Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,360 --> 00:00:23,360
O CONDE DE MONTE-CRISTO
2
00:00:24,560 --> 00:00:27,560
a partir do romance de
3
00:01:23,220 --> 00:01:26,710
Em Fevereiro de 1815,
o navio Faraó chega a Marselha.
4
00:01:26,840 --> 00:01:28,330
O capitão morrera no mar
5
00:01:28,420 --> 00:01:31,570
e o armador confia o comando
ao imediato, Edmond Dantès.
6
00:01:31,660 --> 00:01:34,370
O guarda-livros, Danglars,
com inveja de Dantès,
7
00:01:34,460 --> 00:01:37,130
denuncia o jovem
como conspirador Bonapartista.
8
00:01:37,220 --> 00:01:40,980
Dantès é preso quando está prestes
a casar com a bela Mercédès.
9
00:01:41,070 --> 00:01:44,470
O substituto do procurador régio,
Villefort, é comprometido
10
00:01:44,560 --> 00:01:47,580
pelos documentos apreendidos
nos pertences de Dantès
11
00:01:47,670 --> 00:01:49,800
e manda prendê-lo
no Castelo de If.
12
00:01:49,900 --> 00:01:52,180
O infeliz passa lá 14 anos.
13
00:01:52,380 --> 00:01:56,200
Um conspirador italiano,
o abade Faria, comunica-se com ele.
14
00:01:56,350 --> 00:01:57,450
Graças a Faria,
15
00:01:57,540 --> 00:02:00,480
Dantès percebe finalmente
porque o prenderam.
16
00:02:00,940 --> 00:02:03,330
Antes de morrer
o abade lega ao companheiro
17
00:02:03,420 --> 00:02:05,900
o segredo dum tesouro enterrado
por 3 séculos
18
00:02:05,990 --> 00:02:07,950
numa gruta
na ilha de Monte-Cristo.
19
00:02:08,040 --> 00:02:12,280
Dantès toma o lugar de Faria
na mortalha onde está o cadáver e foge.
20
00:02:12,470 --> 00:02:14,810
Resgatado por um barco
de contrabandistas,
21
00:02:14,900 --> 00:02:16,810
faz escala
na ilha de Monte-Cristo
22
00:02:16,900 --> 00:02:20,830
e descobre o fabuloso tesouro
do cardeal Spada.
23
00:02:21,840 --> 00:02:25,540
2º episódio
A APARIÇÃO
24
00:03:39,830 --> 00:03:41,350
Perdão, Sr. Abade.
25
00:03:41,440 --> 00:03:43,610
Estava a fazer uma sesta.
26
00:03:55,010 --> 00:03:58,600
É o Sr. Caderousse, não é?
27
00:03:59,660 --> 00:04:03,480
Sim, Gaspard Caderousse,
às suas ordens.
28
00:04:05,380 --> 00:04:07,900
Se não me engano,
29
00:04:08,200 --> 00:04:10,360
morou há tempos
30
00:04:11,450 --> 00:04:13,970
em Marselha
31
00:04:15,370 --> 00:04:17,340
nas alamedas de Meilhan?
32
00:04:17,470 --> 00:04:19,930
Nas alamedas de Meilhan, sim.
33
00:04:23,290 --> 00:04:26,330
Era alfaiate, certo?
34
00:04:27,170 --> 00:04:30,090
Alfaiate, é verdade, mas...
35
00:04:30,360 --> 00:04:32,390
... o negócio
foi por água abaixo.
36
00:04:32,770 --> 00:04:35,600
Em Marselha o Sol é tão forte
37
00:04:35,690 --> 00:04:38,370
que as pessoas deixarão
de andar vestidas.
38
00:04:41,040 --> 00:04:42,690
Vamos!
39
00:04:43,200 --> 00:04:44,940
Vinho.
40
00:04:47,210 --> 00:04:48,850
Do bom.
41
00:04:50,470 --> 00:04:53,110
A minha casa é muito pobre,
Sr. Abade.
42
00:04:54,230 --> 00:04:55,470
Mas o que quer?
43
00:04:55,560 --> 00:04:58,270
Não basta ser honesto
para enriquecer.
44
00:05:00,780 --> 00:05:02,940
Cahors envelhecido.
45
00:05:05,220 --> 00:05:07,320
Está sozinho?
46
00:05:09,330 --> 00:05:12,610
Sozinho ou quase.
Tenho mulher, mas...
47
00:05:14,660 --> 00:05:16,400
... está sempre doente.
48
00:05:21,540 --> 00:05:23,430
Diga-me...
49
00:05:26,780 --> 00:05:29,790
Há tempos, em Marselha,
50
00:05:33,030 --> 00:05:35,680
conhecia um marinheiro
51
00:05:35,800 --> 00:05:40,090
chamado Edmond Dantès?
52
00:05:40,690 --> 00:05:43,060
O nome diz-lhe alguma coisa?
53
00:05:45,120 --> 00:05:47,500
Edmond Dantès?
54
00:05:51,060 --> 00:05:53,470
Sem dúvida que o conhecia.
55
00:05:54,120 --> 00:05:56,540
Era até
dos meus melhores amigos.
56
00:05:57,540 --> 00:05:59,520
Morávamos no mesmo andar.
57
00:06:02,660 --> 00:06:05,180
O que é feito do pobre Edmond?
58
00:06:06,360 --> 00:06:08,360
Morreu.
59
00:06:09,690 --> 00:06:11,620
Na prisão.
60
00:06:15,620 --> 00:06:20,580
Mais miserável e desesperado
do que os condenados
61
00:06:20,780 --> 00:06:25,170
que arrastam o grilhão
na cadeia de Toulon.
62
00:06:25,260 --> 00:06:27,150
Morreu?
63
00:06:32,790 --> 00:06:36,450
O senhor conhecia
o pobre rapaz?
64
00:06:36,650 --> 00:06:37,730
Sim.
65
00:06:37,820 --> 00:06:41,620
Administrei-lhe
os últimos sacramentos.
66
00:06:41,820 --> 00:06:45,390
Mas, no leito de morte,
67
00:06:46,290 --> 00:06:51,420
ele jurou ignorar
porque é que tinha sido detido
68
00:06:51,510 --> 00:06:56,470
e porque é que tinha sido
atirado para a prisão.
69
00:06:57,620 --> 00:07:01,940
Foi por isso
que o Edmond Dantès me pediu
70
00:07:02,140 --> 00:07:04,780
para esclarecer os mistérios
71
00:07:05,660 --> 00:07:09,010
e reabilitar a sua memória.
72
00:07:11,820 --> 00:07:15,170
Vá buscar um copo,
Sr. Caderousse.
73
00:07:23,450 --> 00:07:26,620
Acontece que um inglês
74
00:07:27,090 --> 00:07:31,430
esteve preso com ele,
um inglês muito rico
75
00:07:31,930 --> 00:07:34,890
e que o tinha como um irmão.
76
00:07:36,820 --> 00:07:39,540
E quando ele foi solto,
77
00:07:40,340 --> 00:07:47,470
deixou-lhe um diamante de grande valor
que tinha conseguido esconder.
78
00:07:47,740 --> 00:07:53,060
O diamante está avaliado
em cinquenta mil francos.
79
00:07:53,260 --> 00:07:57,700
- Disse...?
- Cinquenta mil francos.
80
00:07:57,900 --> 00:08:01,810
Sem contar a montagem,
que por si só também tem certo valor.
81
00:08:02,230 --> 00:08:07,140
O Edmond Dantès achou
que tinha a fortuna assegurada,
82
00:08:08,220 --> 00:08:12,330
quando saísse da prisão,
mas a morte...
83
00:08:12,710 --> 00:08:14,660
... adiantou-se.
84
00:08:15,600 --> 00:08:20,820
E ele pediu-me que fosse
o seu executor testamentário.
85
00:08:21,060 --> 00:08:24,870
E quem são os...?
86
00:08:25,070 --> 00:08:27,210
Os herdeiros?
87
00:08:29,620 --> 00:08:33,180
São os três melhores amigos
do defunto
88
00:08:35,160 --> 00:08:38,060
e a sua noiva.
89
00:08:38,300 --> 00:08:41,680
- Quer dizer...?
- O senhor.
90
00:08:42,490 --> 00:08:44,390
Eu?
91
00:08:44,850 --> 00:08:49,080
Também um certo Danglars
92
00:08:49,300 --> 00:08:52,260
e um homem chamado Fernand.
93
00:08:56,320 --> 00:08:59,470
- A tal noiva...
- A Mercédès.
94
00:09:02,780 --> 00:09:05,080
Sim, Mercédès. É isso.
95
00:09:06,300 --> 00:09:10,380
Vocês serão quatro herdeiros
96
00:09:10,580 --> 00:09:14,240
já que o pai do Dantès
morreu, creio.
97
00:09:14,350 --> 00:09:15,650
Sim.
98
00:09:16,440 --> 00:09:18,090
Morreu à fome.
99
00:09:28,160 --> 00:09:31,360
É impossível, não posso crer.
100
00:09:32,900 --> 00:09:35,740
Nem os animais morrem à fome!
101
00:09:35,940 --> 00:09:38,100
É impossível!
102
00:09:38,300 --> 00:09:40,960
Mas é a verdade, Sr. Abade.
103
00:09:41,300 --> 00:09:44,150
A Mercédès bem tentou ajudá-lo
104
00:09:44,240 --> 00:09:46,580
tal como o patrão do Edmond,
o Sr. Morrel,
105
00:09:46,670 --> 00:09:49,310
mas como dizem os velhos,
106
00:09:49,400 --> 00:09:52,090
ele não queria viver
da caridade alheia.
107
00:09:53,680 --> 00:09:56,700
Vendeu tudo o que tinha
para sobreviver.
108
00:09:56,880 --> 00:09:58,630
Tudo.
109
00:09:59,220 --> 00:10:01,470
Quando não lhe sobrou nada...
110
00:10:02,700 --> 00:10:04,340
... morreu.
111
00:10:06,230 --> 00:10:09,890
Os amigos do filho
112
00:10:11,060 --> 00:10:12,830
não fizeram nada?
113
00:10:14,370 --> 00:10:15,980
Os amigos dele...
114
00:10:16,130 --> 00:10:18,310
Pobre Edmond. Os amigos?
115
00:10:18,560 --> 00:10:20,370
Gaspard?
116
00:10:21,240 --> 00:10:23,500
Ouve-me e cala a boca.
117
00:10:23,750 --> 00:10:25,220
Cala-te tu, mulher!
118
00:10:26,100 --> 00:10:29,660
E sabes com que intenção
te querem fazer falar, imbecil?
119
00:10:30,460 --> 00:10:34,500
Então,
será dividido por quatro.
120
00:10:36,370 --> 00:10:39,120
Cinquenta mil francos,
no mínimo.
121
00:10:40,090 --> 00:10:43,340
Por quatro?
Entre quem e mais quem?
122
00:10:45,460 --> 00:10:47,140
É um quarto para cada um.
123
00:10:47,250 --> 00:10:49,850
Para mim, o Danglars,
o Fernand e a Mercédès.
124
00:10:49,940 --> 00:10:52,460
Os amigos do Edmond Dantès.
125
00:10:53,060 --> 00:10:56,210
Os amigos não são aqueles
que atraiçoam.
126
00:10:57,300 --> 00:11:00,640
Não compreendo nada
do que está a dizer.
127
00:11:00,930 --> 00:11:03,340
O único amigo dele era eu.
128
00:11:03,590 --> 00:11:06,710
O diamante deve ser só meu.
129
00:11:07,060 --> 00:11:10,290
Afinal de contas,
podes contar tudo o que te apetecer.
130
00:11:21,940 --> 00:11:25,450
Ninguém pode saber
que fui eu que contei.
131
00:11:26,970 --> 00:11:29,590
Não se esqueça
que eu sou padre.
132
00:11:29,810 --> 00:11:31,360
Bem...
133
00:11:32,470 --> 00:11:34,840
Então eu vou dizer-lhe
134
00:11:35,930 --> 00:11:38,830
quem são os amigos
do Edmond Dantès.
