All language subtitles for 1Angela Brrrlack s01e011
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,887 --> 00:01:17,821
Une nouvelle aventure
2
00:01:17,889 --> 00:01:21,916
de Sherlock Holmes
et du Dr Watson
3
00:01:21,993 --> 00:01:24,291
d'aprĂšs A. Conan Doyle
4
00:01:26,865 --> 00:01:29,732
Trois nonnes françaises
récupÚrent leur relique
5
00:01:29,801 --> 00:01:32,736
chez Sherlock Holmes,
sur Baker Street.
6
00:01:35,807 --> 00:01:37,570
Monsieur
le Docteur Watson,
7
00:01:37,642 --> 00:01:40,042
que peut bien
retenir Monsieur Holmes ?
8
00:01:40,979 --> 00:01:43,914
Rassurez-vous,
mes SĆurs,
9
00:01:43,982 --> 00:01:46,917
votre sainte relique
vous sera bientĂŽt rendue.
10
00:01:46,985 --> 00:01:49,249
Nous attendons depuis
prĂšs d'une heure.
11
00:01:49,320 --> 00:01:52,255
M. Holmes est un homme
trĂšs occupĂ©, ma SĆur.
12
00:01:54,325 --> 00:01:57,817
M. Holmes est
trĂšs occupĂ©, ma SĆur.
13
00:01:57,896 --> 00:02:00,660
Mais la FĂȘte de Saint Beryl
a lieu demain !
14
00:02:00,732 --> 00:02:02,996
Des milliers
de pauvres aveugles
15
00:02:03,067 --> 00:02:06,764
s'amassent déjà à la chapelle
afin de pouvoir embrasser la relique.
16
00:02:06,838 --> 00:02:10,365
Au nom de tous les pauvres
infirmes aveugles,
17
00:02:10,442 --> 00:02:12,103
je vous en conjure.
18
00:02:13,111 --> 00:02:15,272
Bon, je vais voir ce que
je peux faire.
19
00:02:15,780 --> 00:02:18,305
La volonté de Dieu !
20
00:02:37,302 --> 00:02:38,462
Holmes !
21
00:02:38,536 --> 00:02:39,969
Holmes, vous ĂȘtes lĂ ?
22
00:02:40,038 --> 00:02:42,302
Non, Watson, je suis
Ă Budapest !
23
00:02:42,373 --> 00:02:46,207
Oh, navré, Holmes.
Je vais faire suivre votre courrier.
24
00:02:58,323 --> 00:03:00,655
J'ai de bien tristes
nouvelles, mes SĆurs.
25
00:03:00,725 --> 00:03:04,092
Apparemment, Sherlock
Holmes se trouve Ă Budapest.
26
00:03:04,162 --> 00:03:07,893
- Ce café est infect, Watson.
- Oh, il est de retour !
27
00:03:07,966 --> 00:03:09,558
Comme c'est aimable Ă vous.
28
00:03:09,634 --> 00:03:12,728
Vous vous souvenez de ces
trois nonnes de Monte-Carlo ?
29
00:03:12,804 --> 00:03:14,431
Leur relique a été volée.
30
00:03:14,506 --> 00:03:17,066
L'affaire du pouce
de l'ingénieur, c'est ça ?
31
00:03:17,141 --> 00:03:20,110
- Non, non, non.
- Du pied de l'athlĂšte, alors ?
32
00:03:20,178 --> 00:03:23,875
- Non, du coude de Saint Beryl.
- Oh, coudes, pouces, pieds !
33
00:03:23,948 --> 00:03:26,678
Quand vais-je pouvoir
me reposer ?
34
00:03:27,619 --> 00:03:29,883
Bon, alors, mesdames.
35
00:03:29,954 --> 00:03:34,550
Monsieur Holmes, qui a pu
perpétrer ce crime odieux ?
36
00:03:34,626 --> 00:03:37,561
En quelques mots,
et en termes simples,
37
00:03:37,629 --> 00:03:39,392
compréhensibles
par des nonnes,
38
00:03:39,464 --> 00:03:42,399
je pense que nous avons
Ă faire Ă des voleurs.
39
00:03:42,467 --> 00:03:45,402
Tout dans cette affaire me
rappelle des vols passés
40
00:03:45,470 --> 00:03:47,938
dont les coupables
étaient des voleurs.
41
00:03:48,006 --> 00:03:51,567
Le modus operandi,
des choses qui disparaissent,
42
00:03:51,643 --> 00:03:54,635
tout cela fait penser
Ă des voleurs.
43
00:03:54,712 --> 00:03:57,180
Mais comment retrouver
un tel individu ?
44
00:03:57,248 --> 00:04:01,241
J'utilise une méthode inédite,
inconnue mĂȘme de Scotland Yard.
45
00:04:01,319 --> 00:04:02,980
Je l'ai appelée
''Puzzle Facial.''
46
00:04:03,054 --> 00:04:04,419
Oh, oui !
47
00:04:04,489 --> 00:04:08,516
C'est un assemblage des parties
du visage d'un criminel, non ?
48
00:04:08,593 --> 00:04:09,821
Hélas, non.
49
00:04:09,894 --> 00:04:13,091
Je ne peux qu'assembler
l'apparence du visage
50
00:04:13,164 --> 00:04:14,188
du criminel.
51
00:04:14,265 --> 00:04:17,166
Je ne puis assembler
le visage en lui-mĂȘme.
52
00:04:17,235 --> 00:04:20,500
MĂȘme si ce serait trĂšs utile,
car une fois le visage capturé,
53
00:04:20,572 --> 00:04:23,507
les autres parties du criminel
sont faciles Ă trouver,
54
00:04:23,575 --> 00:04:27,534
le corps du criminel étant situé
juste sous le visage du criminel,
55
00:04:27,612 --> 00:04:30,706
auquel il est relié
par le cou.
56
00:04:30,782 --> 00:04:33,512
Alors,
il n'y a plus d'espoir.
57
00:04:33,585 --> 00:04:34,950
Au contraire !
58
00:04:35,520 --> 00:04:37,454
Vous l'avez trouvée,
Monsieur Holmes ?
59
00:04:37,522 --> 00:04:40,548
Bien sûr. Volée par un membre
de votre congrégation.
60
00:04:40,625 --> 00:04:42,024
Des infirmes,
si je ne m'abuse ?
61
00:04:42,093 --> 00:04:45,028
- Exact, Monsieur Holmes.
- lncroyable, Holmes !
62
00:04:45,096 --> 00:04:46,188
TrĂšs simple, Watson.
63
00:04:46,264 --> 00:04:48,027
J'ai tout de suite repéré
l'infirme coupable,
64
00:04:48,099 --> 00:04:52,399
traĂźnant prĂšs du tombeau,
la relique dépassant de son gilet.
65
00:04:53,071 --> 00:04:56,165
Merci,
Monsieur, merci.
66
00:05:22,734 --> 00:05:25,362
REMORDS SANS SEXE
par S. Freud
67
00:06:52,290 --> 00:06:53,621
CHAPlTRE l
68
00:06:53,691 --> 00:06:56,717
OĂč Holmes et Watson
69
00:06:56,794 --> 00:06:59,729
découvrent
une sinistre légende.
70
00:07:00,631 --> 00:07:02,121
Qui cela peut ĂȘtre ?
71
00:07:03,167 --> 00:07:05,567
Je dirais un médecin
d'Ăąge moyen,
72
00:07:05,636 --> 00:07:08,070
venant de Dartmoor,
73
00:07:08,139 --> 00:07:09,902
et du nom de Mortimer.
74
00:07:09,974 --> 00:07:11,737
Comment avez-vous
déduit cela ?
75
00:07:11,809 --> 00:07:14,801
C'est ce qu'il m'a dit ce matin
en prenant rendez-vous.
76
00:07:15,813 --> 00:07:17,906
D'aprÚs moi, ça,
c'est encore lui.
77
00:07:17,982 --> 00:07:20,849
Watson, toutes ces affaires
m'épuisent.
78
00:07:20,918 --> 00:07:23,682
Je veux bien le voir,
mais je ne promets rien.
79
00:07:23,755 --> 00:07:25,586
D'accord.
Pas de problĂšme.
80
00:07:38,603 --> 00:07:40,366
Bien, Dr Mortimer !
81
00:07:41,606 --> 00:07:43,597
- Exactement.
- Ah, oui.
82
00:07:45,109 --> 00:07:46,770
Oh, zut, j'ai laissé...
83
00:07:47,945 --> 00:07:49,879
Désolé.
Entrez donc !
84
00:07:49,947 --> 00:07:51,209
- Merci.
- Oui.
85
00:07:51,282 --> 00:07:53,375
- Dr Watson ?
- Oui, tout Ă fait, oui.
86
00:07:53,451 --> 00:07:54,782
AprĂšs vous.
87
00:07:55,787 --> 00:07:58,449
Holmes,
voici le Dr Mortimer.
88
00:07:58,523 --> 00:08:00,787
Dr Mortimer, je vous
présente Sherlock Holmes.
89
00:08:00,858 --> 00:08:04,225
- Ne vous dérangez pas.
- Je n'en ai nullement l'intention.
90
00:08:04,295 --> 00:08:07,992
- Watson, une chaise.
- Certainement, avec plaisir.
91
00:08:08,065 --> 00:08:10,659
Oui, bien sûr.
Oh, mais certainement, oui.
92
00:08:11,169 --> 00:08:13,330
Prenez donc un siĂšge,
Dr Mortimer.
93
00:08:13,404 --> 00:08:15,702
- Asseyez-vous lĂ .
- Merci.
94
00:08:16,407 --> 00:08:18,341
- Oh, merci.
- Je vous en prie.
95
00:08:18,409 --> 00:08:21,003
Puis-je d'abord vous dire
que je vous admire...
96
00:08:21,078 --> 00:08:24,514
- ...depuis de longues années ?
- Bien sûr, mais allez au fait.
97
00:08:24,582 --> 00:08:27,847
Permettez-moi de préciser que
je suis l'exécuteur testamentaire
98
00:08:27,919 --> 00:08:32,015
du Domaine de Baskerville,
valant plus d'un million de livres,
99
00:08:32,089 --> 00:08:36,025
et constitué presque exclusivement
d'une vaste étendue de lande.
100
00:08:36,093 --> 00:08:38,891
J'ai appris la mort de
Sir Charles dans le ''Times.''
101
00:08:38,963 --> 00:08:41,227
Cause naturelle, non ?
102
00:08:41,299 --> 00:08:42,561
Pour le grand public, oui.
103
00:08:42,633 --> 00:08:45,796
Mais je suis d'avis que
Sir Charles a été assassiné,
104
00:08:45,870 --> 00:08:48,430
de façon surnaturelle.
105
00:08:48,506 --> 00:08:52,203
Mon cher ami,
nous vivons au 20Ăšme siĂšcle.
106
00:08:53,211 --> 00:08:54,542
N'est-ce pas ?
107
00:08:54,612 --> 00:08:56,978
Certes, mais
d'aprÚs la légende locale,
108
00:08:57,048 --> 00:09:00,609
un monstre terrifiant,
un véritable chien de l'enfer,
109
00:09:00,685 --> 00:09:04,212
a causé la mort de tous les héritiers
mĂąles de Baskerville Hall.
110
00:09:04,288 --> 00:09:05,448
Un chien ?
111
00:09:05,523 --> 00:09:08,287
Dr Mortimer, quelles furent
les circonstances exactes...
112
00:09:08,359 --> 00:09:11,795
- ...de la mort de Sir Charles ?
- Eh bien, Sir Charles Baskerville
113
00:09:11,863 --> 00:09:14,127
a été mon patient
pendant des années.
114
00:09:14,198 --> 00:09:16,792
ll s'est toujours montré
totalement sain d'esprit.
115
00:09:16,868 --> 00:09:20,497
Mais au fil du temps,
il se replia sur lui-mĂȘme,
116
00:09:20,571 --> 00:09:22,835
faisant mĂȘme Ă©riger
une immense clĂŽture
117
00:09:22,907 --> 00:09:24,704
autour de la propriété.
118
00:09:24,775 --> 00:09:27,801
ll devint complĂštement
obsédé par l'idée
119
00:09:27,879 --> 00:09:30,040
que le légendaire
Chien des Baskerville
120
00:09:30,114 --> 00:09:32,480
allait revenir pour le tuer.
121
00:09:32,550 --> 00:09:33,915
lncroyable !
122
00:09:33,985 --> 00:09:37,648
- Ăa n'a rien d'extraordinaire.
- Tout Ă fait d'accord, Holmes.
123
00:09:37,722 --> 00:09:39,781
- Oh, oui.
- Je fus appelé...
124
00:09:39,857 --> 00:09:41,791
en ma qualité de coroner,
125
00:09:41,859 --> 00:09:44,623
pour enquĂȘter sur
les circonstances mystérieuses
126
00:09:44,695 --> 00:09:46,890
ayant entraßné la découverte
du corps de Sir Charles.
127
00:09:47,465 --> 00:09:51,060
Continuez et n'oubliez aucun
dĂ©tail, mĂȘme infime.
128
00:09:51,135 --> 00:09:54,036
- Allez, qu'on en finisse !
- Oui, soyez bref !
129
00:09:54,105 --> 00:09:57,939
Sur son visage était figée
une telle expression d'horreur
130
00:09:58,009 --> 00:10:00,773
qu'il me fut quasiment
impossible de le reconnaĂźtre.
131
00:10:00,845 --> 00:10:03,939
Son corps ne portait aucune
marque de violence physique.
132
00:10:04,015 --> 00:10:06,108
Mais tout autour de lui
se trouvaient des traces de pas,
133
00:10:06,183 --> 00:10:09,949
des pas énormes, surnaturels,
absolument inhumains.
134
00:10:10,521 --> 00:10:12,182
Venez en au fait.
135
00:10:13,291 --> 00:10:15,953
M. Holmes, ces traces...
136
00:10:17,295 --> 00:10:19,627
étaient celles d'un...
137
00:10:21,399 --> 00:10:23,993
chien gigantesque.
138
00:10:24,802 --> 00:10:27,396
Oh, avec d'énormes
mĂąchoires baveuses
139
00:10:27,471 --> 00:10:30,065
et de gros yeux suintants
140
00:10:30,141 --> 00:10:32,575
et d'imposantes
parties intimes ?
141
00:10:32,643 --> 00:10:35,874
- Colossales !
- Oh, Seigneur !
142
00:10:35,947 --> 00:10:37,881
Mais comment
savez-vous ça ?
143
00:10:37,949 --> 00:10:39,712
Ben, j'avais un petit
pékinois dans ce genre là .
144
00:10:39,784 --> 00:10:44,084
ll sautait sur le lit et se mettait
Ă montrer ses crocs, et puis,
145
00:10:44,155 --> 00:10:47,352
- ...sans prévenir...
- Ăa suffit, Watson.
146
00:10:47,425 --> 00:10:49,518
Tout cela me semble
trĂšs logique.
147
00:10:49,593 --> 00:10:52,187
Absolument !
Un jeu d'enfant.
148
00:10:52,263 --> 00:10:54,697
Pourriez-vous venir
rencontrer l'héritier
149
00:10:54,765 --> 00:10:57,199
Ă l'HĂŽtel Northumberland
demain matin Ă 10 heures ?
150
00:10:57,268 --> 00:11:00,760
Qu'en pensez-vous, Holmes ?
Recevrons-nous le légataire...
151
00:11:00,838 --> 00:11:01,998
l'héritier ici...
152
00:11:02,073 --> 00:11:06,032
ou irons-nous
le voir lĂ -bas ?
153
00:11:06,110 --> 00:11:08,135
LĂ -bas,
demain 10h00.
154
00:11:08,212 --> 00:11:09,873
- lci, alors !
- LĂ -bas !
155
00:11:10,414 --> 00:11:11,403
LĂ -bas !
156
00:11:11,849 --> 00:11:13,009
CHAPlTRE ll
157
00:11:13,084 --> 00:11:15,348
Le lendemain...
158
00:11:15,419 --> 00:11:17,910
lls rencontrent
le nouvel héritier.
159
00:11:17,989 --> 00:11:20,583
Je vous présente le jeune
Sir Henry Baskerville,
160
00:11:20,658 --> 00:11:24,253
héritier de Baskerville Hall
et de 800 hectares de marais.
161
00:11:24,328 --> 00:11:26,762
Je ne sais comment
vous remercier, M. Holmes,
162
00:11:26,831 --> 00:11:29,129
d'avoir accepté de venir.
163
00:11:29,200 --> 00:11:32,294
C'est vrai quoi, vous ĂȘtes
un merveilleux détective.
164
00:11:32,370 --> 00:11:35,965
Vous devez nous aider. Une chose
horrible s'est produite hier soir.
165
00:11:36,040 --> 00:11:37,302
Racontez-lui, Sir Henry.
166
00:11:37,375 --> 00:11:38,808
Eh bien, je suis allé
me coucher tĂŽt...
167
00:11:38,876 --> 00:11:42,209
- ...car je me sentais un peu...
- Non, pas Ă moi, Ă lui.
168
00:11:43,214 --> 00:11:45,148
Oh, d'accord.
Oui.
169
00:11:45,216 --> 00:11:49,152
Je suis allé au lit tÎt car
je me sentais patraque.
170
00:11:49,220 --> 00:11:50,983
Quelques ballonnements.
171
00:11:51,055 --> 00:11:53,319
C'est dans la famille.
172
00:11:54,992 --> 00:11:55,981
Enfin, bref...
173
00:11:56,060 --> 00:11:59,052
Je laissai mes bottes dans
le couloir pour les faire polir,
174
00:11:59,130 --> 00:12:01,655
et ce matin en ouvrant la porte,
vous n'allez pas le croire...
175
00:12:01,732 --> 00:12:04,292
L'une d'elles avait disparu.
176
00:12:04,368 --> 00:12:07,769
Vous pensez que je vais perdre
mon temps Ă fouiller Londres
177
00:12:07,838 --> 00:12:09,635
pour une vieille botte ?
178
00:12:09,707 --> 00:12:11,641
C'est un travail d'imbécile.
179
00:12:11,709 --> 00:12:14,041
Vous avez raison, Holmes !
Je vais m'en occuper.
180
00:12:14,712 --> 00:12:16,373
Sir Henry, euh...
181
00:12:16,447 --> 00:12:20,543
Cette botte prétendument volée,
de quelle couleur était-elle ?
182
00:12:20,618 --> 00:12:22,381
Marron.
Oui, marron.
183
00:12:22,453 --> 00:12:24,717
- Oh, marron dites-vous ?
- Oui.
184
00:12:24,789 --> 00:12:27,053
Exactement comme
cette botte-ci,
185
00:12:27,124 --> 00:12:29,217
celle devant nous ?
186
00:12:29,293 --> 00:12:33,127
Bien sûr ! J'essaie toujours
de coordonner mes bottes.
