All language subtitles for Golden Earrings 1947 Dvdrip Xvid-Saints

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,500 --> 00:00:37,500 Brincos de Ouro * CIGANA FEITICEIRA * 2 00:01:29,912 --> 00:01:35,150 LONDRES OUTONO DE 1946 3 00:01:44,282 --> 00:01:47,411 Boa tarde, Sr. Smith. Boa tarde, Sr. Munroe. 4 00:01:57,112 --> 00:01:59,086 - Olá, Bert. - Olá, Gus. 5 00:01:59,159 --> 00:02:02,007 - Linda tarde. - Você quem diz. 6 00:02:09,719 --> 00:02:11,858 - Olá, Sr. Meigs. - Olá, rapaz. 7 00:02:11,927 --> 00:02:14,065 - O que tem? - Para o general Denistoun. 8 00:02:14,135 --> 00:02:15,729 Retirado. 9 00:02:15,799 --> 00:02:18,068 Persegue ele por meio país. 10 00:02:18,135 --> 00:02:20,557 Sim? Farei com que receba. 11 00:02:20,631 --> 00:02:22,540 - Obrigado, amigo. - De nada. 12 00:02:26,135 --> 00:02:29,781 Toma, Horace. Entregue para o general Denistoun. 13 00:02:29,848 --> 00:02:33,839 E isso, por favor entregue ao Sr. Quentin Reynolds. Conhece? 14 00:02:33,909 --> 00:02:36,146 Sim, é o americano. 15 00:02:36,214 --> 00:02:38,070 Bem, vai. 16 00:02:38,135 --> 00:02:40,438 E assoa o nariz, certo? 17 00:02:53,909 --> 00:02:55,886 - Sr. Quentin Reynolds? - Sim. 18 00:02:55,959 --> 00:02:57,551 Telegrama, senhor. 19 00:02:58,712 --> 00:03:00,815 - Obrigado, filho. - Obrigado. 20 00:03:00,886 --> 00:03:02,860 - Desculpe, rapazes. - Sim, claro. 21 00:03:07,829 --> 00:03:09,586 - Desculpe, senhor. - Sim? 22 00:03:09,654 --> 00:03:11,759 - Um pacote, senhor. - Obrigado, Horace. 23 00:03:15,095 --> 00:03:19,601 RETORNE AO ESCRITÓRIO DA GUERRA 24 00:04:18,709 --> 00:04:20,813 Bem. Sim tem as orelhas furadas. 25 00:04:20,884 --> 00:04:22,923 Nós lhes dissemos, cara. 26 00:04:22,995 --> 00:04:26,642 Sim, mas um homem como Denistoun. Educado em Sandhurst. 27 00:04:26,710 --> 00:04:30,286 Um general com as orelhas furadas como um cigano. 28 00:04:30,356 --> 00:04:33,074 É fantástico. O que é isso? 29 00:04:33,141 --> 00:04:34,834 Ninguém se atreveu perguntar. 30 00:04:34,902 --> 00:04:36,908 Quando estourou a guerra estava na Europa. 31 00:04:36,981 --> 00:04:38,803 Voltou assim. 32 00:04:38,868 --> 00:04:41,902 Deve ter sido magia negra. Voltou mudado. 33 00:04:41,973 --> 00:04:44,339 Antes era um empertigado. 34 00:04:44,405 --> 00:04:46,957 Agora é um cara muito simpático. Qual é a pressa? 35 00:04:47,028 --> 00:04:50,959 Isso. Devo tomar um avião para Paris às 5:30hs. 36 00:04:51,029 --> 00:04:54,323 Mas se algum de vocês descobrir sobre as orelhas do Denistoun. . . 37 00:04:54,387 --> 00:04:56,328 me escreve, sim? 38 00:04:56,402 --> 00:04:58,444 Será um prazer, se descobrirmos. 39 00:04:58,516 --> 00:05:00,207 - Está bem. - Adeus, Reynolds. 40 00:05:00,276 --> 00:05:02,250 - E obrigado por tudo. - Adeus, cara. 41 00:05:02,324 --> 00:05:04,147 Nos vemos. 42 00:05:07,348 --> 00:05:09,554 Um cara simpático. . . por ser americano. 43 00:05:09,622 --> 00:05:13,710 Sim. É isso. Bem. 44 00:05:14,516 --> 00:05:17,517 Viaja muita gente no avião para Paris, mas consegui, senhor. 45 00:05:17,589 --> 00:05:19,444 Northolt, 5:30hs. O nevoeiro se dissipou. 46 00:05:19,509 --> 00:05:21,450 É maravilhoso, Miggs. É lindo! 47 00:05:21,524 --> 00:05:23,945 Eu te amo, Miggs! Vem, deixa eu te dar um beijo. 48 00:05:25,557 --> 00:05:28,110 É melhor se apressar, senhor. Deve fazer as malas. 49 00:05:28,180 --> 00:05:29,281 Obrigado, Miggs. 50 00:05:45,300 --> 00:05:47,818 - Porque não pergunta de vez? - O quê? 51 00:05:48,819 --> 00:05:51,088 - Admite que tem curiosidade. - Curiosidade? 52 00:05:51,155 --> 00:05:53,064 - Estranho por quê? - Minhas orelhas. 53 00:05:53,139 --> 00:05:55,310 Desculpe. Não quis. . . 54 00:05:55,379 --> 00:05:57,647 Vamos, vamos. Confesse. 55 00:05:57,714 --> 00:06:01,393 Bom, está bem. Mas é estranho. 56 00:06:01,460 --> 00:06:05,169 Quero dizer, parecem perfuradas para brincos. 57 00:06:05,235 --> 00:06:09,227 Sério? Diabos, provavelmente esteja certo. 58 00:06:09,297 --> 00:06:10,706 Bem, bem. 59 00:06:11,506 --> 00:06:13,330 Se incomoda de falar disso? 60 00:06:13,396 --> 00:06:15,435 Que nada. Que nada. 61 00:06:15,507 --> 00:06:18,289 Então, por que foi um segredo por tanto tempo? 62 00:06:18,355 --> 00:06:20,811 Pela simples razão de ninguém me perguntar. 63 00:06:20,884 --> 00:06:23,883 Espere. Espere. 64 00:06:23,955 --> 00:06:25,809 Vamos recapitular um pouco. 65 00:06:25,874 --> 00:06:29,769 Como soube que estava pensando em suas orelhas? 66 00:06:29,843 --> 00:06:33,933 - Como soube? - Faz parte da minha história. 67 00:06:34,003 --> 00:06:35,856 Inclue uma mulher, é claro. 68 00:06:35,922 --> 00:06:38,476 Uma mulher de talentos tão extraordinários. . . 69 00:06:39,860 --> 00:06:42,727 Bem, começou pouco antes de estourar a guerra. 70 00:06:42,801 --> 00:06:45,356 Eu estava preso na Alemanha. 71 00:06:45,427 --> 00:06:47,402 Preso? Antes da guerra? 72 00:06:47,476 --> 00:06:49,361 Sim, era tenente-coronel. 73 00:06:49,426 --> 00:06:53,548 Estava numa missão especial com um jovem chamado Byrd. 74 00:06:53,616 --> 00:06:55,594 Uma missão muito secreta. 75 00:06:55,668 --> 00:06:57,707 Não era exatamente coisa minha. . . 76 00:06:57,779 --> 00:06:59,850 exceto porque falava alemão como um nativo. 77 00:07:00,785 --> 00:07:03,404 Tentávamos obter a fórmula de um gás venenoso. 78 00:07:03,474 --> 00:07:07,783 Algo novo. Um subproduto pavoroso do terror nazista. 79 00:07:07,857 --> 00:07:10,028 Obviamente eu não era muito bom. . . 80 00:07:10,097 --> 00:07:13,098 porque nos pegaram como dois tontos. 81 00:07:14,387 --> 00:07:16,753 O Byrd e eu fomos presos para interrogatório. . . 82 00:07:16,818 --> 00:07:20,079 numa granja não muito longe de Weimar. 83 00:07:20,144 --> 00:07:23,625 A verdade é que estávamos em apuros. 84 00:07:23,697 --> 00:07:26,510 Os guardas, um tenente da SS e alguns soldados. . . 85 00:07:26,576 --> 00:07:30,256 eram um bom bando de assassinos. 86 00:07:30,323 --> 00:07:33,225 Havia também um oficial da Geheime Staatspolizei. 87 00:07:33,299 --> 00:07:37,224 Um cara sinistro chamado Hoff. Ah, era assustador! 88 00:07:37,296 --> 00:07:40,265 Nos havia interrogado várias vezes e sabíamos. 89 00:07:40,338 --> 00:07:43,786 O jovem Byrd dizia "Jack o Estripador''. 90 00:07:43,858 --> 00:07:47,752 O jovem Byrd me dava muita pena. Era um rapaz muito bom. 91 00:07:47,825 --> 00:07:49,680 Sua afeição por mim era comovedora. 92 00:07:49,746 --> 00:07:51,601 Me adorava como um herói. 93 00:07:52,719 --> 00:07:55,108 Eu ficava envergonhado. 94 00:07:55,183 --> 00:07:57,551 Nunca saberei porque simpatizava comigo. 95 00:07:57,616 --> 00:08:00,748 Devo ter sido um cara bastante ofensivo. 96 00:08:00,816 --> 00:08:03,085 Do exército de pré-guerra. Muita disciplina. 97 00:08:03,152 --> 00:08:06,349 "Posição de sentido ao dirigir-se a um oficial". Esse tipo de coisa. 98 00:08:06,416 --> 00:08:09,514 Bem, haviamos planejado fugir e tinha chegado a noite. 99 00:08:09,584 --> 00:08:11,525 Era o momento. 100 00:08:11,599 --> 00:08:14,415 Não era um grande plano. A probabilidade de resultado. . . 101 00:08:14,481 --> 00:08:16,869 era uma em mil. 102 00:08:16,944 --> 00:08:18,798 Havíamos escolhido aquela noite para fugir. . . 103 00:08:18,863 --> 00:08:21,547 porque Hitler ia falar na rádio de Munique. . . 104 00:08:21,616 --> 00:08:25,677 e certamente os rapazinhos do andar de baixo iam ouví-lo. 105 00:08:25,745 --> 00:08:29,604 Não sei o Byrd, mas eu estava apavorado. 106 00:08:29,678 --> 00:08:32,811 Não sei você, mas eu estou suando. 107 00:08:34,066 --> 00:08:36,006 De bica, senhor. 108 00:08:38,959 --> 00:08:40,683 Bem, chegou a hora. 109 00:08:40,752 --> 00:08:43,372 - Oxalá suba só um. - Senão, estamos afundados. 110 00:08:47,920 --> 00:08:50,091 Por que não lhe jogam um peixe? 111 00:08:54,736 --> 00:08:56,328 Heil Hitler! 112 00:09:05,455 --> 00:09:07,943 Esse cachorro! Por que não. . .? 113 00:09:16,496 --> 00:09:18,088 Zweig! 