135
00:11:39,230 --> 00:11:41,940
Isso...
136
00:11:42,340 --> 00:11:45,570
Era ele que os tratava assim.
137
00:11:46,220 --> 00:11:48,660
Dois homens com inveja dele,
foi isso.
138
00:11:48,890 --> 00:11:51,260
Um por estar apaixonado
pela Mercédès
139
00:11:51,380 --> 00:11:53,170
e outro por mera ambição.
140
00:11:55,300 --> 00:11:58,090
Denunciaram o Dantès
como agente Bonapartista.
141
00:11:58,180 --> 00:12:01,260
Qual dos dois fez a denúncia?
142
00:12:03,530 --> 00:12:07,490
Qual dos dois
é o verdadeiro culpado?
143
00:12:07,630 --> 00:12:09,240
São os dois.
144
00:12:09,430 --> 00:12:10,830
Eu estava lá.
145
00:12:11,530 --> 00:12:15,990
Mas estava demasiado bebido
para perceber alguma coisa.
146
00:12:16,730 --> 00:12:20,450
Depois vim a perceber,
mas era demasiado tarde.
147
00:12:21,980 --> 00:12:25,590
Foi em Marselha,
na reserva dos catalães
148
00:12:25,690 --> 00:12:28,400
na tarde do noivado
do Edmond e da Mercédès.
149
00:12:28,490 --> 00:12:32,360
"O Sr. Procurador Régio é avisado
por um amigo do trono e da religião"
150
00:12:32,450 --> 00:12:34,700
"de que Edmond Dantès,
imediato do Faraó"
151
00:12:34,790 --> 00:12:37,790
"chegado esta manhã
após escala na ilha de Elba,"
152
00:12:37,880 --> 00:12:41,450
"é portador duma carta
enviada pelo usurpador"
153
00:12:41,540 --> 00:12:43,540
"ao comité
Bonapartista de Paris."
154
00:12:43,630 --> 00:12:47,010
"Encontrar-se-á essa carta
com ele ou na sua cabine."
155
00:12:47,890 --> 00:12:51,850
E já está. Acho que é
uma excelente vingança.
156
00:12:52,100 --> 00:12:56,280
Basta acrescentar
o destinatário.
157
00:12:58,160 --> 00:13:06,190
"Para o Sr. Procurador Régio"
158
00:13:08,300 --> 00:13:09,850
E estará tudo dito.
159
00:13:09,940 --> 00:13:11,500
E estará tudo dito?
160
00:13:11,660 --> 00:13:13,820
Só que isso é uma infâmia!
161
00:13:13,910 --> 00:13:16,000
Não sabes rir duma piada,
Caderousse?
162
00:13:16,090 --> 00:13:17,710
Não é piada que se faça!
163
00:13:17,800 --> 00:13:19,910
Sabes bem
que eu ficaria desesperado
164
00:13:20,000 --> 00:13:22,970
se acontecesse alguma coisa
ao nosso bom Dantès.
165
00:13:23,290 --> 00:13:25,650
Assim é melhor.
166
00:13:26,400 --> 00:13:30,200
Bebamos à saúde do Edmond
e da sua bela Mercédès.
167
00:13:30,320 --> 00:13:32,900
Tu já nem te tens nas pernas.
168
00:13:33,100 --> 00:13:34,500
Eu?
169
00:13:34,700 --> 00:13:38,170
Aposto que sou capaz de subir
ao campanário de Accoules!
170
00:13:38,300 --> 00:13:40,990
Sobes manhã.
É hora de voltar para casa.
171
00:13:41,080 --> 00:13:45,570
- Vem connosco a Marselha?
- Não posso. Tenho de ir aos Catalães.
172
00:13:45,660 --> 00:13:48,480
- Adeus, Sr. Fernand.
- Adeus, Sr. Danglars.
173
00:13:51,060 --> 00:13:53,800
Esqueci-me de trazer a garrafa.
174
00:13:55,700 --> 00:13:57,680
O que está ele a fazer?
175
00:13:57,780 --> 00:13:58,850
Nada.
176
00:13:58,940 --> 00:14:01,440
Estás completamente bêbado.
Anda!
177
00:14:14,470 --> 00:14:16,870
Prenderam o Dantès
178
00:14:19,580 --> 00:14:21,250
e você ficou calado.
179
00:14:21,350 --> 00:14:23,030
O Danglars assustou-me.
180
00:14:23,780 --> 00:14:27,630
Disse-me que seríamos presos
como cúmplices dos Bonapartistas.
181
00:14:29,620 --> 00:14:33,920
Napoleão voltou uns dias mais tarde
e permaneceu por cem dias.
182
00:14:37,380 --> 00:14:40,600
- Poderia ter agido.
- Pelo contrário.
183
00:14:41,590 --> 00:14:45,580
Seríamos acusados de monárquicos
por denunciarmos um Bonapartista.
184
00:14:46,380 --> 00:14:49,500
Na época não era simples,
acredite.
185
00:14:52,300 --> 00:14:53,980
Preferimos ficar quietos.
186
00:14:54,480 --> 00:14:57,740
Você, Caderousse...
187
00:14:59,240 --> 00:15:01,240
Não arriscava nada.
188
00:15:01,540 --> 00:15:03,140
Bem sei.
189
00:15:04,340 --> 00:15:08,160
Não passei dum cobarde.
190
00:15:08,460 --> 00:15:11,340
Mas os outros dois
foram uns criminosos.
191
00:15:13,540 --> 00:15:15,760
E o que é feito deles?
192
00:15:17,660 --> 00:15:20,540
Nadam em ouro.
193
00:15:20,740 --> 00:15:23,150
O Danglars trocou Marselha
por Madrid.
194
00:15:23,240 --> 00:15:27,330
Aproveitou os 6 anos da Guerra Espanhola
para negociar material militar.
195
00:15:27,420 --> 00:15:28,850
Fez fortuna.
196
00:15:28,950 --> 00:15:31,370
Hoje é banqueiro em Paris
197
00:15:31,470 --> 00:15:33,840
e o rei Fernando de Espanha
fê-lo barão.
198
00:15:33,930 --> 00:15:35,500
Acredite, Sr. Abade.
199
00:15:35,620 --> 00:15:38,580
O barão Danglars
como agora é chamado.
200
00:15:40,080 --> 00:15:42,230
E o tal Fernand?
201
00:15:43,030 --> 00:15:45,180
Ainda mais espantoso.
202
00:15:45,380 --> 00:15:48,250
Um pescador catalão
sem estudos nem dinheiro,
203
00:15:48,340 --> 00:15:51,340
agora tem uma enorme fortuna
e uma alta posição.
204
00:15:54,620 --> 00:15:57,060
É verdade, Sr. Abade.
205
00:15:57,260 --> 00:15:59,930
O Fernand foi soldado
durante os Cem Dias.
206
00:16:00,020 --> 00:16:01,590
Na Batalha de Ligny,
207
00:16:03,620 --> 00:16:05,200
desertou com o Bourmont,
208
00:16:05,290 --> 00:16:07,980
o seu general que se passou
para os prussianos.
209
00:16:08,070 --> 00:16:11,890
E quando voltou, Luís XVIII
fez dele alferes e depois capitão.
210
00:16:11,980 --> 00:16:14,590
No batalhão em Espanha
reencontrou o Danglars.
211
00:16:14,680 --> 00:16:17,330
Não sei que negociatas
fizeram com os dois lados
212
00:16:17,420 --> 00:16:20,180
mas o Fernand voltou
após a tomada de Cádis
213
00:16:20,340 --> 00:16:23,450
e foi feito coronel,
oficial de Legião de Honra e conde.
214
00:16:23,540 --> 00:16:27,500
Sim, Sr. Abade.
Conde de Morcerf, acredite.
215
00:16:27,700 --> 00:16:30,260
De modo que hoje...
216
00:16:30,360 --> 00:16:33,930
O general conde de Morcerf
é deputado na Câmara dos Pares
217
00:16:34,020 --> 00:16:36,020
e a Mercédès deu-lhe um filho.
218
00:16:38,260 --> 00:16:39,760
A Mercédès?
219
00:16:40,860 --> 00:16:43,260
A antiga noiva do Dantès.
220
00:16:43,460 --> 00:16:47,500
Casou com o Fernand dezoito meses
depois do Edmond desaparecer.
221
00:16:50,400 --> 00:16:55,200
Dezoito meses...
222
00:16:57,700 --> 00:17:02,160
Então ela teve forças
para esperar tanto tempo.
223
00:17:03,860 --> 00:17:07,720
O Fernand regressou a Marselha
num bela farda de alferes.
224
00:17:09,620 --> 00:17:12,200
Então ela é rica e condessa.
225
00:17:14,900 --> 00:17:17,620
Todos vivem felizes.
226
00:17:17,820 --> 00:17:20,260
Peço perdão, Sr. Abade,
227
00:17:20,460 --> 00:17:23,170
mas o seu bom Deus
só é bom para com os maus.
228
00:17:23,870 --> 00:17:27,100
Veja o caso do Sr. Morrel,
o armador do Faraó.
229
00:17:29,000 --> 00:17:32,400
Que papel teve ele
em todo este triste caso?
230
00:17:32,900 --> 00:17:36,140
O dum homem corajoso,
dum verdadeiro amigo.
231
00:17:36,340 --> 00:17:39,220
Intercedeu vinte vezes
por Edmond.
232
00:17:39,420 --> 00:17:42,060
O substituto não quis saber.
233
00:17:42,260 --> 00:17:45,740
Na II Restauração
perseguiram-no como Bonapartista.
234
00:17:47,440 --> 00:17:52,120
Os negócios correm-lhe mal,
pelo que ouvi dizer.
235
00:17:52,820 --> 00:17:54,590
Tenho até uma lembrança dele,
236
00:17:54,680 --> 00:17:57,820
uma bolsa que o Sr. Morrel
deu ao pai do Dantès.
237
00:17:58,020 --> 00:18:00,860
Ele foi o único que tentou
ajudar o velhote.
238
00:18:01,060 --> 00:18:04,420
Mas o homem nunca lhe tocou.
239
00:18:04,620 --> 00:18:08,220
"É para o meu filho
quando ele voltar", dizia ele.
240
00:18:08,420 --> 00:18:11,930
Foi esse dinheiro
que lhe pagou o enterro.
241
00:18:12,630 --> 00:18:15,480
Hoje o Sr. Morrel
está arruinado.
242
00:18:15,780 --> 00:18:20,460
Acabará na miséria
como o Dantès
243
00:18:22,060 --> 00:18:23,560
e como eu.
244
00:18:23,860 --> 00:18:25,620
Esta é a justiça de Deus.
245
00:18:25,820 --> 00:18:31,820
A justiça de Deus
por vezes parece estar ausente,
246
00:18:32,580 --> 00:18:35,340
mas apenas descansa.
247
00:18:36,540 --> 00:18:39,140
Ela chega sempre
em dado momento,
248
00:18:39,340 --> 00:18:42,090
regressa mais terrível
249
00:18:43,690 --> 00:18:46,840
e mais bela do que antes.
250
00:18:53,340 --> 00:18:55,020
Tome.
251
00:18:58,220 --> 00:18:59,620
Tome.
252
00:19:01,820 --> 00:19:03,620
Sr. Abade...
253
00:19:05,620 --> 00:19:08,910
Não zombe de mim,
por amor de Deus.
254
00:19:09,410 --> 00:19:11,900
Quero saber uma coisa.
255
00:19:12,700 --> 00:19:19,900
Conheceu o procurador régio
que prendeu o Dantès?
256
00:19:20,000 --> 00:19:21,680
O substituto?
257
00:19:21,980 --> 00:19:24,690
Certamente, o Sr. de Villefort.
258
00:19:24,790 --> 00:19:26,900
O que é feito dele?
259
00:19:27,100 --> 00:19:31,350
Só sei que se recusou sempre
a mover uma palha pelo Edmond
260
00:19:31,450 --> 00:19:34,940
apesar das súplicas
da Mercédès e do Sr. Dantès.
