Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,815 --> 00:00:41,515
Que la musique soit mienne,
2
00:00:42,115 --> 00:00:42,775
Que la musique soit mienne,
3
00:00:42,775 --> 00:00:46,927
Et mon cœur chantera,
4
00:00:47,055 --> 00:00:49,489
Que la musique soit mienne,
5
00:00:49,575 --> 00:00:53,727
Et c'est toujours le printemps,
6
00:00:53,815 --> 00:00:56,727
Le monde entier devient romantique,
7
00:00:56,815 --> 00:00:59,966
Lorsque la mélodie emplit la nuit,
8
00:01:00,055 --> 00:01:03,172
Et que même les étoiles vont danser,
9
00:01:03,255 --> 00:01:07,009
Sur les accords du clair de lune,
10
00:01:07,095 --> 00:01:09,563
Que la musique soit mienne,
11
00:01:09,655 --> 00:01:13,045
Et je rêverai de vous,
12
00:01:13,735 --> 00:01:16,090
Que la musique soit mienne,
13
00:01:16,175 --> 00:01:20,054
Et le rêve devient réalité,
14
00:01:20,535 --> 00:01:23,413
La musique saura chasser les ombres,
15
00:01:23,495 --> 00:01:27,010
Quand tout semblera aller mal,
16
00:01:27,375 --> 00:01:31,846
Alors laissez la musique devenir mienne,
17
00:01:31,935 --> 00:01:37,248
Et la vie sera une chanson,
18
00:01:38,295 --> 00:01:42,615
Que la musique soit mienne
19
00:01:42,615 --> 00:01:47,006
Une fantaisie musicale en dix parties
20
00:01:50,535 --> 00:01:53,766
Une ballade rustique
21
00:01:57,055 --> 00:02:00,968
Chantée par The King's Men
22
00:02:02,495 --> 00:02:07,489
Les Martin et les Coys
23
00:02:12,255 --> 00:02:16,043
Regroupez-vous autour de moi les enfants,
et je raconterai une histoire,
24
00:02:16,135 --> 00:02:19,889
des montagnes du temps où les fusils faisaient loi.
25
00:02:19,975 --> 00:02:23,684
Elle a, à coup sûr, fini dans le sang,
26
00:02:23,775 --> 00:02:27,814
Alors écoutez-moi,
et je vous raconterai ce que j'ai vu.
27
00:02:52,575 --> 00:02:57,603
Oh, les Martin et les Coys, c'étaient
de téméraires garçons de montagne,
28
00:02:57,695 --> 00:03:00,493
Et leurs familles se sont
querellées dès leur première rencontre.
29
00:03:00,575 --> 00:03:01,564
Chaque foutu jour !
30
00:03:01,655 --> 00:03:05,204
Ils pouvaient se tirer dessus plus
rapidement qu'un clignement d'œil,
31
00:03:05,295 --> 00:03:08,731
Ils pouvaient dézinguer un écureuil
entre les deux yeux à 30 mètres.
32
00:03:08,815 --> 00:03:11,613
Leurs affrontements ont commencé
un radieux dimanche matin,
33
00:03:11,695 --> 00:03:12,684
Je me souviens !
34
00:03:12,775 --> 00:03:16,211
C'est que l'grand père Coy était encore bien vert...
35
00:03:21,375 --> 00:03:24,173
Aussi discret qu'une souris dans une église,
36
00:03:24,255 --> 00:03:26,610
Il alla chaparder dans le poulailler des Martin,
37
00:03:26,695 --> 00:03:30,370
C'est que les Coys, il leur fallait
aussi des œufs pour le petit déjeuner.
38
00:03:36,935 --> 00:03:39,529
Les Coys, les Coys, les Coys !
39
00:03:56,495 --> 00:03:59,726
A partir de là, ils se sont livrés une lutte sans merci,
40
00:03:59,815 --> 00:04:03,046
Et ils ont criblé les montagnes de balles et d'obus,
41
00:04:03,135 --> 00:04:06,525
Que ce soient les oncles, les frères, les cousins,
42
00:04:06,615 --> 00:04:09,049
Et bien ! Ils se sont entre-tués par douzaine,
43
00:04:10,015 --> 00:04:13,530
Et difficile de dire combien
ont mordu la poussière.
44
00:04:16,495 --> 00:04:21,615
Oh, les Martin et les Coys,
45
00:04:21,695 --> 00:04:26,211
C'étaient de téméraires garçons de montagne,
46
00:04:26,295 --> 00:04:33,451
Dans l'art de tuer,
ils devinrent très habiles,
47
00:04:33,535 --> 00:04:36,493
Sacrément habiles.
48
00:04:36,575 --> 00:04:40,614
Ils étaient tous conscients
qu'il ne fallait pas faire ça,
49
00:04:41,215 --> 00:04:45,493
Mais avant qu'ils ne le comprennent,
50
00:04:45,575 --> 00:04:53,687
Dans chaque camp, il n'en resta qu'un,
51
00:04:53,775 --> 00:04:59,327
Il n'en resta qu'un.
52
00:05:00,255 --> 00:05:03,691
Donc, le seul Martin restant était une jeune fille,
53
00:05:03,775 --> 00:05:07,165
Et aussi ravissante qu'une gravure était cette Grace,
54
00:05:09,215 --> 00:05:12,730
Tandis que le garçon survivant
était le beau Henri Coy,
55
00:05:12,815 --> 00:05:16,490
Et tout le monde savait qu'ils se
retrouveraient bientôt face à face.
56
00:05:17,655 --> 00:05:19,805
- Cours après elle, Henri !
- Vas-y, chopes-la, mon gars !
57
00:05:19,895 --> 00:05:22,967
- Cognes-le, Gracie !
- Descends ce Coy !
58
00:05:23,335 --> 00:05:26,771
Ainsi, finalement, ils se rencontrèrent
sur un sentier de montagne,
59
00:05:26,855 --> 00:05:29,164
Et Henri Coy pointa son fusil sur Grace,
60
00:05:29,255 --> 00:05:30,085
Pile sur Grace.
61
00:05:30,175 --> 00:05:35,613
Il était prêt à appuyer sur la gâchette
lorsqu'il aperçut son ravissant visage,
62
00:05:35,695 --> 00:05:39,688
On pouvait voir que l'amour
l'avait frappé de plein fouet.
