Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,500 --> 00:00:37,500
Brincos de Ouro
* CIGANA FEITICEIRA *
2
00:01:29,912 --> 00:01:35,150
LONDRES
OUTONO DE 1946
3
00:01:44,282 --> 00:01:47,411
Boa tarde, Sr. Smith.
Boa tarde, Sr. Munroe.
4
00:01:57,112 --> 00:01:59,086
- Olá, Bert.
- Olá, Gus.
5
00:01:59,159 --> 00:02:02,007
- Linda tarde.
- Você quem diz.
6
00:02:09,719 --> 00:02:11,858
- Olá, Sr. Meigs.
- Olá, rapaz.
7
00:02:11,927 --> 00:02:14,065
- O que tem?
- Para o general Denistoun.
8
00:02:14,135 --> 00:02:15,729
Retirado.
9
00:02:15,799 --> 00:02:18,068
Persegue ele por meio país.
10
00:02:18,135 --> 00:02:20,557
Sim? Farei com que receba.
11
00:02:20,631 --> 00:02:22,540
- Obrigado, amigo.
- De nada.
12
00:02:26,135 --> 00:02:29,781
Toma, Horace.
Entregue para o general Denistoun.
13
00:02:29,848 --> 00:02:33,839
E isso, por favor entregue ao
Sr. Quentin Reynolds. Conhece?
14
00:02:33,909 --> 00:02:36,146
Sim, é o americano.
15
00:02:36,214 --> 00:02:38,070
Bem, vai.
16
00:02:38,135 --> 00:02:40,438
E assoa o nariz, certo?
17
00:02:53,909 --> 00:02:55,886
- Sr. Quentin Reynolds?
- Sim.
18
00:02:55,959 --> 00:02:57,551
Telegrama, senhor.
19
00:02:58,712 --> 00:03:00,815
- Obrigado, filho.
- Obrigado.
20
00:03:00,886 --> 00:03:02,860
- Desculpe, rapazes.
- Sim, claro.
21
00:03:07,829 --> 00:03:09,586
- Desculpe, senhor.
- Sim?
22
00:03:09,654 --> 00:03:11,759
- Um pacote, senhor.
- Obrigado, Horace.
23
00:03:15,095 --> 00:03:19,601
RETORNE
AO ESCRITÓRIO DA GUERRA
24
00:04:18,709 --> 00:04:20,813
Bem. Sim tem as orelhas furadas.
25
00:04:20,884 --> 00:04:22,923
Nós lhes dissemos, cara.
26
00:04:22,995 --> 00:04:26,642
Sim, mas um homem como Denistoun.
Educado em Sandhurst.
27
00:04:26,710 --> 00:04:30,286
Um general com as orelhas
furadas como um cigano.
28
00:04:30,356 --> 00:04:33,074
É fantástico.
O que é isso?
29
00:04:33,141 --> 00:04:34,834
Ninguém se atreveu perguntar.
30
00:04:34,902 --> 00:04:36,908
Quando estourou a guerra
estava na Europa.
31
00:04:36,981 --> 00:04:38,803
Voltou assim.
32
00:04:38,868 --> 00:04:41,902
Deve ter sido magia negra.
Voltou mudado.
33
00:04:41,973 --> 00:04:44,339
Antes era um empertigado.
34
00:04:44,405 --> 00:04:46,957
Agora é um cara muito simpático.
Qual é a pressa?
35
00:04:47,028 --> 00:04:50,959
Isso. Devo tomar um avião
para Paris às 5:30hs.
36
00:04:51,029 --> 00:04:54,323
Mas se algum de vocês descobrir
sobre as orelhas do Denistoun. . .
37
00:04:54,387 --> 00:04:56,328
me escreve, sim?
38
00:04:56,402 --> 00:04:58,444
Será um prazer, se descobrirmos.
39
00:04:58,516 --> 00:05:00,207
- Está bem.
- Adeus, Reynolds.
40
00:05:00,276 --> 00:05:02,250
- E obrigado por tudo.
- Adeus, cara.
41
00:05:02,324 --> 00:05:04,147
Nos vemos.
42
00:05:07,348 --> 00:05:09,554
Um cara simpático. . .
por ser americano.
43
00:05:09,622 --> 00:05:13,710
Sim. É isso. Bem.
44
00:05:14,516 --> 00:05:17,517
Viaja muita gente no avião para
Paris, mas consegui, senhor.
45
00:05:17,589 --> 00:05:19,444
Northolt, 5:30hs.
O nevoeiro se dissipou.
46
00:05:19,509 --> 00:05:21,450
É maravilhoso, Miggs. É lindo!
47
00:05:21,524 --> 00:05:23,945
Eu te amo, Miggs!
Vem, deixa eu te dar um beijo.
48
00:05:25,557 --> 00:05:28,110
É melhor se apressar, senhor.
Deve fazer as malas.
49
00:05:28,180 --> 00:05:29,281
Obrigado, Miggs.
50
00:05:45,300 --> 00:05:47,818
- Porque não pergunta de vez?
- O quê?
51
00:05:48,819 --> 00:05:51,088
- Admite que tem curiosidade.
- Curiosidade?
52
00:05:51,155 --> 00:05:53,064
- Estranho por quê?
- Minhas orelhas.
53
00:05:53,139 --> 00:05:55,310
Desculpe. Não quis. . .
54
00:05:55,379 --> 00:05:57,647
Vamos, vamos. Confesse.
55
00:05:57,714 --> 00:06:01,393
Bom, está bem. Mas é estranho.
56
00:06:01,460 --> 00:06:05,169
Quero dizer, parecem
perfuradas para brincos.
57
00:06:05,235 --> 00:06:09,227
Sério? Diabos,
provavelmente esteja certo.
58
00:06:09,297 --> 00:06:10,706
Bem, bem.
59
00:06:11,506 --> 00:06:13,330
Se incomoda de falar disso?
60
00:06:13,396 --> 00:06:15,435
Que nada. Que nada.
61
00:06:15,507 --> 00:06:18,289
Então, por que foi um segredo
por tanto tempo?
62
00:06:18,355 --> 00:06:20,811
Pela simples razão de
ninguém me perguntar.
63
00:06:20,884 --> 00:06:23,883
Espere. Espere.
64
00:06:23,955 --> 00:06:25,809
Vamos recapitular um pouco.
65
00:06:25,874 --> 00:06:29,769
Como soube que estava
pensando em suas orelhas?
66
00:06:29,843 --> 00:06:33,933
- Como soube?
- Faz parte da minha história.
67
00:06:34,003 --> 00:06:35,856
Inclue uma mulher, é claro.
68
00:06:35,922 --> 00:06:38,476
Uma mulher de talentos
tão extraordinários. . .
69
00:06:39,860 --> 00:06:42,727
Bem, começou pouco antes
de estourar a guerra.
70
00:06:42,801 --> 00:06:45,356
Eu estava preso na Alemanha.
71
00:06:45,427 --> 00:06:47,402
Preso? Antes da guerra?
72
00:06:47,476 --> 00:06:49,361
Sim, era tenente-coronel.
73
00:06:49,426 --> 00:06:53,548
Estava numa missão especial
com um jovem chamado Byrd.
74
00:06:53,616 --> 00:06:55,594
Uma missão muito secreta.
75
00:06:55,668 --> 00:06:57,707
Não era exatamente coisa minha. . .
76
00:06:57,779 --> 00:06:59,850
exceto porque falava alemão
como um nativo.
77
00:07:00,785 --> 00:07:03,404
Tentávamos obter a fórmula
de um gás venenoso.
78
00:07:03,474 --> 00:07:07,783
Algo novo. Um subproduto
pavoroso do terror nazista.
79
00:07:07,857 --> 00:07:10,028
Obviamente eu não era muito bom. . .
80
00:07:10,097 --> 00:07:13,098
porque nos pegaram
como dois tontos.
81
00:07:14,387 --> 00:07:16,753
O Byrd e eu fomos presos
para interrogatório. . .
82
00:07:16,818 --> 00:07:20,079
numa granja não muito longe
de Weimar.
83
00:07:20,144 --> 00:07:23,625
A verdade é que
estávamos em apuros.
84
00:07:23,697 --> 00:07:26,510
Os guardas, um tenente da SS
e alguns soldados. . .
85
00:07:26,576 --> 00:07:30,256
eram um bom bando de assassinos.
86
00:07:30,323 --> 00:07:33,225
Havia também um oficial
da Geheime Staatspolizei.
87
00:07:33,299 --> 00:07:37,224
Um cara sinistro chamado Hoff.
Ah, era assustador!
88
00:07:37,296 --> 00:07:40,265
Nos havia interrogado várias
vezes e sabíamos.
89
00:07:40,338 --> 00:07:43,786
O jovem Byrd dizia
"Jack o Estripador''.
90
00:07:43,858 --> 00:07:47,752
O jovem Byrd me dava muita pena.
Era um rapaz muito bom.
91
00:07:47,825 --> 00:07:49,680
Sua afeição por mim era comovedora.
92
00:07:49,746 --> 00:07:51,601
Me adorava como um herói.
93
00:07:52,719 --> 00:07:55,108
Eu ficava envergonhado.
94
00:07:55,183 --> 00:07:57,551
Nunca saberei porque
simpatizava comigo.
95
00:07:57,616 --> 00:08:00,748
Devo ter sido um cara
bastante ofensivo.
96
00:08:00,816 --> 00:08:03,085
Do exército de pré-guerra.
Muita disciplina.
97
00:08:03,152 --> 00:08:06,349
"Posição de sentido ao dirigir-se
a um oficial". Esse tipo de coisa.
98
00:08:06,416 --> 00:08:09,514
Bem, haviamos planejado fugir
e tinha chegado a noite.
99
00:08:09,584 --> 00:08:11,525
Era o momento.
100
00:08:11,599 --> 00:08:14,415
Não era um grande plano.
A probabilidade de resultado. . .
101
00:08:14,481 --> 00:08:16,869
era uma em mil.
102
00:08:16,944 --> 00:08:18,798
Havíamos escolhido aquela
noite para fugir. . .
103
00:08:18,863 --> 00:08:21,547
porque Hitler ia falar
na rádio de Munique. . .
104
00:08:21,616 --> 00:08:25,677
e certamente os rapazinhos
do andar de baixo iam ouví-lo.
105
00:08:25,745 --> 00:08:29,604
Não sei o Byrd,
mas eu estava apavorado.
106
00:08:29,678 --> 00:08:32,811
Não sei você, mas eu estou suando.
107
00:08:34,066 --> 00:08:36,006
De bica, senhor.
108
00:08:38,959 --> 00:08:40,683
Bem, chegou a hora.
109
00:08:40,752 --> 00:08:43,372
- Oxalá suba só um.
- Senão, estamos afundados.
110
00:08:47,920 --> 00:08:50,091
Por que não lhe jogam um peixe?
111
00:08:54,736 --> 00:08:56,328
Heil Hitler!
112
00:09:05,455 --> 00:09:07,943
Esse cachorro! Por que não. . .?
113
00:09:16,496 --> 00:09:18,088
Zweig!