261
00:19:37,740 --> 00:19:40,860
Casou com a filha
do marquês de Saint-Méran
262
00:19:41,060 --> 00:19:43,480
e depois deixou Marselha
e foi para Paris.
263
00:19:43,570 --> 00:19:44,740
Tome.
264
00:19:46,140 --> 00:19:47,540
É seu.
265
00:19:49,740 --> 00:19:52,880
Só que em troca
266
00:19:54,380 --> 00:20:00,460
quero apenas a bolsa
que o Sr. Morrel deu ao velho Dantès.
267
00:20:13,020 --> 00:20:16,320
O Sr. Abade
é um enviado de Deus.
268
00:20:19,420 --> 00:20:23,180
Que esse dinheiro lhe seja útil,
Sr. Caderousse.
269
00:20:23,380 --> 00:20:28,340
E eu volto
para longe dos homens,
270
00:20:28,540 --> 00:20:31,540
que tanto mal
fazem uns aos outros.
271
00:21:10,620 --> 00:21:12,420
É nosso.
272
00:21:15,720 --> 00:21:17,220
Todo nosso.
273
00:21:31,820 --> 00:21:33,790
Os meus respeitos, Sr. Morrel.
274
00:21:34,260 --> 00:21:36,840
Bom dia, Coclès.
O que o traz por cá?
275
00:21:36,940 --> 00:21:39,200
Verifiquei as contas
da semana passada
276
00:21:39,290 --> 00:21:42,220
e havia um erro de 70 cêntimos
em seu prejuízo.
277
00:21:42,310 --> 00:21:46,260
Obrigado.
Você é a pérola dos tesoureiros.
278
00:21:46,460 --> 00:21:49,220
- Há notícias do Faraó?
- Nenhuma, senhor.
279
00:21:49,320 --> 00:21:52,170
Chegou um navio da Índia,
mas não é nosso.
280
00:21:52,260 --> 00:21:53,860
É o Gironde.
281
00:21:54,060 --> 00:21:55,780
Hoje é 5 de Junho.
282
00:21:56,480 --> 00:21:59,780
O Faraó saiu de Calcutá
a 5 de Fevereiro.
283
00:22:01,080 --> 00:22:02,260
Não é normal.
284
00:22:02,360 --> 00:22:03,650
Meu pai!
285
00:22:04,060 --> 00:22:06,420
- O que foi, Julie?
- Venho do porto.
286
00:22:06,580 --> 00:22:10,100
Contou-me o capitão do Gironde...
Meu pai...
287
00:22:10,300 --> 00:22:13,860
- Sobre o Faraó, menina?
- Naufragou.
288
00:22:14,060 --> 00:22:17,510
O meu pobre navio...
E a tripulação?
289
00:22:17,910 --> 00:22:19,160
Está ali.
290
00:22:22,460 --> 00:22:24,760
Deus seja louvado
por estarem vivos.
291
00:22:26,460 --> 00:22:30,100
Coclès, faça o pagamento
a estes homens corajosos.
292
00:22:31,300 --> 00:22:34,980
Noutra época,
pagar-vos-ia em dobro
293
00:22:35,180 --> 00:22:38,600
mas o dinheiro que me resta
já não me pertence.
294
00:22:39,500 --> 00:22:43,460
Se encontrarem uma boa embarcação,
estão livres.
295
00:22:44,260 --> 00:22:46,540
Não tenho mais navios.
296
00:22:46,740 --> 00:22:49,140
O Faraó era o último.
297
00:22:54,620 --> 00:22:56,020
Venham.
298
00:23:03,760 --> 00:23:07,120
Excuse me,
gostaria de falar com o Sr. Morrel.
299
00:23:07,420 --> 00:23:10,680
Sou representante
da Casa Thomson & French, de Roma.
300
00:23:13,380 --> 00:23:16,780
Gostaria de falar
com o Sr. Morrel pessoalmente.
301
00:23:16,980 --> 00:23:19,980
Com certeza, caro senhor.
Acompanhe-me.
302
00:23:25,820 --> 00:23:27,390
A Casa Thomson & French
303
00:23:27,480 --> 00:23:30,860
tem letras assinadas por mim
do montante de...
304
00:23:31,060 --> 00:23:33,780
De 287 mil francos, senhor.
305
00:23:34,980 --> 00:23:38,940
Mas ninguém questiona
a sua honestidade.
306
00:23:40,140 --> 00:23:42,700
Só que é voz pública
em Marselha
307
00:23:42,900 --> 00:23:46,850
que o senhor não está em condições
de cumprir os seus compromissos.
308
00:23:46,940 --> 00:23:50,280
O meu navio Faraó
acaba de naufragar.
309
00:23:51,580 --> 00:23:53,980
Era o meu último recurso.
310
00:23:54,580 --> 00:23:57,960
Terá de efectuar o pagamento.
311
00:23:59,660 --> 00:24:03,390
Esta nova desgraça
é imerecida e isso...
312
00:24:03,890 --> 00:24:05,040
Sorry...
313
00:24:05,140 --> 00:24:09,380
... reforçou-me o desejo
de lhe ser agradável.
314
00:24:09,580 --> 00:24:12,420
Deseja uma extensão do prazo
para nos pagar?
315
00:24:12,620 --> 00:24:16,100
Isso salvar-me-ia
a honra e a vida.
316
00:24:16,300 --> 00:24:18,060
Estamos a 5 de Junho.
317
00:24:18,260 --> 00:24:23,820
Reformemos todas estas letras
para 5 de Setembro.
318
00:24:24,020 --> 00:24:26,210
Apresentar-me-ei em sua casa
nesse dia.
319
00:24:26,300 --> 00:24:28,260
- Obrigado.
- Às onze horas.
320
00:24:29,260 --> 00:24:31,860
5 DE SETEMBRO
321
00:24:30,460 --> 00:24:32,220
Menina Morrel.
322
00:24:32,310 --> 00:24:33,300
Sim?
323
00:24:33,500 --> 00:24:36,500
É para si.
Da parte de Sinbad, o Marinheiro.
324
00:24:44,560 --> 00:24:48,770
Vá de imediato às Alamedas de Meilhan,
nº 15 e suba ao quinto andar.
325
00:24:48,860 --> 00:24:51,020
Entre na casa
onde morreu o Sr. Dantès
326
00:24:51,110 --> 00:24:53,490
e encontrará na gaveta da mesa
um objecto
327
00:24:53,580 --> 00:24:56,380
para entregar ao seu pai
antes das onze horas.
328
00:26:08,050 --> 00:26:09,450
Meu pai...
329
00:26:11,660 --> 00:26:13,000
Maximilien,
330
00:26:13,700 --> 00:26:15,690
sabes que não fiz
nada de errado.
331
00:26:15,780 --> 00:26:19,580
É o homem mais honesto
que alguma vez conheci.
332
00:26:19,780 --> 00:26:24,500
Homem honesto
serei para sempre
333
00:26:24,700 --> 00:26:26,340
se morrer agora.
334
00:26:26,540 --> 00:26:30,220
Mas vivo,
não passarei dum falido,
335
00:26:30,420 --> 00:26:31,760
sem honra.
336
00:26:33,260 --> 00:26:35,860
Sabes que é infalível.
337
00:26:36,060 --> 00:26:38,940
Um homem
a quem se vira as costas.
338
00:26:39,140 --> 00:26:41,620
Um homem que é
afastado da sociedade.
339
00:26:42,420 --> 00:26:45,380
Um homem que deixou
de ter o direito de viver.
340
00:26:48,180 --> 00:26:51,860
Maximilien,
deixa-me sozinho agora.
341
00:26:56,550 --> 00:26:59,220
Trago-lhe uma coisa.
Veja.
342
00:27:01,060 --> 00:27:02,730
De onde saiu esta bolsa?
343
00:27:02,820 --> 00:27:05,790
Duma casa nas alamedas de Meilhan,
no número 15.
344
00:27:07,740 --> 00:27:09,820
A casa do velho Dantès.
345
00:27:10,720 --> 00:27:12,360
Sim, bem me lembro.
346
00:27:12,860 --> 00:27:14,860
Dei-lha eu.
347
00:27:19,060 --> 00:27:22,340
É a letra da Thomson & French
sobre a nossa empresa.
348
00:27:22,540 --> 00:27:24,180
287 mil francos.
349
00:27:26,780 --> 00:27:28,640
Está paga!
350
00:27:34,550 --> 00:27:35,950
E isto?
351
00:27:50,660 --> 00:27:52,660
"O dote da menina Morrel."
352
00:27:53,160 --> 00:27:55,560
Sr. Morrel!
353
00:28:16,020 --> 00:28:18,870
- É o Faraó?
- É ele, pois!
354
00:28:19,970 --> 00:28:21,080
É um milagre.
355
00:28:21,180 --> 00:28:23,180
Eu nunca perdi a esperança.
356
00:28:52,500 --> 00:28:58,480
E agora, adeus bondade,
humanidade, reconhecimento.
357
00:28:58,980 --> 00:29:02,820
Substituí a Providência
para recompensar os bons.
358
00:29:03,700 --> 00:29:06,050
Que o Deus vingador
me ceda o seu lugar
359
00:29:06,140 --> 00:29:07,660
para punir os maus.
360
00:29:40,910 --> 00:29:44,010
Ó do barco, quem sois?
361
00:29:44,420 --> 00:29:46,620
Sou o Gaetano, de Liorne.
362
00:29:46,820 --> 00:29:50,460
Tenho comigo um viajante
que vou levar a caçar.
363
00:29:50,660 --> 00:29:52,820
Um viajante francês.
364
00:29:53,020 --> 00:29:54,700
Podemos desembarcar?
365
00:29:54,900 --> 00:29:57,140
- Conhece-os?
- Um pouco.
366
00:29:57,740 --> 00:29:59,820
Ouvi falar do chefe deles.
367
00:30:00,020 --> 00:30:02,440
Parece que vive
num palácio subterrâneo.
368
00:30:02,530 --> 00:30:05,640
Fica lá quando faz escala aqui.
369
00:30:05,740 --> 00:30:08,530
Um palácio?
Para um chefe de contrabandistas?
370
00:30:08,620 --> 00:30:11,300
Ele não é
chefe de contrabandistas.
371
00:30:11,500 --> 00:30:13,180
É um homem muito rico.
372
00:30:13,240 --> 00:30:15,650
Um senhor importante
que vive no mar.
373
00:30:15,940 --> 00:30:18,280
Chamam-lhe
Sinbad, o Marinheiro.
374
00:30:19,980 --> 00:30:22,380
Veja a cortesia dele.
375
00:30:22,580 --> 00:30:24,580
Envia-vos o seu barco.
376
00:30:24,780 --> 00:30:27,060
Devo acompanhar
Vossa Excelência?
377
00:30:27,260 --> 00:30:28,760
Não digo que não.
378
00:30:42,600 --> 00:30:46,090
Informaram Sua Excelência
que o senhor é um viajante francês.
379
00:30:46,180 --> 00:30:48,840
- Ele convida-o para jantar.
- Sua Excelência?
380
00:30:48,930 --> 00:30:51,680
Sim, o Sr. Sinbad.
Ele aguarda-o.
381
00:30:51,980 --> 00:30:55,010
Terei de lhe vendar os olhos,
se não se importar.
382
00:30:59,620 --> 00:31:04,220
O senhor jura
que não tirará a venda?
383
00:31:04,420 --> 00:31:06,100
Palavra de cavalheiro.
384
00:31:15,960 --> 00:31:17,640
Boa noite, Excelência.
385
00:32:19,140 --> 00:32:22,700
Mil perdões pelas precauções
mas compreenderá
386
00:32:22,800 --> 00:32:25,800
que se o segredo
desta residência fosse revelado,
387
00:32:25,890 --> 00:32:29,160
eu encontraria a minha instalação
um pouco devastada
388
00:32:29,260 --> 00:32:31,500
na minha próxima visita.
389
00:32:31,700 --> 00:32:33,680
A sua instalação?
390
00:32:34,380 --> 00:32:38,340
Sempre vi vendar os olhos a quem
entrava em palácios encantados
391
00:32:38,440 --> 00:32:42,320
e a caverna que aqui tem
é digna das Mil e Uma Noites.