114 00:09:22,253 --> 00:09:24,076 Estão vindo, senhor. 115 00:09:29,743 --> 00:09:32,972 Pfeiffer, veja o que acontece com esse cachorro! Pfeiffer! 116 00:09:41,998 --> 00:09:44,649 Olha! Tem algo errado! 117 00:09:44,718 --> 00:09:46,954 - Vi ele colocar algo na boca. - O que era? 118 00:09:47,021 --> 00:09:50,251 - Disse que era uma aspirina. - Onde acharia uma aspirina? 119 00:09:50,318 --> 00:09:53,483 E então teve um ataque. Apenas lhe bate o coração! 120 00:09:53,551 --> 00:09:55,623 Estúpido porco inglês! 121 00:09:55,695 --> 00:09:58,081 Se tomou veneno e morreu, eu. . . 122 00:10:30,959 --> 00:10:32,899 Onde está o Obersturmfuehrer Zweig? 123 00:10:32,972 --> 00:10:35,274 Em cima. Disse para eu ver o que se passava com o cão. 124 00:10:35,341 --> 00:10:37,283 Imbecil! Volte lá para cima! 125 00:10:37,357 --> 00:10:39,114 Alto, desgraçados. 126 00:10:41,837 --> 00:10:44,259 Tire o uniforme. Amarre-o. 127 00:10:45,581 --> 00:10:47,754 Não pode fazer isso, cara, sabe? 128 00:10:50,826 --> 00:10:53,381 - Depressa! - Desculpe. 129 00:10:53,452 --> 00:10:55,276 Rápido! 130 00:10:58,094 --> 00:11:02,600 Roubamos o carro do Hoff, um enorme Mercedes preto. . . 131 00:11:02,669 --> 00:11:05,322 e dirigimos a noite toda para Stuttgart. 132 00:11:05,391 --> 00:11:07,210 Nos dava ânimo saber. . . 133 00:11:07,276 --> 00:11:09,512 que não poderiam espalhar um alarme por dois ingleses. . . 134 00:11:09,579 --> 00:11:11,556 sem a embaixada britânica saber. 135 00:11:11,630 --> 00:11:14,086 Teria que ser um caçada privada. 136 00:11:14,159 --> 00:11:17,222 Sabíamos que cedo ou tarde devíamos nos livrar do carro. 137 00:11:17,292 --> 00:11:19,203 Então pouco antes do amanhecer. . . 138 00:11:33,356 --> 00:11:35,299 - Aqui nos separamos. - Sim, senhor. 139 00:11:35,373 --> 00:11:38,024 Ouça. Primeiro deve se livrar desse uniforme. 140 00:11:38,094 --> 00:11:40,550 Consiga outras roupas. Talvez deva roubá-las, certo? 141 00:11:40,623 --> 00:11:41,723 Perfeitamente. 142 00:11:41,740 --> 00:11:43,780 Então vai para Esbach, perto de Friburgo. 143 00:11:43,850 --> 00:11:46,568 Lembre-se: Esbach. Nos encontramos lá. 144 00:11:46,635 --> 00:11:49,866 O primeiro a chegar em Esbach. . . 145 00:11:49,932 --> 00:11:52,266 marca a placa para Friburgo com três pontos. . . 146 00:11:52,331 --> 00:11:54,405 e espera o outro. Entendido? 147 00:11:54,475 --> 00:11:56,845 Sim. Três pontos na placa para Friburgo. 148 00:11:56,909 --> 00:11:59,298 Sim. Depois seguimos de onde paramos. 149 00:11:59,374 --> 00:12:01,859 - Contactar o professor Krosigk. - Sim. Você tem dinheiro? 150 00:12:01,931 --> 00:12:03,938 Bastante. O Hoff estava cheio de dinheiro. 151 00:12:04,011 --> 00:12:06,084 Bem. Boa sorte. 152 00:12:07,309 --> 00:12:09,283 Muito obrigado, senhor. 153 00:12:09,356 --> 00:12:12,170 Obrigado por tudo. Foi absolutamente maravilhoso. 154 00:12:12,236 --> 00:12:13,697 Adeus. 155 00:12:18,827 --> 00:12:23,204 Sim e graças aos erros garrafais do Hoff perdemos cinco horas. 156 00:12:23,277 --> 00:12:26,657 É um verdadeiro idiota. Adeus. 157 00:12:28,011 --> 00:12:30,979 Você sabe que é, tem a cabeça na barriga. 158 00:12:36,266 --> 00:12:39,299 Viram o carro pela última vez próximo de Marbach. 159 00:12:39,371 --> 00:12:41,510 Se não vier mais informações, darei por certo. . . 160 00:12:41,579 --> 00:12:43,521 que se livraram do carro. 161 00:12:43,595 --> 00:12:47,337 Possivelmente num rio. O Neckar, por exemplo. Venha. 162 00:12:53,930 --> 00:12:55,969 Uma região muito arborizada. 163 00:12:57,546 --> 00:13:00,744 Vamos começar por aqui. 164 00:13:02,027 --> 00:13:03,588 Sim. 165 00:14:43,304 --> 00:14:45,508 Aí há muita umidade. 166 00:14:46,536 --> 00:14:49,122 Aqui tenho um bom fogo. 167 00:14:50,983 --> 00:14:52,611 E ensopado. 168 00:15:14,154 --> 00:15:16,007 - Está com fome. - Sim. 169 00:15:17,061 --> 00:15:19,300 Sim. De fato, tenho muita fome. 170 00:15:20,103 --> 00:15:23,683 Me venderia um pouco dessa coisa? 171 00:15:41,863 --> 00:15:44,678 - Sente-se. - Obrigado. 172 00:15:44,743 --> 00:15:47,013 Muito obrigado. 173 00:15:47,816 --> 00:15:50,914 Faço bom ensopado de peixe. Veja. 174 00:15:50,984 --> 00:15:53,951 Sim, parece excelente. Cebola e batatas. 175 00:15:54,023 --> 00:15:57,186 E alho, cevada e cogumelos. 176 00:15:57,255 --> 00:15:59,361 Muito peixe bom e gordo. 177 00:16:06,568 --> 00:16:08,955 O peixe eu pesco no rio. 178 00:16:09,030 --> 00:16:12,890 Hoje, um agricultor com uma vaca doente me deu a verdura. 179 00:16:12,965 --> 00:16:16,229 Curei ela. Foi fácil. 180 00:16:16,295 --> 00:16:18,716 Esta manhã joguei uma maldição nela. 181 00:16:26,630 --> 00:16:28,898 Esse é o Maçã. 182 00:16:28,965 --> 00:16:31,486 - Maçã? - Meu cavalo. 183 00:16:37,349 --> 00:16:39,837 Pare de vigiar. Não há ninguém. 184 00:16:39,910 --> 00:16:42,083 Aqui está seguro. Bem seguro. 185 00:16:47,781 --> 00:16:50,236 Parece militar. 186 00:16:51,815 --> 00:16:53,919 Come. Está muito bom. 187 00:16:55,333 --> 00:16:57,276 Obrigado. 188 00:17:16,773 --> 00:17:19,295 - Tem alguma coisa no queixo. - Hã? 189 00:17:19,366 --> 00:17:21,339 Tem alguma coisa no queixo. 190 00:17:22,533 --> 00:17:25,599 É para afastar o mau-olhado. E bom. 191 00:17:26,406 --> 00:17:27,931 Uma superstição cigana. 192 00:17:29,702 --> 00:17:33,499 A propósito, pensei que os ciganos sempre viajassem em caravanas. 193 00:17:35,303 --> 00:17:38,595 Quer saber porque viajo sozinha, né? 194 00:17:38,659 --> 00:17:42,818 Foi aquele malvado desgraçado filho da mãe, Zoltan. 195 00:17:42,886 --> 00:17:45,952 Que apodreça, inche e estoure. 196 00:17:46,022 --> 00:17:48,737 Que morra lentamente com brasas na barriga. 197 00:17:50,404 --> 00:17:52,642 É melhor por essa jaqueta, querido. 198 00:17:53,543 --> 00:17:55,265 Jaqueta? 199 00:17:55,334 --> 00:17:57,470 Obrigado, não estou com frio. 200 00:17:57,539 --> 00:17:59,842 Sei que é uma jaqueta militar. 201 00:18:01,253 --> 00:18:05,180 E também tem uma boa calça. Hã? 202 00:18:07,588 --> 00:18:10,622 Pensava jogar essa trouxa no rio. 203 00:18:11,909 --> 00:18:14,722 Não deve jogar coisas que valem dinheiro. 204 00:18:19,525 --> 00:18:21,182 Um uniforme alemão. 205 00:18:23,522 --> 00:18:25,981 Não é alemão. 206 00:18:26,052 --> 00:18:30,014 É. . . inglês. . . heim? 207 00:18:30,085 --> 00:18:33,532 Senhora, está tirando conclusões muito perigosas. 208 00:18:33,604 --> 00:18:36,540 Olhou dentro da boca do homem que você matou? 209 00:18:36,614 --> 00:18:40,442 Devia ter feito. Esses alemães costumam ter ouro nos dentes. 210 00:18:42,563 --> 00:18:44,898 É o coronel, né? 211 00:18:46,726 --> 00:18:49,342 Pegaram o outro, o seu amigo? 212 00:18:49,412 --> 00:18:53,754 Querido, querido, não devia me matar. Não com isso. 213 00:18:53,828 --> 00:18:57,058 As patrulhas ouvirão e viriam. 214 00:18:57,125 --> 00:19:00,636 Não tenha medo, amado. 215 00:19:00,707 --> 00:19:02,596 Antes de te ver. . . 216 00:19:02,661 --> 00:19:05,508 quando os espíritos da água me disseram que vinha. . . 217 00:19:05,572 --> 00:19:09,400 eu disse: "Este será o meu homem". 218 00:19:10,660 --> 00:19:13,563 Querido, você é o meu homem. 219 00:19:14,370 --> 00:19:17,753 Meu. Nada pode mudar isso. 220 00:19:17,827 --> 00:19:19,835 Deixe de bobagem. 221 00:19:19,908 --> 00:19:22,908 Como soube de mim e da fuga e tudo o mais? 222 00:19:22,980 --> 00:19:27,202 Souberam na aldeia. Procuram no bosque e no lago. 223 00:19:33,251 --> 00:19:35,160 Boa lã. 224 00:19:39,299 --> 00:19:41,187 E luvas. 225 00:19:44,290 --> 00:19:46,330 Nunca tive luvas. 226 00:19:48,387 --> 00:19:50,142 Que belas luvas. 227 00:19:53,058 --> 00:19:55,677 - É verdade. - O que é verdade? 228 00:19:55,747 --> 00:19:57,755 O que estava pensando. 229 00:19:59,649 --> 00:20:02,137 Que viajar comigo seria mais seguro. 230 00:20:02,209 --> 00:20:05,854 Na verdade, eu. . . como soube o que estava pensando? 