114
00:09:22,253 --> 00:09:24,076
Estão vindo, senhor.
115
00:09:29,743 --> 00:09:32,972
Pfeiffer, veja o que acontece
com esse cachorro! Pfeiffer!
116
00:09:41,998 --> 00:09:44,649
Olha! Tem algo errado!
117
00:09:44,718 --> 00:09:46,954
- Vi ele colocar algo na boca.
- O que era?
118
00:09:47,021 --> 00:09:50,251
- Disse que era uma aspirina.
- Onde acharia uma aspirina?
119
00:09:50,318 --> 00:09:53,483
E então teve um ataque.
Apenas lhe bate o coração!
120
00:09:53,551 --> 00:09:55,623
Estúpido porco inglês!
121
00:09:55,695 --> 00:09:58,081
Se tomou veneno e morreu, eu. . .
122
00:10:30,959 --> 00:10:32,899
Onde está o Obersturmfuehrer Zweig?
123
00:10:32,972 --> 00:10:35,274
Em cima. Disse para eu ver o
que se passava com o cão.
124
00:10:35,341 --> 00:10:37,283
Imbecil! Volte lá para cima!
125
00:10:37,357 --> 00:10:39,114
Alto, desgraçados.
126
00:10:41,837 --> 00:10:44,259
Tire o uniforme.
Amarre-o.
127
00:10:45,581 --> 00:10:47,754
Não pode fazer isso, cara, sabe?
128
00:10:50,826 --> 00:10:53,381
- Depressa!
- Desculpe.
129
00:10:53,452 --> 00:10:55,276
Rápido!
130
00:10:58,094 --> 00:11:02,600
Roubamos o carro do Hoff,
um enorme Mercedes preto. . .
131
00:11:02,669 --> 00:11:05,322
e dirigimos a noite toda
para Stuttgart.
132
00:11:05,391 --> 00:11:07,210
Nos dava ânimo saber. . .
133
00:11:07,276 --> 00:11:09,512
que não poderiam espalhar
um alarme por dois ingleses. . .
134
00:11:09,579 --> 00:11:11,556
sem a embaixada britânica saber.
135
00:11:11,630 --> 00:11:14,086
Teria que ser um caçada privada.
136
00:11:14,159 --> 00:11:17,222
Sabíamos que cedo ou tarde
devíamos nos livrar do carro.
137
00:11:17,292 --> 00:11:19,203
Então pouco antes do amanhecer. . .
138
00:11:33,356 --> 00:11:35,299
- Aqui nos separamos.
- Sim, senhor.
139
00:11:35,373 --> 00:11:38,024
Ouça. Primeiro deve se livrar
desse uniforme.
140
00:11:38,094 --> 00:11:40,550
Consiga outras roupas.
Talvez deva roubá-las, certo?
141
00:11:40,623 --> 00:11:41,723
Perfeitamente.
142
00:11:41,740 --> 00:11:43,780
Então vai para Esbach,
perto de Friburgo.
143
00:11:43,850 --> 00:11:46,568
Lembre-se: Esbach.
Nos encontramos lá.
144
00:11:46,635 --> 00:11:49,866
O primeiro a chegar em Esbach. . .
145
00:11:49,932 --> 00:11:52,266
marca a placa para Friburgo
com três pontos. . .
146
00:11:52,331 --> 00:11:54,405
e espera o outro. Entendido?
147
00:11:54,475 --> 00:11:56,845
Sim. Três pontos
na placa para Friburgo.
148
00:11:56,909 --> 00:11:59,298
Sim. Depois seguimos
de onde paramos.
149
00:11:59,374 --> 00:12:01,859
- Contactar o professor Krosigk.
- Sim. Você tem dinheiro?
150
00:12:01,931 --> 00:12:03,938
Bastante. O Hoff estava
cheio de dinheiro.
151
00:12:04,011 --> 00:12:06,084
Bem. Boa sorte.
152
00:12:07,309 --> 00:12:09,283
Muito obrigado, senhor.
153
00:12:09,356 --> 00:12:12,170
Obrigado por tudo.
Foi absolutamente maravilhoso.
154
00:12:12,236 --> 00:12:13,697
Adeus.
155
00:12:18,827 --> 00:12:23,204
Sim e graças aos erros garrafais
do Hoff perdemos cinco horas.
156
00:12:23,277 --> 00:12:26,657
É um verdadeiro idiota.
Adeus.
157
00:12:28,011 --> 00:12:30,979
Você sabe que é,
tem a cabeça na barriga.
158
00:12:36,266 --> 00:12:39,299
Viram o carro pela última
vez próximo de Marbach.
159
00:12:39,371 --> 00:12:41,510
Se não vier mais informações,
darei por certo. . .
160
00:12:41,579 --> 00:12:43,521
que se livraram do carro.
161
00:12:43,595 --> 00:12:47,337
Possivelmente num rio.
O Neckar, por exemplo. Venha.
162
00:12:53,930 --> 00:12:55,969
Uma região muito arborizada.
163
00:12:57,546 --> 00:13:00,744
Vamos começar por aqui.
164
00:13:02,027 --> 00:13:03,588
Sim.
165
00:14:43,304 --> 00:14:45,508
Aí há muita umidade.
166
00:14:46,536 --> 00:14:49,122
Aqui tenho um bom fogo.
167
00:14:50,983 --> 00:14:52,611
E ensopado.
168
00:15:14,154 --> 00:15:16,007
- Está com fome.
- Sim.
169
00:15:17,061 --> 00:15:19,300
Sim. De fato, tenho muita fome.
170
00:15:20,103 --> 00:15:23,683
Me venderia um pouco dessa coisa?
171
00:15:41,863 --> 00:15:44,678
- Sente-se.
- Obrigado.
172
00:15:44,743 --> 00:15:47,013
Muito obrigado.
173
00:15:47,816 --> 00:15:50,914
Faço bom ensopado de peixe. Veja.
174
00:15:50,984 --> 00:15:53,951
Sim, parece excelente.
Cebola e batatas.
175
00:15:54,023 --> 00:15:57,186
E alho, cevada e cogumelos.
176
00:15:57,255 --> 00:15:59,361
Muito peixe bom e gordo.
177
00:16:06,568 --> 00:16:08,955
O peixe eu pesco no rio.
178
00:16:09,030 --> 00:16:12,890
Hoje, um agricultor com uma
vaca doente me deu a verdura.
179
00:16:12,965 --> 00:16:16,229
Curei ela. Foi fácil.
180
00:16:16,295 --> 00:16:18,716
Esta manhã joguei
uma maldição nela.
181
00:16:26,630 --> 00:16:28,898
Esse é o Maçã.
182
00:16:28,965 --> 00:16:31,486
- Maçã?
- Meu cavalo.
183
00:16:37,349 --> 00:16:39,837
Pare de vigiar. Não há ninguém.
184
00:16:39,910 --> 00:16:42,083
Aqui está seguro. Bem seguro.
185
00:16:47,781 --> 00:16:50,236
Parece militar.
186
00:16:51,815 --> 00:16:53,919
Come. Está muito bom.
187
00:16:55,333 --> 00:16:57,276
Obrigado.
188
00:17:16,773 --> 00:17:19,295
- Tem alguma coisa no queixo.
- Hã?
189
00:17:19,366 --> 00:17:21,339
Tem alguma coisa no queixo.
190
00:17:22,533 --> 00:17:25,599
É para afastar o mau-olhado.
E bom.
191
00:17:26,406 --> 00:17:27,931
Uma superstição cigana.
192
00:17:29,702 --> 00:17:33,499
A propósito, pensei que os ciganos
sempre viajassem em caravanas.
193
00:17:35,303 --> 00:17:38,595
Quer saber porque viajo sozinha, né?
194
00:17:38,659 --> 00:17:42,818
Foi aquele malvado desgraçado
filho da mãe, Zoltan.
195
00:17:42,886 --> 00:17:45,952
Que apodreça, inche e estoure.
196
00:17:46,022 --> 00:17:48,737
Que morra lentamente
com brasas na barriga.
197
00:17:50,404 --> 00:17:52,642
É melhor por essa jaqueta, querido.
198
00:17:53,543 --> 00:17:55,265
Jaqueta?
199
00:17:55,334 --> 00:17:57,470
Obrigado, não estou com frio.
200
00:17:57,539 --> 00:17:59,842
Sei que é uma jaqueta militar.
201
00:18:01,253 --> 00:18:05,180
E também tem uma boa calça. Hã?
202
00:18:07,588 --> 00:18:10,622
Pensava jogar essa trouxa no rio.
203
00:18:11,909 --> 00:18:14,722
Não deve jogar coisas
que valem dinheiro.
204
00:18:19,525 --> 00:18:21,182
Um uniforme alemão.
205
00:18:23,522 --> 00:18:25,981
Não é alemão.
206
00:18:26,052 --> 00:18:30,014
É. . . inglês. . . heim?
207
00:18:30,085 --> 00:18:33,532
Senhora, está tirando
conclusões muito perigosas.
208
00:18:33,604 --> 00:18:36,540
Olhou dentro da boca
do homem que você matou?
209
00:18:36,614 --> 00:18:40,442
Devia ter feito. Esses alemães
costumam ter ouro nos dentes.
210
00:18:42,563 --> 00:18:44,898
É o coronel, né?
211
00:18:46,726 --> 00:18:49,342
Pegaram o outro, o seu amigo?
212
00:18:49,412 --> 00:18:53,754
Querido, querido, não devia
me matar. Não com isso.
213
00:18:53,828 --> 00:18:57,058
As patrulhas ouvirão e viriam.
214
00:18:57,125 --> 00:19:00,636
Não tenha medo, amado.
215
00:19:00,707 --> 00:19:02,596
Antes de te ver. . .
216
00:19:02,661 --> 00:19:05,508
quando os espíritos da água
me disseram que vinha. . .
217
00:19:05,572 --> 00:19:09,400
eu disse:
"Este será o meu homem".
218
00:19:10,660 --> 00:19:13,563
Querido, você é o meu homem.
219
00:19:14,370 --> 00:19:17,753
Meu. Nada pode mudar isso.
220
00:19:17,827 --> 00:19:19,835
Deixe de bobagem.
221
00:19:19,908 --> 00:19:22,908
Como soube de mim e da fuga
e tudo o mais?
222
00:19:22,980 --> 00:19:27,202
Souberam na aldeia.
Procuram no bosque e no lago.
223
00:19:33,251 --> 00:19:35,160
Boa lã.
224
00:19:39,299 --> 00:19:41,187
E luvas.
225
00:19:44,290 --> 00:19:46,330
Nunca tive luvas.
226
00:19:48,387 --> 00:19:50,142
Que belas luvas.
227
00:19:53,058 --> 00:19:55,677
- É verdade.
- O que é verdade?
228
00:19:55,747 --> 00:19:57,755
O que estava pensando.
229
00:19:59,649 --> 00:20:02,137
Que viajar comigo
seria mais seguro.
230
00:20:02,209 --> 00:20:05,854
Na verdade, eu. . . como soube
o que estava pensando?
231
00:20:07,298 --> 00:20:08,859
Está aí.
