All language subtitles for Maria+Holic - S02E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,408 --> 00:00:08,142 Drahá matko na nebesích 2 00:00:08,142 --> 00:00:09,410 Drahá matko na nebesích Drahá matko na nebesích... 3 00:00:09,410 --> 00:00:11,139 Drahá matko na nebesích... 4 00:00:11,245 --> 00:00:14,874 Zvykl jsem si na život tady v Ame-no-kisaki. 5 00:00:16,951 --> 00:00:21,149 Zpočátku jsem byl trochu zmatený z toho, jak chodit, aniž bych si načechral záhyby. 6 00:00:21,255 --> 00:00:23,553 nebo zvednutí mého límce na stojáka, 7 00:00:23,657 --> 00:00:26,125 Už jsem si na to úplně zvykl. 8 00:00:26,226 --> 00:00:27,716 Měj se! 9 00:00:27,928 --> 00:00:29,263 Měj se. 10 00:00:29,263 --> 00:00:30,890 Měj se! 11 00:00:32,399 --> 00:00:32,833 Ame-No-KisakiGirls' Dorm 2 12 00:00:32,833 --> 00:00:34,535 Ame-No-KisakiGirls' Dorm 2Denní lekce skončily, 13 00:00:34,535 --> 00:00:34,601 Ame-No-KisakiGirls' Dorm 2 14 00:00:34,601 --> 00:00:36,437 Ame-No-KisakiGirls' Dorm 2a čaj, který si dáváme s mými spolubydlícími na koleji, je docela pěkný. 15 00:00:36,437 --> 00:00:37,836 a čaj, který si dáváme s mými spolubydlícími, je docela dobrý. 16 00:00:37,938 --> 00:00:41,408 Dnes je růžová kyčel, doprovázená anglickými koláčky. 17 00:00:41,408 --> 00:00:46,113 Miyamae, říká se, že slečna Enjouji má příští týden narozeniny. 18 00:00:46,113 --> 00:00:49,241 Oslavíme to a dáme jí taky něco! 19 00:00:50,551 --> 00:00:53,821 No, to je skvělý nápad. 20 00:00:53,821 --> 00:00:55,990 Kanako... Kanako... 21 00:00:55,990 --> 00:00:57,558 Probuď se. 22 00:00:57,558 --> 00:01:00,527 Co to máš za divný sen? 23 00:01:02,463 --> 00:01:04,098 Mami... Mariyo! 24 00:01:04,098 --> 00:01:05,399 Co je s tou letuškou - 25 00:01:05,399 --> 00:01:07,868 Letuška, Kanako. 26 00:01:07,868 --> 00:01:11,839 Dáte si kávu nebo čaj, abyste se probral? 27 00:01:11,839 --> 00:01:14,307 Nebo... Já? 28 00:01:15,209 --> 00:01:16,377 Nech mě být! 29 00:01:16,377 --> 00:01:21,474 Tam jsem měl nádherný, ortodoxní sen, ale teď je mé štěstí v troskách! 30 00:01:24,551 --> 00:01:29,456 Je překvapivé slyšet věci jako "ortodoxní" z Kanakových úst, že? 31 00:01:29,456 --> 00:01:30,858 To je. 32 00:01:30,858 --> 00:01:33,827 Navenek je to středoškolačka, 33 00:01:33,827 --> 00:01:35,954 ale uvnitř bije srdce starého zvrhlíka se safírovými fantaziemi. 34 00:01:37,865 --> 00:01:42,469 Ah! Kopaná pěknou mladou dívkou! Těžko ortodoxní, ale samo o sobě dobré! 35 00:01:42,469 --> 00:01:45,131 Dobrý den! Dobrý den! 36 00:01:52,546 --> 00:01:54,782 Kanako Miyamae, bludný bojovník! Ooh! 37 00:01:54,782 --> 00:01:55,549 Maria HolicAlive! Kanako Miyamae, bludná bojovnice! Ooh! 38 00:01:55,549 --> 00:01:57,851 Maria HolicAlive! Na té hoře Lady Mary 39 00:01:57,851 --> 00:01:58,719 Na té hoře Lady Mary 40 00:01:58,719 --> 00:02:01,455 Kde vane ostrý vítr 41 00:02:01,455 --> 00:02:04,792 Ta, která přijela, je 42 00:02:04,792 --> 00:02:08,195 Ano, Kanako Miyamae! 43 00:02:08,195 --> 00:02:11,331 Přeložili ji do toho 44 00:02:11,331 --> 00:02:11,799 GR INShe byla převedena do 45 00:02:11,799 --> 00:02:13,634 Přeložili ji do toho 46 00:02:13,634 --> 00:02:18,072 Toužená akademie krásných mladých dívek! 47 00:02:18,072 --> 00:02:23,374 Kanako je rtěnková lesba 48 00:02:24,244 --> 00:02:27,047 Dnes je další exploze 49 00:02:27,047 --> 00:02:29,845 O srdceryvných letech fantazie 50 00:02:30,284 --> 00:02:36,086 Její spolubydlící je zlověstná, krásná mladá dívka! 51 00:02:36,623 --> 00:02:37,891 Já jsem také přítomen 52 00:02:37,891 --> 00:02:39,726 Důležitější je Kanako. 53 00:02:39,726 --> 00:02:41,495 Říká se, že bazén je dnes otevřený 54 00:02:41,495 --> 00:02:43,263 Školní plavky! Motýl! 55 00:02:43,263 --> 00:02:45,666 A zakázané dýchání z úst do úst! 56 00:02:45,666 --> 00:02:46,826 Mohlo by dojít i k vyklouznutí bradavky! 57 00:02:49,236 --> 00:02:52,372 Ani krvácení z nosu není problém 58 00:02:52,372 --> 00:02:55,476 Žvýkáním syrových jater získává železo 59 00:02:55,476 --> 00:02:58,479 To, že nenávidí muže, je její jediná vada 60 00:02:58,479 --> 00:03:01,615 Když se jí dotknou, vyrazí jí vyrážka. 61 00:03:01,615 --> 00:03:02,015 AMEAme-no-kisaki Girls' Academy 62 00:03:02,015 --> 00:03:02,382 Dívčí akademie NOAme-no-kisaki 63 00:03:02,382 --> 00:03:03,117 KISAKIAme-no-kisaki Girls' Academy 64 00:03:03,117 --> 00:03:04,718 Ame-no-kisaki Girls'Junior and Senior High SchoolAme-no-kisaki Girls' Academy 65 00:03:04,718 --> 00:03:04,985 Dívčí akademie Ame-no-kisaki 66 00:03:04,985 --> 00:03:09,690 Kanako Miyamae třídy 2-A 67 00:03:09,690 --> 00:03:14,218 Kanako Miyamae! 68 00:03:18,232 --> 00:03:20,834 Drahá matko na nebesích... 69 00:03:20,834 --> 00:03:23,704 Už jsou to dva měsíce, co Itransportoval do Ame-no-kisaki. 70 00:03:23,704 --> 00:03:25,873 Musím ještě najít svou osudovou lásku. 