All language subtitles for Le Comte de Monte Cristo - S01E02 - Le Revenant

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,360 --> 00:00:23,360 O CONDE DE MONTE-CRISTO 2 00:00:24,560 --> 00:00:27,560 a partir do romance de 3 00:01:23,220 --> 00:01:26,710 Em Fevereiro de 1815, o navio Faraó chega a Marselha. 4 00:01:26,840 --> 00:01:28,330 O capitão morrera no mar 5 00:01:28,420 --> 00:01:31,570 e o armador confia o comando ao imediato, Edmond Dantès. 6 00:01:31,660 --> 00:01:34,370 O guarda-livros, Danglars, com inveja de Dantès, 7 00:01:34,460 --> 00:01:37,130 denuncia o jovem como conspirador Bonapartista. 8 00:01:37,220 --> 00:01:40,980 Dantès é preso quando está prestes a casar com a bela Mercédès. 9 00:01:41,070 --> 00:01:44,470 O substituto do procurador régio, Villefort, é comprometido 10 00:01:44,560 --> 00:01:47,580 pelos documentos apreendidos nos pertences de Dantès 11 00:01:47,670 --> 00:01:49,800 e manda prendê-lo no Castelo de If. 12 00:01:49,900 --> 00:01:52,180 O infeliz passa lá 14 anos. 13 00:01:52,380 --> 00:01:56,200 Um conspirador italiano, o abade Faria, comunica-se com ele. 14 00:01:56,350 --> 00:01:57,450 Graças a Faria, 15 00:01:57,540 --> 00:02:00,480 Dantès percebe finalmente porque o prenderam. 16 00:02:00,940 --> 00:02:03,330 Antes de morrer o abade lega ao companheiro 17 00:02:03,420 --> 00:02:05,900 o segredo dum tesouro enterrado por 3 séculos 18 00:02:05,990 --> 00:02:07,950 numa gruta na ilha de Monte-Cristo. 19 00:02:08,040 --> 00:02:12,280 Dantès toma o lugar de Faria na mortalha onde está o cadáver e foge. 20 00:02:12,470 --> 00:02:14,810 Resgatado por um barco de contrabandistas, 21 00:02:14,900 --> 00:02:16,810 faz escala na ilha de Monte-Cristo 22 00:02:16,900 --> 00:02:20,830 e descobre o fabuloso tesouro do cardeal Spada. 23 00:02:21,840 --> 00:02:25,540 2º episódio A APARIÇÃO 24 00:03:39,830 --> 00:03:41,350 Perdão, Sr. Abade. 25 00:03:41,440 --> 00:03:43,610 Estava a fazer uma sesta. 26 00:03:55,010 --> 00:03:58,600 É o Sr. Caderousse, não é? 27 00:03:59,660 --> 00:04:03,480 Sim, Gaspard Caderousse, às suas ordens. 28 00:04:05,380 --> 00:04:07,900 Se não me engano, 29 00:04:08,200 --> 00:04:10,360 morou há tempos 30 00:04:11,450 --> 00:04:13,970 em Marselha 31 00:04:15,370 --> 00:04:17,340 nas alamedas de Meilhan? 32 00:04:17,470 --> 00:04:19,930 Nas alamedas de Meilhan, sim. 33 00:04:23,290 --> 00:04:26,330 Era alfaiate, certo? 34 00:04:27,170 --> 00:04:30,090 Alfaiate, é verdade, mas... 35 00:04:30,360 --> 00:04:32,390 ... o negócio foi por água abaixo. 36 00:04:32,770 --> 00:04:35,600 Em Marselha o Sol é tão forte 37 00:04:35,690 --> 00:04:38,370 que as pessoas deixarão de andar vestidas. 38 00:04:41,040 --> 00:04:42,690 Vamos! 39 00:04:43,200 --> 00:04:44,940 Vinho. 40 00:04:47,210 --> 00:04:48,850 Do bom. 41 00:04:50,470 --> 00:04:53,110 A minha casa é muito pobre, Sr. Abade. 42 00:04:54,230 --> 00:04:55,470 Mas o que quer? 43 00:04:55,560 --> 00:04:58,270 Não basta ser honesto para enriquecer. 44 00:05:00,780 --> 00:05:02,940 Cahors envelhecido. 45 00:05:05,220 --> 00:05:07,320 Está sozinho? 46 00:05:09,330 --> 00:05:12,610 Sozinho ou quase. Tenho mulher, mas... 47 00:05:14,660 --> 00:05:16,400 ... está sempre doente. 48 00:05:21,540 --> 00:05:23,430 Diga-me... 49 00:05:26,780 --> 00:05:29,790 Há tempos, em Marselha, 50 00:05:33,030 --> 00:05:35,680 conhecia um marinheiro 51 00:05:35,800 --> 00:05:40,090 chamado Edmond Dantès? 52 00:05:40,690 --> 00:05:43,060 O nome diz-lhe alguma coisa? 53 00:05:45,120 --> 00:05:47,500 Edmond Dantès? 54 00:05:51,060 --> 00:05:53,470 Sem dúvida que o conhecia. 55 00:05:54,120 --> 00:05:56,540 Era até dos meus melhores amigos. 56 00:05:57,540 --> 00:05:59,520 Morávamos no mesmo andar. 57 00:06:02,660 --> 00:06:05,180 O que é feito do pobre Edmond? 58 00:06:06,360 --> 00:06:08,360 Morreu. 59 00:06:09,690 --> 00:06:11,620 Na prisão. 60 00:06:15,620 --> 00:06:20,580 Mais miserável e desesperado do que os condenados 61 00:06:20,780 --> 00:06:25,170 que arrastam o grilhão na cadeia de Toulon. 62 00:06:25,260 --> 00:06:27,150 Morreu? 63 00:06:32,790 --> 00:06:36,450 O senhor conhecia o pobre rapaz? 64 00:06:36,650 --> 00:06:37,730 Sim. 65 00:06:37,820 --> 00:06:41,620 Administrei-lhe os últimos sacramentos. 66 00:06:41,820 --> 00:06:45,390 Mas, no leito de morte, 67 00:06:46,290 --> 00:06:51,420 ele jurou ignorar porque é que tinha sido detido 68 00:06:51,510 --> 00:06:56,470 e porque é que tinha sido atirado para a prisão. 69 00:06:57,620 --> 00:07:01,940 Foi por isso que o Edmond Dantès me pediu 70 00:07:02,140 --> 00:07:04,780 para esclarecer os mistérios 71 00:07:05,660 --> 00:07:09,010 e reabilitar a sua memória. 72 00:07:11,820 --> 00:07:15,170 Vá buscar um copo, Sr. Caderousse. 73 00:07:23,450 --> 00:07:26,620 Acontece que um inglês 74 00:07:27,090 --> 00:07:31,430 esteve preso com ele, um inglês muito rico 75 00:07:31,930 --> 00:07:34,890 e que o tinha como um irmão. 76 00:07:36,820 --> 00:07:39,540 E quando ele foi solto, 77 00:07:40,340 --> 00:07:47,470 deixou-lhe um diamante de grande valor que tinha conseguido esconder. 78 00:07:47,740 --> 00:07:53,060 O diamante está avaliado em cinquenta mil francos. 79 00:07:53,260 --> 00:07:57,700 - Disse...? - Cinquenta mil francos. 80 00:07:57,900 --> 00:08:01,810 Sem contar a montagem, que por si só também tem certo valor. 81 00:08:02,230 --> 00:08:07,140 O Edmond Dantès achou que tinha a fortuna assegurada, 82 00:08:08,220 --> 00:08:12,330 quando saísse da prisão, mas a morte... 83 00:08:12,710 --> 00:08:14,660 ... adiantou-se. 84 00:08:15,600 --> 00:08:20,820 E ele pediu-me que fosse o seu executor testamentário. 85 00:08:21,060 --> 00:08:24,870 E quem são os...? 86 00:08:25,070 --> 00:08:27,210 Os herdeiros? 87 00:08:29,620 --> 00:08:33,180 São os três melhores amigos do defunto 88 00:08:35,160 --> 00:08:38,060 e a sua noiva. 89 00:08:38,300 --> 00:08:41,680 - Quer dizer...? - O senhor. 90 00:08:42,490 --> 00:08:44,390 Eu? 91 00:08:44,850 --> 00:08:49,080 Também um certo Danglars 92 00:08:49,300 --> 00:08:52,260 e um homem chamado Fernand. 93 00:08:56,320 --> 00:08:59,470 - A tal noiva... - A Mercédès. 94 00:09:02,780 --> 00:09:05,080 Sim, Mercédès. É isso. 95 00:09:06,300 --> 00:09:10,380 Vocês serão quatro herdeiros 96 00:09:10,580 --> 00:09:14,240 já que o pai do Dantès morreu, creio. 97 00:09:14,350 --> 00:09:15,650 Sim. 98 00:09:16,440 --> 00:09:18,090 Morreu à fome. 99 00:09:28,160 --> 00:09:31,360 É impossível, não posso crer. 100 00:09:32,900 --> 00:09:35,740 Nem os animais morrem à fome! 101 00:09:35,940 --> 00:09:38,100 É impossível! 102 00:09:38,300 --> 00:09:40,960 Mas é a verdade, Sr. Abade. 103 00:09:41,300 --> 00:09:44,150 A Mercédès bem tentou ajudá-lo 104 00:09:44,240 --> 00:09:46,580 tal como o patrão do Edmond, o Sr. Morrel, 105 00:09:46,670 --> 00:09:49,310 mas como dizem os velhos, 106 00:09:49,400 --> 00:09:52,090 ele não queria viver da caridade alheia. 107 00:09:53,680 --> 00:09:56,700 Vendeu tudo o que tinha para sobreviver. 108 00:09:56,880 --> 00:09:58,630 Tudo. 109 00:09:59,220 --> 00:10:01,470 Quando não lhe sobrou nada... 110 00:10:02,700 --> 00:10:04,340 ... morreu. 111 00:10:06,230 --> 00:10:09,890 Os amigos do filho 112 00:10:11,060 --> 00:10:12,830 não fizeram nada? 113 00:10:14,370 --> 00:10:15,980 Os amigos dele... 114 00:10:16,130 --> 00:10:18,310 Pobre Edmond. Os amigos? 115 00:10:18,560 --> 00:10:20,370 Gaspard? 116 00:10:21,240 --> 00:10:23,500 Ouve-me e cala a boca. 117 00:10:23,750 --> 00:10:25,220 Cala-te tu, mulher! 118 00:10:26,100 --> 00:10:29,660 E sabes com que intenção te querem fazer falar, imbecil? 119 00:10:30,460 --> 00:10:34,500 Então, será dividido por quatro. 120 00:10:36,370 --> 00:10:39,120 Cinquenta mil francos, no mínimo. 121 00:10:40,090 --> 00:10:43,340 Por quatro? Entre quem e mais quem? 122 00:10:45,460 --> 00:10:47,140 É um quarto para cada um. 123 00:10:47,250 --> 00:10:49,850 Para mim, o Danglars, o Fernand e a Mercédès. 124 00:10:49,940 --> 00:10:52,460 Os amigos do Edmond Dantès. 125 00:10:53,060 --> 00:10:56,210 Os amigos não são aqueles que atraiçoam. 126 00:10:57,300 --> 00:11:00,640 Não compreendo nada do que está a dizer. 127 00:11:00,930 --> 00:11:03,340 O único amigo dele era eu. 128 00:11:03,590 --> 00:11:06,710 O diamante deve ser só meu. 129 00:11:07,060 --> 00:11:10,290 Afinal de contas, podes contar tudo o que te apetecer. 130 00:11:21,940 --> 00:11:25,450 Ninguém pode saber que fui eu que contei. 131 00:11:26,970 --> 00:11:29,590 Não se esqueça que eu sou padre. 132 00:11:29,810 --> 00:11:31,360 Bem... 133 00:11:32,470 --> 00:11:34,840 Então eu vou dizer-lhe 134 00:11:35,930 --> 00:11:38,830 quem são os amigos do Edmond Dantès. 135 00:11:39,230 --> 00:11:41,940 Isso... 136 00:11:42,340 --> 00:11:45,570 Era ele que os tratava assim. 