Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,408 --> 00:00:08,142
Drahá matko na nebesích
2
00:00:08,142 --> 00:00:09,410
Drahá matko na nebesích Drahá
matko na nebesích...
3
00:00:09,410 --> 00:00:11,139
Drahá matko na nebesích...
4
00:00:11,245 --> 00:00:14,874
Zvykl jsem si na život tady
v Ame-no-kisaki.
5
00:00:16,951 --> 00:00:21,149
Zpočátku jsem byl trochu zmatený z toho, jak
chodit, aniž bych si načechral záhyby.
6
00:00:21,255 --> 00:00:23,553
nebo zvednutí mého límce na stojáka,
7
00:00:23,657 --> 00:00:26,125
Už jsem si na to úplně zvykl.
8
00:00:26,226 --> 00:00:27,716
Měj se!
9
00:00:27,928 --> 00:00:29,263
Měj se.
10
00:00:29,263 --> 00:00:30,890
Měj se!
11
00:00:32,399 --> 00:00:32,833
Ame-No-KisakiGirls' Dorm 2
12
00:00:32,833 --> 00:00:34,535
Ame-No-KisakiGirls' Dorm
2Denní lekce skončily,
13
00:00:34,535 --> 00:00:34,601
Ame-No-KisakiGirls' Dorm 2
14
00:00:34,601 --> 00:00:36,437
Ame-No-KisakiGirls' Dorm 2a čaj,
který si dáváme s mými spolubydlícími na
koleji, je docela pěkný.
15
00:00:36,437 --> 00:00:37,836
a čaj, který si dáváme s mými
spolubydlícími, je docela dobrý.
16
00:00:37,938 --> 00:00:41,408
Dnes je růžová kyčel,
doprovázená anglickými koláčky.
17
00:00:41,408 --> 00:00:46,113
Miyamae, říká se, že slečna Enjouji má
příští týden narozeniny.
18
00:00:46,113 --> 00:00:49,241
Oslavíme to a dáme jí taky něco!
19
00:00:50,551 --> 00:00:53,821
No, to je skvělý nápad.
20
00:00:53,821 --> 00:00:55,990
Kanako... Kanako...
21
00:00:55,990 --> 00:00:57,558
Probuď se.
22
00:00:57,558 --> 00:01:00,527
Co to máš za divný sen?
23
00:01:02,463 --> 00:01:04,098
Mami... Mariyo!
24
00:01:04,098 --> 00:01:05,399
Co je s tou letuškou -
25
00:01:05,399 --> 00:01:07,868
Letuška, Kanako.
26
00:01:07,868 --> 00:01:11,839
Dáte si kávu nebo čaj, abyste se probral?
27
00:01:11,839 --> 00:01:14,307
Nebo... Já?
28
00:01:15,209 --> 00:01:16,377
Nech mě být!
29
00:01:16,377 --> 00:01:21,474
Tam jsem měl nádherný, ortodoxní sen, ale
teď je mé štěstí v troskách!
30
00:01:24,551 --> 00:01:29,456
Je překvapivé slyšet věci jako
"ortodoxní" z Kanakových úst, že?
31
00:01:29,456 --> 00:01:30,858
To je.
32
00:01:30,858 --> 00:01:33,827
Navenek je to středoškolačka,
33
00:01:33,827 --> 00:01:35,954
ale uvnitř bije srdce starého
zvrhlíka se safírovými fantaziemi.
34
00:01:37,865 --> 00:01:42,469
Ah! Kopaná pěknou mladou dívkou! Těžko
ortodoxní, ale samo o sobě dobré!
35
00:01:42,469 --> 00:01:45,131
Dobrý den! Dobrý den!
36
00:01:52,546 --> 00:01:54,782
Kanako Miyamae, bludný bojovník! Ooh!
37
00:01:54,782 --> 00:01:55,549
Maria HolicAlive! Kanako
Miyamae, bludná bojovnice! Ooh!
38
00:01:55,549 --> 00:01:57,851
Maria HolicAlive! Na té hoře Lady Mary
39
00:01:57,851 --> 00:01:58,719
Na té hoře Lady Mary
40
00:01:58,719 --> 00:02:01,455
Kde vane ostrý vítr
41
00:02:01,455 --> 00:02:04,792
Ta, která přijela, je
42
00:02:04,792 --> 00:02:08,195
Ano, Kanako Miyamae!
43
00:02:08,195 --> 00:02:11,331
Přeložili ji do toho
44
00:02:11,331 --> 00:02:11,799
GR INShe byla převedena do
45
00:02:11,799 --> 00:02:13,634
Přeložili ji do toho
46
00:02:13,634 --> 00:02:18,072
Toužená akademie krásných mladých dívek!
47
00:02:18,072 --> 00:02:23,374
Kanako je rtěnková lesba
48
00:02:24,244 --> 00:02:27,047
Dnes je další exploze
49
00:02:27,047 --> 00:02:29,845
O srdceryvných letech fantazie
50
00:02:30,284 --> 00:02:36,086
Její spolubydlící je
zlověstná, krásná mladá dívka!
51
00:02:36,623 --> 00:02:37,891
Já jsem také přítomen
52
00:02:37,891 --> 00:02:39,726
Důležitější je Kanako.
53
00:02:39,726 --> 00:02:41,495
Říká se, že bazén je dnes otevřený
54
00:02:41,495 --> 00:02:43,263
Školní plavky! Motýl!
55
00:02:43,263 --> 00:02:45,666
A zakázané dýchání z úst do úst!
56
00:02:45,666 --> 00:02:46,826
Mohlo by dojít i k vyklouznutí bradavky!
57
00:02:49,236 --> 00:02:52,372
Ani krvácení z nosu není problém
58
00:02:52,372 --> 00:02:55,476
Žvýkáním syrových jater získává železo
59
00:02:55,476 --> 00:02:58,479
To, že nenávidí muže, je její jediná vada
60
00:02:58,479 --> 00:03:01,615
Když se jí dotknou, vyrazí jí vyrážka.
61
00:03:01,615 --> 00:03:02,015
AMEAme-no-kisaki Girls' Academy
62
00:03:02,015 --> 00:03:02,382
Dívčí akademie NOAme-no-kisaki
63
00:03:02,382 --> 00:03:03,117
KISAKIAme-no-kisaki Girls' Academy
64
00:03:03,117 --> 00:03:04,718
Ame-no-kisaki Girls'Junior and Senior High
SchoolAme-no-kisaki Girls' Academy
65
00:03:04,718 --> 00:03:04,985
Dívčí akademie Ame-no-kisaki
66
00:03:04,985 --> 00:03:09,690
Kanako Miyamae třídy 2-A
67
00:03:09,690 --> 00:03:14,218
Kanako Miyamae!
68
00:03:18,232 --> 00:03:20,834
Drahá matko na nebesích...
69
00:03:20,834 --> 00:03:23,704
Už jsou to dva měsíce, co
Itransportoval do Ame-no-kisaki.
70
00:03:23,704 --> 00:03:25,873
Musím ještě najít svou osudovou lásku.