63
00:06:13,615 --> 00:06:16,334
Oh, les Martin et les Coys,
64
00:06:16,415 --> 00:06:19,487
C'étaient de téméraires
garçons de montagne,
65
00:06:19,575 --> 00:06:24,365
Mais on dit que les jurons des revenants
ancestraux firent froid dans le dos,
66
00:06:29,415 --> 00:06:33,294
Mais la hache de guerre fut enterrée lorsque
la douce Grace et Henri se marièrent,
67
00:06:33,375 --> 00:06:40,645
Et cela mit un terme à la meilleure
foutue querelle de ces collines.
68
00:06:42,095 --> 00:06:45,212
En avant, tout le monde, dansez !
69
00:06:50,815 --> 00:06:55,172
Là-bas, en bas, un oiseau de
geai est mort de la coqueluche,
70
00:06:56,455 --> 00:06:59,686
Do si do, un peu plus de pâte,
le poulet du plat a repéré la pâte !
71
00:06:59,775 --> 00:07:03,006
"Mamie, est-ce que ton chien mord ?" "Non,
il a perdu ses dents depuis longtemps".
72
00:07:04,135 --> 00:07:06,091
Maintenant changez de partenaire.
73
00:07:07,775 --> 00:07:10,164
Et promenez-vous dans la salle.
74
00:07:11,375 --> 00:07:15,368
Encore la même vieille route, le même vieux
train, et ce singe qui marche près des rails.
75
00:07:31,615 --> 00:07:34,448
Maintenant le premier couple
part sur la droite.
76
00:07:34,535 --> 00:07:37,413
Faites le tour de ce couple
et jetez un coup d'œil.
77
00:07:37,495 --> 00:07:40,293
Revenez au centre et secouez vos pieds.
78
00:07:40,375 --> 00:07:42,445
Tournez autour de ce couple
une fois encore.
79
00:07:43,535 --> 00:07:46,003
Revenez au centre et faites quatre tours.
80
00:07:46,095 --> 00:07:49,724
Changez de partenaire et hurlez à la mort.
Le pied droit en l'air, le pied gauche au sol.
81
00:07:49,815 --> 00:07:52,409
De votre talon creusez le sol.
82
00:07:52,495 --> 00:07:55,771
Grandissez-vous une fois et demie
en souriant et faites le sanglier.
83
00:07:55,855 --> 00:07:58,847
Yahou ! Porc ! Yahou !
84
00:08:06,215 --> 00:08:10,367
Regardez le courir !
Pourquoi tant d'empressement, Henri ?
85
00:08:24,975 --> 00:08:28,650
Maintenant vous devez penser
que c'est ainsi que fini l'histoire,
86
00:08:28,735 --> 00:08:32,045
Mais je vous dit qu'eux, les fantômes,
ne jurent plus du tout,
87
00:08:49,095 --> 00:08:52,644
Car depuis leurs épousailles, Grace et Henri
se battent plus encore qu'ils ne le firent,
88
00:08:52,735 --> 00:08:57,331
Et ils perpétuent la querelle
exactement comme avant.
89
00:09:05,455 --> 00:09:10,449
Un poème de Jone
90
00:09:11,775 --> 00:09:17,135
Chanté par les chœurs Ken Darby
91
00:09:17,135 --> 00:09:22,129
Bayou bleu (Marécage formé par
un ancien bras du Mississipi)
92
00:09:25,655 --> 00:09:31,127
Coules tranquillement, bayou bleu,
93
00:09:31,215 --> 00:09:35,413
A travers l'écume argentée,
94
00:09:36,055 --> 00:09:44,292
Dans les profondeurs où
des ombres endormies errent,
95
00:09:47,415 --> 00:09:53,047
Tandis que nous nous
enroulons, bayou bleu,
96
00:09:53,135 --> 00:09:57,970
Dans ta lumière chimérique,
97
00:09:58,095 --> 00:10:06,252
Les souvenirs résonnent
dans mon cœur ce soir.
98
00:10:06,375 --> 00:10:13,372
J'entends l'écho de notre chant d'amour,
99
00:10:13,495 --> 00:10:16,851
Qui murmure tout bas,
100
00:10:18,295 --> 00:10:20,889
Et me voici,
101
00:10:20,975 --> 00:10:23,887
Hanté par,
102
00:10:23,975 --> 00:10:29,254
Les fantômes du passé.
103
00:10:29,895 --> 00:10:35,174
Coules tranquillement, bayou bleu,
104
00:10:35,255 --> 00:10:40,283
A travers l'écume argentée,
105
00:10:40,415 --> 00:10:49,369
Ramène les ombres endormies
et mélancoliques chez elles,
106
00:11:20,495 --> 00:11:25,569
Coules tranquillement, bayou bleu,
107
00:11:25,655 --> 00:11:30,012
A travers l'écume argentée,
108
00:11:30,975 --> 00:11:40,611
Dans les profondeurs où
des ombres endormies errent,
109
00:11:41,775 --> 00:11:46,929
Tandis que nous nous
enroulons, bayou bleu,
110
00:11:47,015 --> 00:11:51,691
Dans ta lumière chimérique,
111
00:11:52,335 --> 00:11:59,491
Les souvenirs résonnent
dans mon cœur ce soir.
112
00:12:24,455 --> 00:12:29,051
Ecoules-toi tranquillement, bayou bleu,
113
00:12:29,655 --> 00:12:34,888
A travers l'écume argentée,
114
00:12:34,975 --> 00:12:43,610
Ramène les ombres endormies
et mélancoliques chez elles.
115
00:12:51,095 --> 00:12:56,328
Coules tranquillement, bayou bleu,
116
00:12:56,415 --> 00:13:01,489
A travers l'écume argentée,
117
00:13:01,575 --> 00:13:08,731
Ramène les ombres endormies
et mélancoliques chez elles,
118
00:13:08,815 --> 00:13:14,811
De l'autre côté de la lune bleue.
119
00:13:28,335 --> 00:13:32,695
Un interlude Jazz
120
00:13:32,695 --> 00:13:37,689
Avec Benny Goodman et son orchestre
121
00:13:40,055 --> 00:13:45,049
Une caricature :
Tous les noctambules se rassemblent
122
00:13:48,815 --> 00:13:51,807
Carnet de croquis
123
00:13:53,255 --> 00:13:54,449
Ceci concerne un...
