Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,090 --> 00:00:26,888
Este filme se fotografió
en Tokio, en Yokohama...
2
00:00:26,960 --> 00:00:29,019
y en la campiña japonesa.
3
00:00:29,095 --> 00:00:31,063
El año es 1954.
4
00:00:31,131 --> 00:00:36,000
Éste es un tren de abasto militar
que se dirige de Kyoto a Tokio.
5
00:00:36,069 --> 00:00:39,038
Lo protegen
el personal militar estadounidense...
6
00:00:39,105 --> 00:00:41,005
y las fuerzas de seguridad japonesas.
7
00:01:16,476 --> 00:01:17,966
¿Qué nos detiene?
8
00:01:18,044 --> 00:01:20,376
No sé. Iré a ver.
9
00:04:08,281 --> 00:04:09,441
Inspector Kita.
10
00:04:09,515 --> 00:04:11,779
No tengo tiempo para una entrevista
ahora, Sr. Ceram.
11
00:04:11,851 --> 00:04:13,785
El tren llevaba municiones de EE.UU.
12
00:04:13,853 --> 00:04:15,912
Sí. Ya avisé al capitán Hanson.
13
00:04:15,989 --> 00:04:17,684
Me interesa reportar eso.
14
00:04:17,757 --> 00:04:20,117
Cómo el Ejército de EE.UU.
Y la Policía japonesa trabajan...
15
00:04:20,159 --> 00:04:21,990
con personal militar estadounidense.
16
00:04:22,061 --> 00:04:24,120
- ¿Puedo acompañarlo?
- Desde luego.
17
00:04:25,164 --> 00:04:28,190
La Policía japonesa
estaba a cargo de la investigación.
18
00:04:28,268 --> 00:04:31,101
Pero como un soldado estadounidense
murió durante el robo...
19
00:04:31,170 --> 00:04:34,037
la División de Investigación Criminal
del Ejército de EE. UU...
20
00:04:34,107 --> 00:04:36,007
prestó su cooperación.
21
00:04:50,423 --> 00:04:52,755
- Hola, capitán Hanson.
- Hola, Sr. Ceram.
22
00:04:52,825 --> 00:04:54,622
El sargento estadounidense está aquí.
23
00:05:12,712 --> 00:05:17,581
Atacaron al maquinista, a los fogoneros
y a los otros dos guardias de seguridad.
24
00:05:17,650 --> 00:05:19,845
Aún tienen marcas de cadena
en el cuello.
25
00:05:19,919 --> 00:05:21,045
- ¿De cadena?
- Sí.
26
00:05:21,120 --> 00:05:24,214
- ¿Murieron?
- No, sólo el sargento estadounidense.
27
00:05:25,758 --> 00:05:27,248
Mire.
28
00:05:28,261 --> 00:05:32,789
"Lo robado: cinco ametralladoras
estadounidenses de calibre 50...
29
00:05:32,865 --> 00:05:35,891
y cuatro cajas de cartucheras
de calibre 50...
30
00:05:35,968 --> 00:05:38,061
cinco ametralladoras de calibre 30...
31
00:05:38,137 --> 00:05:40,799
y cuatro cajas de cartucheras
de calibre 30...
32
00:05:40,873 --> 00:05:45,037
y dos cajas de latas de humo".
33
00:05:45,111 --> 00:05:47,909
¿Latas de humo?
¿Está seguro de eso?
34
00:05:47,980 --> 00:05:49,470
Sí.
35
00:05:49,549 --> 00:05:51,949
Entiendo que roben armas pequeñas
y municiones...
36
00:05:52,018 --> 00:05:55,419
pero ¿para qué querrían latas de humo?
37
00:05:55,488 --> 00:05:56,978
Eso quisiera saber.
38
00:06:13,406 --> 00:06:15,203
Recibimos la primera pista
en conexión...
39
00:06:15,274 --> 00:06:17,367
con la muerte del sargento
hace 5 semanas...
40
00:06:17,443 --> 00:06:20,173
- en el asalto en tren en Fujiyoshida.
- Dígame.
41
00:06:20,246 --> 00:06:22,407
Hirieron a Webber,
un civil estadounidense...
42
00:06:22,482 --> 00:06:23,972
en un asalto.
43
00:06:24,050 --> 00:06:28,350
En vez de ayudarlo, uno de su banda
le dio tres tiros y lo dejó por muerto.
44
00:06:28,421 --> 00:06:30,412
¿Cuál es la conexión con el tren?
45
00:06:30,490 --> 00:06:32,458
Balística dice
que las balas en Webber...
46
00:06:32,525 --> 00:06:36,427
son de la misma arma que mató
al sargento en el tren: una P38.
47
00:06:38,765 --> 00:06:40,995
- ¿Webber sigue vivo?
- Apenas.
48
00:06:42,335 --> 00:06:45,532
Si habla, esas balas
podrían darnos las respuestas.
49
00:06:50,076 --> 00:06:52,738
Lo traicionaron como lobos
cuando resultó herido.
50
00:06:52,812 --> 00:06:55,679
¿Por qué los protege?
Vamos, está más grave de lo que cree.
51
00:06:55,748 --> 00:06:57,716
¿Quién mató al guardia con la P38?
52
00:06:57,784 --> 00:07:02,346
Y al sargento estadounidense. Usaron
la misma arma en los dos homicidios.
53
00:07:04,323 --> 00:07:07,053
¿Quién es Eddie Spanier?
54
00:07:11,864 --> 00:07:14,355
Eddie. Eddie Spanier.
55
00:07:15,468 --> 00:07:17,299
Uds.-
56
00:07:17,370 --> 00:07:21,204
Uds. están-
Uds. están totalmente equivocados.
57
00:07:22,275 --> 00:07:26,712
Él no tiene... nada-
nada que ver con esto.
58
00:07:26,779 --> 00:07:29,475
- Estuvimos juntos en la guerra.
- ¿En cuál guerra?
59
00:07:29,549 --> 00:07:31,346
¿Asaltaron hombres desarmados
y ancianas?
60
00:07:31,417 --> 00:07:36,878
Según esta carta, quiere unirse a Ud.
En cuanto salga de la cárcel.
61
00:07:36,956 --> 00:07:39,652
¿En qué se le unirá?
¿Quiénes son los demás?
62
00:07:47,733 --> 00:07:49,667
Quizá esta mujer pueda decirnos.
63
00:07:56,209 --> 00:07:57,699
Mariko.
64
00:08:02,014 --> 00:08:03,948
Ella no sabe nada.
65
00:08:04,016 --> 00:08:07,008
- Ella no tuvo nada que ver.
- ¿Qué teme que vaya a decirnos?
66
00:08:07,086 --> 00:08:09,316
Ella no tiene nada que ver, ¿me oyen?
67
00:08:09,388 --> 00:08:11,788
Ella no tiene nada que ver,
nada, ¿me oyen?
68
00:08:11,858 --> 00:08:14,520
- ¿Quién es? ¿Quién es?
- Nada.
69
00:08:17,296 --> 00:08:20,732
- Mi esposa.
- ¿Su esposa?
70
00:08:20,800 --> 00:08:24,463
- Sí, yo-
- Eso no está en el expediente.
71
00:08:24,537 --> 00:08:26,027
Dos meses.
72
00:08:29,408 --> 00:08:32,673
Dos meses.
Llevamos casados dos meses.
73
00:08:38,284 --> 00:08:42,618
Nadie lo sabe.
Lo hemos mantenido en secreto.
74
00:08:42,688 --> 00:08:45,521
Nadie lo sabe. Nadie lo sabe.
75
00:08:45,591 --> 00:08:50,085
Sólo su tío. Sólo su tío y Uds.
76
00:08:57,069 --> 00:08:58,730
Como tres semanas después...
77
00:08:58,804 --> 00:09:02,240
un carguero de San Francisco
atracó en el puerto de Yokohama.
78
00:09:02,308 --> 00:09:05,334
Entre otros, llevaba al pasajero
Eddie Spanier.
79
00:09:30,303 --> 00:09:32,294
Se dirigió directamente a Tokio.
80
00:09:35,808 --> 00:09:38,402
BI ENVEN I DOS A TOKI O
81
00:09:44,951 --> 00:09:47,044
Fue primero al Teatro Koksai.
82
00:10:06,138 --> 00:10:09,403
¿Qué i m porta?
Dijeron que elegí rían la ciudad, ¿no?
83
00:10:09,475 --> 00:10:12,376
- No hablan inglés.
- ¿Y qué? Nosotros no hablamos japonés.
84
00:10:12,445 --> 00:10:14,242
¿Cómo llego a la azotea?
85
00:10:14,313 --> 00:10:15,803
Por ahí.
86
00:10:16,816 --> 00:10:19,376
Pero, de ser Ud., yo no subiría.
87
00:10:19,452 --> 00:10:20,476
¿Por qué no?
88
00:10:20,553 --> 00:10:22,953
Están ensayando.
No les gusta que nadie suba.
89
00:10:23,022 --> 00:10:25,388
¿Tienen ascensor o tengo que caminar?
90
00:10:25,458 --> 00:10:27,016
Tienen ascensor.
91
00:11:05,164 --> 00:11:08,156
¿Hablan inglés?
¿Alguien habla inglés?
92
00:11:08,234 --> 00:11:10,532
- Hai.
- Hola.
93
00:11:12,238 --> 00:11:14,433
"Hai" significa "sí".
94
00:11:14,507 --> 00:11:17,340
Quiero hablar con Mariko. ¿Quién es?
95
00:11:17,410 --> 00:11:19,878
- ¿Mariko-san?
- Mariko Nagoya.
96
00:11:26,018 --> 00:11:29,647
Mariko-san no trabaja aquí. Ya no.
97
00:11:29,722 --> 00:11:32,384
¿Ya no trabaja aquí?
¿Dónde trabaja ahora?
98
00:11:32,458 --> 00:11:36,417
Mariko-san se fue. No dijo sayonara.
99
00:11:36,495 --> 00:11:40,090
- ¿Eh?
- "Sayonara" significa "adiós".
100
00:12:51,470 --> 00:12:53,370
¿Mariko Nagoya está aquí?
101
00:13:01,847 --> 00:13:05,408
Busco a Mariko Nagoya de Webber.
102
00:13:11,657 --> 00:13:13,318
¿Está aquí?
103
00:13:13,392 --> 00:13:15,986
Quiero entrar a hablar con ella.
104
00:13:16,061 --> 00:13:18,586
Sólo quiero entrar y hablar con ella.
105
00:13:19,665 --> 00:13:21,530
Quiero entrar y hablar con ella.
106
00:13:23,002 --> 00:13:24,629
Mire: Mariko Nagoya.
107
00:13:24,703 --> 00:13:26,193
- Nagoya.
- ¿Está ahí?
108
00:13:27,273 --> 00:13:29,173
Mariko Nagoya.
109
00:13:29,241 --> 00:13:30,936
Así es. Mariko Nagoya.
110
00:13:33,779 --> 00:13:35,474
Oh, Nagoya Mariko.
111
00:15:31,194 --> 00:15:33,025
Ud. es Mariko Webber, ¿no?