71
00:03:25,873 --> 00:03:26,206
AMENOKISAKIGIRLS'DORM 2Ještě jsem
nenašel svou osudovou lásku.
72
00:03:26,206 --> 00:03:26,831
AMENOKISAKIGIRLS'DORM 2
73
00:03:29,409 --> 00:03:33,709
Tu lásku chci najít před letními
prázdninami, ať se děje cokoliv!
74
00:03:41,755 --> 00:03:46,556
Tímhle tempem můžu akorát vyzkoušet
sešívačku komiksů těchhle mladejch, ale
správnejch holek!
75
00:03:47,294 --> 00:03:49,763
Běhat s kouskem toustu v puse?
76
00:03:49,763 --> 00:03:52,900
Zahnout za roh a běžet přímo proti sobě.
77
00:03:52,900 --> 00:03:54,301
To máš na mysli?
78
00:03:54,301 --> 00:03:56,170
Ale dát paté raději než máslo na toast
79
00:03:56,170 --> 00:04:00,971
Už to dělá jiný komiks od
Fromoldie-but-goodie girls.
80
00:04:03,610 --> 00:04:05,237
81
00:04:08,916 --> 00:04:09,974
PES
82
00:04:12,986 --> 00:04:14,321
Slečno vedoucí kolejí!
83
00:04:14,321 --> 00:04:16,823
Miyamae, to prostě nejde.
84
00:04:16,823 --> 00:04:20,782
Když budeš při jídle běhat
po chodbě, zemřeš.
85
00:04:22,062 --> 00:04:25,862
Ah! Ta strana s paštikou spadla na zem!
86
00:04:26,567 --> 00:04:28,035
Drahá matko na nebesích...
87
00:04:28,035 --> 00:04:30,237
Nehledě na všechno, já neskončím!
88
00:04:30,237 --> 00:04:34,875
Stejně jako jsi kdysi dávno měl své osudové
setkání s otcem tady na akademii,
89
00:04:34,875 --> 00:04:36,502
Já taky...
90
00:04:42,983 --> 00:04:44,651
Ztratil jsem se.
91
00:04:44,651 --> 00:04:47,950
Areál Ame-no-kisaki je příliš velký!
92
00:04:49,456 --> 00:04:50,582
AME-NO-KISAKI GIRLS' DORM 1
93
00:04:50,757 --> 00:04:52,384
To... Tohle je...
94
00:04:52,659 --> 00:04:55,127
Kapitola 1 Zakázaná dívčí noclehárna
95
00:04:56,863 --> 00:04:58,498
1. kolej?
96
00:04:58,498 --> 00:04:59,299
Ano, dnes ráno jsem na něj narazil.
97
00:04:59,299 --> 00:05:00,901
SachiMomoiYes, dnes ráno
jsem na něj narazil.
98
00:05:00,901 --> 00:05:01,235
Ano, dnes ráno jsem na něj narazil.
99
00:05:01,235 --> 00:05:04,638
Není na žádné mapě, tak jsem
myslel, že byla zbourána.
100
00:05:04,638 --> 00:05:06,039
ale pořád tu je.
101
00:05:06,039 --> 00:05:06,139
YuzuluInamoribut je pořád tady.
102
00:05:06,139 --> 00:05:09,743
YuzuluInamoriKanako, znáš dívčí kolej 1?
103
00:05:09,743 --> 00:05:10,107
Kanako, znáš dívčí kolej 1?
104
00:05:10,577 --> 00:05:13,914
No, je o tom báječná legenda, že?!
105
00:05:13,914 --> 00:05:13,981
Poznámka: Inu-no-hi je doslova "Psí den",
ale použitá postava se vztahuje k čínskému
zvěrokruhu a je považována za natolik šťastnou, že
patří mezi šest opravdu šťastných dní v roce.No,
je o tom báječná legenda, že?!
106
00:05:13,981 --> 00:05:15,716
Poznámka: Inu-no-hi je doslova "Psí den",
ale použitá postava se vztahuje k čínskému
zvěrokruhu a je považována za natolik šťastnou, že patří
mezi šest opravdu šťastných dní v roce.Říká se, že
pokud ve šťastný den Inu-no-hi,
107
00:05:15,716 --> 00:05:19,686
Poznámka: Inu-no-hi je doslova "Psí den", ale
použitá postava se vztahuje k čínskému zvěrokruhu a je
považována za natolik šťastnou, že patří mezi šest opravdu
šťastných dní v roce.vyznáváte lásku pod stromem
themagnolia na dvoře koleje,
108
00:05:19,686 --> 00:05:21,321
vyznáváš lásku pod
magnólií na dvoře koleje,
109
00:05:21,321 --> 00:05:23,924
výsledný pár bude požehnán věčným štěstím!
110
00:05:23,924 --> 00:05:24,057
Výsledný pár NanamiKirithe bude
požehnán věčným štěstím!
111
00:05:24,057 --> 00:05:25,926
NanamiKiriMáš na mysli
"zamilovanou smůlu".
112
00:05:25,926 --> 00:05:26,193
Myslíš "zamilovaná kletba".
113
00:05:26,193 --> 00:05:27,628
Ty o tom taky víš?
114
00:05:27,628 --> 00:05:30,864
Myslím, že všichni studenti tady ano.
115
00:05:30,864 --> 00:05:32,099
Chápu to.
116
00:05:32,099 --> 00:05:36,058
Můj otec a matka se stali párem pod
tím magnóliovým stromem!
117
00:05:39,439 --> 00:05:44,444
A jak jsme si povídali, rozhodli
jsme se, že se zítra půjdeme podívat na
květy stromů.
118
00:05:44,444 --> 00:05:48,682
Takže teď je to místo připomínkou
vašeho ztraceného otce a matky?
119
00:05:48,682 --> 00:05:50,217
Jak romantické.
120
00:05:50,217 --> 00:05:52,152
Romantické nebo ne,
121
00:05:52,152 --> 00:05:54,554
Opravdu chcete jít na takové místo?
122
00:05:54,554 --> 00:05:56,852
Co tím myslíš, "Takové místo"?
123
00:05:57,591 --> 00:05:59,726
Je možné, Mariyo, že žárlíš?!
124
00:05:59,726 --> 00:06:04,698
Myslíš si, že když budu sedět pod tím
bájným stromem, tak se spojím s nějakou krásnou
mladou dívkou!
125
00:06:04,698 --> 00:06:06,533
Proč bych měl žárlit?
126
00:06:06,533 --> 00:06:07,534
Protože!
127
00:06:07,534 --> 00:06:10,937
Ukázalo se, že zítra je
šťastný den Inu-no-hi!
128
00:06:10,937 --> 00:06:14,207
Jinými slovy, když se přiznám, že jsme
venku a díváme se na květy,
129
00:06:14,207 --> 00:06:16,643
my dva budeme navěky svázáni, že?!
130
00:06:16,643 --> 00:06:20,047
Ale ke komu se mám přiznat?
131
00:06:20,047 --> 00:06:21,281
Sachi?