124
00:13:56,695 --> 00:13:59,289
et un...
125
00:14:10,175 --> 00:14:11,494
Tous les noctambules se rassemblent
126
00:14:52,415 --> 00:14:54,485
Whoua !
127
00:14:56,455 --> 00:14:57,808
Au revoir !
128
00:15:53,175 --> 00:15:55,769
Saute dans le vieux tacot et,
129
00:15:55,855 --> 00:15:58,494
Direction le "Palais de la Bière" et,
130
00:15:58,575 --> 00:16:01,726
Tous les noctambules se rassemblent.
131
00:16:04,055 --> 00:16:06,255
Mes derniers 25 cents disparaissent,
132
00:16:06,255 --> 00:16:08,815
Et un Banana Split apparait,
133
00:16:08,895 --> 00:16:12,205
et tous les noctambules se rassemblent.
134
00:16:14,655 --> 00:16:17,169
Jettes ta ferraille dans le vieux juke-box,
135
00:16:17,255 --> 00:16:19,928
Mets ton disque favori,
136
00:16:20,015 --> 00:16:22,404
Quand tu nargues les flics et leur matraque,
137
00:16:22,495 --> 00:16:25,089
Tu danses à tes risques et périls.
138
00:16:25,175 --> 00:16:26,290
RIP,
(Repose En Paix)
139
00:16:26,375 --> 00:16:27,524
Tout le monde swingue,
140
00:16:27,615 --> 00:16:30,083
Oui swingue, jusqu'à ce
que les sifflets résonnent,
141
00:16:30,175 --> 00:16:33,724
Et tous les noctambules se rassemblent.
142
00:16:36,375 --> 00:16:38,445
"Palais de la Bière"
143
00:18:03,815 --> 00:18:06,409
Les sifflets résonnent,
comme ils swinguent,
144
00:18:06,495 --> 00:18:09,885
Tous les noctambules se rassemblent.
145
00:18:20,655 --> 00:18:25,649
Une chanson mélancolique
146
00:18:28,815 --> 00:18:33,809
Andy Russell chante : "Séparé de vous"
147
00:19:08,295 --> 00:19:13,847
Je suis si seul et mélancolique,
148
00:19:13,975 --> 00:19:18,093
Quand je suis séparé de vous,
149
00:19:18,815 --> 00:19:25,334
Je ne sais pas ce que je ferais, mon cœur
150
00:19:25,455 --> 00:19:28,253
Séparé de vous,
151
00:19:28,815 --> 00:19:34,572
La joie et les larmes que l'amour
sait faire apprécier,
152
00:19:34,655 --> 00:19:38,170
N'auraient aucun sens,
153
00:19:38,295 --> 00:19:42,891
Si je ne vous avais pas,
154
00:19:43,575 --> 00:19:47,966
Pour rêver encore
155
00:19:48,055 --> 00:19:52,845
Chaque jour qui finit,
156
00:19:53,655 --> 00:19:57,773
Quand je suis séparé de vous,
157
00:19:57,855 --> 00:20:02,770
Et que mon cœur s'agenouille pour prier,
158
00:20:02,855 --> 00:20:07,246
Je vous implore,
159
00:20:07,935 --> 00:20:10,733
De prendre une étoile
160
00:20:10,855 --> 00:20:16,532
Et de la conduire très loin du paradis,
161
00:20:17,215 --> 00:20:22,050
Ainsi l'étoile sera perdue,
162
00:20:22,175 --> 00:20:26,930
Autant que je le suis séparé de vous.
163
00:21:04,535 --> 00:21:09,814
Chaque jour qui finit,
164
00:21:09,855 --> 00:21:14,326
Quand je suis séparé de vous,
165
00:21:14,415 --> 00:21:19,125
Et que mon cœur s'agenouille pour prier,
166
00:21:19,255 --> 00:21:23,726
Je vous implore,
167
00:21:23,855 --> 00:21:26,813
De prendre une étoile
168
00:21:26,935 --> 00:21:32,612
Et de la conduire très loin du paradis,
169
00:21:33,295 --> 00:21:38,892
Ainsi l'étoile sera perdue,
170
00:21:39,015 --> 00:21:48,686
Autant que je le suis séparé de vous.
171
00:22:07,375 --> 00:22:12,369
Une récitation musicale
172
00:22:13,215 --> 00:22:18,209
par Jerry Colonna non crédité...
173
00:22:21,215 --> 00:22:26,209
Casey à la batte
174
00:22:29,775 --> 00:22:33,211
Oh, quelle bonne blague
que de sortir au parc,
175
00:22:33,295 --> 00:22:35,092
Juste pour voir Casey.
176
00:22:35,175 --> 00:22:38,724
Ils ont fait des kilomètres
et ils patientent dans les allées,
177
00:22:38,815 --> 00:22:40,726
Juste pour voir Casey.
178
00:22:40,815 --> 00:22:43,613
Les femmes ne comprennent
rien au baseball,
179
00:22:43,695 --> 00:22:46,607
Elles ne différencient pas un lancer franc
d'une fausse balle ou d'un coup sûr,
180
00:22:46,695 --> 00:22:50,085
Mais quand elles voient Casey,
alors là, ça comprend tout,
181
00:22:50,175 --> 00:22:54,248
Casey, la fierté de tous.
182
00:22:58,855 --> 00:23:02,450
Les pronostics n'étaient pas fameux
pour les neuf joueurs de Mudville ce jour,
183
00:23:02,535 --> 00:23:04,765
Le score était de quatre à deux,
184
00:23:04,855 --> 00:23:09,849
Mais avec encore une manche à jouer.
185
00:23:09,935 --> 00:23:13,007
Ecoutez, pauv' bande de joueurs à la
manque, c'est la neuvième manche !
186
00:23:13,095 --> 00:23:16,531
Il faut en finir ! Tout faire péter !
Allez, mouillez vos chemises !
187
00:23:16,615 --> 00:23:19,607
Alors retournez-y et battez-vous !
Qui est le prochain ?
188
00:23:20,015 --> 00:23:21,892
Cooney !
189
00:23:22,975 --> 00:23:25,933
L'entraîneur fût vraiment inquiet,
lorsque Cooney prit la batte.