112
00:15:36,366 --> 00:15:38,300
No le haré daño.
113
00:15:38,368 --> 00:15:41,030
Sólo quiero saber
dónde está su esposo.
114
00:15:45,876 --> 00:15:47,366
Soy amigo suyo.
115
00:15:48,812 --> 00:15:50,302
Eddie Spanier.
116
00:16:15,138 --> 00:16:16,696
Ud. es Eddie Spanier.
117
00:16:22,279 --> 00:16:25,840
Cuando preguntó por mí en los baños,
me asusté.
118
00:16:25,916 --> 00:16:29,215
Tuve que huir.
Creí que Ud. era uno de ellos.
119
00:16:29,286 --> 00:16:33,086
- ¿Quién creyó que era?
- Uno de los que mató a mi esposo.
120
00:16:38,428 --> 00:16:39,918
¿Lo mataron?
121
00:16:39,997 --> 00:16:43,933
Le dispararon en la calle.
Murió un día después en el hospital.
122
00:16:47,637 --> 00:16:49,730
Lamento decírselo así.
123
00:16:49,806 --> 00:16:52,434
Eso me pone en una situación difícil.
124
00:16:52,509 --> 00:16:55,307
Vine desde los Estados Unidos.
Me escribió invitándome.
125
00:16:55,379 --> 00:16:57,370
Dijo que tenía un negocio
y me haría partícipe.
126
00:16:59,750 --> 00:17:03,311
Pues, la noticia es un golpe bajo
para mí, Sra. Webber.
127
00:17:03,387 --> 00:17:04,911
Eso me deja en la estacada.
128
00:17:07,090 --> 00:17:08,887
¿Quién lo mató?
129
00:17:09,893 --> 00:17:11,588
No lo sé.
130
00:17:11,661 --> 00:17:15,222
El periódico dijo
que murió sin hablar.
131
00:17:16,566 --> 00:17:18,727
¿Y la Policía? ¿Qué le dijeron?
132
00:17:18,802 --> 00:17:20,599
Ellos no saben de mí.
133
00:17:20,670 --> 00:17:22,228
- ¿Acudió a ellos?
- No.
134
00:17:24,341 --> 00:17:26,241
No entiendo.
135
00:17:26,309 --> 00:17:28,436
Matan a su esposo
¿y no acude a la Policía?
136
00:17:28,512 --> 00:17:30,946
Todos lo hacen.
¿Por qué no lo hizo?
137
00:17:31,014 --> 00:17:34,950
Me hizo prometer que nunca le diría
a nadie que nos habíamos casado...
138
00:17:35,018 --> 00:17:37,248
sin importar lo que le ocurriera a él.
139
00:17:37,320 --> 00:17:39,652
¿Por qué? ¿Estaba avergonzado?
140
00:17:41,358 --> 00:17:46,421
No. Tenía sus razones.
Nunca me dijo por qué.
141
00:17:48,198 --> 00:17:51,998
Pues, si era un secreto,
¿por qué me escribió sobre Ud.?
142
00:17:52,069 --> 00:17:54,094
No lo sé.
143
00:17:54,171 --> 00:17:56,639
Quizá porque confiaba en Ud.
144
00:17:58,842 --> 00:18:00,639
¿Cómo ocurrió? ¿Por qué le dispararon?
145
00:18:05,582 --> 00:18:07,345
No lo entiendo.
146
00:18:09,186 --> 00:18:11,120
Aún no puedo creerlo.
147
00:18:12,489 --> 00:18:15,981
El hombre con el que me casé
era bueno, gentil.
148
00:18:17,260 --> 00:18:21,162
Ay, durante dos meses,
fue el paraíso con el que siempre soñé.
149
00:18:23,467 --> 00:18:26,061
El periódico dijo
que participó en un robo...
150
00:18:26,136 --> 00:18:29,537
¡y que su amigo le disparó
y lo dejó en la calle!
151
00:18:29,606 --> 00:18:32,632
Calma. Estará bien. Calma.
152
00:18:35,846 --> 00:18:39,043
No sabía qué hacer.
Tenía miedo de acudir a la Policía.
153
00:18:39,116 --> 00:18:42,483
No regresé al teatro.
Me mudé con mi tío.
154
00:18:42,552 --> 00:18:45,385
No tenía nadie para acudir,
para recurrir.
155
00:18:47,057 --> 00:18:50,288
Estaba confundida, avergonzada.
156
00:18:54,531 --> 00:18:57,864
No puedo creer que fuera malo.
157
00:18:57,934 --> 00:19:00,402
No pude haberme casado con un ladrón.
158
00:19:04,407 --> 00:19:06,170
No sabía que estaba metido tan hondo.
159
00:19:07,244 --> 00:19:10,509
Me escribió que tenía una sala
de pachinko en el distrito de Asaksa.
160
00:19:11,715 --> 00:19:14,843
No tiene nada de malo.
Es un negocio legal.
161
00:19:14,918 --> 00:19:17,182
No sabía que estaba metido tan hondo.
162
00:19:18,455 --> 00:19:20,821
Seguramente,
se involucró con malas compañías.
163
00:19:22,592 --> 00:19:26,392
¿Cree que debo acudir a la Policía?
164
00:19:26,463 --> 00:19:28,693
No. ¿De qué sirve?
No puede ayudarlos.
165
00:19:31,568 --> 00:19:33,195
Bueno.
166
00:19:34,504 --> 00:19:37,029
- Tengo miedo.
- ¿De qué?
167
00:19:37,107 --> 00:19:39,667
De que me maten como lo mataron a él.
168
00:19:41,278 --> 00:19:44,213
Fue astuto al mantener
el matrimonio en secreto.
169
00:19:44,281 --> 00:19:47,739
No tiene de qué preocuparse
mientras no sepan que es su esposa.
170
00:20:14,911 --> 00:20:16,401
¿Quién es el jefe?
171
00:20:18,381 --> 00:20:21,316
El sujeto a cargo del lugar.
¡El cacique!
172
00:20:22,786 --> 00:20:25,220
El número uno.
173
00:20:27,290 --> 00:20:28,780
Sí.
174
00:20:41,338 --> 00:20:42,862
¿Ud. es el ichiban?
175
00:20:44,708 --> 00:20:46,437
¿Habla algo de inglés?
176
00:20:46,509 --> 00:20:48,340
Un poco.
177
00:20:48,411 --> 00:20:50,606
¿Cuánto es $25 en dinero japonés?
178
00:20:57,754 --> 00:21:02,623
Nueve mil yenes, tipo de cambio oficial.
Le daré el 10% más.
179
00:21:03,627 --> 00:21:05,993
¿Nueve mil yenes son 25 dólares?
180
00:21:11,635 --> 00:21:15,127
Vendré todas las semanas
a cobrar 9000 yenes por protección...
181
00:21:15,205 --> 00:21:17,196
para que nadie le haga
lo que yo hago, ¿sí?
182
00:21:57,981 --> 00:21:59,471
¿Quién es el jefe?
183
00:22:03,286 --> 00:22:06,153
Ya sabe, el jefe. El cacique.
184
00:22:09,559 --> 00:22:13,154
Ya sabe, el jefe.
El número uno.
185
00:22:21,004 --> 00:22:22,801
Rojo. Rojo.
186
00:22:24,641 --> 00:22:26,472
¿El sujeto del saco rojo?
187
00:22:43,660 --> 00:22:45,150
¿Ud. es el ichiban?
188
00:22:48,064 --> 00:22:50,794
- ¿Habla algo de inglés?
- Claro. Un poco.
189
00:22:52,068 --> 00:22:54,195
¿Cuánto es $25 en dinero japonés?
190
00:22:56,740 --> 00:22:59,732
Nueve mil yenes, tipo de cambio oficial.
191
00:23:01,144 --> 00:23:03,772
Le daré el 10% más.
192
00:23:07,484 --> 00:23:11,113
Vendré todas las semanas
a cobrar 9000 yenes por protección...
193
00:23:11,187 --> 00:23:13,314
para que nadie le haga
lo que yo hago, ¿sí?
194
00:23:24,667 --> 00:23:26,157
Despiértenlo.
195
00:23:45,522 --> 00:23:47,012
Ya basta.
196
00:23:50,527 --> 00:23:51,960
¿Para quién trabajas?
197
00:23:52,028 --> 00:23:55,464
Anda. Contéstale. Contéstale.
198
00:23:55,532 --> 00:23:57,898
¿Para quién trabajas?
199
00:23:57,967 --> 00:23:59,457
Spanier.
200
00:24:00,537 --> 00:24:01,970
¿Quién es él?
201
00:24:04,507 --> 00:24:06,168
Yo.
202
00:24:08,812 --> 00:24:10,245
¿Y para quién más?
203
00:24:11,648 --> 00:24:13,138
Eddie.
204
00:24:13,216 --> 00:24:15,241
¿Cuál Eddie?
205
00:24:17,120 --> 00:24:18,883
Spanier.
206
00:24:20,356 --> 00:24:22,916
Te pregunté que para quién más trabajas.
207
00:24:24,494 --> 00:24:25,984
Te dije.
208
00:24:26,062 --> 00:24:30,658
Pues, Griff, tenías razón.
209
00:24:32,735 --> 00:24:36,034
Dijiste que la mafia de Chicago
vendría a invadir Tokio.
210
00:24:38,174 --> 00:24:41,041
Eso es lo que sucede
cuando uno actúa como matón.
211
00:24:41,110 --> 00:24:42,668
Vendiendo protección.
212
00:24:44,113 --> 00:24:48,675
Mi papá solía contarme de eso
mientras yo me sentaba en su regazo.
213
00:24:50,720 --> 00:24:52,711
¿Dónde estuviste los últimos 20 años?
214
00:24:53,823 --> 00:24:56,257
¿De qué museo saliste?
215
00:24:56,326 --> 00:24:57,816
¿Qué te importa?
216
00:24:59,429 --> 00:25:01,124
No recuerdo haberte visto.
217
00:25:02,131 --> 00:25:03,689
Me verás.
218
00:25:04,701 --> 00:25:09,070
Será mejor que me des los 50 dólares
que tomaste prestados de mi lugar.
219
00:25:09,138 --> 00:25:11,003
Anda. Dale el dinero.
220
00:25:15,311 --> 00:25:17,302
- Charlie.
- Sí, señor.
221
00:25:17,380 --> 00:25:19,814
¿Cuántas salas de pachinko
hay en Tokio?
222
00:25:19,883 --> 00:25:21,817
En la última cuenta, más de 3000.
223
00:25:22,986 --> 00:25:25,921
Y más en Yokohama, Kobey Osaka.
224
00:25:27,924 --> 00:25:31,587
Ve y véndeles protección a ellos,
Eddie, y mantente alejado de Tokio.
225
00:25:31,661 --> 00:25:33,151
Lárgate.
226
00:25:44,140 --> 00:25:46,108
Ay, ojalá papá hubiera visto eso.
227
00:25:47,677 --> 00:25:49,975
Extorsión. Hoy.
228
00:25:50,980 --> 00:25:52,470
En Tokio.
229
00:26:06,429 --> 00:26:08,090
Déme una taza de té.