232
00:20:08,930 --> 00:20:10,389
- A carroça?
- Sim.
233
00:20:11,746 --> 00:20:14,650
Poderíamos viajar de dia.
Por caminhos secundários.
234
00:20:14,724 --> 00:20:18,016
Trilhas ciganas.
Não são vigiadas.
235
00:20:20,928 --> 00:20:24,095
Até onde acha que vai com essas
botas de oficial alemão, heim?
236
00:20:24,163 --> 00:20:26,944
- Pare de ler a minha mente.
- Sempre olham os seus pés.
237
00:20:27,010 --> 00:20:30,393
É terrivelmente desconcertante.
É como ser visto sem calças.
238
00:20:32,802 --> 00:20:34,657
Por que não confia em mim?
239
00:20:34,722 --> 00:20:36,825
Terei que fazer.
Não tenho alternativa.
240
00:20:36,896 --> 00:20:39,897
Então venha para a carroça.
Não faz muito frio lá.
241
00:20:41,538 --> 00:20:45,466
É uma boa carroça. Não como
outras que têm buracos. Vem.
242
00:20:45,537 --> 00:20:47,260
- Me dá isso.
- Não.
243
00:20:47,328 --> 00:20:50,493
Amanhã de manhã,
vamos nos livrar disso.
244
00:20:50,561 --> 00:20:53,047
Agora deve dormir. Venha.
245
00:21:02,305 --> 00:21:04,988
- Não disse o seu nome.
- Liddie.
246
00:21:05,056 --> 00:21:08,407
"Liddie"? Se não se importar
acho que vou chamá-la de Lídia.
247
00:21:11,106 --> 00:21:12,794
"Lídia"?
248
00:21:14,496 --> 00:21:16,254
Eu gosto.
249
00:21:20,001 --> 00:21:23,034
Amanhã te darei uma
jaqueta bonita.
250
00:21:23,104 --> 00:21:26,007
Uma boa jaqueta cigana,
azul e amarela.
251
00:21:26,081 --> 00:21:28,285
E botas e uma navalha.
252
00:21:29,887 --> 00:21:31,896
A navalha era do meu
segundo marido.
253
00:21:31,969 --> 00:21:35,929
Obrigado, eu. . . seu marido?
Onde está?
254
00:21:36,000 --> 00:21:39,929
- Matou um katsa e o enforcaram.
- Bem. Ou seja, um coitado.
255
00:21:44,546 --> 00:21:46,005
Está bem, heim?
256
00:21:48,607 --> 00:21:51,772
Dormirá aqui. Vem, tire as botas.
257
00:21:55,520 --> 00:21:58,203
Lídia, o que é um katsa?
258
00:21:59,839 --> 00:22:02,077
Alguém que não é cigano.
259
00:22:04,064 --> 00:22:05,972
Katsa soa como um insulto.
260
00:22:06,046 --> 00:22:10,203
E é, mas não quando tem
olhos azuis e traz sorte.
261
00:22:11,937 --> 00:22:15,131
Posso me despir sozinho, sabe?
262
00:22:22,816 --> 00:22:25,335
É confortável.
263
00:22:25,407 --> 00:22:27,295
Muito agradável, realmente.
264
00:22:28,383 --> 00:22:31,382
Diabos, estou cansado.
Devo estar ficando velho.
265
00:22:31,454 --> 00:22:35,711
Não! Você é jovem e é forte. . .
266
00:22:35,777 --> 00:22:38,264
e é o meu homem bonito.
267
00:22:38,336 --> 00:22:40,406
Por favor. Por favor, as mãos.
268
00:22:40,478 --> 00:22:42,867
Poderia sentar em cima delas
ou algo assim?
269
00:22:44,256 --> 00:22:46,264
Na verdade,
dormirei perto do fogo.
270
00:22:46,337 --> 00:22:49,532
Não. Lá fora, devo vigiar.
Perto do rio.
271
00:22:49,599 --> 00:22:53,341
- Por quê?
- Os Nivashi.
272
00:22:53,407 --> 00:22:57,302
- Perdão?
- Os Nivashi e os Pavushti.
273
00:22:57,375 --> 00:23:01,115
- Os espíritos que vivem na água.
- Ah, sim, sim, os duendes.
274
00:23:02,559 --> 00:23:04,731
Enviaram você para mim
porque não tenho homem.
275
00:23:04,800 --> 00:23:07,832
- Ah, bobagem!
- Não, é sério.
276
00:23:07,902 --> 00:23:10,773
Faz cinco dias que viajo sozinha.
277
00:23:11,967 --> 00:23:14,137
A mulher não deve ficar sozinha.
278
00:23:14,206 --> 00:23:17,784
Então esta noite, quando os
espíritos sairem do rio. . .
279
00:23:17,854 --> 00:23:20,724
vou agradecê-los por você.
280
00:23:32,957 --> 00:23:35,607
O que é esse cheiro forte?
281
00:23:35,676 --> 00:23:37,534
- O meu cabelo.
- Seu cabelo?
282
00:23:37,597 --> 00:23:40,217
Ah-ah. Olha.
283
00:23:40,285 --> 00:23:42,457
Jasmim, violeta.
284
00:23:43,644 --> 00:23:45,619
E óleo de fígado de bacalhau!
Céus!
285
00:23:45,692 --> 00:23:50,005
Você gosta, heim? Amanhã
colocarei um pouco no seu cabelo.
286
00:23:51,261 --> 00:23:54,294
Agora descansa, mein süßer.
287
00:24:03,454 --> 00:24:05,429
Mas que diabos?
288
00:24:39,996 --> 00:24:42,452
Lídia, seu marido tinha documentos?
289
00:24:42,525 --> 00:24:43,736
Documentos?
290
00:24:43,805 --> 00:24:46,869
Sim, você sabe, identificação,
ou o que fosse necessário. . .
291
00:24:46,939 --> 00:24:49,330
para me passar por ele,
só de nome.
292
00:24:49,405 --> 00:24:51,925
Não. Documentos não.
293
00:24:51,997 --> 00:24:54,680
Eles levaram.
Mas tenho a roupa dele.
294
00:24:55,612 --> 00:24:56,790
As roupas?
295
00:25:03,772 --> 00:25:07,002
Lídia, acha que poderia
me transformar em cigano?
296
00:25:09,276 --> 00:25:10,966
Que idéia!
297
00:25:11,771 --> 00:25:13,493
Quanta inteligência!
298
00:25:14,941 --> 00:25:16,533
E num Katsa!
299
00:25:19,611 --> 00:25:22,327
Posso transformar em cigano
até um tronco de árvore.
300
00:25:24,571 --> 00:25:27,124
E você não é um tronco de árvore.
301
00:26:03,900 --> 00:26:06,616
O que é essa mistura nojenta?
302
00:26:07,738 --> 00:26:10,458
Tintura, para que sua
pele branca pareça cigana.
303
00:26:11,804 --> 00:26:14,070
E vou fazer furos nas orelhas.
304
00:26:14,138 --> 00:26:15,730
Pequenos furos.
305
00:26:15,801 --> 00:26:17,973
- Furos?
- Sim.
306
00:26:18,042 --> 00:26:21,109
Para os lindos brincos
de ouro do meu marido.
307
00:26:24,571 --> 00:26:28,565
Quando terminar, vai até
cheirar como um cigano.
308
00:26:28,635 --> 00:26:31,601
Olha, garota. Não exagere.
309
00:26:35,771 --> 00:26:37,113
Fique quieto.
310
00:26:37,179 --> 00:26:39,152
Não precisa arrancar
as minhas orelhas.
311
00:26:51,835 --> 00:26:53,209
Venha.
312
00:26:57,368 --> 00:26:58,862
Doeu?
313
00:26:58,936 --> 00:27:03,193
Não. Não, mas posso
morrer de tétano.
314
00:27:03,258 --> 00:27:05,908
Tétano? Não sei. Venha.
315
00:27:07,801 --> 00:27:11,991
Lídia, que jaqueta horrível.
É um espanto.
316
00:27:12,058 --> 00:27:14,000
Coloque isso.
317
00:27:14,074 --> 00:27:17,172
- Mas onde a conseguiu?
- Roubei.
318
00:27:17,241 --> 00:27:20,887
Mas não se preocupe.
Eu roubei de um amigo.
319
00:27:22,201 --> 00:27:24,088
Então lhe fez um favor.
320
00:27:30,041 --> 00:27:31,982
E então?
321
00:27:47,097 --> 00:27:48,852
Veja.
322
00:27:55,930 --> 00:27:58,385
- Não está mal.
- Mal?
323
00:27:58,458 --> 00:28:02,067
Está maravilhoso. Está lindo.
324
00:28:03,673 --> 00:28:07,284
Parece um touro selvagem.
As garotas ficarão loucas por você.
325
00:28:07,352 --> 00:28:10,800
Mas esses olhos não enganam
ninguém. São azuis.
326
00:28:11,959 --> 00:28:15,790
Olhe para baixo. Mostre-se
humilde. Como os ciganos.
327
00:28:16,697 --> 00:28:18,353
Os Katsas nos ensinam a fazer.
328
00:28:55,254 --> 00:28:56,914
E agora?
329
00:28:58,455 --> 00:29:01,303
- Agora empurre.
- Perdão?
330
00:29:01,368 --> 00:29:03,253
Anda, empurra. Anda!
331
00:29:21,654 --> 00:29:24,143
Acabo de te encontrar um nome.
332
00:29:24,215 --> 00:29:26,159
Janos Kalompa.
333
00:29:26,233 --> 00:29:29,295
Janos Ka. . . por Deus, Lídia.
Não pode achar nada melhor?
334
00:29:29,364 --> 00:29:31,308
E sobre o nome do seu marido?
335
00:29:33,015 --> 00:29:36,627
O nome dos mortos. Dá azar. Não.
336
00:29:36,695 --> 00:29:39,630
Janos Kalompa. É bom.
337
00:29:40,790 --> 00:29:43,760
Foi um jovem violinista
na Transilvânia.
338
00:29:45,718 --> 00:29:48,084
Como tocava!
339
00:29:49,911 --> 00:29:51,798
Esse Janos.
340
00:29:53,015 --> 00:29:54,990
Como o amei.
341
00:29:56,309 --> 00:29:58,318
Venha. Sente-se aqui.
342
00:29:58,391 --> 00:30:01,261
- Venha.
- Aqui estou muito bem, obrigado.
343
00:30:02,614 --> 00:30:04,401
Comporte-se, Lídia!
344
00:30:04,468 --> 00:30:06,380
- Mas eu te amo.
- Olha.
345
00:30:06,453 --> 00:30:10,230
Não podemos continuar com esses
ataques de. . . Bem, com
esses ataques.
346
00:30:10,295 --> 00:30:12,049
É absolutamente indecente.
347
00:30:15,317 --> 00:30:17,173
Entenda de uma vez por todas.
348
00:30:17,238 --> 00:30:19,379
Deve aprender a se comportar
como uma boa mulher.
349
00:30:19,448 --> 00:30:21,485
Mas sou uma boa mulher.