71 00:03:25,873 --> 00:03:26,206 AMENOKISAKIGIRLS'DORM 2Ještě jsem nenašel svou osudovou lásku. 72 00:03:26,206 --> 00:03:26,831 AMENOKISAKIGIRLS'DORM 2 73 00:03:29,409 --> 00:03:33,709 Tu lásku chci najít před letními prázdninami, ať se děje cokoliv! 74 00:03:41,755 --> 00:03:46,556 Tímhle tempem můžu akorát vyzkoušet sešívačku komiksů těchhle mladejch, ale správnejch holek! 75 00:03:47,294 --> 00:03:49,763 Běhat s kouskem toustu v puse? 76 00:03:49,763 --> 00:03:52,900 Zahnout za roh a běžet přímo proti sobě. 77 00:03:52,900 --> 00:03:54,301 To máš na mysli? 78 00:03:54,301 --> 00:03:56,170 Ale dát paté raději než máslo na toast 79 00:03:56,170 --> 00:04:00,971 Už to dělá jiný komiks od Fromoldie-but-goodie girls. 80 00:04:03,610 --> 00:04:05,237 81 00:04:08,916 --> 00:04:09,974 PES 82 00:04:12,986 --> 00:04:14,321 Slečno vedoucí kolejí! 83 00:04:14,321 --> 00:04:16,823 Miyamae, to prostě nejde. 84 00:04:16,823 --> 00:04:20,782 Když budeš při jídle běhat po chodbě, zemřeš. 85 00:04:22,062 --> 00:04:25,862 Ah! Ta strana s paštikou spadla na zem! 86 00:04:26,567 --> 00:04:28,035 Drahá matko na nebesích... 87 00:04:28,035 --> 00:04:30,237 Nehledě na všechno, já neskončím! 88 00:04:30,237 --> 00:04:34,875 Stejně jako jsi kdysi dávno měl své osudové setkání s otcem tady na akademii, 89 00:04:34,875 --> 00:04:36,502 Já taky... 90 00:04:42,983 --> 00:04:44,651 Ztratil jsem se. 91 00:04:44,651 --> 00:04:47,950 Areál Ame-no-kisaki je příliš velký! 92 00:04:49,456 --> 00:04:50,582 AME-NO-KISAKI GIRLS' DORM 1 93 00:04:50,757 --> 00:04:52,384 To... Tohle je... 94 00:04:52,659 --> 00:04:55,127 Kapitola 1 Zakázaná dívčí noclehárna 95 00:04:56,863 --> 00:04:58,498 1. kolej? 96 00:04:58,498 --> 00:04:59,299 Ano, dnes ráno jsem na něj narazil. 97 00:04:59,299 --> 00:05:00,901 SachiMomoiYes, dnes ráno jsem na něj narazil. 98 00:05:00,901 --> 00:05:01,235 Ano, dnes ráno jsem na něj narazil. 99 00:05:01,235 --> 00:05:04,638 Není na žádné mapě, tak jsem myslel, že byla zbourána. 100 00:05:04,638 --> 00:05:06,039 ale pořád tu je. 101 00:05:06,039 --> 00:05:06,139 YuzuluInamoribut je pořád tady. 102 00:05:06,139 --> 00:05:09,743 YuzuluInamoriKanako, znáš dívčí kolej 1? 103 00:05:09,743 --> 00:05:10,107 Kanako, znáš dívčí kolej 1? 104 00:05:10,577 --> 00:05:13,914 No, je o tom báječná legenda, že?! 105 00:05:13,914 --> 00:05:13,981 Poznámka: Inu-no-hi je doslova "Psí den", ale použitá postava se vztahuje k čínskému zvěrokruhu a je považována za natolik šťastnou, že patří mezi šest opravdu šťastných dní v roce.No, je o tom báječná legenda, že?! 106 00:05:13,981 --> 00:05:15,716 Poznámka: Inu-no-hi je doslova "Psí den", ale použitá postava se vztahuje k čínskému zvěrokruhu a je považována za natolik šťastnou, že patří mezi šest opravdu šťastných dní v roce.Říká se, že pokud ve šťastný den Inu-no-hi, 107 00:05:15,716 --> 00:05:19,686 Poznámka: Inu-no-hi je doslova "Psí den", ale použitá postava se vztahuje k čínskému zvěrokruhu a je považována za natolik šťastnou, že patří mezi šest opravdu šťastných dní v roce.vyznáváte lásku pod stromem themagnolia na dvoře koleje, 108 00:05:19,686 --> 00:05:21,321 vyznáváš lásku pod magnólií na dvoře koleje, 109 00:05:21,321 --> 00:05:23,924 výsledný pár bude požehnán věčným štěstím! 110 00:05:23,924 --> 00:05:24,057 Výsledný pár NanamiKirithe bude požehnán věčným štěstím! 111 00:05:24,057 --> 00:05:25,926 NanamiKiriMáš na mysli "zamilovanou smůlu". 112 00:05:25,926 --> 00:05:26,193 Myslíš "zamilovaná kletba". 113 00:05:26,193 --> 00:05:27,628 Ty o tom taky víš? 114 00:05:27,628 --> 00:05:30,864 Myslím, že všichni studenti tady ano. 115 00:05:30,864 --> 00:05:32,099 Chápu to. 116 00:05:32,099 --> 00:05:36,058 Můj otec a matka se stali párem pod tím magnóliovým stromem! 117 00:05:39,439 --> 00:05:44,444 A jak jsme si povídali, rozhodli jsme se, že se zítra půjdeme podívat na květy stromů. 118 00:05:44,444 --> 00:05:48,682 Takže teď je to místo připomínkou vašeho ztraceného otce a matky? 119 00:05:48,682 --> 00:05:50,217 Jak romantické. 120 00:05:50,217 --> 00:05:52,152 Romantické nebo ne, 121 00:05:52,152 --> 00:05:54,554 Opravdu chcete jít na takové místo? 122 00:05:54,554 --> 00:05:56,852 Co tím myslíš, "Takové místo"? 123 00:05:57,591 --> 00:05:59,726 Je možné, Mariyo, že žárlíš?! 124 00:05:59,726 --> 00:06:04,698 Myslíš si, že když budu sedět pod tím bájným stromem, tak se spojím s nějakou krásnou mladou dívkou! 125 00:06:04,698 --> 00:06:06,533 Proč bych měl žárlit? 126 00:06:06,533 --> 00:06:07,534 Protože! 127 00:06:07,534 --> 00:06:10,937 Ukázalo se, že zítra je šťastný den Inu-no-hi! 128 00:06:10,937 --> 00:06:14,207 Jinými slovy, když se přiznám, že jsme venku a díváme se na květy, 129 00:06:14,207 --> 00:06:16,643 my dva budeme navěky svázáni, že?! 130 00:06:16,643 --> 00:06:20,047 Ale ke komu se mám přiznat? 