230
00:26:10,199 --> 00:26:12,463
- ¿Eh?
- Me da gusto verlo.
231
00:26:19,709 --> 00:26:23,941
- ¿Quiere... pulpo?
- No.
232
00:27:18,368 --> 00:27:20,700
- ¿Qué dice?
- Dice que le robó sus perlas.
233
00:27:22,071 --> 00:27:25,199
Qué locura. Ande. Regístreme.
234
00:27:25,274 --> 00:27:27,208
¿Trae su pasaporte?
235
00:27:27,276 --> 00:27:28,937
Sí, traigo mi pasaporte.
236
00:27:43,760 --> 00:27:46,285
Sí, Eddie Spanier tiene antecedentes.
237
00:27:46,362 --> 00:27:49,991
"Agresión y robo a mano armada.
Sentencia: entre 3 y 5 años.
238
00:27:50,066 --> 00:27:52,125
Liberado a los dos años y ocho meses".
239
00:27:52,201 --> 00:27:53,691
Agresión.
240
00:27:57,306 --> 00:27:59,206
Lo tengo. Gracias, cabo.
241
00:28:17,427 --> 00:28:20,453
El Ejército de EE.UU.
Tiene sus antecedentes, Sr. Spanier.
242
00:28:20,530 --> 00:28:23,465
- Eso ya se terminó.
- ¿Por qué vino a Tokio?
243
00:28:23,533 --> 00:28:25,364
- ¿Alguna ley lo prohíbe?
- No.
244
00:28:25,435 --> 00:28:27,926
Pero no nos gustan
los sujetos indeseables.
245
00:28:28,004 --> 00:28:31,201
Purgué mi condena.
Pregunte de mi pasaporte en Inmigración.
246
00:28:31,274 --> 00:28:33,367
Dicen que lo traía cuando atracó.
247
00:28:37,346 --> 00:28:39,974
- ¿Tiene amigos en la ciudad?
- No.
248
00:28:40,049 --> 00:28:42,108
¿Qué hizo con las perlas?
249
00:28:42,185 --> 00:28:43,982
¿Parezco pescador de perlas?
250
00:28:44,053 --> 00:28:47,386
El hombre lo identificó como el ladrón.
251
00:29:02,972 --> 00:29:05,770
Retiraron la acusación en su contra.
252
00:29:05,842 --> 00:29:07,776
¿Tengo que condecorar a alguien?
253
00:29:07,844 --> 00:29:10,608
Llamó a su tienda.
Las perlas están ahí.
254
00:29:10,680 --> 00:29:13,080
Él olvidó llevárselas.
Lo lamenta mucho.
255
00:29:17,153 --> 00:29:19,485
- Lo lamenta mucho, ¿eh?
- Sí, lo lamenta mucho.
256
00:29:42,745 --> 00:29:44,235
Oye, tú.
257
00:29:45,414 --> 00:29:47,473
Sandy te dijo que salieras de Tokio.
258
00:29:56,926 --> 00:29:58,655
¿Te dijo que me llevaras con él?
259
00:29:58,728 --> 00:30:01,720
Me lo pidió.
En caso de que te viera en la ciudad.
260
00:30:01,798 --> 00:30:03,891
Pues, ya me viste. Vamos.
261
00:30:27,089 --> 00:30:30,320
No te arriesgues.
Verifica esas cifras dos veces.
262
00:30:30,393 --> 00:30:31,792
Sí, señor.
263
00:30:31,861 --> 00:30:33,624
Que las flores estén listas para hoy.
264
00:30:33,696 --> 00:30:35,823
- Sí, señor.
- Eso es todo.
265
00:30:43,372 --> 00:30:45,465
Las salas de pachinko
pagaron por este lugar.
266
00:30:47,009 --> 00:30:48,567
Era de un barón.
267
00:30:51,214 --> 00:30:52,909
Hace dos días que bajaste del barco...
268
00:30:52,982 --> 00:30:55,849
y, de inmediato,
te detiene la policía.
269
00:30:55,918 --> 00:30:58,011
¿Cómo sabes cuándo bajé del barco?
270
00:30:58,087 --> 00:30:59,884
Por la fecha en tu pasaporte.
271
00:31:01,290 --> 00:31:03,281
Lo perdiste. A mí no me sirve.
272
00:31:05,661 --> 00:31:08,027
¿Quieres trabajar para mí?
273
00:31:08,097 --> 00:31:10,190
- Tengo planes propios.
- Ah, claro.
274
00:31:10,266 --> 00:31:14,362
Pero eso requiere dinero.
La organización requiere amigos.
275
00:31:14,437 --> 00:31:16,234
No tienes ninguna de las tres cosas.
276
00:31:16,305 --> 00:31:18,933
Mi madre no me crió
como un ladronzuelo.
277
00:31:22,178 --> 00:31:23,736
Juzgas mal a Griff.
278
00:31:23,813 --> 00:31:27,010
Es mi hombre número uno, mi ichiban.
Me hacía un favor.
279
00:31:27,083 --> 00:31:30,348
Que me haga el favor de llevarme
al lugar donde me recogió.
280
00:31:30,419 --> 00:31:33,911
Pues, es decisión tuya.
Nadie te presiona.
281
00:31:33,990 --> 00:31:37,426
No me interesa trabajar
para un operador de salas de pachinko.
282
00:31:37,493 --> 00:31:40,189
- Anda, ichiban.
- ¿Quién mencionó el pachinko?
283
00:31:41,664 --> 00:31:44,224
No hablaste de nada más.
284
00:31:44,300 --> 00:31:46,359
Tengo otros intereses.
285
00:31:48,971 --> 00:31:51,462
- ¿De qué tipo?
- Del tuyo.
286
00:31:51,540 --> 00:31:54,941
- ¿Y qué gano yo?
- Plata. Mucha.
287
00:31:56,479 --> 00:31:58,310
¿Participarás o no?
288
00:32:09,892 --> 00:32:12,759
- Participaré.
- Dale un puro.
289
00:32:12,828 --> 00:32:15,092
Ven. Te mostraré el lugar.
290
00:32:17,400 --> 00:32:20,665
- Tiene muy mal aspecto.
- ¿Cómo dijiste que se llamaba?
291
00:32:20,736 --> 00:32:25,639
Spanier. Eddie Spanier.
Vaya, sí que le agradó a Sandy.
292
00:32:25,708 --> 00:32:28,734
- A mí no me agrada.
- ¿Por qué no?
293
00:32:28,811 --> 00:32:30,480
No me agrada.
294
00:32:31,781 --> 00:32:35,444
Tus antecedentes militares
son de los mejores que he visto.
295
00:32:35,518 --> 00:32:38,954
"Agresión y robo a mano armada.
Sentencia: entre 3 y 5 años.
296
00:32:39,021 --> 00:32:40,955
Liberado a los dos años y ocho meses.
297
00:32:41,023 --> 00:32:43,355
Reclutado en 1943.
298
00:32:43,426 --> 00:32:47,260
Acusado del homicidio de un teniente;
no hubo testigos, no lo condenaron.
299
00:32:47,330 --> 00:32:49,594
Robo de nómina,
sentenciado a la prisión militar...
300
00:32:49,665 --> 00:32:51,599
donde estuvo el resto de la guerra.
301
00:32:51,667 --> 00:32:53,635
Baja deshonrosa.
302
00:32:53,703 --> 00:32:56,297
Arresto por atraco.
No lo condenaron.
303
00:32:57,306 --> 00:33:00,070
Agresión y robo a mano armada.
No lo condenaron".
304
00:33:00,142 --> 00:33:03,407
¿Trabajas para la Ley?
¿De dónde sacaste ese resumen?
305
00:33:04,480 --> 00:33:08,746
Tengo mis maneras.
Sentémonos, ¿eh?
306
00:33:08,818 --> 00:33:10,308
¿Y me incriminaste?
307
00:33:11,554 --> 00:33:13,988
Debían arrestarte
para que yo pudiera investigarte.
308
00:33:15,958 --> 00:33:17,585
Así formé mi equipo.
309
00:33:18,594 --> 00:33:21,028
Todos fueron ex convictos
antes de la conscripción.
310
00:33:22,331 --> 00:33:26,062
Todos estuvieron en una prisión
militar y recibieron bajas deshonrosas.
311
00:33:26,135 --> 00:33:28,968
Ex soldados bien parecidos
que se mezclan con la gente cortés...
312
00:33:29,038 --> 00:33:30,596
en la nación más cortés.
313
00:33:30,673 --> 00:33:33,767
Y nada de matones.
Ni siquiera portamos armas.
314
00:33:35,344 --> 00:33:39,007
Toma. Cómprate un traje con estilo.
315
00:33:40,716 --> 00:33:42,274
Arréglate.
316
00:33:43,386 --> 00:33:46,184
Y preséntate conmigo después.
317
00:33:50,593 --> 00:33:52,117
Los Dodgers de Brooklyn.
318
00:35:54,016 --> 00:35:56,985
¿Conocen a un operador de pachinko
llamado Sandy Dawson?
319
00:35:57,053 --> 00:36:01,217
Es un mafioso de segunda
que usa el pachinko como pantalla...
320
00:36:01,290 --> 00:36:04,225
- como muchos otros criminales.
- ¿Pantalla para qué?
321
00:36:04,293 --> 00:36:07,990
Para otros intereses de juego.
Lo conocemos bien.
322
00:36:08,064 --> 00:36:10,726
¿Sí? Él me conoce bien
como Eddie Spanier.
323
00:36:10,800 --> 00:36:13,394
- ¿Cómo lo supo?
- Tenía mis antecedentes penales...
324
00:36:13,469 --> 00:36:15,403
los que Ud. tuvo hoy en sus manos.
325
00:36:15,471 --> 00:36:17,405
¿Insinúa que alguien en mi oficina-
326
00:36:17,473 --> 00:36:19,393
- No insinúo nada.
- Quizá los sacó del Ejército.
327
00:36:19,442 --> 00:36:22,843
Quizá. Pero hizo que me arrestaran
para conseguirlos.
328
00:36:22,912 --> 00:36:26,006
Tal vez Ud. se topó con algo más
de lo que esperábamos.
329
00:36:26,082 --> 00:36:28,073
¿Qué otros intereses tiene?
330
00:36:28,150 --> 00:36:30,812
No sé, además de que controla
a su equipo como un general.
331
00:36:30,886 --> 00:36:33,150
- Debo ir con él.
- ¿Está conectado con Webber?
332
00:36:33,222 --> 00:36:35,884
- No sé.
- ¿Y las armas y municiones robadas?
333
00:36:35,958 --> 00:36:38,017
Portar armas está prohibido.
Fue muy claro.
334
00:36:39,061 --> 00:36:41,461
Quédese con él.
Podría darle una pista.
335
00:36:41,530 --> 00:36:44,499
- ¿Y la viuda?
- Es derecha. No sabe nada.
336
00:36:44,567 --> 00:36:47,627
- ¿Cree que sospechó de Ud.?
- No. La foto sirvió.
337
00:36:47,703 --> 00:36:49,193
Olvídela.
338
00:37:13,529 --> 00:37:15,087
Parece un velorio.