132
00:06:21,281 --> 00:06:22,549
Nebo možná Yuzulu?
133
00:06:22,549 --> 00:06:23,550
Kiri?
134
00:06:23,550 --> 00:06:25,252
Ach, tolik možností!
135
00:06:25,252 --> 00:06:25,752
Základní fakta Ah, tolik možností!
136
00:06:25,752 --> 00:06:27,921
Základní faktura Maria
Holic Základní fakt č. 1:
137
00:06:27,921 --> 00:06:29,823
Základní fakta Kanako je rtěnková lesba.
138
00:06:30,090 --> 00:06:33,193
Ah! Ale když se přiznám třem najednou...
139
00:06:33,193 --> 00:06:35,929
Budu mít na věčnost svůj osobní harém?
140
00:06:35,929 --> 00:06:37,726
Přepychový svátek masa?!
141
00:06:38,332 --> 00:06:38,799
Základní fakta
142
00:06:38,799 --> 00:06:40,934
Základní údajMaria
Holicová Základní údaj č. 2:
143
00:06:40,934 --> 00:06:42,602
Základní fakta Ona je
PERVERTOVANÁ rtěnková lesbička.
144
00:06:42,602 --> 00:06:42,903
Je to naaranžovaná lesba.
145
00:06:42,903 --> 00:06:47,140
Když už mluvíme o harémech a hostinách blech, o
místě důležitém pro tvé rodiče...
146
00:06:47,140 --> 00:06:49,109
I bezohlednost má své meze.
147
00:06:49,109 --> 00:06:52,946
A co víc, překonat to kruté utrpení,
jen se podívat na květy...
148
00:06:52,946 --> 00:06:55,015
Všichni jsou divní.
149
00:06:55,015 --> 00:06:57,384
Opravdu řekli, že půjdou s tebou?
150
00:06:57,384 --> 00:06:59,052
Tvrdé utrpení?
151
00:06:59,052 --> 00:07:04,157
Co máš za problém, že pořád mluvíš o
"takovém místě" a ptáš se, jestli to myslím
vážně?
152
00:07:04,157 --> 00:07:06,785
Kanako, ty jsi to nevěděla?
153
00:07:07,527 --> 00:07:11,398
Dívčí kolej 1 je postavena na pozemku
sousedícím s naší sesterskou školou,
154
00:07:11,398 --> 00:07:14,697
Mihoši-no-mori Akademie, chlapecká škola.
155
00:07:18,004 --> 00:07:19,373
B... Chlapecká škola?!
156
00:07:19,373 --> 00:07:19,473
Základní fakta B... Chlapecká škola?!
157
00:07:19,473 --> 00:07:21,641
Základní údajMaria
Holicová Základní údaj č. 3:
158
00:07:21,641 --> 00:07:23,643
Základní fakta Kanako se o kluky nezajímá.
159
00:07:23,643 --> 00:07:23,677
Základní fakta To je důvod, proč
kdysi byla dívčí kolej 1 plná
160
00:07:23,677 --> 00:07:25,178
Stalking není dobrý! Proto byla
jednu dobu dívčí kolej 1 plná
161
00:07:25,178 --> 00:07:26,113
Proto se kdysi dívčí kolej č. 1 hemžila
162
00:07:26,113 --> 00:07:26,213
Šmírování není dobré! Proto byla
jednu dobu dívčí kolej 1 plná
163
00:07:26,213 --> 00:07:27,848
Šmíráctví není dobré! Stopaři, zloději
kalhotek, šmíráci a všechny možné problémy.
164
00:07:27,848 --> 00:07:30,550
Krádež kalhotek není dobrá!
Stopaři, zloději kalhotek, šmíráci a
všechny možné problémy.
165
00:07:30,550 --> 00:07:30,684
Stopaři, zloději kalhot, šmíráci
a všechny možné problémy.
166
00:07:30,684 --> 00:07:33,820
Tak přišli s nápadem nastražit
tam všechny možné pasti,
167
00:07:33,820 --> 00:07:37,424
aby ochránil dívky a odradil
případné vetřelce.
168
00:07:37,424 --> 00:07:40,227
Ale tehdy se stala ta tragédie.
169
00:07:40,227 --> 00:07:44,164
Lidé nastražili všechny možné pasti, až
se z toho místa stala pevnost.
170
00:07:44,164 --> 00:07:49,970
nemožné nejen pro cizince,ale
dokonce I pro rezidenty.
171
00:07:49,970 --> 00:07:53,173
Takže všichni zúčastnění byli idioti, co?
172
00:07:53,173 --> 00:07:53,240
Jako sama Head Idiot nejsi z
těch, co by mluvili!
173
00:07:53,240 --> 00:07:55,709
NECHCI, abys mi to řekla.
174
00:07:55,709 --> 00:07:57,544
V každém případě,
175
00:07:57,544 --> 00:08:00,414
proto byla dívčí kolej 1 z
nutnosti uzavřena,
176
00:08:00,414 --> 00:08:04,851
i když někteří lidé se stále pokoušejí překonat
mnoho pastí na milenecké rande.
177
00:08:04,851 --> 00:08:05,085
Poznámka: na policejní pásce jsou věci
jako "Nechoď dovnitř / Prosím, nechoď
dovnitř!","Prosím, nechoď dovnitř/To je pravda, ty prasečí
parchante", a "Bůh řekl: Nemůžeš dovnitř".
178
00:08:05,085 --> 00:08:05,551
Poznámka: na policejní pásce jsou věci jako
"Nevstupovat / Prosím, nevstupovat!","Prosím,
nevstupovat/To je pravda, ty prasečí bastarde", a "Bůh řekl:
Nemůžeš vejít".
179
00:08:05,752 --> 00:08:09,122
Takhle začala "zamilovaná kletba".
180
00:08:09,122 --> 00:08:14,394
Zdá se, že většina vyzyvatelů selhala, než
se dostala k hlavnímu vchodu.
181
00:08:14,394 --> 00:08:17,964
Tak se to jmenovalo "Brána zkoušek".
182
00:08:17,964 --> 00:08:20,434
Tomu říkám jméno, které
vyvolává pocit nebezpečí!
183
00:08:20,434 --> 00:08:23,637
Že mě ostatní doprovodí na tak
strašidelné místo...
184
00:08:23,637 --> 00:08:25,705
Musím být vděčný za jejich přátelství!
185
00:08:25,705 --> 00:08:29,142
To mě nutí jít se taky
podívat na ty květy.
186
00:08:29,142 --> 00:08:32,600
Ale v žádném případě do toho nejdu
po hlavě, takže nejdu.
187
00:08:33,180 --> 00:08:35,978
Udělej to nejlepší a překonej tu
zkušební věcičku, dobře?
188
00:08:36,383 --> 00:08:39,511
Mariyo, mám tvou podporu?
189
00:08:40,821 --> 00:08:42,656
Drahá matko na nebesích...
190
00:08:42,656 --> 00:08:46,226
Zítra se s tebou vydám na cestu a
budu na tebe myslet.