187
00:12:34,131 --> 00:12:35,962
Etrange coĂŻncidence.
188
00:12:36,534 --> 00:12:39,128
- Tout ceci sent mauvais.
- Parfaitement !
189
00:12:39,203 --> 00:12:42,798
Quel meilleur moyen d'attirer
un chien qu'un objet
190
00:12:42,873 --> 00:12:46,639
imprégné de l'odeur
de la future victime ?
191
00:12:46,710 --> 00:12:50,271
Oui, Sir Henry
est en grand danger.
192
00:12:50,347 --> 00:12:52,941
Je regrette, je ne puis
accepter cette affaire.
193
00:12:53,017 --> 00:12:55,781
Le Dr Watson s'en chargera.
194
00:12:55,853 --> 00:12:57,787
Oh, non !
195
00:12:57,855 --> 00:13:00,619
Je n'ai jamais
rien fait seul auparavant !
196
00:13:00,691 --> 00:13:02,386
Mais si, voyons, Watson.
197
00:13:02,460 --> 00:13:04,826
Ne pouvons-nous vous
faire changer d'avis ?
198
00:13:04,895 --> 00:13:08,160
Navré, Dr Mortimer,
mais je suis trÚs fatigué.
199
00:13:08,232 --> 00:13:09,824
J'ai résolu trop d'affaires.
200
00:13:09,900 --> 00:13:13,734
Etre le meilleur détective
au monde n'est pas de tout repos.
201
00:13:15,573 --> 00:13:17,564
Je vous laisse entre
de bonnes mains.
202
00:13:18,909 --> 00:13:21,673
Bien le bonjour, messieurs.
Je trouverai la sortie.
203
00:13:21,745 --> 00:13:23,235
Oui, il la trouvera.
204
00:13:23,747 --> 00:13:24,839
Oui.
205
00:13:24,915 --> 00:13:27,645
Quelle immense
déception.
206
00:13:28,486 --> 00:13:31,319
Bon, passons aux
choses sérieuses.
207
00:13:32,957 --> 00:13:36,654
Un ou deux détails de cette affaire
me turlupinent un peu.
208
00:13:40,498 --> 00:13:44,298
D'abord, cette canne
que vous avez lĂ .
209
00:13:44,969 --> 00:13:48,632
Dr Mortimer, je déduis de ce
poil que vous avez un chien.
210
00:13:49,140 --> 00:13:52,405
Epagneul ? Retriever ?
Labrador ?
211
00:13:52,476 --> 00:13:56,003
- Saint-Hubert, peut-ĂȘtre ?
- ll est d'une race spéciale
212
00:13:56,080 --> 00:13:58,071
dont un ami fait
l'élevage sur la lande.
213
00:13:58,149 --> 00:14:00,379
Cette race vient du Mexique.
lls l'appellent Chihuahua.
214
00:14:00,451 --> 00:14:02,442
ll perd ses poils partout.
215
00:14:02,953 --> 00:14:05,820
Les chihuahuas sont une race
de chiens imberbes, Dr Mortimer.
216
00:14:05,890 --> 00:14:07,983
Pas sur la lande, Dr Watson.
217
00:14:08,058 --> 00:14:11,050
Bien sûr,
Dr Chihuahua... Mortimer.
218
00:14:15,266 --> 00:14:18,360
OĂč et Ă quelle heure le train
pour Baskerville part-il ?
219
00:14:18,435 --> 00:14:20,699
Demain, midi,
Victoria.
220
00:14:20,771 --> 00:14:22,602
Oh, appelez-moi
donc John.
221
00:14:23,107 --> 00:14:25,871
Nous nous reconnaĂźtrons
par des Ćillets roses...
222
00:14:25,943 --> 00:14:28,036
- ...portés à la boutonniÚre.
- Oh, j'aime beaucoup le rose.
223
00:14:28,112 --> 00:14:30,012
Oui, moi aussi.
224
00:14:30,548 --> 00:14:31,446
CHAPlTRE lll
225
00:14:31,515 --> 00:14:32,777
Et ainsi...
226
00:14:32,850 --> 00:14:37,184
Watson se lance dans
sa premiĂšre enquĂȘte en solo.
227
00:15:00,144 --> 00:15:01,907
Etes-vous le Dr Mortimer ?
228
00:15:01,979 --> 00:15:04,174
Dr Watson, bien sûr
que je suis le Dr Mortimer.
229
00:15:04,248 --> 00:15:06,182
Vous savez fort bien
que je suis le Dr Mortimer !
230
00:15:06,250 --> 00:15:08,343
Dans ce cas,
oĂč est votre Ćillet ?
231
00:15:08,419 --> 00:15:12,014
Sir Henry n'a pas voulu gĂącher
son bouquet en m'en donnant un.
232
00:15:12,089 --> 00:15:15,024
Houhou, Watty !
Je suis lĂ .
233
00:15:15,092 --> 00:15:18,186
Oh, Bonté Divine.
234
00:15:18,262 --> 00:15:20,355
Je vous ai gardé une place
prĂšs de la fenĂȘtre.
235
00:15:20,431 --> 00:15:22,092
Bien vu, Sir Henry.
236
00:15:24,435 --> 00:15:25,595
Attention la porte.
237
00:15:36,280 --> 00:15:37,872
Vous mis Ă part,
Dr Mortimer,
238
00:15:37,948 --> 00:15:40,382
qui sont nos voisins
Ă Baskerville Hall ?
239
00:15:40,451 --> 00:15:43,648
ll y a Stapleton...
l'homme aux Chihuahuas...
240
00:15:43,721 --> 00:15:45,279
et sa sĆur.
241
00:15:45,356 --> 00:15:46,914
Un couple fort étrange.
242
00:15:46,991 --> 00:15:48,856
Puis il y a Frankland,
243
00:15:48,926 --> 00:15:51,520
un homme dont l'unique obsession
est d'attraper le chien,
244
00:15:51,595 --> 00:15:53,256
et sa maĂźtresse.
245
00:15:53,330 --> 00:15:55,264
Un couple fort étrange.
246
00:15:55,332 --> 00:15:57,095
ll y a aussi
M. et Mme Barrymore,
247
00:15:57,167 --> 00:15:59,431
qui habitent lĂ bas
depuis des générations.
248
00:15:59,503 --> 00:16:02,097
Un couple fort étrange.
249
00:16:02,172 --> 00:16:04,367
Et Marcia,
la fille de cuisine,
250
00:16:04,441 --> 00:16:06,170
avec Perkins, le palefrenier.
251
00:16:06,243 --> 00:16:08,040
Un couple fort étrange.
252
00:16:08,112 --> 00:16:11,343
Quelle idée absurde.
Ce sont des gens charmants !
253
00:16:12,483 --> 00:16:13,541
Une intuition.
254
00:16:14,518 --> 00:16:17,282
Tous ces voyages
m'épuisent.
255
00:16:17,354 --> 00:16:20,949
Votre retour du Canada
ne vous a pas plu ?
256
00:16:21,025 --> 00:16:22,959
Ciel, non, c'était affreux !
257
00:16:23,027 --> 00:16:25,291
Je me baladais paisiblement
sur le pont
258
00:16:25,362 --> 00:16:26,886
quand un orage survint.
259
00:16:26,964 --> 00:16:31,799
Des rafales de vent m'obligĂšrent
Ă m'accrocher au bastingage
260
00:16:31,869 --> 00:16:34,463
jusqu'Ă ce que je lĂąche prise !
261
00:16:34,538 --> 00:16:35,971
Quelle misĂšre.
262
00:16:36,040 --> 00:16:39,305
Et soudain cette énorme vague
s'est abattue sur le bateau
263
00:16:39,376 --> 00:16:41,708
et m'a envoyé
par-dessus bord.
264
00:16:41,779 --> 00:16:42,973
Quelle horreur !
265
00:16:43,047 --> 00:16:45,845
J'ai lutté pour garder
ma tĂȘte hors de l'eau.
266
00:16:45,916 --> 00:16:48,009
C'était affreux, affreux !
267
00:16:48,085 --> 00:16:50,645
Et vous avez réussi
Ă remonter ?
268
00:16:50,721 --> 00:16:53,212
Bien sûr,
j'étais bien habillé.
269
00:17:07,071 --> 00:17:09,665
Nous semblons mettre bien
longtemps Ă arriver.
270
00:17:09,740 --> 00:17:12,573
Oui, j'ai voulu
prendre la jolie route.
271
00:17:15,245 --> 00:17:16,371
C'est le chien !
272
00:17:18,082 --> 00:17:19,413
Stop.
ArrĂȘtez-vous.
273
00:17:20,250 --> 00:17:21,979
HolĂ , doucement.
ArrĂȘtez-vous, monsieur.
274
00:17:22,052 --> 00:17:23,110
Tout doux, holĂ .
275
00:17:26,590 --> 00:17:28,581
Je ne suis marié
que depuis un mois.
276
00:17:29,426 --> 00:17:31,917
Heureusement que je porte
mon appareil.
277
00:17:35,432 --> 00:17:37,059
- Dr Mortringer.
- Oui ?
278
00:17:37,134 --> 00:17:40,797
Nous cherchons toujours Selden,
l'assassin Ă la hache.
279
00:17:41,438 --> 00:17:43,201
- Oh, oui.
- Oh, oui !
280
00:17:43,273 --> 00:17:44,365
Je me rappelle.
281
00:17:44,441 --> 00:17:47,842
Celui qui s'est échappé
avant le décÚs de Sir Charles.
282
00:17:48,345 --> 00:17:50,870
L'horrible type qui découpe
les gens en morceaux
283
00:17:50,948 --> 00:17:52,916
avant de les envoyer
au Maire ?
284
00:17:52,983 --> 00:17:55,918
Oui, celui-lĂ mĂȘme.
Vous devriez faire attention.
285
00:17:55,986 --> 00:18:00,286
Car beaucoup l'ont vu traĂźner
autour de Baskerville Hall.
286
00:18:00,357 --> 00:18:03,520
Et vous devriez dire
Ă vos amis
287
00:18:03,594 --> 00:18:05,721
de faire attention
eux aussi.
288
00:18:05,796 --> 00:18:08,230
- En avant, Perkins.
- En avant, Perkins.
289
00:18:08,298 --> 00:18:10,698
- En avant, Perkins.
- En avant, Perkins.
290
00:18:10,868 --> 00:18:13,894
- En avant, Perkins.
- En avant, Perkins.
291
00:18:17,574 --> 00:18:20,065
Au revoir, mes chers.
Attrapez ce monstre !
292
00:18:21,311 --> 00:18:23,472
Un couple fort étrange.
293
00:18:31,455 --> 00:18:33,013
Oh, non, non pas ça !
294
00:18:33,090 --> 00:18:35,684
Oh, mais pourquoi
t'arrĂȘtes-tu ?!
295
00:18:35,759 --> 00:18:38,421
Vas-y ! Oui !
296
00:18:40,431 --> 00:18:44,424
Depuis la mort de Sir Charles,
les Barrymore n'arrĂȘtent pas.
297
00:18:46,603 --> 00:18:48,696
Bon sang de bonsoir,
femme !
298
00:18:48,772 --> 00:18:50,865
Dur de faire
lever les vieux.
299
00:18:50,941 --> 00:18:53,307
C'est vrai,
j'ai tout essayé.
300
00:18:56,947 --> 00:18:59,711
Dieu merci, vous voilĂ !
301
00:18:59,783 --> 00:19:02,377
Je pensais que vous
n'arriveriez jamais.
302
00:19:02,453 --> 00:19:05,217
M. Barrymore, j'aimerais
vous présenter le nouvel héritier,
303
00:19:05,289 --> 00:19:07,985
Sir Henry Baskerville,
et son ami le Dr Watson.
304
00:19:08,058 --> 00:19:10,652
lls vont rester jusqu'Ă la lecture
du testament, dimanche.
305
00:19:10,727 --> 00:19:14,993
Dr Mortimer, nom d'un chien,
pour qui vous prenez-vous,
306
00:19:15,065 --> 00:19:17,659
à réveiller les gens
Ă cette heure ?
307
00:19:17,734 --> 00:19:20,897
- Mon époux et moi dormions.
- Je souhaite que vous montriez
308
00:19:20,971 --> 00:19:25,567
à Sir Henry et son invité,
l'hospitalité de Baskerville Hall.
309
00:19:29,580 --> 00:19:33,072
M. Barrymore va
prendre vos frusques.
310
00:19:34,918 --> 00:19:36,909
Oui.
311
00:19:38,055 --> 00:19:39,545
Mme Barrymore ?
312
00:19:40,390 --> 00:19:42,915
J'aimerais commencer
sans plus attendre.
313
00:19:43,927 --> 00:19:46,919
Auriez-vous l'amabilité
de me montrer...
314
00:19:48,599 --> 00:19:50,260
Me montrer mes...
315
00:19:51,702 --> 00:19:53,932
- Mes indices.
- Vos quoi ?
316
00:19:55,439 --> 00:19:57,373
Mes indices.
317
00:19:57,441 --> 00:19:59,204
Oh, vos indices !
318
00:19:59,276 --> 00:20:02,439
Eh bien, voyons voir.
Que puis-je vous montrer ?
319
00:20:02,513 --> 00:20:04,981
Ceci, vous l'aurez deviné,
est Baskerville Hall.
320
00:20:05,048 --> 00:20:07,039
C'est un indice, ça ?
321
00:20:07,117 --> 00:20:10,382
- Baskerville Hall !
- Oui, tout Ă fait !
322
00:20:10,454 --> 00:20:12,615
Certes, certes,
cependant...
323
00:20:13,290 --> 00:20:16,555
pardonnez-moi,
mais ceci est juste le hall
324
00:20:16,627 --> 00:20:18,561
de Baskerville Hall,
n'est-ce pas ?
325
00:20:18,629 --> 00:20:21,257
Oh, ouais.
Tout le laisse Ă croire.
326
00:20:21,331 --> 00:20:23,265
- C'est cela, oui.
- Mme Barrymore ?
327
00:20:23,333 --> 00:20:26,063
Nous voudrions Ă manger,
nous sommes affamés.
328
00:20:26,136 --> 00:20:27,967
Mon estomac crie famine !
329
00:20:28,038 --> 00:20:31,804
Non mais enfin...
lls ont de ces maniĂšres !
330
00:20:35,646 --> 00:20:38,080
- Oui.
- Ah, M. Barrymore.
331
00:20:38,148 --> 00:20:40,082
Qu'apportes-tu lĂ , Arthur ?
332
00:20:40,150 --> 00:20:44,246
- Du fromage, Ada.
- Du fromage, mince alors !
333
00:20:44,321 --> 00:20:47,381
Comme nous sommes
généreux ce soir !
334
00:20:47,457 --> 00:20:49,925
C'est bien mieux que
du coq au vin.
335
00:20:49,993 --> 00:20:51,585
Et du thé froid.
336
00:20:51,662 --> 00:20:55,598
Ăa va vous fouetter
les sangs en un rien de temps.
337
00:20:55,666 --> 00:20:58,260
Pourquoi ne pas aller
dans la salle Ă manger ?
338
00:20:58,335 --> 00:21:01,270
Oh, oui, j'aimerais voir la salle
Ă manger, la salle de bal et...
339
00:21:01,338 --> 00:21:04,205
Et dire que tout ceci
va ĂȘtre Ă moi !
340
00:21:04,274 --> 00:21:07,209
Vous ne voulez pas voir
la salle Ă manger, mon chou.
341
00:21:07,277 --> 00:21:11,213
Vous n'allez pas me trimballer
cette nourriture partout.
342
00:21:11,281 --> 00:21:13,374
C'est un conseil d'ami.
343
00:21:13,450 --> 00:21:17,386
Je ne vais pas aller
nettoyer aprĂšs vous deux
344
00:21:17,454 --> 00:21:18,887
Ă une telle heure de la nuit.
345
00:21:18,956 --> 00:21:21,220
Allez ! Mangez.
346
00:21:21,291 --> 00:21:23,282
Gentils garçons.
347
00:21:25,629 --> 00:21:28,860
- Et voilĂ .
- Doux Jésus !
348
00:21:28,932 --> 00:21:31,730
J'aurais pu vous donner
la chambre principale, bien sûr.
349
00:21:31,802 --> 00:21:34,464
Mais ça vous aurait trop
intimidé, pas vrai ?
350
00:21:34,972 --> 00:21:36,735
Mais oui, je connais
les gens dans votre genre.
351
00:21:36,807 --> 00:21:39,571
Vous aimez les choses simples,
vous autres détectives.
352
00:21:39,643 --> 00:21:41,406
Je ne suis pas détective, moi.
353
00:21:41,478 --> 00:21:44,470
Bien sûr que non, mon chou ?
Ăa se voit.
354
00:21:45,315 --> 00:21:47,340
Allez, venez mes petiots.
355
00:21:47,417 --> 00:21:50,250
Je vais vous exposer
les rĂšgles de la maison.
356
00:21:50,320 --> 00:21:52,754
- Vous m'écoutez ?
- Oui, oh, oui.
357
00:21:52,823 --> 00:21:55,917
Mon époux et moi
aimons nous coucher
358
00:21:55,993 --> 00:21:58,257
vers 5h de l'aprĂšs-midi.
359
00:21:58,328 --> 00:22:00,421
On ne rajeunit pas vous savez.
360
00:22:00,497 --> 00:22:02,965
Surtout Art,
lui il se raidit pas mal.
361
00:22:03,033 --> 00:22:06,196
Ou plutĂŽt,
il ne se raidit pas assez,
362
00:22:06,269 --> 00:22:08,567
si vous voyez
ce que j'veux dire.
363
00:22:08,639 --> 00:22:11,699
Enfin bon, on aime se lever
vers 2h de l'aprĂšs-midi,
364
00:22:11,775 --> 00:22:14,710
mais Ă ce moment lĂ on doit
s'occuper de nos propres affaires.
365
00:22:14,778 --> 00:22:17,872
- Oui, certainement.
- Mais de 4h
366
00:22:17,948 --> 00:22:20,712
Ă 4h15,
on est tout Ă vous.
367
00:22:20,784 --> 00:22:24,276
ll vous faut quoi que ce soit,
on vous l'apporte.
368
00:22:24,354 --> 00:22:28,381
Et vous savez comment
nous appeler, pas vrai ?
369
00:22:28,458 --> 00:22:30,722
- Non.
- Non ? Parfait.
370
00:22:30,794 --> 00:22:32,887
C'est parfait.
371
00:22:32,963 --> 00:22:34,294
Faites de beaux rĂȘves.
372
00:22:49,146 --> 00:22:52,013
J'adore votre pyjama, Watty.
373
00:22:52,082 --> 00:22:53,743
TrÚs élégant.