350
00:30:22,294 --> 00:30:25,839
Só quero te beijar um pouco.
Venha, vou lhe mostrar.
351
00:30:25,909 --> 00:30:27,820
- Vai gostar.
- Fique onde está!
352
00:30:29,686 --> 00:30:33,841
Se tentar se mover um centímetro,
bato em você.
353
00:30:36,951 --> 00:30:39,667
Primeiro me baterá, heim?
354
00:30:39,733 --> 00:30:41,707
E depois se arrependerá.
355
00:30:42,645 --> 00:30:46,225
Então nos beijaremos
e faremos as pazes.
356
00:30:49,396 --> 00:30:51,438
Toma, pegue o chicote.
357
00:31:48,693 --> 00:31:50,286
Pare, querido.
358
00:31:54,964 --> 00:31:57,103
Lídia, basta.
Não sabe que isso é roubar?
359
00:31:57,173 --> 00:31:59,561
Sim, roubar. Mas gosto de maçãs.
360
00:32:00,595 --> 00:32:02,351
Sente-se. Vamos.
361
00:33:29,424 --> 00:33:30,834
Bonito.
362
00:33:31,633 --> 00:33:35,278
Ah, querido, se soubesse a letra.
363
00:33:35,347 --> 00:33:37,897
Que letra.
364
00:33:37,968 --> 00:33:39,497
Que amor.
365
00:34:38,992 --> 00:34:42,702
Leia a minha sorte.
Cigana, leia a minha sorte.
366
00:34:42,768 --> 00:34:44,711
Vou ler sua sorte. Venha.
367
00:34:46,035 --> 00:34:48,008
Tem uma boa mão.
368
00:34:48,081 --> 00:34:50,666
Vê? A linha da vida é forte.
369
00:34:50,737 --> 00:34:54,926
Mas correu perigo de morte
três vezes, heim?
370
00:34:54,991 --> 00:34:59,401
Vejo que terá vida longa e feliz.
Vejo dois maridos, heim?
371
00:34:59,472 --> 00:35:01,994
Dois? Ah, obrigada.
372
00:35:02,065 --> 00:35:04,072
- Obrigada.
- Vamos!
373
00:35:07,664 --> 00:35:12,074
Mamãe, mamãe! A cigana disse
que terei dois maridos.
374
00:35:12,146 --> 00:35:14,959
Isso é bobagem. Não ligue.
375
00:35:16,206 --> 00:35:18,630
Pensou que era um cigano verdadeiro.
376
00:35:18,704 --> 00:35:20,593
Foi pelos brincos.
377
00:35:25,006 --> 00:35:28,804
"Correu perigo de morte
três vezes".
378
00:35:28,880 --> 00:35:31,749
- Devia ter vergonha.
- Por quê?
379
00:35:31,823 --> 00:35:34,244
Às vezes é verdade.
380
00:35:34,319 --> 00:35:37,287
Na Inglaterra, iria presa
por esse tipo de engano.
381
00:35:37,360 --> 00:35:40,230
Aqui também fui presa.
Muitas vezes.
382
00:35:40,304 --> 00:35:42,276
No inverno não é ruim.
383
00:35:52,368 --> 00:35:54,223
Leio sua sorte?
384
00:36:00,463 --> 00:36:02,373
A sorte?
385
00:36:02,447 --> 00:36:05,515
Lidia, por favor, devo chegar
em Friburgo. Depressa!
386
00:36:05,585 --> 00:36:08,234
Esses idiotas têm dinheiro.
Conseguirei um pouco.
387
00:36:08,303 --> 00:36:10,157
É proibido, mas vou tentar.
388
00:36:10,222 --> 00:36:12,198
Não precisa. Tenho o suficiente.
389
00:36:12,272 --> 00:36:14,312
Nunca se tem dinheiro suficiente.
390
00:36:14,384 --> 00:36:17,415
Além disso, a mulher tem o dever
de conseguir dinheiro
para o seu homem.
391
00:36:23,440 --> 00:36:25,348
- Leio a sua sorte?
- Vamos!
392
00:36:30,831 --> 00:36:32,458
A sorte? Leio a sua sorte?
393
00:36:35,023 --> 00:36:36,932
Olha isso.
394
00:36:45,679 --> 00:36:48,047
Você, desça. Desça!
395
00:36:53,485 --> 00:36:55,395
Cigano, leia a minha sorte.
396
00:36:57,582 --> 00:36:59,013
E então?
397
00:37:02,124 --> 00:37:04,548
Três vezes correu perigo de morte.
398
00:37:04,620 --> 00:37:07,940
Vê? A linha da vida está
quebrada em três lugares.
399
00:37:09,582 --> 00:37:11,555
E vejo dois maridos.
400
00:37:14,606 --> 00:37:18,053
Ei, espere!
Pega o dinheiro e não diz. . .
401
00:37:23,885 --> 00:37:25,643
Aqui vejo uma garota.
402
00:37:25,711 --> 00:37:30,018
Uma boa garota, grande.
Jaj istenem! Que garota.
403
00:37:30,829 --> 00:37:33,765
Sim, o amor o espera
do outro lado da porta.
404
00:37:33,838 --> 00:37:36,423
Isso porque o pai
tem as janelas trancadas.
405
00:37:41,230 --> 00:37:43,783
Krausse. Veja o que acontece
com os ciganos.
406
00:37:45,259 --> 00:37:48,041
Diga, cigano. Haverá uma guerra?
407
00:37:51,406 --> 00:37:53,794
Sim.
408
00:37:53,869 --> 00:37:55,722
Chutam! Porco!
409
00:37:55,787 --> 00:37:57,829
Longe!
410
00:37:57,899 --> 00:38:00,716
Abaixe a cabeça, querido.
Para não ver o seu rosto.
411
00:38:00,782 --> 00:38:02,952
- Abaixe a cabeça.
- Longe!
412
00:38:03,021 --> 00:38:06,150
Já vamos, senhor. Já vamos.
413
00:38:06,219 --> 00:38:09,254
Perdendo tempo com isso.
Cumpram os seus deveres.
414
00:38:09,324 --> 00:38:11,331
- Longe!
- Já vamos, senhor.
415
00:38:28,076 --> 00:38:29,930
Vamos!
416
00:38:29,995 --> 00:38:32,102
Vamos, rapaz. Vamos!
417
00:38:38,667 --> 00:38:40,520
Me chutou, o porco. Me chutou.
418
00:38:40,586 --> 00:38:42,475
Lhe lançarei uma maldição.
419
00:38:42,540 --> 00:38:44,613
O seu sangue e ossos
serão destruídos.
420
00:38:44,684 --> 00:38:48,099
Desculpe. Quase nos delatei
perdendo a calma.
421
00:38:50,316 --> 00:38:52,650
Isso é porque é um katsa, querido.
422
00:38:52,717 --> 00:38:56,065
Mamou o orgulho do seio da sua
mãe e se fez soberano do mundo.
423
00:38:56,140 --> 00:38:57,993
Mas chutou você também.
424
00:38:59,434 --> 00:39:01,770
O katsa acaricia o seu cão
e bate no cigano.
425
00:39:01,835 --> 00:39:03,811
Antes nos caçavam como lobos.
426
00:39:04,843 --> 00:39:06,785
Não se esqueça, querido.
427
00:39:06,859 --> 00:39:09,063
Vou me lembrar.
428
00:39:09,963 --> 00:39:12,712
Um dia matarão todos nós
nesta terra maldita.
429
00:39:12,778 --> 00:39:14,787
Vamos, querido, vamos.
430
00:39:19,307 --> 00:39:21,249
Vamos, rapaz.
431
00:39:40,683 --> 00:39:42,503
Alto. Pare aqui.
432
00:39:45,227 --> 00:39:46,690
E agora?
433
00:39:46,765 --> 00:39:50,559
Antes de cruzar, cuspa três vezes
no rio. Viu. Cuspa no rio.
434
00:39:50,634 --> 00:39:52,608
Não vou fazer nada disso.
435
00:39:54,283 --> 00:39:56,455
Então não cruzaremos o rio.
436
00:39:58,378 --> 00:40:00,516
Lídia, não acredita em Deus?
437
00:40:01,994 --> 00:40:05,062
Então, não acha que a prece
do Senhor é igual?
438
00:40:07,882 --> 00:40:09,890
É o meu rapaz inteligente.
439
00:40:09,962 --> 00:40:12,231
Faça as duas coisas.
Vamos. Vamos. Cuspa no rio.
440
00:40:12,298 --> 00:40:14,186
Vamos, cuspa.
441
00:40:16,299 --> 00:40:18,185
Três vezes. Vamos.
442
00:40:24,075 --> 00:40:25,983
Bem. Agora vamos.
443
00:40:40,394 --> 00:40:42,467
Pare de vigiar, eu digo.
444
00:40:47,626 --> 00:40:50,375
Lídia, tem que limpar
o peixe na cama?
445
00:40:50,441 --> 00:40:53,408
Por quê? É peixe bom.
446
00:41:17,194 --> 00:41:18,534
Pega.
447
00:41:32,745 --> 00:41:34,785
Seu amigo não veio, heim?
448
00:41:34,857 --> 00:41:39,590
Não. Tinha que marcar essa
placa com três pontos.
449
00:41:39,655 --> 00:41:43,333
Pode ter tido que andar.
Eu cheguei mais rápido.
450
00:41:43,400 --> 00:41:45,921
Temos que achar um lugar
para acampar por aqui.
451
00:41:45,993 --> 00:41:49,343
- E se seu amigo não vier?
- Então devo fazer sozinho.
452
00:41:49,418 --> 00:41:52,612
- Fazer o que sozinho, querido?
- Ver um homem. Falar com ele.
453
00:41:54,120 --> 00:41:56,771
Esse homem mora longe?
454
00:41:56,840 --> 00:41:58,596
Alguns quilômetros daqui.
455
00:41:58,664 --> 00:42:01,030
Temos que achar um lugar para
acampar. Estou com fome.
456
00:42:01,096 --> 00:42:05,253
- Só temos peixe velho.
- Não Lídia. Peixe não.
Outra vez não.
457
00:42:05,320 --> 00:42:07,590
Não quis parar na vila
para comprar carne.
458
00:42:09,194 --> 00:42:11,679
Tire a carroça do caminho
e monta o acampamento.
459
00:42:11,751 --> 00:42:13,507
Volto já.
460
00:42:13,574 --> 00:42:15,582
Não vai sozinho ao povoado.
461
00:42:15,655 --> 00:42:19,966
Não vou ao povoado.
Acenda o fogo.
462
00:43:50,181 --> 00:43:52,286
Papai, as galinhas!
463
00:44:05,637 --> 00:44:07,973
Ladrão! Ladrão!
464
00:44:30,150 --> 00:44:32,005
Se sente bem, heim?
465
00:44:32,069 --> 00:44:35,897
Nunca estive tão satisfeito
na minha vida.
466
00:44:35,972 --> 00:44:38,395
Isso foi roubar.
467
00:44:38,469 --> 00:44:41,316
Roubar, sim.
Mas eu gosto de frango.
468
00:44:42,534 --> 00:44:44,125
Lídia, por favor!