231 00:20:07,298 --> 00:20:08,859 Está aí. 232 00:20:08,930 --> 00:20:10,389 - A carroça? - Sim. 233 00:20:11,746 --> 00:20:14,650 Poderíamos viajar de dia. Por caminhos secundários. 234 00:20:14,724 --> 00:20:18,016 Trilhas ciganas. Não são vigiadas. 235 00:20:20,928 --> 00:20:24,095 Até onde acha que vai com essas botas de oficial alemão, heim? 236 00:20:24,163 --> 00:20:26,944 - Pare de ler a minha mente. - Sempre olham os seus pés. 237 00:20:27,010 --> 00:20:30,393 É terrivelmente desconcertante. É como ser visto sem calças. 238 00:20:32,802 --> 00:20:34,657 Por que não confia em mim? 239 00:20:34,722 --> 00:20:36,825 Terei que fazer. Não tenho alternativa. 240 00:20:36,896 --> 00:20:39,897 Então venha para a carroça. Não faz muito frio lá. 241 00:20:41,538 --> 00:20:45,466 É uma boa carroça. Não como outras que têm buracos. Vem. 242 00:20:45,537 --> 00:20:47,260 - Me dá isso. - Não. 243 00:20:47,328 --> 00:20:50,493 Amanhã de manhã, vamos nos livrar disso. 244 00:20:50,561 --> 00:20:53,047 Agora deve dormir. Venha. 245 00:21:02,305 --> 00:21:04,988 - Não disse o seu nome. - Liddie. 246 00:21:05,056 --> 00:21:08,407 "Liddie"? Se não se importar acho que vou chamá-la de Lídia. 247 00:21:11,106 --> 00:21:12,794 "Lídia"? 248 00:21:14,496 --> 00:21:16,254 Eu gosto. 249 00:21:20,001 --> 00:21:23,034 Amanhã te darei uma jaqueta bonita. 250 00:21:23,104 --> 00:21:26,007 Uma boa jaqueta cigana, azul e amarela. 251 00:21:26,081 --> 00:21:28,285 E botas e uma navalha. 252 00:21:29,887 --> 00:21:31,896 A navalha era do meu segundo marido. 253 00:21:31,969 --> 00:21:35,929 Obrigado, eu. . . seu marido? Onde está? 254 00:21:36,000 --> 00:21:39,929 - Matou um katsa e o enforcaram. - Bem. Ou seja, um coitado. 255 00:21:44,546 --> 00:21:46,005 Está bem, heim? 256 00:21:48,607 --> 00:21:51,772 Dormirá aqui. Vem, tire as botas. 257 00:21:55,520 --> 00:21:58,203 Lídia, o que é um katsa? 258 00:21:59,839 --> 00:22:02,077 Alguém que não é cigano. 259 00:22:04,064 --> 00:22:05,972 Katsa soa como um insulto. 260 00:22:06,046 --> 00:22:10,203 E é, mas não quando tem olhos azuis e traz sorte. 261 00:22:11,937 --> 00:22:15,131 Posso me despir sozinho, sabe? 262 00:22:22,816 --> 00:22:25,335 É confortável. 263 00:22:25,407 --> 00:22:27,295 Muito agradável, realmente. 264 00:22:28,383 --> 00:22:31,382 Diabos, estou cansado. Devo estar ficando velho. 265 00:22:31,454 --> 00:22:35,711 Não! Você é jovem e é forte. . . 266 00:22:35,777 --> 00:22:38,264 e é o meu homem bonito. 267 00:22:38,336 --> 00:22:40,406 Por favor. Por favor, as mãos. 268 00:22:40,478 --> 00:22:42,867 Poderia sentar em cima delas ou algo assim? 269 00:22:44,256 --> 00:22:46,264 Na verdade, dormirei perto do fogo. 270 00:22:46,337 --> 00:22:49,532 Não. Lá fora, devo vigiar. Perto do rio. 271 00:22:49,599 --> 00:22:53,341 - Por quê? - Os Nivashi. 272 00:22:53,407 --> 00:22:57,302 - Perdão? - Os Nivashi e os Pavushti. 273 00:22:57,375 --> 00:23:01,115 - Os espíritos que vivem na água. - Ah, sim, sim, os duendes. 274 00:23:02,559 --> 00:23:04,731 Enviaram você para mim porque não tenho homem. 275 00:23:04,800 --> 00:23:07,832 - Ah, bobagem! - Não, é sério. 276 00:23:07,902 --> 00:23:10,773 Faz cinco dias que viajo sozinha. 277 00:23:11,967 --> 00:23:14,137 A mulher não deve ficar sozinha. 278 00:23:14,206 --> 00:23:17,784 Então esta noite, quando os espíritos sairem do rio. . . 279 00:23:17,854 --> 00:23:20,724 vou agradecê-los por você. 280 00:23:32,957 --> 00:23:35,607 O que é esse cheiro forte? 281 00:23:35,676 --> 00:23:37,534 - O meu cabelo. - Seu cabelo? 282 00:23:37,597 --> 00:23:40,217 Ah-ah. Olha. 283 00:23:40,285 --> 00:23:42,457 Jasmim, violeta. 284 00:23:43,644 --> 00:23:45,619 E óleo de fígado de bacalhau! Céus! 285 00:23:45,692 --> 00:23:50,005 Você gosta, heim? Amanhã colocarei um pouco no seu cabelo. 286 00:23:51,261 --> 00:23:54,294 Agora descansa, mein süßer. 287 00:24:03,454 --> 00:24:05,429 Mas que diabos? 288 00:24:39,996 --> 00:24:42,452 Lídia, seu marido tinha documentos? 289 00:24:42,525 --> 00:24:43,736 Documentos? 290 00:24:43,805 --> 00:24:46,869 Sim, você sabe, identificação, ou o que fosse necessário. . . 291 00:24:46,939 --> 00:24:49,330 para me passar por ele, só de nome. 292 00:24:49,405 --> 00:24:51,925 Não. Documentos não. 293 00:24:51,997 --> 00:24:54,680 Eles levaram. Mas tenho a roupa dele. 294 00:24:55,612 --> 00:24:56,790 As roupas? 295 00:25:03,772 --> 00:25:07,002 Lídia, acha que poderia me transformar em cigano? 296 00:25:09,276 --> 00:25:10,966 Que idéia! 297 00:25:11,771 --> 00:25:13,493 Quanta inteligência! 298 00:25:14,941 --> 00:25:16,533 E num Katsa! 299 00:25:19,611 --> 00:25:22,327 Posso transformar em cigano até um tronco de árvore. 300 00:25:24,571 --> 00:25:27,124 E você não é um tronco de árvore. 301 00:26:03,900 --> 00:26:06,616 O que é essa mistura nojenta? 302 00:26:07,738 --> 00:26:10,458 Tintura, para que sua pele branca pareça cigana. 303 00:26:11,804 --> 00:26:14,070 E vou fazer furos nas orelhas. 304 00:26:14,138 --> 00:26:15,730 Pequenos furos. 305 00:26:15,801 --> 00:26:17,973 - Furos? - Sim. 306 00:26:18,042 --> 00:26:21,109 Para os lindos brincos de ouro do meu marido. 307 00:26:24,571 --> 00:26:28,565 Quando terminar, vai até cheirar como um cigano. 308 00:26:28,635 --> 00:26:31,601 Olha, garota. Não exagere. 309 00:26:35,771 --> 00:26:37,113 Fique quieto. 310 00:26:37,179 --> 00:26:39,152 Não precisa arrancar as minhas orelhas. 311 00:26:51,835 --> 00:26:53,209 Venha. 312 00:26:57,368 --> 00:26:58,862 Doeu? 313 00:26:58,936 --> 00:27:03,193 Não. Não, mas posso morrer de tétano. 314 00:27:03,258 --> 00:27:05,908 Tétano? Não sei. Venha. 315 00:27:07,801 --> 00:27:11,991 Lídia, que jaqueta horrível. É um espanto. 316 00:27:12,058 --> 00:27:14,000 Coloque isso. 317 00:27:14,074 --> 00:27:17,172 - Mas onde a conseguiu? - Roubei. 318 00:27:17,241 --> 00:27:20,887 Mas não se preocupe. Eu roubei de um amigo. 319 00:27:22,201 --> 00:27:24,088 Então lhe fez um favor. 320 00:27:30,041 --> 00:27:31,982 E então? 321 00:27:47,097 --> 00:27:48,852 Veja. 322 00:27:55,930 --> 00:27:58,385 - Não está mal. - Mal? 323 00:27:58,458 --> 00:28:02,067 Está maravilhoso. Está lindo. 324 00:28:03,673 --> 00:28:07,284 Parece um touro selvagem. As garotas ficarão loucas por você. 325 00:28:07,352 --> 00:28:10,800 Mas esses olhos não enganam ninguém. São azuis. 326 00:28:11,959 --> 00:28:15,790 Olhe para baixo. Mostre-se humilde. Como os ciganos. 327 00:28:16,697 --> 00:28:18,353 Os Katsas nos ensinam a fazer. 328 00:28:55,254 --> 00:28:56,914 E agora? 329 00:28:58,455 --> 00:29:01,303 - Agora empurre. - Perdão? 330 00:29:01,368 --> 00:29:03,253 Anda, empurra. Anda! 331 00:29:21,654 --> 00:29:24,143 Acabo de te encontrar um nome. 332 00:29:24,215 --> 00:29:26,159 Janos Kalompa. 333 00:29:26,233 --> 00:29:29,295 Janos Ka. . . por Deus, Lídia. Não pode achar nada melhor? 334 00:29:29,364 --> 00:29:31,308 E sobre o nome do seu marido? 335 00:29:33,015 --> 00:29:36,627 O nome dos mortos. Dá azar. Não. 336 00:29:36,695 --> 00:29:39,630 Janos Kalompa. É bom. 337 00:29:40,790 --> 00:29:43,760 Foi um jovem violinista na Transilvânia. 338 00:29:45,718 --> 00:29:48,084 Como tocava! 339 00:29:49,911 --> 00:29:51,798 Esse Janos. 340 00:29:53,015 --> 00:29:54,990 Como o amei. 341 00:29:56,309 --> 00:29:58,318 Venha. Sente-se aqui. 342 00:29:58,391 --> 00:30:01,261 - Venha. - Aqui estou muito bem, obrigado. 343 00:30:02,614 --> 00:30:04,401 Comporte-se, Lídia! 344 00:30:04,468 --> 00:30:06,380 - Mas eu te amo. - Olha. 345 00:30:06,453 --> 00:30:10,230 Não podemos continuar com esses ataques de. . . Bem, com esses ataques. 346 00:30:10,295 --> 00:30:12,049 É absolutamente indecente. 347 00:30:15,317 --> 00:30:17,173 Entenda de uma vez por todas. 348 00:30:17,238 --> 00:30:19,379 Deve aprender a se comportar como uma boa mulher. 349 00:30:19,448 --> 00:30:21,485 Mas sou uma boa mulher. 