374
00:22:53,817 --> 00:22:55,341
Merci, Sir Henry.
375
00:22:56,219 --> 00:22:57,811
Nous ferions mieux
de dormir
376
00:22:57,888 --> 00:23:00,049
car une rude journée
nous attend demain.
377
00:23:00,123 --> 00:23:02,921
Si vous avez besoin de moi
cette nuit, sifflez.
378
00:23:03,527 --> 00:23:05,461
J'ai l'ouĂŻe trĂšs fine.
379
00:23:05,529 --> 00:23:08,123
Oui, j'ai le sommeil léger.
380
00:23:08,198 --> 00:23:09,859
Moi aussi.
381
00:23:11,935 --> 00:23:14,267
Bonté Divine !
382
00:23:15,238 --> 00:23:16,330
CHAPlTRE lV
383
00:23:16,406 --> 00:23:20,103
Sherlock Holmes
cherche du réconfort.
384
00:23:24,781 --> 00:23:27,545
Excusez-moi,
suis-je bien au...
385
00:23:27,617 --> 00:23:31,553
Centre de Remise en Forme et
Relaxation Piccadilly de Paris ?
386
00:23:31,621 --> 00:23:33,213
Absolument.
387
00:23:33,290 --> 00:23:37,283
Serait-il possible
d'avoir un...
388
00:23:37,360 --> 00:23:39,123
Un massage ?
389
00:23:39,629 --> 00:23:41,790
Mais certainement.
390
00:23:43,967 --> 00:23:46,197
Voici une liste
de nos services.
391
00:23:46,269 --> 00:23:47,429
Merci.
392
00:23:48,772 --> 00:23:50,171
Oui.
393
00:23:50,240 --> 00:23:54,734
Qu'est-ce que la Pause Déjeuner
de l'homme d'affaires ?
394
00:23:54,811 --> 00:23:58,747
Et bien, pour cinq shillings,
vous avez la simple friction
395
00:23:58,815 --> 00:24:00,908
Ă la farine et Ă l'eau.
396
00:24:00,984 --> 00:24:04,283
Mais la plupart de nos clients
trouvent le Spécial César
397
00:24:04,354 --> 00:24:06,185
bien plus stimulant.
398
00:24:06,256 --> 00:24:10,249
C'est un rien plus onéreux,
n'est-ce pas, 10 shillings.
399
00:24:10,927 --> 00:24:14,693
Jacuzzi,
masseuse vahiné,
400
00:24:14,765 --> 00:24:18,496
et, bien sûr,
une partie de pelote gratuite.
401
00:24:19,236 --> 00:24:22,330
DrÎle de façon d'écrire
''pelote'', avec un ''R'' Ă la fin.
402
00:24:24,508 --> 00:24:26,840
Et, y a-t-il un choix de...
403
00:24:28,011 --> 00:24:30,104
- Dames ?
- Naturellement.
404
00:24:30,180 --> 00:24:33,946
Un superbe éventail
de charmantes damoiselles
405
00:24:34,017 --> 00:24:37,384
vous attend derriĂšre
ces rideaux.
406
00:24:37,454 --> 00:24:39,422
Une guinée, je vous prie.
407
00:24:44,127 --> 00:24:46,891
Bonsoir, mesdames.
408
00:24:46,963 --> 00:24:51,457
J'ai un ticket pour
le Boudoir des Bacchanales.
409
00:24:53,537 --> 00:24:55,027
CHAPlTRE V
410
00:24:55,105 --> 00:24:59,474
Evénements étranges
Ă Baskerville Hall.
411
00:25:05,282 --> 00:25:06,909
Debout, Watty,
réveillez-vous !
412
00:25:08,418 --> 00:25:10,511
Je regardais
par la fenĂȘtre,
413
00:25:10,587 --> 00:25:12,987
et je crois que quelqu'un
envoie des signaux.
414
00:25:33,944 --> 00:25:35,605
M. Barrymore ?
415
00:25:36,947 --> 00:25:38,608
Vous faites des signaux.
416
00:25:40,283 --> 00:25:43,047
La lumiĂšre peut bien briller
dans toute la propriété,
417
00:25:43,119 --> 00:25:46,213
nous devons toujours illuminer
la sombre obscurité.
418
00:25:46,289 --> 00:25:49,520
J'ai remarqué un autre
signal sur la lande.
419
00:25:49,593 --> 00:25:51,754
C'est le code
de la lande.
420
00:25:52,596 --> 00:25:54,029
J'en ai entendu parler.
421
00:25:54,097 --> 00:25:58,693
Vous feriez bien
de retourner vous coucher.
422
00:25:59,603 --> 00:26:03,471
- ll se fait tard.
- Non, non et non, M. Barrymore.
423
00:26:03,540 --> 00:26:06,634
Je dois aller dehors
pour voir qui...
424
00:26:06,710 --> 00:26:10,202
Bonne nuit, messieurs.
425
00:26:11,214 --> 00:26:13,045
Eh bien, euh, enfin...
426
00:26:13,717 --> 00:26:16,185
Si vous le prenez
de cette façon.
427
00:26:16,253 --> 00:26:18,187
- Bonne nuit !
- C'est ça, bonne nuit.
428
00:26:18,255 --> 00:26:19,745
Vous appelez ça
des signaux ?
429
00:26:20,423 --> 00:26:23,256
Moi je pourrais vous
en montrer, des choses.
430
00:26:37,774 --> 00:26:40,607
- C'est votre premiĂšre visite ?
- Oui, la premiĂšre.
431
00:26:41,611 --> 00:26:43,101
C'est quoi votre nom ?
432
00:26:43,947 --> 00:26:46,882
Watson.
John Watson.
433
00:26:46,950 --> 00:26:50,386
- Et vous faites quoi, chéri ?
- Je suis docteur.
434
00:26:50,453 --> 00:26:53,388
Mon jules a toujours
voulu devenir docteur.
435
00:26:53,456 --> 00:26:55,720
Mais maintenant
il bosse sur les quais.
436
00:26:55,792 --> 00:26:58,283
Z'auriez pas des
contacts des fois ?
437
00:26:58,361 --> 00:27:01,387
Quelqu'un qui pourrait
lui donner sa chance ?
438
00:27:01,464 --> 00:27:02,726
Pas vraiment, non.
439
00:27:02,799 --> 00:27:07,327
ll veut pas faire d'opérations
ni ouvrir les gens, savez.
440
00:27:07,404 --> 00:27:10,498
Mais quelques
diagnostics ça lui plairait.
441
00:27:10,573 --> 00:27:12,336
Vous savez, histoire
de se faire la main.
442
00:27:12,409 --> 00:27:14,001
ll est trÚs futé.
443
00:27:14,077 --> 00:27:17,012
L'autre jour il m'a dit
que j'avais un rhume.
444
00:27:17,080 --> 00:27:18,911
Allez, tournez-vous.
445
00:27:22,752 --> 00:27:24,014
Oh, excusez-moi, chéri.
446
00:27:24,087 --> 00:27:26,851
Et vous appelez ça
le Boudoir des Bacchanales ?
447
00:27:26,923 --> 00:27:29,858
Ăa ressemble Ă une chambre
de tortures médiévale !
448
00:27:29,926 --> 00:27:32,019
Vous vous entraĂźnez sur quoi ?
Des éléphants ?
449
00:27:32,095 --> 00:27:35,292
Une minute !
Je connais ce visage !
450
00:27:35,365 --> 00:27:37,959
Eh, Patsy, Nell !
451
00:27:38,034 --> 00:27:41,367
Regardez qui s'est fait
masser par la vieille Siv !
452
00:27:42,038 --> 00:27:44,871
Si c'est pas Sherlock Holmes !
453
00:27:45,976 --> 00:27:48,672
T'as raison, Siv, c'est lui !
454
00:27:48,745 --> 00:27:50,337
Vous avez grossi, non ?
455
00:27:50,413 --> 00:27:52,347
Ouais, regardez-moi ça !
456
00:27:52,415 --> 00:27:55,907
Vous ressemblez pas beaucoup
Ă vos illustrations.
457
00:27:56,419 --> 00:28:00,355
Vous n'ĂȘtes pas ce Ă quoi
je m'attendais non plus !
458
00:28:00,423 --> 00:28:03,950
Le service
n'est pas compris !
459
00:28:04,027 --> 00:28:06,188
J'avais remarqué !
460
00:28:25,081 --> 00:28:28,175
- Que faites-vous lĂ , Sir Henry ?
- J'étais terrifié !
461
00:28:28,251 --> 00:28:31,516
Vous entendez tous ces bruits
affreux venant d'en bas ?
462
00:28:31,588 --> 00:28:34,421
Ăa dure depuis trois heures !
463
00:28:34,491 --> 00:28:36,152
Pourquoi ne m'avez-vous pas
réveillé plus tÎt ?
464
00:28:36,226 --> 00:28:39,992
Chevaliers de la
Table Ronde...
465
00:28:40,063 --> 00:28:42,827
Goûtons voir si
le vin est bon...
466
00:28:42,899 --> 00:28:45,163
Goûtons voir, oui, oui, oui...
467
00:28:45,235 --> 00:28:47,169
Goûtons voir, non, non, non...
468
00:28:47,237 --> 00:28:49,569
Goûtons voir si
le vin est bon.
469
00:28:49,639 --> 00:28:52,870
Goûtons voir si
le vin est bon.
470
00:28:52,942 --> 00:28:55,934
Et demain,
tous Ă l'eau plate !
471
00:28:56,946 --> 00:29:00,382
ArrĂȘte ça tout de suite.
Je te préviens !
472
00:29:00,450 --> 00:29:03,817
- Je ne fais que m'amuser, Ada.
- Bonsoir, bonsoir.
473
00:29:03,887 --> 00:29:07,653
Que se passe-t-il donc
dans ma salle Ă manger ?
474
00:29:07,724 --> 00:29:10,921
Une petite réunion
familiale, si je ne m'abuse.
475
00:29:10,994 --> 00:29:13,861
Ethel, la sĆur de M. Barrymore
nous a rendu une petite visite.
476
00:29:13,930 --> 00:29:16,922
Dis bonjour, Ethel.
477
00:29:17,000 --> 00:29:20,401
Goûtons voir si
le vin est bon !
478
00:29:20,470 --> 00:29:23,564
Allons, ça suffit !
ll commence à s'énerver.
479
00:29:23,640 --> 00:29:25,608
C'est toujours pareil,
c'est la viande.
480
00:29:26,843 --> 00:29:29,073
Tiens, prends un raisin.
481
00:29:29,913 --> 00:29:32,507
Bref,
je n'ai pas souvenir
482
00:29:32,582 --> 00:29:35,016
de vous avoir invité,
Dr Watson,
483
00:29:35,085 --> 00:29:37,519
ni vous, Sir H.
484
00:29:37,587 --> 00:29:38,918
Excusez-nous.
485
00:29:38,988 --> 00:29:41,013
Pardon de respirer !
486
00:29:41,091 --> 00:29:43,787
Je n'ai pas besoin
que le ciel me tombe dessus.
487
00:29:44,928 --> 00:29:46,691
Quelle méchanceté !
488
00:29:46,763 --> 00:29:49,357
- Toute cette nourriture.
- Oui, je sais !
489
00:29:49,432 --> 00:29:52,026
Vous avez remarqué cette
femme Ă la grosse voix
490
00:29:52,102 --> 00:29:54,195
avec son arme immense ?
491
00:29:54,270 --> 00:29:55,362
Oui, bien sûr.
492
00:29:55,438 --> 00:29:58,532
Pensez-vous qu'il s'agisse
de Selden, l'assassin Ă la hache ?
493
00:29:58,608 --> 00:30:01,042
Oh, non. Non, non.
494
00:30:01,111 --> 00:30:03,705
Vous aurez certainement
noté la forte ressemblance
495
00:30:03,780 --> 00:30:05,509
entre elle et M. Barrymore.
496
00:30:05,582 --> 00:30:08,517
MĂȘme yeux, mĂȘme nez,
mĂȘme moustache.
497
00:30:08,585 --> 00:30:10,849
- Non, c'est bien sa sĆur.
- Oh, certes !
498
00:30:10,920 --> 00:30:14,185
- Oui, évidemment.
- Suis-je donc bĂȘte.
499
00:30:14,257 --> 00:30:17,192
Voyez-vous, je suis détective,
j'ai l'Ćil pour ça.
500
00:30:17,260 --> 00:30:19,023
J'espĂšre qu'il fera
beau demain.
501
00:30:19,095 --> 00:30:21,325
J'ai hĂąte
de découvrir mes landes.
502
00:30:21,397 --> 00:30:23,957
Ce sera charmant.
Partir voir vos landes.
503
00:30:24,667 --> 00:30:25,429
CHAPlTRE Vl
504
00:30:25,502 --> 00:30:30,166
Quelque peu affamé,
Holmes rend visite Ă sa mĂšre.
505
00:30:38,114 --> 00:30:39,274
Oviatt ?
506
00:30:39,949 --> 00:30:41,109
Mme Tindale ?
507
00:30:42,118 --> 00:30:43,380
Mme Gray ?
508
00:30:44,387 --> 00:30:47,720
Je ne pense pas que
les esprits apprécieront.
509
00:30:47,790 --> 00:30:48,950
Merci.
510
00:30:49,626 --> 00:30:52,117
Mains sur la table,
les doigts se touchent.
511
00:30:56,466 --> 00:30:57,956
Etes-vous lĂ ?
512
00:30:58,968 --> 00:31:01,766
Etes-vous lĂ ,
M. Taramasalata ?
513
00:31:01,838 --> 00:31:04,773
Parlez,
qui que vous soyez !
514
00:31:05,441 --> 00:31:07,033
N'avez-vous aucune
parole de réconfort
515
00:31:07,110 --> 00:31:10,045
de M. Oviatt,
feu mon tendre époux ?
516
00:31:10,113 --> 00:31:12,513
ll joue au tennis
517
00:31:12,582 --> 00:31:16,382
et vous recommande
d'utiliser le bain de bouche.
518
00:31:16,452 --> 00:31:21,549
Puissent les esprits
vous guider, Mme Oviatt.
519
00:31:21,624 --> 00:31:23,888
Oh, oui.
Oui, je le ferai.
520
00:31:23,960 --> 00:31:26,622
Y a-t-il d'autres esprits
dans cette piĂšce ?
521
00:31:28,131 --> 00:31:30,258
Lévite, Î table !
522
00:31:30,333 --> 00:31:32,267
Fais-nous connaĂźtre
ta présence.
523
00:31:33,436 --> 00:31:36,496
lls sont vraiment ici.
lls sont vraiment ici !
524
00:31:37,140 --> 00:31:38,732
Lévite, Î table !
525
00:31:39,842 --> 00:31:41,935
Lévite, Î table !
526
00:31:42,011 --> 00:31:44,445
Descendez, ĂŽ esprits.
527
00:31:44,514 --> 00:31:48,575
Rejoignez-nous dans cette
misérable demeure.
528
00:31:48,651 --> 00:31:50,642
- Lévite, Î table.
- Stop ! ArrĂȘtez, lris !
529
00:31:52,522 --> 00:31:53,989
Table ?!
530
00:31:54,857 --> 00:31:56,757
Lévite, Î table !
531
00:31:59,829 --> 00:32:01,694
Cette table
est dure d'oreille.
532
00:32:06,002 --> 00:32:09,096
Veuillez m'excuser. Je dois
m'occuper de cet esprit malin.
533
00:32:09,772 --> 00:32:12,263
Ne quittez cette piĂšce
que par la porte.
534
00:32:13,743 --> 00:32:14,903
Sherl !
535
00:32:15,578 --> 00:32:18,775
- Toi, mon fils, un voleur !
- Je passais dans le coin.
536
00:32:18,848 --> 00:32:21,112
J'ai pensé laisser mon linge
et manger un morceau.
537
00:32:21,184 --> 00:32:22,947
- Je pensais que tu dormais.
- Dormir ?!
538
00:32:23,019 --> 00:32:26,785
Je n'ai pas dormi depuis 18 ans,
depuis la mort de ton pĂšre.
539
00:32:26,856 --> 00:32:30,121
- Laisse pÚre hors de ça, MÚre.
- Ah, pourquoi donc ?
540
00:32:30,193 --> 00:32:32,457
Pourquoi ?
ll est mort par ta faute.
541
00:32:32,528 --> 00:32:35,463
Seigneur, passer sa vie Ă fourrer
son nez dans la vie des gens !
542
00:32:35,531 --> 00:32:37,294
Détective, détective,
détective !
543
00:32:37,367 --> 00:32:40,962
Pesticide ! Mon propre fils
coupable de pesticide !
544
00:32:41,037 --> 00:32:44,029
- C'est ''parricide'', MĂšre.
- Ah, tu l'admets donc ?
545
00:32:44,107 --> 00:32:46,098
Tu ne changeras jamais.
546
00:32:46,175 --> 00:32:49,611
Tu le traitais comme tu traites
désormais ce pauvre Watty !
547
00:32:49,679 --> 00:32:51,772
Watson va trĂšs bien.
548
00:32:51,848 --> 00:32:53,941
''TrĂšs bien'' mon Ćil !
549
00:32:54,017 --> 00:32:55,450
Ă d'autres, oui.
550
00:32:55,518 --> 00:32:56,951
Ne me dis rien.
551
00:32:57,020 --> 00:33:00,478
Toi et Watty
vous ĂȘtes disputĂ©s et il t'a quittĂ©.
552
00:33:00,556 --> 00:33:02,148
Je ne peux certes pas
lui en vouloir.
553
00:33:02,225 --> 00:33:04,921
Et comme tu n'as personne
pour s'occuper de toi,
554
00:33:04,994 --> 00:33:08,430
tu viens ici voler le rĂŽti
d'une pauvre petite vieille.
555
00:33:08,498 --> 00:33:10,591
Mme Mott m'a dit
que tu es allé
556
00:33:10,667 --> 00:33:12,259
au bordel
en bas de la rue.
557
00:33:12,335 --> 00:33:15,099
Une femme qui pourrait ĂȘtre
ma mĂšre tripotant mon fils !
558
00:33:15,171 --> 00:33:17,605
Je dis que c'est dégoûtant !
Dégoûtant !
559
00:33:17,674 --> 00:33:19,107
OĂč est Watty ?
Que lui est-il arrivé ?
560
00:33:19,175 --> 00:33:21,268
- MĂšre...
- Non, ne me dis rien.
561
00:33:21,344 --> 00:33:23,437
Oh, mon Dieu,
j'ai une vision.
562
00:33:23,513 --> 00:33:27,449
Un volcan, des palmiers,
563
00:33:27,517 --> 00:33:28,643
une ßle déserte.
564
00:33:28,718 --> 00:33:30,811
Quand vas-tu arrĂȘter
cette arnaque de voyance ?