469
00:44:47,909 --> 00:44:50,211
Tem fogo em algum lugar.
Cheiro fumaça.
470
00:44:50,278 --> 00:44:51,770
Eu também.
471
00:44:52,740 --> 00:44:55,261
Cuidado, querido. Deixa eu falar.
472
00:45:09,410 --> 00:45:11,300
De onde vocês dois vêm?
473
00:45:12,419 --> 00:45:14,308
De lá, amos.
474
00:45:25,411 --> 00:45:27,354
Vamos. Onde estão?
475
00:45:27,428 --> 00:45:29,183
Quem, amo?
476
00:45:29,251 --> 00:45:31,554
- Estão aí?
- Não.
477
00:45:31,620 --> 00:45:34,140
Para onde vão?
478
00:45:34,212 --> 00:45:37,244
Nós quebramos uma roda.
Perdemos a caravana.
479
00:45:38,052 --> 00:45:39,261
Tentamos. . .
480
00:45:44,739 --> 00:45:47,194
- Algo para relatar?
- Nenhum rastro deles, senhor.
481
00:45:47,266 --> 00:45:49,306
Certo. Continuem procurando.
482
00:45:53,060 --> 00:45:55,776
O que temos aqui?
Schultz, a luz.
483
00:45:56,675 --> 00:45:57,885
Ciganos, senhor.
484
00:45:57,955 --> 00:46:00,061
Roubaram alguns frangos
de um granjeiro, senhor.
485
00:46:00,132 --> 00:46:02,236
Frangos, heim?
Olha, traga meus frangos.
486
00:46:02,307 --> 00:46:05,177
Os dois frangos ingleses
e o promoverei a sargento.
487
00:46:05,986 --> 00:46:07,581
Em frente, Schultz.
488
00:46:09,476 --> 00:46:11,230
Bem, engatem o cavalo.
Vão embora.
489
00:46:11,298 --> 00:46:13,786
O resto do seu bando sujo
está perto do rio.
490
00:46:13,858 --> 00:46:15,715
Obrigado, amos. Obrigado.
491
00:46:23,491 --> 00:46:25,314
Pare, querido.
492
00:46:33,475 --> 00:46:37,369
- O quê?
- Há fogos, fogueiras.
493
00:46:40,897 --> 00:46:44,642
- Ciganos?
- Sim, querido,
como a polícia disse.
494
00:46:44,708 --> 00:46:48,535
- Ficaremos seguros lá?
- Não, não, é melhor irmos.
495
00:46:48,609 --> 00:46:51,545
Mas eu já disse que tenho
que esperar o jovem Byrd.
496
00:46:52,451 --> 00:46:56,376
Então ficaremos mais seguros com
meu povo que sozinhos na estrada.
497
00:46:56,448 --> 00:47:00,127
Não se preocupe, querido.
Direi que é um condenado fugitivo.
498
00:47:07,969 --> 00:47:09,792
- Querido?
- Sim?
499
00:47:09,858 --> 00:47:13,502
Quando encontrá-los, sorria,
com seu belo sorriso.
500
00:47:13,569 --> 00:47:16,700
Diga em voz alta, assim:
jo napot, irmão!
501
00:47:16,769 --> 00:47:18,460
Dizer em voz alta para quem?
502
00:47:18,529 --> 00:47:21,148
- Para Zoltan.
- Quem diabos é Zoltan?
503
00:47:22,849 --> 00:47:24,672
- Zoltan?
- Sim.
504
00:47:26,690 --> 00:47:28,763
É o irmão do meu segundo marido.
505
00:47:28,834 --> 00:47:32,062
- Ah, o que. . .
- Sim, querido.
506
00:47:32,129 --> 00:47:34,016
Vê essa jaqueta. . .
507
00:47:34,817 --> 00:47:36,988
essa linda jaqueta?
508
00:47:38,019 --> 00:47:41,661
Eu era a mulher sábia da tribo.
509
00:47:41,728 --> 00:47:45,592
Muito importante. Sou a sétima
filha de uma sétima filha.
510
00:47:45,666 --> 00:47:48,087
Voltamos ao assunto
do Zoltan, sim?
511
00:47:49,151 --> 00:47:52,829
Sim, querido.
Zoltan é o chefe da tribo. . .
512
00:47:52,896 --> 00:47:55,898
e eu sendo a mulher sábia
naturalmente. . .
513
00:47:55,970 --> 00:47:57,975
- Naturalmente o quê?
- Nada, querido.
514
00:47:58,048 --> 00:47:59,739
Isso foi o que o irritou.
515
00:47:59,807 --> 00:48:03,005
- Bati na sua cabeça com uma pá. . .
- Continua.
516
00:48:03,074 --> 00:48:06,139
E enquanto estava atordoado
fui embora.
517
00:48:06,210 --> 00:48:08,378
Mas primeiro
roubei a jaqueta para você.
518
00:48:09,343 --> 00:48:11,580
Não minta.
Nem sabia que eu existia.
519
00:48:11,648 --> 00:48:15,162
Sim, os Nivashi disseram.
Por isso peguei a jaqueta.
520
00:48:15,233 --> 00:48:17,141
Para você fica maravilhosa.
521
00:48:17,216 --> 00:48:20,032
Eu não quero.
Fique com essa coisa horrível.
522
00:48:20,097 --> 00:48:23,743
- Querido, não entende.
- O que não entendo?
523
00:48:23,808 --> 00:48:28,631
Se o Zoltan vê-lo com sua linda
jaqueta, vai querer lutar por ela.
524
00:48:28,705 --> 00:48:30,744
E se ganhar, bem. . .
525
00:48:32,447 --> 00:48:35,262
- Eu darei o destino à jaqueta.
- Não se preocupe.
526
00:48:35,328 --> 00:48:39,071
Tenho que lutar por coisas mais
importantes que você e uma jaqueta.
527
00:48:39,137 --> 00:48:40,381
Vamos.
528
00:48:53,631 --> 00:48:54,809
Liddie!
529
00:48:57,152 --> 00:48:58,526
Liddie!
530
00:49:25,535 --> 00:49:28,436
Jo napot, irmão!
531
00:52:24,284 --> 00:52:28,026
Querido. Querido! Ganhamos!
532
00:52:28,091 --> 00:52:29,979
Ganhamos!
533
00:53:01,401 --> 00:53:03,159
Olhem para o nosso katsa.
534
00:53:03,227 --> 00:53:05,530
Está se tornando um
verdadeiro cigano.
535
00:53:07,163 --> 00:53:09,136
Come com os dedos.
536
00:53:09,210 --> 00:53:13,467
- Já existiam antes dos garfos.
- Os ciganos também.
537
00:53:14,651 --> 00:53:16,984
Não entendo os katsas.
538
00:53:17,050 --> 00:53:19,984
São gente muito estranha.
539
00:53:20,058 --> 00:53:24,086
Me disseram que tomam banho
todos os dias. É verdade?
540
00:53:25,787 --> 00:53:26,887
Sim.
541
00:53:28,538 --> 00:53:31,800
Não é bom.
O banho é muito perigoso.
542
00:53:31,866 --> 00:53:34,714
Quando puseram meu pai
no exército húngaro. . .
543
00:53:34,778 --> 00:53:38,803
o pobre homem tinha que
tomar banho todos os dias.
544
00:53:39,803 --> 00:53:43,316
Morreu jovem, antes dos 60 anos.
545
00:53:43,385 --> 00:53:44,912
Sério?
546
00:54:18,200 --> 00:54:21,975
Meu dente, irmão,
o que me arrancou.
547
00:54:22,041 --> 00:54:26,034
Fique com ele.
Nos faz irmãos de sangue.
548
00:54:27,417 --> 00:54:30,801
Muito obrigado, Zoltan.
Guardarei por toda a minha vida.
549
00:54:40,408 --> 00:54:42,100
O que é isso?
550
00:54:42,169 --> 00:54:45,813
Liddie, canta como se esperasse
que me derretesse ou algo assim.
551
00:54:45,880 --> 00:54:47,886
Vou traduzir.
552
00:54:53,082 --> 00:54:55,895
Há uma história
553
00:54:55,960 --> 00:54:59,409
Que os ciganos sabem
que é verdade
554
00:54:59,480 --> 00:55:01,717
Que quando o seu amor
555
00:55:01,784 --> 00:55:05,231
Usa brincos de ouro
556
00:55:06,039 --> 00:55:09,269
Te pertence
557
00:55:09,336 --> 00:55:12,053
Uma velha história de amor
558
00:55:12,120 --> 00:55:14,507
Que muito poucos sabem
559
00:55:14,582 --> 00:55:17,267
Mas se usar esses
560
00:55:17,336 --> 00:55:21,111
Brincos de ouro
561
00:55:21,177 --> 00:55:24,754
O amor virá para você
562
00:55:25,656 --> 00:55:29,716
Junto ao fogo brilharão
563
00:55:29,785 --> 00:55:31,725
Com toda a brasa
564
00:55:31,799 --> 00:55:35,150
Ouvirá o desejo
565
00:55:35,224 --> 00:55:37,973
Sussurrar
566
00:55:38,039 --> 00:55:42,098
Dentro da sua alma
567
00:55:42,167 --> 00:55:46,129
Então. . . sei. . .
568
00:55:46,200 --> 00:55:48,849
Meu cigano
569
00:55:48,919 --> 00:55:52,432
Que o amor seja a luz que o guia
570
00:55:52,503 --> 00:55:55,254
E que este par
571
00:55:55,320 --> 00:56:00,502
De brincos de ouro
572
00:56:00,567 --> 00:56:06,131
Lancem o seu feitiço
573
00:56:06,199 --> 00:56:12,365
Esta noite
574
00:56:25,365 --> 00:56:28,214
Dá-lhe o meu presentinho, irmão.
575
00:56:44,279 --> 00:56:46,166
Mamãe! Olha!
576
00:56:48,439 --> 00:56:52,911
- O que foi isso?
- Significa que terá muitos filhos.
577
00:56:52,982 --> 00:56:57,425
Meu dente traz sorte
especial, irmão.
578
00:56:57,496 --> 00:57:00,874
Eu tenho 30. . . e três.
579
00:57:31,862 --> 00:57:33,553
Zoltan! Zoltan!
580
00:57:38,516 --> 00:57:40,655
Zoltan! A placa!
Venho da placa!
581
00:57:40,725 --> 00:57:42,668
- Este é o garoto.
- A placa!
582
00:57:42,742 --> 00:57:44,629
- Venho da placa!
- Sim?
583
00:57:44,694 --> 00:57:47,181
Os pontos!
Há mais três pontos na placa.
584
00:57:47,253 --> 00:57:49,708
- Quem colocou?
- Foi um katsa numa bicicleta.
585
00:57:49,781 --> 00:57:52,431
- Você viu?
- Com os meus próprios olhos.
586
00:57:54,643 --> 00:57:56,618
Cuidado!
Há soldados no bosque!
587
00:57:56,692 --> 00:57:59,082
Querido, tenha cuidado! Querido!
588
00:58:22,613 --> 00:58:24,523
- Leio a sua sorte, amo?