350 00:30:22,294 --> 00:30:25,839 Só quero te beijar um pouco. Venha, vou lhe mostrar. 351 00:30:25,909 --> 00:30:27,820 - Vai gostar. - Fique onde está! 352 00:30:29,686 --> 00:30:33,841 Se tentar se mover um centímetro, bato em você. 353 00:30:36,951 --> 00:30:39,667 Primeiro me baterá, heim? 354 00:30:39,733 --> 00:30:41,707 E depois se arrependerá. 355 00:30:42,645 --> 00:30:46,225 Então nos beijaremos e faremos as pazes. 356 00:30:49,396 --> 00:30:51,438 Toma, pegue o chicote. 357 00:31:48,693 --> 00:31:50,286 Pare, querido. 358 00:31:54,964 --> 00:31:57,103 Lídia, basta. Não sabe que isso é roubar? 359 00:31:57,173 --> 00:31:59,561 Sim, roubar. Mas gosto de maçãs. 360 00:32:00,595 --> 00:32:02,351 Sente-se. Vamos. 361 00:33:29,424 --> 00:33:30,834 Bonito. 362 00:33:31,633 --> 00:33:35,278 Ah, querido, se soubesse a letra. 363 00:33:35,347 --> 00:33:37,897 Que letra. 364 00:33:37,968 --> 00:33:39,497 Que amor. 365 00:34:38,992 --> 00:34:42,702 Leia a minha sorte. Cigana, leia a minha sorte. 366 00:34:42,768 --> 00:34:44,711 Vou ler sua sorte. Venha. 367 00:34:46,035 --> 00:34:48,008 Tem uma boa mão. 368 00:34:48,081 --> 00:34:50,666 Vê? A linha da vida é forte. 369 00:34:50,737 --> 00:34:54,926 Mas correu perigo de morte três vezes, heim? 370 00:34:54,991 --> 00:34:59,401 Vejo que terá vida longa e feliz. Vejo dois maridos, heim? 371 00:34:59,472 --> 00:35:01,994 Dois? Ah, obrigada. 372 00:35:02,065 --> 00:35:04,072 - Obrigada. - Vamos! 373 00:35:07,664 --> 00:35:12,074 Mamãe, mamãe! A cigana disse que terei dois maridos. 374 00:35:12,146 --> 00:35:14,959 Isso é bobagem. Não ligue. 375 00:35:16,206 --> 00:35:18,630 Pensou que era um cigano verdadeiro. 376 00:35:18,704 --> 00:35:20,593 Foi pelos brincos. 377 00:35:25,006 --> 00:35:28,804 "Correu perigo de morte três vezes". 378 00:35:28,880 --> 00:35:31,749 - Devia ter vergonha. - Por quê? 379 00:35:31,823 --> 00:35:34,244 Às vezes é verdade. 380 00:35:34,319 --> 00:35:37,287 Na Inglaterra, iria presa por esse tipo de engano. 381 00:35:37,360 --> 00:35:40,230 Aqui também fui presa. Muitas vezes. 382 00:35:40,304 --> 00:35:42,276 No inverno não é ruim. 383 00:35:52,368 --> 00:35:54,223 Leio sua sorte? 384 00:36:00,463 --> 00:36:02,373 A sorte? 385 00:36:02,447 --> 00:36:05,515 Lidia, por favor, devo chegar em Friburgo. Depressa! 386 00:36:05,585 --> 00:36:08,234 Esses idiotas têm dinheiro. Conseguirei um pouco. 387 00:36:08,303 --> 00:36:10,157 É proibido, mas vou tentar. 388 00:36:10,222 --> 00:36:12,198 Não precisa. Tenho o suficiente. 389 00:36:12,272 --> 00:36:14,312 Nunca se tem dinheiro suficiente. 390 00:36:14,384 --> 00:36:17,415 Além disso, a mulher tem o dever de conseguir dinheiro para o seu homem. 391 00:36:23,440 --> 00:36:25,348 - Leio a sua sorte? - Vamos! 392 00:36:30,831 --> 00:36:32,458 A sorte? Leio a sua sorte? 393 00:36:35,023 --> 00:36:36,932 Olha isso. 394 00:36:45,679 --> 00:36:48,047 Você, desça. Desça! 395 00:36:53,485 --> 00:36:55,395 Cigano, leia a minha sorte. 396 00:36:57,582 --> 00:36:59,013 E então? 397 00:37:02,124 --> 00:37:04,548 Três vezes correu perigo de morte. 398 00:37:04,620 --> 00:37:07,940 Vê? A linha da vida está quebrada em três lugares. 399 00:37:09,582 --> 00:37:11,555 E vejo dois maridos. 400 00:37:14,606 --> 00:37:18,053 Ei, espere! Pega o dinheiro e não diz. . . 401 00:37:23,885 --> 00:37:25,643 Aqui vejo uma garota. 402 00:37:25,711 --> 00:37:30,018 Uma boa garota, grande. Jaj istenem! Que garota. 403 00:37:30,829 --> 00:37:33,765 Sim, o amor o espera do outro lado da porta. 404 00:37:33,838 --> 00:37:36,423 Isso porque o pai tem as janelas trancadas. 405 00:37:41,230 --> 00:37:43,783 Krausse. Veja o que acontece com os ciganos. 406 00:37:45,259 --> 00:37:48,041 Diga, cigano. Haverá uma guerra? 407 00:37:51,406 --> 00:37:53,794 Sim. 408 00:37:53,869 --> 00:37:55,722 Chutam! Porco! 409 00:37:55,787 --> 00:37:57,829 Longe! 410 00:37:57,899 --> 00:38:00,716 Abaixe a cabeça, querido. Para não ver o seu rosto. 411 00:38:00,782 --> 00:38:02,952 - Abaixe a cabeça. - Longe! 412 00:38:03,021 --> 00:38:06,150 Já vamos, senhor. Já vamos. 413 00:38:06,219 --> 00:38:09,254 Perdendo tempo com isso. Cumpram os seus deveres. 414 00:38:09,324 --> 00:38:11,331 - Longe! - Já vamos, senhor. 415 00:38:28,076 --> 00:38:29,930 Vamos! 416 00:38:29,995 --> 00:38:32,102 Vamos, rapaz. Vamos! 417 00:38:38,667 --> 00:38:40,520 Me chutou, o porco. Me chutou. 418 00:38:40,586 --> 00:38:42,475 Lhe lançarei uma maldição. 419 00:38:42,540 --> 00:38:44,613 O seu sangue e ossos serão destruídos. 420 00:38:44,684 --> 00:38:48,099 Desculpe. Quase nos delatei perdendo a calma. 421 00:38:50,316 --> 00:38:52,650 Isso é porque é um katsa, querido. 422 00:38:52,717 --> 00:38:56,065 Mamou o orgulho do seio da sua mãe e se fez soberano do mundo. 423 00:38:56,140 --> 00:38:57,993 Mas chutou você também. 424 00:38:59,434 --> 00:39:01,770 O katsa acaricia o seu cão e bate no cigano. 425 00:39:01,835 --> 00:39:03,811 Antes nos caçavam como lobos. 426 00:39:04,843 --> 00:39:06,785 Não se esqueça, querido. 427 00:39:06,859 --> 00:39:09,063 Vou me lembrar. 428 00:39:09,963 --> 00:39:12,712 Um dia matarão todos nós nesta terra maldita. 429 00:39:12,778 --> 00:39:14,787 Vamos, querido, vamos. 430 00:39:19,307 --> 00:39:21,249 Vamos, rapaz. 431 00:39:40,683 --> 00:39:42,503 Alto. Pare aqui. 432 00:39:45,227 --> 00:39:46,690 E agora? 433 00:39:46,765 --> 00:39:50,559 Antes de cruzar, cuspa três vezes no rio. Viu. Cuspa no rio. 434 00:39:50,634 --> 00:39:52,608 Não vou fazer nada disso. 435 00:39:54,283 --> 00:39:56,455 Então não cruzaremos o rio. 436 00:39:58,378 --> 00:40:00,516 Lídia, não acredita em Deus? 437 00:40:01,994 --> 00:40:05,062 Então, não acha que a prece do Senhor é igual? 438 00:40:07,882 --> 00:40:09,890 É o meu rapaz inteligente. 439 00:40:09,962 --> 00:40:12,231 Faça as duas coisas. Vamos. Vamos. Cuspa no rio. 440 00:40:12,298 --> 00:40:14,186 Vamos, cuspa. 441 00:40:16,299 --> 00:40:18,185 Três vezes. Vamos. 442 00:40:24,075 --> 00:40:25,983 Bem. Agora vamos. 443 00:40:40,394 --> 00:40:42,467 Pare de vigiar, eu digo. 444 00:40:47,626 --> 00:40:50,375 Lídia, tem que limpar o peixe na cama? 445 00:40:50,441 --> 00:40:53,408 Por quê? É peixe bom. 446 00:41:17,194 --> 00:41:18,534 Pega. 447 00:41:32,745 --> 00:41:34,785 Seu amigo não veio, heim? 448 00:41:34,857 --> 00:41:39,590 Não. Tinha que marcar essa placa com três pontos. 449 00:41:39,655 --> 00:41:43,333 Pode ter tido que andar. Eu cheguei mais rápido. 450 00:41:43,400 --> 00:41:45,921 Temos que achar um lugar para acampar por aqui. 451 00:41:45,993 --> 00:41:49,343 - E se seu amigo não vier? - Então devo fazer sozinho. 452 00:41:49,418 --> 00:41:52,612 - Fazer o que sozinho, querido? - Ver um homem. Falar com ele. 453 00:41:54,120 --> 00:41:56,771 Esse homem mora longe? 454 00:41:56,840 --> 00:41:58,596 Alguns quilômetros daqui. 455 00:41:58,664 --> 00:42:01,030 Temos que achar um lugar para acampar. Estou com fome. 456 00:42:01,096 --> 00:42:05,253 - Só temos peixe velho. - Não Lídia. Peixe não. Outra vez não. 457 00:42:05,320 --> 00:42:07,590 Não quis parar na vila para comprar carne. 458 00:42:09,194 --> 00:42:11,679 Tire a carroça do caminho e monta o acampamento. 459 00:42:11,751 --> 00:42:13,507 Volto já. 460 00:42:13,574 --> 00:42:15,582 Não vai sozinho ao povoado. 461 00:42:15,655 --> 00:42:19,966 Não vou ao povoado. Acenda o fogo. 462 00:43:50,181 --> 00:43:52,286 Papai, as galinhas! 463 00:44:05,637 --> 00:44:07,973 Ladrão! Ladrão! 464 00:44:30,150 --> 00:44:32,005 Se sente bem, heim? 465 00:44:32,069 --> 00:44:35,897 Nunca estive tão satisfeito na minha vida. 466 00:44:35,972 --> 00:44:38,395 Isso foi roubar. 467 00:44:38,469 --> 00:44:41,316 Roubar, sim. Mas eu gosto de frango. 468 00:44:42,534 --> 00:44:44,125 Lídia, por favor! 469 00:44:47,909 --> 00:44:50,211 Tem fogo em algum lugar. Cheiro fumaça. 