392
00:32:44,120 --> 00:32:47,590
Não sei se concorda comigo,
mas nada é tão constrangedor
393
00:32:47,740 --> 00:32:51,560
como conversar com alguém
sem saber quem temos por diante.
394
00:32:52,260 --> 00:32:53,690
Para o pôr à vontade,
395
00:32:53,780 --> 00:32:58,060
informo-o que me tratam
por Sinbad, o Marinheiro.
396
00:33:02,260 --> 00:33:04,460
E a mim tratam-me por Aladino.
397
00:33:04,660 --> 00:33:08,260
Ao entrar aqui, sinto que tenho
nas mãos a lâmpada mágica.
398
00:33:11,180 --> 00:33:14,330
Tal como o respeitável marinheiro
cujo nome adoptou
399
00:33:14,460 --> 00:33:16,420
passa a vida a viajar?
400
00:33:17,620 --> 00:33:20,140
Sim, foi um voto
que fiz numa época
401
00:33:20,340 --> 00:33:23,100
em que não pensava muito
poder cumpri-lo.
402
00:33:24,300 --> 00:33:28,380
Mas fiz outros votos que espero
que se cumpram a seu tempo.
403
00:33:30,800 --> 00:33:33,300
O Ali é mudo.
Eu salvei-lhe a vida.
404
00:33:34,300 --> 00:33:37,640
Ele rondava as imediações
do serralho do bei de Tunes,
405
00:33:37,820 --> 00:33:40,860
onde foi preso
e lhe cortaram a língua.
406
00:33:41,060 --> 00:33:44,260
Eu sempre desejara
ter um mudo ao meu serviço,
407
00:33:44,360 --> 00:33:46,890
então evitei
que lhe cortassem a cabeça.
408
00:33:46,980 --> 00:33:50,380
Adorava conhecer em Paris
esse tal Sr. Appert,
409
00:33:50,480 --> 00:33:54,080
que se tem ocupado a melhorar
a situação dos prisioneiros.
410
00:33:54,820 --> 00:33:57,460
E assim
conheceria a sua capital.
411
00:33:58,260 --> 00:34:01,620
- Mas não conhece Paris?
- O destino assim não quis.
412
00:34:01,820 --> 00:34:05,890
Mas terei de lá ir em breve.
Vou tratar duns assuntos.
413
00:34:05,990 --> 00:34:08,460
Nesse caso,
retribuirei a hospitalidade
414
00:34:08,550 --> 00:34:11,710
que me dispensou tão generosamente
em Monte-Cristo.
415
00:34:11,900 --> 00:34:14,700
Aceitaria com muito prazer.
416
00:34:15,500 --> 00:34:20,460
Toma o café à turca ou à francesa,
fervido ou coado, doce ou amargo?
417
00:34:20,660 --> 00:34:22,340
À turca, por favor.
418
00:34:24,540 --> 00:34:28,380
Tem razão.
Os Orientais são os únicos homens
419
00:34:28,580 --> 00:34:30,380
que realmente sabem viver.
420
00:34:35,340 --> 00:34:39,880
Assim que eu acabar
de tratar dos meus assuntos em Paris
421
00:34:39,980 --> 00:34:43,020
irei morrer no Oriente.
422
00:34:44,420 --> 00:34:49,420
E se quiser encontrar-me
é além-mar que terá de procurar.
423
00:35:02,620 --> 00:35:05,260
Garanto-lhe que será fácil
pois eu...
424
00:35:06,460 --> 00:35:08,780
... de repente sinto
que tenho asas.
425
00:35:08,980 --> 00:35:12,000
Abra bem as suas asas.
426
00:35:12,900 --> 00:35:14,470
Há quem vele por si.
427
00:36:21,820 --> 00:36:23,900
Não, signore!
428
00:36:22,690 --> 00:36:25,050
ROMA 1838
429
00:36:25,140 --> 00:36:27,610
Não temos mais quartos
durante o Carnaval.
430
00:36:27,700 --> 00:36:31,230
- O meu amigo, se faz favor.
- Não, signore. Não insista.
431
00:36:31,420 --> 00:36:33,320
Não há quartos
em toda a Roma.
432
00:36:33,410 --> 00:36:35,410
- Excelência!
- Mestre Pastrini.
433
00:36:35,500 --> 00:36:38,090
Parece que não querem
alojar-me no seu hotel.
434
00:36:38,180 --> 00:36:42,180
Não reconheces sua Excelência,
o Barão d'Épinay?
435
00:36:42,880 --> 00:36:45,020
Perdão, Excelência.
436
00:36:45,220 --> 00:36:48,890
Este ano há tanta gente para o Carnaval
que não sei o que pensar.
437
00:36:48,980 --> 00:36:52,530
Aluguei despensas onde não ousaria
colocar uma besta de carga
438
00:36:52,620 --> 00:36:54,270
numa situação normal.
439
00:36:57,860 --> 00:37:00,590
E para o visconde de Morcerf
e para mim?
440
00:37:00,690 --> 00:37:03,580
Alojamentos magníficos,
claro está.
441
00:37:03,780 --> 00:37:07,780
O Sr. Visconde já o espera.
Faça o favor, Excelência.
442
00:37:12,340 --> 00:37:13,640
Avanti.
443
00:37:17,840 --> 00:37:19,960
- Até que enfim.
- Meu caro!
444
00:37:21,760 --> 00:37:23,880
Onde diabos te meteste?
445
00:37:24,780 --> 00:37:27,180
Fui visitar a ilha de Elba
446
00:37:27,380 --> 00:37:30,380
e depois vagueei
pelo Mediterrâneo.
447
00:37:40,980 --> 00:37:43,380
Não conhecia
este retrato da tua mãe.
448
00:38:25,780 --> 00:38:28,910
Contas com este instrumento óptico
para te aproximares
449
00:38:29,000 --> 00:38:31,400
duma dessas
belezas inalcançáveis?
450
00:38:31,900 --> 00:38:34,380
Podes zombar, Franz,
mas juro que terei
451
00:38:34,470 --> 00:38:36,700
uma aventura romana
no Carnaval.
452
00:38:36,900 --> 00:38:40,660
Não posso voltar de mãos a abanar
a Paris sem ser desonrado.
453
00:38:42,860 --> 00:38:46,780
E não creio que estas belezas
sejam tão inalcançáveis.
454
00:38:46,980 --> 00:38:49,210
É o que os franceses
pensam sempre.
455
00:38:49,380 --> 00:38:51,820
Como se enganam.
456
00:38:52,020 --> 00:38:54,300
Porque elas são fieis.
457
00:38:54,500 --> 00:38:57,500
Não aos maridos,
mas sim aos amantes.
458
00:39:06,820 --> 00:39:08,290
Conheces aquela mulher?
459
00:39:08,380 --> 00:39:11,740
Sim, é a condessa Gabrielle,
uma veneziana.
460
00:39:12,740 --> 00:39:15,770
Fui-lhe apresentado
no Inverno passado, em Paris.
461
00:39:16,800 --> 00:39:18,200
Vem.
462
00:39:27,900 --> 00:39:29,460
Sr. d'Épinay!
463
00:39:30,260 --> 00:39:31,430
Aqui em Roma?
464
00:39:31,530 --> 00:39:34,840
Infelizmente, senhora,
apenas durante o Carnaval.
465
00:39:34,940 --> 00:39:37,550
Permita apresentar-lhe
o visconde de Morcerf.
466
00:39:37,640 --> 00:39:39,940
- Sra. Condessa.
- O Sr. Marini.
467
00:39:45,720 --> 00:39:48,430
Há muito tempo
que não tinha o prazer de a ver.
468
00:39:48,520 --> 00:39:50,520
É verdade.
469
00:39:58,420 --> 00:39:59,620
- Franz.
- Sim?
470
00:39:59,820 --> 00:40:01,740
Olha ali em cima.
471
00:40:03,940 --> 00:40:06,580
A Sra Condessa
conhece aquela donzela?
472
00:40:06,780 --> 00:40:10,210
Já a vi algumas vezes em Roma
desde o início da temporada.
473
00:40:10,300 --> 00:40:13,700
Vem normalmente acompanhada
de um servo medonho,
474
00:40:13,800 --> 00:40:15,050
escuro como o breu.
475
00:40:15,140 --> 00:40:17,100
Mas não sei quem ela é.
476
00:40:17,200 --> 00:40:19,770
Esta bela desconhecida
vai impedir-me dormir.
477
00:40:19,860 --> 00:40:21,820
Nesse caso, vejamos.
478
00:40:27,580 --> 00:40:30,970
A mim, é a jóia que ela traz na testa
que me faz sonhar.
479
00:40:31,060 --> 00:40:35,160
Deve valer toda a minha fortuna
e eu estou longe de ser pobre.
480
00:40:36,160 --> 00:40:38,680
Quem poderá ser o homem
que a acompanha
481
00:40:38,780 --> 00:40:41,580
e que tem meios
para a aperaltar assim?
482
00:40:47,700 --> 00:40:49,700
Sinbad, o Marinheiro!
483
00:40:51,900 --> 00:40:56,540
Passei a noite inteira à procura,
Excelência, mas foi impossível.
484
00:40:56,740 --> 00:41:00,760
Não há uma única caleche
nem janelinha para alugar no Carnaval.
485
00:41:00,860 --> 00:41:02,460
É como lhes disse.
486
00:41:02,660 --> 00:41:03,860
Avanti.
487
00:41:15,920 --> 00:41:17,600
Um milagre, Excelência.
488
00:41:18,580 --> 00:41:22,260
O senhor que alugou todo o resto
deste andar, um maltês,
489
00:41:22,360 --> 00:41:26,060
sabendo da vossa dificuldade,
colocou à vossa disposição
490
00:41:26,260 --> 00:41:29,980
a sua caleche e as janelas
que alugou no Palácio Rospoli.
491
00:41:30,080 --> 00:41:31,500
Foram salvos.
492
00:41:32,300 --> 00:41:34,300
O Sr. Conde de Monte-Cristo.
493
00:41:42,980 --> 00:41:46,360
Obrigado por aceitarem
o meu convite para o Carnaval.
494
00:41:46,460 --> 00:41:49,250
Soube que estão
num quarto exíguo por minha causa
495
00:41:49,340 --> 00:41:50,850
e quis desculpar-me.
496
00:41:50,940 --> 00:41:53,410
Disponham de mim como um amigo,
por obséquio.
497
00:41:53,500 --> 00:41:54,970
É uma honra para nós.
498
00:41:55,060 --> 00:41:57,500
Obrigado, Sr. de Morcerf.
499
00:41:57,700 --> 00:42:00,320
Eu sou o Barão d'Épinay,
o senhor bem sabe...
500
00:42:00,410 --> 00:42:02,070
Perdão pelo equívoco.
501
00:42:05,980 --> 00:42:08,810
Então o senhor é que é
o filho do conde de Morcerf,
502
00:42:08,900 --> 00:42:11,220
inspector-geral
do paxá de Janina.
503
00:42:11,320 --> 00:42:12,410
Conhece o meu pai?
504
00:42:12,500 --> 00:42:16,530
Resido frequentemente na Grécia,
onde Ali-Tebelin ainda é famoso.
505
00:42:16,620 --> 00:42:18,620
E, por conseguinte, o seu pai.
506
00:43:47,000 --> 00:43:49,080
O Sr. de Morcerf
fica sem defesas
507
00:43:49,170 --> 00:43:52,200
quando lhe segredam palavras
de amor em italiano.
508
00:46:00,220 --> 00:46:04,100
Está um homem na rua a pedir
para falar com Vossa Excelência.
509
00:46:04,300 --> 00:46:06,600
- Traz um bilhete.
- Ele que entre.
510
00:46:22,700 --> 00:46:24,730
É você que tem
uma carta para mim?
511
00:46:24,820 --> 00:46:26,940
Sou o barão Franz d'Épinay.
512
00:46:27,140 --> 00:46:30,420
Sim, Excelência.
Uma carta do visconde de Morcerf.