- Não.
589
00:58:24,597 --> 00:58:27,248
- Põe o dinheiro na mão.
- Olha, quer ir embora?
590
00:58:27,318 --> 00:58:30,929
Amo, neste momento
corre grande perigo.
591
00:58:39,155 --> 00:58:41,741
Inflando a bicicleta, chefe?
592
00:58:41,812 --> 00:58:44,018
- Sim!
- Por Deus!
593
00:58:44,087 --> 00:58:46,572
Diabos, é você.
Digo, é você não?
594
00:58:46,644 --> 00:58:49,492
Sim, acho que sim. Ainda é
estranho, às vezes duvido.
595
00:58:49,556 --> 00:58:52,142
Bem, senhor, essa roupa.
Os brincos.
596
00:58:52,213 --> 00:58:55,407
Está fabuloso, senhor. Verdade.
Quem é ela?
597
00:58:55,475 --> 00:58:58,442
Sim, me esqueci.
Srta. Lidia, o Sr. Byrd.
598
00:58:58,515 --> 00:59:00,110
Prazer.
599
00:59:00,916 --> 00:59:04,363
- Lídia, é melhor dar uma olhada.
- Vou ler a sorte deles.
600
00:59:04,435 --> 00:59:06,474
Talvez digam alguma coisa, heim?
601
00:59:08,691 --> 00:59:11,058
- Bem, senhor.
- O que fez essa mulher para mim.
602
00:59:11,123 --> 00:59:13,263
- Leio a sua sorte?
- Não acredito.
603
00:59:13,332 --> 00:59:15,154
Sigamos com essa maldita bicicleta.
604
00:59:15,219 --> 00:59:17,226
Aí parados somos alvos fáceis.
605
00:59:17,299 --> 00:59:20,977
- Que bom que chegou, filho.
- Quando vi os 3 pontos seus. . .
606
00:59:21,045 --> 00:59:23,858
Fui para os arbustos
e comecei dar cambalhotas.
607
00:59:23,923 --> 00:59:25,898
- Sobre o seu amigo, Krosigk.
- Sim, senhor.
608
00:59:25,972 --> 00:59:28,176
Escreva uma nota e me dá.
Eu a levo.
609
00:59:28,244 --> 00:59:32,204
Você? Não, não servirá.
Krosigk me conhece.
610
00:59:32,274 --> 00:59:35,821
Foi amigo do meu pai por muito
tempo. Me conhece desde garoto.
611
00:59:35,891 --> 00:59:39,054
Esperará no acampamento cigano.
Está perto do rio.
612
00:59:39,122 --> 00:59:42,122
- É uma ordem, senhor?
- Não seja bobo. Claro que não.
613
00:59:42,194 --> 00:59:43,952
Só lhe digo.
614
00:59:44,756 --> 00:59:47,144
Não fale, não olhe, me dá a mão.
615
00:59:52,049 --> 00:59:53,960
Tem uma mão de muita sorte, amo.
616
00:59:55,061 --> 00:59:57,775
Raramente vi uma mão
com tanta sorte.
617
01:00:02,802 --> 01:00:06,120
Vê esta linha?
Essa é a sua vida. É. . .
618
01:00:07,762 --> 01:00:10,513
Bem senhor, é fabuloso.
Absolutamente fabuloso.
619
01:00:15,601 --> 01:00:18,416
Querido, a noite passada
a Gestapo veio à pousada.
620
01:00:18,481 --> 01:00:22,825
Havia um grande, como um porco.
Dizem que tem uma cicatriz aqui.
621
01:00:22,897 --> 01:00:26,280
Hoff. Volta. Volta, lhe digo.
622
01:00:31,954 --> 01:00:34,571
Por que seu amigo saiu
tão de repente?
623
01:00:34,641 --> 01:00:36,682
Porque sabia que eu. . .
não o deixaria ir.
624
01:00:38,259 --> 01:00:41,226
Lídia, me aconteceu algo.
625
01:00:42,129 --> 01:00:43,918
É assustador, inacreditável.
626
01:00:44,977 --> 01:00:47,849
- Eu li a sorte e. . .
- Sim?
627
01:00:48,690 --> 01:00:51,307
Lídia, aquele rapaz vai morrer.
628
01:00:51,377 --> 01:00:53,231
Eu vi na sua mão.
629
01:00:53,296 --> 01:00:55,468
Como, não sei, mas estava lá.
630
01:00:56,659 --> 01:00:59,888
Lidia, disse que vai morrer
e o deixei ir.
631
01:01:01,489 --> 01:01:04,140
Não fique triste, querido.
632
01:01:04,209 --> 01:01:06,827
Se você viu, é verdade.
633
01:01:08,655 --> 01:01:10,567
Não pode fazer nada.
634
01:01:15,410 --> 01:01:18,125
Venha, querido. Venha.
635
01:02:41,168 --> 01:02:45,127
As bicicletas não
têm asas, querido.
636
01:02:45,199 --> 01:02:49,292
E esse homem, esse Krosigk. . .
637
01:02:49,358 --> 01:02:52,327
mora a oito quilômetros.
638
01:02:52,400 --> 01:02:54,439
Dê tempo ao seu amigo.
639
01:02:55,534 --> 01:02:57,356
Dê tempo a ele.
640
01:03:10,990 --> 01:03:15,627
Sabe Lídia,
eu costumava ser racional.
641
01:03:15,694 --> 01:03:18,117
- O que é isso?
- Bem, é quando acredita. . .
642
01:03:18,192 --> 01:03:20,493
apenas no que você vê, ouve. . .
643
01:03:21,295 --> 01:03:23,083
ou sente.
644
01:03:23,887 --> 01:03:27,235
Mas ultimamente comecei
suspeitar que há mais coisas. . .
645
01:03:27,310 --> 01:03:31,619
no céu e na terra que nunca
sonhei com a minha filosofia.
646
01:03:32,685 --> 01:03:35,785
Quando aprende isso aprende muito.
647
01:03:40,846 --> 01:03:43,629
Nunca leu a minha sorte.
648
01:03:49,292 --> 01:03:52,011
Voltará ao seu país. . . seguro.
649
01:03:53,293 --> 01:03:55,204
Ainda sabe o que estou pensando.
650
01:03:57,198 --> 01:03:59,204
É fácil, querido. . .
651
01:04:00,237 --> 01:04:01,765
muito fácil.
652
01:04:04,270 --> 01:04:05,611
O que mais?
653
01:04:09,387 --> 01:04:14,311
Será famoso e seus desejos
serão satisfeitos. . .
654
01:04:15,117 --> 01:04:17,005
menos o do seu coração.
655
01:04:19,406 --> 01:04:20,868
O que mais?
656
01:04:23,885 --> 01:04:26,273
Correu perigo de morte
três vezes.
657
01:04:28,013 --> 01:04:29,990
Daí eu posso ir sozinho.
658
01:04:33,868 --> 01:04:36,105
Está pensamento
que logo vou te deixar.
659
01:04:38,797 --> 01:04:40,488
Como você sabe?
660
01:04:41,996 --> 01:04:45,609
É fácil, querida, muito fácil.
661
01:04:50,797 --> 01:04:52,356
Lídia. . .
662
01:04:53,869 --> 01:04:57,284
depois, isto é,
quando eu for embora. . .
663
01:04:58,637 --> 01:05:01,124
voltará para o Zoltan?
664
01:05:02,571 --> 01:05:06,763
- Isso faria você infeliz?
- Sim! Sim, muito.
665
01:05:08,652 --> 01:05:12,035
Para que o Zoltan ia querer uma
mulher com coração de pedra?
666
01:05:13,676 --> 01:05:17,953
Viu? Já está ficando frio.
667
01:05:21,451 --> 01:05:22,794
Ah, Lídia.
668
01:05:23,598 --> 01:05:25,866
Quero que saiba
que nestes últimos dias. . .
669
01:05:25,932 --> 01:05:27,939
fui muito feliz.
670
01:05:28,973 --> 01:05:31,624
Mais feliz do que achava possível.
671
01:05:32,748 --> 01:05:35,201
E é muito estranho,
porque foram dias. . .
672
01:05:35,274 --> 01:05:37,161
de perigo e incerteza.
673
01:05:38,668 --> 01:05:42,496
Acho que não havia
percebido até. . .
674
01:05:43,371 --> 01:05:46,470
até agora que quase acabou
meu tempo com você.
675
01:05:47,850 --> 01:05:50,123
É a pessoa mais maravilhosa
que conheço.
676
01:05:51,788 --> 01:05:54,755
Sua generosidade,
seu calor e seu afeto. . .
677
01:05:55,563 --> 01:05:57,571
sua lealdade e sua devoção.
678
01:05:57,644 --> 01:06:01,833
O modo de transmitir esses
sentimentos. Me fez sentir bem. . .
679
01:06:02,635 --> 01:06:04,227
e muito seguro. . .
680
01:06:05,964 --> 01:06:07,939
e pouco digno de tudo isso.
681
01:06:12,010 --> 01:06:14,314
Não conhece a sua doçura.
682
01:06:16,107 --> 01:06:20,710
Digo algo.
Talvez vire a cabeça. . .
683
01:06:22,284 --> 01:06:24,040
e me sorrí.
684
01:06:26,155 --> 01:06:30,115
E então emana uma beleza
como a água ao sol.
685
01:06:31,273 --> 01:06:34,407
E faz o meu coração transbordar. . .
686
01:06:35,532 --> 01:06:37,603
e te amar muito.
687
01:06:39,306 --> 01:06:41,215
Mais do que posso suportar.
688
01:07:02,921 --> 01:07:05,572
Byrd? Byrd!
689
01:07:05,641 --> 01:07:07,780
Vá para o bosque, rápido.
Deixa comigo.
690
01:07:07,849 --> 01:07:12,258
- Krosigk, não cheguei até ele.
- Me ajuda tirá-lo daqui.
691
01:07:12,330 --> 01:07:17,065
Não, não, vai embora. Me deixa.
Encontre o Krosigk.
Diga que eu. . .
692
01:07:19,114 --> 01:07:20,837
Alto!
693
01:07:22,664 --> 01:07:26,245
- Lá está!
- Vai, querido. Vai.
694
01:07:34,473 --> 01:07:36,581
Antes de morrer tem que falar.
695
01:07:37,386 --> 01:07:39,653
Onde está o Denistoun?
696
01:07:39,720 --> 01:07:43,136
- Eu disse que o queria vivo.
- Eu atirei nas pernas.
697
01:07:45,001 --> 01:07:47,392
Acho que está voltando a si.
698
01:07:47,466 --> 01:07:50,248
Onde está o Denistoun?
Onde está o coronel?
699
01:07:52,106 --> 01:07:55,139
Tire sua camisa. Farei ele falar.
700
01:08:08,328 --> 01:08:10,818
Onde está o Denistoun? Onde?
701
01:08:12,170 --> 01:08:14,687
- Fala!
- Não! Não!
702
01:08:14,759 --> 01:08:17,988
- Onde está o coronel?
- Aqui!
703
01:08:19,752 --> 01:08:21,063
Denistoun.