339
00:37:16,632 --> 00:37:18,122
Quizá lo es.
340
00:37:20,236 --> 00:37:23,262
¿Cuánto tardas en comprar un traje?
¿Dónde estuviste?
341
00:37:24,473 --> 00:37:28,307
¿Quieres que te cuente todo lo que hago
con pelos y señales?
342
00:37:28,377 --> 00:37:30,971
¿Adónde fuiste?
343
00:37:31,046 --> 00:37:33,105
A atender asuntos privados.
344
00:37:33,182 --> 00:37:35,548
- Tus asuntos son nuestros.
- Éstos no.
345
00:37:35,618 --> 00:37:38,246
Son personales.
Una operación de un solo hombre.
346
00:37:38,320 --> 00:37:41,050
- ¿Por qué perder el tiempo?
- ¿Adónde fuiste?
347
00:37:42,858 --> 00:37:45,349
- A ver a una japonesa.
- ¿A quién?
348
00:37:45,427 --> 00:37:47,452
No me digas que las chicas
están prohibidas.
349
00:37:51,700 --> 00:37:53,793
¿Quién es la chica?
350
00:37:53,869 --> 00:37:55,996
No la conoces.
351
00:37:56,071 --> 00:37:57,595
¿Quién es la chica, Eddie?
352
00:37:59,809 --> 00:38:02,903
- Eddie Spanier.
- Eddie Spanier.
353
00:38:04,480 --> 00:38:05,970
Tranquilo, abuelo.
354
00:38:11,287 --> 00:38:12,948
- ¿Conoce a algún estadounidense?
- No.
355
00:38:13,022 --> 00:38:15,388
- ¿Dónde aprendió el idioma?
- En la escuela.
356
00:38:16,792 --> 00:38:18,726
¿No tiene un novio estadounidense?
357
00:38:18,794 --> 00:38:20,557
No sé de qué habla.
358
00:38:20,629 --> 00:38:23,257
Durante las últimas dos horas,
¿vino un hombre?
359
00:38:23,332 --> 00:38:26,062
- ¿Un extranjero, alguien de occidente?
- No.
360
00:38:26,135 --> 00:38:28,035
- Perdemos el tiempo.
- Tráelo.
361
00:38:33,676 --> 00:38:36,839
- ¿Es amigo suyo?
- No.
362
00:38:38,047 --> 00:38:39,981
¿Nunca lo había visto?
363
00:38:43,052 --> 00:38:44,542
No.
364
00:38:48,390 --> 00:38:51,553
¿Por qué la elegiste a ella
para una coartada tan falsa?
365
00:38:56,632 --> 00:38:58,122
¿Yo estuve aquí hoy?
366
00:39:02,371 --> 00:39:03,861
Sí.
367
00:39:10,579 --> 00:39:12,570
Te dije que era un asunto personal.
368
00:39:28,197 --> 00:39:32,031
Estuvo a punto de perderlo
permanentemente.
369
00:39:32,101 --> 00:39:33,693
¿Por qué mintió?
370
00:39:35,471 --> 00:39:38,269
No entiendo a las japonesas.
371
00:39:38,340 --> 00:39:40,274
No sé por qué tergiversa las cosas...
372
00:39:40,342 --> 00:39:42,970
y casi mete en un lío
a un sujeto como Eddie.
373
00:39:43,045 --> 00:39:44,910
Así no debe comportarse.
374
00:39:46,248 --> 00:39:47,738
¿Por qué mintió?
375
00:39:49,218 --> 00:39:53,348
¿Por vergüenza?
¿Porque es extranjero? ¿Por eso?
376
00:39:57,326 --> 00:39:59,453
¿No entiendes?
377
00:39:59,528 --> 00:40:02,019
Quizá es su pariente,
un amigo de la familia.
378
00:40:02,097 --> 00:40:04,361
Quedaría mal si sale con un extranjero.
379
00:40:06,168 --> 00:40:09,296
Discúlpame, Eddie.
Pero tenemos derecho a un error.
380
00:40:09,371 --> 00:40:11,066
Si uno no comete errores...
381
00:40:12,174 --> 00:40:14,540
nunca sabe cuándo tiene la razón.
382
00:40:14,610 --> 00:40:16,339
Lamento haberlo maltratado.
383
00:40:18,013 --> 00:40:19,947
Charlie, te veré en el Pachinko 4.
384
00:40:20,015 --> 00:40:21,539
Sí, señor.
385
00:40:21,617 --> 00:40:23,915
Bien, Eddie, andando.
386
00:40:23,986 --> 00:40:25,647
Dale un puro al abuelo.
387
00:41:12,668 --> 00:41:14,431
¿Qué haces aquí? ¿Qué quieres?
388
00:41:14,503 --> 00:41:16,971
- Temí por ti.
- ¿Cómo supiste dónde hallarme?
389
00:41:17,039 --> 00:41:20,338
Perdón, Eddie,
pero no supe qué decirle.
390
00:41:20,409 --> 00:41:24,402
Tuve miedo de decir que te conocía.
Tuve miedo de decir que no te conocía.
391
00:41:24,480 --> 00:41:26,675
Ay, no supe qué decir, Eddie.
392
00:41:26,749 --> 00:41:31,015
Tuve que golpearte para convencerlos.
¿Me seguiste hasta aquí?
393
00:41:31,086 --> 00:41:33,919
Mi tío lo hizo.
Quiere acudir a la Policía.
394
00:41:33,989 --> 00:41:35,923
- ¿Se lo impediste?
- Teme por mí.
395
00:41:35,991 --> 00:41:38,926
- ¿Se lo impediste?
- Sí.
396
00:41:38,994 --> 00:41:40,586
Dile que no se meta.
397
00:41:40,662 --> 00:41:42,687
Si la policía sabe de ti,
los homicidas también.
398
00:41:42,765 --> 00:41:44,494
Por eso se lo impedí.
399
00:41:47,436 --> 00:41:49,666
¿Ellos son los que mataron a mi esposo?
400
00:41:49,738 --> 00:41:52,036
- Quizá.
- Quizá también te matarán a ti.
401
00:41:52,107 --> 00:41:54,234
Quizá. Será mejor que te vayas.
402
00:41:56,211 --> 00:41:58,145
Quiero ayudarte.
403
00:41:59,214 --> 00:42:00,977
¿Cómo puedes ayudarme?
404
00:42:03,285 --> 00:42:05,219
No sé, pero-
405
00:42:05,287 --> 00:42:07,084
No hay manera de que me ayudes.
406
00:42:08,957 --> 00:42:11,152
A menos que-
407
00:42:11,226 --> 00:42:13,660
- Ay, olvídalo.
- Hay una manera de ayudarte.
408
00:42:13,729 --> 00:42:15,492
¿Qué puedo hacer?
409
00:42:15,564 --> 00:42:17,555
¿Estás segura de que quieres ayudar?
410
00:42:18,634 --> 00:42:20,124
Sí.
411
00:42:21,670 --> 00:42:23,331
Quédate aquí conmigo.
412
00:42:25,107 --> 00:42:28,565
Los hombres de Sandy tienen chicas.
Puedo conseguir una. Es fácil.
413
00:42:28,644 --> 00:42:31,374
Pero debo tener una confiable.
Una que me protegerá.
414
00:42:34,483 --> 00:42:36,747
Olvídalo. Era sólo una idea.
415
00:42:42,024 --> 00:42:43,753
Ve a tu casa con tu tío.
416
00:43:58,600 --> 00:44:00,090
Buenos días.
417
00:44:01,103 --> 00:44:02,593
Buenos días.
418
00:44:09,945 --> 00:44:13,278
Qué café tan maravilloso.
Justo como me gusta.
419
00:44:14,883 --> 00:44:18,148
- ¿Eh?
- Ah, eso significa "gracias".
420
00:44:18,220 --> 00:44:20,688
No es el mismo kimono
que traías anoche.
421
00:44:20,756 --> 00:44:24,089
Ah, ya salí. Traje mi ropa.
422
00:44:24,159 --> 00:44:26,150
¿Qué dijo tu tío al respecto?
423
00:44:28,096 --> 00:44:32,157
Sabe que si hago esto,
hay una razón de peso.
424
00:44:34,903 --> 00:44:37,667
- El baño está listo.
- ¿El baño?
425
00:44:39,908 --> 00:44:43,139
Ven. Es hora del baño.
426
00:44:44,346 --> 00:44:45,836
¿Sí?
427
00:44:46,949 --> 00:44:48,473
Haré el desayuno.
428
00:44:48,550 --> 00:44:51,417
Ah, compré huevos frescos
esta mañana en el Ginza.
429
00:45:44,740 --> 00:45:46,230
¡Ay! ¡Está caliente!
430
00:45:47,843 --> 00:45:49,333
Está caliente.
431
00:45:51,613 --> 00:45:53,376
No está caliente.
432
00:45:53,448 --> 00:45:56,679
En Japón,
los baños nos gustan hirviendo.
433
00:45:56,752 --> 00:45:59,243
Ve a ocuparte de los huevos.
434
00:45:59,321 --> 00:46:02,154
Sí. ¿Cómo te gustan?
435
00:46:03,191 --> 00:46:04,681
En pan.
436
00:46:06,561 --> 00:46:08,051
¿En pan?
437
00:46:09,298 --> 00:46:14,964
Conozco los fritos y los revueltos,
pero no conozco los huevos en pan.
438
00:46:16,838 --> 00:46:19,466
- ¿Tienes pan?
- Oh, sí. Compré pan.
439
00:46:19,541 --> 00:46:22,305
Sólo tienes que tostarlo
y ponerle un huevo encima.
440
00:46:22,377 --> 00:46:24,311
- Quieres decir escalfados.
- Sí, escalfados.
441
00:46:48,036 --> 00:46:49,628
¿Todo está bien?
442
00:46:49,705 --> 00:46:51,195
Sí, sí. Claro.
443
00:46:54,343 --> 00:46:56,334
Tus huevos en pan están listos.
444
00:46:59,748 --> 00:47:02,717
¿Qué ocurre? ¿Pasa algo malo?
445
00:47:02,784 --> 00:47:05,048
No. No, nada.
446
00:47:05,120 --> 00:47:06,644
Pero sigues en-
447
00:47:08,457 --> 00:47:11,153
Tus huevos se enfriarán.
448
00:47:11,226 --> 00:47:14,889
Sí, pues, me comeré los huevos ahora.
En la tina.
449
00:47:16,331 --> 00:47:18,196
- ¿En la tina?
- Sí. Yo-
450
00:47:19,234 --> 00:47:21,532
Siempre desayuno en la tina.
451
00:47:37,619 --> 00:47:39,109
De nada.
452
00:47:41,356 --> 00:47:43,483
Tus huevos se enfriarán.
453
00:48:08,450 --> 00:48:09,940
Justo como me gusta.
454
00:49:45,748 --> 00:49:48,740
No puedo hacerlo, Eddie.
455
00:49:48,818 --> 00:49:51,616
Empeora día con día.
456
00:49:56,192 --> 00:49:58,524
No es por ti, Eddie.
457
00:49:58,594 --> 00:50:01,586
Es por mí. Por mí y por mi gente.