470 00:44:50,278 --> 00:44:51,770 Eu também. 471 00:44:52,740 --> 00:44:55,261 Cuidado, querido. Deixa eu falar. 472 00:45:09,410 --> 00:45:11,300 De onde vocês dois vêm? 473 00:45:12,419 --> 00:45:14,308 De lá, amos. 474 00:45:25,411 --> 00:45:27,354 Vamos. Onde estão? 475 00:45:27,428 --> 00:45:29,183 Quem, amo? 476 00:45:29,251 --> 00:45:31,554 - Estão aí? - Não. 477 00:45:31,620 --> 00:45:34,140 Para onde vão? 478 00:45:34,212 --> 00:45:37,244 Nós quebramos uma roda. Perdemos a caravana. 479 00:45:38,052 --> 00:45:39,261 Tentamos. . . 480 00:45:44,739 --> 00:45:47,194 - Algo para relatar? - Nenhum rastro deles, senhor. 481 00:45:47,266 --> 00:45:49,306 Certo. Continuem procurando. 482 00:45:53,060 --> 00:45:55,776 O que temos aqui? Schultz, a luz. 483 00:45:56,675 --> 00:45:57,885 Ciganos, senhor. 484 00:45:57,955 --> 00:46:00,061 Roubaram alguns frangos de um granjeiro, senhor. 485 00:46:00,132 --> 00:46:02,236 Frangos, heim? Olha, traga meus frangos. 486 00:46:02,307 --> 00:46:05,177 Os dois frangos ingleses e o promoverei a sargento. 487 00:46:05,986 --> 00:46:07,581 Em frente, Schultz. 488 00:46:09,476 --> 00:46:11,230 Bem, engatem o cavalo. Vão embora. 489 00:46:11,298 --> 00:46:13,786 O resto do seu bando sujo está perto do rio. 490 00:46:13,858 --> 00:46:15,715 Obrigado, amos. Obrigado. 491 00:46:23,491 --> 00:46:25,314 Pare, querido. 492 00:46:33,475 --> 00:46:37,369 - O quê? - Há fogos, fogueiras. 493 00:46:40,897 --> 00:46:44,642 - Ciganos? - Sim, querido, como a polícia disse. 494 00:46:44,708 --> 00:46:48,535 - Ficaremos seguros lá? - Não, não, é melhor irmos. 495 00:46:48,609 --> 00:46:51,545 Mas eu já disse que tenho que esperar o jovem Byrd. 496 00:46:52,451 --> 00:46:56,376 Então ficaremos mais seguros com meu povo que sozinhos na estrada. 497 00:46:56,448 --> 00:47:00,127 Não se preocupe, querido. Direi que é um condenado fugitivo. 498 00:47:07,969 --> 00:47:09,792 - Querido? - Sim? 499 00:47:09,858 --> 00:47:13,502 Quando encontrá-los, sorria, com seu belo sorriso. 500 00:47:13,569 --> 00:47:16,700 Diga em voz alta, assim: jo napot, irmão! 501 00:47:16,769 --> 00:47:18,460 Dizer em voz alta para quem? 502 00:47:18,529 --> 00:47:21,148 - Para Zoltan. - Quem diabos é Zoltan? 503 00:47:22,849 --> 00:47:24,672 - Zoltan? - Sim. 504 00:47:26,690 --> 00:47:28,763 É o irmão do meu segundo marido. 505 00:47:28,834 --> 00:47:32,062 - Ah, o que. . . - Sim, querido. 506 00:47:32,129 --> 00:47:34,016 Vê essa jaqueta. . . 507 00:47:34,817 --> 00:47:36,988 essa linda jaqueta? 508 00:47:38,019 --> 00:47:41,661 Eu era a mulher sábia da tribo. 509 00:47:41,728 --> 00:47:45,592 Muito importante. Sou a sétima filha de uma sétima filha. 510 00:47:45,666 --> 00:47:48,087 Voltamos ao assunto do Zoltan, sim? 511 00:47:49,151 --> 00:47:52,829 Sim, querido. Zoltan é o chefe da tribo. . . 512 00:47:52,896 --> 00:47:55,898 e eu sendo a mulher sábia naturalmente. . . 513 00:47:55,970 --> 00:47:57,975 - Naturalmente o quê? - Nada, querido. 514 00:47:58,048 --> 00:47:59,739 Isso foi o que o irritou. 515 00:47:59,807 --> 00:48:03,005 - Bati na sua cabeça com uma pá. . . - Continua. 516 00:48:03,074 --> 00:48:06,139 E enquanto estava atordoado fui embora. 517 00:48:06,210 --> 00:48:08,378 Mas primeiro roubei a jaqueta para você. 518 00:48:09,343 --> 00:48:11,580 Não minta. Nem sabia que eu existia. 519 00:48:11,648 --> 00:48:15,162 Sim, os Nivashi disseram. Por isso peguei a jaqueta. 520 00:48:15,233 --> 00:48:17,141 Para você fica maravilhosa. 521 00:48:17,216 --> 00:48:20,032 Eu não quero. Fique com essa coisa horrível. 522 00:48:20,097 --> 00:48:23,743 - Querido, não entende. - O que não entendo? 523 00:48:23,808 --> 00:48:28,631 Se o Zoltan vê-lo com sua linda jaqueta, vai querer lutar por ela. 524 00:48:28,705 --> 00:48:30,744 E se ganhar, bem. . . 525 00:48:32,447 --> 00:48:35,262 - Eu darei o destino à jaqueta. - Não se preocupe. 526 00:48:35,328 --> 00:48:39,071 Tenho que lutar por coisas mais importantes que você e uma jaqueta. 527 00:48:39,137 --> 00:48:40,381 Vamos. 528 00:48:53,631 --> 00:48:54,809 Liddie! 529 00:48:57,152 --> 00:48:58,526 Liddie! 530 00:49:25,535 --> 00:49:28,436 Jo napot, irmão! 531 00:52:24,284 --> 00:52:28,026 Querido. Querido! Ganhamos! 532 00:52:28,091 --> 00:52:29,979 Ganhamos! 533 00:53:01,401 --> 00:53:03,159 Olhem para o nosso katsa. 534 00:53:03,227 --> 00:53:05,530 Está se tornando um verdadeiro cigano. 535 00:53:07,163 --> 00:53:09,136 Come com os dedos. 536 00:53:09,210 --> 00:53:13,467 - Já existiam antes dos garfos. - Os ciganos também. 537 00:53:14,651 --> 00:53:16,984 Não entendo os katsas. 538 00:53:17,050 --> 00:53:19,984 São gente muito estranha. 539 00:53:20,058 --> 00:53:24,086 Me disseram que tomam banho todos os dias. É verdade? 540 00:53:25,787 --> 00:53:26,887 Sim. 541 00:53:28,538 --> 00:53:31,800 Não é bom. O banho é muito perigoso. 542 00:53:31,866 --> 00:53:34,714 Quando puseram meu pai no exército húngaro. . . 543 00:53:34,778 --> 00:53:38,803 o pobre homem tinha que tomar banho todos os dias. 544 00:53:39,803 --> 00:53:43,316 Morreu jovem, antes dos 60 anos. 545 00:53:43,385 --> 00:53:44,912 Sério? 546 00:54:18,200 --> 00:54:21,975 Meu dente, irmão, o que me arrancou. 547 00:54:22,041 --> 00:54:26,034 Fique com ele. Nos faz irmãos de sangue. 548 00:54:27,417 --> 00:54:30,801 Muito obrigado, Zoltan. Guardarei por toda a minha vida. 549 00:54:40,408 --> 00:54:42,100 O que é isso? 550 00:54:42,169 --> 00:54:45,813 Liddie, canta como se esperasse que me derretesse ou algo assim. 551 00:54:45,880 --> 00:54:47,886 Vou traduzir. 552 00:54:53,082 --> 00:54:55,895 Há uma história 553 00:54:55,960 --> 00:54:59,409 Que os ciganos sabem que é verdade 554 00:54:59,480 --> 00:55:01,717 Que quando o seu amor 555 00:55:01,784 --> 00:55:05,231 Usa brincos de ouro 556 00:55:06,039 --> 00:55:09,269 Te pertence 557 00:55:09,336 --> 00:55:12,053 Uma velha história de amor 558 00:55:12,120 --> 00:55:14,507 Que muito poucos sabem 559 00:55:14,582 --> 00:55:17,267 Mas se usar esses 560 00:55:17,336 --> 00:55:21,111 Brincos de ouro 561 00:55:21,177 --> 00:55:24,754 O amor virá para você 562 00:55:25,656 --> 00:55:29,716 Junto ao fogo brilharão 563 00:55:29,785 --> 00:55:31,725 Com toda a brasa 564 00:55:31,799 --> 00:55:35,150 Ouvirá o desejo 565 00:55:35,224 --> 00:55:37,973 Sussurrar 566 00:55:38,039 --> 00:55:42,098 Dentro da sua alma 567 00:55:42,167 --> 00:55:46,129 Então. . . sei. . . 568 00:55:46,200 --> 00:55:48,849 Meu cigano 569 00:55:48,919 --> 00:55:52,432 Que o amor seja a luz que o guia 570 00:55:52,503 --> 00:55:55,254 E que este par 571 00:55:55,320 --> 00:56:00,502 De brincos de ouro 572 00:56:00,567 --> 00:56:06,131 Lancem o seu feitiço 573 00:56:06,199 --> 00:56:12,365 Esta noite 574 00:56:25,365 --> 00:56:28,214 Dá-lhe o meu presentinho, irmão. 575 00:56:44,279 --> 00:56:46,166 Mamãe! Olha! 576 00:56:48,439 --> 00:56:52,911 - O que foi isso? - Significa que terá muitos filhos. 577 00:56:52,982 --> 00:56:57,425 Meu dente traz sorte especial, irmão. 578 00:56:57,496 --> 00:57:00,874 Eu tenho 30. . . e três. 579 00:57:31,862 --> 00:57:33,553 Zoltan! Zoltan! 580 00:57:38,516 --> 00:57:40,655 Zoltan! A placa! Venho da placa! 581 00:57:40,725 --> 00:57:42,668 - Este é o garoto. - A placa! 582 00:57:42,742 --> 00:57:44,629 - Venho da placa! - Sim? 583 00:57:44,694 --> 00:57:47,181 Os pontos! Há mais três pontos na placa. 584 00:57:47,253 --> 00:57:49,708 - Quem colocou? - Foi um katsa numa bicicleta. 585 00:57:49,781 --> 00:57:52,431 - Você viu? - Com os meus próprios olhos. 586 00:57:54,643 --> 00:57:56,618 Cuidado! Há soldados no bosque! 587 00:57:56,692 --> 00:57:59,082 Querido, tenha cuidado! Querido! 588 00:58:22,613 --> 00:58:24,523 - Leio a sua sorte, amo? - Não. 589 00:58:24,597 --> 00:58:27,248 - Põe o dinheiro na mão. - Olha, quer ir embora? 590 00:58:27,318 --> 00:58:30,929 Amo, neste momento corre grande perigo. 