565
00:33:30,887 --> 00:33:34,482
- Ăa va nous attirer des ennuis.
- Je ne répondrai pas à ça.
566
00:33:34,557 --> 00:33:37,492
Ou serais-je en état d'arrestation
pour tes méfaits à toi ?
567
00:33:37,560 --> 00:33:39,892
Pourrais-je avoir
quelque chose Ă manger ?
568
00:33:41,898 --> 00:33:46,665
Tu peux avoir tout ce que tu
veux de moi, mon petit bijou.
569
00:33:46,736 --> 00:33:50,832
lris et moi sommes ici
pour t'aider, n'est-ce pas, lris ?
570
00:33:50,907 --> 00:33:52,932
Elle est mon lien avec
le monde de l'au-delĂ .
571
00:33:53,009 --> 00:33:54,340
Oh, oui !
572
00:33:56,679 --> 00:33:58,613
- Ăa suffit, lris.
- MĂšre !
573
00:33:58,681 --> 00:34:00,945
Quand elle rit,
elle est trop voyante.
574
00:34:01,017 --> 00:34:03,178
Je connais
mes affaires, Sherl.
575
00:34:03,786 --> 00:34:07,586
Et au fait, ne parle jamais
de mort devant lris.
576
00:34:10,760 --> 00:34:13,888
Veux-tu bien préparer une tasse
de thé pour mon fils, lris ?
577
00:34:13,963 --> 00:34:16,329
Oh, oui.
578
00:34:17,266 --> 00:34:19,700
C'est ça, grosse vache.
579
00:34:20,269 --> 00:34:23,534
- Alors, mon petit Sherl...
- MĂšre, ne m'appelle pas ''Sherl.''
580
00:34:23,606 --> 00:34:26,268
Je t'ai toujours appelé Sherl,
et je le ferai toujours.
581
00:34:27,276 --> 00:34:29,540
Tu aurais dĂ» le voir quand
c'était une petite fille.
582
00:34:29,612 --> 00:34:31,876
Je n'ai jamais été
une petite fille, MĂšre.
583
00:34:31,948 --> 00:34:35,213
Avec ses jolies boucles blondes,
tellement coquine.
584
00:34:35,284 --> 00:34:37,718
Je te mettais les robes
les plus adorables.
585
00:34:37,787 --> 00:34:40,051
Oh, tu étais la plus belle
petite fille du quartier.
586
00:34:40,123 --> 00:34:42,387
Tout est parti maintenant ?
587
00:34:42,458 --> 00:34:43,789
Tout est parti ?!
588
00:34:44,794 --> 00:34:46,625
Enfin, laisse-moi te
mettre au courant
589
00:34:46,696 --> 00:34:49,221
de toutes les merveilleuses
choses qui se sont passées ici.
590
00:34:49,298 --> 00:34:51,061
Je t'ai parlé de mon
attaque cardiaque, non ?
591
00:34:51,134 --> 00:34:52,465
- Oui, MĂšre.
- Oui.
592
00:34:52,535 --> 00:34:55,561
EnlĂšve-moi donc ces vĂȘtements,
ils sentent trop mauvais.
593
00:34:55,638 --> 00:34:57,572
- Allez, déshabille-toi.
- Mais je veux manger.
594
00:34:57,640 --> 00:35:01,303
En fait je crois que plusieurs
choses l'on causée, tu sais.
595
00:35:01,978 --> 00:35:04,503
Mon frĂšre est venu me voir,
mon frĂšre, Bernard.
596
00:35:04,580 --> 00:35:06,514
ll était plein
comme une outre.
597
00:35:06,582 --> 00:35:09,847
ll a été si grossier avec moi,
alors je lui ai dit, ''Bernard'',
598
00:35:09,919 --> 00:35:11,511
''Ne sois pas si grossier.''
599
00:35:11,587 --> 00:35:14,021
Je lui ai dit, ''Ne sois pas
si grossier, putain.''
600
00:35:14,090 --> 00:35:16,752
J'étais si bouleversée.
Je suis allée faire les courses.
601
00:35:16,826 --> 00:35:19,420
ll me fallait acheter
du poisson pour Sparky.
602
00:35:20,096 --> 00:35:22,189
Je fais toujours
ce trajet Ă pied.
603
00:35:22,265 --> 00:35:24,426
Sur le chemin du retour,
je rencontre Mme Pratt.
604
00:35:25,101 --> 00:35:27,365
Et elle me dit,
''Mme Holmes,
605
00:35:27,437 --> 00:35:30,702
il paraĂźt que vous racontez
des choses sur ma Joyce.''
606
00:35:30,773 --> 00:35:32,536
Et moi je dis,
''Je ne comprends pas,
607
00:35:32,608 --> 00:35:34,371
que voulez-vous dire ?''
608
00:35:34,444 --> 00:35:38,039
Elle dit,
''à propos de son futur bébé
609
00:35:38,114 --> 00:35:40,105
et du fait
qu'elle est célibataire.''
610
00:35:41,117 --> 00:35:43,051
Et je dis, ''Mme Pratt...''
611
00:35:43,119 --> 00:35:47,681
''Pardon, je n'ai rien dit
sur votre bébé.''
612
00:35:47,757 --> 00:35:50,726
Je dis, ''J'ai mieux Ă faire
de mon temps.''
613
00:35:50,793 --> 00:35:53,819
J'étais si bouleversée !
Je suis rentrée pour me coucher.
614
00:35:53,896 --> 00:35:58,731
Et puis Papa est apparu
au pied de mon lit.
615
00:36:00,970 --> 00:36:03,905
Et il me dit,
''Viens, Ada.''
616
00:36:04,740 --> 00:36:08,005
''Viens'', qu'il me dit,
''Tu es fatiguée. Viens avec moi.
617
00:36:08,077 --> 00:36:10,841
Tu as eu ton lot.''
Et moi je dis, ''Non, mon amour.''
618
00:36:10,913 --> 00:36:15,077
Je dis, ''Non. Je dois
encore rester ici bas...
619
00:36:16,085 --> 00:36:20,419
jusqu'Ă ce que notre petit
garçon soit marié.''
620
00:36:21,257 --> 00:36:23,521
Enfin bref, le matin suivant,
je me suis réveillée.
621
00:36:23,593 --> 00:36:26,153
Je me réveille le lendemain
croyant avoir une névralgie,
622
00:36:26,229 --> 00:36:27,389
la fenĂȘtre
était ouverte,
623
00:36:27,463 --> 00:36:29,192
et il y avait un courant
d'air trĂšs froid.
624
00:36:29,265 --> 00:36:31,358
Le docteur m'a dit que
j'avais fait une attaque,
625
00:36:31,434 --> 00:36:34,369
parce que mon visage était
tout de travers, comme ça.
626
00:36:34,437 --> 00:36:36,530
Bien sûr,
maintenant c'est parti.
627
00:36:36,606 --> 00:36:40,736
C'est lris qui m'a trouvée.
J'étais 4 heures dans les toilettes !
628
00:36:40,810 --> 00:36:42,903
Enfin, assez parlé de ça.
629
00:36:42,979 --> 00:36:44,241
Et Watty, alors ?
630
00:36:44,313 --> 00:36:46,873
Je suppose qu'il n'est plus
qu'un intermittent pour toi.
631
00:36:46,949 --> 00:36:49,543
MĂšre, reste en dehors
de mes affaires !
632
00:36:49,619 --> 00:36:51,883
Ne me dis pas
quoi faire.
633
00:36:51,954 --> 00:36:54,718
Je me mĂȘle de tes affaires
si je veux.
634
00:36:54,790 --> 00:36:57,224
Je suis ta mĂšre. Je m'en mĂȘle
quand ça me chante.
635
00:36:57,293 --> 00:37:01,059
Et Watty ! Tu sais bien qu'il
ne peut rien faire tout seul.
636
00:37:01,130 --> 00:37:02,893
MĂšre, s'il est en danger,
637
00:37:02,965 --> 00:37:06,992
j'engagerai un autre intermittent,
ou bien j'irai lĂ bas moi-mĂȘme.
638
00:37:07,069 --> 00:37:08,058
J'espĂšre bien.
639
00:37:08,137 --> 00:37:10,970
Parce que sinon,
c'est moi qui irai.
640
00:37:11,040 --> 00:37:13,167
Tu as entendu ?
C'est moi qui irai !
641
00:37:13,242 --> 00:37:15,972
- Tout ira bien.
- Et tu ne le regretteras pas.
642
00:37:16,045 --> 00:37:18,980
- Tu ne le regretteras pas !
- C'est un gentil garçon.
643
00:37:19,048 --> 00:37:21,073
Ne t'en mĂȘle pas, lris.
644
00:37:38,100 --> 00:37:40,193
Quelle matinée odieuse !
645
00:37:40,269 --> 00:37:42,203
Et tout ce brouillard.
646
00:37:42,271 --> 00:37:45,206
Watty !
Watty, oĂč ĂȘtes-vous ?
647
00:37:45,274 --> 00:37:47,708
Watty ! Debout, Watty.
648
00:37:47,777 --> 00:37:49,108
Bonjour, Sir Henry.
649
00:37:51,781 --> 00:37:54,545
On dirait que c'est une
journée sacrément humide.
650
00:37:54,617 --> 00:37:58,485
Oui, je sais.
Mes cheveux vont friser.
651
00:37:58,554 --> 00:38:00,988
Je vais envoyer
un télégramme à Holmes
652
00:38:01,057 --> 00:38:02,820
au sujet de la sĆur
de Barrymore.
653
00:38:02,892 --> 00:38:05,588
J'aimerais beaucoup
vous accompagner.
654
00:38:05,661 --> 00:38:07,424
Je vous ai dit que
c'était trop dangereux.
655
00:38:07,496 --> 00:38:10,158
Vous restez ici
et continuez votre tricot.
656
00:38:10,900 --> 00:38:12,993
Bonjour, messieurs.
657
00:38:13,069 --> 00:38:14,468
Bonjour, M. Barrymore.
658
00:38:15,071 --> 00:38:17,562
Belle journée, n'est-il pas ?
659
00:38:17,640 --> 00:38:20,575
Je n'ai jamais vu un brouillard
aussi dense de toute ma vie.
660
00:38:20,643 --> 00:38:23,077
Cela doit ĂȘtre infernal dehors.
661
00:38:23,145 --> 00:38:25,579
Je ne vais pas pouvoir
mener mon enquĂȘte.
662
00:38:25,648 --> 00:38:28,742
Pas du tout,
il fait splendide dehors.
663
00:38:28,818 --> 00:38:30,080
Comment ça ?
664
00:38:30,152 --> 00:38:32,245
Vous connaissez le dicton,
665
00:38:32,321 --> 00:38:36,417
''Sur la lande, purée de pois,
Ciel lumineux chez soi.
666
00:38:36,492 --> 00:38:41,191
Maison noyée de brouillard,
Soleil radieux pour les renards.''
667
00:38:41,263 --> 00:38:43,925
- Je n'ai jamais entendu cela.
- Moi non plus.
668
00:38:44,934 --> 00:38:46,265
Voyez par vous-mĂȘme.
669
00:38:50,272 --> 00:38:52,672
Oh, quel temps splendide !
670
00:38:52,742 --> 00:38:55,506
Vous pourrez trouver
vos indices aprĂšs tout.
671
00:38:55,578 --> 00:38:58,069
Oh, oui ! Magnifique, non ?
672
00:38:58,147 --> 00:38:59,409
Dites-moi, Barrymore,
673
00:38:59,482 --> 00:39:02,246
pourriez-vous me montrer
l'endroit exact
674
00:39:02,318 --> 00:39:04,843
oĂč Sir Charles est mort ?
675
00:39:04,920 --> 00:39:07,514
Oui, je m'en souviens
trĂšs bien.
676
00:39:07,590 --> 00:39:12,357
Ma femme refusait de lui laisser
la salle de bain interne,
677
00:39:12,428 --> 00:39:15,522
alors il a dĂ» venir
jusqu'Ă celle-ci.
678
00:39:15,598 --> 00:39:16,758
Je vois.
679
00:39:20,569 --> 00:39:24,335
Voici Mme Starborgling,
notre locataire.
680
00:39:24,407 --> 00:39:26,841
Elle squatte lĂ
depuis des années.
681
00:39:26,909 --> 00:39:30,174
Vous voulez dire que mon
pauvre, tendre et cher oncle,
682
00:39:30,246 --> 00:39:32,840
Sir Charles, est mort
en essayant d'atteindre
683
00:39:32,915 --> 00:39:35,509
ces horribles WC ?
684
00:39:35,584 --> 00:39:37,677
Oui, c'est cela mĂȘme.
685
00:39:37,753 --> 00:39:39,914
Oh, quelle horreur !
686
00:39:41,590 --> 00:39:44,354
Tiens, tiens !
687
00:39:44,427 --> 00:39:46,258
Mais qu'avons-nous lĂ ?
688
00:39:47,430 --> 00:39:49,694
Bonté Divine !
689
00:39:49,765 --> 00:39:51,357
Si je ne me trompe,
690
00:39:51,434 --> 00:39:54,096
voici les traces de pas
d'un chien géant !
691
00:39:54,770 --> 00:39:56,260
Qu'en pensez-vous,
Barrymore ?
692
00:39:56,939 --> 00:40:01,706
Je ne fourre jamais mon nez
dans les affaires des autres.
693
00:40:01,777 --> 00:40:04,541
Quoi qu'il en soit,
je dois parler aux voisins.
694
00:40:04,613 --> 00:40:06,205
OĂč habitent les Stapleton ?
695
00:40:06,282 --> 00:40:09,945
Ă Merripit Hall,
sur la lande.
696
00:40:10,786 --> 00:40:13,050
Mais c'est
un endroit dangereux.
697
00:40:13,122 --> 00:40:17,286
Vous pourriez vous faire
happer par le Marécage Poisseux.
698
00:40:17,960 --> 00:40:19,723
TrÚs déplaisant.
699
00:40:19,795 --> 00:40:22,889
Peu importe, j'ai un travail
Ă faire, M. Barrymore.
700
00:40:22,965 --> 00:40:25,229
Sir Henry, restez
dans votre chambre,
701
00:40:25,301 --> 00:40:26,893
surtout n'allez pas
sur la lande.
702
00:40:26,969 --> 00:40:28,732
Le chien
est venu jusqu'ici...
703
00:40:28,804 --> 00:40:32,103
- ...pour tuer Sir Charles.
- Je ne quitterai pas ma chambre.
704
00:40:32,174 --> 00:40:33,664
CHAPlTRE Vll
705
00:40:33,743 --> 00:40:36,405
OĂč Watson
envoie un télégramme
706
00:40:36,479 --> 00:40:38,777
et rencontre son
premier suspect.
707
00:40:42,985 --> 00:40:45,146
EnquĂȘte...
708
00:40:46,489 --> 00:40:48,650
EnquĂȘte...
709
00:41:34,870 --> 00:41:37,202
BUREAU DE POSTE
DE BASKERVlLLE
710
00:41:39,475 --> 00:41:41,636
Bonjour, monsieur.
Que puis-je pour vous ?
711
00:41:48,150 --> 00:41:50,414
- Vous travaillez ici ?
- Oui, monsieur.
712
00:41:50,486 --> 00:41:52,647
Baissez d'un ton,
voulez-vous ?
713
00:41:53,155 --> 00:41:55,589
J'ai un message
trĂšs confidentiel
714
00:41:55,658 --> 00:41:57,751
Ă envoyer Ă Londres.
715
00:41:57,827 --> 00:41:58,987
Merci.
716
00:41:59,995 --> 00:42:02,429
''Chi-fer Hoi-flmes, sti-fop.
717
00:42:02,498 --> 00:42:05,433
Commi-fencé
enqui-fĂȘte, sti-fop.''
718
00:42:05,501 --> 00:42:07,492
- C'est ça.
- C'est plutĂŽt banal, monsieur.
719
00:42:07,570 --> 00:42:10,368
''Cher Holmes, stop.
CommencĂ© enquĂȘte, stop.
720
00:42:10,439 --> 00:42:13,875
ArrĂȘtĂ© enquĂȘte pour aujourd'hui,
stop. Travaille non stop, stop.''
721
00:42:13,943 --> 00:42:16,207
Bonté Divine, mon ami,
vous avez décodé mon code !
722
00:42:16,278 --> 00:42:18,712
On ne l'utilise plus beaucoup,
trop vieux, démodé.
723
00:42:18,781 --> 00:42:20,544
- Oh, je...
- Maintenant,
724
00:42:20,616 --> 00:42:22,880
...si vous voulez un code
vraiment indécodable,
725
00:42:22,952 --> 00:42:25,045
vous devez causer
Ă ma Glynis.
726
00:42:25,120 --> 00:42:27,054
Glynis !
727
00:42:27,122 --> 00:42:30,387
- Ce monsieur désire un code !
- Oh, doucement...
728
00:42:30,459 --> 00:42:33,223
Confidentiel, top secret !
729
00:42:33,295 --> 00:42:35,058
Elle arrive, monsieur.
730
00:42:35,130 --> 00:42:37,030
- Mauvaise nuit, madame.
- Pardon ?
731
00:42:37,099 --> 00:42:40,865
Elle vous montre comment
fonctionne le code.
732
00:42:40,936 --> 00:42:42,028
J'y comprends rien.
733
00:42:42,104 --> 00:42:44,368
C'est le code des contraires.
734
00:42:44,940 --> 00:42:48,398
Tout ce qu'elle dit est
le contraire de ce qu'elle pense.
735
00:42:48,477 --> 00:42:51,071
- ''Bonjour, monsieur'' c'est...
- ''Mauvaise nuit, madame.''
736
00:42:51,146 --> 00:42:53,580
C'est ça.
Tiens, code-moi ça, Glynis.
737
00:42:53,649 --> 00:42:55,913
- Pleins de soucis.
- Brave fille.
738
00:42:55,985 --> 00:42:58,078
''Cher Holmes, stop.''
739
00:42:58,153 --> 00:43:00,587
''Horrible Holmes, allez.
740
00:43:00,656 --> 00:43:02,988
ArrĂȘtĂ© enquĂȘte, allez.
741
00:43:03,058 --> 00:43:05,686
Re-arrĂȘte enquĂȘte hier, allez.
742
00:43:05,761 --> 00:43:07,661
Travaille pas non-stop, allez.''
743
00:43:07,730 --> 00:43:10,858
Moi j'en ai un bien meilleur.
Personne ne l'a jamais décodé.
744
00:43:10,933 --> 00:43:13,527
Oh, c'est vrai, Mme Grainger,
le votre est superbe.
745
00:43:13,602 --> 00:43:16,867
Montrez donc au monsieur
votre saucisse et purée, Daphné.
746
00:43:16,939 --> 00:43:20,602
- J'aime assez le dernier.
- Attendez d'entendre celui-ci.