131 00:06:20,047 --> 00:06:21,281 Sachi? 132 00:06:21,281 --> 00:06:22,549 Nebo možná Yuzulu? 133 00:06:22,549 --> 00:06:23,550 Kiri? 134 00:06:23,550 --> 00:06:25,252 Ach, tolik možností! 135 00:06:25,252 --> 00:06:25,752 Základní fakta Ah, tolik možností! 136 00:06:25,752 --> 00:06:27,921 Základní faktura Maria Holic Základní fakt č. 1: 137 00:06:27,921 --> 00:06:29,823 Základní fakta Kanako je rtěnková lesba. 138 00:06:30,090 --> 00:06:33,193 Ah! Ale když se přiznám třem najednou... 139 00:06:33,193 --> 00:06:35,929 Budu mít na věčnost svůj osobní harém? 140 00:06:35,929 --> 00:06:37,726 Přepychový svátek masa?! 141 00:06:38,332 --> 00:06:38,799 Základní fakta 142 00:06:38,799 --> 00:06:40,934 Základní údajMaria Holicová Základní údaj č. 2: 143 00:06:40,934 --> 00:06:42,602 Základní fakta Ona je PERVERTOVANÁ rtěnková lesbička. 144 00:06:42,602 --> 00:06:42,903 Je to naaranžovaná lesba. 145 00:06:42,903 --> 00:06:47,140 Když už mluvíme o harémech a hostinách blech, o místě důležitém pro tvé rodiče... 146 00:06:47,140 --> 00:06:49,109 I bezohlednost má své meze. 147 00:06:49,109 --> 00:06:52,946 A co víc, překonat to kruté utrpení, jen se podívat na květy... 148 00:06:52,946 --> 00:06:55,015 Všichni jsou divní. 149 00:06:55,015 --> 00:06:57,384 Opravdu řekli, že půjdou s tebou? 150 00:06:57,384 --> 00:06:59,052 Tvrdé utrpení? 151 00:06:59,052 --> 00:07:04,157 Co máš za problém, že pořád mluvíš o "takovém místě" a ptáš se, jestli to myslím vážně? 152 00:07:04,157 --> 00:07:06,785 Kanako, ty jsi to nevěděla? 153 00:07:07,527 --> 00:07:11,398 Dívčí kolej 1 je postavena na pozemku sousedícím s naší sesterskou školou, 154 00:07:11,398 --> 00:07:14,697 Mihoši-no-mori Akademie, chlapecká škola. 155 00:07:18,004 --> 00:07:19,373 B... Chlapecká škola?! 156 00:07:19,373 --> 00:07:19,473 Základní fakta B... Chlapecká škola?! 157 00:07:19,473 --> 00:07:21,641 Základní údajMaria Holicová Základní údaj č. 3: 158 00:07:21,641 --> 00:07:23,643 Základní fakta Kanako se o kluky nezajímá. 159 00:07:23,643 --> 00:07:23,677 Základní fakta To je důvod, proč kdysi byla dívčí kolej 1 plná 160 00:07:23,677 --> 00:07:25,178 Stalking není dobrý! Proto byla jednu dobu dívčí kolej 1 plná 161 00:07:25,178 --> 00:07:26,113 Proto se kdysi dívčí kolej č. 1 hemžila 162 00:07:26,113 --> 00:07:26,213 Šmírování není dobré! Proto byla jednu dobu dívčí kolej 1 plná 163 00:07:26,213 --> 00:07:27,848 Šmíráctví není dobré! Stopaři, zloději kalhotek, šmíráci a všechny možné problémy. 164 00:07:27,848 --> 00:07:30,550 Krádež kalhotek není dobrá! Stopaři, zloději kalhotek, šmíráci a všechny možné problémy. 165 00:07:30,550 --> 00:07:30,684 Stopaři, zloději kalhot, šmíráci a všechny možné problémy. 166 00:07:30,684 --> 00:07:33,820 Tak přišli s nápadem nastražit tam všechny možné pasti, 167 00:07:33,820 --> 00:07:37,424 aby ochránil dívky a odradil případné vetřelce. 168 00:07:37,424 --> 00:07:40,227 Ale tehdy se stala ta tragédie. 169 00:07:40,227 --> 00:07:44,164 Lidé nastražili všechny možné pasti, až se z toho místa stala pevnost. 170 00:07:44,164 --> 00:07:49,970 nemožné nejen pro cizince,ale dokonce I pro rezidenty. 171 00:07:49,970 --> 00:07:53,173 Takže všichni zúčastnění byli idioti, co? 172 00:07:53,173 --> 00:07:53,240 Jako sama Head Idiot nejsi z těch, co by mluvili! 173 00:07:53,240 --> 00:07:55,709 NECHCI, abys mi to řekla. 174 00:07:55,709 --> 00:07:57,544 V každém případě, 175 00:07:57,544 --> 00:08:00,414 proto byla dívčí kolej 1 z nutnosti uzavřena, 176 00:08:00,414 --> 00:08:04,851 i když někteří lidé se stále pokoušejí překonat mnoho pastí na milenecké rande. 177 00:08:04,851 --> 00:08:05,085 Poznámka: na policejní pásce jsou věci jako "Nechoď dovnitř / Prosím, nechoď dovnitř!","Prosím, nechoď dovnitř/To je pravda, ty prasečí parchante", a "Bůh řekl: Nemůžeš dovnitř". 178 00:08:05,085 --> 00:08:05,551 Poznámka: na policejní pásce jsou věci jako "Nevstupovat / Prosím, nevstupovat!","Prosím, nevstupovat/To je pravda, ty prasečí bastarde", a "Bůh řekl: Nemůžeš vejít". 179 00:08:05,752 --> 00:08:09,122 Takhle začala "zamilovaná kletba". 180 00:08:09,122 --> 00:08:14,394 Zdá se, že většina vyzyvatelů selhala, než se dostala k hlavnímu vchodu. 181 00:08:14,394 --> 00:08:17,964 Tak se to jmenovalo "Brána zkoušek". 182 00:08:17,964 --> 00:08:20,434 Tomu říkám jméno, které vyvolává pocit nebezpečí! 183 00:08:20,434 --> 00:08:23,637 Že mě ostatní doprovodí na tak strašidelné místo... 184 00:08:23,637 --> 00:08:25,705 Musím být vděčný za jejich přátelství! 185 00:08:25,705 --> 00:08:29,142 To mě nutí jít se taky podívat na ty květy. 186 00:08:29,142 --> 00:08:32,600 Ale v žádném případě do toho nejdu po hlavě, takže nejdu. 187 00:08:33,180 --> 00:08:35,978 Udělej to nejlepší a překonej tu zkušební věcičku, dobře? 188 00:08:36,383 --> 00:08:39,511 Mariyo, mám tvou podporu? 