513
00:46:33,620 --> 00:46:35,460
É para lhe dar resposta?
514
00:46:35,660 --> 00:46:38,350
O Sr. de Morcerf
assim espera, Excelência.
515
00:46:49,600 --> 00:46:53,350
Se vai ao baile do duque de Bracciano,
venha na minha caleche.
516
00:46:53,440 --> 00:46:55,880
Tenho de resolver isto antes,
senhor.
517
00:46:57,680 --> 00:47:01,190
4 mil piastras de resgate.
O Luigi Vampa aumentou os preços.
518
00:47:01,280 --> 00:47:04,720
Se não as receber até às 6 da manhã,
afirma que mata o Albert.
519
00:47:04,810 --> 00:47:06,230
Afirma, não. Mata.
520
00:47:06,420 --> 00:47:09,680
- Quem lhe trouxe a carta, Barão?
- Este cavalheiro.
521
00:47:16,140 --> 00:47:18,530
Onde está o meu amigo,
o Sr. de Morcerf?
522
00:47:18,620 --> 00:47:21,050
O francês é amigo
de Vossa Excelência?
523
00:47:23,320 --> 00:47:26,100
O que aconteceu
foi que a caleche do seu amigo
524
00:47:26,190 --> 00:47:29,050
cruzou-se várias vezes
com a do Luigi no desfile.
525
00:47:29,140 --> 00:47:30,670
O Luigi Vampa no Carnaval?
526
00:47:30,760 --> 00:47:33,520
- Sim, com a bela Teresa.
- A amante.
527
00:47:33,820 --> 00:47:35,650
Ela fez olhinhos ao francês.
528
00:47:35,740 --> 00:47:38,020
Alinhada com o Luigi, atraiu-o
529
00:47:38,110 --> 00:47:41,280
e ele agora está lá em baixo,
connosco.
530
00:47:41,480 --> 00:47:43,420
A Teresa é sempre o isco.
531
00:47:44,920 --> 00:47:46,670
Vem comigo ao Luigi?
532
00:47:46,760 --> 00:47:51,370
Se nos apressarmos ainda apanhamos
o final do baile do duque de Bracciano.
533
00:48:05,140 --> 00:48:06,850
Espera-nos aqui, Ali.
534
00:48:09,650 --> 00:48:11,040
Venha, Barão.
535
00:48:11,340 --> 00:48:12,690
Vê bem na escuridão?
536
00:48:12,780 --> 00:48:15,390
Está tão claro como de dia,
fui bem treinado.
537
00:48:15,480 --> 00:48:17,130
Por aqui, Excelência.
538
00:48:19,700 --> 00:48:22,250
Já viu um acampamento
de bandidos em Roma?
539
00:48:22,340 --> 00:48:23,740
Nunca.
540
00:48:33,960 --> 00:48:37,260
Parece-me demasiado aparato
para receber um amigo.
541
00:48:37,460 --> 00:48:38,760
Baixem as armas!
542
00:48:38,860 --> 00:48:42,240
Sr. Conde, estava longe
de esperar a sua visita.
543
00:48:42,340 --> 00:48:44,350
Apesar do nosso acordo,
raptaste
544
00:48:44,440 --> 00:48:47,070
e pediste resgate
por um dos meus amigos.
545
00:48:47,300 --> 00:48:49,220
O visconde de Morcerf.
546
00:48:50,020 --> 00:48:51,700
Porque não me preveniste?
547
00:48:52,070 --> 00:48:56,410
Sr. d'Épinay, o Luigi vai explicar
como se arrepende deste equívoco.
548
00:48:56,500 --> 00:49:00,820
Juro pelo sangue de Cristo,
Excelência, que me arrependo.
549
00:49:01,020 --> 00:49:03,600
Se descobrisse
que um dos meus homens sabia,
550
00:49:03,690 --> 00:49:05,550
matava-o pelas minhas mãos!
551
00:49:05,650 --> 00:49:07,340
Fico tocado com isso.
552
00:49:07,940 --> 00:49:09,860
Podemos ver o prisioneiro?
553
00:49:11,060 --> 00:49:12,360
Sigam-me.
554
00:49:22,360 --> 00:49:25,090
Nada mal para quem ia ser
fuzilado às 6 da manhã.
555
00:49:25,180 --> 00:49:28,860
Bem se vê que é seu amigo.
556
00:49:29,060 --> 00:49:30,320
Senhor.
557
00:49:30,420 --> 00:49:32,820
Senhor de Morcerf, Excelência!
558
00:49:37,400 --> 00:49:38,800
É você, capitão?
559
00:49:45,020 --> 00:49:46,500
Acordou-me.
560
00:49:47,000 --> 00:49:50,520
Sonhava que dançava o galope
com a condessa Gabrieli.
561
00:49:51,220 --> 00:49:53,300
Não aceitam mesmo nada?
562
00:49:54,000 --> 00:49:56,770
O Ali pode fazer café à francesa,
se quiserem.
563
00:49:56,860 --> 00:49:58,430
Obrigado, Sr. Conde.
564
00:49:58,580 --> 00:50:01,170
Viemos apenas para expressar
a nossa gratidão.
565
00:50:01,260 --> 00:50:05,220
Poupei-lhe quatro mil piastras,
meu caro vizinho. Nada mais.
566
00:50:05,820 --> 00:50:07,450
Receba os meus cumprimentos.
567
00:50:07,540 --> 00:50:11,060
Foi adorável
de sem-cerimónia e naturalidade.
568
00:50:11,260 --> 00:50:15,020
- Só quis impressionar o capitão.
- E conseguiu fazê-lo.
569
00:50:17,220 --> 00:50:19,970
O meu pai ocupa uma posição
importante em Paris.
570
00:50:20,060 --> 00:50:23,020
Decerto que assim que ele souber
o que fez por mim,
571
00:50:23,110 --> 00:50:25,770
ficará tão feliz como eu
em poder servi-lo.
572
00:50:25,860 --> 00:50:28,490
A sua gentileza leva-me
a fazer a viagem.
573
00:50:28,580 --> 00:50:30,780
Veja bem que nunca fui a Paris.
574
00:50:30,880 --> 00:50:33,550
- O senhor? É inacreditável.
- É verdade.
575
00:50:33,650 --> 00:50:36,180
Por isso peço-lhe
que seja meu guia.
576
00:50:36,380 --> 00:50:40,540
Estarei em Paris dentro de quinze dias
ou três semanas, o mais tardar.
577
00:50:40,630 --> 00:50:42,280
Daqui a três meses...
578
00:50:42,380 --> 00:50:45,810
São 10:30 de Quinta,
21 de Fevereiro. Espere-me...
579
00:50:45,910 --> 00:50:48,670
... no dia 21 de Maio às 10:30.
580
00:50:48,770 --> 00:50:50,420
Rua do Helder, nº 27.
581
00:50:50,580 --> 00:50:54,060
Moro no palacete do meu pai,
mas num pavilhão independente.
582
00:50:54,150 --> 00:50:55,260
Lá estarei.
583
00:50:56,260 --> 00:51:00,060
Aviso-o de que sou
duma precisão desesperadora.
584
00:51:24,940 --> 00:51:26,780
O Sr. Conde de Monte-Cristo.
585
00:51:28,820 --> 00:51:32,340
Espero que perdoe três
ou quatro segundos de atraso,
586
00:51:32,540 --> 00:51:35,500
mas em França é proibido
bater nos cocheiros.
587
00:51:35,900 --> 00:51:38,330
Apresento-lhe
o Sr. Maximilien Morrel.
588
00:51:41,300 --> 00:51:43,730
Sr. d'Épinay,
muito prazer em revê-lo.
589
00:51:43,900 --> 00:51:46,140
É uma grande honra para mim.
590
00:51:46,340 --> 00:51:47,750
Perdão.
591
00:51:48,050 --> 00:51:52,340
O Sr. Lucien Debray, secretário
particular do ministro do Interior.
592
00:51:52,540 --> 00:51:55,530
O Sr. Beauchamp,
terrível jornalista,
593
00:51:55,630 --> 00:51:58,000
pesadelo do Governo francês.
594
00:52:09,930 --> 00:52:11,230
Morrel...
595
00:52:13,740 --> 00:52:16,200
Permita-me uma pergunta,
capitão.
596
00:52:16,900 --> 00:52:20,180
É parente da família Morrel
de armadores marselheses?
597
00:52:20,340 --> 00:52:22,850
O mais velho deles
é meu pai, senhor.
598
00:52:23,350 --> 00:52:24,820
Conhece-o?
599
00:52:25,820 --> 00:52:27,980
Tenho negócios no Mediterrâneo
600
00:52:28,080 --> 00:52:32,660
e sempre me disseram que o seu pai
era um homem muito honesto
601
00:52:32,860 --> 00:52:34,210
e de coração nobre.
602
00:52:34,300 --> 00:52:37,580
É a memória que guardo dele.
603
00:52:37,780 --> 00:52:39,740
Que bela senhora, Visconde.
604
00:52:43,340 --> 00:52:45,930
Uma amiga que lhe é cara
ao coração, creio.
605
00:52:46,020 --> 00:52:48,020
É a minha mãe, senhor.
606
00:52:48,220 --> 00:52:51,140
Encomendou este retrato
há seis ou sete anos
607
00:52:51,340 --> 00:52:54,980
a Léopold Robert,
durante uma ausência do meu pai
608
00:52:55,180 --> 00:52:57,140
só que ele não o aprecia.
609
00:52:58,340 --> 00:52:59,440
Mas eu, sim.
610
00:52:59,620 --> 00:53:01,570
Aprecio-o muito.
611
00:53:03,470 --> 00:53:05,500
Os seus amigos
são encantadores.
612
00:53:06,380 --> 00:53:10,060
Bem dizem que os parisienses
são espirituosos à mesa.
613
00:53:10,260 --> 00:53:13,360
O pessoal do meu pai
é um pouco diferente.
614
00:53:16,900 --> 00:53:19,860
O conde de Monte-Cristo,
o meu pai.
615
00:53:20,060 --> 00:53:21,740
Seja bem-vindo, senhor.
616
00:53:21,830 --> 00:53:25,580
Salvou o único herdeiro
desta casa.
617
00:53:25,780 --> 00:53:27,780
A nossa gratidão é eterna.
618
00:53:38,300 --> 00:53:42,510
É uma grande honra para mim
estar diante dum homem do seu mérito
619
00:53:42,610 --> 00:53:44,980
no dia em que chego a Paris.
620
00:53:47,580 --> 00:53:50,730
A fortuna, para variar,
não se enganou ao coroá-lo.
621
00:53:50,820 --> 00:53:54,480
Não terá ela ainda um bastão
de marechal para lhe oferecer?
622
00:53:54,520 --> 00:53:57,370
O rei Luís Filipe adornou-se
com a pele de leão
623
00:53:57,460 --> 00:53:59,620
e cercou-se de servos da águia.
624
00:54:01,020 --> 00:54:02,610
Consequentemente,
625
00:54:03,310 --> 00:54:08,100
troquei a espada pela política
e também pelas belas artes.
626
00:54:08,900 --> 00:54:10,660
Renunciou às armas
627
00:54:10,860 --> 00:54:14,740
na esperança de ser útil
aos seus concidadãos.
628
00:54:14,940 --> 00:54:17,460
É sublime.
629
00:54:17,660 --> 00:54:20,240
Não seguimos
esse exemplo em Itália.
630
00:54:20,340 --> 00:54:22,000
Fique em França.
631
00:54:22,600 --> 00:54:26,140
Ela trata mal os filhos,
às vezes.
632
00:54:26,340 --> 00:54:30,590
mas habitualmente acolhe
com generosidade os estrangeiros.
633
00:54:30,990 --> 00:54:32,830
Instalando-se aqui...
634
00:54:32,930 --> 00:54:34,680
A minha mãe, Sr. Conde.
635
00:54:46,710 --> 00:54:48,510
O que tem, senhora?
636
00:54:55,110 --> 00:54:56,410
Desculpem...
637
00:54:57,220 --> 00:55:02,900
A emoção é enorme
de ter diante de mim
638
00:55:03,100 --> 00:55:06,020
a pessoa a quem devemos
a vida do nosso filho.