704
01:08:40,104 --> 01:08:43,366
Dicky? Dicky, sou eu, Denistoun.
705
01:08:56,841 --> 01:09:00,734
Não adianta chorar.
Deve ser assim.
706
01:09:08,741 --> 01:09:12,256
- Zoltan, afasta-os do acampamento.
- Ah-ah.
707
01:09:12,327 --> 01:09:14,564
- O carro também?
- Sim.
708
01:09:14,632 --> 01:09:18,405
Enterra esse rapaz
no bosque e saiam daqui.
709
01:09:18,471 --> 01:09:20,260
Vai ver o Krosigk, heim?
710
01:09:21,543 --> 01:09:24,128
Não! Não! Será pego!
Vão te matar!
711
01:09:24,198 --> 01:09:26,717
Volte para o seu povo.
Esta guerra não é sua.
712
01:09:26,789 --> 01:09:28,580
Vai!
713
01:09:35,463 --> 01:09:37,602
Então me perguntei:
714
01:09:37,671 --> 01:09:40,804
Porque viram o Byrd
perto de Friburgo?
715
01:09:40,873 --> 01:09:43,718
Não uma, mas três vezes.
716
01:09:43,782 --> 01:09:45,954
Por que fica por aqui?
717
01:09:46,023 --> 01:09:48,511
- Quem está esperando?
- O outro inglês.
718
01:09:48,583 --> 01:09:51,070
- O Denistoun.
- Claro, mas por quê?
719
01:09:51,142 --> 01:09:53,148
Por que iriam se encontrar aqui?
720
01:09:53,221 --> 01:09:57,315
No seu lugar, eu deixaria o
país o mais rápido possível.
721
01:09:57,384 --> 01:10:00,482
Não, eles têm pendências aqui.
722
01:10:00,551 --> 01:10:04,094
Questões muito importantes
para arriscarem a pele.
723
01:10:04,165 --> 01:10:07,681
Mas que questões? E com quem?
724
01:10:09,606 --> 01:10:11,548
Com quem, senhores?
725
01:10:18,726 --> 01:10:21,311
Terá algo a ver com o nosso
grande defensor humanitário. . .
726
01:10:21,382 --> 01:10:24,285
o fervoroso discípulo
do amor fraternal. . .
727
01:10:24,359 --> 01:10:27,425
o inventor do nosso
novo gás venenoso?
728
01:10:29,189 --> 01:10:31,361
Terá algo a ver, meus amigos. . .
729
01:10:31,431 --> 01:10:34,334
com o professor Otto Krosigk?
730
01:10:35,557 --> 01:10:37,183
Sim, Herr Reimann.
731
01:10:38,115 --> 01:10:41,052
Claro que pode vir.
Por nada.
732
01:10:41,126 --> 01:10:45,982
Será um prazer. Bem.
Adeus, Herr Reimann.
733
01:10:48,900 --> 01:10:52,317
- O que o Reimann quer?
- Ele virá.
734
01:10:52,390 --> 01:10:55,322
Estou preocupada, Otto.
Suspeita de você.
735
01:10:55,395 --> 01:10:57,534
- Estão nos vigiando.
- Vamos, querida.
736
01:10:57,604 --> 01:11:00,256
Isso não é nada extraordinário.
737
01:11:00,326 --> 01:11:05,409
Hoje na Alemanha vigiam todos,
inclusive os vigias. Venha.
738
01:11:05,477 --> 01:11:08,893
Esta noite receberia
o Chefe de Polícia. . .
739
01:11:08,966 --> 01:11:11,779
os oficiais do partido nazista. . .
740
01:11:11,844 --> 01:11:15,805
e oficiais da guarda de elite
se não fosse obrigado?
741
01:11:15,877 --> 01:11:18,594
- Suspeitam, Otto.
- Que suspeitem.
742
01:11:18,661 --> 01:11:22,884
E se me inspecionaram,
suspeitariam dessa. . .
743
01:11:22,950 --> 01:11:24,639
nota bancária?
744
01:11:24,709 --> 01:11:27,676
- Eu vou guardar.
- Não querida, devo ter à mão.
745
01:11:27,749 --> 01:11:31,228
Não sei quando e onde poderia
encontrar o. . . Byrd.
746
01:11:32,035 --> 01:11:35,550
E se o Byrd não aparecer?
747
01:11:35,621 --> 01:11:39,394
Se foi pego e mandam alguém
em seu lugar para prendê-lo?
748
01:11:39,459 --> 01:11:42,689
Não me pegarão.
Se vier alguém que não o Byrd. . .
749
01:11:42,756 --> 01:11:44,613
não terei nada a ver com ele.
750
01:11:44,677 --> 01:11:47,457
Por favor, pare de se
preocupar, sim? Venha.
751
01:11:48,547 --> 01:11:51,231
Voltamos aos nossos convidados.
752
01:11:56,516 --> 01:11:59,069
O que vocês dois fazem aqui?
Eu disse que se fossem.
753
01:11:59,140 --> 01:12:01,475
- Viu aquele homem?
- Tem muita gente. Voltem.
754
01:12:01,540 --> 01:12:03,710
Voltar?
A Liddie diz para entrarmos.
755
01:12:03,779 --> 01:12:06,713
Entrar, voltar? Do que falam?
756
01:12:06,787 --> 01:12:09,691
Entramos e lemos a sorte.
Você fala com o Krosigk.
Fácil, não?
757
01:12:09,764 --> 01:12:12,034
Não, voltem.
Zoltan, não está seguro aqui.
758
01:12:12,099 --> 01:12:15,929
Também não estou seguro lá.
A Liddie quebrou minha cabeça.
759
01:12:18,405 --> 01:12:21,056
Entra, irmão.
Estamos perdendo tempo.
760
01:12:21,125 --> 01:12:22,334
Venham.
761
01:12:36,099 --> 01:12:40,159
Amos, senhoras? Lemos a sorte?
Lemos a mão?
762
01:12:40,228 --> 01:12:42,431
Nós lemos o passado,
o presente e o futuro.
763
01:12:42,499 --> 01:12:45,946
- Linda senhora, com licença. . .
- Você. Saia.
764
01:12:46,018 --> 01:12:48,865
- Todos vocês, fora daqui.
- Espera, Herr tenente.
765
01:12:49,955 --> 01:12:52,475
- Isso pode ser divertido.
- Bobagem!
766
01:12:52,547 --> 01:12:55,231
Ciganos sujos.
Porcos não-arianos.
767
01:12:55,299 --> 01:12:57,852
Nós, a raça dominante,
não devemos nos contaminar.
768
01:12:57,922 --> 01:13:00,922
Nosso pequeno policial,
repreendendo a paisagem.
769
01:13:00,995 --> 01:13:04,444
Aposto soldado,
gostaria que lesse sua sorte?
770
01:13:04,516 --> 01:13:07,383
Se acha que seja interessante.
771
01:13:07,458 --> 01:13:11,738
- Com um homem como você, é fácil.
- Está bem, Krosigk?
772
01:13:12,643 --> 01:13:15,610
- Sim, claro.
- Tenho que ouvir isso.
773
01:13:15,681 --> 01:13:18,102
Pergunte se haverá outra guerra.
774
01:13:18,177 --> 01:13:20,993
Vou ler a sua sorte, amo,
o passado, presente ou futuro.
775
01:13:21,058 --> 01:13:23,068
Não, cigano. Não me interessa.
Talvez você?
776
01:13:23,139 --> 01:13:26,333
Não lhe interessa um velho amigo
de Oxford, Herr Krosigk?
777
01:13:26,401 --> 01:13:29,785
- Ou seu filho, Richard Byrd?
- Cuidado, é uma cilada.
778
01:13:32,034 --> 01:13:33,823
Vá embora.
779
01:13:38,114 --> 01:13:40,984
- Saia daqui, cigano.
- Não sou cigano.
780
01:13:41,058 --> 01:13:43,066
Me chamo Denistoun. Sou inglês.
781
01:13:43,139 --> 01:13:45,888
Não é interessante?
Um cigano inglês.
782
01:13:45,954 --> 01:13:48,158
Disse que não sou cigano.
Deve acreditar em mim.
783
01:13:48,226 --> 01:13:50,495
Sou o coronel Denistoun,
do exército britânico.
784
01:13:50,562 --> 01:13:53,945
Um coronel com orelhas furadas
e brincos.
785
01:13:54,017 --> 01:13:57,761
É um pouco difícil acreditar.
Mas francamente, bom homem. . .
786
01:13:57,827 --> 01:14:01,273
não me interessa absolutamente
quem quer que seja.
787
01:14:01,345 --> 01:14:04,642
Absolutamente, não queremos
que leia nossa sorte.
788
01:14:04,707 --> 01:14:08,829
- Vamos voltar aos convidados.
- Esperem! Richard Byrd está morto.
789
01:14:09,761 --> 01:14:11,648
Atiraram nele, o torturaram.
790
01:14:11,712 --> 01:14:13,851
Vinha para cá ver você.
791
01:14:15,620 --> 01:14:18,880
Por que. . . me conta tudo isso?
792
01:14:18,946 --> 01:14:22,043
- Tem. . . tem que ser um erro.
- Não há nenhum erro.
793
01:14:22,112 --> 01:14:24,121
Matei os dois animais
que assassinaram ele.
794
01:14:24,194 --> 01:14:26,616
Confiava em você, por ser
um patriota da humanidade. . .
795
01:14:26,691 --> 01:14:28,598
e não uma ferramenta
desses nazistas.
796
01:14:30,335 --> 01:14:32,443
É perigoso falar assim, cigano.
797
01:14:32,512 --> 01:14:35,610
Olha, haverá uma guerra.
Uma guerra, me ouve?
798
01:14:35,680 --> 01:14:37,470
Me dá sua horrível fórmula. . .
799
01:14:37,537 --> 01:14:39,741
e a Alemanha não ousará usá-la.
Nós também não!
800
01:14:41,953 --> 01:14:44,701
É seu dever como cientista
e defensor humanitário.
801
01:14:48,479 --> 01:14:50,074
Vai me dar?
802
01:14:53,983 --> 01:14:56,732
Não sei do que está falando.
803
01:14:58,819 --> 01:15:00,727
Se eu sair dessa enrascada. . .
804
01:15:00,801 --> 01:15:03,615
e chegar na Inglaterra,
vou contar aos seus amigos. . .
805
01:15:03,680 --> 01:15:05,916
a mãe e o pai do jovem Byrd,
como morreu.
806
01:15:05,984 --> 01:15:07,991
Não gostaria de dizer
que morreu por nada.
807
01:15:08,064 --> 01:15:09,441
A guerra! É a guerra!
808
01:15:10,785 --> 01:15:12,507
A guerra!
809
01:15:13,952 --> 01:15:16,767
- Ouviu isso, Otto?
- Sim, querida, ouvi.
810
01:15:16,833 --> 01:15:20,475
Este cigano é um traidor.
Te meterá em apuros.
811
01:15:20,543 --> 01:15:22,846
Não, querida. Não vai.
812
01:15:22,913 --> 01:15:26,261
Vou denunciá-lo ao Reimann
quando chegar.