189 00:08:40,821 --> 00:08:42,656 Drahá matko na nebesích... 190 00:08:42,656 --> 00:08:46,226 Zítra se s tebou vydám na cestu a budu na tebe myslet. 191 00:08:46,226 --> 00:08:50,026 spolu s několika velmi speciálními přáteli, které jsem si udělal v Ame-no-kisaki. 192 00:08:54,701 --> 00:08:56,837 Kanako! Tady, tady! 193 00:08:56,837 --> 00:08:59,806 Dobré ráno! Sachi, Yuzulu, Kiri! 194 00:09:01,174 --> 00:09:04,143 Udělejme, co je v našich silách a překonáme všechny ty zkoušky! 195 00:09:05,779 --> 00:09:07,914 Překonat procesy? 196 00:09:07,914 --> 00:09:09,783 To myslíš vážně, Kanako? 197 00:09:09,783 --> 00:09:14,287 Y... Ano! Budu se snažit ze všech sil,abych vám nebyl na obtíž! 198 00:09:14,287 --> 00:09:14,621 AME-NO-KISAKIGIRLS' DORM!Y... Ano! Budu se snažit ze všech sil,abych vám nebyl na obtíž! 199 00:09:14,621 --> 00:09:15,019 AME-NO-KISAKIGIRLS' DORM! 200 00:09:18,859 --> 00:09:20,026 Je to tak? 201 00:09:20,026 --> 00:09:21,161 Tak dobře. 202 00:09:21,161 --> 00:09:25,198 Zdá se, že jsme poněkud nepochopili vaše pocity, Miyamae. 203 00:09:25,198 --> 00:09:30,103 Ano, omlouváme se, že jsme to brali na lehkou váhu, mysleli jsme si, že je to jen pozorování květů. 204 00:09:30,103 --> 00:09:32,272 Ponořme se do toho společně! 205 00:09:32,272 --> 00:09:34,074 Dobře, díky! 206 00:09:34,074 --> 00:09:37,043 Pojďme všichni spolupracovat a mířit za naším cílem! 207 00:09:39,312 --> 00:09:41,281 První je "Brána zkoušek", že? 208 00:09:41,281 --> 00:09:44,409 Jak ty dveře vyrazíme a dostaneme se dovnitř? 209 00:09:44,818 --> 00:09:46,086 Žádný problém! 210 00:09:46,086 --> 00:09:47,587 Myslel jsem, že by se to mohlo stát, tak jsem si přinesl nářadí na otevírání zámků! 211 00:09:47,587 --> 00:09:47,687 GRI si myslel, že by se to mohlo stát, tak jsem si vzal nářadí na otevírání zámků! 212 00:09:47,687 --> 00:09:49,089 Myslel jsem, že by se to mohlo stát, tak jsem si přinesl nářadí na otevírání zámků! 213 00:09:49,089 --> 00:09:49,384 Myslel jsem, že by se to mohlo stát, tak jsem si přinesl nářadí na otevírání zámků! 214 00:09:50,390 --> 00:09:52,792 Tohle je velmi starý zámek. 215 00:09:52,792 --> 00:09:55,260 Prakticky vás to pozve dál! 216 00:09:56,196 --> 00:09:58,465 Momoi má vždy vše po ruce. 217 00:09:58,465 --> 00:10:02,769 tak jsem si představoval, že by mohla mít nářadí na otevírání zámků, ale... 218 00:10:02,769 --> 00:10:08,241 To, že s nimi umí zacházet, bylo nad naše očekávání, že? 219 00:10:08,241 --> 00:10:10,010 Brána zkoušek... 220 00:10:10,010 --> 00:10:13,313 Jaké děsivé pasti leží za těmito dveřmi? 221 00:10:13,313 --> 00:10:14,714 Zakázaná past? 222 00:10:14,714 --> 00:10:16,149 Masochistický zavěšený strop? 223 00:10:16,149 --> 00:10:18,285 Hanebné nože s pružinou? 224 00:10:18,285 --> 00:10:23,086 Nebo, samozřejmě, ten starý přihlížející nedůstojný, svíjející se chapadlo rozkoše?! 225 00:10:24,124 --> 00:10:26,159 Kanako, jsi v pořádku? 226 00:10:26,159 --> 00:10:28,128 Tato Brána Zkoušek je vskutku děsivá! 227 00:10:28,128 --> 00:10:29,996 Vydrží to moje tělo?! 228 00:10:29,996 --> 00:10:31,793 Otevřela jsem to, Kanako! 229 00:10:33,300 --> 00:10:35,101 Díky, Sachi. 230 00:10:35,101 --> 00:10:37,704 A teď všichni do práce. 231 00:10:37,704 --> 00:10:39,331 Jste připraveni? 232 00:10:45,879 --> 00:10:47,506 Pozor! 233 00:11:01,995 --> 00:11:03,396 Slečno Ryuken Ishimo! 234 00:11:03,396 --> 00:11:03,830 RYUKENISHIMAMiss Ryuken Ishima! 235 00:11:03,830 --> 00:11:04,489 RYUKENIŠIMA 236 00:11:04,798 --> 00:11:06,833 Co tady děláš? 237 00:11:06,833 --> 00:11:11,538 Doneslo se ke mně, že máte v úmyslu zúčastnit se soutěže o dívčí kolej 1. 238 00:11:11,538 --> 00:11:13,473 Přes... vinnou révu? 239 00:11:13,473 --> 00:11:16,101 Jsem rád, že jsem to stihl včas. 240 00:11:17,177 --> 00:11:21,348 B... Ale zdá se, že tenhle šíp je z gumy. 241 00:11:21,348 --> 00:11:24,977 Mohlo by nicnedělání způsobit menší škody? 242 00:11:26,386 --> 00:11:29,355 Jdeme na to! Na bitevní pole! 243 00:11:29,856 --> 00:11:30,820 ROUTETo That Legendary Tree 244 00:11:35,528 --> 00:11:37,797 Nemyslíš, že je to trochu divné? 245 00:11:37,797 --> 00:11:40,767 Co tě trápí, Yuzulu? 246 00:11:40,767 --> 00:11:43,370 Pro budovu, která měla být nějakou dobu v provozu, 247 00:11:43,370 --> 00:11:45,772 Zdá se, že je o něj dobře postaráno. 248 00:11:45,772 --> 00:11:45,872 PRVNÍ VÝZVA Zdá se, že je o ni dobře postaráno. 249 00:11:45,872 --> 00:11:46,236 První úkol 250 00:11:46,506 --> 00:11:48,174 "První výzva." 251 00:11:48,174 --> 00:11:49,976 Slyšel jsem příběhy o Bráně zkoušek. 252 00:11:49,976 --> 00:11:51,603 Já to otevřu. 253 00:11:54,681 --> 00:11:57,017 Dvě vany naplněné vodou? 254 00:11:57,017 --> 00:11:58,551 Co to může být za past? 255 00:11:58,551 --> 00:12:00,849 Neříkej mi, že je čas se vykoupat! 256 00:12:01,221 --> 00:12:05,125 Počkat, tohle už jsem viděl. 