191
00:08:46,226 --> 00:08:50,026
spolu s několika velmi speciálními přáteli,
které jsem si udělal v Ame-no-kisaki.
192
00:08:54,701 --> 00:08:56,837
Kanako! Tady, tady!
193
00:08:56,837 --> 00:08:59,806
Dobré ráno! Sachi, Yuzulu, Kiri!
194
00:09:01,174 --> 00:09:04,143
Udělejme, co je v našich silách a
překonáme všechny ty zkoušky!
195
00:09:05,779 --> 00:09:07,914
Překonat procesy?
196
00:09:07,914 --> 00:09:09,783
To myslíš vážně, Kanako?
197
00:09:09,783 --> 00:09:14,287
Y... Ano! Budu se snažit ze všech
sil,abych vám nebyl na obtíž!
198
00:09:14,287 --> 00:09:14,621
AME-NO-KISAKIGIRLS' DORM!Y...
Ano! Budu se snažit ze všech sil,abych
vám nebyl na obtíž!
199
00:09:14,621 --> 00:09:15,019
AME-NO-KISAKIGIRLS' DORM!
200
00:09:18,859 --> 00:09:20,026
Je to tak?
201
00:09:20,026 --> 00:09:21,161
Tak dobře.
202
00:09:21,161 --> 00:09:25,198
Zdá se, že jsme poněkud
nepochopili vaše pocity, Miyamae.
203
00:09:25,198 --> 00:09:30,103
Ano, omlouváme se, že jsme to brali na
lehkou váhu, mysleli jsme si, že je to jen
pozorování květů.
204
00:09:30,103 --> 00:09:32,272
Ponořme se do toho společně!
205
00:09:32,272 --> 00:09:34,074
Dobře, díky!
206
00:09:34,074 --> 00:09:37,043
Pojďme všichni spolupracovat
a mířit za naším cílem!
207
00:09:39,312 --> 00:09:41,281
První je "Brána zkoušek", že?
208
00:09:41,281 --> 00:09:44,409
Jak ty dveře vyrazíme a
dostaneme se dovnitř?
209
00:09:44,818 --> 00:09:46,086
Žádný problém!
210
00:09:46,086 --> 00:09:47,587
Myslel jsem, že by se to mohlo stát, tak jsem si
přinesl nářadí na otevírání zámků!
211
00:09:47,587 --> 00:09:47,687
GRI si myslel, že by se to mohlo stát, tak jsem si
vzal nářadí na otevírání zámků!
212
00:09:47,687 --> 00:09:49,089
Myslel jsem, že by se to mohlo stát, tak jsem si
přinesl nářadí na otevírání zámků!
213
00:09:49,089 --> 00:09:49,384
Myslel jsem, že by se to mohlo stát, tak jsem si
přinesl nářadí na otevírání zámků!
214
00:09:50,390 --> 00:09:52,792
Tohle je velmi starý zámek.
215
00:09:52,792 --> 00:09:55,260
Prakticky vás to pozve dál!
216
00:09:56,196 --> 00:09:58,465
Momoi má vždy vše po ruce.
217
00:09:58,465 --> 00:10:02,769
tak jsem si představoval, že by mohla mít
nářadí na otevírání zámků, ale...
218
00:10:02,769 --> 00:10:08,241
To, že s nimi umí zacházet, bylo
nad naše očekávání, že?
219
00:10:08,241 --> 00:10:10,010
Brána zkoušek...
220
00:10:10,010 --> 00:10:13,313
Jaké děsivé pasti leží za těmito dveřmi?
221
00:10:13,313 --> 00:10:14,714
Zakázaná past?
222
00:10:14,714 --> 00:10:16,149
Masochistický zavěšený strop?
223
00:10:16,149 --> 00:10:18,285
Hanebné nože s pružinou?
224
00:10:18,285 --> 00:10:23,086
Nebo, samozřejmě, ten starý přihlížející
nedůstojný, svíjející se chapadlo rozkoše?!
225
00:10:24,124 --> 00:10:26,159
Kanako, jsi v pořádku?
226
00:10:26,159 --> 00:10:28,128
Tato Brána Zkoušek je vskutku děsivá!
227
00:10:28,128 --> 00:10:29,996
Vydrží to moje tělo?!
228
00:10:29,996 --> 00:10:31,793
Otevřela jsem to, Kanako!
229
00:10:33,300 --> 00:10:35,101
Díky, Sachi.
230
00:10:35,101 --> 00:10:37,704
A teď všichni do práce.
231
00:10:37,704 --> 00:10:39,331
Jste připraveni?
232
00:10:45,879 --> 00:10:47,506
Pozor!
233
00:11:01,995 --> 00:11:03,396
Slečno Ryuken Ishimo!
234
00:11:03,396 --> 00:11:03,830
RYUKENISHIMAMiss Ryuken Ishima!
235
00:11:03,830 --> 00:11:04,489
RYUKENIŠIMA
236
00:11:04,798 --> 00:11:06,833
Co tady děláš?
237
00:11:06,833 --> 00:11:11,538
Doneslo se ke mně, že máte v úmyslu zúčastnit
se soutěže o dívčí kolej 1.
238
00:11:11,538 --> 00:11:13,473
Přes... vinnou révu?
239
00:11:13,473 --> 00:11:16,101
Jsem rád, že jsem to stihl včas.
240
00:11:17,177 --> 00:11:21,348
B... Ale zdá se, že tenhle šíp je z gumy.
241
00:11:21,348 --> 00:11:24,977
Mohlo by nicnedělání způsobit menší škody?
242
00:11:26,386 --> 00:11:29,355
Jdeme na to! Na bitevní pole!
243
00:11:29,856 --> 00:11:30,820
ROUTETo That Legendary Tree
244
00:11:35,528 --> 00:11:37,797
Nemyslíš, že je to trochu divné?
245
00:11:37,797 --> 00:11:40,767
Co tě trápí, Yuzulu?
246
00:11:40,767 --> 00:11:43,370
Pro budovu, která měla být
nějakou dobu v provozu,
247
00:11:43,370 --> 00:11:45,772
Zdá se, že je o něj dobře postaráno.
248
00:11:45,772 --> 00:11:45,872
PRVNÍ VÝZVA Zdá se, že je o ni
dobře postaráno.
249
00:11:45,872 --> 00:11:46,236
První úkol
250
00:11:46,506 --> 00:11:48,174
"První výzva."
251
00:11:48,174 --> 00:11:49,976
Slyšel jsem příběhy o Bráně zkoušek.
252
00:11:49,976 --> 00:11:51,603
Já to otevřu.
253
00:11:54,681 --> 00:11:57,017
Dvě vany naplněné vodou?
254
00:11:57,017 --> 00:11:58,551
Co to může být za past?
255
00:11:58,551 --> 00:12:00,849
Neříkej mi, že je čas se vykoupat!
256
00:12:01,221 --> 00:12:05,125
Počkat, tohle už jsem viděl.
257
00:12:05,125 --> 00:12:07,193
Přesněji řečeno v televizním pořadu.