747
00:43:21,110 --> 00:43:23,874
Chaque mot commençant
par un ''S'' ou un ''P'',
748
00:43:23,946 --> 00:43:27,211
elle le remplace par
''saucisse'' ou ''purée.''
749
00:43:27,283 --> 00:43:28,716
Vas-y, Daphné,
montre-lui !
750
00:43:28,784 --> 00:43:30,547
''Cher Holmes, saucisse.
751
00:43:30,619 --> 00:43:33,213
Saucissonné
enquĂȘte, saucisse.
752
00:43:33,289 --> 00:43:35,883
- SaucissonnĂ© enquĂȘte...''
- Oh, un instant !
753
00:43:35,958 --> 00:43:37,789
Je dois ajouter
quelque chose Ă la fin.
754
00:43:38,627 --> 00:43:39,787
Comment diriez-vous...
755
00:43:41,297 --> 00:43:46,064
''Barrymore a une sĆur
trÚs étrange.''
756
00:43:46,135 --> 00:43:50,231
''Barrymore aifune soifeur
trifÚs étifrange.''
757
00:43:50,306 --> 00:43:53,241
''Barrymore a un frĂšre
trĂšs normal.''
758
00:43:53,309 --> 00:43:57,302
''Barrymore Ă une saucisse
trÚs étrange.''
759
00:43:58,147 --> 00:44:01,241
- Je suis un peu confus, lĂ .
- Ne vous inquiétez pas.
760
00:44:01,317 --> 00:44:04,775
Je vais associer les trois codes
et envoyer le tout en latin.
761
00:44:23,939 --> 00:44:25,600
Bonjour, Dr Watson.
762
00:44:28,110 --> 00:44:29,771
Dr Mortimer ?
763
00:44:30,446 --> 00:44:32,380
Comment va l'enquĂȘte ?
764
00:44:32,448 --> 00:44:34,245
Oh, euh...
765
00:44:34,316 --> 00:44:39,276
Lentement...
Mais sûrement, merci.
766
00:44:40,456 --> 00:44:43,391
Au fait, pourriez-vous
me renseigner ?
767
00:44:43,459 --> 00:44:45,051
Mais certainement.
768
00:44:45,127 --> 00:44:49,063
Je suppose que cela ne veut
rien dire, mais sur la lande,
769
00:44:49,131 --> 00:44:52,692
un type s'est mis Ă me lancer
tout un quartier de bĆuf.
770
00:44:52,768 --> 00:44:54,395
C'est une coutume locale ?
771
00:44:54,470 --> 00:44:56,062
Oh, non, non.
C'était Frankland.
772
00:44:56,138 --> 00:44:59,904
Chaque jour, il va sur la lande
déposer de la viande pour le chien.
773
00:44:59,975 --> 00:45:01,738
C'est devenu son obsession.
774
00:45:01,810 --> 00:45:04,335
Pensez-vous
que je devrais aller lui parler ?
775
00:45:04,413 --> 00:45:05,846
Oui, certainement.
776
00:45:05,914 --> 00:45:07,848
ll a ouvertement déclaré
777
00:45:07,916 --> 00:45:10,009
son antipathie
envers Sir Charles.
778
00:45:10,085 --> 00:45:11,848
Oh, vraiment ?
779
00:45:11,920 --> 00:45:13,353
Ă propos de quoi ?
780
00:45:13,422 --> 00:45:16,858
Je ne l'ai jamais découvert.
Mais vous peut-ĂȘtre, non ?
781
00:45:16,925 --> 00:45:19,951
- Oui.
- ll habite à Marécage Poisseux.
782
00:45:20,662 --> 00:45:22,653
Oh, ça commence à pourrir.
783
00:45:24,600 --> 00:45:28,536
Quel magnifique faux filet,
quelle belle tranche.
784
00:45:28,604 --> 00:45:31,198
Je n'ai mangé qu'un sandwich
au fromage depuis mon arrivée.
785
00:45:31,273 --> 00:45:33,707
EntrecĂŽte, fabuleux.
786
00:45:34,610 --> 00:45:36,805
Oh, et quel rumsteck.
787
00:45:36,879 --> 00:45:39,370
Cette vache devait avoir
la taille d'un dinosaure.
788
00:45:39,448 --> 00:45:41,882
Sir Henry et moi
allons nous régaler.
789
00:45:41,950 --> 00:45:44,885
Oh, un gigot d'agneau,
par ici mon joli.
790
00:45:44,953 --> 00:45:46,614
Quelle veine
d'avoir trouvé tout ceci.
791
00:45:46,688 --> 00:45:47,814
Je te tiens !
792
00:45:58,801 --> 00:46:01,634
Qui diable ĂȘtes-vous ?
Sale voleur de viande !
793
00:46:01,703 --> 00:46:05,332
Vous ĂȘtes M. Frankland,
l'expert en Chien des Baskerville ?
794
00:46:05,407 --> 00:46:07,500
P'tĂȘte ben que oui,
p'tĂȘte ben que non.
795
00:46:07,576 --> 00:46:10,670
C'est vous le pseudo détective
débarqué de Londres ?
796
00:46:10,746 --> 00:46:12,236
Oui, en personne.
797
00:46:14,917 --> 00:46:17,147
Eh bien, rentrez donc.
798
00:46:30,766 --> 00:46:33,758
Vous avez beaucoup
de trophées, M. Frankland.
799
00:46:36,271 --> 00:46:39,434
J'aime l'excitation
de la chasse.
800
00:46:40,275 --> 00:46:44,211
Avez-vous déjà tué
un éléphant ?
801
00:46:44,780 --> 00:46:47,442
J'ai oublié.
802
00:46:48,450 --> 00:46:52,887
Rien ne vaut l'exaltation
d'une mise Ă mort !
803
00:46:52,955 --> 00:46:55,890
Je sais que vous
savez tout du chien.
804
00:46:55,958 --> 00:46:57,118
Oui !
805
00:46:58,127 --> 00:46:59,890
Je le traque
depuis des années.
806
00:46:59,962 --> 00:47:03,659
Je vis dans ces marais
brumeux et nauséabonds
807
00:47:03,732 --> 00:47:05,063
tel un animal !
808
00:47:05,134 --> 00:47:07,329
- Mais je l'aurai un jour.
- Oh, ouais.
809
00:47:07,402 --> 00:47:10,303
Vous comprenez,
il faut ĂȘtre un animal...
810
00:47:10,372 --> 00:47:13,307
- ...pour capturer un animal, non ?
- Oh, oui, certainement.
811
00:47:13,375 --> 00:47:15,741
- Vous l'avez déjà vu ?
- Non !
812
00:47:17,913 --> 00:47:20,404
Mais des amis Ă moi, oui.
813
00:47:25,587 --> 00:47:28,852
Je peux entendre leurs
hurlements dans mes oreilles.
814
00:47:28,924 --> 00:47:30,255
Que s'est-il passé ?
815
00:47:31,593 --> 00:47:35,359
Soixante dix-huit
de mes amis proches,
816
00:47:35,430 --> 00:47:37,523
tous dévorés en une nuit.
817
00:47:37,599 --> 00:47:39,590
Et c'était le chien ?
818
00:47:41,436 --> 00:47:44,200
Quel autre monstre
déchiquetterait ses victimes
819
00:47:44,273 --> 00:47:46,764
en faisant ''ouaf ouaf'' ?
820
00:47:48,410 --> 00:47:50,776
Ah, oui, bien sûr, oui.
821
00:47:51,947 --> 00:47:53,539
Et, est-ce que...
822
00:47:53,615 --> 00:47:56,607
Est-ce que vous connaissiez
feu Sir Charles ?
823
00:47:58,287 --> 00:48:01,450
Ce salopard sans tripes !
824
00:48:07,229 --> 00:48:10,494
Alors,
vous ne l'aimiez pas ?
825
00:48:10,566 --> 00:48:13,501
L'aimer ?
Je le haĂŻssais.
826
00:48:13,569 --> 00:48:16,333
ll avait tenté de séduire
ma petite Mary.
827
00:48:16,405 --> 00:48:19,238
Ma pauvre, frĂȘle,
petite Mary.
828
00:48:21,243 --> 00:48:23,575
J'en ai eu
un autre, chéri.
829
00:48:24,079 --> 00:48:26,570
Mets-le lĂ bas.
830
00:48:27,749 --> 00:48:31,082
Mary,
voici le Dr Watson.
831
00:48:31,920 --> 00:48:33,410
Enchantée.
832
00:48:36,225 --> 00:48:38,716
Enchanté.
Votre mari me disait que...
833
00:48:39,728 --> 00:48:40,820
Quoi, quoi, quoi ?!
834
00:48:41,496 --> 00:48:42,622
Amoureux.
835
00:48:43,565 --> 00:48:45,658
Oh ! Bonté Divine.
836
00:48:46,401 --> 00:48:48,494
Votre amoureux
me racontait comment...
837
00:48:48,570 --> 00:48:51,334
ses amis furent
massacrés par le chien.
838
00:48:51,406 --> 00:48:52,896
C'est la vérité, hein ?
839
00:48:53,408 --> 00:48:55,672
Je pensais avoir rĂȘvĂ©
840
00:48:55,744 --> 00:48:58,838
ou ĂȘtre devenu fou ou ivre.
841
00:48:58,914 --> 00:49:00,506
Mais moi, ivre ?!
842
00:49:00,582 --> 00:49:02,516
Vous semblez ĂȘtre
un homme trĂšs rationnel.
843
00:49:02,584 --> 00:49:05,644
Oui, je suis rationnel !
844
00:49:05,721 --> 00:49:07,655
Je le pisterai
en reniflant la terre
845
00:49:07,723 --> 00:49:10,419
et je le trouverai...
Et quand il sera face Ă moi,
846
00:49:10,492 --> 00:49:12,892
je l'étranglerai, comme ça !
847
00:49:15,497 --> 00:49:17,158
Juste comme ça !
848
00:49:18,200 --> 00:49:21,863
Bon, je vais y aller.
Je dois me sauver maintenant.
849
00:49:21,937 --> 00:49:24,098
Et j'espĂšre
que vous l'aurez !
850
00:49:29,478 --> 00:49:30,445
CHAPlTRE Vlll
851
00:49:30,512 --> 00:49:32,503
Le spectaculaire télégramme
de Watson
852
00:49:32,581 --> 00:49:35,641
oblige Holmes
Ă engager un expert.
853
00:49:36,585 --> 00:49:37,745
Entrez !
854
00:49:44,926 --> 00:49:46,518
- Bonjour.
- Bonjour.
855
00:49:46,595 --> 00:49:49,029
- Merci d'ĂȘtre venu.
- De rien.
856
00:49:49,097 --> 00:49:51,930
- Vous avez vu l'annonce ?
- Oui, absolument.
857
00:49:56,271 --> 00:50:00,537
- M. Spiggott, c'est cela ?
- Oui, Spiggott c'est mon nom.
858
00:50:00,609 --> 00:50:02,543
Trouver c'est mon métier.
859
00:50:02,611 --> 00:50:03,873
Je vois.
860
00:50:03,945 --> 00:50:08,780
Spiggott c'est votre nom.
Trouver c'est votre métier.
861
00:50:10,952 --> 00:50:12,283
Tu y es !
862
00:50:13,288 --> 00:50:15,950
Nous ne sommes pas ici
pour jouer à chat perché.
863
00:50:16,024 --> 00:50:17,889
Je ne voulais pas jouer.
864
00:50:17,959 --> 00:50:21,053
Pas le moins du monde.
Asseyez-vous, je vous prie.
865
00:50:21,129 --> 00:50:24,621
Bon, ça va.
Pas la peine de le prendre ainsi.
866
00:50:26,468 --> 00:50:28,060
M. Spiggott,
867
00:50:28,136 --> 00:50:32,072
vous postulez pour
le travail sur la lande...
868
00:50:32,140 --> 00:50:34,631
- ...en tant que coureur ?
- C'est ça.
869
00:50:38,313 --> 00:50:40,247
M. Spiggott, je...
870
00:50:41,216 --> 00:50:45,585
Je n'ai pu m'empĂȘcher
de remarquer...
871
00:50:45,654 --> 00:50:49,647
- Quoi ?
- Que vous ĂȘtes unijambiste.
872
00:50:50,158 --> 00:50:52,422
Oh, vous avez remarqué ?
873
00:50:52,494 --> 00:50:55,588
Quand on fait ce métier
depuis aussi longtemps que moi,
874
00:50:55,664 --> 00:50:58,929
on fini par détecter
ces choses
875
00:50:59,000 --> 00:51:01,434
quasi instinctivement.
876
00:51:01,503 --> 00:51:03,869
Ben, ouais, c'est forcé,
pas vrai, hein ?
877
00:51:03,939 --> 00:51:07,204
M. Spiggott, vous n'avez
qu'une jambe,
878
00:51:07,275 --> 00:51:09,368
et postulez pour ce travail...
879
00:51:09,444 --> 00:51:11,878
- ...de coureur.
- C'est ça, oui.
880
00:51:11,947 --> 00:51:15,747
Un travail généralement associé
881
00:51:15,817 --> 00:51:17,876
Ă des personnes
ayant deux jambes.
882
00:51:17,953 --> 00:51:19,545
C'est ça, oui.
883
00:51:19,621 --> 00:51:23,057
Et donc vous,
un unijambiste,
884
00:51:23,125 --> 00:51:26,390
- ...postulez pour ce travail.
- C'est toujours ça, oui.
885
00:51:26,461 --> 00:51:30,659
Un travail pour lequel
deux jambes sembleraient ĂȘtre
886
00:51:30,732 --> 00:51:33,462
le minimum requis.
887
00:51:35,137 --> 00:51:37,731
Donc, M. Spiggott,
suis-je vraiment obligé
888
00:51:37,806 --> 00:51:40,240
de souligner avec emphase
889
00:51:40,308 --> 00:51:43,141
oĂč rĂ©side votre point faible
890
00:51:43,211 --> 00:51:46,339
en ce qui concerne
l'obtention de ce travail ?
891
00:51:46,848 --> 00:51:50,079
- Ben, oui, je crois que oui.
- Oui, sans doute.
892
00:51:50,152 --> 00:51:52,916
Dois-je vraiment
insister sur le fait
893
00:51:52,988 --> 00:51:55,923
que c'est
dans la partie jambe
894
00:51:55,991 --> 00:51:58,482
que siĂšge votre insuffisance ?
895
00:51:59,161 --> 00:52:02,756
- La partie jambe ?
- La partie jambe, M. Spiggott.
896
00:52:02,831 --> 00:52:05,698
Vous ĂȘtes insuffisant
dans la partie jambe,
897
00:52:05,767 --> 00:52:07,632
d'une unité.
898
00:52:09,271 --> 00:52:12,035
J'aime votre jambe droite.
899
00:52:13,041 --> 00:52:15,635
C'est une jambe idéale
pour ce travail.
900
00:52:15,710 --> 00:52:18,440
Quand vous ĂȘtes entrĂ©,
j'ai pensĂ©, ''Ăa alors !''
901
00:52:19,181 --> 00:52:22,207
''Quelle jambe parfaite
pour ce travail !''
902
00:52:22,284 --> 00:52:24,878
Je n'ai rien contre
votre jambe droite.
903
00:52:26,321 --> 00:52:27,879
Le problĂšme est que,
904
00:52:28,623 --> 00:52:30,284
vous non plus.
905
00:52:31,460 --> 00:52:34,452
Votre jambe gauche
vous a perdu.
906
00:52:37,132 --> 00:52:40,533
- Elle n'est pas adéquate ?
- Elle n'est pas adéquate.
907
00:52:40,602 --> 00:52:42,866
- Flûte alors.
- Et d'aprĂšs moi,
908
00:52:42,938 --> 00:52:45,702
la vue d'un coureur unijambiste
909
00:52:45,774 --> 00:52:48,208
sautillant sur la lande
910
00:52:48,276 --> 00:52:51,302
risque d'attirer
trop d'attention.
911
00:52:52,981 --> 00:52:55,916
Mais, ne perdez pas espoir,
M. Spiggott. AprĂšs tout,
912
00:52:55,984 --> 00:52:59,750
vous avez un gros avantage
sur un homme sans jambes,
913
00:52:59,821 --> 00:53:01,584
un avantage de 100% !
914
00:53:01,656 --> 00:53:04,352
Ah ouais, c'est vrai ça.
J'en ai deux fois plus, hein ?
915
00:53:04,426 --> 00:53:06,018
- Exactement !
- Cool.
916
00:53:06,094 --> 00:53:07,527
Alors, il y a de l'espoir ?
917
00:53:07,596 --> 00:53:09,723
Mais bien évidemment !
918
00:53:09,798 --> 00:53:13,859
Si je ne trouvais aucun
coureur Ă deux jambes
919
00:53:13,935 --> 00:53:17,530
d'ici, disons,
les 18 prochains mois,
920
00:53:17,606 --> 00:53:21,872
il y a de fortes chances
que vous, un unijambiste,
921
00:53:21,943 --> 00:53:24,707
serez exactement
la personne
922
00:53:24,779 --> 00:53:27,213
que je contacterais...
923
00:53:27,282 --> 00:53:30,615
- ...pour ce travail.
- Oh, formidable !
924
00:53:30,685 --> 00:53:33,677
Je regrette de ne pouvoir ĂȘtre
plus précis à ce stade.
925
00:53:33,755 --> 00:53:36,349
Mais vous devez comprendre
que le monde de la détection
926
00:53:36,424 --> 00:53:37,857
est un univers trĂšs pointilleux,
927
00:53:37,926 --> 00:53:40,895
et je ne puis me permettre
de prendre le moindre risque.
928
00:53:40,962 --> 00:53:42,395
Merci, au revoir !
929
00:53:42,464 --> 00:53:44,295
Merci, M. Spiggott.
930
00:53:45,467 --> 00:53:47,958
Oh, encore une chose,
M. Spiggott !
931
00:53:50,639 --> 00:53:51,697
Oui ?
932
00:53:51,773 --> 00:53:53,104
Bonne chance.
933
00:53:54,643 --> 00:53:56,304
Au revoir.
934
00:53:59,606 --> 00:54:01,631
CHAPlTRE lX
935
00:54:01,708 --> 00:54:07,476
Watson face Ă son
premier obstacle.
936
00:54:32,639 --> 00:54:36,541
Oh, quelle peur !
J'ai cru que tu étais le chien !
937
00:54:37,443 --> 00:54:38,432
La ferme !
938
00:54:38,945 --> 00:54:41,971
La ferme ! Silence !
Ă la niche...
939
00:54:42,048 --> 00:54:44,414
Mais que diable faites-vous
Ă mon petit chien ?!
940
00:54:44,484 --> 00:54:46,076
Vous paierez pour ceci !