257 00:12:05,125 --> 00:12:07,193 Přesněji řečeno v televizním pořadu. 258 00:12:07,193 --> 00:12:11,231 Poznámka: To, co Sachi popisuje, je skutečný segment v areálové show.Ta, kde získáte více komerčního času - delší pobyt v horké koupeli? 259 00:12:11,231 --> 00:12:12,699 Poznámka: To, co Sachi popisuje, je skutečný díl v areální show.Je to tak? 260 00:12:12,699 --> 00:12:12,966 Je to tak? 261 00:12:12,966 --> 00:12:16,925 Ale dělají to tak, aby to vypadalo, že je horko, když je to vlažné, že? 262 00:12:18,905 --> 00:12:21,374 Zdá se, že tahle horká voda je opravdu horká. 263 00:12:21,374 --> 00:12:23,501 "První výzva: vařící vana." 264 00:12:24,210 --> 00:12:28,782 "Pravidla jsou jednoduchá: vlezte si do těch horkých koupelí, aniž byste si stěžovali." 265 00:12:28,782 --> 00:12:32,752 "Dostaneš mince jako odměnu za každou vteřinu, co zůstaneš pod vodou, cucáku." 266 00:12:32,752 --> 00:12:34,287 Mince jako odměna? 267 00:12:34,287 --> 00:12:36,756 A je to doopravdy! To znamená... 268 00:12:36,756 --> 00:12:38,124 Vlhké průhledné košile! 269 00:12:38,124 --> 00:12:40,260 Kůže tak trochu růžová! 270 00:12:40,260 --> 00:12:43,889 Pohled na krásné dívčí tváře, jak snášejí horkou vodu! 271 00:12:47,867 --> 00:12:50,837 Takže to skončilo jako ME? Proč?! 272 00:12:50,837 --> 00:12:50,870 Cha-Ching! Takže nakonec to budu já? Proč?! 273 00:12:50,870 --> 00:12:51,768 Cha-Ching! 274 00:12:52,105 --> 00:12:53,473 Skvělá práce, Kanako! 275 00:12:53,473 --> 00:12:55,941 Máš tolik mincí odměny! 276 00:12:57,343 --> 00:13:00,513 V každém případě jsme první úkol zvládli. 277 00:13:00,513 --> 00:13:02,482 Ale bude další... 278 00:13:02,482 --> 00:13:03,449 DRUHÁ VÝZVA 279 00:13:05,185 --> 00:13:06,413 Velebné strojeGo, Tygři 280 00:13:06,686 --> 00:13:09,289 "Druhá výzva:'Ten frajer přijde! ' Automat na automaty." 281 00:13:09,289 --> 00:13:11,391 Nemám ponětí, co to znamená! 282 00:13:11,391 --> 00:13:13,259 Kdo je "ten týpek"?! 283 00:13:13,259 --> 00:13:15,028 "Za prvé: Vložit minci." 284 00:13:15,028 --> 00:13:16,696 "Za druhé: zatáhni za páku." 285 00:13:16,696 --> 00:13:18,298 "Za třetí: ten frajer přijde." 286 00:13:18,298 --> 00:13:21,301 Hele, kdo je "ten týpek"?! 287 00:13:21,301 --> 00:13:25,171 V každém případě zkusme použít mince, které jste dostali dříve. 288 00:13:25,171 --> 00:13:27,006 Tentokrát to zkusím! 289 00:13:27,006 --> 00:13:27,107 Tentokrát to zkusím! 290 00:13:27,107 --> 00:13:27,841 Co? 291 00:13:27,841 --> 00:13:28,241 Co? 292 00:13:28,241 --> 00:13:31,878 Přece tě nemůžeme nechat dělat všechny ty nebezpečné věci! 293 00:13:31,878 --> 00:13:33,505 Sachi... 294 00:13:38,017 --> 00:13:39,018 Matsurika 295 00:13:39,018 --> 00:13:39,919 Matsurika Matsurika 296 00:13:39,919 --> 00:13:40,317 Matsurika Matsurika Matsurika 297 00:13:40,754 --> 00:13:42,381 Matsurika? 298 00:13:49,963 --> 00:13:50,263 Dobré odpoledne. 299 00:13:50,263 --> 00:13:51,231 Dnešnípomocník -a-PinchCharacterDobré odpoledne. 300 00:13:51,231 --> 00:13:52,832 Dnešní Pomocník v-a-PinchCharacterI jsem Matsurika, vaše postava pomocníka v-a-pinch. 301 00:13:52,832 --> 00:13:53,366 Jsem Matsurika,vaše postava pomocníka v nouzi. 302 00:13:53,366 --> 00:13:55,468 "Ten týpek" je Matsurika?! 303 00:13:55,468 --> 00:13:58,096 A stojí za ní celý orchestr? 304 00:14:00,106 --> 00:14:02,904 Muž ve smokingu vytáhl červený koberec! 305 00:14:06,246 --> 00:14:07,447 Dobré odpoledne. 306 00:14:07,447 --> 00:14:09,315 Jsem Matsurika,vaše postava pomocníka v nouzi. 307 00:14:09,315 --> 00:14:11,651 Ano, už jsme vás slyšeli. 308 00:14:11,651 --> 00:14:13,720 Co tady děláš? 309 00:14:13,720 --> 00:14:16,289 Jistě, všechny ty hloupé pasti jsou - 310 00:14:16,289 --> 00:14:19,918 "Hloupé pasti" je něco, co nemůžu nechat jen tak. 311 00:14:20,627 --> 00:14:26,065 Už je to opravdu dlouho, co jsme měli vyzyvatele na dívčí koleji 1. 312 00:14:26,065 --> 00:14:31,867 Budeme nad nimi ještě chvíli bdít, projevíme trochu božího milosrdenství? 313 00:14:33,139 --> 00:14:33,273 Bohužel, Mariya v tom není zapletená. 314 00:14:33,273 --> 00:14:33,640 Dnešní Pomocník v PinchCharacterNaneštěstí, Mariya v tom není zapletená. 315 00:14:33,640 --> 00:14:35,842 Bohužel, Mariya v tom není zapletená. 316 00:14:35,842 --> 00:14:39,112 Dnes mě najali za 821 jenů na hodinu. 317 00:14:39,112 --> 00:14:40,880 Dnešní Pomocník v -a-PinchCharacterTohle je jen brigáda. 318 00:14:40,880 --> 00:14:45,485 Ale 821 jenů je minimální mzda za práci v hlavním městě od 24. října 2010, že?! 319 00:14:45,485 --> 00:14:47,187 Ale 821 jenů je minimální mzda pro pracovní místa v hlavním městě od 24. října 2010, že?! 320 00:14:47,187 --> 00:14:49,889 Srdce člověka se nedá koupit penězi. 321 00:14:49,889 --> 00:14:53,259 Nicméně, jedna věc může vždy narušit srdce ženy: 322 00:14:53,259 --> 00:14:55,361 Ta ETERNÁLNÍ jiskra... 