458
00:50:03,332 --> 00:50:06,130
Para ti es difícil de entender.
459
00:50:06,202 --> 00:50:08,500
Ningún extranjero lo entiende.
460
00:50:08,571 --> 00:50:12,803
Pero vivir contigo, aquí, así...
461
00:50:12,875 --> 00:50:15,867
los deshonra...
462
00:50:15,945 --> 00:50:19,506
y odian a todas las que les damos
esa impresión a los extranjeros.
463
00:50:21,917 --> 00:50:23,407
Lo lamento, Eddie.
464
00:50:24,487 --> 00:50:27,388
No tengo la fuerza suficiente
para vivir esta farsa.
465
00:50:28,724 --> 00:50:33,286
Me enferma por dentro,
me hace sentir vil.
466
00:50:36,532 --> 00:50:38,022
Será mejor que te vayas.
467
00:50:46,409 --> 00:50:48,001
¿No estás enfadado?
468
00:50:49,278 --> 00:50:51,644
No. Fue una mala idea
desde el principio.
469
00:51:17,073 --> 00:51:19,007
- ¡Abrázame! ¡Abrázame!
- ¿Qué?
470
00:51:19,075 --> 00:51:20,474
¡Rápido!
471
00:51:26,215 --> 00:51:28,012
Sandy quiere verte.
472
00:51:30,519 --> 00:51:35,513
No tengo prisa.
Adelante. Bésala de nuevo.
473
00:51:40,529 --> 00:51:42,121
Luz, Charlie.
474
00:51:45,801 --> 00:51:50,033
Nuestro objetivo es la Fábrica
de Grava y Cemento Kojaku...
475
00:51:50,106 --> 00:51:53,132
en la Isla Honshu, en la Bahía de Tokio.
476
00:51:53,209 --> 00:51:55,268
Atracaremos en este muelle.
477
00:51:57,680 --> 00:52:00,672
- ¿Entendieron? Tú, capitán.
- ¿Sí, señor?
478
00:52:00,750 --> 00:52:02,411
Llegarás desde esta dirección.
479
00:52:04,754 --> 00:52:09,589
Mientras atacamos, dale vuelta a la
lancha y prepárate para una retirada.
480
00:52:10,960 --> 00:52:14,418
- ¿Tienes el equipo especial?
- Sí, señor.
481
00:52:14,497 --> 00:52:16,897
Éstas son las últimas fotos del terreno.
482
00:52:18,501 --> 00:52:20,264
Ésta es la oficina del cajero.
483
00:52:23,172 --> 00:52:25,732
Vamos inmediatamente a la salida A...
484
00:52:27,543 --> 00:52:29,033
y luego...
485
00:52:30,679 --> 00:52:32,169
a la salida B.
486
00:52:33,416 --> 00:52:35,384
Y luego, al lugar de partida.
487
00:52:37,086 --> 00:52:40,419
Será mejor que te explique
lo de los heridos.
488
00:52:41,557 --> 00:52:43,477
Si hay un herido
en el ataque o en la retirada...
489
00:52:43,526 --> 00:52:45,926
uno de nosotros lo mata inmediatamente.
490
00:52:46,929 --> 00:52:47,953
¿Qué?
491
00:52:48,030 --> 00:52:51,431
Sé que parece inhumano,
pero, hasta ahora, ha resultado.
492
00:52:51,500 --> 00:52:54,094
Por eso seguimos operando.
493
00:52:54,170 --> 00:52:55,933
Elegí personalmente
a cada uno de Uds...
494
00:52:56,005 --> 00:52:58,940
y me sirven
siempre que no reciban un balazo.
495
00:52:59,008 --> 00:53:01,602
Si los hieren,
son prisioneros de guerra.
496
00:53:01,677 --> 00:53:05,477
Y todos los hombres tienen un límite
cuando los interrogan.
497
00:53:05,548 --> 00:53:07,948
Todos los presentes hablarán
si les lavan el cerebro.
498
00:53:10,820 --> 00:53:12,310
Contesta, Eddie.
499
00:53:16,792 --> 00:53:18,282
¿Sí?
500
00:53:23,032 --> 00:53:24,522
¿Cuál es el mensaje?
501
00:53:26,035 --> 00:53:28,595
Se disipó la niebla. Estamos listos.
502
00:53:28,671 --> 00:53:31,606
- Bien, vámonos.
- No tengo arma.
503
00:53:31,674 --> 00:53:33,164
Recibirás una.
504
00:53:42,151 --> 00:53:43,641
- Llegan tarde.
- Lo sé.
505
00:53:43,719 --> 00:53:45,846
Había niebla. Todo saldrá bien.
506
00:53:45,921 --> 00:53:48,481
Él es Eddie Spanier.
John se encarga de las armas.
507
00:53:49,825 --> 00:53:52,419
Una 38 corta. Griff.
508
00:53:57,633 --> 00:53:59,498
Una 45. Phil.
509
00:54:00,769 --> 00:54:02,259
Una 38.
510
00:54:06,942 --> 00:54:08,534
Una 38. Willy.
511
00:54:08,611 --> 00:54:11,580
¿Qué hiciste en la guerra?
¿Mataste a tu sargento de artillería?
512
00:54:11,647 --> 00:54:17,085
- Yo era el sargento de artillería.
- Oye, una 9 milímetros alemana.
513
00:54:17,152 --> 00:54:20,144
Es una P38 hermosa.
Es mi especialidad.
514
00:54:20,222 --> 00:54:22,713
- Yo quiero una.
- Es la única en el equipo.
515
00:54:22,791 --> 00:54:24,281
Dale un arma.
516
00:55:49,011 --> 00:55:50,501
¡Me hirieron!
517
00:56:08,697 --> 00:56:10,187
- Levántalo, Griff.
- ¿Qué?
518
00:56:10,265 --> 00:56:11,755
¡Levántalo!
519
00:56:16,171 --> 00:56:18,105
¡Saquen las latas de humo!
520
00:56:53,809 --> 00:56:56,107
¿Pueden decirme por qué salvé a Eddie?
521
00:56:58,013 --> 00:57:00,106
¿Por qué di una contraorden?
522
00:57:02,818 --> 00:57:04,308
Tú dime.
523
00:57:07,690 --> 00:57:11,023
No eres mi hermano.
No te debo nada.
524
00:57:12,161 --> 00:57:13,958
Nunca te arriesgaste por mí.
525
00:57:14,963 --> 00:57:17,693
¿Por qué impedí que Griff te matara?
526
00:57:17,766 --> 00:57:20,792
Quizá porque fue tu primer golpe.
527
00:57:23,138 --> 00:57:24,628
Quizá fue por eso.
528
00:57:26,775 --> 00:57:31,041
Pero te diré algo:
nunca volverá a ocurrir.
529
00:57:35,551 --> 00:57:37,041
Tráela.
530
00:57:41,590 --> 00:57:44,923
Es una herida superficial,
nada grave. Anda.
531
00:57:50,232 --> 00:57:55,295
Puedes descansar en mi casa
hasta que estés de nuevo en circulación.
532
00:57:56,371 --> 00:57:58,498
- ¿El dormitorio está listo?
- Sí, señor.
533
00:58:01,510 --> 00:58:04,411
Tú eres su chica.
También quédate aquí.
534
00:58:06,614 --> 00:58:07,979
Cuídalo.
535
00:58:10,718 --> 00:58:12,242
Les mostrará el dormitorio.
536
00:58:55,263 --> 00:58:57,128
Esto cambia todo el tinglado.
537
00:58:59,767 --> 00:59:01,200
¿Por qué, Eddie?
538
00:59:01,269 --> 00:59:03,931
En mi casucha, tú podías protegerme.
539
00:59:04,005 --> 00:59:05,768
Ahora, ese plan es imposible.
540
00:59:08,676 --> 00:59:11,474
No puedo pedirte que te quedes aquí,
Mariko.
541
00:59:11,546 --> 00:59:14,845
Es explosivo que los dos vivamos
delante de sus narices.
542
00:59:16,217 --> 00:59:18,981
Te preocupa que yo peligre, ¿no?
543
00:59:20,154 --> 00:59:22,019
Mira, yo te metí en esto.
544
00:59:24,959 --> 00:59:26,927
Se me ocurrirá un cuento para Sandy...
545
00:59:26,994 --> 00:59:29,963
un motivo por el que me abanDonutste
y no regresaste.
546
00:59:32,366 --> 00:59:34,425
También será peligroso para ti.
547
00:59:34,502 --> 00:59:37,232
- Sí, pero tengo que quedarme aquí.
- ¿Por qué?
548
00:59:38,606 --> 00:59:40,096
¿Por qué?
549
00:59:42,310 --> 00:59:47,145
Mi trabajo es vigilarlo.
Me pagan por ello.
550
00:59:47,214 --> 00:59:49,580
¿Cómo que te pagan?
551
00:59:49,650 --> 00:59:52,619
¿De qué hablas, Eddie?
552
00:59:52,687 --> 00:59:55,087
No soy Eddie Spanier.
553
01:00:01,095 --> 01:00:04,587
- No entiendo.
- La foto era falsa.
554
01:00:04,665 --> 01:00:07,862
El Eddie Spanier verdadero
sigue preso en EE.UU.
555
01:00:07,935 --> 01:00:12,269
Acudí a ti esperando averiguar algo
sobre tu esposo, sobre sus contactos.
556
01:00:14,909 --> 01:00:17,503
- ¿Eres policía?
- De cierto modo.
557
01:00:19,313 --> 01:00:21,372
¿Mi esposo trabajaba para Sandy?
558
01:00:23,417 --> 01:00:24,543
Sí.
559
01:00:42,036 --> 01:00:47,997
¿Fue difícil para ti
engañarme con esto?
560
01:00:49,777 --> 01:00:53,008
No fue difícil... al principio.
561
01:01:01,088 --> 01:01:05,047
Deben pagarte mucho dinero
por los riesgos que tienes que correr.
562
01:01:07,695 --> 01:01:10,721
190 dólares y 30 centavos al mes.
563
01:01:10,798 --> 01:01:13,289
Soy sargento del Ejército de EE.UU.
564
01:01:14,969 --> 01:01:17,403
- ¿Un soldado?
- Policía militar.
565
01:01:24,745 --> 01:01:28,442
¿No tienes a alguien que se preocupe
si estás en peligro?
566
01:01:29,517 --> 01:01:33,317
Todos tienen a alguien que se preocupa
por ellos. Yo tengo a mi papá.
567
01:01:35,589 --> 01:01:37,853
Es carpintero en San Diego.
568
01:01:37,925 --> 01:01:40,689
De ahí soy, de San Diego, California.
569
01:01:43,030 --> 01:01:44,622
¿Alguien más?
570
01:01:44,699 --> 01:01:48,533
Mi hermana.
Tiene 16 años. Está en el bachillerato.
571
01:01:48,602 --> 01:01:50,593
Mi madre murió.
572
01:01:53,874 --> 01:01:56,638
No. No tengo esposa.
573
01:02:02,416 --> 01:02:05,544
Por favor deja que te ayude. Por favor.