941
00:54:46,152 --> 00:54:49,485
Je ne faisais que traverser
pour rentrer Ă Baskerville Hall, et...
942
00:54:49,556 --> 00:54:51,148
Baskerville Hall ?
943
00:54:51,224 --> 00:54:53,658
Oh, vous devez ĂȘtre
Sir Henry.
944
00:54:53,726 --> 00:54:55,318
Nous avions tous hĂąte
de faire votre connaissance.
945
00:54:55,395 --> 00:54:57,829
Nous sommes
vraiment ravis
946
00:54:57,897 --> 00:54:59,990
que vous soyez
enfin arrivé.
947
00:55:03,503 --> 00:55:06,370
- Et vous ĂȘtes, votre nom...?
- Oui, oui.
948
00:55:06,439 --> 00:55:07,599
- Pardon ?
- Votre nom ?
949
00:55:07,674 --> 00:55:10,040
- Stapleton.
- Oh, M. Stapleton,
950
00:55:10,109 --> 00:55:11,940
j'allais justement vous voir
951
00:55:12,011 --> 00:55:15,276
au sujet de ce mystérieux
chien censé avoir causé...
952
00:55:15,348 --> 00:55:17,680
- ...la mort de Sir Charles.
- Censé avoir ?
953
00:55:18,184 --> 00:55:20,812
Nous savons tous que
cela ne peut ĂȘtre que ce chien
954
00:55:20,887 --> 00:55:23,515
cherchant Ă se venger
de ces maudits de Baskerville.
955
00:55:24,457 --> 00:55:26,049
Vous ne devriez pas ĂȘtre ici,
c'est trop dangereux !
956
00:55:26,125 --> 00:55:27,717
Le chien est aprĂšs vous.
957
00:55:27,794 --> 00:55:31,958
Jusqu'ici, seul votre chien
m'a semblé dangereux.
958
00:55:32,031 --> 00:55:34,261
Mes toutous ne feraient
pas de mal Ă une mouche.
959
00:55:34,334 --> 00:55:36,894
- Vous ĂȘtes comme votre oncle.
- Comment ça ?
960
00:55:36,970 --> 00:55:41,430
Vous savez certainement
qu'il détestait mes Chihuahuas.
961
00:55:41,507 --> 00:55:42,940
ll les accusait
de salir la lande,
962
00:55:43,009 --> 00:55:45,842
il a érigé des clÎtures
pour m'empĂȘcher de circuler.
963
00:55:46,512 --> 00:55:49,174
Mes petits amours, mes anges.
964
00:55:49,682 --> 00:55:51,946
lls ont le droit d'ĂȘtre ici,
comme les Baskerville !
965
00:55:52,018 --> 00:55:54,612
- Mais absolument.
- Vous ne nous arrĂȘterez pas !
966
00:55:54,687 --> 00:55:56,848
Non, non,
bien sûr que non.
967
00:55:57,357 --> 00:55:59,552
Avez-vous vu comme
mon bébé est adorable ?
968
00:55:59,626 --> 00:56:01,059
Regardez-le.
969
00:56:01,127 --> 00:56:03,891
ll veut juste
faire ami ami.
970
00:56:03,963 --> 00:56:07,228
ll veut juste s'asseoir dans
votre poche et ĂȘtre votre ami.
971
00:56:07,300 --> 00:56:11,464
- Non, pas dans ma poche.
- Regardez comme c'est chou !
972
00:56:16,209 --> 00:56:18,370
- Voyez comme il vous aime.
- Euh, ouais.
973
00:56:19,412 --> 00:56:22,347
Mon petit chou.
Vous l'avez excité, sale monstre !
974
00:56:22,415 --> 00:56:24,349
Désolé,
je ne voulais pas le contrarier !
975
00:56:24,417 --> 00:56:26,146
- Donnez-moi mon bébé !
- Tenez.
976
00:56:27,153 --> 00:56:30,088
Vous ne comprenez pas,
il veut juste ĂȘtre votre ami.
977
00:56:30,156 --> 00:56:31,748
Ouais, ben,
merci beaucoup.
978
00:56:31,824 --> 00:56:32,813
Regardez...
979
00:56:33,660 --> 00:56:34,922
Non, sans façon.
980
00:56:34,994 --> 00:56:37,554
Je dois vous
prĂ©senter ma sĆur.
981
00:56:37,630 --> 00:56:41,430
Oui, certainement,
je serais ravi de la connaĂźtre.
982
00:56:41,501 --> 00:56:44,095
Elle a hĂąte de vous rencontrer.
Nous habitons juste lĂ .
983
00:56:45,471 --> 00:56:46,460
Vous pourriez...
984
00:56:46,539 --> 00:56:48,837
Vous pourriez
poser votre chien ?
985
00:56:48,908 --> 00:56:51,672
Seigneur ! Pour qu'il tombe
dans un marécage ?
986
00:56:51,744 --> 00:56:53,974
ll ne lui faudrait
qu'un instant pour disparaĂźtre.
987
00:56:54,047 --> 00:56:57,346
- Oh, oui, excusez-moi.
- Ne vous excusez pas, c'est faible !
988
00:56:57,417 --> 00:57:00,409
Désolé! Oh, désolé,
je ne voulais pas dire ''désolé.''
989
00:57:00,486 --> 00:57:01,817
Bon sang...
990
00:57:06,492 --> 00:57:08,824
Je ne veux pas m'imposer,
mais je dois dire
991
00:57:08,895 --> 00:57:11,955
qu'une bonne tasse de thé
me ferait le plus grand bien.
992
00:57:12,031 --> 00:57:14,431
Bienvenue Ă Merripit Hall,
Sir Henry.
993
00:57:15,935 --> 00:57:18,096
C'est ma sĆur.
Elle n'est pas dans son assiette.
994
00:57:18,171 --> 00:57:20,264
Rien de grave,
j'espĂšre ?
995
00:57:20,340 --> 00:57:22,433
Elle a dû attraper ça
sur la lande.
996
00:57:22,508 --> 00:57:24,271
J'espÚre qu'elle se rétablira vite.
997
00:57:24,344 --> 00:57:26,107
Les femmes en font
toujours beaucoup.
998
00:57:26,179 --> 00:57:27,612
- Certes.
- Beryl, pauvre petite,
999
00:57:27,680 --> 00:57:29,944
affirme que la nuit
du décÚs de Sir Charles
1000
00:57:30,016 --> 00:57:33,679
elle a rencontré
le chien des Baskerville...
1001
00:57:34,854 --> 00:57:37,186
et depuis,
elle ne quitte plus sa chambre.
1002
00:57:38,024 --> 00:57:41,187
Est-ce que mon petit
choupinou veut boire ?
1003
00:57:43,629 --> 00:57:44,960
Entrez donc.
1004
00:57:47,633 --> 00:57:50,966
Pardonnez mon indiscrétion,
Mlle Stapleton, mais...
1005
00:57:51,804 --> 00:57:55,240
- ...pourquoi restez-vous alitée ?
- Ordre du médecin.
1006
00:57:55,308 --> 00:57:58,402
Je me sens un peu faible
ces derniers temps.
1007
00:57:58,478 --> 00:57:59,911
VoilĂ .
1008
00:58:00,580 --> 00:58:02,172
J'espĂšre qu'il n'est pas
trop fort.
1009
00:58:02,248 --> 00:58:04,910
Non, pas du tout,
il est parfait.
1010
00:58:06,085 --> 00:58:09,350
Votre frĂšre m'a dit
que vous aviez vu
1011
00:58:09,422 --> 00:58:11,253
le légendaire chien.
1012
00:58:11,758 --> 00:58:13,521
- Est-ce vrai ?
- Vrai?
1013
00:58:13,593 --> 00:58:17,586
Vous doutez de moi ?
Je ne suis pas folle.
1014
00:58:18,431 --> 00:58:21,025
Oui, j'ai vu ce chien
1015
00:58:21,100 --> 00:58:23,762
aussi clairement
que je vous vois.
1016
00:58:24,937 --> 00:58:26,700
Je suis par ici,
Mlle Stapleton.
1017
00:58:26,773 --> 00:58:27,865
Encore un peu de thé ?
1018
00:58:27,940 --> 00:58:29,771
J'en ai encore plein...
1019
00:58:30,943 --> 00:58:33,639
Non, stop, non ! Merci,
Mlle Stapleton, merci !
1020
00:58:33,713 --> 00:58:35,476
Merci, ça ira comme ça.
1021
00:58:35,548 --> 00:58:39,279
J'étais sur la lande la nuit
oĂč votre oncle est mort.
1022
00:58:39,352 --> 00:58:42,617
J'avais ce besoin irrésistible
1023
00:58:43,289 --> 00:58:47,225
de sortir et de me rendre
Ă Baskerville Hall,
1024
00:58:47,293 --> 00:58:50,729
pour réfléchir
au sens de ma vie,
1025
00:58:50,797 --> 00:58:53,231
ce qu'elle est,
1026
00:58:53,299 --> 00:58:55,062
ce qu'elle pourrait ĂȘtre.
1027
00:58:55,134 --> 00:58:57,728
Oui, je connais
ce besoin, oui.
1028
00:58:57,804 --> 00:59:01,331
Oh, la nuit était
d'une telle beauté.
1029
00:59:01,407 --> 00:59:05,070
La lune était pleine,
la brise caressante.
1030
00:59:05,578 --> 00:59:07,170
Et soudain,
1031
00:59:07,246 --> 00:59:11,080
le calme fut transpercé
par un hurlement inhumain !
1032
00:59:11,751 --> 00:59:14,015
- Un hurlement sur la lande ?
- Oui.
1033
00:59:14,087 --> 00:59:17,318
Un cri si terrifiant
que je crus
1034
00:59:17,390 --> 00:59:19,858
que le Diable lui-mĂȘme Ă©tait lĂ ,
1035
00:59:19,926 --> 00:59:24,363
car du brouillard surgit soudain
un monstre gigantesque,
1036
00:59:24,430 --> 00:59:28,890
un chien avec des crocs
ruisselants de sang,
1037
00:59:28,968 --> 00:59:32,563
avec un Ćil rouge
et l'autre vert,
1038
00:59:32,638 --> 00:59:35,903
et des flammes sortant
de ses narines !
1039
00:59:35,975 --> 00:59:38,409
Et avez-vous remarqué
quelque chose d'inhabituel ?
1040
00:59:38,478 --> 00:59:40,241
Non, il fut sur moi
en un rien.
1041
00:59:40,313 --> 00:59:42,713
Et je m'évanouis
1042
00:59:42,782 --> 00:59:45,376
tandis qu'il me faisait
des choses,
1043
00:59:45,451 --> 00:59:48,386
encore et encore,
pendant toute la nuit,
1044
00:59:48,454 --> 00:59:50,217
jamais rassasié.
1045
00:59:50,289 --> 00:59:52,382
J'ai cru que cela
ne finirait jamais.
1046
00:59:52,458 --> 00:59:56,121
- ll était insatiable.
- Quelle horreur !
1047
00:59:58,297 --> 01:00:01,994
Epargnez-vous d'autres
souvenirs difficiles, Mlle Stapleton.
1048
01:00:02,068 --> 01:00:05,834
- Je comprends parfaitement.
- Oh, je le savais.
1049
01:00:05,905 --> 01:00:08,999
DĂšs que je vous ai vu,
j'ai su.
1050
01:00:09,075 --> 01:00:11,339
Je peux vous faire confiance,
1051
01:00:11,410 --> 01:00:13,708
je sais que vous
me protégerez !
1052
01:00:13,779 --> 01:00:16,373
Vous devez rester prĂšs de moi
et me protéger à jamais !
1053
01:00:16,449 --> 01:00:19,043
Ce serait avec plaisir,
mais je dois y aller.
1054
01:00:19,118 --> 01:00:21,552
- J'ai besoin de vous !
- Tout doux, reculez,
1055
01:00:21,621 --> 01:00:23,612
Mlle Stapleton,
contrĂŽlez-vous !
1056
01:00:36,102 --> 01:00:37,262
Je ne veux pas voir ça !
1057
01:00:37,336 --> 01:00:38,462
AlME-MOl
1058
01:00:38,538 --> 01:00:39,732
Aime-moi.
1059
01:00:39,805 --> 01:00:41,739
Aime-moi !
1060
01:00:41,807 --> 01:00:44,207
Aime-moi !
1061
01:00:47,113 --> 01:00:48,341
Oh, Bonté Divine !
1062
01:00:51,951 --> 01:00:53,213
Oh, non !
1063
01:01:03,062 --> 01:01:04,723
Tu ne veux que ça !
1064
01:01:15,575 --> 01:01:19,011
Dr Watson ! Mais que faites-vous
avec ma patiente ?!
1065
01:01:19,078 --> 01:01:22,013
- Vous n'ĂȘtes pas Sir Henry ?
- En fait, non.
1066
01:01:22,081 --> 01:01:24,515
Comment osez-vous
profiter de moi ainsi ?
1067
01:01:24,584 --> 01:01:26,848
Dr Watson, je pense que vous
feriez bien de partir.
1068
01:01:26,919 --> 01:01:30,082
- Je trouverai la sortie.
- Permettez.
1069
01:01:42,602 --> 01:01:46,197
Jamais je ne frappe
Ă la mauvaise porte
1070
01:01:46,272 --> 01:01:49,708
quand je rentre
tard la nuit.
1071
01:01:49,775 --> 01:01:53,040
Mon numéro est le 23,
ça ne ma cause aucun effroi.
1072
01:01:53,112 --> 01:01:56,377
Je connais trĂšs bien
la maison oĂč je vis.
1073
01:01:56,449 --> 01:01:57,507
Je...
1074
01:01:57,583 --> 01:01:59,050
Coucou, Watty.
1075
01:01:59,118 --> 01:02:02,315
Ciel, vous avez l'air exténué.
1076
01:02:02,388 --> 01:02:05,789
- Votre journĂ©e a dĂ» ĂȘtre bonne.
- Oui, parfaite, merci !
1077
01:02:07,727 --> 01:02:08,989
Et la vĂŽtre ?
1078
01:02:09,061 --> 01:02:11,996
J'ai fait comme vous m'aviez dit.
Je n'ai pas bougé d'un pouce.
1079
01:02:12,064 --> 01:02:14,828
- Sage comme une image.
- C'est bien.
1080
01:02:14,900 --> 01:02:16,663
On n'est jamais
trop prudent.
1081
01:02:16,736 --> 01:02:20,866
Barrymore m'a dit que sa femme
nous avait apporté à manger.
1082
01:02:20,940 --> 01:02:24,740
Elle n'a monté
qu'un peu d'agneau froid.
1083
01:02:24,810 --> 01:02:26,607
Merveilleux, oĂč est-il ?
1084
01:02:26,679 --> 01:02:28,374
- OĂč est l'agneau ?
- Dans le coin.
1085
01:02:29,415 --> 01:02:31,576
Bonté Divine !
1086
01:02:31,651 --> 01:02:33,642
CHAPlTRE X
1087
01:02:33,719 --> 01:02:39,385
Watson appelle
Sherlock Holmes Ă l'aide.
1088
01:02:39,458 --> 01:02:41,085
Bonjour, Dr Watson.
1089
01:02:41,160 --> 01:02:43,924
Voulez-vous venir
Ă notre vente aux enchĂšres ?
1090
01:02:43,996 --> 01:02:45,088
Quelle vente ?
1091
01:02:45,164 --> 01:02:47,928
Celle des meubles et objets
de Baskerville Hall,
1092
01:02:48,000 --> 01:02:50,264
les anciens biens
de Sir Charles.
1093
01:02:50,336 --> 01:02:52,429
Comme c'est étrange !
1094
01:02:52,505 --> 01:02:54,439
Le testament
n'a mĂȘme pas encore Ă©tĂ© lu.
1095
01:02:54,507 --> 01:02:56,031
Bonté Divine !
1096
01:02:56,542 --> 01:02:59,978
Je dois immédiatement informer
Sherlock Holmes de ceci.
1097
01:03:00,880 --> 01:03:03,815
N'y a-t-il pas de téléphone
dans ce trou perdu ?
1098
01:03:03,883 --> 01:03:06,647
Bien sûr que si,
au bureau de poste.
1099
01:03:08,387 --> 01:03:10,753
Holmes, c'est Watson.
1100
01:03:10,823 --> 01:03:14,418
Ecoutez, c'est urgent, vous devez
venir par le prochain train
1101
01:03:14,493 --> 01:03:16,324
pour Baskerville, demain, midi.
1102
01:03:17,496 --> 01:03:18,827
Vous serez déguisé ?
1103
01:03:20,066 --> 01:03:22,398
Mais comment vous
reconnaĂźtrai-je, alors ?
1104
01:03:23,169 --> 01:03:25,194
Vous pourriez
porter un Ćillet rose ?!
1105
01:03:27,840 --> 01:03:31,571
Mesdames et messieurs,
veuillez vous assembler.
1106
01:03:31,644 --> 01:03:33,839
La vente aux enchĂšres
va commencer.
1107
01:03:42,755 --> 01:03:46,020
OĂč Ă©tiez-vous passĂ© ?
Les Barrymore vendent tout.
1108
01:03:46,092 --> 01:03:49,027
- Faites quelque chose !
- Ne vous inquiétez pas, Sir Henry.
1109
01:03:49,095 --> 01:03:51,086
Je vais m'en occuper.
1110
01:03:55,935 --> 01:03:58,699
Dr Mortimer ?
Dr Mortimer, s'il vous plaĂźt.
1111
01:03:58,771 --> 01:04:00,102
Ah, Dr Watson.
1112
01:04:01,107 --> 01:04:04,042
- Heureux de vous revoir.
- Oui, mais je suis perplexe.
1113
01:04:04,110 --> 01:04:06,044
Enfin, qu'est-ce
que tout ceci ?
1114
01:04:06,112 --> 01:04:08,706
Le contenu de Baskerville Hall
fait certainement partie
1115
01:04:08,781 --> 01:04:11,716
de l'héritage de Sir Henry.
1116
01:04:11,784 --> 01:04:12,808
J'ai bien peur que non.
1117
01:04:12,885 --> 01:04:16,116
Sir Charles voulait léguer
le contenu du hall au Barrymore
1118
01:04:16,188 --> 01:04:18,156
en lieu et place
du salaire qu'il leur devait.
1119
01:04:18,224 --> 01:04:19,851
- Comme c'est étrange.
- Oui.
1120
01:04:19,925 --> 01:04:22,018
C'est pas juste !
1121
01:04:22,094 --> 01:04:25,530
Seul un animal pourrait vivre
dans une maison sans meubles.
1122
01:04:25,598 --> 01:04:28,328
Enfin quoi, oĂč vais-je
m'asseoir et dormir ?
1123
01:04:28,401 --> 01:04:30,699
Mais d'aprĂšs Mme Barrymore
vous avez un nid trĂšs douillet...