137 00:11:46,220 --> 00:11:48,660 Dois homens com inveja dele, foi isso. 138 00:11:48,890 --> 00:11:51,260 Um por estar apaixonado pela Mercédès 139 00:11:51,380 --> 00:11:53,170 e outro por mera ambição. 140 00:11:55,300 --> 00:11:58,090 Denunciaram o Dantès como agente Bonapartista. 141 00:11:58,180 --> 00:12:01,260 Qual dos dois fez a denúncia? 142 00:12:03,530 --> 00:12:07,490 Qual dos dois é o verdadeiro culpado? 143 00:12:07,630 --> 00:12:09,240 São os dois. 144 00:12:09,430 --> 00:12:10,830 Eu estava lá. 145 00:12:11,530 --> 00:12:15,990 Mas estava demasiado bebido para perceber alguma coisa. 146 00:12:16,730 --> 00:12:20,450 Depois vim a perceber, mas era demasiado tarde. 147 00:12:21,980 --> 00:12:25,590 Foi em Marselha, na reserva dos catalães 148 00:12:25,690 --> 00:12:28,400 na tarde do noivado do Edmond e da Mercédès. 149 00:12:28,490 --> 00:12:32,360 "O Sr. Procurador Régio é avisado por um amigo do trono e da religião" 150 00:12:32,450 --> 00:12:34,700 "de que Edmond Dantès, imediato do Faraó" 151 00:12:34,790 --> 00:12:37,790 "chegado esta manhã após escala na ilha de Elba," 152 00:12:37,880 --> 00:12:41,450 "é portador duma carta enviada pelo usurpador" 153 00:12:41,540 --> 00:12:43,540 "ao comité Bonapartista de Paris." 154 00:12:43,630 --> 00:12:47,010 "Encontrar-se-á essa carta com ele ou na sua cabine." 155 00:12:47,890 --> 00:12:51,850 E já está. Acho que é uma excelente vingança. 156 00:12:52,100 --> 00:12:56,280 Basta acrescentar o destinatário. 157 00:12:58,160 --> 00:13:06,190 "Para o Sr. Procurador Régio" 158 00:13:08,300 --> 00:13:09,850 E estará tudo dito. 159 00:13:09,940 --> 00:13:11,500 E estará tudo dito? 160 00:13:11,660 --> 00:13:13,820 Só que isso é uma infâmia! 161 00:13:13,910 --> 00:13:16,000 Não sabes rir duma piada, Caderousse? 162 00:13:16,090 --> 00:13:17,710 Não é piada que se faça! 163 00:13:17,800 --> 00:13:19,910 Sabes bem que eu ficaria desesperado 164 00:13:20,000 --> 00:13:22,970 se acontecesse alguma coisa ao nosso bom Dantès. 165 00:13:23,290 --> 00:13:25,650 Assim é melhor. 166 00:13:26,400 --> 00:13:30,200 Bebamos à saúde do Edmond e da sua bela Mercédès. 167 00:13:30,320 --> 00:13:32,900 Tu já nem te tens nas pernas. 168 00:13:33,100 --> 00:13:34,500 Eu? 169 00:13:34,700 --> 00:13:38,170 Aposto que sou capaz de subir ao campanário de Accoules! 170 00:13:38,300 --> 00:13:40,990 Sobes manhã. É hora de voltar para casa. 171 00:13:41,080 --> 00:13:45,570 - Vem connosco a Marselha? - Não posso. Tenho de ir aos Catalães. 172 00:13:45,660 --> 00:13:48,480 - Adeus, Sr. Fernand. - Adeus, Sr. Danglars. 173 00:13:51,060 --> 00:13:53,800 Esqueci-me de trazer a garrafa. 174 00:13:55,700 --> 00:13:57,680 O que está ele a fazer? 175 00:13:57,780 --> 00:13:58,850 Nada. 176 00:13:58,940 --> 00:14:01,440 Estás completamente bêbado. Anda! 177 00:14:14,470 --> 00:14:16,870 Prenderam o Dantès 178 00:14:19,580 --> 00:14:21,250 e você ficou calado. 179 00:14:21,350 --> 00:14:23,030 O Danglars assustou-me. 180 00:14:23,780 --> 00:14:27,630 Disse-me que seríamos presos como cúmplices dos Bonapartistas. 181 00:14:29,620 --> 00:14:33,920 Napoleão voltou uns dias mais tarde e permaneceu por cem dias. 182 00:14:37,380 --> 00:14:40,600 - Poderia ter agido. - Pelo contrário. 183 00:14:41,590 --> 00:14:45,580 Seríamos acusados de monárquicos por denunciarmos um Bonapartista. 184 00:14:46,380 --> 00:14:49,500 Na época não era simples, acredite. 185 00:14:52,300 --> 00:14:53,980 Preferimos ficar quietos. 186 00:14:54,480 --> 00:14:57,740 Você, Caderousse... 187 00:14:59,240 --> 00:15:01,240 Não arriscava nada. 188 00:15:01,540 --> 00:15:03,140 Bem sei. 189 00:15:04,340 --> 00:15:08,160 Não passei dum cobarde. 190 00:15:08,460 --> 00:15:11,340 Mas os outros dois foram uns criminosos. 191 00:15:13,540 --> 00:15:15,760 E o que é feito deles? 192 00:15:17,660 --> 00:15:20,540 Nadam em ouro. 193 00:15:20,740 --> 00:15:23,150 O Danglars trocou Marselha por Madrid. 194 00:15:23,240 --> 00:15:27,330 Aproveitou os 6 anos da Guerra Espanhola para negociar material militar. 195 00:15:27,420 --> 00:15:28,850 Fez fortuna. 196 00:15:28,950 --> 00:15:31,370 Hoje é banqueiro em Paris 197 00:15:31,470 --> 00:15:33,840 e o rei Fernando de Espanha fê-lo barão. 198 00:15:33,930 --> 00:15:35,500 Acredite, Sr. Abade. 199 00:15:35,620 --> 00:15:38,580 O barão Danglars como agora é chamado. 200 00:15:40,080 --> 00:15:42,230 E o tal Fernand? 201 00:15:43,030 --> 00:15:45,180 Ainda mais espantoso. 202 00:15:45,380 --> 00:15:48,250 Um pescador catalão sem estudos nem dinheiro, 203 00:15:48,340 --> 00:15:51,340 agora tem uma enorme fortuna e uma alta posição. 204 00:15:54,620 --> 00:15:57,060 É verdade, Sr. Abade. 205 00:15:57,260 --> 00:15:59,930 O Fernand foi soldado durante os Cem Dias. 206 00:16:00,020 --> 00:16:01,590 Na Batalha de Ligny, 207 00:16:03,620 --> 00:16:05,200 desertou com o Bourmont, 208 00:16:05,290 --> 00:16:07,980 o seu general que se passou para os prussianos. 209 00:16:08,070 --> 00:16:11,890 E quando voltou, Luís XVIII fez dele alferes e depois capitão. 210 00:16:11,980 --> 00:16:14,590 No batalhão em Espanha reencontrou o Danglars. 211 00:16:14,680 --> 00:16:17,330 Não sei que negociatas fizeram com os dois lados 212 00:16:17,420 --> 00:16:20,180 mas o Fernand voltou após a tomada de Cádis 213 00:16:20,340 --> 00:16:23,450 e foi feito coronel, oficial de Legião de Honra e conde. 214 00:16:23,540 --> 00:16:27,500 Sim, Sr. Abade. Conde de Morcerf, acredite. 215 00:16:27,700 --> 00:16:30,260 De modo que hoje... 216 00:16:30,360 --> 00:16:33,930 O general conde de Morcerf é deputado na Câmara dos Pares 217 00:16:34,020 --> 00:16:36,020 e a Mercédès deu-lhe um filho. 218 00:16:38,260 --> 00:16:39,760 A Mercédès? 219 00:16:40,860 --> 00:16:43,260 A antiga noiva do Dantès. 220 00:16:43,460 --> 00:16:47,500 Casou com o Fernand dezoito meses depois do Edmond desaparecer. 221 00:16:50,400 --> 00:16:55,200 Dezoito meses... 222 00:16:57,700 --> 00:17:02,160 Então ela teve forças para esperar tanto tempo. 223 00:17:03,860 --> 00:17:07,720 O Fernand regressou a Marselha num bela farda de alferes. 224 00:17:09,620 --> 00:17:12,200 Então ela é rica e condessa. 225 00:17:14,900 --> 00:17:17,620 Todos vivem felizes. 226 00:17:17,820 --> 00:17:20,260 Peço perdão, Sr. Abade, 227 00:17:20,460 --> 00:17:23,170 mas o seu bom Deus só é bom para com os maus. 228 00:17:23,870 --> 00:17:27,100 Veja o caso do Sr. Morrel, o armador do Faraó. 229 00:17:29,000 --> 00:17:32,400 Que papel teve ele em todo este triste caso? 230 00:17:32,900 --> 00:17:36,140 O dum homem corajoso, dum verdadeiro amigo. 231 00:17:36,340 --> 00:17:39,220 Intercedeu vinte vezes por Edmond. 232 00:17:39,420 --> 00:17:42,060 O substituto não quis saber. 233 00:17:42,260 --> 00:17:45,740 Na II Restauração perseguiram-no como Bonapartista. 234 00:17:47,440 --> 00:17:52,120 Os negócios correm-lhe mal, pelo que ouvi dizer. 235 00:17:52,820 --> 00:17:54,590 Tenho até uma lembrança dele, 236 00:17:54,680 --> 00:17:57,820 uma bolsa que o Sr. Morrel deu ao pai do Dantès. 237 00:17:58,020 --> 00:18:00,860 Ele foi o único que tentou ajudar o velhote. 238 00:18:01,060 --> 00:18:04,420 Mas o homem nunca lhe tocou. 239 00:18:04,620 --> 00:18:08,220 "É para o meu filho quando ele voltar", dizia ele. 240 00:18:08,420 --> 00:18:11,930 Foi esse dinheiro que lhe pagou o enterro. 241 00:18:12,630 --> 00:18:15,480 Hoje o Sr. Morrel está arruinado. 242 00:18:15,780 --> 00:18:20,460 Acabará na miséria como o Dantès 243 00:18:22,060 --> 00:18:23,560 e como eu. 244 00:18:23,860 --> 00:18:25,620 Esta é a justiça de Deus. 245 00:18:25,820 --> 00:18:31,820 A justiça de Deus por vezes parece estar ausente, 246 00:18:32,580 --> 00:18:35,340 mas apenas descansa. 247 00:18:36,540 --> 00:18:39,140 Ela chega sempre em dado momento, 248 00:18:39,340 --> 00:18:42,090 regressa mais terrível 249 00:18:43,690 --> 00:18:46,840 e mais bela do que antes. 250 00:18:53,340 --> 00:18:55,020 Tome. 251 00:18:58,220 --> 00:18:59,620 Tome. 252 00:19:01,820 --> 00:19:03,620 Sr. Abade... 253 00:19:05,620 --> 00:19:08,910 Não zombe de mim, por amor de Deus. 254 00:19:09,410 --> 00:19:11,900 Quero saber uma coisa. 255 00:19:12,700 --> 00:19:19,900 Conheceu o procurador régio que prendeu o Dantès? 256 00:19:20,000 --> 00:19:21,680 O substituto? 257 00:19:21,980 --> 00:19:24,690 Certamente, o Sr. de Villefort. 258 00:19:24,790 --> 00:19:26,900 O que é feito dele? 259 00:19:27,100 --> 00:19:31,350 Só sei que se recusou sempre a mover uma palha pelo Edmond 260 00:19:31,450 --> 00:19:34,940 apesar das súplicas da Mercédès e do Sr. Dantès. 261 00:19:37,740 --> 00:19:40,860 Casou com a filha do marquês de Saint-Méran 262 00:19:41,060 --> 00:19:43,480 e depois deixou Marselha e foi para Paris. 