813
01:15:26,335 --> 01:15:28,344
Sei que pensa que
tento enganá-lo. . .
814
01:15:28,415 --> 01:15:30,969
É a guerra, Herr Krosigk!
Disseram no rádio!
815
01:15:31,040 --> 01:15:33,909
A Polônia nos atacou.
Já cruzamos a fronteira polaca!
816
01:15:50,943 --> 01:15:53,695
- Pegou?
- Não. Saiam. Estou com problema.
817
01:15:53,761 --> 01:15:57,107
- Nossa sorte vai mal.
- Sinto a corda no pescoço.
818
01:15:57,183 --> 01:15:59,834
Vocês dois vão e eu. . .
tarde demais.
819
01:16:02,304 --> 01:16:03,710
Boa noite.
820
01:16:06,270 --> 01:16:08,572
Vejo que todos ouviram
a gloriosa notícia.
821
01:16:08,638 --> 01:16:11,389
- Sim! Sim! Gloriosa!
- No rádio, heil.
822
01:16:18,015 --> 01:16:21,463
- Boa noite, Herr Reimann.
- Demorei um pouco, Krosigk.
823
01:16:21,536 --> 01:16:23,990
Tive que esperar um relatório
sobre dois dos meus homens.
824
01:16:24,062 --> 01:16:27,063
Foram assassinados enquanto
rastreavam 2 inimigos do Reich.
825
01:16:27,904 --> 01:16:30,587
Nossos inimigos estão por
toda parte, Herr Reimann.
826
01:16:30,655 --> 01:16:32,594
Às vezes na frente
dos nossos narizes.
827
01:16:32,668 --> 01:16:36,566
É verdade. De fato, fico feliz
que tenha vindo. Acabo de. . .
828
01:16:36,640 --> 01:16:39,541
Os assassinos dos meus homens
são dois ingleses. . .
829
01:16:39,615 --> 01:16:41,588
chamados Byrd e Denistoun.
830
01:16:41,661 --> 01:16:43,516
Os nomes lhe dizem algo?
831
01:16:47,137 --> 01:16:48,890
Para mim?
832
01:16:48,958 --> 01:16:50,746
Não entendo.
833
01:16:51,549 --> 01:16:55,610
Conheci um Byrd em Oxford, sim.
834
01:16:56,733 --> 01:16:59,996
- Mas agora está muito velho.
- Você admite?
835
01:17:00,062 --> 01:17:04,024
Percebe que as fronteiras estão
muito vigiadas agora,
devido a guerra?
836
01:17:04,095 --> 01:17:06,483
Pegaremos esses homens,
sem dúvida. . .
837
01:17:06,557 --> 01:17:08,345
e os obrigaremos a falar.
838
01:17:08,413 --> 01:17:10,323
Falar o quê?
839
01:17:10,397 --> 01:17:12,187
Quem são?
840
01:17:12,255 --> 01:17:15,515
Herr Reimann,
isso soa muito melodramático.
841
01:17:15,581 --> 01:17:18,264
Krosigk, temos razão
para suspeitar. . .
842
01:17:18,333 --> 01:17:20,472
que podem ter assuntos com você.
843
01:17:22,815 --> 01:17:24,243
Verdade?
844
01:17:24,990 --> 01:17:28,600
Então insisto que estabeleça
uma guarda ao redor desta casa.
845
01:17:28,668 --> 01:17:31,059
Exijo que me protejam
em todos os momentos.
846
01:17:32,189 --> 01:17:35,451
É muito astuto, Krosigk, mas. . .
847
01:17:47,196 --> 01:17:50,043
Estiveram lendo nossa sorte. . .
848
01:17:50,108 --> 01:17:52,441
e muito bem.
849
01:17:55,645 --> 01:17:57,588
Retire-os daqui.
850
01:18:01,564 --> 01:18:04,435
Cigano! Espera.
851
01:18:07,869 --> 01:18:09,876
Com sua permissão.
852
01:18:13,853 --> 01:18:17,366
Toma. É o que queria. . .
853
01:18:17,437 --> 01:18:19,924
para adivinhar minha sorte.
854
01:18:20,860 --> 01:18:22,583
E acredito no que me disse.
855
01:18:23,357 --> 01:18:25,625
Em cada palavra.
856
01:18:42,906 --> 01:18:44,664
Vamos.
857
01:19:01,723 --> 01:19:04,112
A partir daqui continuo sozinho.
858
01:19:04,186 --> 01:19:06,806
E você e seu povo?
Esta guerra ficará difícil.
859
01:19:06,876 --> 01:19:11,130
Nos separaremos, nos dispersaremos.
Como a água na areia.
860
01:19:11,196 --> 01:19:13,017
O campo vai nos engolir.
861
01:19:13,082 --> 01:19:15,154
Irmão, foi um bom amigo.
Não vou esquecê-lo.
862
01:19:15,227 --> 01:19:17,269
Adeus, irmão.
863
01:19:17,341 --> 01:19:20,470
E um dia vai tirar
os brincos das orelhas. . .
864
01:19:20,539 --> 01:19:24,501
mas achará as raízes deles
no seu coração.
865
01:19:25,819 --> 01:19:28,470
Adeus, Lídia.
Adeus, minha querida.
866
01:19:28,539 --> 01:19:31,505
Vou com você até o Reno.
Sem eu não sairá do país.
867
01:19:31,578 --> 01:19:33,847
- Não, de jeito nenhum.
- Eu sou a sua sorte.
868
01:19:33,915 --> 01:19:37,330
- Não vou permitir.
- Com ela, o que são as palavras?
869
01:19:37,403 --> 01:19:39,956
Pode dizer "não" até ficar
com a língua de fora.
870
01:19:40,027 --> 01:19:44,305
No final será "sim".
Eu aprendi. E agora vão.
871
01:19:44,380 --> 01:19:47,792
Vem querido. Devemos chegar às
montanhas antes do amanhecer. Vem.
872
01:21:31,065 --> 01:21:33,104
Não parece haver muita guerra.
873
01:21:33,177 --> 01:21:35,828
As sentinelas estão bem escondidas.
874
01:21:35,897 --> 01:21:40,121
- Não é seguro cruzar nadando.
- Lídia, não vai tentar.
875
01:21:40,186 --> 01:21:43,829
Não, querido,
antes de te conhecer. . .
876
01:21:43,896 --> 01:21:46,286
raramente tomava banho.
877
01:21:46,362 --> 01:21:50,038
Não tive tempo de aprender nadar.
878
01:21:50,104 --> 01:21:52,141
Busquemos onde esperar o anoitecer.
879
01:22:06,457 --> 01:22:09,271
- Acho que isto deságua no Reno.
- Sim.
880
01:22:09,336 --> 01:22:11,724
Seguirei a corrente até o rio.
881
01:22:11,799 --> 01:22:13,971
Dá sorte estar perto
da água corrente.
882
01:22:14,040 --> 01:22:16,690
Além disso,
o som cobrirá meus passos.
883
01:22:50,936 --> 01:22:52,846
Estou enfeitiçada.
884
01:22:54,934 --> 01:22:58,449
Minha cabeça dá voltas e voltas. . .
885
01:22:59,480 --> 01:23:01,485
e me sinto fraca. . .
886
01:23:02,710 --> 01:23:04,498
e assustada.
887
01:23:06,999 --> 01:23:09,617
Nada importa para mim. . .
888
01:23:11,319 --> 01:23:13,009
somente você.
889
01:23:15,832 --> 01:23:19,660
Toda minha vida acreditei
que se não amasse um homem. . .
890
01:23:19,735 --> 01:23:21,709
amaria outro.
891
01:23:23,862 --> 01:23:26,253
Mas agora é diferente.
892
01:23:27,063 --> 01:23:29,615
É como. . . como. . .
893
01:23:31,094 --> 01:23:33,233
estar doente.
894
01:23:34,038 --> 01:23:38,348
Não. Nunca soube o
que era o verdadeiro amor.
895
01:23:39,349 --> 01:23:41,716
E eu nunca soube como era a vida.
896
01:23:42,550 --> 01:23:44,916
Agora nos tornamos
um como o outro.
897
01:23:45,878 --> 01:23:48,464
Nós nos fundimos um no outro.
898
01:23:48,535 --> 01:23:53,488
Cigana, katsa. Katsa, cigano.
899
01:23:53,558 --> 01:23:56,371
É tudo igual, Lídia.
900
01:24:28,375 --> 01:24:30,828
Já escureceu.
901
01:24:36,118 --> 01:24:39,696
Não há lua nem estrelas.
902
01:24:40,501 --> 01:24:41,931
Nuvens.
903
01:24:42,740 --> 01:24:45,775
Eu disse que minha sorte
o manteria seguro, heim?
904
01:24:51,156 --> 01:24:54,539
Se preocupa em não molhar o
dinheiro enquanto nadar, heim?
905
01:24:54,613 --> 01:24:55,757
Sim.
906
01:24:55,828 --> 01:24:59,538
Toma. Toma. Coloque-o aqui.
907
01:25:03,254 --> 01:25:07,146
Vá para a Suíça.
Lá estará segura.
908
01:25:07,219 --> 01:25:11,791
- Você também?
- Não, os suíços me prenderiam.
909
01:25:13,877 --> 01:25:15,851
Mas estaria em segurança.
910
01:25:16,660 --> 01:25:18,602
Não, não posso.
911
01:25:32,820 --> 01:25:36,780
Você. . . é só metade katsa.
912
01:25:36,852 --> 01:25:40,563
E eu, meio cigana.
913
01:25:40,629 --> 01:25:42,514
Porque digo para você ir.
914
01:26:08,531 --> 01:26:10,385
Adeus, Lídia.
915
01:27:12,433 --> 01:27:15,085
Espíritos da terra e da água. . .
916
01:27:15,154 --> 01:27:17,063
guiem o meu amado.
917
01:27:17,873 --> 01:27:20,328
Façam ele forte como o carvalho.
918
01:27:21,137 --> 01:27:25,874
Que viva na beleza
e vigor da sua semente.
919
01:27:26,899 --> 01:27:29,646
Bons espíritos da terra
e da água. . .
920
01:27:31,408 --> 01:27:34,127
lhes devolvo o meu amado.
921
01:28:20,050 --> 01:28:23,397
- Paris.
- Era uma grande mulher.
922
01:28:23,471 --> 01:28:26,221
Isso mesmo, Sr. Reynolds,
isso mesmo.
923
01:28:26,288 --> 01:28:28,265
Achei que disse que
tinha devolvido.
924
01:28:28,339 --> 01:28:29,678
Disse isso?
925
01:28:29,744 --> 01:28:35,531
Aterrizaremos em 4 minutos.
Apertem os cintos.
926
01:29:37,296 --> 01:29:38,396
Lídia.
927
01:29:50,286 --> 01:29:54,060
Pensei que não viria.
Estava prestes a ir embora.
928
01:30:16,622 --> 01:30:18,409
Vamos, Maçã.
929
01:30:35,500 --> 01:30:45,500
LEGENDAS : Laercio
Tradução da legenda em Espanhol
65004
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.