!
952
01:44:18,662 --> 01:44:24,961
Xin Qiji bracht Zhang Anguo terug
naar Lin’an, waar hij onthoofd werd.
953
01:44:25,087 --> 01:44:28,818
Dat verbeterde het moreel van
het rebellenleger in het land.
954
01:44:28,944 --> 01:44:31,656
Ze vochten met veel succes
tegen het Jin-leger...
955
01:44:31,782 --> 01:44:33,922
...en lieten de invasie
van de Jin mislukken.
956
01:45:18,480 --> 01:45:20,690
'Als ik m'n hoofd draai...
957
01:45:21,207 --> 01:45:26,129
...zie ik haar daar staan
in het zachte licht van de lantaarns.'
958
01:45:59,980 --> 01:46:02,422
Als ik m'n hoofd draai...
959
01:46:02,673 --> 01:46:08,187
...zie ik haar daar staan,
in het zachte licht van de lantaarns.
960
01:46:08,406 --> 01:46:11,066
De film is gewijd aan de helden
van alle dynastieën...
961
01:46:11,192 --> 01:46:14,613
...die voor de territoriale integriteit
van hun land vochten.
73471
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.