323 00:14:55,361 --> 00:14:57,397 Koupili tě za šperky?! 324 00:14:57,397 --> 00:14:57,530 Třetí věciKoupili tě za šperky?! 325 00:14:57,530 --> 00:14:58,462 Třetí věc 326 00:15:00,400 --> 00:15:03,937 Třetí hra je "Strike Out". 327 00:15:03,937 --> 00:15:07,073 Hra? Řekla právě "hra"?! 328 00:15:07,073 --> 00:15:08,074 No teda. 329 00:15:08,074 --> 00:15:11,411 Ne "hra", ale třetí pokus lomeno past. 330 00:15:11,411 --> 00:15:13,746 To, že se teď opravuješ, není k ničemu... 331 00:15:13,746 --> 00:15:19,886 Strike Out je hra, ve které házíte míčky do "útočné zóny" rozdělené do devíti panelů. 332 00:15:19,886 --> 00:15:22,222 Dobře, budu házet. 333 00:15:22,222 --> 00:15:23,423 Ryukene! 334 00:15:23,423 --> 00:15:27,126 Aha, takže tady ji Ishima nutí hrát? 335 00:15:27,126 --> 00:15:30,755 Vypadá to, že by to mohlo být trochu zajímavé, co? 336 00:15:31,998 --> 00:15:33,099 Musím si představit... 337 00:15:33,099 --> 00:15:34,834 Představ si to. 338 00:15:34,834 --> 00:15:38,638 Je to spodek deváté,jeden out a oba týmy remizují! 339 00:15:38,638 --> 00:15:40,340 Mají na první metě rychlého běžce. 340 00:15:40,340 --> 00:15:43,798 Nechají ho utéct a ukrást nějaké mety, o tom není pochyb! 341 00:15:45,945 --> 00:15:47,113 To teda ne! 342 00:15:47,113 --> 00:15:48,882 Slečna Išima ho hodila! 343 00:15:48,882 --> 00:15:49,115 Hodila to bwshMiss Ishima! 344 00:15:49,115 --> 00:15:49,376 bwsh 345 00:15:50,717 --> 00:15:51,117 ROLL ROLL 346 00:15:51,117 --> 00:15:52,352 ROLL ROLL ROLL 347 00:15:52,352 --> 00:15:53,011 THP 348 00:15:54,787 --> 00:15:57,457 Bože, nemůžu se na to dívat. 349 00:15:57,457 --> 00:15:58,625 Matsurika? 350 00:15:58,625 --> 00:16:02,395 Při přivolání znaku pomocníka v nouzi použijete deset bodů. 351 00:16:02,395 --> 00:16:04,664 Vyvoláváte svou postavu v kleštích? 352 00:16:04,664 --> 00:16:06,599 Ano nebo ano? 353 00:16:06,599 --> 00:16:08,401 Y... Ano... 354 00:16:08,401 --> 00:16:09,535 Píp. 355 00:16:09,535 --> 00:16:11,170 Vstup příkazu ověřen. 356 00:16:11,170 --> 00:16:14,007 Poznámka: Yukichi je bankovka v hodnotě 10 000 jenů, tzv. díky faktu, že se na ní objevuje Yukichi Fukuzawa.Použijete 10 mincí a jednu Yukichi. 357 00:16:14,007 --> 00:16:14,440 Poznámka: Yukichi je bankovka v hodnotě 10 000 jenů, tzv. kvůli faktu, že se na ní objevuje Yukichi Fukuzawa.Matsurika byla předvolána. 358 00:16:14,440 --> 00:16:15,842 Matsurika byla předvolána. 359 00:16:15,842 --> 00:16:17,076 Yukichi?! Co to sakra? 360 00:16:17,076 --> 00:16:20,480 Matsuriko, co to děláš s mojí peněženkou? 361 00:16:20,480 --> 00:16:23,278 Matsurika... stěhujeme se! 362 00:16:24,717 --> 00:16:25,183 THP 363 00:16:25,518 --> 00:16:27,145 Tak! 364 00:16:37,063 --> 00:16:40,500 Čtvrtou zábavou je Super-rychlý běžec. 365 00:16:40,500 --> 00:16:42,468 Tomu říkám laciné pojmenování! 366 00:16:42,468 --> 00:16:44,704 A kde bereš tu "zábavu"?! 367 00:16:44,704 --> 00:16:47,307 Čtvrtou atrakcí je Agile - 368 00:16:47,307 --> 00:16:49,709 Přestaň se snažit věci přeformulovat! 369 00:16:49,709 --> 00:16:52,979 Ale když to nevyjasním, nemůžeme přejít k dalšímu. 370 00:16:52,979 --> 00:16:54,776 Dobře, budu se snažit! 371 00:16:58,985 --> 00:16:59,819 Kanako! 372 00:16:59,819 --> 00:17:01,446 Rampo! Kanako! 373 00:17:02,622 --> 00:17:05,325 M... Možná jsem si ukousl víc, než dokážu překousnout. 374 00:17:05,325 --> 00:17:08,954 Matsuriko, buď mou pomocnicí v pinči za deset mincí! 375 00:17:11,664 --> 00:17:14,132 Oh? To už je tolik hodin? 376 00:17:14,600 --> 00:17:16,469 Promiň, Kanako. 377 00:17:16,469 --> 00:17:18,096 Jsi v tom sám. 378 00:17:18,638 --> 00:17:20,606 Skončila mi směna. 379 00:17:20,606 --> 00:17:23,810 Nedostávám žádné přesčasy, takže teď odejdu. 380 00:17:23,810 --> 00:17:26,379 Cože?! Počkej chvíli! Prosím! 381 00:17:26,379 --> 00:17:30,338 Bez mé pomocnice Matsuriky,nemůžu vyklidit tuhle pitomou hru! 382 00:17:35,321 --> 00:17:37,290 Sa... Sachi! 383 00:17:37,290 --> 00:17:40,589 Proč jsi sem přišla, Kanako? 384 00:17:42,495 --> 00:17:45,865 Nebylo to proto, aby ses přiblížil vzpomínce na mrtvou matku a otce? 385 00:17:45,865 --> 00:17:49,969 Zažít zkoušky, které zažili? 386 00:17:49,969 --> 00:17:51,871 Snaž se trochu víc! 387 00:17:51,871 --> 00:17:54,140 Od toho tu jsme. 388 00:17:54,140 --> 00:17:55,842 Ty přitahují - 389 00:17:55,842 --> 00:17:57,877 TRIALS se dá překonat, společně! 390 00:17:57,877 --> 00:17:59,412 Sachi... 391 00:17:59,412 --> 00:18:03,712 Vadí mi, že jsi teď skoro řekl "přitažlivost", ale máš pravdu. 392 00:18:04,350 --> 00:18:06,519 Já se nevzdám. 393 00:18:06,519 --> 00:18:08,146 Fanděte mi všichni! 394 00:18:08,554 --> 00:18:14,460 Oh, můj, došly mi bonbóny, akorát, že se to zvedá, co? 395 00:18:14,460 --> 00:18:15,995 Nedá se nic dělat. 396 00:18:15,995 --> 00:18:18,293 Předpokládám, že vás navštívím. 