263 00:19:43,570 --> 00:19:44,740 Tome. 264 00:19:46,140 --> 00:19:47,540 É seu. 265 00:19:49,740 --> 00:19:52,880 Só que em troca 266 00:19:54,380 --> 00:20:00,460 quero apenas a bolsa que o Sr. Morrel deu ao velho Dantès. 267 00:20:13,020 --> 00:20:16,320 O Sr. Abade é um enviado de Deus. 268 00:20:19,420 --> 00:20:23,180 Que esse dinheiro lhe seja útil, Sr. Caderousse. 269 00:20:23,380 --> 00:20:28,340 E eu volto para longe dos homens, 270 00:20:28,540 --> 00:20:31,540 que tanto mal fazem uns aos outros. 271 00:21:10,620 --> 00:21:12,420 É nosso. 272 00:21:15,720 --> 00:21:17,220 Todo nosso. 273 00:21:31,820 --> 00:21:33,790 Os meus respeitos, Sr. Morrel. 274 00:21:34,260 --> 00:21:36,840 Bom dia, Coclès. O que o traz por cá? 275 00:21:36,940 --> 00:21:39,200 Verifiquei as contas da semana passada 276 00:21:39,290 --> 00:21:42,220 e havia um erro de 70 cêntimos em seu prejuízo. 277 00:21:42,310 --> 00:21:46,260 Obrigado. Você é a pérola dos tesoureiros. 278 00:21:46,460 --> 00:21:49,220 - Há notícias do Faraó? - Nenhuma, senhor. 279 00:21:49,320 --> 00:21:52,170 Chegou um navio da Índia, mas não é nosso. 280 00:21:52,260 --> 00:21:53,860 É o Gironde. 281 00:21:54,060 --> 00:21:55,780 Hoje é 5 de Junho. 282 00:21:56,480 --> 00:21:59,780 O Faraó saiu de Calcutá a 5 de Fevereiro. 283 00:22:01,080 --> 00:22:02,260 Não é normal. 284 00:22:02,360 --> 00:22:03,650 Meu pai! 285 00:22:04,060 --> 00:22:06,420 - O que foi, Julie? - Venho do porto. 286 00:22:06,580 --> 00:22:10,100 Contou-me o capitão do Gironde... Meu pai... 287 00:22:10,300 --> 00:22:13,860 - Sobre o Faraó, menina? - Naufragou. 288 00:22:14,060 --> 00:22:17,510 O meu pobre navio... E a tripulação? 289 00:22:17,910 --> 00:22:19,160 Está ali. 290 00:22:22,460 --> 00:22:24,760 Deus seja louvado por estarem vivos. 291 00:22:26,460 --> 00:22:30,100 Coclès, faça o pagamento a estes homens corajosos. 292 00:22:31,300 --> 00:22:34,980 Noutra época, pagar-vos-ia em dobro 293 00:22:35,180 --> 00:22:38,600 mas o dinheiro que me resta já não me pertence. 294 00:22:39,500 --> 00:22:43,460 Se encontrarem uma boa embarcação, estão livres. 295 00:22:44,260 --> 00:22:46,540 Não tenho mais navios. 296 00:22:46,740 --> 00:22:49,140 O Faraó era o último. 297 00:22:54,620 --> 00:22:56,020 Venham. 298 00:23:03,760 --> 00:23:07,120 Excuse me, gostaria de falar com o Sr. Morrel. 299 00:23:07,420 --> 00:23:10,680 Sou representante da Casa Thomson & French, de Roma. 300 00:23:13,380 --> 00:23:16,780 Gostaria de falar com o Sr. Morrel pessoalmente. 301 00:23:16,980 --> 00:23:19,980 Com certeza, caro senhor. Acompanhe-me. 302 00:23:25,820 --> 00:23:27,390 A Casa Thomson & French 303 00:23:27,480 --> 00:23:30,860 tem letras assinadas por mim do montante de... 304 00:23:31,060 --> 00:23:33,780 De 287 mil francos, senhor. 305 00:23:34,980 --> 00:23:38,940 Mas ninguém questiona a sua honestidade. 306 00:23:40,140 --> 00:23:42,700 Só que é voz pública em Marselha 307 00:23:42,900 --> 00:23:46,850 que o senhor não está em condições de cumprir os seus compromissos. 308 00:23:46,940 --> 00:23:50,280 O meu navio Faraó acaba de naufragar. 309 00:23:51,580 --> 00:23:53,980 Era o meu último recurso. 310 00:23:54,580 --> 00:23:57,960 Terá de efectuar o pagamento. 311 00:23:59,660 --> 00:24:03,390 Esta nova desgraça é imerecida e isso... 312 00:24:03,890 --> 00:24:05,040 Sorry... 313 00:24:05,140 --> 00:24:09,380 ... reforçou-me o desejo de lhe ser agradável. 314 00:24:09,580 --> 00:24:12,420 Deseja uma extensão do prazo para nos pagar? 315 00:24:12,620 --> 00:24:16,100 Isso salvar-me-ia a honra e a vida. 316 00:24:16,300 --> 00:24:18,060 Estamos a 5 de Junho. 317 00:24:18,260 --> 00:24:23,820 Reformemos todas estas letras para 5 de Setembro. 318 00:24:24,020 --> 00:24:26,210 Apresentar-me-ei em sua casa nesse dia. 319 00:24:26,300 --> 00:24:28,260 - Obrigado. - Às onze horas. 320 00:24:29,260 --> 00:24:31,860 5 DE SETEMBRO 321 00:24:30,460 --> 00:24:32,220 Menina Morrel. 322 00:24:32,310 --> 00:24:33,300 Sim? 323 00:24:33,500 --> 00:24:36,500 É para si. Da parte de Sinbad, o Marinheiro. 324 00:24:44,560 --> 00:24:48,770 Vá de imediato às Alamedas de Meilhan, nº 15 e suba ao quinto andar. 325 00:24:48,860 --> 00:24:51,020 Entre na casa onde morreu o Sr. Dantès 326 00:24:51,110 --> 00:24:53,490 e encontrará na gaveta da mesa um objecto 327 00:24:53,580 --> 00:24:56,380 para entregar ao seu pai antes das onze horas. 328 00:26:08,050 --> 00:26:09,450 Meu pai... 329 00:26:11,660 --> 00:26:13,000 Maximilien, 330 00:26:13,700 --> 00:26:15,690 sabes que não fiz nada de errado. 331 00:26:15,780 --> 00:26:19,580 É o homem mais honesto que alguma vez conheci. 332 00:26:19,780 --> 00:26:24,500 Homem honesto serei para sempre 333 00:26:24,700 --> 00:26:26,340 se morrer agora. 334 00:26:26,540 --> 00:26:30,220 Mas vivo, não passarei dum falido, 335 00:26:30,420 --> 00:26:31,760 sem honra. 336 00:26:33,260 --> 00:26:35,860 Sabes que é infalível. 337 00:26:36,060 --> 00:26:38,940 Um homem a quem se vira as costas. 338 00:26:39,140 --> 00:26:41,620 Um homem que é afastado da sociedade. 339 00:26:42,420 --> 00:26:45,380 Um homem que deixou de ter o direito de viver. 340 00:26:48,180 --> 00:26:51,860 Maximilien, deixa-me sozinho agora. 341 00:26:56,550 --> 00:26:59,220 Trago-lhe uma coisa. Veja. 342 00:27:01,060 --> 00:27:02,730 De onde saiu esta bolsa? 343 00:27:02,820 --> 00:27:05,790 Duma casa nas alamedas de Meilhan, no número 15. 344 00:27:07,740 --> 00:27:09,820 A casa do velho Dantès. 345 00:27:10,720 --> 00:27:12,360 Sim, bem me lembro. 346 00:27:12,860 --> 00:27:14,860 Dei-lha eu. 347 00:27:19,060 --> 00:27:22,340 É a letra da Thomson & French sobre a nossa empresa. 348 00:27:22,540 --> 00:27:24,180 287 mil francos. 349 00:27:26,780 --> 00:27:28,640 Está paga! 350 00:27:34,550 --> 00:27:35,950 E isto? 351 00:27:50,660 --> 00:27:52,660 "O dote da menina Morrel." 352 00:27:53,160 --> 00:27:55,560 Sr. Morrel! 353 00:28:16,020 --> 00:28:18,870 - É o Faraó? - É ele, pois! 354 00:28:19,970 --> 00:28:21,080 É um milagre. 355 00:28:21,180 --> 00:28:23,180 Eu nunca perdi a esperança. 356 00:28:52,500 --> 00:28:58,480 E agora, adeus bondade, humanidade, reconhecimento. 357 00:28:58,980 --> 00:29:02,820 Substituí a Providência para recompensar os bons. 358 00:29:03,700 --> 00:29:06,050 Que o Deus vingador me ceda o seu lugar 359 00:29:06,140 --> 00:29:07,660 para punir os maus. 360 00:29:40,910 --> 00:29:44,010 Ó do barco, quem sois? 361 00:29:44,420 --> 00:29:46,620 Sou o Gaetano, de Liorne. 362 00:29:46,820 --> 00:29:50,460 Tenho comigo um viajante que vou levar a caçar. 363 00:29:50,660 --> 00:29:52,820 Um viajante francês. 364 00:29:53,020 --> 00:29:54,700 Podemos desembarcar? 365 00:29:54,900 --> 00:29:57,140 - Conhece-os? - Um pouco. 366 00:29:57,740 --> 00:29:59,820 Ouvi falar do chefe deles. 367 00:30:00,020 --> 00:30:02,440 Parece que vive num palácio subterrâneo. 368 00:30:02,530 --> 00:30:05,640 Fica lá quando faz escala aqui. 369 00:30:05,740 --> 00:30:08,530 Um palácio? Para um chefe de contrabandistas? 370 00:30:08,620 --> 00:30:11,300 Ele não é chefe de contrabandistas. 371 00:30:11,500 --> 00:30:13,180 É um homem muito rico. 372 00:30:13,240 --> 00:30:15,650 Um senhor importante que vive no mar. 373 00:30:15,940 --> 00:30:18,280 Chamam-lhe Sinbad, o Marinheiro. 374 00:30:19,980 --> 00:30:22,380 Veja a cortesia dele. 375 00:30:22,580 --> 00:30:24,580 Envia-vos o seu barco. 376 00:30:24,780 --> 00:30:27,060 Devo acompanhar Vossa Excelência? 377 00:30:27,260 --> 00:30:28,760 Não digo que não. 378 00:30:42,600 --> 00:30:46,090 Informaram Sua Excelência que o senhor é um viajante francês. 379 00:30:46,180 --> 00:30:48,840 - Ele convida-o para jantar. - Sua Excelência? 380 00:30:48,930 --> 00:30:51,680 Sim, o Sr. Sinbad. Ele aguarda-o. 381 00:30:51,980 --> 00:30:55,010 Terei de lhe vendar os olhos, se não se importar. 382 00:30:59,620 --> 00:31:04,220 O senhor jura que não tirará a venda? 383 00:31:04,420 --> 00:31:06,100 Palavra de cavalheiro. 384 00:31:15,960 --> 00:31:17,640 Boa noite, Excelência. 385 00:32:19,140 --> 00:32:22,700 Mil perdões pelas precauções mas compreenderá 386 00:32:22,800 --> 00:32:25,800 que se o segredo desta residência fosse revelado, 387 00:32:25,890 --> 00:32:29,160 eu encontraria a minha instalação um pouco devastada 388 00:32:29,260 --> 00:32:31,500 na minha próxima visita. 389 00:32:31,700 --> 00:32:33,680 A sua instalação? 390 00:32:34,380 --> 00:32:38,340 Sempre vi vendar os olhos a quem entrava em palácios encantados 391 00:32:38,440 --> 00:32:42,320 e a caverna que aqui tem é digna das Mil e Uma Noites. 392 00:32:44,120 --> 00:32:47,590 Não sei se concorda comigo, mas nada é tão constrangedor 393 00:32:47,740 --> 00:32:51,560 como conversar com alguém sem saber quem temos por diante. 