1124
01:04:30,770 --> 01:04:32,533
- ...dans le grenier.
- Oh, bien sûr !
1125
01:04:32,605 --> 01:04:35,699
Un jour de plus dans cette fosse
d'aisance et j'aurai une pneumonie.
1126
01:04:35,775 --> 01:04:38,300
- Les souris ont les pieds palmés.
- C'est vrai.
1127
01:04:44,316 --> 01:04:45,476
HolĂ !
1128
01:04:46,652 --> 01:04:48,677
Lequel est Sir Henry ?
1129
01:04:48,754 --> 01:04:51,518
- Celui-lĂ .
- Lequel ?
1130
01:04:51,590 --> 01:04:53,683
Le grand,
celui qui a l'air idiot.
1131
01:04:53,759 --> 01:04:56,193
C'est un étranger.
Ce doit ĂȘtre lui.
1132
01:04:56,262 --> 01:04:58,196
OĂč ça ?
Je ne le vois pas.
1133
01:04:58,264 --> 01:05:01,324
Oh, celui qui
se cure le nez.
1134
01:05:01,867 --> 01:05:03,027
Mais lequel ?
1135
01:05:03,836 --> 01:05:07,431
Celui qui se cure le nez
et s'essuie sur sa barbe.
1136
01:05:07,506 --> 01:05:11,909
Ah, le grand.
Ce doit ĂȘtre lui.
1137
01:05:11,977 --> 01:05:16,414
Et maintenant,
passons Ă la victime suivante.
1138
01:05:16,482 --> 01:05:19,007
Feu Sir Lou,
1139
01:05:19,084 --> 01:05:22,918
un portrait
absolument magnifique.
1140
01:05:22,988 --> 01:05:27,550
Grouillez-vous, Arthur,
je veux aller boire mon thé.
1141
01:05:27,626 --> 01:05:30,720
Qui va enchérir pour cette
piĂšce de collection unique ?
1142
01:05:30,796 --> 01:05:33,230
Seriez-vous une personne
Ă qui je pourrais confier
1143
01:05:33,299 --> 01:05:37,065
un secret concernant la sécurité
de Sir Henry Baskerville ?
1144
01:05:37,136 --> 01:05:38,398
Peut-ĂȘtre bien.
1145
01:05:38,471 --> 01:05:41,406
Je savais que c'était vous.
1146
01:05:41,474 --> 01:05:43,567
Je dois vous parler.
1147
01:05:43,642 --> 01:05:46,577
Je sais des choses
sur ce chien et votre famille.
1148
01:05:46,645 --> 01:05:50,672
Vous ne pourrez échapper
à la malédiction.
1149
01:05:50,749 --> 01:05:52,683
Sauf si je puis
vous voir ce soir.
1150
01:05:52,751 --> 01:05:54,514
Madame,
qui diable ĂȘtes-vous ?
1151
01:05:54,587 --> 01:05:57,351
Beryl Stapleton.
J'habite sur la lande.
1152
01:05:57,423 --> 01:05:59,391
Je vous attendrai.
1153
01:05:59,458 --> 01:06:02,586
Tenez-vous encore
à ne pas surenchérir, Glynis ?
1154
01:06:02,661 --> 01:06:05,095
Je ne donnerais pas neuf shillings
pour cette monstruosité.
1155
01:06:05,598 --> 01:06:08,226
Vendu pour neuf Ă Glynis.
1156
01:06:08,300 --> 01:06:11,064
Ne pouvez-vous arrĂȘter tout ceci
et sauver mes pauvres biens ?
1157
01:06:11,136 --> 01:06:13,900
Hélas, non, Sir Henry,
Ă moins de trouver Holmes.
1158
01:06:13,973 --> 01:06:16,635
Holmes est ici ?
Je dois lui parler.
1159
01:06:17,142 --> 01:06:19,542
ll est venu déguisé
et personne ne doit le savoir.
1160
01:06:19,612 --> 01:06:22,604
OĂč est-il, lequel est-ce ?
Je dois savoir.
1161
01:06:23,282 --> 01:06:25,443
TrĂšs bien, Sir Henry,
je vais le trouver.
1162
01:06:27,620 --> 01:06:28,712
Holmes !
1163
01:06:29,455 --> 01:06:30,888
Holmes, oĂč ĂȘtes-vous ?!
1164
01:06:30,956 --> 01:06:32,947
Juste derriĂšre vous, Watson.
1165
01:06:33,459 --> 01:06:35,222
Bonté Divine, Holmes !
1166
01:06:35,294 --> 01:06:39,560
Holmes, on m'a volé
mon manteau préféré.
1167
01:06:39,632 --> 01:06:42,897
D'abord votre botte, ensuite
le manteau... Motif identique.
1168
01:06:42,968 --> 01:06:44,799
Non, en coton uni.
1169
01:06:45,304 --> 01:06:48,933
Dites-moi, pourquoi votre
oncle voulait-il un portrait...
1170
01:06:49,008 --> 01:06:52,466
- ...de style aussi moderne ?
- Ce n'est pas Sir Charles !
1171
01:06:52,545 --> 01:06:56,106
Et voici la derniĂšre piĂšce
de la collection Baskerville.
1172
01:06:56,181 --> 01:06:57,512
Qu'est-ce que c'est ?
1173
01:06:58,083 --> 01:07:00,313
Une Ćuvre fort intĂ©ressante,
1174
01:07:00,386 --> 01:07:04,083
réalisée par feu Sir Charles
les derniers jours de sa vie.
1175
01:07:04,156 --> 01:07:06,750
ll s'agit, vous l'aurez remarqué,
d'un autoportrait.
1176
01:07:06,825 --> 01:07:09,988
- De quoi ?
- Un bac de géraniums.
1177
01:07:11,330 --> 01:07:14,959
- Je vous en donne deux shillings.
- Merci, Dr Mortimer.
1178
01:07:15,568 --> 01:07:17,058
Essaye avec trois.
1179
01:07:17,903 --> 01:07:20,030
Ai-je entendu trois shillings ?
1180
01:07:20,105 --> 01:07:21,834
Ai-je entendu trois ?
1181
01:07:21,907 --> 01:07:23,670
Une fois,
1182
01:07:23,742 --> 01:07:25,607
deux fois...
1183
01:07:25,678 --> 01:07:27,805
- Trois.
- J'ai trois shillings.
1184
01:07:27,880 --> 01:07:30,075
- Quatre.
- Cinq.
1185
01:07:30,783 --> 01:07:32,808
- Six.
- Sept.
1186
01:07:32,885 --> 01:07:35,012
- Huit.
- Neuf.
1187
01:07:35,087 --> 01:07:38,352
J'ai neuf shillings
du monsieur lĂ derriĂšre.
1188
01:07:38,424 --> 01:07:41,621
- Ai-je entendu dix ?
- Qui est ce minable ?!
1189
01:07:41,694 --> 01:07:45,130
Je croyais que c'était Sir Henry.
Je l'ai invité à dßner ce soir.
1190
01:07:45,197 --> 01:07:47,290
- Quoi ?!
- Adjugé au monsieur...
1191
01:07:47,366 --> 01:07:51,359
Oh, regarde un peu !
Tu m'as fait rater cette vente. Zut !
1192
01:07:52,037 --> 01:07:53,129
Tant pis.
1193
01:07:53,205 --> 01:07:56,641
Mais assure-toi d'inviter
le bon héritier cette fois.
1194
01:07:59,111 --> 01:08:02,046
Je crois que Beryl
me fait signe.
1195
01:08:03,382 --> 01:08:05,976
Qu'est-ce
qui se trame, lĂ ?
1196
01:08:06,051 --> 01:08:10,511
Gardez un Ćil sur lui, Watson.
Je crois que Beryl a des vues sur lui.
1197
01:08:10,589 --> 01:08:12,580
Oh, sans blagues,
vous m'en direz tant !
1198
01:08:22,434 --> 01:08:26,370
- Ă 19h30 alors, Sir Henry.
- Oui, Miss Stapleton.
1199
01:08:26,438 --> 01:08:28,872
- Que devrais-je porter ?
- Venez, c'est tout.
1200
01:08:28,941 --> 01:08:30,101
Crétin.
1201
01:08:31,944 --> 01:08:34,105
Je pense qu'elle
en pince pour moi.
1202
01:08:35,781 --> 01:08:37,544
Mais pourquoi avoir
acheté cette horreur ?
1203
01:08:37,616 --> 01:08:40,449
OĂč vais-je bien pouvoir
le mettre Ă Baker Street ?
1204
01:08:41,787 --> 01:08:44,221
Oh, ça alors, un chien !
1205
01:08:44,289 --> 01:08:47,725
Précisément. Une reproduction
parfaite du Chien des Baskerville,
1206
01:08:47,793 --> 01:08:49,454
exécutée par Sir Charles
1207
01:08:49,528 --> 01:08:52,793
et accrochée à l'envers par Glynis,
quand elle travaillait dans le hall,
1208
01:08:52,865 --> 01:08:55,459
et qui, vous le savez,
fait tout Ă l'envers.
1209
01:08:55,534 --> 01:08:56,523
Exact !
1210
01:08:57,036 --> 01:09:01,234
Cela signifie que Sir Charles
a bel et bien vu le Chien
1211
01:09:01,306 --> 01:09:03,740
et l'a reproduit
avant sa mort.
1212
01:09:03,809 --> 01:09:07,404
Oui, je crois effectivement
qu'il l'a peint avant sa mort.
1213
01:09:07,479 --> 01:09:10,744
- Je doute qu'il l'ai peint aprĂšs.
- Exactement !
1214
01:09:10,816 --> 01:09:14,684
Et donc, il y a bien un énorme,
affreux chien sur la lande.
1215
01:09:14,753 --> 01:09:15,742
Tout Ă fait.
1216
01:09:15,821 --> 01:09:18,415
Sir Henry ne peut
se rendre Ă ce dĂźner
1217
01:09:18,490 --> 01:09:19,582
avec Beryl ce soir.
1218
01:09:19,658 --> 01:09:21,592
Au contraire,
vous et Sir Henry irez dĂźner...
1219
01:09:21,660 --> 01:09:24,424
- ...à Merripit Hall comme prévu.
- Oh, Holmes !
1220
01:09:24,496 --> 01:09:26,589
- Donnez-moi une chance !
- Du calme, Watson.
1221
01:09:26,665 --> 01:09:29,065
- Ce n'est qu'un tableau.
- Mais je suis calme !
1222
01:09:29,768 --> 01:09:30,496
CHAPlTRE Xl
1223
01:09:30,569 --> 01:09:33,299
L'invitation
Ă Merripit Hall
1224
01:09:33,372 --> 01:09:36,136
se rĂ©vĂšle ĂȘtre plus
qu'un dĂźner.
1225
01:09:43,615 --> 01:09:44,775
C'était quoi ?
1226
01:09:46,452 --> 01:09:47,714
Oh, mon Dieu !
1227
01:09:47,786 --> 01:09:49,720
Oh, bon sang !
Oh, je le savais !
1228
01:09:49,788 --> 01:09:51,380
Je le savais !
1229
01:09:51,457 --> 01:09:54,949
Je savais bien que le chien
était là ! Je l'avais dit !
1230
01:09:56,795 --> 01:09:57,955
Attendez-moi !
1231
01:09:58,464 --> 01:09:59,658
Oh, c'était quoi ?!
1232
01:09:59,732 --> 01:10:01,324
Non, non, non !
1233
01:10:01,400 --> 01:10:04,233
ArriĂšre,
chien de l'enfer !
1234
01:10:08,407 --> 01:10:10,238
Mais c'est mon manteau.
1235
01:10:11,076 --> 01:10:14,011
VolĂ© par la sĆur
de M. Barrymore,
1236
01:10:14,079 --> 01:10:16,104
''Ethel l'exhibitionniste.''
1237
01:10:16,181 --> 01:10:20,845
Qui n'est autre que Selden,
l'assassin Ă la hache.
1238
01:10:22,187 --> 01:10:25,953
- Mais pourquoi le Chien l'a tué ?
- ll croyait que c'était Sir Henry,
1239
01:10:26,024 --> 01:10:28,458
votre odeur lui ayant
été donnée
1240
01:10:28,527 --> 01:10:30,961
grĂące Ă la botte
volée à l'hÎtel.
1241
01:10:31,029 --> 01:10:33,964
- Reprenez votre manteau.
- AprĂšs ce que vous avez dit,
1242
01:10:34,032 --> 01:10:36,227
je préfÚre encore mourir
que de mettre ce manteau.
1243
01:10:36,301 --> 01:10:38,462
C'est bien une possibilité.
1244
01:10:47,613 --> 01:10:49,706
Ciel, tous nos suspects
sous le mĂȘme toit.
1245
01:10:49,782 --> 01:10:53,548
Je reste dehors. Et pas un mot
au sujet de Selden et du chien.
1246
01:10:53,619 --> 01:10:57,453
Vous ne venez pas ? Je me sentirais
plus en sécurité avec vous.
1247
01:10:57,523 --> 01:10:59,855
Tout est entre les mains
de Watson désormais.
1248
01:11:01,393 --> 01:11:04,157
- N'est-il pas grandiose ?
- Oui.
1249
01:11:04,229 --> 01:11:05,389
Oui.
1250
01:11:12,237 --> 01:11:15,331
- C'est le chien ?
- Bonté Divine !
1251
01:11:15,407 --> 01:11:18,342
Sir Henry !
Nous ne vous attendions pas.
1252
01:11:18,410 --> 01:11:19,843
Mais vous m'avez invité.
1253
01:11:19,912 --> 01:11:22,346
Nous ne vous attendions pas
quand mĂȘme.
1254
01:11:22,414 --> 01:11:25,349
N'avez-vous eu aucun
souci sur la lande ?
1255
01:11:25,417 --> 01:11:26,748
Et bien en fait...
1256
01:11:27,419 --> 01:11:29,683
Au contraire,
Mlle Stapleton.
1257
01:11:29,755 --> 01:11:31,120
Ah, oui, oui.
1258
01:11:31,190 --> 01:11:34,023
Non, c'était charmant.
1259
01:11:34,092 --> 01:11:36,356
- Entrez alors.
- Merci.
1260
01:11:36,428 --> 01:11:38,919
Donnez-moi votre manteau,
Sir Henry.
1261
01:11:40,799 --> 01:11:43,893
J'aimerais porter un toast
Ă ce pauvre Sir Henry.
1262
01:11:43,969 --> 01:11:46,733
Pardonnez mon retard.
1263
01:11:46,805 --> 01:11:49,433
En traversant la lande...
1264
01:11:49,508 --> 01:11:51,908
lnutile d'entrer
dans les détails, Sir Henry.
1265
01:11:52,778 --> 01:11:55,713
L'important c'est que
j'ai toutes les raisons de croire
1266
01:11:55,781 --> 01:11:59,512
qu'un crime odieux
se prĂ©pare ici mĂȘme.
1267
01:11:59,585 --> 01:12:00,574
Ce soir !
1268
01:12:02,487 --> 01:12:05,081
Vous n'allez pas de nouveau
jouer au détective ?
1269
01:12:05,157 --> 01:12:06,784
Vous n'ĂȘtes pas qualifiĂ©.
1270
01:12:06,859 --> 01:12:08,520
Vraiment, Dr Mortimer ?
1271
01:12:09,862 --> 01:12:12,922
Pour ĂȘtre un bon
détective il faut du courage,
1272
01:12:12,998 --> 01:12:16,456
de l'intelligence,
de la persévérance,
1273
01:12:16,535 --> 01:12:17,866
et un pistolet !
1274
01:12:20,505 --> 01:12:22,769
Et moi, j'ai le pistolet.
1275
01:12:24,810 --> 01:12:27,643
Et que pensez-vous en faire
au juste, Dr Watson ?
1276
01:12:28,647 --> 01:12:31,639
Cela vous intéresse,
Mlle Stapleton ?
1277
01:12:32,818 --> 01:12:36,914
Vous aimeriez savoir
pourquoi je vous ai tous réunis ?
1278
01:12:36,989 --> 01:12:38,854
Nous vous avons invité,
Dr Watson.
1279
01:12:39,524 --> 01:12:43,358
Je tiens à préciser que
je suspecte chacun d'entre vous.
1280
01:12:44,029 --> 01:12:45,963
Sauf cette charmante
créature, ici.
1281
01:12:46,031 --> 01:12:49,432
Otez vos sales pattes
de mon poussin, vous !
1282
01:12:50,269 --> 01:12:52,829
- Sinon je vous scalpe.
- Ouste, du balai !
1283
01:12:52,905 --> 01:12:54,998
Vous devez avoir faim
aprĂšs cette longue marche.
1284
01:12:55,073 --> 01:12:58,531
Pourquoi ne pas vous asseoir
et grignoter quelque chose ?
1285
01:12:58,610 --> 01:13:01,204
Merci, j'ai effectivement
un petit creux.
1286
01:13:01,280 --> 01:13:02,804
Dommage, il ne reste rien.
1287
01:13:02,881 --> 01:13:06,783
Pas de problĂšme.
C'est si charmant de vous connaĂźtre.
1288
01:13:06,852 --> 01:13:08,820
Ma sĆur rĂ©ussira bien
Ă trouver un reste ou deux.
1289
01:13:08,887 --> 01:13:11,117
- Comme c'est aimable.
- Avant votre arrivée,
1290
01:13:11,189 --> 01:13:14,488
nous parlions justement des testi...
euh, du testament de votre oncle,
1291
01:13:14,559 --> 01:13:17,153
qui, comme vous le savez,
sera lu demain.
1292
01:13:17,229 --> 01:13:20,892
Oh, oui. J'ai hĂąte
de savoir ce qu'il me lĂšgue.
1293
01:13:21,400 --> 01:13:23,994
Certes, en tant que voisins,
nous sommes également curieux
1294
01:13:24,069 --> 01:13:26,128
de connaĂźtre
la répartition du domaine.
1295
01:13:26,204 --> 01:13:28,968
Et qu'allez-vous faire
de cette fichue clĂŽture ?
1296
01:13:29,041 --> 01:13:31,737
Ăa m'empĂȘche de chasser !
1297
01:13:32,277 --> 01:13:34,541
Sortez de lĂ ,
les mains en l'air.
1298
01:13:34,613 --> 01:13:36,877
Ne pointe pas
ce machin sur moi, Sherl.
1299
01:13:36,949 --> 01:13:39,042
Pour l'amour du ciel, MĂšre,
que fais-tu ici ?
1300
01:13:39,117 --> 01:13:42,348
Je vais t'en donner moi du
'' Pour l'amour du ciel ! ''
1301
01:13:42,421 --> 01:13:44,150
OĂč est Watty
et ce volcan ?
1302
01:13:44,222 --> 01:13:46,690
M. Taramasalata dit qu'il va
entrer en éruption.