639
00:55:09,220 --> 00:55:12,700
A palavra "gratidão"
é decerto insuficiente
640
00:55:12,900 --> 00:55:15,420
para expressar o que sinto,
senhor.
641
00:55:18,620 --> 00:55:22,060
Senhora, salvar a vida
dum homem da idade do seu filho,
642
00:55:22,160 --> 00:55:26,680
poupar o sofrimento a um pai
e o desespero a uma mãe como vós
643
00:55:26,780 --> 00:55:30,340
não é uma boa acção,
Sra. Condessa.
644
00:55:30,540 --> 00:55:33,020
É um simples acto
de humanidade.
645
00:55:34,220 --> 00:55:38,000
O meu filho deve felicitar-se
por ter um amigo como o senhor.
646
00:55:39,060 --> 00:55:41,460
E dou graças a Deus
por assim ser.
647
00:56:30,780 --> 00:56:33,580
A casa dá
para os Campos Elísios.
648
00:56:43,500 --> 00:56:44,790
Não está mal.
649
00:56:46,890 --> 00:56:49,070
Os cartões de visita,
Sr. Bertuccio?
650
00:56:49,160 --> 00:56:53,200
O primeiro foi levado ao barão Danglars,
conforme as suas ordens.
651
00:57:04,760 --> 00:57:08,160
Muito bem, Sr. Bertuccio.
Está tudo como lhe pedi.
652
00:57:09,060 --> 00:57:10,560
A Haydée já chegou?
653
00:57:12,700 --> 00:57:13,880
Está a dormir.
654
00:57:13,980 --> 00:57:17,020
As criadas francesas
que a esperem acordar.
655
00:57:17,820 --> 00:57:21,480
A criada grega não deve
comunicar com os outros domésticos.
656
00:57:22,380 --> 00:57:27,100
O Sr. Barão Danglars pergunta
se o Sr. Conde pode recebê-lo.
657
00:57:27,300 --> 00:57:28,560
Já?
658
00:57:29,260 --> 00:57:31,860
Diga-lhe que não posso
recebê-lo hoje.
659
00:57:44,380 --> 00:57:47,340
Decididamente
está ainda mais feio do que antes.
660
00:57:47,820 --> 00:57:50,210
Por outro lado,
os cavalos são soberbos.
661
00:57:50,300 --> 00:57:52,180
São realmente esplêndidos.
662
00:57:52,280 --> 00:57:55,970
Eu não lhe pedi que me comprasse
os cavalos mais belos de Paris?
663
00:57:56,060 --> 00:57:58,030
Mas aqueles não estão à venda.
664
00:57:58,120 --> 00:57:59,820
Tudo está sempre à venda.
665
00:58:00,020 --> 00:58:03,210
O barão Danglars comprou-os
por 16 mil francos.
666
00:58:03,310 --> 00:58:05,200
Oferece-lhe 32 mil francos.
667
00:58:05,300 --> 00:58:08,570
Um banqueiro nunca perde
uma ocasião para duplicar capital.
668
00:58:08,660 --> 00:58:10,570
Sua Excelência
não está disponível.
669
00:58:10,660 --> 00:58:11,840
Sua Excelência?
670
00:58:12,370 --> 00:58:15,220
É algum príncipe
esse Sr. Monte-Cristo?
671
00:58:15,320 --> 00:58:19,950
Um dia destes ele há-de me procurar,
quando precisar de dinheiro.
672
00:58:20,050 --> 00:58:21,780
À Câmara dos Deputados!
673
00:58:21,980 --> 00:58:24,520
Quero estes cavalos atrelados
à minha carruagem
674
00:58:24,610 --> 00:58:26,770
com um arreio novo,
às cinco em ponto.
675
00:58:26,860 --> 00:58:30,960
Permita-me observar respeitosamente
que já são duas horas.
676
00:58:32,260 --> 00:58:33,760
Eu sei.
677
00:59:12,980 --> 00:59:15,950
É ao Sr. de Monte-Cristo
que tenho a honra de falar?
678
00:59:16,040 --> 00:59:17,220
E eu ao Sr. Danglars,
679
00:59:17,310 --> 00:59:20,860
cavaleiro da Legião de Honra
e membro da Câmara dos Deputados?
680
00:59:20,950 --> 00:59:21,980
Sim, Sr. Conde.
681
00:59:22,780 --> 00:59:25,250
Desculpe não o ter tratado
logo pelo título
682
00:59:25,340 --> 00:59:30,220
mas a nossa monarquia é burguesa
e eu sou um representante do povo.
683
00:59:30,420 --> 00:59:31,900
Evidentemente.
684
00:59:34,100 --> 00:59:38,120
Recebi uma carta
da Casa Thomson & French
685
00:59:38,220 --> 00:59:40,380
cujo conteúdo
686
00:59:40,580 --> 00:59:43,280
parece-me, na verdade,
um pouco obscuro.
687
00:59:44,780 --> 00:59:49,010
Abre ao Sr. Conde de Monte-Cristo
um crédito ilimitado na minha Casa.
688
00:59:49,100 --> 00:59:51,460
É precisamente este "ilimitado"...
689
00:59:51,660 --> 00:59:54,650
A Casa Thomson & French
não é perfeitamente segura?
690
00:59:54,740 --> 00:59:57,060
É perfeitamente segura mas...
691
00:59:57,260 --> 01:00:00,920
Em termos de crédito,
a palavra"ilimitado" é algo vago.
692
01:00:01,120 --> 01:00:03,040
E o vago é duvidoso.
693
01:00:03,140 --> 01:00:06,160
"Na dúvida, não arrisques",
já diz o ditado.
694
01:00:07,460 --> 01:00:10,080
A Thomson & French
não fixam limites de crédito
695
01:00:10,170 --> 01:00:12,560
mas o Sr. Danglars
tem limite para o seu.
696
01:00:12,650 --> 01:00:15,840
Ainda ninguém recorreu
em vão à minha caixa!
697
01:00:15,940 --> 01:00:18,180
Parece que serei eu
o primeiro.
698
01:00:22,080 --> 01:00:25,310
Fixe o senhor a quantia
que deseja obter daqui
699
01:00:25,710 --> 01:00:29,730
e não se preocupe, a Casa Danglars
pode satisfazer as suas exigências
700
01:00:29,820 --> 01:00:31,780
de forma ilimitada.
701
01:00:32,980 --> 01:00:35,540
Mesmo que me pedisse...
Um milhão!
702
01:00:35,740 --> 01:00:36,860
Perdão?
703
01:00:36,960 --> 01:00:38,720
Um milhão, sim.
704
01:00:39,820 --> 01:00:42,450
Trago sempre um milhão
em títulos de tesouro
705
01:00:42,540 --> 01:00:45,170
para fazer face
aos imprevistos de viagem.
706
01:00:45,260 --> 01:00:48,480
Julga que abriria um crédito
por semelhante miséria?
707
01:00:49,380 --> 01:00:52,740
De resto,
aqui tem uma carta de crédito
708
01:00:52,940 --> 01:00:56,860
no banco
do Sr. Barão de Rothschild.
709
01:00:59,060 --> 01:01:01,560
E uma terceira
no banco do Sr. Lafitte.
710
01:01:05,840 --> 01:01:07,520
Pois bem...
711
01:01:09,220 --> 01:01:12,820
Para não preocupá-lo,
procurarei um desses senhores.
712
01:01:16,300 --> 01:01:19,580
Crédito ilimitado nas três
principais casas da praça!
713
01:01:20,250 --> 01:01:21,500
Sr. Conde,
714
01:01:22,080 --> 01:01:24,640
seria uma imensa alegria...
O que digo?
715
01:01:24,840 --> 01:01:28,360
Uma imensa honra para o meu banco
ter a sua preferência.
716
01:01:28,560 --> 01:01:30,520
Estou às suas ordens.
717
01:01:30,720 --> 01:01:33,670
Fixemos uma importância geral
para o primeiro ano.
718
01:01:33,760 --> 01:01:34,920
Por exemplo...
719
01:01:35,020 --> 01:01:38,470
Por exemplo, seis milhões.
Se precisar de mais, pedirei.
720
01:01:38,560 --> 01:01:41,430
Mande entregar amanhã
500 mil francos em minha casa.
721
01:01:41,520 --> 01:01:43,510
Metade em ouro
e metade em notas.
722
01:01:43,600 --> 01:01:45,280
Certamente, Sr. Conde!
723
01:01:47,080 --> 01:01:49,880
Meu querido,
parece que os meus cavalos...
724
01:01:49,980 --> 01:01:51,170
Perdão.
725
01:01:51,880 --> 01:01:54,760
Permita que lhe apresente
a Sra. Danglars.
726
01:01:54,960 --> 01:01:57,270
O Sr. Conde de Monte-Cristo
veio a Paris
727
01:01:57,360 --> 01:02:00,400
com a intenção de gastar
seis milhões por ano.
728
01:02:00,600 --> 01:02:03,790
O Sr. Debray contou-me
coisas extraordinárias sobre si.
729
01:02:03,880 --> 01:02:06,690
Infelizmente chega a Paris
numa estação horrível.
730
01:02:06,780 --> 01:02:09,610
O teatro é um desastre.
A dança, uma catástrofe.
731
01:02:09,700 --> 01:02:11,770
Sobram as corridas
no Campo de Marte.
732
01:02:11,860 --> 01:02:13,980
Irá participar
com os seus cavalos?
733
01:02:14,080 --> 01:02:18,120
Farei tudo o que a sociedade
parisiense espera de mim.
734
01:02:19,320 --> 01:02:21,600
Tenho um grande fraco
por cavalos.
735
01:02:21,800 --> 01:02:23,270
Então irá compreender.
736
01:02:23,360 --> 01:02:24,680
Prometi a uma amiga,
737
01:02:24,770 --> 01:02:27,580
a Sra. de Villefort,
mulher do procurador régio,
738
01:02:27,670 --> 01:02:31,030
deixar-lhe os meus cavalos amanhã
para um passeio no bosque.
739
01:02:31,120 --> 01:02:34,840
Os meus dois cavalos
são os mais belos de Paris
740
01:02:35,040 --> 01:02:38,150
e soube pelo meu cocheiro
que o senhor os despachou.
741
01:02:38,240 --> 01:02:40,590
Onde estão? Responda.
742
01:02:41,090 --> 01:02:42,550
Eram muito selvagens.
743
01:02:42,640 --> 01:02:45,040
Como assim?
Nunca dei por isso.
744
01:02:45,240 --> 01:02:47,430
Atrelados à sua caleche
eram um perigo.
745
01:02:47,520 --> 01:02:49,340
Vou arranjar-lhe
uns mais mansos.
746
01:02:49,430 --> 01:02:52,750
Dei-os praticamente de graça.
Queria desfazer-me deles.
747
01:02:52,840 --> 01:02:54,610
São cavalos para rapazes.
748
01:02:54,700 --> 01:02:56,990
Devia tê-los
oferecido ao Conde.
749
01:02:57,080 --> 01:02:59,950
Agradeço mas já comprei
uns muito bons e nada caros.
750
01:03:00,040 --> 01:03:02,800
- Quanto, se não for indiscrição?
- Perdão?
751
01:03:03,620 --> 01:03:05,170
Trinta mil francos.
752
01:03:05,570 --> 01:03:07,040
Trinta mil?
753
01:03:09,040 --> 01:03:11,090
Estarei a ver bem, senhora?
754
01:03:11,190 --> 01:03:12,660
Os meus cavalos?
755
01:03:13,360 --> 01:03:15,190
E atrelados àquela carruagem?
756
01:03:15,280 --> 01:03:17,520
É a minha viatura,
Sra. Baronesa.
757
01:03:17,720 --> 01:03:20,450
Tomou a liberdade de
vender os meus cavalos
758
01:03:20,540 --> 01:03:22,080
ao Sr. de Monte-Cristo?
759
01:03:22,280 --> 01:03:25,670
Caro barão, julgava agir correctamente
e agora culpam-no.