258
00:12:07,193 --> 00:12:11,231
Poznámka: To, co Sachi popisuje, je
skutečný segment v areálové show.Ta, kde získáte
více komerčního času - delší pobyt v horké
koupeli?
259
00:12:11,231 --> 00:12:12,699
Poznámka: To, co Sachi popisuje, je
skutečný díl v areální show.Je to tak?
260
00:12:12,699 --> 00:12:12,966
Je to tak?
261
00:12:12,966 --> 00:12:16,925
Ale dělají to tak, aby to vypadalo, že je
horko, když je to vlažné, že?
262
00:12:18,905 --> 00:12:21,374
Zdá se, že tahle horká voda
je opravdu horká.
263
00:12:21,374 --> 00:12:23,501
"První výzva: vařící vana."
264
00:12:24,210 --> 00:12:28,782
"Pravidla jsou jednoduchá:
vlezte si do těch horkých koupelí, aniž
byste si stěžovali."
265
00:12:28,782 --> 00:12:32,752
"Dostaneš mince jako odměnu za každou
vteřinu, co zůstaneš pod vodou, cucáku."
266
00:12:32,752 --> 00:12:34,287
Mince jako odměna?
267
00:12:34,287 --> 00:12:36,756
A je to doopravdy! To znamená...
268
00:12:36,756 --> 00:12:38,124
Vlhké průhledné košile!
269
00:12:38,124 --> 00:12:40,260
Kůže tak trochu růžová!
270
00:12:40,260 --> 00:12:43,889
Pohled na krásné dívčí tváře,
jak snášejí horkou vodu!
271
00:12:47,867 --> 00:12:50,837
Takže to skončilo jako ME? Proč?!
272
00:12:50,837 --> 00:12:50,870
Cha-Ching! Takže nakonec
to budu já? Proč?!
273
00:12:50,870 --> 00:12:51,768
Cha-Ching!
274
00:12:52,105 --> 00:12:53,473
Skvělá práce, Kanako!
275
00:12:53,473 --> 00:12:55,941
Máš tolik mincí odměny!
276
00:12:57,343 --> 00:13:00,513
V každém případě jsme první úkol zvládli.
277
00:13:00,513 --> 00:13:02,482
Ale bude další...
278
00:13:02,482 --> 00:13:03,449
DRUHÁ VÝZVA
279
00:13:05,185 --> 00:13:06,413
Velebné strojeGo, Tygři
280
00:13:06,686 --> 00:13:09,289
"Druhá výzva:'Ten frajer
přijde! ' Automat na automaty."
281
00:13:09,289 --> 00:13:11,391
Nemám ponětí, co to znamená!
282
00:13:11,391 --> 00:13:13,259
Kdo je "ten týpek"?!
283
00:13:13,259 --> 00:13:15,028
"Za prvé: Vložit minci."
284
00:13:15,028 --> 00:13:16,696
"Za druhé: zatáhni za páku."
285
00:13:16,696 --> 00:13:18,298
"Za třetí: ten frajer přijde."
286
00:13:18,298 --> 00:13:21,301
Hele, kdo je "ten týpek"?!
287
00:13:21,301 --> 00:13:25,171
V každém případě zkusme použít mince,
které jste dostali dříve.
288
00:13:25,171 --> 00:13:27,006
Tentokrát to zkusím!
289
00:13:27,006 --> 00:13:27,107
Tentokrát to zkusím!
290
00:13:27,107 --> 00:13:27,841
Co?
291
00:13:27,841 --> 00:13:28,241
Co?
292
00:13:28,241 --> 00:13:31,878
Přece tě nemůžeme nechat dělat
všechny ty nebezpečné věci!
293
00:13:31,878 --> 00:13:33,505
Sachi...
294
00:13:38,017 --> 00:13:39,018
Matsurika
295
00:13:39,018 --> 00:13:39,919
Matsurika Matsurika
296
00:13:39,919 --> 00:13:40,317
Matsurika Matsurika Matsurika
297
00:13:40,754 --> 00:13:42,381
Matsurika?
298
00:13:49,963 --> 00:13:50,263
Dobré odpoledne.
299
00:13:50,263 --> 00:13:51,231
Dnešnípomocník
-a-PinchCharacterDobré odpoledne.
300
00:13:51,231 --> 00:13:52,832
Dnešní Pomocník
v-a-PinchCharacterI jsem Matsurika, vaše postava
pomocníka v-a-pinch.
301
00:13:52,832 --> 00:13:53,366
Jsem Matsurika,vaše
postava pomocníka v nouzi.
302
00:13:53,366 --> 00:13:55,468
"Ten týpek" je Matsurika?!
303
00:13:55,468 --> 00:13:58,096
A stojí za ní celý orchestr?
304
00:14:00,106 --> 00:14:02,904
Muž ve smokingu vytáhl červený koberec!
305
00:14:06,246 --> 00:14:07,447
Dobré odpoledne.
306
00:14:07,447 --> 00:14:09,315
Jsem Matsurika,vaše
postava pomocníka v nouzi.
307
00:14:09,315 --> 00:14:11,651
Ano, už jsme vás slyšeli.
308
00:14:11,651 --> 00:14:13,720
Co tady děláš?
309
00:14:13,720 --> 00:14:16,289
Jistě, všechny ty hloupé pasti jsou -
310
00:14:16,289 --> 00:14:19,918
"Hloupé pasti" je něco, co
nemůžu nechat jen tak.
311
00:14:20,627 --> 00:14:26,065
Už je to opravdu dlouho, co jsme měli
vyzyvatele na dívčí koleji 1.
312
00:14:26,065 --> 00:14:31,867
Budeme nad nimi ještě chvíli bdít,
projevíme trochu božího milosrdenství?
313
00:14:33,139 --> 00:14:33,273
Bohužel, Mariya v tom není zapletená.
314
00:14:33,273 --> 00:14:33,640
Dnešní Pomocník v
PinchCharacterNaneštěstí, Mariya v tom není zapletená.
315
00:14:33,640 --> 00:14:35,842
Bohužel, Mariya v tom není zapletená.
316
00:14:35,842 --> 00:14:39,112
Dnes mě najali za 821 jenů na hodinu.
317
00:14:39,112 --> 00:14:40,880
Dnešní Pomocník v
-a-PinchCharacterTohle je jen brigáda.
318
00:14:40,880 --> 00:14:45,485
Ale 821 jenů je minimální mzda za práci v hlavním
městě od 24. října 2010, že?!
319
00:14:45,485 --> 00:14:47,187
Ale 821 jenů je minimální mzda pro
pracovní místa v hlavním městě od 24. října
2010, že?!
320
00:14:47,187 --> 00:14:49,889
Srdce člověka se nedá koupit penězi.
321
00:14:49,889 --> 00:14:53,259
Nicméně, jedna věc může vždy
narušit srdce ženy:
322
00:14:53,259 --> 00:14:55,361
Ta ETERNÁLNÍ jiskra...
323
00:14:55,361 --> 00:14:57,397
Koupili tě za šperky?!