574
01:02:10,124 --> 01:02:12,149
Eres una chica maravillosa, Mariko.
575
01:02:13,928 --> 01:02:16,829
No quiero que te ocurra nada.
576
01:02:16,897 --> 01:02:18,888
Gracias, Eddie.
577
01:02:22,470 --> 01:02:24,563
¿Cómo está el herido?
578
01:02:24,638 --> 01:02:26,765
Creo que viviré, Charlie.
579
01:02:28,809 --> 01:02:33,007
Oye, eres un sujeto muy afortunado.
Un lugar como éste para vivir...
580
01:02:34,648 --> 01:02:36,639
y una japonesa como ella
para atenderte.
581
01:02:36,717 --> 01:02:38,651
¿Trajiste mi Corazón Púrpura?
582
01:02:39,754 --> 01:02:41,813
No, pero te traje una buena noticia.
583
01:02:41,889 --> 01:02:45,620
Sandy hará una fiesta en honor
del golpe que llevamos a cabo.
584
01:02:45,693 --> 01:02:48,662
Quiere que la japonesa y tú asistan.
585
01:02:49,864 --> 01:02:53,391
- Eddie y yo asistiremos, Charlie.
- Bien. Nos vemos.
586
01:03:21,662 --> 01:03:23,152
Pareces preocupado.
587
01:03:24,799 --> 01:03:27,529
- Estaba pensando en Willy.
- Olvídalo.
588
01:03:29,203 --> 01:03:31,137
¿Crees que me gustó
hacer que lo mataran?
589
01:03:32,306 --> 01:03:34,206
Será difícil reemplazarlo.
590
01:03:35,442 --> 01:03:39,572
Pero todo herido tiene un límite
cuando lo interroga la Policía.
591
01:03:39,647 --> 01:03:41,239
Sólo dejamos cuerpos.
592
01:03:42,249 --> 01:03:45,218
¿Cómo sabes que murió?
Íbamos muy rápido-
593
01:03:45,286 --> 01:03:47,413
Tengo modos de verificar las muertes.
594
01:03:48,856 --> 01:03:50,881
Sólo una vez dejamos a un herido...
595
01:03:50,958 --> 01:03:53,119
y debió tener un estómago de hierro.
596
01:03:54,695 --> 01:03:57,994
Pero murió en el hospital
un día después. No habló.
597
01:04:26,293 --> 01:04:28,488
Ven, Mariko.
Mostrémosles cómo se baila.
598
01:04:28,562 --> 01:04:30,894
Tú tienes a tu japonesa.
Deja en paz a la mía.
599
01:04:30,965 --> 01:04:32,830
¿Quieres pelear por ella?
600
01:04:32,900 --> 01:04:34,731
Si no estuvieras borracho, te lanzaría-
601
01:04:34,802 --> 01:04:37,965
Siéntate, Griff.
No me gustan las peleas en las fiestas.
602
01:04:38,038 --> 01:04:41,906
Y a mí no me gusta que me quiten
mi lugar como tu mano derecha...
603
01:04:41,976 --> 01:04:43,603
en ningún lado.
604
01:04:43,677 --> 01:04:45,907
Me has preocupado
durante dos semanas, Griff.
605
01:04:45,980 --> 01:04:48,107
Tu conducta, el modo en el que explotas.
606
01:04:48,182 --> 01:04:51,879
No me gusta que me preocupen
mis ichiban. Es malo para el equipo.
607
01:04:51,952 --> 01:04:54,682
Ahora, abraza a tu japonesa
y quédate tranquilo.
608
01:04:55,689 --> 01:04:57,179
Sí, señor.
609
01:05:36,797 --> 01:05:38,628
Que Griff no te altere.
610
01:05:39,700 --> 01:05:43,693
Desde el principio, me tiene tirria,
y se desquitó contigo.
611
01:05:43,771 --> 01:05:48,799
No es eso. Es el modo en que Sandy
describió la muerte de mi esposo.
612
01:05:51,845 --> 01:05:55,246
¿Por qué esa chica te picó la nuca
con esos palillos?
613
01:06:01,288 --> 01:06:03,518
Se burlaba de mi cuello.
614
01:06:03,590 --> 01:06:05,854
Ah, ¿de eso hablaban?
615
01:06:05,926 --> 01:06:07,416
Sí.
616
01:06:07,494 --> 01:06:11,624
En la antigüedad, era tradicional
que la mujer japonesa refinada...
617
01:06:11,699 --> 01:06:15,226
- tuviera la nuca cubierta.
- ¿Sí? ¿Por qué?
618
01:06:17,004 --> 01:06:20,565
Pues, en esa época...
619
01:06:20,641 --> 01:06:23,872
era lo primero que le parecía
atractivo a un hombre.
620
01:06:27,081 --> 01:06:31,415
- ¡Ay! Mi espalda adolorida.
- ¿Qué ocurre, Eddie?
621
01:06:31,485 --> 01:06:33,976
Es mi cuello esta vez.
622
01:06:34,054 --> 01:06:37,080
Desde que me dieron el balazo,
me estoy desmoronando.
623
01:06:47,968 --> 01:06:50,869
Ven, Eddie. Te sanaré.
624
01:07:00,948 --> 01:07:06,614
¿Dónde aprendiste a mover los dedos
de esa manera?
625
01:07:06,687 --> 01:07:11,147
En Japón, a la mujer le enseñan
a complacer a un hombre desde niña.
626
01:07:12,593 --> 01:07:14,584
Es la mejor costumbre de todas.
627
01:07:19,433 --> 01:07:21,924
¿Qué es lo primero en un hombre?
628
01:07:23,470 --> 01:07:26,701
- ¿Lo primero?
- Ya sabes.
629
01:07:26,774 --> 01:07:31,143
¿Qué es lo primero que les parece
atractivo a las japonesas?
630
01:07:33,947 --> 01:07:35,471
¿Los hombros anchos?
631
01:07:37,251 --> 01:07:40,516
- No.
- ¿Los músculos?
632
01:07:40,587 --> 01:07:42,316
No.
633
01:07:42,389 --> 01:07:46,325
Pues, debe haber algo que haga
que las japonesas quieran-
634
01:07:46,393 --> 01:07:48,088
Lo hay.
635
01:07:48,162 --> 01:07:50,323
¿Cuál es el secreto? Dime.
636
01:07:58,705 --> 01:08:00,229
¿Mis qué?
637
01:08:02,910 --> 01:08:04,571
Tus cejas.
638
01:08:06,013 --> 01:08:08,072
¿Mis cejas?
639
01:08:08,148 --> 01:08:13,279
Sí. Tienes las cejas más románticas
que he visto.
640
01:08:15,689 --> 01:08:18,021
Pues, supongo que eso
también es tradicional.
641
01:08:19,259 --> 01:08:23,252
"Hai" significa "sí", ¿eh?
642
01:08:26,967 --> 01:08:28,628
¿Ya te sientes mejor?
643
01:08:32,005 --> 01:08:34,166
Sí, ya me siento mucho mejor.
644
01:08:36,410 --> 01:08:39,573
Pues, buenas noches.
645
01:08:39,646 --> 01:08:41,477
- ¿Mariko?
- ¿Sí?
646
01:08:43,484 --> 01:08:47,181
¿Cómo se dice "buenas noches"
en japonés?
647
01:08:49,957 --> 01:08:52,425
- Oye, Mariko.
- ¿Sí?
648
01:09:30,597 --> 01:09:34,328
Éste es el Banco de Tokio.
Éste es el callejón.
649
01:09:36,069 --> 01:09:37,969
Este camión blindado grande y gris...
650
01:09:39,540 --> 01:09:41,565
No hay nada parecido en los EE.UU.
651
01:09:41,642 --> 01:09:44,202
Es un banco móvil en ruedas...
652
01:09:44,278 --> 01:09:47,270
Lleno de dinero para entregar
a los bancos de Tokio.
653
01:09:47,347 --> 01:09:50,874
Tiene tenedores de libros,
oficinistas, archivos, todo.
654
01:09:50,951 --> 01:09:52,441
Una casa de moneda ambulante.
655
01:09:53,654 --> 01:09:55,679
Yo lo seguiré en este autobús rojo.
656
01:09:57,991 --> 01:09:59,549
Así.
657
01:10:01,662 --> 01:10:06,395
El asalto será en la intersección
de la Quinta y Annex.
658
01:10:07,434 --> 01:10:10,961
Smitty, Benson y Johnson...
659
01:10:12,573 --> 01:10:17,101
se vestirán como obreros japoneses
y trabajarán con pico y con pala.
660
01:10:17,177 --> 01:10:20,977
Charlie y Phil estarán en sus autos
con sus grupos aquí.
661
01:10:21,048 --> 01:10:22,982
- Eddie estará aquí-
- ¡Espera un momento!
662
01:10:23,984 --> 01:10:25,474
En las últimas reuniones...
663
01:10:25,552 --> 01:10:27,918
incluiste a todos en el golpe
menos a mí.
664
01:10:29,489 --> 01:10:32,481
- ¿Dónde entro yo?
- No participarás en éste.
665
01:10:33,994 --> 01:10:35,518
¿De qué hablas?
666
01:10:37,030 --> 01:10:38,622
No estarás en la operación.
667
01:10:40,567 --> 01:10:44,697
Necesitas descansar, Griff.
Te esfuerzas demasiado.
668
01:10:44,771 --> 01:10:50,266
Tienes fatiga del combate. Nos ocurre
a los mejores. No es nada personal.
669
01:10:50,344 --> 01:10:52,141
Pero te he observado y me preocupas.
670
01:10:52,212 --> 01:10:54,874
No eres responsable de tus actos.
No puedo confiar en ti.
671
01:10:54,948 --> 01:10:56,939
¿No puedes confiar en mí?
672
01:10:57,017 --> 01:10:59,577
¿Qué intentas hacer? ¿Excluirme?
673
01:10:59,653 --> 01:11:03,054
No, no. Nadie te excluirá.
Obtendrás tu tajada completa.
674
01:11:03,123 --> 01:11:07,355
No me hagas favores, Sandy.
Te ayudé a formar este equipo.
675
01:11:08,362 --> 01:11:11,160
Por eso soy tu mano derecha.
Ése fue el trato.
676
01:11:11,231 --> 01:11:13,893
Pero desde que lo salvaste,
te comportas de modo extraño.
677
01:11:13,967 --> 01:11:15,400
Sé qué intentas hacer.
678
01:11:15,469 --> 01:11:17,164
No lo lograrás porque no lo permitiré.
679
01:11:17,237 --> 01:11:19,171
No me cambiarás por otro ichiban.
680
01:11:19,239 --> 01:11:23,403
- Cálmate.
- ¿Fatiga del combate? Qué buen chiste.
681
01:11:23,477 --> 01:11:26,105
Podría dar este golpe
sólo con dos hombres.
682
01:11:26,179 --> 01:11:28,272
No necesito un ejército insignificante.
683
01:11:34,087 --> 01:11:38,854
Acabas de asaltar el Banco de Tokio,
Griff, tú solo.
684
01:11:40,360 --> 01:11:42,453
¿Ves a qué me refiero?
Pierdes los estribos.