760
01:03:25,760 --> 01:03:29,520
As mulheres gostam do perigo
e têm apreço pelo que é nocivo.
761
01:03:29,720 --> 01:03:33,210
É mais simples é deixá-las fazer
o que lhes venha à cabeça,
762
01:03:33,300 --> 01:03:35,360
sobretudo sendo tão bonita.
763
01:03:35,460 --> 01:03:38,490
Ajude-me a reparar
a minha primeira asneira parisiense
764
01:03:38,580 --> 01:03:40,600
e serei o homem
mais feliz do mundo.
765
01:03:40,690 --> 01:03:41,710
Qual asneira?
766
01:03:41,800 --> 01:03:44,260
Não ter percebido
que cavalos como estes
767
01:03:44,350 --> 01:03:47,140
deviam pertencer
à mais bela dama de Paris.
768
01:03:48,740 --> 01:03:50,540
Não tornarão a deixá-la.
769
01:03:50,640 --> 01:03:54,050
Só espero que não lhe atirem
a caleche para uma valeta.
770
01:03:58,880 --> 01:04:01,280
Bem lhe disse que é um senhor.
771
01:04:01,480 --> 01:04:03,160
Um autêntico cavalheiro.
772
01:04:03,300 --> 01:04:07,140
Desde que não reclame de volta
os 32 mil francos, tudo bem.
773
01:04:10,040 --> 01:04:12,510
Ao anoitecer,
os cavalos que comprei ontem
774
01:04:12,600 --> 01:04:16,280
irão passar
em frente àquela porta.
775
01:04:16,480 --> 01:04:20,320
Estarão descontrolados,
colocando em risco a carruagem.
776
01:04:20,520 --> 01:04:24,120
Deverás detê-los e acalmá-los.
Compreendeste?
777
01:05:53,680 --> 01:05:55,120
O meu filho...
778
01:05:55,820 --> 01:05:57,540
Édouard!
779
01:05:57,640 --> 01:06:00,190
Rogo-lhe que mande depressa
chamar um médico.
780
01:06:00,280 --> 01:06:02,590
Não tema.
Eu tenho um pouco de médico.
781
01:06:02,680 --> 01:06:05,370
Foi a emoção
que deixou o seu filho assim.
782
01:06:11,840 --> 01:06:14,670
Édouard!
783
01:06:15,370 --> 01:06:18,720
Meu querido filho,
como te sentes?
784
01:06:25,840 --> 01:06:27,640
Com licença, senhor.
785
01:06:29,840 --> 01:06:32,170
Posso saber a quem devo
esta felicidade
786
01:06:32,260 --> 01:06:34,160
após uma provação
tão medonha?
787
01:06:34,750 --> 01:06:37,400
Ao conde de Monte-Cristo,
senhora.
788
01:06:37,600 --> 01:06:40,320
Não creio nos meus olhos.
É o senhor?
789
01:06:40,520 --> 01:06:42,870
A Sra. Danglars
falou-me imenso de si.
790
01:06:42,960 --> 01:06:45,600
Eu sou Héloïse de Villefort.
791
01:06:45,800 --> 01:06:48,550
Paris inteira admira
os cavalos da Sra. Danglars.
792
01:06:48,640 --> 01:06:51,350
Ouvi tantos elogios
que quis experimentá-los
793
01:06:51,440 --> 01:06:53,590
e veja só como me trataram.
794
01:06:53,990 --> 01:06:55,900
Não mexas nisso, rapaz.
795
01:06:56,400 --> 01:06:59,360
Alguns destes frascos
são um grande perigo
796
01:06:59,560 --> 01:07:01,120
mesmo de respirar.
797
01:07:01,620 --> 01:07:03,560
Édouard...
798
01:07:04,960 --> 01:07:07,960
Este bom servo arriscou a vida
para nos salvar.
799
01:07:08,160 --> 01:07:09,920
Vai agradecer-lhe, Édouard.
800
01:07:10,010 --> 01:07:12,860
- Não, é muito feio.
- Que mauzinho...
801
01:07:14,840 --> 01:07:17,280
Agradeço por tudo o que fez.
802
01:07:17,380 --> 01:07:20,650
O meu marido irá em breve
agradecer-lhe pessoalmente.
803
01:07:20,640 --> 01:07:23,840
Posso pedir-lhe
que mande chamar uma viatura?
804
01:07:24,040 --> 01:07:27,440
O Ali, aquele homem muito feio,
irá acompanhar-vos.
805
01:07:27,640 --> 01:07:30,640
Conduzidos por ele
não correm perigo, asseguro.
806
01:07:36,800 --> 01:07:38,600
O Sr. de Villefort.
807
01:07:52,800 --> 01:07:56,760
Senhor, venho expressar-lhe
a minha gratidão.
808
01:07:58,960 --> 01:08:02,620
Sr. Procurador Régio,
fico contente por ter agido como agi.
809
01:08:02,800 --> 01:08:05,440
Não tem qualquer obrigação
para comigo.
810
01:08:05,640 --> 01:08:09,680
Mas sei que as suas visitas são raras,
pelo que me sinto honrado.
811
01:08:11,560 --> 01:08:13,960
Prepara a sua próxima viagem?
812
01:08:15,560 --> 01:08:18,280
Percorreu o mundo inteiro,
pelo que sei.
813
01:08:18,980 --> 01:08:20,380
É verdade.
814
01:08:20,480 --> 01:08:24,630
Pretendo fazer um estudo fisiológico
da espécie humana.
815
01:08:24,730 --> 01:08:26,310
Espécie?
816
01:08:27,110 --> 01:08:28,700
Humana.
817
01:08:38,720 --> 01:08:42,790
Se eu tivesse tempo livre
buscaria algo menos deprimente.
818
01:08:42,890 --> 01:08:45,670
Não diga isso, senhor.
Estudei e comparei
819
01:08:45,770 --> 01:08:48,200
o processo criminal
de todas as nações
820
01:08:48,870 --> 01:08:52,480
e cheguei a conclusões
muito gratificantes.
821
01:08:52,680 --> 01:08:55,040
Quais, por exemplo?
822
01:08:55,240 --> 01:08:59,420
Esta: a lei de talião
823
01:08:59,820 --> 01:09:04,540
é a lei mais próxima da justiça natural,
a mais simples e equitativa.
824
01:09:05,440 --> 01:09:07,980
Logo,
a mais próxima da perfeição.
825
01:09:08,380 --> 01:09:11,460
Temos o nosso código,
que eu acho muito sofisticado,
826
01:09:11,550 --> 01:09:14,430
se não mesmo demasiado
sofisticado para um leigo.
827
01:09:14,520 --> 01:09:18,760
Mas o seu conhecimento
requer bastante estudo e tempo.
828
01:09:18,960 --> 01:09:21,600
Se refere o código francês,
estudei-o.
829
01:09:21,800 --> 01:09:28,200
Conheço igualmente as leis inglesas,
turcas, japonesas e hindus
830
01:09:28,400 --> 01:09:30,920
até aos capítulos
mais pequenos.
831
01:09:33,120 --> 01:09:36,720
Mas com que fim
fez essa pesquisa toda?
832
01:09:36,920 --> 01:09:38,720
Para estudar mais facilmente
833
01:09:38,810 --> 01:09:41,340
qualquer homem
que cruze o meu caminho...
834
01:09:42,160 --> 01:09:43,830
... e com tanto cuidado
835
01:09:43,920 --> 01:09:46,880
que o conheço melhor
do que ele próprio.
836
01:09:47,980 --> 01:09:49,700
Então...
837
01:09:50,500 --> 01:09:53,170
- Isto é um exemplo.
- Compreendo.
838
01:09:53,270 --> 01:09:57,070
Então, ele pode ter-se esquecido
de alguns dos seus actos,
839
01:09:57,170 --> 01:09:58,680
das suas faltas,
840
01:09:59,680 --> 01:10:03,240
mesmo que o meu exemplo
fosse um procurador
841
01:10:03,440 --> 01:10:07,040
sem tempo livre
para reflectir sobre o seu passado,
842
01:10:09,240 --> 01:10:14,280
asseguro-o que não questiono
a sua memória de magistrado.
843
01:10:14,480 --> 01:10:17,160
Todos os homens
cometeram faltas?
844
01:10:17,360 --> 01:10:19,510
Alguns cometeram crimes.
845
01:10:19,810 --> 01:10:21,760
Só o senhor é perfeito?
846
01:10:21,960 --> 01:10:25,640
Sou um ser excepcional,
digo sem falsa modéstia.
847
01:10:28,840 --> 01:10:32,040
Mas aqui em baixo,
qual é a sua ambição.
848
01:10:32,240 --> 01:10:34,420
Quero ser a Providência.
849
01:10:35,920 --> 01:10:39,640
Veja bem que o que conheço
de mais sublime no mundo
850
01:10:40,240 --> 01:10:42,270
é recompensar
851
01:10:43,370 --> 01:10:45,640
e também punir.
852
01:10:47,660 --> 01:10:50,220
Se perder a minha alma,
tanto faz.
853
01:10:51,120 --> 01:10:53,670
Se quiser encontrar
um adversário à sua altura
854
01:10:53,760 --> 01:10:57,490
venha um dia continuar
esta conversa em minha casa.
855
01:10:57,790 --> 01:11:00,440
Apresento-lhe o meu pai,
Noirtier de Villefort,
856
01:11:00,530 --> 01:11:03,960
um dos mais ardentes
jacobinos da Revolução.
857
01:11:04,160 --> 01:11:05,840
Sim, já ouvi dizer isso.
858
01:11:07,800 --> 01:11:09,960
Um morto-vivo.
859
01:11:10,860 --> 01:11:12,300
Deveras?
860
01:11:13,900 --> 01:11:16,640
A ruptura dum vaso sanguíneo
num lóbulo cerebral
861
01:11:16,730 --> 01:11:20,710
estilhaçou-lhe num segundo
a inteligência e as notáveis faculdades.
862
01:11:20,800 --> 01:11:23,490
Ele tinha chegado
a enfrentar Robespierre.
863
01:11:23,680 --> 01:11:27,360
Que triste cenário para a sua casa,
Sr. Procurador.
864
01:11:29,560 --> 01:11:32,570
Deus consolou-me com duas crianças
que entram na vida
865
01:11:32,660 --> 01:11:35,420
enquanto o meu pai
se arrasta para a morte.
866
01:11:35,720 --> 01:11:38,080
Se acreditarmos
na sua lei de talião,
867
01:11:38,250 --> 01:11:42,550
o meu pai cometeu falhas
que escapam à justiça humana.
868
01:11:42,650 --> 01:11:47,680
E a justiça de Deus
atingiu-o apenas a ele.
869
01:11:48,880 --> 01:11:50,640
Adeus, Sr. Conde.
870
01:11:51,840 --> 01:11:54,670
Deixo-o com a garantia
da minha maior estima,
871
01:11:54,760 --> 01:11:58,760
que espero lhe possa ser agradável
quando me conhecer melhor.
872
01:13:01,240 --> 01:13:04,910
Lamento tê-lo feito esperar.
A Mna. Danglars veio visitar-me.
873
01:13:05,000 --> 01:13:06,680
Não vos sabia conhecidas.
874
01:13:06,880 --> 01:13:09,570
Ela não é uma amiga,
é apenas uma relação.
875
01:13:09,720 --> 01:13:12,550
Passamos ambas pelo mesmo
e isso aproxima-nos.
876
01:13:12,640 --> 01:13:14,160
O que têm em comum?
877
01:13:14,260 --> 01:13:16,750
A Eugénie confidenciou-me
a sua repugnância
878
01:13:16,840 --> 01:13:18,670
em casar com Albert de Morcerf
879
01:13:18,760 --> 01:13:22,880
e eu confessei achar um infortúnio
casar-me com o Sr. d'Épinay.
880
01:13:23,080 --> 01:13:26,170
Querida Valentine,
vai casar com ele?
881
01:13:26,570 --> 01:13:28,810
É a vontade do meu pai,
Maximilien.
882
01:13:28,920 --> 01:13:32,220
Irá fazer a felicidade
do meu melhor amigo
883
01:13:32,320 --> 01:13:34,510
e reduzir-me ao desespero.