397 00:18:19,365 --> 00:18:19,832 Poznámka: Stéphane Mallarmé byl básníkem a autorem v 19. století.Kdo ví, proč se Kanako rozhodl použít jeho jméno jako manifestační výkřik.Stéphane Mallarmé! 398 00:18:19,832 --> 00:18:21,401 Poznámka: Stéphane Mallarmé byl básníkem a autorem v 19. století.Kdo ví, proč se Kanako rozhodl použít jeho jméno jako manifestační výkřik.Redder dokonce než krev...Stéphane Mallarmé! 399 00:18:21,401 --> 00:18:22,101 Poznámka: Stéphane Mallarmé byl básníkem a autorem v 19. století. Kanako kolenní kloub! 400 00:18:22,101 --> 00:18:23,503 Poznámka: Stéphane Mallarmé byl básníkem a autorem v 19. století.Kdo ví, proč se Kanako rozhodl použít jeho jméno jako manifestační výkřik.Jahoda...Ah! Kanako kolenní kloub! 401 00:18:23,503 --> 00:18:24,570 Jahoda...Ah! Kanako kolenní kloub! 402 00:18:24,570 --> 00:18:25,872 Bez mého pomocníka v nouzi jsme ztratili velkou část naší bojové síly, 403 00:18:25,872 --> 00:18:27,874 Dnešním Pomocníkem v nouzi bez mého pomocníka jsme ztratili velkou část naší bojové síly. 404 00:18:27,874 --> 00:18:28,408 Bez mého pomocníka v nouzi jsme ztratili velkou část naší bojové síly, 405 00:18:28,408 --> 00:18:31,036 a byl jsem utahaný procesem za procesem. 406 00:18:31,711 --> 00:18:36,671 Pokračoval jsem v pročišťování jevišť, která mi připadala povědomá, a nakonec... 407 00:18:38,551 --> 00:18:40,019 Slečno vedoucí kolejí! 408 00:18:40,019 --> 00:18:43,056 Nejsem jen vedoucí kolejí. 409 00:18:43,056 --> 00:18:47,493 Dnes je váš nadřízený posledním šéfem nadřízených! 410 00:18:47,493 --> 00:18:51,564 Ale zkráceně mi můžeš říkat Bůh. 411 00:18:51,564 --> 00:18:54,500 Ty jsi bůh/poslední šéf dívčí koleje 1? 412 00:18:54,500 --> 00:18:55,568 Ano! 413 00:18:55,568 --> 00:19:00,699 A za mnou jsou velké dveře, které vedou na nádvoří. 414 00:19:01,240 --> 00:19:06,112 Aah, tvůj bůh chce k čaji sníst ostružinový rýžový koláč. 415 00:19:06,112 --> 00:19:07,180 Cože?! 416 00:19:07,180 --> 00:19:11,417 Kdo by si dal jahodový rýžový koláč takhle brzo na začátku léta? 417 00:19:11,417 --> 00:19:11,484 Kdo by si dal jahodový rýžový koláč takhle brzo v létě? 418 00:19:11,484 --> 00:19:12,685 To je v pořádku, já... 419 00:19:12,685 --> 00:19:12,919 To je v pořádku, já... 420 00:19:12,919 --> 00:19:14,287 Jednu mám. 421 00:19:14,287 --> 00:19:15,914 Nanami! 422 00:19:16,756 --> 00:19:19,192 Trochu jsem přemýšlel, že bychom je mohli dát dohromady. 423 00:19:19,192 --> 00:19:23,262 Mám jich hodně, takže není problém se o něco podělit s tou mladou holkou s kočičíma ušima. 424 00:19:23,262 --> 00:19:25,298 "Mladá dívka"? 425 00:19:25,298 --> 00:19:27,533 To mě rozhodně těší. 426 00:19:27,533 --> 00:19:30,303 Nicméně, snaha získat přízeň nebude... 427 00:19:30,303 --> 00:19:32,071 Oh! 428 00:19:32,071 --> 00:19:37,043 Mám pocit, že jsem upustil klíč od dveří vedoucích na dvůr. 429 00:19:37,043 --> 00:19:38,845 ale určitě si něco namlouvám. 430 00:19:38,845 --> 00:19:42,474 Tak jdeme, Yonakuni-san. 431 00:19:48,721 --> 00:19:50,389 Drahá matko na nebesích... 432 00:19:50,389 --> 00:19:52,857 Konečně, dveře na nádvoří! 433 00:20:01,000 --> 00:20:03,468 Tohle je legendární magnólie? 434 00:20:05,071 --> 00:20:07,699 Vítejte, čekali jsme na vás. 435 00:20:08,374 --> 00:20:10,143 Mariyo! 436 00:20:10,143 --> 00:20:12,111 Určitě jste všichni unavení. 437 00:20:12,111 --> 00:20:14,409 Dáte si čaj? 438 00:20:15,882 --> 00:20:17,850 Jsi příliš laskavý, Shido. 439 00:20:17,850 --> 00:20:20,720 Načasování je akorát, když si dáte něco sladkého a uklidníte se. 440 00:20:20,720 --> 00:20:22,388 Mockrát děkuji. 441 00:20:22,388 --> 00:20:23,789 Vypadá to výborně! 442 00:20:23,789 --> 00:20:26,159 Mohu vynést jahodové rýžové koláčky? 443 00:20:26,159 --> 00:20:28,161 Mariyo! Jasně, ty... 444 00:20:28,161 --> 00:20:29,362 Řeknu to hned teď: 445 00:20:29,362 --> 00:20:33,321 Nemám tušení, co se dnes na té koleji stalo. 446 00:20:33,966 --> 00:20:39,872 Jediné, co jsem mohl potvrdit, bylo 1 642 jenů, které měla Matsurika u sebe v obálce s platem. 447 00:20:39,872 --> 00:20:42,909 To a směšně obrovský růžový diamant. 448 00:20:42,909 --> 00:20:44,777 A co moje Yukichi?! 449 00:20:44,777 --> 00:20:46,379 Co to děláš? 450 00:20:46,379 --> 00:20:48,014 Pospěšme si a dáme si čaj. 451 00:20:48,014 --> 00:20:50,049 Už jdu, Ryukene. 452 00:20:50,049 --> 00:20:51,284 To je jedno. 453 00:20:51,284 --> 00:20:53,752 Přemýšlela jsem o dietě, ale už mě to nebaví! 454 00:20:54,954 --> 00:20:57,657 To byla opravdu těžká zkouška. 455 00:20:57,657 --> 00:21:00,226 Ale díky tomu jsem se něco naučil. 456 00:21:00,226 --> 00:21:04,130 Tajemství "smůly" dvou milenců směřujících na věčnost je: 457 00:21:04,130 --> 00:21:07,934 Jak dívka, která volá, aby se přiznala, tak muž, kterému volá, 458 00:21:07,934 --> 00:21:14,006 Musím překonat mnoho překážek, abych se dostal na úpatí této magnólie, že? 459 00:21:14,006 --> 00:21:17,777 Pokud jeden nedrží toho druhého ve svém srdci, 460 00:21:17,777 --> 00:21:20,405 že to vzdají a v polovině odejdou. 