685
01:11:43,630 --> 01:11:46,258
Eso digo: que no eres responsable
de tus actos.
686
01:11:46,333 --> 01:11:49,564
No tienes control.
Absolutamente ninguno.
687
01:11:49,636 --> 01:11:52,605
No puedo poner en peligro al equipo.
No sé qué vas a hacer.
688
01:11:52,673 --> 01:11:54,402
Espera, Griff.
689
01:11:54,474 --> 01:11:57,409
Estás listo para una baja
por enfermedad mental.
690
01:11:57,477 --> 01:11:59,308
Mejor, ve a casa y descansa. Anda.
691
01:12:05,319 --> 01:12:06,809
Terminé el informe.
692
01:12:17,464 --> 01:12:18,954
¿Lo entendiste?
693
01:12:19,967 --> 01:12:24,097
Es el capitán Hanson.
Lo llamas de una cabina telefónica.
694
01:12:24,171 --> 01:12:27,004
Le dices que tienes algo para él
del sargento Kenner.
695
01:12:27,074 --> 01:12:29,008
Él te dirá dónde verlo.
696
01:12:30,777 --> 01:12:34,008
Esto es lo que le darás.
Escribí toda la información.
697
01:12:35,983 --> 01:12:37,848
Ay, tengo miedo por ti.
698
01:12:43,123 --> 01:12:44,613
Será mejor que te des prisa.
699
01:12:56,803 --> 01:12:58,293
Por favor, ten cuidado.
700
01:13:52,292 --> 01:13:53,520
Capitán Hanson.
701
01:13:53,593 --> 01:13:56,289
Tengo algo para Ud.
De parte del sargento Kenner.
702
01:13:56,363 --> 01:13:59,093
- ¿Quién habla?
- Mariko.
703
01:13:59,166 --> 01:14:01,930
- ¿De dónde llama?
- De una tienda.
704
01:14:03,837 --> 01:14:06,704
Vaya al Hotel Imperial,
a la habitación número 4.
705
01:14:06,773 --> 01:14:10,436
Es la segunda puerta a su izquierda
pasando el vestíbulo. ¿Entendió?
706
01:14:10,510 --> 01:14:13,070
Hotel Imperial, habitación 4.
707
01:14:36,937 --> 01:14:39,633
¿En verdad no eres una "geisha"?
708
01:14:39,706 --> 01:14:41,765
¿"geisha"? Se dice geisha.
709
01:14:41,842 --> 01:14:44,868
- Y ya te dije-
- Qué gracioso.
710
01:14:44,945 --> 01:14:47,345
No le veo la gracia.
711
01:14:47,414 --> 01:14:50,815
Vaya, quisiera saber
si tiene otro novio.
712
01:14:50,884 --> 01:14:52,852
¿De qué hablas?
713
01:15:01,261 --> 01:15:03,422
- ¿Está el capitán Hanson?
- Yo soy Hanson.
714
01:15:04,598 --> 01:15:06,327
¿Y el mensaje del sargento Kenner?
715
01:15:11,972 --> 01:15:13,906
HORA - 11 A.M.
716
01:15:13,974 --> 01:15:16,772
OBJETIVO ASALTO DEL CAMIÓN
BLINDADO DEL BANCO A LAS 11:00.
717
01:15:16,843 --> 01:15:19,443
AUTO - CAMIÓN - SANDY EN AUTOBÚS ROJO
Nos da el tiempo suficiente.
718
01:15:20,947 --> 01:15:22,437
Gracias.
719
01:15:25,185 --> 01:15:29,485
Odiaría ver esa cosa después
de una borrachera con vino de arroz.
720
01:15:32,959 --> 01:15:34,688
Fue un romance breve.
721
01:15:43,303 --> 01:15:46,602
¡Santo cielo!
Bebe. Bebe.
722
01:15:53,580 --> 01:15:55,480
Un cajetilla de cigarrillos, por favor.
723
01:16:01,321 --> 01:16:03,846
Oye. Ven.
724
01:16:05,458 --> 01:16:07,926
Anda. Anda.
725
01:16:10,096 --> 01:16:14,499
Ven, quiero hablar contigo.
Anda. Siéntate. Anda. Anda.
726
01:16:16,136 --> 01:16:21,073
Calma, ¿quieres?
Justo aquí. Eso es. Ahí.
727
01:16:21,141 --> 01:16:22,768
Pondré esto en el suelo.
728
01:16:23,977 --> 01:16:28,744
¿Fuiste a comprarle cosas a Eddie?
Qué lindo.
729
01:16:28,815 --> 01:16:32,717
Mira-¿Cómo te llamas?
730
01:16:34,254 --> 01:16:37,121
No me digas.
Eres Mariko, ¿verdad?
731
01:16:38,225 --> 01:16:42,855
Pues, mira, Mariko, se me ocurrió
que debemos conocernos mejor.
732
01:16:42,929 --> 01:16:45,830
Ya sabes, tú vives en mi casa,
atiendes a Eddie.
733
01:16:45,899 --> 01:16:50,097
Quiero que te sientas bienvenida,
que sientas que perteneces aquí.
734
01:16:51,104 --> 01:16:53,868
¿Puedes tranquilizarte, por favor?
735
01:16:55,875 --> 01:16:58,708
¿Los sirvientes te tratan bien?
736
01:17:00,814 --> 01:17:02,543
¿Se te ofrece algo?
737
01:17:02,616 --> 01:17:04,584
Si algo se te ofrece, avísame.
738
01:17:05,585 --> 01:17:08,247
Porque quiero poner la casa
a tu disposición.
739
01:17:08,321 --> 01:17:10,152
Después de todo, para eso es.
740
01:17:12,058 --> 01:17:14,390
¿Quieres té? Es bueno para la salud.
741
01:17:15,962 --> 01:17:17,486
A todos les gusta el té.
742
01:17:19,799 --> 01:17:21,323
Ay, anda. Toma.
743
01:17:27,073 --> 01:17:29,041
Nunca veo a Eddie con otra chica.
744
01:17:34,414 --> 01:17:36,348
¿Qué sucede? ¿Te pongo nerviosa?
745
01:17:38,518 --> 01:17:40,486
Él ya no se ríe.
746
01:17:42,722 --> 01:17:44,451
¿Qué crees que le preocupa?
747
01:17:46,092 --> 01:17:47,957
Parece que nunca se divierte.
748
01:17:50,997 --> 01:17:52,760
Tú lo preocupas.
749
01:17:56,303 --> 01:18:00,103
Charlie te vio salir de la habitación
de hotel con ese sujeto de occidente.
750
01:18:00,173 --> 01:18:02,232
Probablemente, no es la primera vez.
751
01:18:03,710 --> 01:18:06,372
Eddie no puede confiar en ti,
por eso está preocupado.
752
01:18:06,446 --> 01:18:09,472
Eres su chica número uno, su ichiban,
y lo estás engañando.
753
01:18:10,884 --> 01:18:13,614
Pues, no me importa lo que hagas,
mujerzuela barata...
754
01:18:14,988 --> 01:18:18,981
pero le serás fiel a Eddie
o te largarás de aquí.
755
01:19:37,036 --> 01:19:39,800
¿Por qué tanto alboroto?
¿Qué ocurre en la Quinta y Annex?
756
01:19:53,486 --> 01:19:54,976
Quinta y Annex.
757
01:20:48,741 --> 01:20:50,231
Mis hombres están listos.
758
01:20:50,310 --> 01:20:52,244
El autobús rojo
debe estar a cinco minutos.
759
01:20:52,312 --> 01:20:54,405
Ese callejón lleva a la Quinta y Annex.
760
01:20:54,481 --> 01:20:56,949
- ¿En verdad él porta la P38?
- La porta.
761
01:21:17,604 --> 01:21:19,094
¿Qué?
762
01:21:20,106 --> 01:21:21,767
¿Quién? ¿Quién fue?
763
01:21:23,576 --> 01:21:24,975
¿Quién?
764
01:21:26,179 --> 01:21:29,410
Sal del Ginza. Vira a la izquierda
en el primer callejón.
765
01:21:42,295 --> 01:21:43,660
Oigan.
766
01:21:46,399 --> 01:21:47,957
Detén el autobús.
767
01:21:51,738 --> 01:21:54,730
Esa música. Algo ocurrió.
768
01:21:54,807 --> 01:21:56,672
Es la señal para cancelar.
769
01:22:04,551 --> 01:22:06,644
Vámonos.
770
01:22:06,719 --> 01:22:08,744
Retirada.
771
01:22:08,821 --> 01:22:10,311
- Pasó algo malo.
- ¿Qué?
772
01:22:10,390 --> 01:22:11,914
Cancela la operación.
773
01:22:11,991 --> 01:22:13,424
- ¿Cómo sabe?
- Por esa música.
774
01:22:20,867 --> 01:22:22,858
Déjame en la sala de juegos.
775
01:23:09,949 --> 01:23:11,814
¿Por qué le avisaste a la Policía,
Griff?
776
01:23:14,387 --> 01:23:15,877
Yo puedo decírtelo.
777
01:23:18,691 --> 01:23:22,024
Porque no eras responsable
de tus actos, ¿lo recuerdas?
778
01:23:23,262 --> 01:23:26,993
Te lo dije.
No sabías lo que hacías.
779
01:23:29,035 --> 01:23:32,630
Pude ver que no tenías control.
Absolutamente ninguno.
780
01:23:34,974 --> 01:23:36,601
Lo sabía, Griff.
781
01:23:39,112 --> 01:23:40,602
Lo sabía.
782
01:23:42,181 --> 01:23:45,480
Cuando comenzaste a perder los estribos
sin razón.
783
01:23:51,324 --> 01:23:52,985
Ojalá no hubiera estado en lo correcto.
784
01:23:56,729 --> 01:24:00,529
Pero así fue, Griff, como siempre.
785
01:24:09,776 --> 01:24:12,745
Un hombre lo espera, Sr. Dawson.
786
01:24:12,812 --> 01:24:16,111
- ¿Quién?
- No quiso darme su nombre.
787
01:24:16,182 --> 01:24:17,843
Está afuera.
788
01:24:47,180 --> 01:24:50,513
¿Qué haces aquí?
¿Te vio alguno de los hombres?
789
01:24:51,918 --> 01:24:54,716
Llegué antes que ellos.
790
01:24:54,787 --> 01:24:57,483
Bien. ¿Qué ocurre?
791
01:24:58,825 --> 01:25:00,918
Sé quién informó a la Policía.
792
01:25:01,994 --> 01:25:03,791
Ya me adelanté.
793
01:25:06,299 --> 01:25:08,563
¿Cómo lo averiguaste antes que yo?
794
01:25:08,634 --> 01:25:11,694
Pago por la información.
No necesito que pienses por mí.
795
01:25:14,707 --> 01:25:16,698
Ten cuidado en cómo te deshaces de él.
796
01:25:16,776 --> 01:25:18,300
Ya me deshice de él.
797
01:25:20,279 --> 01:25:21,769
¿Algo más?
798
01:25:24,183 --> 01:25:25,673
No.
799
01:25:27,019 --> 01:25:28,987
Será mejor que te escondas
temporalmente.