394 00:32:52,260 --> 00:32:53,690 Para o pôr à vontade, 395 00:32:53,780 --> 00:32:58,060 informo-o que me tratam por Sinbad, o Marinheiro. 396 00:33:02,260 --> 00:33:04,460 E a mim tratam-me por Aladino. 397 00:33:04,660 --> 00:33:08,260 Ao entrar aqui, sinto que tenho nas mãos a lâmpada mágica. 398 00:33:11,180 --> 00:33:14,330 Tal como o respeitável marinheiro cujo nome adoptou 399 00:33:14,460 --> 00:33:16,420 passa a vida a viajar? 400 00:33:17,620 --> 00:33:20,140 Sim, foi um voto que fiz numa época 401 00:33:20,340 --> 00:33:23,100 em que não pensava muito poder cumpri-lo. 402 00:33:24,300 --> 00:33:28,380 Mas fiz outros votos que espero que se cumpram a seu tempo. 403 00:33:30,800 --> 00:33:33,300 O Ali é mudo. Eu salvei-lhe a vida. 404 00:33:34,300 --> 00:33:37,640 Ele rondava as imediações do serralho do bei de Tunes, 405 00:33:37,820 --> 00:33:40,860 onde foi preso e lhe cortaram a língua. 406 00:33:41,060 --> 00:33:44,260 Eu sempre desejara ter um mudo ao meu serviço, 407 00:33:44,360 --> 00:33:46,890 então evitei que lhe cortassem a cabeça. 408 00:33:46,980 --> 00:33:50,380 Adorava conhecer em Paris esse tal Sr. Appert, 409 00:33:50,480 --> 00:33:54,080 que se tem ocupado a melhorar a situação dos prisioneiros. 410 00:33:54,820 --> 00:33:57,460 E assim conheceria a sua capital. 411 00:33:58,260 --> 00:34:01,620 - Mas não conhece Paris? - O destino assim não quis. 412 00:34:01,820 --> 00:34:05,890 Mas terei de lá ir em breve. Vou tratar duns assuntos. 413 00:34:05,990 --> 00:34:08,460 Nesse caso, retribuirei a hospitalidade 414 00:34:08,550 --> 00:34:11,710 que me dispensou tão generosamente em Monte-Cristo. 415 00:34:11,900 --> 00:34:14,700 Aceitaria com muito prazer. 416 00:34:15,500 --> 00:34:20,460 Toma o café à turca ou à francesa, fervido ou coado, doce ou amargo? 417 00:34:20,660 --> 00:34:22,340 À turca, por favor. 418 00:34:24,540 --> 00:34:28,380 Tem razão. Os Orientais são os únicos homens 419 00:34:28,580 --> 00:34:30,380 que realmente sabem viver. 420 00:34:35,340 --> 00:34:39,880 Assim que eu acabar de tratar dos meus assuntos em Paris 421 00:34:39,980 --> 00:34:43,020 irei morrer no Oriente. 422 00:34:44,420 --> 00:34:49,420 E se quiser encontrar-me é além-mar que terá de procurar. 423 00:35:02,620 --> 00:35:05,260 Garanto-lhe que será fácil pois eu... 424 00:35:06,460 --> 00:35:08,780 ... de repente sinto que tenho asas. 425 00:35:08,980 --> 00:35:12,000 Abra bem as suas asas. 426 00:35:12,900 --> 00:35:14,470 Há quem vele por si. 427 00:36:21,820 --> 00:36:23,900 Não, signore! 428 00:36:22,690 --> 00:36:25,050 ROMA 1838 429 00:36:25,140 --> 00:36:27,610 Não temos mais quartos durante o Carnaval. 430 00:36:27,700 --> 00:36:31,230 - O meu amigo, se faz favor. - Não, signore. Não insista. 431 00:36:31,420 --> 00:36:33,320 Não há quartos em toda a Roma. 432 00:36:33,410 --> 00:36:35,410 - Excelência! - Mestre Pastrini. 433 00:36:35,500 --> 00:36:38,090 Parece que não querem alojar-me no seu hotel. 434 00:36:38,180 --> 00:36:42,180 Não reconheces sua Excelência, o Barão d'Épinay? 435 00:36:42,880 --> 00:36:45,020 Perdão, Excelência. 436 00:36:45,220 --> 00:36:48,890 Este ano há tanta gente para o Carnaval que não sei o que pensar. 437 00:36:48,980 --> 00:36:52,530 Aluguei despensas onde não ousaria colocar uma besta de carga 438 00:36:52,620 --> 00:36:54,270 numa situação normal. 439 00:36:57,860 --> 00:37:00,590 E para o visconde de Morcerf e para mim? 440 00:37:00,690 --> 00:37:03,580 Alojamentos magníficos, claro está. 441 00:37:03,780 --> 00:37:07,780 O Sr. Visconde já o espera. Faça o favor, Excelência. 442 00:37:12,340 --> 00:37:13,640 Avanti. 443 00:37:17,840 --> 00:37:19,960 - Até que enfim. - Meu caro! 444 00:37:21,760 --> 00:37:23,880 Onde diabos te meteste? 445 00:37:24,780 --> 00:37:27,180 Fui visitar a ilha de Elba 446 00:37:27,380 --> 00:37:30,380 e depois vagueei pelo Mediterrâneo. 447 00:37:40,980 --> 00:37:43,380 Não conhecia este retrato da tua mãe. 448 00:38:25,780 --> 00:38:28,910 Contas com este instrumento óptico para te aproximares 449 00:38:29,000 --> 00:38:31,400 duma dessas belezas inalcançáveis? 450 00:38:31,900 --> 00:38:34,380 Podes zombar, Franz, mas juro que terei 451 00:38:34,470 --> 00:38:36,700 uma aventura romana no Carnaval. 452 00:38:36,900 --> 00:38:40,660 Não posso voltar de mãos a abanar a Paris sem ser desonrado. 453 00:38:42,860 --> 00:38:46,780 E não creio que estas belezas sejam tão inalcançáveis. 454 00:38:46,980 --> 00:38:49,210 É o que os franceses pensam sempre. 455 00:38:49,380 --> 00:38:51,820 Como se enganam. 456 00:38:52,020 --> 00:38:54,300 Porque elas são fieis. 457 00:38:54,500 --> 00:38:57,500 Não aos maridos, mas sim aos amantes. 458 00:39:06,820 --> 00:39:08,290 Conheces aquela mulher? 459 00:39:08,380 --> 00:39:11,740 Sim, é a condessa Gabrielle, uma veneziana. 460 00:39:12,740 --> 00:39:15,770 Fui-lhe apresentado no Inverno passado, em Paris. 461 00:39:16,800 --> 00:39:18,200 Vem. 462 00:39:27,900 --> 00:39:29,460 Sr. d'Épinay! 463 00:39:30,260 --> 00:39:31,430 Aqui em Roma? 464 00:39:31,530 --> 00:39:34,840 Infelizmente, senhora, apenas durante o Carnaval. 465 00:39:34,940 --> 00:39:37,550 Permita apresentar-lhe o visconde de Morcerf. 466 00:39:37,640 --> 00:39:39,940 - Sra. Condessa. - O Sr. Marini. 467 00:39:45,720 --> 00:39:48,430 Há muito tempo que não tinha o prazer de a ver. 468 00:39:48,520 --> 00:39:50,520 É verdade. 469 00:39:58,420 --> 00:39:59,620 - Franz. - Sim? 470 00:39:59,820 --> 00:40:01,740 Olha ali em cima. 471 00:40:03,940 --> 00:40:06,580 A Sra Condessa conhece aquela donzela? 472 00:40:06,780 --> 00:40:10,210 Já a vi algumas vezes em Roma desde o início da temporada. 473 00:40:10,300 --> 00:40:13,700 Vem normalmente acompanhada de um servo medonho, 474 00:40:13,800 --> 00:40:15,050 escuro como o breu. 475 00:40:15,140 --> 00:40:17,100 Mas não sei quem ela é. 476 00:40:17,200 --> 00:40:19,770 Esta bela desconhecida vai impedir-me dormir. 477 00:40:19,860 --> 00:40:21,820 Nesse caso, vejamos. 478 00:40:27,580 --> 00:40:30,970 A mim, é a jóia que ela traz na testa que me faz sonhar. 479 00:40:31,060 --> 00:40:35,160 Deve valer toda a minha fortuna e eu estou longe de ser pobre. 480 00:40:36,160 --> 00:40:38,680 Quem poderá ser o homem que a acompanha 481 00:40:38,780 --> 00:40:41,580 e que tem meios para a aperaltar assim? 482 00:40:47,700 --> 00:40:49,700 Sinbad, o Marinheiro! 483 00:40:51,900 --> 00:40:56,540 Passei a noite inteira à procura, Excelência, mas foi impossível. 484 00:40:56,740 --> 00:41:00,760 Não há uma única caleche nem janelinha para alugar no Carnaval. 485 00:41:00,860 --> 00:41:02,460 É como lhes disse. 486 00:41:02,660 --> 00:41:03,860 Avanti. 487 00:41:15,920 --> 00:41:17,600 Um milagre, Excelência. 488 00:41:18,580 --> 00:41:22,260 O senhor que alugou todo o resto deste andar, um maltês, 489 00:41:22,360 --> 00:41:26,060 sabendo da vossa dificuldade, colocou à vossa disposição 490 00:41:26,260 --> 00:41:29,980 a sua caleche e as janelas que alugou no Palácio Rospoli. 491 00:41:30,080 --> 00:41:31,500 Foram salvos. 492 00:41:32,300 --> 00:41:34,300 O Sr. Conde de Monte-Cristo. 493 00:41:42,980 --> 00:41:46,360 Obrigado por aceitarem o meu convite para o Carnaval. 494 00:41:46,460 --> 00:41:49,250 Soube que estão num quarto exíguo por minha causa 495 00:41:49,340 --> 00:41:50,850 e quis desculpar-me. 496 00:41:50,940 --> 00:41:53,410 Disponham de mim como um amigo, por obséquio. 497 00:41:53,500 --> 00:41:54,970 É uma honra para nós. 498 00:41:55,060 --> 00:41:57,500 Obrigado, Sr. de Morcerf. 499 00:41:57,700 --> 00:42:00,320 Eu sou o Barão d'Épinay, o senhor bem sabe... 500 00:42:00,410 --> 00:42:02,070 Perdão pelo equívoco. 501 00:42:05,980 --> 00:42:08,810 Então o senhor é que é o filho do conde de Morcerf, 502 00:42:08,900 --> 00:42:11,220 inspector-geral do paxá de Janina. 503 00:42:11,320 --> 00:42:12,410 Conhece o meu pai? 504 00:42:12,500 --> 00:42:16,530 Resido frequentemente na Grécia, onde Ali-Tebelin ainda é famoso. 505 00:42:16,620 --> 00:42:18,620 E, por conseguinte, o seu pai. 506 00:43:47,000 --> 00:43:49,080 O Sr. de Morcerf fica sem defesas 507 00:43:49,170 --> 00:43:52,200 quando lhe segredam palavras de amor em italiano. 508 00:46:00,220 --> 00:46:04,100 Está um homem na rua a pedir para falar com Vossa Excelência. 509 00:46:04,300 --> 00:46:06,600 - Traz um bilhete. - Ele que entre. 510 00:46:22,700 --> 00:46:24,730 É você que tem uma carta para mim? 511 00:46:24,820 --> 00:46:26,940 Sou o barão Franz d'Épinay. 512 00:46:27,140 --> 00:46:30,420 Sim, Excelência. Uma carta do visconde de Morcerf. 513 00:46:33,620 --> 00:46:35,460 É para lhe dar resposta? 514 00:46:35,660 --> 00:46:38,350 O Sr. de Morcerf assim espera, Excelência. 