190
00:23:26,015 --> 00:23:29,087
La seule chose qu'il avait à offrir
était 135 kilos de graisse.
191
00:23:29,175 --> 00:23:33,088
Ah, mais Cooney était déterminé,
il tenta de faire le pire dont il était capable.
192
00:23:33,175 --> 00:23:35,928
Il plaça sa batte à mi-hauteur, très bien.
193
00:23:36,775 --> 00:23:39,243
Et comme d'habitude,
il fut retiré à la première balle.
194
00:23:39,335 --> 00:23:40,973
Retiré !
195
00:23:43,535 --> 00:23:46,527
Hourra pour notre camp ! Hourra ! Hourra !
196
00:23:46,615 --> 00:23:49,413
- Argh, fermes-la !
- Assieds-toi !
197
00:23:49,495 --> 00:23:54,569
- J'vais lui arracher les boyaux à celui-là !
- Ouais, jetez-le hors de la ville !
198
00:23:54,655 --> 00:23:58,364
Barrows était le suivant,
et Barrows frappa un coup sûr.
199
00:23:58,455 --> 00:24:02,243
Ouah, une frappe de toute beauté,
direct dans le gant du lanceur.
200
00:24:02,335 --> 00:24:03,654
Retiré !
201
00:24:08,375 --> 00:24:10,809
Quelques déçus se levèrent pour partir.
202
00:24:10,895 --> 00:24:12,965
Ah, mais les admirateurs fidèles se tenaient prêts.
203
00:24:13,055 --> 00:24:17,173
Ils étaient prêts à payer pour
que Casey prenne la batte maintenant.
204
00:24:18,055 --> 00:24:21,525
Ah, mais Flynn précéda Casey.
205
00:24:21,615 --> 00:24:24,209
De tous les gars, c'était le plus stupide.
206
00:24:24,295 --> 00:24:26,365
La batte se prend dans sa moustache.
207
00:24:26,935 --> 00:24:29,529
Maintenant sa moustache se prend dans la batte.
208
00:24:29,975 --> 00:24:33,934
Ma parole ! Il frappa une flèche simple,
à sa plus grande surprise.
209
00:24:45,055 --> 00:24:46,374
Sauf !
210
00:24:51,095 --> 00:24:54,087
Le suivant dans la liste était
"Aucun-Coup-Sûr" Jimmy Blake.
211
00:24:54,175 --> 00:24:57,372
De tous les nigauds de Mudville
c'était le plus fourbe.
212
00:24:57,455 --> 00:25:00,413
Mais il était vraiment enflammé
et à l'émerveillement de tous,
213
00:25:00,495 --> 00:25:03,692
Blake le Fourbe arracha la gaine de la balle.
214
00:25:16,775 --> 00:25:19,767
Et quand la poussière fût retombée,
ils virent ce qui s'était passé.
215
00:25:19,855 --> 00:25:23,484
Jimmy était sauf à la seconde base
et Flynn vautré sur la troisième.
216
00:25:23,575 --> 00:25:24,724
Confortable, n'est-ce pas ?
217
00:25:24,815 --> 00:25:26,726
Tu es sauf !
218
00:25:40,375 --> 00:25:45,290
Envoyez Casey ! Envoyez Casey ! Envoyez Casey !
219
00:25:47,295 --> 00:25:51,573
Oh, Casey c'est le gars à l'œil sur la balle,
220
00:25:52,735 --> 00:25:55,090
Et l'autre sur les femmes,
221
00:25:55,175 --> 00:25:57,928
Casey c'est l'idole de tous,
222
00:25:59,095 --> 00:26:01,484
Mais surtout des dames,
223
00:26:01,575 --> 00:26:04,885
Casey est puissant et viril,
224
00:26:04,975 --> 00:26:06,931
Casey est un individu dangereux,
225
00:26:07,015 --> 00:26:10,564
Ma parole, quand il prend la batte,
accrochez-vous à votre chapeau
226
00:26:10,655 --> 00:26:13,533
Il est "1000% ouate" pour les femmes,
227
00:26:13,615 --> 00:26:17,130
Oh, Casey a de l'aplomb et il sait y faire,
228
00:26:17,215 --> 00:26:19,649
Il n'est jamais K.O.
229
00:26:19,735 --> 00:26:23,091
Il sait y faire avec ce bon vieux double jeu,
230
00:26:23,175 --> 00:26:25,450
Il est, pour sûr, toujours OK,
231
00:26:25,535 --> 00:26:28,333
Il rend folles toutes les dames. C'est vrai.
232
00:26:28,415 --> 00:26:31,407
Pas étonnant qu'elles défaillent
dès qu'il apparaît,
233
00:26:31,495 --> 00:26:35,408
C'était le Frank Sinatra de 1902,
234
00:26:35,495 --> 00:26:40,046
Casey, la fierté de tous.
235
00:26:42,535 --> 00:26:47,245
Les nerfs du lanceur lâchaient
et ses genoux flageolaient.
236
00:26:47,335 --> 00:26:50,293
Ah, tu m'auras pas ! Tu m'auras pas !
237
00:26:53,535 --> 00:26:58,893
Un œil surveillait Flynn,
et l'autre surveillait Blake.
238
00:27:12,615 --> 00:27:17,131
Pendant que le lanceur, terrorisé,
enfonçait la balle dans sa cuisse,
239
00:27:17,215 --> 00:27:19,775
une lueur de défi brillait dans l'œil de Casey,
240
00:27:19,855 --> 00:27:22,528
un ricanement apparut
sur les lèvres de Casey.
241
00:27:24,735 --> 00:27:28,887
Alors la boule couverte
de cuir fendit les airs,
242
00:27:28,975 --> 00:27:33,287
et Casey resta à la fixer,
drapé dans son arrogance.
243
00:27:33,375 --> 00:27:36,924
Tout près du robuste batteur
la balle fût ignorée.
244
00:27:37,015 --> 00:27:39,085
"Ce n'est pas mon style" dit Casey.
245
00:27:39,175 --> 00:27:43,088
Prise une !
246
00:27:43,175 --> 00:27:45,006
...dit l'arbitre.
247
00:27:45,095 --> 00:27:49,088
Des gradins, noirs de monde,
s'éleva un puissant rugissement,
248
00:27:49,175 --> 00:27:53,453
tel le fracas de l'océan sur
une poupe en pleine mer.