324
00:14:57,397 --> 00:14:57,530
Třetí věciKoupili tě za šperky?!
325
00:14:57,530 --> 00:14:58,462
Třetí věc
326
00:15:00,400 --> 00:15:03,937
Třetí hra je "Strike Out".
327
00:15:03,937 --> 00:15:07,073
Hra? Řekla právě "hra"?!
328
00:15:07,073 --> 00:15:08,074
No teda.
329
00:15:08,074 --> 00:15:11,411
Ne "hra", ale třetí pokus lomeno past.
330
00:15:11,411 --> 00:15:13,746
To, že se teď opravuješ, není k ničemu...
331
00:15:13,746 --> 00:15:19,886
Strike Out je hra, ve které házíte
míčky do "útočné zóny" rozdělené do
devíti panelů.
332
00:15:19,886 --> 00:15:22,222
Dobře, budu házet.
333
00:15:22,222 --> 00:15:23,423
Ryukene!
334
00:15:23,423 --> 00:15:27,126
Aha, takže tady ji Ishima nutí hrát?
335
00:15:27,126 --> 00:15:30,755
Vypadá to, že by to mohlo být
trochu zajímavé, co?
336
00:15:31,998 --> 00:15:33,099
Musím si představit...
337
00:15:33,099 --> 00:15:34,834
Představ si to.
338
00:15:34,834 --> 00:15:38,638
Je to spodek deváté,jeden out
a oba týmy remizují!
339
00:15:38,638 --> 00:15:40,340
Mají na první metě rychlého běžce.
340
00:15:40,340 --> 00:15:43,798
Nechají ho utéct a ukrást nějaké
mety, o tom není pochyb!
341
00:15:45,945 --> 00:15:47,113
To teda ne!
342
00:15:47,113 --> 00:15:48,882
Slečna Išima ho hodila!
343
00:15:48,882 --> 00:15:49,115
Hodila to bwshMiss Ishima!
344
00:15:49,115 --> 00:15:49,376
bwsh
345
00:15:50,717 --> 00:15:51,117
ROLL ROLL
346
00:15:51,117 --> 00:15:52,352
ROLL ROLL ROLL
347
00:15:52,352 --> 00:15:53,011
THP
348
00:15:54,787 --> 00:15:57,457
Bože, nemůžu se na to dívat.
349
00:15:57,457 --> 00:15:58,625
Matsurika?
350
00:15:58,625 --> 00:16:02,395
Při přivolání znaku pomocníka v
nouzi použijete deset bodů.
351
00:16:02,395 --> 00:16:04,664
Vyvoláváte svou postavu v kleštích?
352
00:16:04,664 --> 00:16:06,599
Ano nebo ano?
353
00:16:06,599 --> 00:16:08,401
Y... Ano...
354
00:16:08,401 --> 00:16:09,535
Píp.
355
00:16:09,535 --> 00:16:11,170
Vstup příkazu ověřen.
356
00:16:11,170 --> 00:16:14,007
Poznámka: Yukichi je bankovka v hodnotě 10
000 jenů, tzv. díky faktu, že se na ní objevuje
Yukichi Fukuzawa.Použijete 10 mincí a jednu
Yukichi.
357
00:16:14,007 --> 00:16:14,440
Poznámka: Yukichi je bankovka v hodnotě
10 000 jenů, tzv. kvůli faktu, že se na ní
objevuje Yukichi Fukuzawa.Matsurika byla
předvolána.
358
00:16:14,440 --> 00:16:15,842
Matsurika byla předvolána.
359
00:16:15,842 --> 00:16:17,076
Yukichi?! Co to sakra?
360
00:16:17,076 --> 00:16:20,480
Matsuriko, co to děláš s mojí peněženkou?
361
00:16:20,480 --> 00:16:23,278
Matsurika... stěhujeme se!
362
00:16:24,717 --> 00:16:25,183
THP
363
00:16:25,518 --> 00:16:27,145
Tak!
364
00:16:37,063 --> 00:16:40,500
Čtvrtou zábavou je Super-rychlý běžec.
365
00:16:40,500 --> 00:16:42,468
Tomu říkám laciné pojmenování!
366
00:16:42,468 --> 00:16:44,704
A kde bereš tu "zábavu"?!
367
00:16:44,704 --> 00:16:47,307
Čtvrtou atrakcí je Agile -
368
00:16:47,307 --> 00:16:49,709
Přestaň se snažit věci přeformulovat!
369
00:16:49,709 --> 00:16:52,979
Ale když to nevyjasním,
nemůžeme přejít k dalšímu.
370
00:16:52,979 --> 00:16:54,776
Dobře, budu se snažit!
371
00:16:58,985 --> 00:16:59,819
Kanako!
372
00:16:59,819 --> 00:17:01,446
Rampo! Kanako!
373
00:17:02,622 --> 00:17:05,325
M... Možná jsem si ukousl víc,
než dokážu překousnout.
374
00:17:05,325 --> 00:17:08,954
Matsuriko, buď mou pomocnicí v
pinči za deset mincí!
375
00:17:11,664 --> 00:17:14,132
Oh? To už je tolik hodin?
376
00:17:14,600 --> 00:17:16,469
Promiň, Kanako.
377
00:17:16,469 --> 00:17:18,096
Jsi v tom sám.
378
00:17:18,638 --> 00:17:20,606
Skončila mi směna.
379
00:17:20,606 --> 00:17:23,810
Nedostávám žádné
přesčasy, takže teď odejdu.
380
00:17:23,810 --> 00:17:26,379
Cože?! Počkej chvíli! Prosím!
381
00:17:26,379 --> 00:17:30,338
Bez mé pomocnice Matsuriky,nemůžu
vyklidit tuhle pitomou hru!
382
00:17:35,321 --> 00:17:37,290
Sa... Sachi!
383
00:17:37,290 --> 00:17:40,589
Proč jsi sem přišla, Kanako?
384
00:17:42,495 --> 00:17:45,865
Nebylo to proto, aby ses přiblížil
vzpomínce na mrtvou matku a otce?
385
00:17:45,865 --> 00:17:49,969
Zažít zkoušky, které zažili?
386
00:17:49,969 --> 00:17:51,871
Snaž se trochu víc!
387
00:17:51,871 --> 00:17:54,140
Od toho tu jsme.
388
00:17:54,140 --> 00:17:55,842
Ty přitahují -
389
00:17:55,842 --> 00:17:57,877
TRIALS se dá překonat, společně!
390
00:17:57,877 --> 00:17:59,412
Sachi...
391
00:17:59,412 --> 00:18:03,712
Vadí mi, že jsi teď skoro řekl
"přitažlivost", ale máš pravdu.
392
00:18:04,350 --> 00:18:06,519
Já se nevzdám.
393
00:18:06,519 --> 00:18:08,146
Fanděte mi všichni!
394
00:18:08,554 --> 00:18:14,460
Oh, můj, došly mi bonbóny,
akorát, že se to zvedá, co?