515 00:46:49,600 --> 00:46:53,350 Se vai ao baile do duque de Bracciano, venha na minha caleche. 516 00:46:53,440 --> 00:46:55,880 Tenho de resolver isto antes, senhor. 517 00:46:57,680 --> 00:47:01,190 4 mil piastras de resgate. O Luigi Vampa aumentou os preços. 518 00:47:01,280 --> 00:47:04,720 Se não as receber até às 6 da manhã, afirma que mata o Albert. 519 00:47:04,810 --> 00:47:06,230 Afirma, não. Mata. 520 00:47:06,420 --> 00:47:09,680 - Quem lhe trouxe a carta, Barão? - Este cavalheiro. 521 00:47:16,140 --> 00:47:18,530 Onde está o meu amigo, o Sr. de Morcerf? 522 00:47:18,620 --> 00:47:21,050 O francês é amigo de Vossa Excelência? 523 00:47:23,320 --> 00:47:26,100 O que aconteceu foi que a caleche do seu amigo 524 00:47:26,190 --> 00:47:29,050 cruzou-se várias vezes com a do Luigi no desfile. 525 00:47:29,140 --> 00:47:30,670 O Luigi Vampa no Carnaval? 526 00:47:30,760 --> 00:47:33,520 - Sim, com a bela Teresa. - A amante. 527 00:47:33,820 --> 00:47:35,650 Ela fez olhinhos ao francês. 528 00:47:35,740 --> 00:47:38,020 Alinhada com o Luigi, atraiu-o 529 00:47:38,110 --> 00:47:41,280 e ele agora está lá em baixo, connosco. 530 00:47:41,480 --> 00:47:43,420 A Teresa é sempre o isco. 531 00:47:44,920 --> 00:47:46,670 Vem comigo ao Luigi? 532 00:47:46,760 --> 00:47:51,370 Se nos apressarmos ainda apanhamos o final do baile do duque de Bracciano. 533 00:48:05,140 --> 00:48:06,850 Espera-nos aqui, Ali. 534 00:48:09,650 --> 00:48:11,040 Venha, Barão. 535 00:48:11,340 --> 00:48:12,690 Vê bem na escuridão? 536 00:48:12,780 --> 00:48:15,390 Está tão claro como de dia, fui bem treinado. 537 00:48:15,480 --> 00:48:17,130 Por aqui, Excelência. 538 00:48:19,700 --> 00:48:22,250 Já viu um acampamento de bandidos em Roma? 539 00:48:22,340 --> 00:48:23,740 Nunca. 540 00:48:33,960 --> 00:48:37,260 Parece-me demasiado aparato para receber um amigo. 541 00:48:37,460 --> 00:48:38,760 Baixem as armas! 542 00:48:38,860 --> 00:48:42,240 Sr. Conde, estava longe de esperar a sua visita. 543 00:48:42,340 --> 00:48:44,350 Apesar do nosso acordo, raptaste 544 00:48:44,440 --> 00:48:47,070 e pediste resgate por um dos meus amigos. 545 00:48:47,300 --> 00:48:49,220 O visconde de Morcerf. 546 00:48:50,020 --> 00:48:51,700 Porque não me preveniste? 547 00:48:52,070 --> 00:48:56,410 Sr. d'Épinay, o Luigi vai explicar como se arrepende deste equívoco. 548 00:48:56,500 --> 00:49:00,820 Juro pelo sangue de Cristo, Excelência, que me arrependo. 549 00:49:01,020 --> 00:49:03,600 Se descobrisse que um dos meus homens sabia, 550 00:49:03,690 --> 00:49:05,550 matava-o pelas minhas mãos! 551 00:49:05,650 --> 00:49:07,340 Fico tocado com isso. 552 00:49:07,940 --> 00:49:09,860 Podemos ver o prisioneiro? 553 00:49:11,060 --> 00:49:12,360 Sigam-me. 554 00:49:22,360 --> 00:49:25,090 Nada mal para quem ia ser fuzilado às 6 da manhã. 555 00:49:25,180 --> 00:49:28,860 Bem se vê que é seu amigo. 556 00:49:29,060 --> 00:49:30,320 Senhor. 557 00:49:30,420 --> 00:49:32,820 Senhor de Morcerf, Excelência! 558 00:49:37,400 --> 00:49:38,800 É você, capitão? 559 00:49:45,020 --> 00:49:46,500 Acordou-me. 560 00:49:47,000 --> 00:49:50,520 Sonhava que dançava o galope com a condessa Gabrieli. 561 00:49:51,220 --> 00:49:53,300 Não aceitam mesmo nada? 562 00:49:54,000 --> 00:49:56,770 O Ali pode fazer café à francesa, se quiserem. 563 00:49:56,860 --> 00:49:58,430 Obrigado, Sr. Conde. 564 00:49:58,580 --> 00:50:01,170 Viemos apenas para expressar a nossa gratidão. 565 00:50:01,260 --> 00:50:05,220 Poupei-lhe quatro mil piastras, meu caro vizinho. Nada mais. 566 00:50:05,820 --> 00:50:07,450 Receba os meus cumprimentos. 567 00:50:07,540 --> 00:50:11,060 Foi adorável de sem-cerimónia e naturalidade. 568 00:50:11,260 --> 00:50:15,020 - Só quis impressionar o capitão. - E conseguiu fazê-lo. 569 00:50:17,220 --> 00:50:19,970 O meu pai ocupa uma posição importante em Paris. 570 00:50:20,060 --> 00:50:23,020 Decerto que assim que ele souber o que fez por mim, 571 00:50:23,110 --> 00:50:25,770 ficará tão feliz como eu em poder servi-lo. 572 00:50:25,860 --> 00:50:28,490 A sua gentileza leva-me a fazer a viagem. 573 00:50:28,580 --> 00:50:30,780 Veja bem que nunca fui a Paris. 574 00:50:30,880 --> 00:50:33,550 - O senhor? É inacreditável. - É verdade. 575 00:50:33,650 --> 00:50:36,180 Por isso peço-lhe que seja meu guia. 576 00:50:36,380 --> 00:50:40,540 Estarei em Paris dentro de quinze dias ou três semanas, o mais tardar. 577 00:50:40,630 --> 00:50:42,280 Daqui a três meses... 578 00:50:42,380 --> 00:50:45,810 São 10:30 de Quinta, 21 de Fevereiro. Espere-me... 579 00:50:45,910 --> 00:50:48,670 ... no dia 21 de Maio às 10:30. 580 00:50:48,770 --> 00:50:50,420 Rua do Helder, nº 27. 581 00:50:50,580 --> 00:50:54,060 Moro no palacete do meu pai, mas num pavilhão independente. 582 00:50:54,150 --> 00:50:55,260 Lá estarei. 583 00:50:56,260 --> 00:51:00,060 Aviso-o de que sou duma precisão desesperadora. 584 00:51:24,940 --> 00:51:26,780 O Sr. Conde de Monte-Cristo. 585 00:51:28,820 --> 00:51:32,340 Espero que perdoe três ou quatro segundos de atraso, 586 00:51:32,540 --> 00:51:35,500 mas em França é proibido bater nos cocheiros. 587 00:51:35,900 --> 00:51:38,330 Apresento-lhe o Sr. Maximilien Morrel. 588 00:51:41,300 --> 00:51:43,730 Sr. d'Épinay, muito prazer em revê-lo. 589 00:51:43,900 --> 00:51:46,140 É uma grande honra para mim. 590 00:51:46,340 --> 00:51:47,750 Perdão. 591 00:51:48,050 --> 00:51:52,340 O Sr. Lucien Debray, secretário particular do ministro do Interior. 592 00:51:52,540 --> 00:51:55,530 O Sr. Beauchamp, terrível jornalista, 593 00:51:55,630 --> 00:51:58,000 pesadelo do Governo francês. 594 00:52:09,930 --> 00:52:11,230 Morrel... 595 00:52:13,740 --> 00:52:16,200 Permita-me uma pergunta, capitão. 596 00:52:16,900 --> 00:52:20,180 É parente da família Morrel de armadores marselheses? 597 00:52:20,340 --> 00:52:22,850 O mais velho deles é meu pai, senhor. 598 00:52:23,350 --> 00:52:24,820 Conhece-o? 599 00:52:25,820 --> 00:52:27,980 Tenho negócios no Mediterrâneo 600 00:52:28,080 --> 00:52:32,660 e sempre me disseram que o seu pai era um homem muito honesto 601 00:52:32,860 --> 00:52:34,210 e de coração nobre. 602 00:52:34,300 --> 00:52:37,580 É a memória que guardo dele. 603 00:52:37,780 --> 00:52:39,740 Que bela senhora, Visconde. 604 00:52:43,340 --> 00:52:45,930 Uma amiga que lhe é cara ao coração, creio. 605 00:52:46,020 --> 00:52:48,020 É a minha mãe, senhor. 606 00:52:48,220 --> 00:52:51,140 Encomendou este retrato há seis ou sete anos 607 00:52:51,340 --> 00:52:54,980 a Léopold Robert, durante uma ausência do meu pai 608 00:52:55,180 --> 00:52:57,140 só que ele não o aprecia. 609 00:52:58,340 --> 00:52:59,440 Mas eu, sim. 610 00:52:59,620 --> 00:53:01,570 Aprecio-o muito. 611 00:53:03,470 --> 00:53:05,500 Os seus amigos são encantadores. 612 00:53:06,380 --> 00:53:10,060 Bem dizem que os parisienses são espirituosos à mesa. 613 00:53:10,260 --> 00:53:13,360 O pessoal do meu pai é um pouco diferente. 614 00:53:16,900 --> 00:53:19,860 O conde de Monte-Cristo, o meu pai. 615 00:53:20,060 --> 00:53:21,740 Seja bem-vindo, senhor. 616 00:53:21,830 --> 00:53:25,580 Salvou o único herdeiro desta casa. 617 00:53:25,780 --> 00:53:27,780 A nossa gratidão é eterna. 618 00:53:38,300 --> 00:53:42,510 É uma grande honra para mim estar diante dum homem do seu mérito 619 00:53:42,610 --> 00:53:44,980 no dia em que chego a Paris. 620 00:53:47,580 --> 00:53:50,730 A fortuna, para variar, não se enganou ao coroá-lo. 621 00:53:50,820 --> 00:53:54,480 Não terá ela ainda um bastão de marechal para lhe oferecer? 622 00:53:54,520 --> 00:53:57,370 O rei Luís Filipe adornou-se com a pele de leão 623 00:53:57,460 --> 00:53:59,620 e cercou-se de servos da águia. 624 00:54:01,020 --> 00:54:02,610 Consequentemente, 625 00:54:03,310 --> 00:54:08,100 troquei a espada pela política e também pelas belas artes. 626 00:54:08,900 --> 00:54:10,660 Renunciou às armas 627 00:54:10,860 --> 00:54:14,740 na esperança de ser útil aos seus concidadãos. 628 00:54:14,940 --> 00:54:17,460 É sublime. 629 00:54:17,660 --> 00:54:20,240 Não seguimos esse exemplo em Itália. 630 00:54:20,340 --> 00:54:22,000 Fique em França. 631 00:54:22,600 --> 00:54:26,140 Ela trata mal os filhos, às vezes. 632 00:54:26,340 --> 00:54:30,590 mas habitualmente acolhe com generosidade os estrangeiros. 633 00:54:30,990 --> 00:54:32,830 Instalando-se aqui... 634 00:54:32,930 --> 00:54:34,680 A minha mãe, Sr. Conde. 635 00:54:46,710 --> 00:54:48,510 O que tem, senhora? 636 00:54:55,110 --> 00:54:56,410 Desculpem... 637 00:54:57,220 --> 00:55:02,900 A emoção é enorme de ter diante de mim 638 00:55:03,100 --> 00:55:06,020 a pessoa a quem devemos a vida do nosso filho. 