800
01:25:29,055 --> 01:25:32,650
El Ejército te perseguirá
por matar a uno de los suyos.
801
01:25:32,725 --> 01:25:34,215
Espera.
802
01:25:36,062 --> 01:25:38,428
¿Cómo que "uno de los suyos"?
803
01:25:40,800 --> 01:25:43,394
¿No sabías que era
investigador del Ejército?
804
01:25:44,470 --> 01:25:47,166
¿Estás loco?
805
01:25:47,240 --> 01:25:50,141
¿Investigador de la Policía Militar?
¿Griff?
806
01:25:50,209 --> 01:25:53,440
- Lo conozco desde-
- ¿Griff? Mataste al equivocado.
807
01:25:53,513 --> 01:25:56,073
Hablo de Eddie Spanier.
808
01:26:04,490 --> 01:26:08,324
- ¿Eddie?
- Cuando te dejé en el autobús rojo...
809
01:26:08,394 --> 01:26:13,388
lo vi con el inspector Kita y con el
Cap. Hanson de Investigación Criminal.
810
01:26:13,466 --> 01:26:16,993
Lo vi hablando con ellos,
parados en la calle.
811
01:26:17,069 --> 01:26:20,368
- ¿Estás seguro de que fue Eddie?
- Conozco a Eddie Spanier.
812
01:26:20,439 --> 01:26:22,373
¿No te conseguí sus antecedentes?
813
01:26:30,616 --> 01:26:32,106
Lo investigué.
814
01:26:33,686 --> 01:26:36,849
No podría ser un policía militar.
Lo investigué.
815
01:26:36,923 --> 01:26:38,823
El Ejército plantó sus antecedentes.
816
01:26:42,028 --> 01:26:43,518
Lárgate.
817
01:27:51,097 --> 01:27:53,395
La inteligencia enemiga fue espabilada.
818
01:27:56,969 --> 01:27:59,767
- La Policía fue astuta.
- ¿La Policía?
819
01:28:01,774 --> 01:28:04,140
¿Cómo pudieron informarles?
Sólo nosotros sabíamos.
820
01:28:04,210 --> 01:28:08,169
Así es. Sólo nosotros sabíamos.
821
01:28:08,247 --> 01:28:10,477
- ¿Tiene ideas?
- Claro.
822
01:28:12,184 --> 01:28:13,947
Claro, sé quién les avisó.
823
01:28:14,987 --> 01:28:16,477
¿Quién?
824
01:28:18,357 --> 01:28:20,450
Nunca entendí
al que traiciona a un amigo.
825
01:28:22,194 --> 01:28:26,426
Debe ser un tipo de hombre especial...
826
01:28:26,499 --> 01:28:30,196
un hombre que se divierte colándose...
827
01:28:30,269 --> 01:28:35,730
y cuando llega a agradarnos,
nos entierra el puñal, ¿verdad?
828
01:28:38,778 --> 01:28:41,611
Pues, así es la vida.
Todos tenemos nuestros gustos.
829
01:28:44,116 --> 01:28:47,552
Nunca creí que Griff
pudiera ir de soplón con la Policía.
830
01:28:47,620 --> 01:28:50,418
- ¿Griff?
- ¿Griff les informó?
831
01:28:50,489 --> 01:28:52,081
Oh, sí, fue Griff.
832
01:28:53,125 --> 01:28:55,093
Pobre, no sabía lo que hacía.
833
01:28:56,629 --> 01:28:58,119
Les diré algo:
834
01:29:00,132 --> 01:29:02,066
sí supo cómo morir.
835
01:29:04,870 --> 01:29:08,601
¿Recuerdas el robo de perlas planeado
para el próximo mes, el edificio Asaksa?
836
01:29:08,674 --> 01:29:10,266
Sí.
837
01:29:10,343 --> 01:29:12,868
Para que el día de hoy
no sea una pérdida total...
838
01:29:12,945 --> 01:29:15,505
lo pondré en marcha de inmediato.
839
01:29:15,581 --> 01:29:18,414
- ¿Después de lo ocurrido?
- Claro.
840
01:29:18,484 --> 01:29:21,248
Cuando el enemigo crea que huyen,
contraataquen.
841
01:29:21,320 --> 01:29:24,289
No esperen a reagruparse.
Hagan una maniobra sorpresa.
842
01:29:25,491 --> 01:29:27,356
Y esto los sorprenderá.
843
01:29:29,328 --> 01:29:30,818
Para esto necesitaré a...
844
01:29:33,599 --> 01:29:34,861
Charlie.
845
01:29:36,235 --> 01:29:39,329
Ah, y, Eddie, a ti también.
846
01:30:19,478 --> 01:30:21,912
- ¿Sr. Hommaru?
- Sí, señor.
847
01:30:21,981 --> 01:30:24,541
Perdón, ya no tengo tarjetas.
Conocí a muchos hoy.
848
01:30:25,551 --> 01:30:27,485
- Soy Phillips.
- Sr. Phillips.
849
01:30:27,553 --> 01:30:30,021
- Ellos son mis socios. El Sr. Henry.
- Sr. Henry.
850
01:30:30,089 --> 01:30:32,284
- El Sr. Brownlee.
- Sr. Brownlee.
851
01:30:32,358 --> 01:30:36,351
- Queremos ver unas perlas.
- Desde luego. ¿De qué tamaño?
852
01:30:36,429 --> 01:30:38,226
Las más grandes y mejores que tengan.
853
01:30:45,371 --> 01:30:50,331
Aquí están. La mejor calidad.
De primera.
854
01:30:54,580 --> 01:30:57,845
Por favor. ¿Ven? ¿Hermosas?
855
01:30:59,585 --> 01:31:02,110
Las más hermosas en Tokio.
856
01:31:02,188 --> 01:31:05,123
- Las más hermosas en Japón.
- Bien, Charlie.
857
01:31:12,298 --> 01:31:14,163
Ayúdalo.
858
01:31:22,942 --> 01:31:24,534
Toma ésas, Eddie.
859
01:31:28,614 --> 01:31:32,710
- Olvida las perlas, Charlie. Apúntale.
- ¿Qué?
860
01:31:32,785 --> 01:31:34,810
Apúntale a Eddie.
861
01:31:55,508 --> 01:31:59,342
¿Es la jefatura de policía?
Comuníqueme con quien hable inglés.
862
01:32:00,880 --> 01:32:04,748
¡Inglés! Sí.
Bien, esperaré.
863
01:32:04,817 --> 01:32:06,307
Siéntate, Eddie.
864
01:32:22,635 --> 01:32:24,125
¿Puedo ayudarlo?
865
01:32:24,203 --> 01:32:29,300
Quiero informarle
sobre un robo a mano armada.
866
01:32:29,375 --> 01:32:32,310
¿Robo a mano armada? ¿Quién habla?
¿Cómo se llama?
867
01:32:32,378 --> 01:32:33,811
No importa quién soy.
868
01:32:33,879 --> 01:32:37,781
Un amigo mío no me pagó mi parte
y se merece esto.
869
01:32:37,850 --> 01:32:41,911
Escuche esto. Vaya a la oficina 916,
en el edificio Asaksa.
870
01:32:41,987 --> 01:32:45,821
- Es una tienda de perlas.
- Oficina 916.
871
01:32:45,891 --> 01:32:49,759
Sí. Ah, y tenga cuidado.
Es peligroso.
872
01:32:49,828 --> 01:32:51,318
Disparará cuando los vea.
873
01:32:59,138 --> 01:33:01,504
Eres un hombre que conoce mi situación.
874
01:33:03,142 --> 01:33:05,508
¿Qué harías en mi lugar?
875
01:33:05,578 --> 01:33:09,878
Supón que estuvieras a cargo
de mi equipo y descubrieras a un espía.
876
01:33:12,184 --> 01:33:15,676
Sabes qué hace el Ejército
cuando atrapa a un agente enemigo.
877
01:33:27,533 --> 01:33:31,435
Crees que te mataré, ¿verdad, Eddie?
Pues, no lo haré.
878
01:33:31,504 --> 01:33:33,870
Yo no lo haré.
879
01:33:33,939 --> 01:33:36,806
¿Sabes quién lo hará por mí?
880
01:33:36,876 --> 01:33:38,503
La Policía japonesa.
881
01:33:40,179 --> 01:33:42,875
Y te encontrarán con muchas perlas.
882
01:33:45,484 --> 01:33:48,851
Así, el Ejército no puede culparme
por matar a uno de los suyos.
883
01:33:51,457 --> 01:33:53,982
¿Qué te parece esta estrategia
de alto nivel?
884
01:33:55,628 --> 01:33:58,290
Una camisa de fuerza te vendría bien.
885
01:34:00,166 --> 01:34:02,430
¿Se te ocurre
una maniobra más brillante?
886
01:34:05,237 --> 01:34:07,205
Llegarán dentro de unos minutos.
887
01:34:11,177 --> 01:34:12,667
Muy bien, Charlie.
888
01:34:17,149 --> 01:34:20,448
- Salgamos de aquí.
- No, espera. Levántalo.
889
01:34:20,519 --> 01:34:21,713
¿Por qué?
890
01:34:22,788 --> 01:34:25,313
Levántalo. Lo pondremos aquí.
891
01:34:27,159 --> 01:34:28,683
- ¿Dónde? ¿Allá?
- Sí.
892
01:34:35,701 --> 01:34:38,727
Sujétalo un momento.
Sujétalo. Permíteme.
893
01:34:43,242 --> 01:34:45,608
Pon su barbilla ahí.
894
01:34:45,678 --> 01:34:47,612
- ¿Está bien?
- Espera.
895
01:34:49,114 --> 01:34:51,048
- Sujétalo.
- ¿Y su sombrero?
896
01:34:51,116 --> 01:34:52,674
Sí.
897
01:34:54,887 --> 01:34:57,515
Le dispararán al primero que vean.
¿Está bien?
898
01:34:57,590 --> 01:35:01,026
- Sí. Está de pie.
- Bien. Vámonos.
899
01:35:03,295 --> 01:35:05,889
¡Charlie, vuelve a ponerlo de pie!
900
01:38:14,820 --> 01:38:16,310
Muy bien, sargento.
901
01:38:24,063 --> 01:38:25,553
Echen un vistazo.
902
01:38:53,525 --> 01:38:55,516
A ver si puede hacer girar esa rueda.
903
01:38:56,862 --> 01:38:59,023
¡La rueda! ¡La rueda!
¡Hágala girar!
904
01:42:01,113 --> 01:42:03,980
FI N
905
01:42:09,955 --> 01:42:13,891
"La Twentieth Century-Fox
agradece las contribuciones...
906
01:42:13,959 --> 01:42:17,895
de la Policía Militar del Ejército
de EE.UU. en el Lejano Oriente...
907
01:42:17,963 --> 01:42:21,899
y del Octavo Ejército,
así como del gobierno de Japón...
908
01:42:21,967 --> 01:42:24,902
y de la Policía Metropolitana
de Tokio...
909
01:42:24,970 --> 01:42:29,600
cuya cooperación no tuvo límites
durante la producción del filme".
69067
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.