591 00:58:39,155 --> 00:58:41,741 Inflando a bicicleta, chefe? 592 00:58:41,812 --> 00:58:44,018 - Sim! - Por Deus! 593 00:58:44,087 --> 00:58:46,572 Diabos, é você. Digo, é você não? 594 00:58:46,644 --> 00:58:49,492 Sim, acho que sim. Ainda é estranho, às vezes duvido. 595 00:58:49,556 --> 00:58:52,142 Bem, senhor, essa roupa. Os brincos. 596 00:58:52,213 --> 00:58:55,407 Está fabuloso, senhor. Verdade. Quem é ela? 597 00:58:55,475 --> 00:58:58,442 Sim, me esqueci. Srta. Lidia, o Sr. Byrd. 598 00:58:58,515 --> 00:59:00,110 Prazer. 599 00:59:00,916 --> 00:59:04,363 - Lídia, é melhor dar uma olhada. - Vou ler a sorte deles. 600 00:59:04,435 --> 00:59:06,474 Talvez digam alguma coisa, heim? 601 00:59:08,691 --> 00:59:11,058 - Bem, senhor. - O que fez essa mulher para mim. 602 00:59:11,123 --> 00:59:13,263 - Leio a sua sorte? - Não acredito. 603 00:59:13,332 --> 00:59:15,154 Sigamos com essa maldita bicicleta. 604 00:59:15,219 --> 00:59:17,226 Aí parados somos alvos fáceis. 605 00:59:17,299 --> 00:59:20,977 - Que bom que chegou, filho. - Quando vi os 3 pontos seus. . . 606 00:59:21,045 --> 00:59:23,858 Fui para os arbustos e comecei dar cambalhotas. 607 00:59:23,923 --> 00:59:25,898 - Sobre o seu amigo, Krosigk. - Sim, senhor. 608 00:59:25,972 --> 00:59:28,176 Escreva uma nota e me dá. Eu a levo. 609 00:59:28,244 --> 00:59:32,204 Você? Não, não servirá. Krosigk me conhece. 610 00:59:32,274 --> 00:59:35,821 Foi amigo do meu pai por muito tempo. Me conhece desde garoto. 611 00:59:35,891 --> 00:59:39,054 Esperará no acampamento cigano. Está perto do rio. 612 00:59:39,122 --> 00:59:42,122 - É uma ordem, senhor? - Não seja bobo. Claro que não. 613 00:59:42,194 --> 00:59:43,952 Só lhe digo. 614 00:59:44,756 --> 00:59:47,144 Não fale, não olhe, me dá a mão. 615 00:59:52,049 --> 00:59:53,960 Tem uma mão de muita sorte, amo. 616 00:59:55,061 --> 00:59:57,775 Raramente vi uma mão com tanta sorte. 617 01:00:02,802 --> 01:00:06,120 Vê esta linha? Essa é a sua vida. É. . . 618 01:00:07,762 --> 01:00:10,513 Bem senhor, é fabuloso. Absolutamente fabuloso. 619 01:00:15,601 --> 01:00:18,416 Querido, a noite passada a Gestapo veio à pousada. 620 01:00:18,481 --> 01:00:22,825 Havia um grande, como um porco. Dizem que tem uma cicatriz aqui. 621 01:00:22,897 --> 01:00:26,280 Hoff. Volta. Volta, lhe digo. 622 01:00:31,954 --> 01:00:34,571 Por que seu amigo saiu tão de repente? 623 01:00:34,641 --> 01:00:36,682 Porque sabia que eu. . . não o deixaria ir. 624 01:00:38,259 --> 01:00:41,226 Lídia, me aconteceu algo. 625 01:00:42,129 --> 01:00:43,918 É assustador, inacreditável. 626 01:00:44,977 --> 01:00:47,849 - Eu li a sorte e. . . - Sim? 627 01:00:48,690 --> 01:00:51,307 Lídia, aquele rapaz vai morrer. 628 01:00:51,377 --> 01:00:53,231 Eu vi na sua mão. 629 01:00:53,296 --> 01:00:55,468 Como, não sei, mas estava lá. 630 01:00:56,659 --> 01:00:59,888 Lidia, disse que vai morrer e o deixei ir. 631 01:01:01,489 --> 01:01:04,140 Não fique triste, querido. 632 01:01:04,209 --> 01:01:06,827 Se você viu, é verdade. 633 01:01:08,655 --> 01:01:10,567 Não pode fazer nada. 634 01:01:15,410 --> 01:01:18,125 Venha, querido. Venha. 635 01:02:41,168 --> 01:02:45,127 As bicicletas não têm asas, querido. 636 01:02:45,199 --> 01:02:49,292 E esse homem, esse Krosigk. . . 637 01:02:49,358 --> 01:02:52,327 mora a oito quilômetros. 638 01:02:52,400 --> 01:02:54,439 Dê tempo ao seu amigo. 639 01:02:55,534 --> 01:02:57,356 Dê tempo a ele. 640 01:03:10,990 --> 01:03:15,627 Sabe Lídia, eu costumava ser racional. 641 01:03:15,694 --> 01:03:18,117 - O que é isso? - Bem, é quando acredita. . . 642 01:03:18,192 --> 01:03:20,493 apenas no que você vê, ouve. . . 643 01:03:21,295 --> 01:03:23,083 ou sente. 644 01:03:23,887 --> 01:03:27,235 Mas ultimamente comecei suspeitar que há mais coisas. . . 645 01:03:27,310 --> 01:03:31,619 no céu e na terra que nunca sonhei com a minha filosofia. 646 01:03:32,685 --> 01:03:35,785 Quando aprende isso aprende muito. 647 01:03:40,846 --> 01:03:43,629 Nunca leu a minha sorte. 648 01:03:49,292 --> 01:03:52,011 Voltará ao seu país. . . seguro. 649 01:03:53,293 --> 01:03:55,204 Ainda sabe o que estou pensando. 650 01:03:57,198 --> 01:03:59,204 É fácil, querido. . . 651 01:04:00,237 --> 01:04:01,765 muito fácil. 652 01:04:04,270 --> 01:04:05,611 O que mais? 653 01:04:09,387 --> 01:04:14,311 Será famoso e seus desejos serão satisfeitos. . . 654 01:04:15,117 --> 01:04:17,005 menos o do seu coração. 655 01:04:19,406 --> 01:04:20,868 O que mais? 656 01:04:23,885 --> 01:04:26,273 Correu perigo de morte três vezes. 657 01:04:28,013 --> 01:04:29,990 Daí eu posso ir sozinho. 658 01:04:33,868 --> 01:04:36,105 Está pensamento que logo vou te deixar. 659 01:04:38,797 --> 01:04:40,488 Como você sabe? 660 01:04:41,996 --> 01:04:45,609 É fácil, querida, muito fácil. 661 01:04:50,797 --> 01:04:52,356 Lídia. . . 662 01:04:53,869 --> 01:04:57,284 depois, isto é, quando eu for embora. . . 663 01:04:58,637 --> 01:05:01,124 voltará para o Zoltan? 664 01:05:02,571 --> 01:05:06,763 - Isso faria você infeliz? - Sim! Sim, muito. 665 01:05:08,652 --> 01:05:12,035 Para que o Zoltan ia querer uma mulher com coração de pedra? 666 01:05:13,676 --> 01:05:17,953 Viu? Já está ficando frio. 667 01:05:21,451 --> 01:05:22,794 Ah, Lídia. 668 01:05:23,598 --> 01:05:25,866 Quero que saiba que nestes últimos dias. . . 669 01:05:25,932 --> 01:05:27,939 fui muito feliz. 670 01:05:28,973 --> 01:05:31,624 Mais feliz do que achava possível. 671 01:05:32,748 --> 01:05:35,201 E é muito estranho, porque foram dias. . . 672 01:05:35,274 --> 01:05:37,161 de perigo e incerteza. 673 01:05:38,668 --> 01:05:42,496 Acho que não havia percebido até. . . 674 01:05:43,371 --> 01:05:46,470 até agora que quase acabou meu tempo com você. 675 01:05:47,850 --> 01:05:50,123 É a pessoa mais maravilhosa que conheço. 676 01:05:51,788 --> 01:05:54,755 Sua generosidade, seu calor e seu afeto. . . 677 01:05:55,563 --> 01:05:57,571 sua lealdade e sua devoção. 678 01:05:57,644 --> 01:06:01,833 O modo de transmitir esses sentimentos. Me fez sentir bem. . . 679 01:06:02,635 --> 01:06:04,227 e muito seguro. . . 680 01:06:05,964 --> 01:06:07,939 e pouco digno de tudo isso. 681 01:06:12,010 --> 01:06:14,314 Não conhece a sua doçura. 682 01:06:16,107 --> 01:06:20,710 Digo algo. Talvez vire a cabeça. . . 683 01:06:22,284 --> 01:06:24,040 e me sorrí. 684 01:06:26,155 --> 01:06:30,115 E então emana uma beleza como a água ao sol. 685 01:06:31,273 --> 01:06:34,407 E faz o meu coração transbordar. . . 686 01:06:35,532 --> 01:06:37,603 e te amar muito. 687 01:06:39,306 --> 01:06:41,215 Mais do que posso suportar. 688 01:07:02,921 --> 01:07:05,572 Byrd? Byrd! 689 01:07:05,641 --> 01:07:07,780 Vá para o bosque, rápido. Deixa comigo. 690 01:07:07,849 --> 01:07:12,258 - Krosigk, não cheguei até ele. - Me ajuda tirá-lo daqui. 691 01:07:12,330 --> 01:07:17,065 Não, não, vai embora. Me deixa. Encontre o Krosigk. Diga que eu. . . 692 01:07:19,114 --> 01:07:20,837 Alto! 693 01:07:22,664 --> 01:07:26,245 - Lá está! - Vai, querido. Vai. 694 01:07:34,473 --> 01:07:36,581 Antes de morrer tem que falar. 695 01:07:37,386 --> 01:07:39,653 Onde está o Denistoun? 696 01:07:39,720 --> 01:07:43,136 - Eu disse que o queria vivo. - Eu atirei nas pernas. 697 01:07:45,001 --> 01:07:47,392 Acho que está voltando a si. 698 01:07:47,466 --> 01:07:50,248 Onde está o Denistoun? Onde está o coronel? 699 01:07:52,106 --> 01:07:55,139 Tire sua camisa. Farei ele falar. 700 01:08:08,328 --> 01:08:10,818 Onde está o Denistoun? Onde? 701 01:08:12,170 --> 01:08:14,687 - Fala! - Não! Não! 702 01:08:14,759 --> 01:08:17,988 - Onde está o coronel? - Aqui! 703 01:08:19,752 --> 01:08:21,063 Denistoun. 704 01:08:40,104 --> 01:08:43,366 Dicky? Dicky, sou eu, Denistoun. 705 01:08:56,841 --> 01:09:00,734 Não adianta chorar. Deve ser assim. 