249
00:27:53,535 --> 00:27:56,208
Tuez-le ! Tuez l'arbitre !
250
00:27:56,295 --> 00:27:58,650
...hurla la mignonne depuis le kiosque.
251
00:27:58,735 --> 00:28:03,968
Et il est fort probable qu'ils l'auraient tué,
mais Casey leva sa main.
252
00:28:05,295 --> 00:28:12,053
Un sourire vint illuminer son visage
baigné de charité chrétienne.
253
00:28:12,135 --> 00:28:16,413
Il apaisa le tumulte grandissant,
et ordonna de reprendre la partie.
254
00:28:22,095 --> 00:28:26,134
Il donna le signal au lanceur et
une nouvelle fois la sphère s'envola.
255
00:28:26,215 --> 00:28:29,366
Mais Casey l'ignora également
et l'arbitre dit, je cite :
256
00:28:29,455 --> 00:28:33,289
Prise deux !
257
00:28:33,375 --> 00:28:34,728
Fin de citation !
258
00:28:34,815 --> 00:28:38,728
"Imposteur !" cria la foule d'exaspérés,
et l'écho répondit "Imposteur !".
259
00:28:38,815 --> 00:28:41,693
Mais un seul regard méprisant de Casey...
260
00:28:42,695 --> 00:28:45,368
Et la terreur envahit les spectateurs.
261
00:28:45,455 --> 00:28:47,685
Ils virent son visage devenir sévère et froid.
262
00:28:47,775 --> 00:28:49,811
Ils virent ses muscles se tendres.
263
00:28:49,895 --> 00:28:54,366
Et ils surent que Casey ne laisserait
pas passer la balle encore une fois.
264
00:29:00,815 --> 00:29:04,854
Le ricanement sur les lèvres de Casey
a disparu. Plein de haine, il serre les dents,
265
00:29:04,935 --> 00:29:08,291
il martèle avec une cruelle
violence sa batte sur la plaque,
266
00:29:08,375 --> 00:29:10,650
et voilà que le lanceur
se cramponne à la balle,
267
00:29:10,735 --> 00:29:13,329
et voilà qu'il la laisse partir,
268
00:29:13,415 --> 00:29:18,011
et l'air vole en éclat sous
la force du coup de Casey...
269
00:29:21,175 --> 00:29:26,044
Quelque part dans ce pays privilégié,
270
00:29:26,135 --> 00:29:31,084
Un soleil radieux brille,
271
00:29:31,175 --> 00:29:32,893
Ah, oui...
272
00:29:32,975 --> 00:29:38,129
Quelque part des orchestres
jouent harmonieusement,
273
00:29:38,215 --> 00:29:43,573
Et quelque part les cœurs sont légers,
274
00:29:44,135 --> 00:29:48,014
Quelque part des hommes rient,
275
00:29:50,215 --> 00:29:55,494
Quelque part des enfants crient,
276
00:29:58,455 --> 00:30:01,527
Mais ici à Mudville il n'y a aucune joie.
277
00:30:01,615 --> 00:30:04,607
Le Grand Casey a été éliminé.
278
00:30:26,455 --> 00:30:33,327
Casey, la fierté de tous !
279
00:30:33,935 --> 00:30:35,163
Vous savez quoi ? Le jeu est terminé.
280
00:30:48,815 --> 00:30:53,809
Tania Riabouchinska et
David Lichine à la danse
281
00:30:54,335 --> 00:30:58,931
Dinah Shore au chant
282
00:30:59,815 --> 00:31:04,809
Deux Silhouettes
283
00:31:24,975 --> 00:31:28,729
Deux silhouettes
284
00:31:28,855 --> 00:31:34,168
réunies dans les dernières lueurs,
285
00:31:35,455 --> 00:31:38,208
Deux silhouettes
286
00:31:38,295 --> 00:31:40,525
ne font plus qu'une
287
00:31:40,615 --> 00:31:44,574
quand les lumières déclinent,
288
00:31:45,415 --> 00:31:49,647
Et que la nuit s'endort
289
00:31:49,735 --> 00:31:54,525
nous construirons un rêve pour deux,
290
00:31:54,615 --> 00:31:56,765
Un rêve parfait
291
00:31:56,855 --> 00:32:02,851
au thème aussi ravissant que vous,
292
00:32:02,935 --> 00:32:06,291
Deux cœurs enflammés
293
00:32:06,375 --> 00:32:08,650
vont bientôt inciter
294
00:32:08,735 --> 00:32:12,205
les étoiles à danser,
295
00:32:13,015 --> 00:32:15,449
Les flammes qui s'égarent
296
00:32:15,535 --> 00:32:17,605
éclaireront le chemin
297
00:32:17,695 --> 00:32:22,291
de notre idylle,
298
00:32:22,375 --> 00:32:27,369
Et lorsque je vous prends dans mes bras,
299
00:32:27,495 --> 00:32:31,408
Jusqu'à l'enchantement de mon cœur,
300
00:32:31,495 --> 00:32:39,652
Deux silhouettes s'éloigneront dans la nuit.
301
00:33:46,815 --> 00:33:50,694
Deux cœurs enflammés
302
00:33:50,775 --> 00:33:53,289
vont bientôt inciter
303
00:33:53,375 --> 00:33:56,924
les étoiles à danser,
304
00:33:57,855 --> 00:34:00,369
Ces flammes qui s'égarent
305
00:34:00,455 --> 00:34:02,571
éclaireront le chemin
306
00:34:02,655 --> 00:34:07,206
de notre idylle,
307
00:34:07,295 --> 00:34:15,452
Et lorsque je vous prends dans mes bras
308
00:34:15,575 --> 00:34:20,251
jusqu'à l'enchantement de mon cœur
309
00:34:21,335 --> 00:34:25,613
deux silhouettes
310
00:34:25,695 --> 00:34:28,892
s'éloigneront
311
00:34:29,815 --> 00:34:34,809
dans la nuit.
312
00:34:36,935 --> 00:34:41,292
S'éloigneront
313
00:34:41,375 --> 00:34:51,375
dans la nuit,
314
00:34:51,375 --> 00:34:52,728
dans la nuit.