395
00:18:14,460 --> 00:18:15,995
Nedá se nic dělat.
396
00:18:15,995 --> 00:18:18,293
Předpokládám, že vás navštívím.
397
00:18:19,365 --> 00:18:19,832
Poznámka: Stéphane Mallarmé byl básníkem a
autorem v 19. století.Kdo ví, proč se Kanako rozhodl
použít jeho jméno jako manifestační výkřik.Stéphane
Mallarmé!
398
00:18:19,832 --> 00:18:21,401
Poznámka: Stéphane Mallarmé byl básníkem a
autorem v 19. století.Kdo ví, proč se Kanako rozhodl
použít jeho jméno jako manifestační
výkřik.Redder dokonce než krev...Stéphane Mallarmé!
399
00:18:21,401 --> 00:18:22,101
Poznámka: Stéphane Mallarmé byl
básníkem a autorem v 19. století. Kanako
kolenní kloub!
400
00:18:22,101 --> 00:18:23,503
Poznámka: Stéphane Mallarmé byl
básníkem a autorem v 19. století.Kdo ví, proč se
Kanako rozhodl použít jeho jméno jako
manifestační výkřik.Jahoda...Ah! Kanako kolenní
kloub!
401
00:18:23,503 --> 00:18:24,570
Jahoda...Ah! Kanako kolenní kloub!
402
00:18:24,570 --> 00:18:25,872
Bez mého pomocníka v nouzi jsme ztratili
velkou část naší bojové síly,
403
00:18:25,872 --> 00:18:27,874
Dnešním Pomocníkem v nouzi bez mého
pomocníka jsme ztratili velkou část naší
bojové síly.
404
00:18:27,874 --> 00:18:28,408
Bez mého pomocníka v nouzi jsme ztratili
velkou část naší bojové síly,
405
00:18:28,408 --> 00:18:31,036
a byl jsem utahaný procesem za procesem.
406
00:18:31,711 --> 00:18:36,671
Pokračoval jsem v pročišťování jevišť, která
mi připadala povědomá, a nakonec...
407
00:18:38,551 --> 00:18:40,019
Slečno vedoucí kolejí!
408
00:18:40,019 --> 00:18:43,056
Nejsem jen vedoucí kolejí.
409
00:18:43,056 --> 00:18:47,493
Dnes je váš nadřízený
posledním šéfem nadřízených!
410
00:18:47,493 --> 00:18:51,564
Ale zkráceně mi můžeš říkat Bůh.
411
00:18:51,564 --> 00:18:54,500
Ty jsi bůh/poslední šéf dívčí koleje 1?
412
00:18:54,500 --> 00:18:55,568
Ano!
413
00:18:55,568 --> 00:19:00,699
A za mnou jsou velké dveře,
které vedou na nádvoří.
414
00:19:01,240 --> 00:19:06,112
Aah, tvůj bůh chce k čaji sníst
ostružinový rýžový koláč.
415
00:19:06,112 --> 00:19:07,180
Cože?!
416
00:19:07,180 --> 00:19:11,417
Kdo by si dal jahodový rýžový koláč
takhle brzo na začátku léta?
417
00:19:11,417 --> 00:19:11,484
Kdo by si dal jahodový rýžový
koláč takhle brzo v létě?
418
00:19:11,484 --> 00:19:12,685
To je v pořádku, já...
419
00:19:12,685 --> 00:19:12,919
To je v pořádku, já...
420
00:19:12,919 --> 00:19:14,287
Jednu mám.
421
00:19:14,287 --> 00:19:15,914
Nanami!
422
00:19:16,756 --> 00:19:19,192
Trochu jsem přemýšlel, že bychom
je mohli dát dohromady.
423
00:19:19,192 --> 00:19:23,262
Mám jich hodně, takže není problém
se o něco podělit s tou mladou holkou s
kočičíma ušima.
424
00:19:23,262 --> 00:19:25,298
"Mladá dívka"?
425
00:19:25,298 --> 00:19:27,533
To mě rozhodně těší.
426
00:19:27,533 --> 00:19:30,303
Nicméně, snaha získat přízeň nebude...
427
00:19:30,303 --> 00:19:32,071
Oh!
428
00:19:32,071 --> 00:19:37,043
Mám pocit, že jsem upustil klíč od
dveří vedoucích na dvůr.
429
00:19:37,043 --> 00:19:38,845
ale určitě si něco namlouvám.
430
00:19:38,845 --> 00:19:42,474
Tak jdeme, Yonakuni-san.
431
00:19:48,721 --> 00:19:50,389
Drahá matko na nebesích...
432
00:19:50,389 --> 00:19:52,857
Konečně, dveře na nádvoří!
433
00:20:01,000 --> 00:20:03,468
Tohle je legendární magnólie?
434
00:20:05,071 --> 00:20:07,699
Vítejte, čekali jsme na vás.
435
00:20:08,374 --> 00:20:10,143
Mariyo!
436
00:20:10,143 --> 00:20:12,111
Určitě jste všichni unavení.
437
00:20:12,111 --> 00:20:14,409
Dáte si čaj?
438
00:20:15,882 --> 00:20:17,850
Jsi příliš laskavý, Shido.
439
00:20:17,850 --> 00:20:20,720
Načasování je akorát, když si dáte
něco sladkého a uklidníte se.
440
00:20:20,720 --> 00:20:22,388
Mockrát děkuji.
441
00:20:22,388 --> 00:20:23,789
Vypadá to výborně!
442
00:20:23,789 --> 00:20:26,159
Mohu vynést jahodové rýžové koláčky?
443
00:20:26,159 --> 00:20:28,161
Mariyo! Jasně, ty...
444
00:20:28,161 --> 00:20:29,362
Řeknu to hned teď:
445
00:20:29,362 --> 00:20:33,321
Nemám tušení, co se dnes na
té koleji stalo.
446
00:20:33,966 --> 00:20:39,872
Jediné, co jsem mohl potvrdit, bylo 1
642 jenů, které měla Matsurika u sebe v
obálce s platem.
447
00:20:39,872 --> 00:20:42,909
To a směšně obrovský růžový diamant.
448
00:20:42,909 --> 00:20:44,777
A co moje Yukichi?!
449
00:20:44,777 --> 00:20:46,379
Co to děláš?
450
00:20:46,379 --> 00:20:48,014
Pospěšme si a dáme si čaj.
451
00:20:48,014 --> 00:20:50,049
Už jdu, Ryukene.
452
00:20:50,049 --> 00:20:51,284
To je jedno.
453
00:20:51,284 --> 00:20:53,752
Přemýšlela jsem o dietě,
ale už mě to nebaví!
454
00:20:54,954 --> 00:20:57,657
To byla opravdu těžká zkouška.
455
00:20:57,657 --> 00:21:00,226
Ale díky tomu jsem se něco naučil.
456
00:21:00,226 --> 00:21:04,130
Tajemství "smůly" dvou milenců
směřujících na věčnost je:
457
00:21:04,130 --> 00:21:07,934
Jak dívka, která volá, aby se
přiznala, tak muž, kterému volá,
458
00:21:07,934 --> 00:21:14,006
Musím překonat mnoho překážek, abych se
dostal na úpatí této magnólie, že?