1303
01:13:46,758 --> 01:13:48,521
ll n'y a pas de volcan.
1304
01:13:48,593 --> 01:13:50,527
Pourquoi m'as-tu
menti, alors ?
1305
01:13:50,595 --> 01:13:53,029
- OĂč est Watty ?
- A l'intérieur, MÚre.
1306
01:13:53,098 --> 01:13:54,588
Tout seul ?
1307
01:13:54,666 --> 01:13:56,759
ll n'est pas
en bonne compagnie !
1308
01:13:56,835 --> 01:13:59,770
Celui Ă sa droite ressemble
à un véritable abruti.
1309
01:13:59,838 --> 01:14:01,772
C'est mon client, MĂšre.
1310
01:14:01,840 --> 01:14:03,774
Et les autres ?
Non mais, regarde un peu.
1311
01:14:03,842 --> 01:14:07,243
Ce sont certainement
des étrangers.
1312
01:14:07,312 --> 01:14:10,076
- Je vais rentrer.
- Chut ! MĂšre !
1313
01:14:10,148 --> 01:14:11,979
Tu vas tout faire rater !
1314
01:14:12,517 --> 01:14:14,508
ll est en danger, Sherl.
1315
01:14:15,520 --> 01:14:18,455
Nous sommes venues
pour t'aider, n'est-ce pas, lris ?
1316
01:14:18,523 --> 01:14:21,515
- Oui, Mme Holmes.
- Ne m'interromps pas !
1317
01:14:23,028 --> 01:14:26,054
Ne parle pas de mort
devant lris.
1318
01:14:26,131 --> 01:14:30,363
Cette clĂŽture s'en va,
que vous le vouliez ou non !
1319
01:14:30,435 --> 01:14:33,700
Je suis sûr que mon oncle
a eu une bonne raison de l'ériger.
1320
01:14:33,772 --> 01:14:37,367
Oui, pour empĂȘcher
mes Chihuahuas de faire leur popo
1321
01:14:37,442 --> 01:14:39,933
lĂ oĂč cela leur plaĂźt,
dans un endroit propre !
1322
01:14:41,279 --> 01:14:43,543
Ăcoutez ces petits anges !
1323
01:14:43,615 --> 01:14:47,210
Savez-vous ce que cela fait
Ă l'Ăąme d'un animal,
1324
01:14:47,285 --> 01:14:51,312
de devoir se soulager
tous les jours au mĂȘme endroit ?
1325
01:14:51,390 --> 01:14:55,622
En ce qui me concerne,
l'endroit oĂč vos chiens font popo
1326
01:14:55,694 --> 01:14:57,628
est entre vos mains.
1327
01:14:58,864 --> 01:15:02,061
Les habitants de la lande
n'aiment guÚre que les étrangers
1328
01:15:02,134 --> 01:15:04,068
s'occupent
de leurs affaires.
1329
01:15:04,136 --> 01:15:05,967
Vous changerez d'avis,
Sir Henry.
1330
01:15:09,508 --> 01:15:10,998
Ăa manque
de quelque chose.
1331
01:15:11,510 --> 01:15:14,843
Je suis persuadé que Sir Henry
sera ravi de coopérer avec vous.
1332
01:15:20,352 --> 01:15:23,287
Je ne veux pas rester ici
pour qu'on me dise quoi faire
1333
01:15:23,355 --> 01:15:24,686
avec ma propriété !
1334
01:15:24,756 --> 01:15:27,816
Partez, dans ce cas.
1335
01:15:28,360 --> 01:15:31,921
- LĂ , il n'a pas tort.
- Ne le défends pas, Watty !
1336
01:15:31,997 --> 01:15:34,932
- Vous me rendez malade !
- Vous dérangez ma patiente.
1337
01:15:35,000 --> 01:15:37,730
- Mais c'est pas ma faute !
- Misérable rat !
1338
01:15:58,590 --> 01:15:59,682
Sir Henry ?
1339
01:16:00,525 --> 01:16:03,119
- Oui ?
- Je pense que vous devriez partir.
1340
01:16:03,195 --> 01:16:04,958
Votre manteau, Sir Henry.
1341
01:16:05,030 --> 01:16:08,090
Faites attention Ă ne pas
l'enlever, il fait froid ce soir.
1342
01:16:08,166 --> 01:16:10,134
ll fait un temps de chien.
1343
01:16:10,202 --> 01:16:13,296
Je vous verrai demain
Ă la lecture du testament.
1344
01:16:13,371 --> 01:16:16,306
Et alors nous verrons
quelles clĂŽtures restent
1345
01:16:16,374 --> 01:16:18,808
et lesquelles s'en vont !
1346
01:16:18,877 --> 01:16:20,970
Bonne nuit, Miss Stapleton,
1347
01:16:21,046 --> 01:16:24,538
ou devrais-je dire
au revoir ?
1348
01:16:28,120 --> 01:16:30,088
Mary va vous raccompagner.
1349
01:16:35,293 --> 01:16:36,954
Vermine nauséabonde !
1350
01:16:39,965 --> 01:16:42,229
Au revoir
ou bonne nuit ?
1351
01:16:42,567 --> 01:16:45,058
''Non'' aurait suffit.
1352
01:16:48,974 --> 01:16:50,464
Le chien !
1353
01:16:53,478 --> 01:16:56,743
Le chien,
le chien est sur les traces
1354
01:16:56,815 --> 01:17:00,751
de Sir Henry,
cette pauvre limace.
1355
01:17:01,253 --> 01:17:04,689
Malheureux Sir Henry
qui va finir dévoré,
1356
01:17:04,756 --> 01:17:07,691
le chien lui court aprĂšs.
1357
01:17:07,759 --> 01:17:11,354
Mon bon monsieur,
Sir Hen... !
1358
01:17:11,429 --> 01:17:14,023
Le chien, le chien...
1359
01:17:14,099 --> 01:17:17,364
Le chien veut Sir Henry !
1360
01:17:17,435 --> 01:17:19,699
Sir Henry est en danger.
1361
01:17:19,771 --> 01:17:22,365
Sir Henry,
sauvez votre peau.
1362
01:17:22,440 --> 01:17:25,375
Votre peau, votre peau !
1363
01:17:25,443 --> 01:17:27,274
ArrĂȘte, chien,
ou je tire !
1364
01:17:27,345 --> 01:17:29,108
Non, stop, Watson !
1365
01:17:30,115 --> 01:17:32,083
Mais le chien est sur lui !
1366
01:17:32,150 --> 01:17:33,481
Absolument, regardez bien.
1367
01:17:38,857 --> 01:17:41,291
Vous avez laissé
le chien tuer Sir Henry !
1368
01:17:41,359 --> 01:17:42,792
Peut-ĂȘtre, Watson.
1369
01:17:42,861 --> 01:17:45,728
Cachons-nous
et attendons les autres.
1370
01:17:45,797 --> 01:17:47,788
Attendre les autres ?
Mais qu'est-ce qui vous prend ?!
1371
01:17:47,866 --> 01:17:51,393
- Nous devons appeler un docteur !
- Vous ĂȘtes docteur, Watson.
1372
01:17:51,469 --> 01:17:53,562
- Mais...
- Silence, les voilĂ .
1373
01:17:53,638 --> 01:17:55,128
Comment ça, silence ?!
1374
01:17:58,143 --> 01:18:01,510
- ll l'a eu !
- Oh, regardez, Dr Mortimer.
1375
01:18:01,580 --> 01:18:03,172
Oh, quel dommage.
1376
01:18:03,248 --> 01:18:05,512
Ce vilain chien
vient de tuer Sir Henry.
1377
01:18:05,584 --> 01:18:07,176
MARECAGE NAUSĂABOND
MERRlPlT HALL
1378
01:18:07,252 --> 01:18:09,117
Quelle perte tragique.
1379
01:18:09,187 --> 01:18:11,121
Au contraire, Dr Mortimer.
1380
01:18:11,189 --> 01:18:13,453
Sir Henry est en vie,
1381
01:18:13,525 --> 01:18:16,289
et éperdument amoureux.
1382
01:18:18,597 --> 01:18:20,690
Quel gentil chienchien.
1383
01:18:21,933 --> 01:18:25,198
Je crois avoir laissé
du lait sur le feu.
1384
01:18:25,971 --> 01:18:28,769
Nous avons tous
des choses importantes Ă faire.
1385
01:18:30,041 --> 01:18:33,442
- Quoi ? Déjà si tard ?
- On dirait qu'il va pleuvoir.
1386
01:18:34,212 --> 01:18:35,645
Holmes, c'est trĂšs louche !
1387
01:18:35,714 --> 01:18:37,807
Regardez, ils s'en vont !
Ne devrions-nous pas les suivre ?
1388
01:18:37,882 --> 01:18:41,215
Pas d'inquiétude, Watson.
Tout sera vite limpide.
1389
01:18:42,454 --> 01:18:43,853
C'était quoi, ça ?
1390
01:18:45,290 --> 01:18:48,282
Ă l'aide ! Nous sommes
prisonniers des marais !
1391
01:18:48,960 --> 01:18:52,225
Nous les tenons ! lls sont
dans le Marécage Nauséabond !
1392
01:18:52,297 --> 01:18:55,061
Quelle brillante idée
de déplacer le panneau.
1393
01:18:55,133 --> 01:18:57,397
Bien le bonsoir,
messieurs, dames.
1394
01:18:57,469 --> 01:18:58,731
M. Holmes, je m'enlise.
1395
01:18:58,803 --> 01:19:01,363
Aidez-moi et je dirai
du bien de vous.
1396
01:19:01,439 --> 01:19:03,737
Watson !
RepĂȘchez donc ce cher docteur.
1397
01:19:03,808 --> 01:19:06,868
- EmpĂȘchez-le de couler.
- J'y vais !
1398
01:19:10,749 --> 01:19:13,081
Sherl, je savais
que tes amis étaient dégénérés,
1399
01:19:13,151 --> 01:19:15,346
mais je ne pensais pas
qu'ils faisaient de telles choses.
1400
01:19:15,420 --> 01:19:18,048
Ne regarde pas, lris...
Des hermaphrodites.
1401
01:19:18,123 --> 01:19:19,715
Oh, M. Holmes !
1402
01:19:19,791 --> 01:19:22,783
Je vois
que vous avez réussi.
1403
01:19:23,461 --> 01:19:27,693
Exactement ce que je croyais.
lls sont tous mouillés.
1404
01:19:27,766 --> 01:19:29,495
Oh, trĂšs drĂŽle !
1405
01:19:29,567 --> 01:19:32,502
Vous arrivez juste Ă temps
pour la lecture du testament.
1406
01:19:32,570 --> 01:19:34,504
Watson, auriez-vous l'obligeance
de passer vos petites mains
1407
01:19:34,572 --> 01:19:36,733
dans la poche droite
du pantalon du Dr Mortimer,
1408
01:19:36,808 --> 01:19:39,174
vous y trouverez
ce que nous cherchons.
1409
01:19:39,244 --> 01:19:40,575
Allez, donnez-le moi.
1410
01:19:41,780 --> 01:19:42,872
Merci.
1411
01:19:42,947 --> 01:19:46,713
lci nous est révélé que le véritable
héritier de Baskerville Hall
1412
01:19:46,785 --> 01:19:49,549
n'est autre que le brave et docile
toutou de Sir Charles,
1413
01:19:49,621 --> 01:19:51,782
le chien lui-mĂȘme.
1414
01:19:52,457 --> 01:19:54,891
Vous voulez dire que
le chien était son ami ?
1415
01:19:54,959 --> 01:19:57,427
Exactement.
Si le chien venait Ă mourir,
1416
01:19:57,495 --> 01:20:00,487
le domaine
revenait Ă Sir Henry,
1417
01:20:00,565 --> 01:20:04,331
et si Sir Henry était mort,
il passait aux voisins,
1418
01:20:04,402 --> 01:20:08,270
ces crasseux dégénérés.
1419
01:20:08,340 --> 01:20:11,776
Alors pourquoi le Dr Mortimer
vous a-t-il fait venir ?
1420
01:20:11,843 --> 01:20:14,607
ll savait que vous aviez
des problĂšmes cardiaques,
1421
01:20:14,679 --> 01:20:18,945
une maladie associée
à l'humidité et à l'alopécie.
1422
01:20:19,017 --> 01:20:22,350
C'est vrai, tous les Baskerville
ont l'organe qui monte mal...
1423
01:20:22,420 --> 01:20:24,047
Qui pompe mal,
je veux dire.
1424
01:20:24,122 --> 01:20:27,057
ll comptait sur le fait
que le chien serait fou de joie
1425
01:20:27,125 --> 01:20:30,094
en sentant l'odeur d'un Baskerville
et se ruerait sur vous.
1426
01:20:30,595 --> 01:20:33,530
Et, Sir Henry, terrifié
par toutes ces fausses légendes,
1427
01:20:33,598 --> 01:20:35,691
trépasserait sur le champ,
victime d'une attaque.
1428
01:20:35,767 --> 01:20:39,259
C'est cela. De plus, Mortimer
voulait que nous assistions Ă tout
1429
01:20:39,337 --> 01:20:41,362
avant d'abattre le chien.
1430
01:20:41,439 --> 01:20:45,500
Quelle misérable bande
de ploucs malhonnĂȘtes.
1431
01:20:45,577 --> 01:20:48,910
La Police de Baskerville
ne devrait plus tarder.
1432
01:20:48,980 --> 01:20:51,312
Ces gens sont vraiment
tombés bien bas.
1433
01:20:52,951 --> 01:20:55,476
Triste au revoir.
1434
01:20:55,553 --> 01:20:58,215
LOUlSVlLLE, KENTUCKY
ĂTATS-UNlS
1435
01:21:00,392 --> 01:21:02,326
Vous allez vraiment
en Amérique ?
1436
01:21:02,394 --> 01:21:04,828
Cet endroit
ne sera plus le mĂȘme sans vous.
1437
01:21:04,896 --> 01:21:06,830
Vous avez été si aimables.
1438
01:21:06,898 --> 01:21:09,162
Oui, c'est vrai, Sir H.
1439
01:21:09,234 --> 01:21:13,330
Mais depuis la perte de mon
cher frĂšre, l'assassin Ă la hache,
1440
01:21:13,405 --> 01:21:18,308
cette maison renferme trop
de tristes souvenirs pour nous.
1441
01:21:18,376 --> 01:21:19,707
Mais qu'allez-vous faire ?
1442
01:21:19,778 --> 01:21:23,441
Mme Holmes
a lu les lignes de nos mains.
1443
01:21:23,515 --> 01:21:25,676
Je dois vous avertir,
Mme Barrymore,
1444
01:21:25,750 --> 01:21:27,809
que ma MĂšre est folle.
1445
01:21:27,886 --> 01:21:31,151
Ce qu'a dit votre mĂšre
était trÚs sensé au contraire.
1446
01:21:31,222 --> 01:21:33,622
Elle a vu du poulet
dans ma ligne de vie.
1447
01:21:33,691 --> 01:21:34,783
Du poulet ?
1448
01:21:34,859 --> 01:21:37,794
Et des frites
dans la mienne.
1449
01:21:37,862 --> 01:21:40,797
Nous allons nous tracer
une nouvelle vie
1450
01:21:40,865 --> 01:21:43,595
dans le nouveau monde.
1451
01:21:43,668 --> 01:21:46,330
Mais que ferez-vous
avec tout ce poulet ?
1452
01:21:46,871 --> 01:21:48,566
Et ces frites ?
1453
01:21:48,640 --> 01:21:50,574
Nous les mettrons
dans de petits cartons
1454
01:21:50,642 --> 01:21:53,338
et les napperons
d'une sauce spéciale.
1455
01:21:53,411 --> 01:21:56,346
Nous vous enverrons
une carte postale du Kentucky.
1456
01:21:56,414 --> 01:21:58,177
Oh, quel cĆur
d'artichaut, Arthur.
1457
01:21:58,249 --> 01:22:00,774
- Voici vos clefs.
- Oh, merci !
1458
01:22:00,852 --> 01:22:03,286
- Viens, Ada.
- Adieu.
1459
01:22:03,354 --> 01:22:05,549
- Bonne chance.
- Bon débarras !
1460
01:22:06,558 --> 01:22:07,991
Viens mon petit.
1461
01:22:08,059 --> 01:22:11,392
Monte, c'est bien.
1462
01:22:11,896 --> 01:22:14,160
N'est-il pas adorable, Sherl ?
1463
01:22:14,232 --> 01:22:18,999
Et dire que tous ces gens voulaient
que Sir Henry en ait peur.
1464
01:22:19,070 --> 01:22:21,504
Quel monde cruel,
n'est-ce pas mon beau ?
1465
01:22:21,573 --> 01:22:25,907
- Oh, oui, oui.
- Silence, lris !
1466
01:22:28,413 --> 01:22:30,176
Vous me reluquiez la poitrine.
1467
01:22:30,248 --> 01:22:32,216
Une chose
me tracasse, Holmes.
1468
01:22:32,283 --> 01:22:37,016
ll est évident que Sir Charles
n'a pas été tué par le chien.
1469
01:22:37,088 --> 01:22:38,555
Alors, qui l'a refroidi ?
1470
01:22:38,623 --> 01:22:41,387
ll se dirigeait
vers les toilettes extérieures.
1471
01:22:41,459 --> 01:22:45,555
J'en déduis qu'il a succombé
Ă une attaque de reflux gastrique.
1472
01:22:45,630 --> 01:22:48,098
La cuisine des Barrymore
causerait la mort de n'importe qui.
1473
01:22:49,834 --> 01:22:54,601
Je t'avais portant dit de ne pas
mentionner la mort devant lris !
1474
01:23:00,211 --> 01:23:02,145
J'ai perdu
une grande voyante
1475
01:23:02,213 --> 01:23:05,979
dans un monde si obscur.
1476
01:23:06,050 --> 01:23:08,644
MÚre, elle n'était
pas extralucide.
1477
01:23:08,720 --> 01:23:10,813
Si seulement tu pouvais
arrĂȘter ces bĂȘtises.
1478
01:23:10,889 --> 01:23:14,484
Si lris et M. Taramasalata
n'avaient pas été là ,
1479
01:23:14,559 --> 01:23:17,153
nous n'aurions jamais su
pour le volcan !
1480
01:23:17,228 --> 01:23:19,492
Pour la derniĂšre fois, MĂšre,
1481
01:23:19,564 --> 01:23:22,931
il n'y a pas de volcan !
1482
01:23:29,073 --> 01:23:31,234
'' ll n'y a pas de volcan ! ''
1483
01:23:49,861 --> 01:23:51,852
Et ainsi...
1484
01:23:51,930 --> 01:23:54,490
Le chien vola le tableau.
1485
01:23:54,566 --> 01:23:58,764
FlN
115450