639 00:55:09,220 --> 00:55:12,700 A palavra "gratidão" é decerto insuficiente 640 00:55:12,900 --> 00:55:15,420 para expressar o que sinto, senhor. 641 00:55:18,620 --> 00:55:22,060 Senhora, salvar a vida dum homem da idade do seu filho, 642 00:55:22,160 --> 00:55:26,680 poupar o sofrimento a um pai e o desespero a uma mãe como vós 643 00:55:26,780 --> 00:55:30,340 não é uma boa acção, Sra. Condessa. 644 00:55:30,540 --> 00:55:33,020 É um simples acto de humanidade. 645 00:55:34,220 --> 00:55:38,000 O meu filho deve felicitar-se por ter um amigo como o senhor. 646 00:55:39,060 --> 00:55:41,460 E dou graças a Deus por assim ser. 647 00:56:30,780 --> 00:56:33,580 A casa dá para os Campos Elísios. 648 00:56:43,500 --> 00:56:44,790 Não está mal. 649 00:56:46,890 --> 00:56:49,070 Os cartões de visita, Sr. Bertuccio? 650 00:56:49,160 --> 00:56:53,200 O primeiro foi levado ao barão Danglars, conforme as suas ordens. 651 00:57:04,760 --> 00:57:08,160 Muito bem, Sr. Bertuccio. Está tudo como lhe pedi. 652 00:57:09,060 --> 00:57:10,560 A Haydée já chegou? 653 00:57:12,700 --> 00:57:13,880 Está a dormir. 654 00:57:13,980 --> 00:57:17,020 As criadas francesas que a esperem acordar. 655 00:57:17,820 --> 00:57:21,480 A criada grega não deve comunicar com os outros domésticos. 656 00:57:22,380 --> 00:57:27,100 O Sr. Barão Danglars pergunta se o Sr. Conde pode recebê-lo. 657 00:57:27,300 --> 00:57:28,560 Já? 658 00:57:29,260 --> 00:57:31,860 Diga-lhe que não posso recebê-lo hoje. 659 00:57:44,380 --> 00:57:47,340 Decididamente está ainda mais feio do que antes. 660 00:57:47,820 --> 00:57:50,210 Por outro lado, os cavalos são soberbos. 661 00:57:50,300 --> 00:57:52,180 São realmente esplêndidos. 662 00:57:52,280 --> 00:57:55,970 Eu não lhe pedi que me comprasse os cavalos mais belos de Paris? 663 00:57:56,060 --> 00:57:58,030 Mas aqueles não estão à venda. 664 00:57:58,120 --> 00:57:59,820 Tudo está sempre à venda. 665 00:58:00,020 --> 00:58:03,210 O barão Danglars comprou-os por 16 mil francos. 666 00:58:03,310 --> 00:58:05,200 Oferece-lhe 32 mil francos. 667 00:58:05,300 --> 00:58:08,570 Um banqueiro nunca perde uma ocasião para duplicar capital. 668 00:58:08,660 --> 00:58:10,570 Sua Excelência não está disponível. 669 00:58:10,660 --> 00:58:11,840 Sua Excelência? 670 00:58:12,370 --> 00:58:15,220 É algum príncipe esse Sr. Monte-Cristo? 671 00:58:15,320 --> 00:58:19,950 Um dia destes ele há-de me procurar, quando precisar de dinheiro. 672 00:58:20,050 --> 00:58:21,780 À Câmara dos Deputados! 673 00:58:21,980 --> 00:58:24,520 Quero estes cavalos atrelados à minha carruagem 674 00:58:24,610 --> 00:58:26,770 com um arreio novo, às cinco em ponto. 675 00:58:26,860 --> 00:58:30,960 Permita-me observar respeitosamente que já são duas horas. 676 00:58:32,260 --> 00:58:33,760 Eu sei. 677 00:59:12,980 --> 00:59:15,950 É ao Sr. de Monte-Cristo que tenho a honra de falar? 678 00:59:16,040 --> 00:59:17,220 E eu ao Sr. Danglars, 679 00:59:17,310 --> 00:59:20,860 cavaleiro da Legião de Honra e membro da Câmara dos Deputados? 680 00:59:20,950 --> 00:59:21,980 Sim, Sr. Conde. 681 00:59:22,780 --> 00:59:25,250 Desculpe não o ter tratado logo pelo título 682 00:59:25,340 --> 00:59:30,220 mas a nossa monarquia é burguesa e eu sou um representante do povo. 683 00:59:30,420 --> 00:59:31,900 Evidentemente. 684 00:59:34,100 --> 00:59:38,120 Recebi uma carta da Casa Thomson & French 685 00:59:38,220 --> 00:59:40,380 cujo conteúdo 686 00:59:40,580 --> 00:59:43,280 parece-me, na verdade, um pouco obscuro. 687 00:59:44,780 --> 00:59:49,010 Abre ao Sr. Conde de Monte-Cristo um crédito ilimitado na minha Casa. 688 00:59:49,100 --> 00:59:51,460 É precisamente este "ilimitado"... 689 00:59:51,660 --> 00:59:54,650 A Casa Thomson & French não é perfeitamente segura? 690 00:59:54,740 --> 00:59:57,060 É perfeitamente segura mas... 691 00:59:57,260 --> 01:00:00,920 Em termos de crédito, a palavra"ilimitado" é algo vago. 692 01:00:01,120 --> 01:00:03,040 E o vago é duvidoso. 693 01:00:03,140 --> 01:00:06,160 "Na dúvida, não arrisques", já diz o ditado. 694 01:00:07,460 --> 01:00:10,080 A Thomson & French não fixam limites de crédito 695 01:00:10,170 --> 01:00:12,560 mas o Sr. Danglars tem limite para o seu. 696 01:00:12,650 --> 01:00:15,840 Ainda ninguém recorreu em vão à minha caixa! 697 01:00:15,940 --> 01:00:18,180 Parece que serei eu o primeiro. 698 01:00:22,080 --> 01:00:25,310 Fixe o senhor a quantia que deseja obter daqui 699 01:00:25,710 --> 01:00:29,730 e não se preocupe, a Casa Danglars pode satisfazer as suas exigências 700 01:00:29,820 --> 01:00:31,780 de forma ilimitada. 701 01:00:32,980 --> 01:00:35,540 Mesmo que me pedisse... Um milhão! 702 01:00:35,740 --> 01:00:36,860 Perdão? 703 01:00:36,960 --> 01:00:38,720 Um milhão, sim. 704 01:00:39,820 --> 01:00:42,450 Trago sempre um milhão em títulos de tesouro 705 01:00:42,540 --> 01:00:45,170 para fazer face aos imprevistos de viagem. 706 01:00:45,260 --> 01:00:48,480 Julga que abriria um crédito por semelhante miséria? 707 01:00:49,380 --> 01:00:52,740 De resto, aqui tem uma carta de crédito 708 01:00:52,940 --> 01:00:56,860 no banco do Sr. Barão de Rothschild. 709 01:00:59,060 --> 01:01:01,560 E uma terceira no banco do Sr. Lafitte. 710 01:01:05,840 --> 01:01:07,520 Pois bem... 711 01:01:09,220 --> 01:01:12,820 Para não preocupá-lo, procurarei um desses senhores. 712 01:01:16,300 --> 01:01:19,580 Crédito ilimitado nas três principais casas da praça! 713 01:01:20,250 --> 01:01:21,500 Sr. Conde, 714 01:01:22,080 --> 01:01:24,640 seria uma imensa alegria... O que digo? 715 01:01:24,840 --> 01:01:28,360 Uma imensa honra para o meu banco ter a sua preferência. 716 01:01:28,560 --> 01:01:30,520 Estou às suas ordens. 717 01:01:30,720 --> 01:01:33,670 Fixemos uma importância geral para o primeiro ano. 718 01:01:33,760 --> 01:01:34,920 Por exemplo... 719 01:01:35,020 --> 01:01:38,470 Por exemplo, seis milhões. Se precisar de mais, pedirei. 720 01:01:38,560 --> 01:01:41,430 Mande entregar amanhã 500 mil francos em minha casa. 721 01:01:41,520 --> 01:01:43,510 Metade em ouro e metade em notas. 722 01:01:43,600 --> 01:01:45,280 Certamente, Sr. Conde! 723 01:01:47,080 --> 01:01:49,880 Meu querido, parece que os meus cavalos... 724 01:01:49,980 --> 01:01:51,170 Perdão. 725 01:01:51,880 --> 01:01:54,760 Permita que lhe apresente a Sra. Danglars. 726 01:01:54,960 --> 01:01:57,270 O Sr. Conde de Monte-Cristo veio a Paris 727 01:01:57,360 --> 01:02:00,400 com a intenção de gastar seis milhões por ano. 728 01:02:00,600 --> 01:02:03,790 O Sr. Debray contou-me coisas extraordinárias sobre si. 729 01:02:03,880 --> 01:02:06,690 Infelizmente chega a Paris numa estação horrível. 730 01:02:06,780 --> 01:02:09,610 O teatro é um desastre. A dança, uma catástrofe. 731 01:02:09,700 --> 01:02:11,770 Sobram as corridas no Campo de Marte. 732 01:02:11,860 --> 01:02:13,980 Irá participar com os seus cavalos? 733 01:02:14,080 --> 01:02:18,120 Farei tudo o que a sociedade parisiense espera de mim. 734 01:02:19,320 --> 01:02:21,600 Tenho um grande fraco por cavalos. 735 01:02:21,800 --> 01:02:23,270 Então irá compreender. 736 01:02:23,360 --> 01:02:24,680 Prometi a uma amiga, 737 01:02:24,770 --> 01:02:27,580 a Sra. de Villefort, mulher do procurador régio, 738 01:02:27,670 --> 01:02:31,030 deixar-lhe os meus cavalos amanhã para um passeio no bosque. 739 01:02:31,120 --> 01:02:34,840 Os meus dois cavalos são os mais belos de Paris 740 01:02:35,040 --> 01:02:38,150 e soube pelo meu cocheiro que o senhor os despachou. 741 01:02:38,240 --> 01:02:40,590 Onde estão? Responda. 742 01:02:41,090 --> 01:02:42,550 Eram muito selvagens. 743 01:02:42,640 --> 01:02:45,040 Como assim? Nunca dei por isso. 744 01:02:45,240 --> 01:02:47,430 Atrelados à sua caleche eram um perigo. 745 01:02:47,520 --> 01:02:49,340 Vou arranjar-lhe uns mais mansos. 746 01:02:49,430 --> 01:02:52,750 Dei-os praticamente de graça. Queria desfazer-me deles. 747 01:02:52,840 --> 01:02:54,610 São cavalos para rapazes. 748 01:02:54,700 --> 01:02:56,990 Devia tê-los oferecido ao Conde. 749 01:02:57,080 --> 01:02:59,950 Agradeço mas já comprei uns muito bons e nada caros. 750 01:03:00,040 --> 01:03:02,800 - Quanto, se não for indiscrição? - Perdão? 751 01:03:03,620 --> 01:03:05,170 Trinta mil francos. 752 01:03:05,570 --> 01:03:07,040 Trinta mil? 753 01:03:09,040 --> 01:03:11,090 Estarei a ver bem, senhora? 754 01:03:11,190 --> 01:03:12,660 Os meus cavalos? 755 01:03:13,360 --> 01:03:15,190 E atrelados àquela carruagem? 756 01:03:15,280 --> 01:03:17,520 É a minha viatura, Sra. Baronesa. 757 01:03:17,720 --> 01:03:20,450 Tomou a liberdade de vender os meus cavalos 758 01:03:20,540 --> 01:03:22,080 ao Sr. de Monte-Cristo? 759 01:03:22,280 --> 01:03:25,670 Caro barão, julgava agir correctamente e agora culpam-no. 760 01:03:25,760 --> 01:03:29,520 As mulheres gostam do perigo e têm apreço pelo que é nocivo. 