459
00:21:14,006 --> 00:21:17,777
Pokud jeden nedrží toho
druhého ve svém srdci,
460
00:21:17,777 --> 00:21:20,405
že to vzdají a v polovině odejdou.
461
00:21:21,547 --> 00:21:24,317
S takovou silou odhodlání,
462
00:21:24,317 --> 00:21:28,988
I když to není "věčné", mohou mít
opravdu dlouhý vztah.
463
00:21:28,988 --> 00:21:33,226
Ano, to je důvod, proč budoucí milenci, kteří
sem přijdou, na sebe berou výzvy
464
00:21:33,226 --> 00:21:36,429
dobře si vědom nebezpečí,
které s tím souvisí.
465
00:21:36,429 --> 00:21:38,898
A jako důkaz svých citů,
466
00:21:38,898 --> 00:21:41,267
činí tak bez použití nouzového východu.
467
00:21:41,267 --> 00:21:43,565
"Ten nouzový východ"?
468
00:21:45,104 --> 00:21:47,940
Nouzový východ! Co to?!
469
00:21:47,940 --> 00:21:50,977
Kdyby nebyl nainstalován nouzový východ,
470
00:21:50,977 --> 00:21:52,245
bylo by to porušení zákona
o požární službě.
471
00:21:52,245 --> 00:21:53,246
Zásah hasičů by byl porušením
zákona o požární službě.
472
00:21:54,981 --> 00:21:58,184
S... Takže jsem nemusel jít
celou tu hořkou cestou?!
473
00:21:58,184 --> 00:22:00,019
Opravdu nás to překvapilo.
474
00:22:00,019 --> 00:22:03,356
Nikdy by nás nenapadlo, že
se vrhneš po hlavě!
475
00:22:03,356 --> 00:22:05,057
Vskutku.
476
00:22:05,057 --> 00:22:08,794
Všichni jsme chtěli použít nouzový východ,
477
00:22:08,794 --> 00:22:10,963
ale šel jsi přímou cestou.
478
00:22:10,963 --> 00:22:14,200
A zajímaly nás procesy, o
kterých jsme slyšeli.
479
00:22:14,200 --> 00:22:15,997
V přímém slova smyslu.
480
00:22:17,003 --> 00:22:18,004
Co to sakra?!
481
00:22:18,004 --> 00:22:20,573
Nemusel jsem dělat všechny
ty nebezpečné věci!
482
00:22:20,573 --> 00:22:24,744
Díky těm zbytečnostem, cos mi řekl, jsem
to všechno dělal zbytečně!
483
00:22:24,744 --> 00:22:26,712
Ale bylo to tak lepší, ne?
484
00:22:26,712 --> 00:22:27,980
HUH?!
485
00:22:27,980 --> 00:22:32,610
Musíš cítit něco z toho, co
cítila tvá matka, že?
486
00:22:39,258 --> 00:22:41,093
Drahá matko na nebesích...
487
00:22:41,093 --> 00:22:44,830
Ó matko, která zemřela, když jsem byl
malý, že jsi mi zamlžená...
488
00:22:44,830 --> 00:22:48,734
Cítím, že jsem tě zahlédl, jak
sedíš pod tímto stromem.
489
00:22:48,734 --> 00:22:54,195
ve školní uniformě
Ame-no-kisaki, s hlasitým bušením srdce, když
jste čekali na otce.
490
00:22:56,075 --> 00:22:58,210
Je to dobře, že, Kanako?
491
00:22:58,210 --> 00:22:59,645
Teď, když to víte,
492
00:22:59,645 --> 00:23:02,273
Zbývá jen vrátit se tam,
odkud jste přišli.
493
00:23:03,316 --> 00:23:05,985
Hodně štěstí, Kanako.
494
00:23:05,985 --> 00:23:09,989
Drahý vyzývateli dívčí koleje 1:
495
00:23:09,989 --> 00:23:13,789
Dovol mi tě ještě jednou vést...
496
00:23:45,958 --> 00:23:49,128
Nesmíš věřit těm pomluvám.
497
00:23:49,128 --> 00:23:52,498
Mé srdce je stále nevinné
498
00:23:52,498 --> 00:23:55,201
Vždy má příjemné sny
499
00:23:55,201 --> 00:23:58,659
A žít svůj život je to, co mám rád
500
00:24:00,773 --> 00:24:03,976
Dnes v noci obejmu temně rudou růži
501
00:24:03,976 --> 00:24:07,313
A tančit s někým pohledným?
502
00:24:07,313 --> 00:24:10,049
Nebo bych měl dát své horké srdce
503
00:24:10,049 --> 00:24:13,507
Takovému milému člověku?
504
00:24:15,287 --> 00:24:16,822
Ah, staň se motýlem
505
00:24:16,822 --> 00:24:18,557
Ach, staň se květinou
506
00:24:18,557 --> 00:24:21,861
Tahle krásná noc je na tobě.
507
00:24:21,861 --> 00:24:23,328
Ah, jen dnes večer
508
00:24:23,529 --> 00:24:25,131
Ah, jen dnes večer
509
00:24:25,131 --> 00:24:28,467
Nedá se to zastavit.
510
00:24:28,467 --> 00:24:30,069
Ah, staň se motýlem
511
00:24:30,069 --> 00:24:31,704
Ach, staň se květinou
512
00:24:31,704 --> 00:24:35,007
Tahle krásná noc je na tobě.
513
00:24:35,007 --> 00:24:36,531
Ah, jen dnes večer
514
00:24:36,642 --> 00:24:38,310
Ah, jen dnes večer
515
00:24:38,310 --> 00:24:41,438
Nedá se to zastavit.
516
00:24:46,352 --> 00:24:51,016
Maria HolicAlive!
517
00:24:51,424 --> 00:24:53,483
Deník Matsurika
518
00:24:53,893 --> 00:24:56,293
Dobrý večer, já jsem Matsurika.
519
00:24:59,432 --> 00:25:01,700
Dnes, díky slečně Kanako,
520
00:25:01,700 --> 00:25:05,295
Do své úžasné sbírky jsem
přidal ještě jednu.
521
00:25:13,078 --> 00:25:13,946
[Bonus]
522
00:25:13,946 --> 00:25:16,081
[Bonus]Kdybych mohl použít magii,
523
00:25:16,081 --> 00:25:19,618
Vzal bych jednoho Yukichiho a
vydělal jich 100 milionů!
524
00:25:19,618 --> 00:25:21,487
[Bonus]Dal bych 10 milionů do futures,
525
00:25:21,487 --> 00:25:23,556
20 milionů za forexové obchodování,
526
00:25:23,556 --> 00:25:25,758
50 milionů na hnízdečko,
527
00:25:25,758 --> 00:25:27,493
[Bonus]a užijte si nákup
akcií s ostatními!
528
00:25:27,493 --> 00:25:27,788
[Bonus]
41140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.