315
00:35:11,495 --> 00:35:14,612
Un conte de fée en musique
316
00:35:16,375 --> 00:35:19,367
par Serge Prokofieff
317
00:35:21,455 --> 00:35:26,449
Raconté par Sterling Holloway
318
00:35:31,135 --> 00:35:34,207
Maintenant, c'est l'histoire de...
319
00:35:35,335 --> 00:35:37,724
Pierre et le Loup.
320
00:35:37,815 --> 00:35:41,490
Comme vous le savez, dans la partition
musicale de Pierre et le Loup,
321
00:35:41,575 --> 00:35:46,205
chaque personnage est représenté
par un instrument de l'orchestre.
322
00:35:46,295 --> 00:35:49,014
Pierre par le quatuor à cordes.
323
00:36:01,095 --> 00:36:07,284
L'oiseau, dont le nom est Sacha,
par une flute, des notes hauts perchées.
324
00:36:14,815 --> 00:36:18,967
Sonia, le canard, par un
hautbois. Comme ceci :
325
00:36:32,935 --> 00:36:35,574
Et voilà Ivan, le chat,
326
00:36:35,655 --> 00:36:41,969
Illustré par une clarinette,
dans une tonalité très basse.
327
00:36:53,535 --> 00:36:57,323
Grand-Papa est un vieux basson.
328
00:37:05,895 --> 00:37:10,127
Les tirs au fusil des chasseurs
par les timbales.
329
00:37:15,695 --> 00:37:18,812
Et il y a également le loup.
330
00:37:58,615 --> 00:38:04,326
De ce qui l'attend aujourd'hui,
ce loup ne sait pas grand-chose
331
00:38:05,815 --> 00:38:09,569
Car notre héros, petit Pierre,
armé jusqu'aux dents,
332
00:38:09,655 --> 00:38:13,091
se met en route pour le capturer.
333
00:38:18,495 --> 00:38:22,170
Il semblerait qu'il y ait un
changement de programme.
334
00:38:24,415 --> 00:38:28,454
Car le grand-père de Pierre pense
qu'un petit garçon comme Pierre,
335
00:38:28,535 --> 00:38:32,244
ne devrait pas sortir pour
aller chasser le loup.
336
00:38:38,615 --> 00:38:42,528
C'est très embarrassant
pour un grand chasseur.
337
00:39:41,935 --> 00:39:44,768
Et voici Sacha, le petit oiseau
dont nous vous parlions.
338
00:39:44,855 --> 00:39:47,688
Plutôt excité le bougre, n'est-ce pas ?
339
00:39:48,655 --> 00:39:50,771
Etourdi, aussi.
340
00:39:55,975 --> 00:40:00,048
"Salut Pierrot. Où vas-tu ? Je peux
venir, Pierrot ? Je peux ?"
341
00:40:00,135 --> 00:40:02,410
"Oh, mon gars, un fusil !"
342
00:40:02,495 --> 00:40:04,087
"Chargé, en plus"
343
00:40:04,175 --> 00:40:07,326
"Tu vas à la chasse ? Oh ça, ça me va !"
344
00:40:13,735 --> 00:40:17,523
"Tout est prêt, Pierrot. Allons, partons."
345
00:40:40,495 --> 00:40:42,451
Le loup !
346
00:40:51,735 --> 00:40:58,083
Mais ce n'est pas du tout le loup.
C'est juste Sonia la cane.
347
00:41:01,575 --> 00:41:04,567
"Salut, Sonia"
"Salut, Pierrot"
348
00:41:05,335 --> 00:41:08,566
Et voilà que Sonia veut
se joindre au groupe.
349
00:41:18,255 --> 00:41:21,327
L'imagination est une chose merveilleuse.
350
00:41:25,135 --> 00:41:28,207
Mais parfois elle peut galoper avec vous.
351
00:41:38,055 --> 00:41:40,091
"Trouillarde !"
352
00:41:47,775 --> 00:41:49,845
Et maintenant qui voilà ?
353
00:41:49,935 --> 00:41:51,926
Oh, cela ne peut être...
354
00:41:52,015 --> 00:41:55,451
Oh, non. C'est juste Ivan le chat.
355
00:41:56,455 --> 00:41:58,252
Salut, Ivan.
356
00:41:59,175 --> 00:42:04,175
Ivan est un pacifiste, une sorte de doux
dingue, peut-être un peu mou du cerveau.
357
00:42:04,175 --> 00:42:05,815
Vous voyez le genre
358
00:42:05,815 --> 00:42:07,885
Hé, prend garde, Sasha !
359
00:42:13,095 --> 00:42:16,804
"Arrêtez ça ! Arrêtez ça !
Arrêtez ça ! Arrêtez ça !"
360
00:42:22,015 --> 00:42:28,488
Oh, comment pourraient-ils seulement
y arriver s'ils se battent entre eux ?
361
00:42:32,055 --> 00:42:34,410
Ivan, tu devrais avoir honte.
362
00:42:34,495 --> 00:42:37,646
"Tu n'es qu'une grosse brute"
"Toi, le chat dans l'herbe !"
363
00:42:37,735 --> 00:42:42,013
Allons, Sacha, Ivan est désolé.
Il ne recommencera plus.
364
00:42:49,375 --> 00:42:53,527
Et, une fois encore, notre
petite troupe d'intrépides chasseurs
365
00:42:53,615 --> 00:42:56,368
se met en route pour trouver le loup.
366
00:42:57,415 --> 00:42:59,690
Et ils le trouvent.
367
00:43:11,815 --> 00:43:15,569
Sonia ! Sonia !
Derrière toi ! Prends garde !
368
00:43:18,575 --> 00:43:20,964
L - O - U - P !
369
00:43:38,455 --> 00:43:42,812
Oh, ce loup est partout !
Pierre, fais quelque chose !
370
00:43:43,495 --> 00:43:44,848
Oh, non.
371
00:43:44,935 --> 00:43:47,927
Regardes, Pierre, pourquoi tu ne...
Peut-être si tu pouvais...
372
00:43:48,015 --> 00:43:50,893
Alors peut-être, Pierre... Oh, allons...
373
00:43:50,975 --> 00:43:53,853
Pierre, ne restes pas comme ça...
374
00:43:53,935 --> 00:43:56,369
Pas comme ça non plus...
375
00:44:02,775 --> 00:44:04,925
Oh, Sonia !
376
00:44:05,015 --> 00:44:07,245
Ce n'est pas le moment de se reposer.