761 01:03:29,720 --> 01:03:33,210 É mais simples é deixá-las fazer o que lhes venha à cabeça, 762 01:03:33,300 --> 01:03:35,360 sobretudo sendo tão bonita. 763 01:03:35,460 --> 01:03:38,490 Ajude-me a reparar a minha primeira asneira parisiense 764 01:03:38,580 --> 01:03:40,600 e serei o homem mais feliz do mundo. 765 01:03:40,690 --> 01:03:41,710 Qual asneira? 766 01:03:41,800 --> 01:03:44,260 Não ter percebido que cavalos como estes 767 01:03:44,350 --> 01:03:47,140 deviam pertencer à mais bela dama de Paris. 768 01:03:48,740 --> 01:03:50,540 Não tornarão a deixá-la. 769 01:03:50,640 --> 01:03:54,050 Só espero que não lhe atirem a caleche para uma valeta. 770 01:03:58,880 --> 01:04:01,280 Bem lhe disse que é um senhor. 771 01:04:01,480 --> 01:04:03,160 Um autêntico cavalheiro. 772 01:04:03,300 --> 01:04:07,140 Desde que não reclame de volta os 32 mil francos, tudo bem. 773 01:04:10,040 --> 01:04:12,510 Ao anoitecer, os cavalos que comprei ontem 774 01:04:12,600 --> 01:04:16,280 irão passar em frente àquela porta. 775 01:04:16,480 --> 01:04:20,320 Estarão descontrolados, colocando em risco a carruagem. 776 01:04:20,520 --> 01:04:24,120 Deverás detê-los e acalmá-los. Compreendeste? 777 01:05:53,680 --> 01:05:55,120 O meu filho... 778 01:05:55,820 --> 01:05:57,540 Édouard! 779 01:05:57,640 --> 01:06:00,190 Rogo-lhe que mande depressa chamar um médico. 780 01:06:00,280 --> 01:06:02,590 Não tema. Eu tenho um pouco de médico. 781 01:06:02,680 --> 01:06:05,370 Foi a emoção que deixou o seu filho assim. 782 01:06:11,840 --> 01:06:14,670 Édouard! 783 01:06:15,370 --> 01:06:18,720 Meu querido filho, como te sentes? 784 01:06:25,840 --> 01:06:27,640 Com licença, senhor. 785 01:06:29,840 --> 01:06:32,170 Posso saber a quem devo esta felicidade 786 01:06:32,260 --> 01:06:34,160 após uma provação tão medonha? 787 01:06:34,750 --> 01:06:37,400 Ao conde de Monte-Cristo, senhora. 788 01:06:37,600 --> 01:06:40,320 Não creio nos meus olhos. É o senhor? 789 01:06:40,520 --> 01:06:42,870 A Sra. Danglars falou-me imenso de si. 790 01:06:42,960 --> 01:06:45,600 Eu sou Héloïse de Villefort. 791 01:06:45,800 --> 01:06:48,550 Paris inteira admira os cavalos da Sra. Danglars. 792 01:06:48,640 --> 01:06:51,350 Ouvi tantos elogios que quis experimentá-los 793 01:06:51,440 --> 01:06:53,590 e veja só como me trataram. 794 01:06:53,990 --> 01:06:55,900 Não mexas nisso, rapaz. 795 01:06:56,400 --> 01:06:59,360 Alguns destes frascos são um grande perigo 796 01:06:59,560 --> 01:07:01,120 mesmo de respirar. 797 01:07:01,620 --> 01:07:03,560 Édouard... 798 01:07:04,960 --> 01:07:07,960 Este bom servo arriscou a vida para nos salvar. 799 01:07:08,160 --> 01:07:09,920 Vai agradecer-lhe, Édouard. 800 01:07:10,010 --> 01:07:12,860 - Não, é muito feio. - Que mauzinho... 801 01:07:14,840 --> 01:07:17,280 Agradeço por tudo o que fez. 802 01:07:17,380 --> 01:07:20,650 O meu marido irá em breve agradecer-lhe pessoalmente. 803 01:07:20,640 --> 01:07:23,840 Posso pedir-lhe que mande chamar uma viatura? 804 01:07:24,040 --> 01:07:27,440 O Ali, aquele homem muito feio, irá acompanhar-vos. 805 01:07:27,640 --> 01:07:30,640 Conduzidos por ele não correm perigo, asseguro. 806 01:07:36,800 --> 01:07:38,600 O Sr. de Villefort. 807 01:07:52,800 --> 01:07:56,760 Senhor, venho expressar-lhe a minha gratidão. 808 01:07:58,960 --> 01:08:02,620 Sr. Procurador Régio, fico contente por ter agido como agi. 809 01:08:02,800 --> 01:08:05,440 Não tem qualquer obrigação para comigo. 810 01:08:05,640 --> 01:08:09,680 Mas sei que as suas visitas são raras, pelo que me sinto honrado. 811 01:08:11,560 --> 01:08:13,960 Prepara a sua próxima viagem? 812 01:08:15,560 --> 01:08:18,280 Percorreu o mundo inteiro, pelo que sei. 813 01:08:18,980 --> 01:08:20,380 É verdade. 814 01:08:20,480 --> 01:08:24,630 Pretendo fazer um estudo fisiológico da espécie humana. 815 01:08:24,730 --> 01:08:26,310 Espécie? 816 01:08:27,110 --> 01:08:28,700 Humana. 817 01:08:38,720 --> 01:08:42,790 Se eu tivesse tempo livre buscaria algo menos deprimente. 818 01:08:42,890 --> 01:08:45,670 Não diga isso, senhor. Estudei e comparei 819 01:08:45,770 --> 01:08:48,200 o processo criminal de todas as nações 820 01:08:48,870 --> 01:08:52,480 e cheguei a conclusões muito gratificantes. 821 01:08:52,680 --> 01:08:55,040 Quais, por exemplo? 822 01:08:55,240 --> 01:08:59,420 Esta: a lei de talião 823 01:08:59,820 --> 01:09:04,540 é a lei mais próxima da justiça natural, a mais simples e equitativa. 824 01:09:05,440 --> 01:09:07,980 Logo, a mais próxima da perfeição. 825 01:09:08,380 --> 01:09:11,460 Temos o nosso código, que eu acho muito sofisticado, 826 01:09:11,550 --> 01:09:14,430 se não mesmo demasiado sofisticado para um leigo. 827 01:09:14,520 --> 01:09:18,760 Mas o seu conhecimento requer bastante estudo e tempo. 828 01:09:18,960 --> 01:09:21,600 Se refere o código francês, estudei-o. 829 01:09:21,800 --> 01:09:28,200 Conheço igualmente as leis inglesas, turcas, japonesas e hindus 830 01:09:28,400 --> 01:09:30,920 até aos capítulos mais pequenos. 831 01:09:33,120 --> 01:09:36,720 Mas com que fim fez essa pesquisa toda? 832 01:09:36,920 --> 01:09:38,720 Para estudar mais facilmente 833 01:09:38,810 --> 01:09:41,340 qualquer homem que cruze o meu caminho... 834 01:09:42,160 --> 01:09:43,830 ... e com tanto cuidado 835 01:09:43,920 --> 01:09:46,880 que o conheço melhor do que ele próprio. 836 01:09:47,980 --> 01:09:49,700 Então... 837 01:09:50,500 --> 01:09:53,170 - Isto é um exemplo. - Compreendo. 838 01:09:53,270 --> 01:09:57,070 Então, ele pode ter-se esquecido de alguns dos seus actos, 839 01:09:57,170 --> 01:09:58,680 das suas faltas, 840 01:09:59,680 --> 01:10:03,240 mesmo que o meu exemplo fosse um procurador 841 01:10:03,440 --> 01:10:07,040 sem tempo livre para reflectir sobre o seu passado, 842 01:10:09,240 --> 01:10:14,280 asseguro-o que não questiono a sua memória de magistrado. 843 01:10:14,480 --> 01:10:17,160 Todos os homens cometeram faltas? 844 01:10:17,360 --> 01:10:19,510 Alguns cometeram crimes. 845 01:10:19,810 --> 01:10:21,760 Só o senhor é perfeito? 846 01:10:21,960 --> 01:10:25,640 Sou um ser excepcional, digo sem falsa modéstia. 847 01:10:28,840 --> 01:10:32,040 Mas aqui em baixo, qual é a sua ambição. 848 01:10:32,240 --> 01:10:34,420 Quero ser a Providência. 849 01:10:35,920 --> 01:10:39,640 Veja bem que o que conheço de mais sublime no mundo 850 01:10:40,240 --> 01:10:42,270 é recompensar 851 01:10:43,370 --> 01:10:45,640 e também punir. 852 01:10:47,660 --> 01:10:50,220 Se perder a minha alma, tanto faz. 853 01:10:51,120 --> 01:10:53,670 Se quiser encontrar um adversário à sua altura 854 01:10:53,760 --> 01:10:57,490 venha um dia continuar esta conversa em minha casa. 855 01:10:57,790 --> 01:11:00,440 Apresento-lhe o meu pai, Noirtier de Villefort, 856 01:11:00,530 --> 01:11:03,960 um dos mais ardentes jacobinos da Revolução. 857 01:11:04,160 --> 01:11:05,840 Sim, já ouvi dizer isso. 858 01:11:07,800 --> 01:11:09,960 Um morto-vivo. 859 01:11:10,860 --> 01:11:12,300 Deveras? 860 01:11:13,900 --> 01:11:16,640 A ruptura dum vaso sanguíneo num lóbulo cerebral 861 01:11:16,730 --> 01:11:20,710 estilhaçou-lhe num segundo a inteligência e as notáveis faculdades. 862 01:11:20,800 --> 01:11:23,490 Ele tinha chegado a enfrentar Robespierre. 863 01:11:23,680 --> 01:11:27,360 Que triste cenário para a sua casa, Sr. Procurador. 864 01:11:29,560 --> 01:11:32,570 Deus consolou-me com duas crianças que entram na vida 865 01:11:32,660 --> 01:11:35,420 enquanto o meu pai se arrasta para a morte. 866 01:11:35,720 --> 01:11:38,080 Se acreditarmos na sua lei de talião, 867 01:11:38,250 --> 01:11:42,550 o meu pai cometeu falhas que escapam à justiça humana. 868 01:11:42,650 --> 01:11:47,680 E a justiça de Deus atingiu-o apenas a ele. 869 01:11:48,880 --> 01:11:50,640 Adeus, Sr. Conde. 870 01:11:51,840 --> 01:11:54,670 Deixo-o com a garantia da minha maior estima, 871 01:11:54,760 --> 01:11:58,760 que espero lhe possa ser agradável quando me conhecer melhor. 872 01:13:01,240 --> 01:13:04,910 Lamento tê-lo feito esperar. A Mna. Danglars veio visitar-me. 873 01:13:05,000 --> 01:13:06,680 Não vos sabia conhecidas. 874 01:13:06,880 --> 01:13:09,570 Ela não é uma amiga, é apenas uma relação. 875 01:13:09,720 --> 01:13:12,550 Passamos ambas pelo mesmo e isso aproxima-nos. 876 01:13:12,640 --> 01:13:14,160 O que têm em comum? 877 01:13:14,260 --> 01:13:16,750 A Eugénie confidenciou-me a sua repugnância 878 01:13:16,840 --> 01:13:18,670 em casar com Albert de Morcerf 879 01:13:18,760 --> 01:13:22,880 e eu confessei achar um infortúnio casar-me com o Sr. d'Épinay. 880 01:13:23,080 --> 01:13:26,170 Querida Valentine, vai casar com ele? 881 01:13:26,570 --> 01:13:28,810 É a vontade do meu pai, Maximilien. 