461 00:21:21,547 --> 00:21:24,317 S takovou silou odhodlání, 462 00:21:24,317 --> 00:21:28,988 I když to není "věčné", mohou mít opravdu dlouhý vztah. 463 00:21:28,988 --> 00:21:33,226 Ano, to je důvod, proč budoucí milenci, kteří sem přijdou, na sebe berou výzvy 464 00:21:33,226 --> 00:21:36,429 dobře si vědom nebezpečí, které s tím souvisí. 465 00:21:36,429 --> 00:21:38,898 A jako důkaz svých citů, 466 00:21:38,898 --> 00:21:41,267 činí tak bez použití nouzového východu. 467 00:21:41,267 --> 00:21:43,565 "Ten nouzový východ"? 468 00:21:45,104 --> 00:21:47,940 Nouzový východ! Co to?! 469 00:21:47,940 --> 00:21:50,977 Kdyby nebyl nainstalován nouzový východ, 470 00:21:50,977 --> 00:21:52,245 bylo by to porušení zákona o požární službě. 471 00:21:52,245 --> 00:21:53,246 Zásah hasičů by byl porušením zákona o požární službě. 472 00:21:54,981 --> 00:21:58,184 S... Takže jsem nemusel jít celou tu hořkou cestou?! 473 00:21:58,184 --> 00:22:00,019 Opravdu nás to překvapilo. 474 00:22:00,019 --> 00:22:03,356 Nikdy by nás nenapadlo, že se vrhneš po hlavě! 475 00:22:03,356 --> 00:22:05,057 Vskutku. 476 00:22:05,057 --> 00:22:08,794 Všichni jsme chtěli použít nouzový východ, 477 00:22:08,794 --> 00:22:10,963 ale šel jsi přímou cestou. 478 00:22:10,963 --> 00:22:14,200 A zajímaly nás procesy, o kterých jsme slyšeli. 479 00:22:14,200 --> 00:22:15,997 V přímém slova smyslu. 480 00:22:17,003 --> 00:22:18,004 Co to sakra?! 481 00:22:18,004 --> 00:22:20,573 Nemusel jsem dělat všechny ty nebezpečné věci! 482 00:22:20,573 --> 00:22:24,744 Díky těm zbytečnostem, cos mi řekl, jsem to všechno dělal zbytečně! 483 00:22:24,744 --> 00:22:26,712 Ale bylo to tak lepší, ne? 484 00:22:26,712 --> 00:22:27,980 HUH?! 485 00:22:27,980 --> 00:22:32,610 Musíš cítit něco z toho, co cítila tvá matka, že? 486 00:22:39,258 --> 00:22:41,093 Drahá matko na nebesích... 487 00:22:41,093 --> 00:22:44,830 Ó matko, která zemřela, když jsem byl malý, že jsi mi zamlžená... 488 00:22:44,830 --> 00:22:48,734 Cítím, že jsem tě zahlédl, jak sedíš pod tímto stromem. 489 00:22:48,734 --> 00:22:54,195 ve školní uniformě Ame-no-kisaki, s hlasitým bušením srdce, když jste čekali na otce. 490 00:22:56,075 --> 00:22:58,210 Je to dobře, že, Kanako? 491 00:22:58,210 --> 00:22:59,645 Teď, když to víte, 492 00:22:59,645 --> 00:23:02,273 Zbývá jen vrátit se tam, odkud jste přišli. 493 00:23:03,316 --> 00:23:05,985 Hodně štěstí, Kanako. 494 00:23:05,985 --> 00:23:09,989 Drahý vyzývateli dívčí koleje 1: 495 00:23:09,989 --> 00:23:13,789 Dovol mi tě ještě jednou vést... 496 00:23:45,958 --> 00:23:49,128 Nesmíš věřit těm pomluvám. 497 00:23:49,128 --> 00:23:52,498 Mé srdce je stále nevinné 498 00:23:52,498 --> 00:23:55,201 Vždy má příjemné sny 499 00:23:55,201 --> 00:23:58,659 A žít svůj život je to, co mám rád 500 00:24:00,773 --> 00:24:03,976 Dnes v noci obejmu temně rudou růži 501 00:24:03,976 --> 00:24:07,313 A tančit s někým pohledným? 502 00:24:07,313 --> 00:24:10,049 Nebo bych měl dát své horké srdce 503 00:24:10,049 --> 00:24:13,507 Takovému milému člověku? 504 00:24:15,287 --> 00:24:16,822 Ah, staň se motýlem 505 00:24:16,822 --> 00:24:18,557 Ach, staň se květinou 506 00:24:18,557 --> 00:24:21,861 Tahle krásná noc je na tobě. 507 00:24:21,861 --> 00:24:23,328 Ah, jen dnes večer 508 00:24:23,529 --> 00:24:25,131 Ah, jen dnes večer 509 00:24:25,131 --> 00:24:28,467 Nedá se to zastavit. 510 00:24:28,467 --> 00:24:30,069 Ah, staň se motýlem 511 00:24:30,069 --> 00:24:31,704 Ach, staň se květinou 512 00:24:31,704 --> 00:24:35,007 Tahle krásná noc je na tobě. 513 00:24:35,007 --> 00:24:36,531 Ah, jen dnes večer 514 00:24:36,642 --> 00:24:38,310 Ah, jen dnes večer 515 00:24:38,310 --> 00:24:41,438 Nedá se to zastavit. 516 00:24:46,352 --> 00:24:51,016 Maria HolicAlive! 517 00:24:51,424 --> 00:24:53,483 Deník Matsurika 518 00:24:53,893 --> 00:24:56,293 Dobrý večer, já jsem Matsurika. 519 00:24:59,432 --> 00:25:01,700 Dnes, díky slečně Kanako, 520 00:25:01,700 --> 00:25:05,295 Do své úžasné sbírky jsem přidal ještě jednu. 521 00:25:13,078 --> 00:25:13,946 [Bonus] 522 00:25:13,946 --> 00:25:16,081 [Bonus]Kdybych mohl použít magii, 523 00:25:16,081 --> 00:25:19,618 Vzal bych jednoho Yukichiho a vydělal jich 100 milionů! 524 00:25:19,618 --> 00:25:21,487 [Bonus]Dal bych 10 milionů do futures, 525 00:25:21,487 --> 00:25:23,556 20 milionů za forexové obchodování, 526 00:25:23,556 --> 00:25:25,758 50 milionů na hnízdečko, 527 00:25:25,758 --> 00:25:27,493 [Bonus]a užijte si nákup akcií s ostatními! 528 00:25:27,493 --> 00:25:27,788 [Bonus] 41140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.