706 01:09:08,741 --> 01:09:12,256 - Zoltan, afasta-os do acampamento. - Ah-ah. 707 01:09:12,327 --> 01:09:14,564 - O carro também? - Sim. 708 01:09:14,632 --> 01:09:18,405 Enterra esse rapaz no bosque e saiam daqui. 709 01:09:18,471 --> 01:09:20,260 Vai ver o Krosigk, heim? 710 01:09:21,543 --> 01:09:24,128 Não! Não! Será pego! Vão te matar! 711 01:09:24,198 --> 01:09:26,717 Volte para o seu povo. Esta guerra não é sua. 712 01:09:26,789 --> 01:09:28,580 Vai! 713 01:09:35,463 --> 01:09:37,602 Então me perguntei: 714 01:09:37,671 --> 01:09:40,804 Porque viram o Byrd perto de Friburgo? 715 01:09:40,873 --> 01:09:43,718 Não uma, mas três vezes. 716 01:09:43,782 --> 01:09:45,954 Por que fica por aqui? 717 01:09:46,023 --> 01:09:48,511 - Quem está esperando? - O outro inglês. 718 01:09:48,583 --> 01:09:51,070 - O Denistoun. - Claro, mas por quê? 719 01:09:51,142 --> 01:09:53,148 Por que iriam se encontrar aqui? 720 01:09:53,221 --> 01:09:57,315 No seu lugar, eu deixaria o país o mais rápido possível. 721 01:09:57,384 --> 01:10:00,482 Não, eles têm pendências aqui. 722 01:10:00,551 --> 01:10:04,094 Questões muito importantes para arriscarem a pele. 723 01:10:04,165 --> 01:10:07,681 Mas que questões? E com quem? 724 01:10:09,606 --> 01:10:11,548 Com quem, senhores? 725 01:10:18,726 --> 01:10:21,311 Terá algo a ver com o nosso grande defensor humanitário. . . 726 01:10:21,382 --> 01:10:24,285 o fervoroso discípulo do amor fraternal. . . 727 01:10:24,359 --> 01:10:27,425 o inventor do nosso novo gás venenoso? 728 01:10:29,189 --> 01:10:31,361 Terá algo a ver, meus amigos. . . 729 01:10:31,431 --> 01:10:34,334 com o professor Otto Krosigk? 730 01:10:35,557 --> 01:10:37,183 Sim, Herr Reimann. 731 01:10:38,115 --> 01:10:41,052 Claro que pode vir. Por nada. 732 01:10:41,126 --> 01:10:45,982 Será um prazer. Bem. Adeus, Herr Reimann. 733 01:10:48,900 --> 01:10:52,317 - O que o Reimann quer? - Ele virá. 734 01:10:52,390 --> 01:10:55,322 Estou preocupada, Otto. Suspeita de você. 735 01:10:55,395 --> 01:10:57,534 - Estão nos vigiando. - Vamos, querida. 736 01:10:57,604 --> 01:11:00,256 Isso não é nada extraordinário. 737 01:11:00,326 --> 01:11:05,409 Hoje na Alemanha vigiam todos, inclusive os vigias. Venha. 738 01:11:05,477 --> 01:11:08,893 Esta noite receberia o Chefe de Polícia. . . 739 01:11:08,966 --> 01:11:11,779 os oficiais do partido nazista. . . 740 01:11:11,844 --> 01:11:15,805 e oficiais da guarda de elite se não fosse obrigado? 741 01:11:15,877 --> 01:11:18,594 - Suspeitam, Otto. - Que suspeitem. 742 01:11:18,661 --> 01:11:22,884 E se me inspecionaram, suspeitariam dessa. . . 743 01:11:22,950 --> 01:11:24,639 nota bancária? 744 01:11:24,709 --> 01:11:27,676 - Eu vou guardar. - Não querida, devo ter à mão. 745 01:11:27,749 --> 01:11:31,228 Não sei quando e onde poderia encontrar o. . . Byrd. 746 01:11:32,035 --> 01:11:35,550 E se o Byrd não aparecer? 747 01:11:35,621 --> 01:11:39,394 Se foi pego e mandam alguém em seu lugar para prendê-lo? 748 01:11:39,459 --> 01:11:42,689 Não me pegarão. Se vier alguém que não o Byrd. . . 749 01:11:42,756 --> 01:11:44,613 não terei nada a ver com ele. 750 01:11:44,677 --> 01:11:47,457 Por favor, pare de se preocupar, sim? Venha. 751 01:11:48,547 --> 01:11:51,231 Voltamos aos nossos convidados. 752 01:11:56,516 --> 01:11:59,069 O que vocês dois fazem aqui? Eu disse que se fossem. 753 01:11:59,140 --> 01:12:01,475 - Viu aquele homem? - Tem muita gente. Voltem. 754 01:12:01,540 --> 01:12:03,710 Voltar? A Liddie diz para entrarmos. 755 01:12:03,779 --> 01:12:06,713 Entrar, voltar? Do que falam? 756 01:12:06,787 --> 01:12:09,691 Entramos e lemos a sorte. Você fala com o Krosigk. Fácil, não? 757 01:12:09,764 --> 01:12:12,034 Não, voltem. Zoltan, não está seguro aqui. 758 01:12:12,099 --> 01:12:15,929 Também não estou seguro lá. A Liddie quebrou minha cabeça. 759 01:12:18,405 --> 01:12:21,056 Entra, irmão. Estamos perdendo tempo. 760 01:12:21,125 --> 01:12:22,334 Venham. 761 01:12:36,099 --> 01:12:40,159 Amos, senhoras? Lemos a sorte? Lemos a mão? 762 01:12:40,228 --> 01:12:42,431 Nós lemos o passado, o presente e o futuro. 763 01:12:42,499 --> 01:12:45,946 - Linda senhora, com licença. . . - Você. Saia. 764 01:12:46,018 --> 01:12:48,865 - Todos vocês, fora daqui. - Espera, Herr tenente. 765 01:12:49,955 --> 01:12:52,475 - Isso pode ser divertido. - Bobagem! 766 01:12:52,547 --> 01:12:55,231 Ciganos sujos. Porcos não-arianos. 767 01:12:55,299 --> 01:12:57,852 Nós, a raça dominante, não devemos nos contaminar. 768 01:12:57,922 --> 01:13:00,922 Nosso pequeno policial, repreendendo a paisagem. 769 01:13:00,995 --> 01:13:04,444 Aposto soldado, gostaria que lesse sua sorte? 770 01:13:04,516 --> 01:13:07,383 Se acha que seja interessante. 771 01:13:07,458 --> 01:13:11,738 - Com um homem como você, é fácil. - Está bem, Krosigk? 772 01:13:12,643 --> 01:13:15,610 - Sim, claro. - Tenho que ouvir isso. 773 01:13:15,681 --> 01:13:18,102 Pergunte se haverá outra guerra. 774 01:13:18,177 --> 01:13:20,993 Vou ler a sua sorte, amo, o passado, presente ou futuro. 775 01:13:21,058 --> 01:13:23,068 Não, cigano. Não me interessa. Talvez você? 776 01:13:23,139 --> 01:13:26,333 Não lhe interessa um velho amigo de Oxford, Herr Krosigk? 777 01:13:26,401 --> 01:13:29,785 - Ou seu filho, Richard Byrd? - Cuidado, é uma cilada. 778 01:13:32,034 --> 01:13:33,823 Vá embora. 779 01:13:38,114 --> 01:13:40,984 - Saia daqui, cigano. - Não sou cigano. 780 01:13:41,058 --> 01:13:43,066 Me chamo Denistoun. Sou inglês. 781 01:13:43,139 --> 01:13:45,888 Não é interessante? Um cigano inglês. 782 01:13:45,954 --> 01:13:48,158 Disse que não sou cigano. Deve acreditar em mim. 783 01:13:48,226 --> 01:13:50,495 Sou o coronel Denistoun, do exército britânico. 784 01:13:50,562 --> 01:13:53,945 Um coronel com orelhas furadas e brincos. 785 01:13:54,017 --> 01:13:57,761 É um pouco difícil acreditar. Mas francamente, bom homem. . . 786 01:13:57,827 --> 01:14:01,273 não me interessa absolutamente quem quer que seja. 787 01:14:01,345 --> 01:14:04,642 Absolutamente, não queremos que leia nossa sorte. 788 01:14:04,707 --> 01:14:08,829 - Vamos voltar aos convidados. - Esperem! Richard Byrd está morto. 789 01:14:09,761 --> 01:14:11,648 Atiraram nele, o torturaram. 790 01:14:11,712 --> 01:14:13,851 Vinha para cá ver você. 791 01:14:15,620 --> 01:14:18,880 Por que. . . me conta tudo isso? 792 01:14:18,946 --> 01:14:22,043 - Tem. . . tem que ser um erro. - Não há nenhum erro. 793 01:14:22,112 --> 01:14:24,121 Matei os dois animais que assassinaram ele. 794 01:14:24,194 --> 01:14:26,616 Confiava em você, por ser um patriota da humanidade. . . 795 01:14:26,691 --> 01:14:28,598 e não uma ferramenta desses nazistas. 796 01:14:30,335 --> 01:14:32,443 É perigoso falar assim, cigano. 797 01:14:32,512 --> 01:14:35,610 Olha, haverá uma guerra. Uma guerra, me ouve? 798 01:14:35,680 --> 01:14:37,470 Me dá sua horrível fórmula. . . 799 01:14:37,537 --> 01:14:39,741 e a Alemanha não ousará usá-la. Nós também não! 800 01:14:41,953 --> 01:14:44,701 É seu dever como cientista e defensor humanitário. 801 01:14:48,479 --> 01:14:50,074 Vai me dar? 802 01:14:53,983 --> 01:14:56,732 Não sei do que está falando. 803 01:14:58,819 --> 01:15:00,727 Se eu sair dessa enrascada. . . 804 01:15:00,801 --> 01:15:03,615 e chegar na Inglaterra, vou contar aos seus amigos. . . 805 01:15:03,680 --> 01:15:05,916 a mãe e o pai do jovem Byrd, como morreu. 806 01:15:05,984 --> 01:15:07,991 Não gostaria de dizer que morreu por nada. 807 01:15:08,064 --> 01:15:09,441 A guerra! É a guerra! 808 01:15:10,785 --> 01:15:12,507 A guerra! 809 01:15:13,952 --> 01:15:16,767 - Ouviu isso, Otto? - Sim, querida, ouvi. 810 01:15:16,833 --> 01:15:20,475 Este cigano é um traidor. Te meterá em apuros. 811 01:15:20,543 --> 01:15:22,846 Não, querida. Não vai. 812 01:15:22,913 --> 01:15:26,261 Vou denunciá-lo ao Reimann quando chegar. 813 01:15:26,335 --> 01:15:28,344 Sei que pensa que tento enganá-lo. . . 