882 01:13:28,920 --> 01:13:32,220 Irá fazer a felicidade do meu melhor amigo 883 01:13:32,320 --> 01:13:34,510 e reduzir-me ao desespero. 884 01:13:34,910 --> 01:13:36,160 E eu? 885 01:13:36,760 --> 01:13:39,150 Tenho apenas o afecto do meu pobre avô. 886 01:13:39,240 --> 01:13:42,470 O meu pai abandona-me e a minha madrasta persegue-me. 887 01:13:42,560 --> 01:13:44,930 Como? A Sra. de Villefort persegue-a? 888 01:13:45,030 --> 01:13:46,130 Ela odeia-me. 889 01:13:46,280 --> 01:13:49,400 Ela não tem dinheiro e eu sou muito rica. 890 01:13:50,000 --> 01:13:51,560 Ela é louca pelo filho. 891 01:13:51,650 --> 01:13:54,250 O seu amor por ele é tão forte como... 892 01:13:54,550 --> 01:13:56,000 Como? 893 01:13:57,800 --> 01:14:00,620 Como o sentimento que nutro pelo Maximilien. 894 01:14:05,360 --> 01:14:07,170 Deus meu, o que está a fazer? 895 01:14:07,260 --> 01:14:09,710 Permita-me confiar o nosso amor a um amigo. 896 01:14:09,800 --> 01:14:12,110 Poderá ajudar-nos porque pode fazer tudo. 897 01:14:12,200 --> 01:14:13,750 É o conde de Monte-Cristo. 898 01:14:13,840 --> 01:14:15,560 O conde de Monte-Cristo? 899 01:14:15,760 --> 01:14:18,470 Não sabe que ele é amigo da minha madrasta? 900 01:14:18,560 --> 01:14:20,400 Jamais poderá ser meu amigo. 901 01:14:20,600 --> 01:14:22,330 Ele nem sequer olhou para mim. 902 01:14:22,420 --> 01:14:25,120 Quando eu lhe falar de si, olhará. 903 01:14:25,320 --> 01:14:27,350 Entusiasma-se facilmente, Maximilien. 904 01:14:27,440 --> 01:14:31,440 Quando lhe passar o entusiasmo, também me abandonará. 905 01:14:31,740 --> 01:14:35,320 Querida Valentine, como pode dizer isso? 906 01:14:35,720 --> 01:14:38,240 Eu não amarei ninguém como a amo a si. 907 01:14:38,340 --> 01:14:39,500 Nunca. 908 01:14:39,600 --> 01:14:40,800 Confie. 909 01:14:46,520 --> 01:14:48,020 Adeus, Maximilien. 910 01:14:56,750 --> 01:14:58,050 Diga! 911 01:15:00,360 --> 01:15:03,160 Meu pai, decidimos casar a Valentine. 912 01:15:03,360 --> 01:15:05,550 O casamento será dentro de três meses. 913 01:15:05,640 --> 01:15:08,560 O jovem possui fortuna e bom nome. 914 01:15:08,760 --> 01:15:11,850 Trata-se do Sr. Franz de Quesnel, barão de Épinay. 915 01:15:12,000 --> 01:15:15,080 E como a Valentine gosta particularmente de si, 916 01:15:15,180 --> 01:15:17,700 o barão aceitou que viva junto deles. 917 01:15:18,200 --> 01:15:20,520 Está indisposto com o calor? 918 01:15:20,720 --> 01:15:24,150 O jovem Sr. d'Épinay tem o controlo total da sua fortuna. 919 01:15:24,240 --> 01:15:28,620 A mãe morreu ao dá-lo à luz e o pai desapareceu em 1815. 920 01:15:29,800 --> 01:15:31,230 Encontrado no Sena 921 01:15:31,330 --> 01:15:35,880 trespassado por dois golpes de espada na manhã de 6 de Fevereiro de 1815. 922 01:15:36,600 --> 01:15:38,720 Um assassínio misterioso. 923 01:15:40,920 --> 01:15:43,680 E pronto, desejo-lhe uma boa noite. 924 01:15:45,880 --> 01:15:48,400 Gostaria que o Édouard viesse vê-lo? 925 01:15:49,590 --> 01:15:50,890 Não? 926 01:15:51,000 --> 01:15:53,160 Mas ele é seu neto. 927 01:15:55,560 --> 01:15:57,560 Quer ver a Valentine? 928 01:16:25,560 --> 01:16:28,580 O que aconteceu, avô? Aborreci-te? 929 01:16:30,280 --> 01:16:31,960 O que te fiz eu de mal? 930 01:16:33,420 --> 01:16:34,570 Já sei! 931 01:16:35,170 --> 01:16:39,160 Falaram do meu casamento e estás zangado por eu ter escondido? 932 01:16:40,160 --> 01:16:43,200 Ouve, avô. Vou ser-te sincera. 933 01:16:43,400 --> 01:16:45,140 Este casamento desespera-me. 934 01:16:45,230 --> 01:16:49,320 O Franz d'Épinay é-me absolutamente indiferente. 935 01:16:49,520 --> 01:16:52,780 Eu amo com todas as minhas forças um jovem oficial 936 01:16:52,880 --> 01:16:55,470 bom, honesto, corajoso e bonito. 937 01:16:58,270 --> 01:17:01,360 Meu Deus, se pudesses ajudar-me... 938 01:17:04,360 --> 01:17:06,680 Achas que poderias? 939 01:17:09,880 --> 01:17:11,820 Queres alguma coisa? 940 01:17:14,720 --> 01:17:18,750 A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, 941 01:17:18,840 --> 01:17:21,400 L, M, N... 942 01:17:21,600 --> 01:17:24,200 O que queres começa por N? 943 01:17:32,800 --> 01:17:35,140 NA? NE? NI? 944 01:17:35,240 --> 01:17:36,840 NO? 945 01:17:40,040 --> 01:17:42,520 Nota, notar... 946 01:17:42,720 --> 01:17:43,820 Notário? 947 01:17:44,420 --> 01:17:46,780 O que tu queres é um notário? 948 01:17:59,640 --> 01:18:02,730 Barrois, poderias chamar o notário do Sr. Noirtier? 949 01:18:05,480 --> 01:18:07,160 Imediatamente, menina. 950 01:18:41,110 --> 01:18:42,910 É a condessa Gabrieli. 951 01:18:44,620 --> 01:18:47,840 Ela foi ao Campo de Marte, ao prémio do Jockey-Club. 952 01:18:48,240 --> 01:18:50,740 Aconteceu uma coisa deveras bizarra. 953 01:18:52,640 --> 01:18:57,040 A corrida foi ganha por um cavalo e um jóquei desconhecidos. 954 01:18:57,240 --> 01:18:59,750 Ganhou com três comprimentos de avanço. 955 01:18:59,850 --> 01:19:01,640 E como se chamava o cavalo? 956 01:19:01,740 --> 01:19:03,540 Vampa. 957 01:19:04,640 --> 01:19:06,840 Adivinhem o nome do dono. 958 01:19:10,040 --> 01:19:12,990 Não entendo o que possas ter contra a Mna. Danglars. 959 01:19:13,080 --> 01:19:15,720 - É encantadora. - Sim, mas... 960 01:19:16,120 --> 01:19:17,800 Não é bem do meu gosto. 961 01:19:18,020 --> 01:19:21,540 Então? Ela parece uma Diana da caça. 962 01:19:21,840 --> 01:19:24,940 Precisamente. Prefiro mais voluptuosa. 963 01:19:26,440 --> 01:19:28,440 Mais Vénus de Milo ou de Cápua. 964 01:19:31,540 --> 01:19:32,940 Vamos. 965 01:19:57,050 --> 01:19:58,480 Socorra-me, Morcerf. 966 01:19:58,580 --> 01:20:01,950 A baronesa quer saber tudo sobre o conde de Monte-Cristo. 967 01:20:02,040 --> 01:20:04,300 Conviveu com ele mais do que eu. 968 01:20:04,400 --> 01:20:06,740 A dama que está com ele é belíssima. 969 01:20:07,440 --> 01:20:08,680 Quem é ela? 970 01:20:08,880 --> 01:20:10,650 É uma grega, minha senhora. 971 01:20:10,760 --> 01:20:13,400 Isso vê-se facilmente pelo seu traje. 972 01:20:13,500 --> 01:20:16,420 Creio ser uma escrava que comprou em Constantinopla. 973 01:20:16,510 --> 01:20:18,580 Escrava? Achei que já não existiam. 974 01:20:18,670 --> 01:20:22,010 Na Turquia e noutros estados árabes ainda se adquirem. 975 01:20:22,160 --> 01:20:23,960 Ela tem um colo lindo. 976 01:20:24,160 --> 01:20:26,610 - E o que acha dele? - Do conde? 977 01:20:27,510 --> 01:20:28,900 Demasiado pálido. 978 01:20:29,000 --> 01:20:31,560 Acho-o fora do comum, como já não se vê. 979 01:20:31,720 --> 01:20:33,750 Faça por trazê-lo aqui, Albert. 980 01:20:34,100 --> 01:20:35,600 Sim, senhora. 981 01:20:53,520 --> 01:20:56,510 O seu filho deixou-nos agora mesmo, mas vai voltar 982 01:20:56,600 --> 01:20:59,700 com uma surpresa que o deverá encantar. 983 01:21:00,400 --> 01:21:03,300 - Uma surpresa? - O conde de Monte-Cristo. 984 01:21:04,200 --> 01:21:05,380 Sim. 985 01:21:05,480 --> 01:21:08,350 Não está aqui há uma semana e já é o rei de Paris. 986 01:21:08,440 --> 01:21:11,920 Ele compra e oferece cavalos e parelhas de mil luíses, 987 01:21:12,120 --> 01:21:15,320 salva a vida da esposa do procurador régio... 988 01:21:16,120 --> 01:21:17,640 Venha, Sr. Conde. 989 01:21:17,840 --> 01:21:21,480 Salva a vida à minha melhor amiga e nem se dá por si. 990 01:21:22,280 --> 01:21:24,630 Foi o meu criado negro que teve a sorte 991 01:21:24,720 --> 01:21:27,520 de prestar esse serviço à Sra. de Villefort. 992 01:21:28,080 --> 01:21:32,170 Mas foi o conde quem tirou o meu filho das garras de bandidos em Roma. 993 01:21:32,260 --> 01:21:35,170 Assim fico constrangido. Esqueça isso, peço-lhe. 994 01:21:35,260 --> 01:21:38,320 Baronesa, não me apresenta a sua filha? 995 01:21:38,720 --> 01:21:41,280 Há três dias que só falamos de si. 996 01:21:41,480 --> 01:21:43,840 Eugénie, o Sr. Conde de Monte-Cristo. 997 01:21:45,000 --> 01:21:48,210 Aquela jovem deslumbrante e desconhecida no seu camarote 998 01:21:48,300 --> 01:21:49,520 é sua filha? 999 01:21:49,610 --> 01:21:50,770 A Haydée, não. 1000 01:21:50,860 --> 01:21:53,400 É uma pobre grega de quem sou tutor. 1001 01:21:54,200 --> 01:21:56,980 O Sr. de Morcerf, que conheceu Ali-Tebelin, 1002 01:21:57,080 --> 01:21:59,370 viu na corte dele traje tão admirável? 1003 01:21:59,460 --> 01:22:02,640 É verdade, o Sr. Conde serviu o paxá de Janina. 1004 01:22:02,840 --> 01:22:04,840 Observe que bela vista. 1005 01:22:06,940 --> 01:22:08,240 Sim. 1006 01:22:08,940 --> 01:22:10,440 É muito linda. 1007 01:22:22,410 --> 01:22:23,710 Haydée. 1008 01:22:24,410 --> 01:22:25,810 O que tens? 1009 01:22:25,920 --> 01:22:29,120 O homem com quem falavas assassinou o meu pai. 1010 01:22:32,870 --> 01:22:35,870 Tradução e Legendagem LAPORT INC. 76648

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.