377
00:44:42,015 --> 00:44:44,165
Pauvre Sonia.
378
00:44:52,575 --> 00:44:55,533
Voilà, l'un d'eux est parti.
379
00:44:56,375 --> 00:44:58,411
Au revoir, Sonia.
380
00:45:05,975 --> 00:45:08,887
Ce crime restera-t-il impuni ?
381
00:45:08,975 --> 00:45:11,648
Pas si petit Sacha s'en mêle.
382
00:45:22,375 --> 00:45:26,163
Toi, toi, toi, la bête !
383
00:45:26,255 --> 00:45:29,167
Prends ça ! Et ça ! Et ça !
384
00:45:29,255 --> 00:45:31,325
Est-ce que tu apprécies ça, hein ?
385
00:45:31,415 --> 00:45:34,054
Et ça, hein ?
386
00:45:34,135 --> 00:45:36,729
Que dis-tu de ça, hein ?
387
00:45:36,815 --> 00:45:38,931
Désagréable, hein ?
388
00:45:39,655 --> 00:45:41,691
Bon travail, Sasha !
389
00:45:43,735 --> 00:45:45,930
Problème.
390
00:45:46,015 --> 00:45:48,609
Sasha ! Sasha, relèves-toi !
391
00:45:48,695 --> 00:45:51,004
Relèves-toi ! Sors de là !
392
00:46:20,575 --> 00:46:23,726
Fais attention, je t'en prie,
pas d'insouciance.
393
00:46:25,975 --> 00:46:27,966
Cela se présente mal.
394
00:46:28,055 --> 00:46:30,774
Cela se présente vraiment mal.
395
00:46:49,895 --> 00:46:51,931
Sauvé !
396
00:47:36,495 --> 00:47:39,771
Juste au moment où tout semble perdu...
397
00:47:40,655 --> 00:47:43,249
Qu'est-ce qu'on aperçoit ?
398
00:47:47,255 --> 00:47:49,405
Qu'apercevons-nous ?
399
00:47:56,455 --> 00:48:00,607
Les chasseurs !
Misha, Yasha et Vladimir.
400
00:48:00,695 --> 00:48:03,004
C'est Vladimir au milieu.
401
00:48:06,575 --> 00:48:08,452
Attendez une minute, je vais vous montrer.
402
00:48:08,535 --> 00:48:11,493
L-O-U-P. Loup.
403
00:48:12,135 --> 00:48:13,648
Loup ?
404
00:48:13,735 --> 00:48:16,010
A la rescousse !
405
00:48:47,415 --> 00:48:49,610
Oh, Pierre, tu es sain et sauf !
406
00:48:49,695 --> 00:48:52,607
Tu as capturé le loup.
407
00:48:52,695 --> 00:48:54,890
Oh, quel beau jour !
408
00:48:54,975 --> 00:48:58,570
Je crois que je vais le redire.
Oh, quel beau jour !
409
00:49:03,335 --> 00:49:05,803
Oh, Pierre, quel héro !
410
00:49:05,895 --> 00:49:07,567
Toi aussi, Ivan.
411
00:49:07,655 --> 00:49:11,443
Tout le monde est heureux,
à l'exception du loup.
412
00:49:26,655 --> 00:49:29,328
Mais petit Sacha n'est pas heureux.
413
00:49:29,415 --> 00:49:33,124
Il pense à sa camarade
de jeu disparue, Sonia.
414
00:49:36,415 --> 00:49:38,292
Sonia...
415
00:49:42,255 --> 00:49:44,052
Sonia ?
416
00:49:44,135 --> 00:49:47,764
Sonia ! Alors tu n'es pas morte ?
Tu es saine et sauve !
417
00:49:47,855 --> 00:49:51,484
Oh, Sonia,
c'est le plus merveilleux... merveilleux jour !
418
00:49:51,575 --> 00:49:54,965
Le loup a été capturé, Pierre l'a attrapé !
419
00:50:06,415 --> 00:50:11,409
Et à présent le quatuor Goodman
420
00:50:15,695 --> 00:50:19,815
Après ton départ
421
00:50:19,815 --> 00:50:22,124
Un, deux, trois...
422
00:53:06,695 --> 00:53:11,689
Une histoire d'amour
423
00:53:14,535 --> 00:53:19,973
Chantée par les Andrews Sisters
424
00:53:22,135 --> 00:53:27,129
Johnny Panama et Alice Bonnetbleu
425
00:53:47,215 --> 00:53:51,970
Johnny Panama rencontra Alice Bonnetbleu
426
00:53:52,095 --> 00:53:57,089
Dans la vitrine d'un grand magasin,
427
00:53:57,175 --> 00:53:59,735
Ce fut le coup de foudre au premier regard
428
00:53:59,815 --> 00:54:02,454
Et une nuit ils se firent la promesse
429
00:54:02,535 --> 00:54:06,767
De se chérir à tout jamais,
430
00:54:08,175 --> 00:54:12,293
Johnny donna la sérénade à Alice,
431
00:54:12,895 --> 00:54:18,015
Lala-la, lala-li, lala-lou,
432
00:54:18,095 --> 00:54:22,646
Il lui chanta un magnifique palais,
433
00:54:23,375 --> 00:54:29,530
Un magnifique carton à chapeau pour deux,
434
00:54:31,375 --> 00:54:36,529
Mais Johnny Panama
perdit Alice Bonnetbleu,
435
00:54:36,615 --> 00:54:41,973
Au profit d'une cliente du grand magasin,
436
00:54:42,055 --> 00:54:47,209
Sa beauté fut remarquée par
la jeune femme qui l'acheta,
437
00:54:47,295 --> 00:54:51,811
pour 23,94 $.
438
00:54:52,975 --> 00:54:56,251
Johnny, oh Johnny,
439
00:54:57,135 --> 00:55:01,651
Ton Alice Bonnetbleu
440
00:55:01,735 --> 00:55:08,652
T'attendra toujours,
441
00:55:10,655 --> 00:55:14,568
Alors ne cesses jamais d'espérer,
442
00:55:15,335 --> 00:55:19,214
Et ne cesses jamais de rêver,
443
00:55:20,055 --> 00:55:26,813
Car l'amour sincère saura
revenir triomphant.