814 01:15:28,415 --> 01:15:30,969 É a guerra, Herr Krosigk! Disseram no rádio! 815 01:15:31,040 --> 01:15:33,909 A Polônia nos atacou. Já cruzamos a fronteira polaca! 816 01:15:50,943 --> 01:15:53,695 - Pegou? - Não. Saiam. Estou com problema. 817 01:15:53,761 --> 01:15:57,107 - Nossa sorte vai mal. - Sinto a corda no pescoço. 818 01:15:57,183 --> 01:15:59,834 Vocês dois vão e eu. . . tarde demais. 819 01:16:02,304 --> 01:16:03,710 Boa noite. 820 01:16:06,270 --> 01:16:08,572 Vejo que todos ouviram a gloriosa notícia. 821 01:16:08,638 --> 01:16:11,389 - Sim! Sim! Gloriosa! - No rádio, heil. 822 01:16:18,015 --> 01:16:21,463 - Boa noite, Herr Reimann. - Demorei um pouco, Krosigk. 823 01:16:21,536 --> 01:16:23,990 Tive que esperar um relatório sobre dois dos meus homens. 824 01:16:24,062 --> 01:16:27,063 Foram assassinados enquanto rastreavam 2 inimigos do Reich. 825 01:16:27,904 --> 01:16:30,587 Nossos inimigos estão por toda parte, Herr Reimann. 826 01:16:30,655 --> 01:16:32,594 Às vezes na frente dos nossos narizes. 827 01:16:32,668 --> 01:16:36,566 É verdade. De fato, fico feliz que tenha vindo. Acabo de. . . 828 01:16:36,640 --> 01:16:39,541 Os assassinos dos meus homens são dois ingleses. . . 829 01:16:39,615 --> 01:16:41,588 chamados Byrd e Denistoun. 830 01:16:41,661 --> 01:16:43,516 Os nomes lhe dizem algo? 831 01:16:47,137 --> 01:16:48,890 Para mim? 832 01:16:48,958 --> 01:16:50,746 Não entendo. 833 01:16:51,549 --> 01:16:55,610 Conheci um Byrd em Oxford, sim. 834 01:16:56,733 --> 01:16:59,996 - Mas agora está muito velho. - Você admite? 835 01:17:00,062 --> 01:17:04,024 Percebe que as fronteiras estão muito vigiadas agora, devido a guerra? 836 01:17:04,095 --> 01:17:06,483 Pegaremos esses homens, sem dúvida. . . 837 01:17:06,557 --> 01:17:08,345 e os obrigaremos a falar. 838 01:17:08,413 --> 01:17:10,323 Falar o quê? 839 01:17:10,397 --> 01:17:12,187 Quem são? 840 01:17:12,255 --> 01:17:15,515 Herr Reimann, isso soa muito melodramático. 841 01:17:15,581 --> 01:17:18,264 Krosigk, temos razão para suspeitar. . . 842 01:17:18,333 --> 01:17:20,472 que podem ter assuntos com você. 843 01:17:22,815 --> 01:17:24,243 Verdade? 844 01:17:24,990 --> 01:17:28,600 Então insisto que estabeleça uma guarda ao redor desta casa. 845 01:17:28,668 --> 01:17:31,059 Exijo que me protejam em todos os momentos. 846 01:17:32,189 --> 01:17:35,451 É muito astuto, Krosigk, mas. . . 847 01:17:47,196 --> 01:17:50,043 Estiveram lendo nossa sorte. . . 848 01:17:50,108 --> 01:17:52,441 e muito bem. 849 01:17:55,645 --> 01:17:57,588 Retire-os daqui. 850 01:18:01,564 --> 01:18:04,435 Cigano! Espera. 851 01:18:07,869 --> 01:18:09,876 Com sua permissão. 852 01:18:13,853 --> 01:18:17,366 Toma. É o que queria. . . 853 01:18:17,437 --> 01:18:19,924 para adivinhar minha sorte. 854 01:18:20,860 --> 01:18:22,583 E acredito no que me disse. 855 01:18:23,357 --> 01:18:25,625 Em cada palavra. 856 01:18:42,906 --> 01:18:44,664 Vamos. 857 01:19:01,723 --> 01:19:04,112 A partir daqui continuo sozinho. 858 01:19:04,186 --> 01:19:06,806 E você e seu povo? Esta guerra ficará difícil. 859 01:19:06,876 --> 01:19:11,130 Nos separaremos, nos dispersaremos. Como a água na areia. 860 01:19:11,196 --> 01:19:13,017 O campo vai nos engolir. 861 01:19:13,082 --> 01:19:15,154 Irmão, foi um bom amigo. Não vou esquecê-lo. 862 01:19:15,227 --> 01:19:17,269 Adeus, irmão. 863 01:19:17,341 --> 01:19:20,470 E um dia vai tirar os brincos das orelhas. . . 864 01:19:20,539 --> 01:19:24,501 mas achará as raízes deles no seu coração. 865 01:19:25,819 --> 01:19:28,470 Adeus, Lídia. Adeus, minha querida. 866 01:19:28,539 --> 01:19:31,505 Vou com você até o Reno. Sem eu não sairá do país. 867 01:19:31,578 --> 01:19:33,847 - Não, de jeito nenhum. - Eu sou a sua sorte. 868 01:19:33,915 --> 01:19:37,330 - Não vou permitir. - Com ela, o que são as palavras? 869 01:19:37,403 --> 01:19:39,956 Pode dizer "não" até ficar com a língua de fora. 870 01:19:40,027 --> 01:19:44,305 No final será "sim". Eu aprendi. E agora vão. 871 01:19:44,380 --> 01:19:47,792 Vem querido. Devemos chegar às montanhas antes do amanhecer. Vem. 872 01:21:31,065 --> 01:21:33,104 Não parece haver muita guerra. 873 01:21:33,177 --> 01:21:35,828 As sentinelas estão bem escondidas. 874 01:21:35,897 --> 01:21:40,121 - Não é seguro cruzar nadando. - Lídia, não vai tentar. 875 01:21:40,186 --> 01:21:43,829 Não, querido, antes de te conhecer. . . 876 01:21:43,896 --> 01:21:46,286 raramente tomava banho. 877 01:21:46,362 --> 01:21:50,038 Não tive tempo de aprender nadar. 878 01:21:50,104 --> 01:21:52,141 Busquemos onde esperar o anoitecer. 879 01:22:06,457 --> 01:22:09,271 - Acho que isto deságua no Reno. - Sim. 880 01:22:09,336 --> 01:22:11,724 Seguirei a corrente até o rio. 881 01:22:11,799 --> 01:22:13,971 Dá sorte estar perto da água corrente. 882 01:22:14,040 --> 01:22:16,690 Além disso, o som cobrirá meus passos. 883 01:22:50,936 --> 01:22:52,846 Estou enfeitiçada. 884 01:22:54,934 --> 01:22:58,449 Minha cabeça dá voltas e voltas. . . 885 01:22:59,480 --> 01:23:01,485 e me sinto fraca. . . 886 01:23:02,710 --> 01:23:04,498 e assustada. 887 01:23:06,999 --> 01:23:09,617 Nada importa para mim. . . 888 01:23:11,319 --> 01:23:13,009 somente você. 889 01:23:15,832 --> 01:23:19,660 Toda minha vida acreditei que se não amasse um homem. . . 890 01:23:19,735 --> 01:23:21,709 amaria outro. 891 01:23:23,862 --> 01:23:26,253 Mas agora é diferente. 892 01:23:27,063 --> 01:23:29,615 É como. . . como. . . 893 01:23:31,094 --> 01:23:33,233 estar doente. 894 01:23:34,038 --> 01:23:38,348 Não. Nunca soube o que era o verdadeiro amor. 895 01:23:39,349 --> 01:23:41,716 E eu nunca soube como era a vida. 896 01:23:42,550 --> 01:23:44,916 Agora nos tornamos um como o outro. 897 01:23:45,878 --> 01:23:48,464 Nós nos fundimos um no outro. 898 01:23:48,535 --> 01:23:53,488 Cigana, katsa. Katsa, cigano. 899 01:23:53,558 --> 01:23:56,371 É tudo igual, Lídia. 900 01:24:28,375 --> 01:24:30,828 Já escureceu. 901 01:24:36,118 --> 01:24:39,696 Não há lua nem estrelas. 902 01:24:40,501 --> 01:24:41,931 Nuvens. 903 01:24:42,740 --> 01:24:45,775 Eu disse que minha sorte o manteria seguro, heim? 904 01:24:51,156 --> 01:24:54,539 Se preocupa em não molhar o dinheiro enquanto nadar, heim? 905 01:24:54,613 --> 01:24:55,757 Sim. 906 01:24:55,828 --> 01:24:59,538 Toma. Toma. Coloque-o aqui. 907 01:25:03,254 --> 01:25:07,146 Vá para a Suíça. Lá estará segura. 908 01:25:07,219 --> 01:25:11,791 - Você também? - Não, os suíços me prenderiam. 909 01:25:13,877 --> 01:25:15,851 Mas estaria em segurança. 910 01:25:16,660 --> 01:25:18,602 Não, não posso. 911 01:25:32,820 --> 01:25:36,780 Você. . . é só metade katsa. 912 01:25:36,852 --> 01:25:40,563 E eu, meio cigana. 913 01:25:40,629 --> 01:25:42,514 Porque digo para você ir. 914 01:26:08,531 --> 01:26:10,385 Adeus, Lídia. 915 01:27:12,433 --> 01:27:15,085 Espíritos da terra e da água. . . 916 01:27:15,154 --> 01:27:17,063 guiem o meu amado. 917 01:27:17,873 --> 01:27:20,328 Façam ele forte como o carvalho. 918 01:27:21,137 --> 01:27:25,874 Que viva na beleza e vigor da sua semente. 919 01:27:26,899 --> 01:27:29,646 Bons espíritos da terra e da água. . . 920 01:27:31,408 --> 01:27:34,127 lhes devolvo o meu amado. 921 01:28:20,050 --> 01:28:23,397 - Paris. - Era uma grande mulher. 922 01:28:23,471 --> 01:28:26,221 Isso mesmo, Sr. Reynolds, isso mesmo. 923 01:28:26,288 --> 01:28:28,265 Achei que disse que tinha devolvido. 924 01:28:28,339 --> 01:28:29,678 Disse isso? 925 01:28:29,744 --> 01:28:35,531 Aterrizaremos em 4 minutos. Apertem os cintos. 926 01:29:37,296 --> 01:29:38,396 Lídia. 927 01:29:50,286 --> 01:29:54,060 Pensei que não viria. Estava prestes a ir embora. 928 01:30:16,622 --> 01:30:18,409 Vamos, Maçã. 929 01:30:35,500 --> 01:30:45,500 LEGENDAS : Laercio Tradução da legenda em Espanhol 65004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.