884
01:13:34,910 --> 01:13:36,160
E eu?
885
01:13:36,760 --> 01:13:39,150
Tenho apenas o afecto
do meu pobre avô.
886
01:13:39,240 --> 01:13:42,470
O meu pai abandona-me
e a minha madrasta persegue-me.
887
01:13:42,560 --> 01:13:44,930
Como?
A Sra. de Villefort persegue-a?
888
01:13:45,030 --> 01:13:46,130
Ela odeia-me.
889
01:13:46,280 --> 01:13:49,400
Ela não tem dinheiro
e eu sou muito rica.
890
01:13:50,000 --> 01:13:51,560
Ela é louca pelo filho.
891
01:13:51,650 --> 01:13:54,250
O seu amor por ele
é tão forte como...
892
01:13:54,550 --> 01:13:56,000
Como?
893
01:13:57,800 --> 01:14:00,620
Como o sentimento
que nutro pelo Maximilien.
894
01:14:05,360 --> 01:14:07,170
Deus meu, o que está a fazer?
895
01:14:07,260 --> 01:14:09,710
Permita-me confiar
o nosso amor a um amigo.
896
01:14:09,800 --> 01:14:12,110
Poderá ajudar-nos
porque pode fazer tudo.
897
01:14:12,200 --> 01:14:13,750
É o conde de Monte-Cristo.
898
01:14:13,840 --> 01:14:15,560
O conde de Monte-Cristo?
899
01:14:15,760 --> 01:14:18,470
Não sabe que ele é amigo
da minha madrasta?
900
01:14:18,560 --> 01:14:20,400
Jamais poderá ser meu amigo.
901
01:14:20,600 --> 01:14:22,330
Ele nem sequer olhou para mim.
902
01:14:22,420 --> 01:14:25,120
Quando eu lhe falar de si,
olhará.
903
01:14:25,320 --> 01:14:27,350
Entusiasma-se facilmente,
Maximilien.
904
01:14:27,440 --> 01:14:31,440
Quando lhe passar o entusiasmo,
também me abandonará.
905
01:14:31,740 --> 01:14:35,320
Querida Valentine,
como pode dizer isso?
906
01:14:35,720 --> 01:14:38,240
Eu não amarei ninguém
como a amo a si.
907
01:14:38,340 --> 01:14:39,500
Nunca.
908
01:14:39,600 --> 01:14:40,800
Confie.
909
01:14:46,520 --> 01:14:48,020
Adeus, Maximilien.
910
01:14:56,750 --> 01:14:58,050
Diga!
911
01:15:00,360 --> 01:15:03,160
Meu pai,
decidimos casar a Valentine.
912
01:15:03,360 --> 01:15:05,550
O casamento será
dentro de três meses.
913
01:15:05,640 --> 01:15:08,560
O jovem possui fortuna
e bom nome.
914
01:15:08,760 --> 01:15:11,850
Trata-se do Sr. Franz de Quesnel,
barão de Épinay.
915
01:15:12,000 --> 01:15:15,080
E como a Valentine
gosta particularmente de si,
916
01:15:15,180 --> 01:15:17,700
o barão aceitou
que viva junto deles.
917
01:15:18,200 --> 01:15:20,520
Está indisposto com o calor?
918
01:15:20,720 --> 01:15:24,150
O jovem Sr. d'Épinay
tem o controlo total da sua fortuna.
919
01:15:24,240 --> 01:15:28,620
A mãe morreu ao dá-lo à luz
e o pai desapareceu em 1815.
920
01:15:29,800 --> 01:15:31,230
Encontrado no Sena
921
01:15:31,330 --> 01:15:35,880
trespassado por dois golpes de espada
na manhã de 6 de Fevereiro de 1815.
922
01:15:36,600 --> 01:15:38,720
Um assassínio misterioso.
923
01:15:40,920 --> 01:15:43,680
E pronto,
desejo-lhe uma boa noite.
924
01:15:45,880 --> 01:15:48,400
Gostaria que o Édouard
viesse vê-lo?
925
01:15:49,590 --> 01:15:50,890
Não?
926
01:15:51,000 --> 01:15:53,160
Mas ele é seu neto.
927
01:15:55,560 --> 01:15:57,560
Quer ver a Valentine?
928
01:16:25,560 --> 01:16:28,580
O que aconteceu, avô?
Aborreci-te?
929
01:16:30,280 --> 01:16:31,960
O que te fiz eu de mal?
930
01:16:33,420 --> 01:16:34,570
Já sei!
931
01:16:35,170 --> 01:16:39,160
Falaram do meu casamento
e estás zangado por eu ter escondido?
932
01:16:40,160 --> 01:16:43,200
Ouve, avô.
Vou ser-te sincera.
933
01:16:43,400 --> 01:16:45,140
Este casamento desespera-me.
934
01:16:45,230 --> 01:16:49,320
O Franz d'Épinay
é-me absolutamente indiferente.
935
01:16:49,520 --> 01:16:52,780
Eu amo com todas as minhas forças
um jovem oficial
936
01:16:52,880 --> 01:16:55,470
bom, honesto,
corajoso e bonito.
937
01:16:58,270 --> 01:17:01,360
Meu Deus,
se pudesses ajudar-me...
938
01:17:04,360 --> 01:17:06,680
Achas que poderias?
939
01:17:09,880 --> 01:17:11,820
Queres alguma coisa?
940
01:17:14,720 --> 01:17:18,750
A, B, C, D, E,
F, G, H, I, J, K,
941
01:17:18,840 --> 01:17:21,400
L, M, N...
942
01:17:21,600 --> 01:17:24,200
O que queres começa por N?
943
01:17:32,800 --> 01:17:35,140
NA? NE? NI?
944
01:17:35,240 --> 01:17:36,840
NO?
945
01:17:40,040 --> 01:17:42,520
Nota, notar...
946
01:17:42,720 --> 01:17:43,820
Notário?
947
01:17:44,420 --> 01:17:46,780
O que tu queres é um notário?
948
01:17:59,640 --> 01:18:02,730
Barrois, poderias chamar
o notário do Sr. Noirtier?
949
01:18:05,480 --> 01:18:07,160
Imediatamente, menina.
950
01:18:41,110 --> 01:18:42,910
É a condessa Gabrieli.
951
01:18:44,620 --> 01:18:47,840
Ela foi ao Campo de Marte,
ao prémio do Jockey-Club.
952
01:18:48,240 --> 01:18:50,740
Aconteceu uma coisa
deveras bizarra.
953
01:18:52,640 --> 01:18:57,040
A corrida foi ganha por um cavalo
e um jóquei desconhecidos.
954
01:18:57,240 --> 01:18:59,750
Ganhou com três comprimentos
de avanço.
955
01:18:59,850 --> 01:19:01,640
E como se chamava o cavalo?
956
01:19:01,740 --> 01:19:03,540
Vampa.
957
01:19:04,640 --> 01:19:06,840
Adivinhem o nome do dono.
958
01:19:10,040 --> 01:19:12,990
Não entendo o que possas ter
contra a Mna. Danglars.
959
01:19:13,080 --> 01:19:15,720
- É encantadora.
- Sim, mas...
960
01:19:16,120 --> 01:19:17,800
Não é bem do meu gosto.
961
01:19:18,020 --> 01:19:21,540
Então?
Ela parece uma Diana da caça.
962
01:19:21,840 --> 01:19:24,940
Precisamente.
Prefiro mais voluptuosa.
963
01:19:26,440 --> 01:19:28,440
Mais Vénus de Milo
ou de Cápua.
964
01:19:31,540 --> 01:19:32,940
Vamos.
965
01:19:57,050 --> 01:19:58,480
Socorra-me, Morcerf.
966
01:19:58,580 --> 01:20:01,950
A baronesa quer saber tudo
sobre o conde de Monte-Cristo.
967
01:20:02,040 --> 01:20:04,300
Conviveu com ele
mais do que eu.
968
01:20:04,400 --> 01:20:06,740
A dama que está com ele
é belíssima.
969
01:20:07,440 --> 01:20:08,680
Quem é ela?
970
01:20:08,880 --> 01:20:10,650
É uma grega, minha senhora.
971
01:20:10,760 --> 01:20:13,400
Isso vê-se facilmente
pelo seu traje.
972
01:20:13,500 --> 01:20:16,420
Creio ser uma escrava
que comprou em Constantinopla.
973
01:20:16,510 --> 01:20:18,580
Escrava?
Achei que já não existiam.
974
01:20:18,670 --> 01:20:22,010
Na Turquia e noutros estados árabes
ainda se adquirem.
975
01:20:22,160 --> 01:20:23,960
Ela tem um colo lindo.
976
01:20:24,160 --> 01:20:26,610
- E o que acha dele?
- Do conde?
977
01:20:27,510 --> 01:20:28,900
Demasiado pálido.
978
01:20:29,000 --> 01:20:31,560
Acho-o fora do comum,
como já não se vê.
979
01:20:31,720 --> 01:20:33,750
Faça por trazê-lo aqui, Albert.
980
01:20:34,100 --> 01:20:35,600
Sim, senhora.
981
01:20:53,520 --> 01:20:56,510
O seu filho deixou-nos agora mesmo,
mas vai voltar
982
01:20:56,600 --> 01:20:59,700
com uma surpresa
que o deverá encantar.
983
01:21:00,400 --> 01:21:03,300
- Uma surpresa?
- O conde de Monte-Cristo.
984
01:21:04,200 --> 01:21:05,380
Sim.
985
01:21:05,480 --> 01:21:08,350
Não está aqui há uma semana
e já é o rei de Paris.
986
01:21:08,440 --> 01:21:11,920
Ele compra e oferece cavalos
e parelhas de mil luíses,
987
01:21:12,120 --> 01:21:15,320
salva a vida da esposa
do procurador régio...
988
01:21:16,120 --> 01:21:17,640
Venha, Sr. Conde.
989
01:21:17,840 --> 01:21:21,480
Salva a vida à minha melhor amiga
e nem se dá por si.
990
01:21:22,280 --> 01:21:24,630
Foi o meu criado negro
que teve a sorte
991
01:21:24,720 --> 01:21:27,520
de prestar esse serviço
à Sra. de Villefort.
992
01:21:28,080 --> 01:21:32,170
Mas foi o conde quem tirou o meu filho
das garras de bandidos em Roma.
993
01:21:32,260 --> 01:21:35,170
Assim fico constrangido.
Esqueça isso, peço-lhe.
994
01:21:35,260 --> 01:21:38,320
Baronesa,
não me apresenta a sua filha?
995
01:21:38,720 --> 01:21:41,280
Há três dias
que só falamos de si.
996
01:21:41,480 --> 01:21:43,840
Eugénie,
o Sr. Conde de Monte-Cristo.
997
01:21:45,000 --> 01:21:48,210
Aquela jovem deslumbrante
e desconhecida no seu camarote
998
01:21:48,300 --> 01:21:49,520
é sua filha?
999
01:21:49,610 --> 01:21:50,770
A Haydée, não.
1000
01:21:50,860 --> 01:21:53,400
É uma pobre grega
de quem sou tutor.
1001
01:21:54,200 --> 01:21:56,980
O Sr. de Morcerf,
que conheceu Ali-Tebelin,
1002
01:21:57,080 --> 01:21:59,370
viu na corte dele
traje tão admirável?
1003
01:21:59,460 --> 01:22:02,640
É verdade, o Sr. Conde
serviu o paxá de Janina.
1004
01:22:02,840 --> 01:22:04,840
Observe que bela vista.
1005
01:22:06,940 --> 01:22:08,240
Sim.
1006
01:22:08,940 --> 01:22:10,440
É muito linda.
1007
01:22:22,410 --> 01:22:23,710
Haydée.
1008
01:22:24,410 --> 01:22:25,810
O que tens?
1009
01:22:25,920 --> 01:22:29,120
O homem com quem falavas
assassinou o meu pai.
1010
01:22:32,870 --> 01:22:35,870
Tradução e Legendagem
LAPORT INC.
76648
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.