444
00:55:28,935 --> 00:55:33,770
Johnny Panama était seul et anéanti,
445
00:55:33,895 --> 00:55:39,253
Dans la vitrine du grand magasin,
446
00:55:39,335 --> 00:55:42,008
Quand, soldé et repéré,
447
00:55:42,095 --> 00:55:45,212
Il fut soudain vendu,
448
00:55:45,975 --> 00:55:50,890
Alors son cœur redevint
joyeux une fois encore.
449
00:55:52,135 --> 00:55:56,253
Johnny chantonna comme un rouge-gorge,
450
00:55:57,015 --> 00:56:01,566
Lala-la, lala-li, lala-lou,
451
00:56:02,215 --> 00:56:06,447
Auprès des inconnus il enquêta,
452
00:56:07,615 --> 00:56:12,131
"Je vous ai pris pour
quelqu'un de ma connaissance."
453
00:56:12,895 --> 00:56:17,889
Il la rechercha dans les beaux quartiers,
à travers la ville et dans le centre,
454
00:56:17,975 --> 00:56:22,890
Du pont de Brooklyn aux
rivages du New Jersey,
455
00:56:22,975 --> 00:56:25,569
Apparemment en vain,
456
00:56:25,655 --> 00:56:28,294
Jusqu'à ce qu'il entende le refrain,
457
00:56:28,375 --> 00:56:32,527
De la chanson que chantait Alice autrefois.
458
00:56:33,895 --> 00:56:37,934
Johnny, oh Johnny,
459
00:56:38,015 --> 00:56:42,566
Ton Alice Bonnetbleu,
460
00:56:42,655 --> 00:56:49,527
T'attendra toujours,
461
00:56:50,695 --> 00:56:55,211
Alors ne cesses jamais d'espérer,
462
00:56:56,015 --> 00:57:00,850
Et ne cesses jamais de rêver,
463
00:57:00,935 --> 00:57:10,173
Car l'amour sincère saura
revenir triomphant,
464
00:58:42,055 --> 00:58:46,606
Johnny ne renonça pas. Il revînt et revînt,
465
00:58:46,695 --> 00:58:51,894
A la vitrine du grand magasin,
466
00:58:51,975 --> 00:58:54,330
Sa voix devînt feutrée,
467
00:58:54,415 --> 00:58:57,088
Il fut littéralement écrasé,
468
00:58:58,055 --> 00:59:02,970
et arrosé, et emporté par les flots.
469
00:59:04,055 --> 00:59:08,207
Partout où il allait il n'avait
de cesse d'appeler,
470
00:59:08,295 --> 00:59:10,729
- Lala-la
- Lala-li
471
00:59:10,815 --> 00:59:13,249
- Lala-lou
- Lala-la
472
00:59:13,335 --> 00:59:17,931
Ses espoirs devinrent de
plus en plus minces,
473
00:59:18,015 --> 00:59:23,169
Car Alice n'était nulle part en vue,
474
00:59:23,255 --> 00:59:28,249
Mais, tra la la la la,
un vendeur de glaces trouva Johnny,
475
00:59:28,335 --> 00:59:33,090
Et il le découpa afin de l'adapter
aux oreilles de son cheval,
476
00:59:33,175 --> 00:59:35,689
Ce fut fait sans aucune malice,
477
00:59:35,775 --> 00:59:40,053
Alors que tout près de lui il retrouva Alice,
478
00:59:40,775 --> 00:59:48,853
Et ils vécurent là-dessus
des années et des années.
479
00:59:53,255 --> 00:59:54,210
Allez, ya !
480
00:59:54,335 --> 00:59:56,610
Vous les Johnny Panama,
481
00:59:56,695 --> 00:59:58,890
Et vous les Alice Bonnetbleu,
482
00:59:59,015 --> 01:00:03,213
Chaque fois que vous
vous sentirez mélancoliques,
483
01:00:03,295 --> 01:00:06,207
Ce sera l'été même en hiver,
484
01:00:06,295 --> 01:00:08,570
Si vous vous souvenez,
485
01:00:08,695 --> 01:00:18,695
Que l'amour sincère sait revenir triomphant,
486
01:00:18,695 --> 01:00:19,332
Que l'amour sincère sait revenir triomphant.
487
01:00:38,095 --> 01:00:43,727
Mettant en scène Nelson Eddy jouant
TOUTES les voix dans l'histoire tragique de
488
01:00:45,295 --> 01:00:50,289
La baleine qui voulait chanter au
Métropolitain (Opéra de New York)
489
01:01:06,135 --> 01:01:11,334
Voici comment tout a commencé :
490
01:01:12,095 --> 01:01:18,330
Juste un entrefilet de dernière page
à propos d'une voix qui chantait en mer,
491
01:01:19,535 --> 01:01:24,734
Et ensuite cette fantastique
nouvelle fît la une,
492
01:01:25,415 --> 01:01:30,887
Et ensuite les gros titres,
493
01:01:30,975 --> 01:01:35,810
Extra ! Tout sur le sujet !
Demandez le journal !
494
01:01:35,935 --> 01:01:37,493
Une baleine chantante ?
495
01:01:37,575 --> 01:01:39,964
- Qui sait ?
- Imaginez un peu.
496
01:01:40,055 --> 01:01:42,046
Peuh ! Je n'y crois pas.
497
01:01:42,495 --> 01:01:44,565
Je ne le crois pas.
498
01:01:44,975 --> 01:01:49,765
Mais qui n'a jamais jamais entendu
parler d'une baleine lyrique ?
499
01:01:49,855 --> 01:01:54,053
Je n'y crois pas.
500
01:01:54,135 --> 01:01:58,287
Et les gros titres s'enchaînaient.
501
01:01:58,335 --> 01:02:01,655
Le mammifère mélomane
à nouveau entendu !
502
01:02:01,655 --> 01:02:03,695
Une sérénade donnée à un paquebot !
503
01:02:03,695 --> 01:02:07,051
Alors des docteurs, des experts,
504
01:02:07,135 --> 01:02:09,968
Et des spécialistes en biologie anatomique,
505
01:02:10,055 --> 01:02:13,252
Débattirent, se disputèrent,
506
01:02:13,335 --> 01:02:16,327
Et se réfèrent à la zoologie marine :
507
01:02:16,415 --> 01:02:19,293
- Impossible !
- Absurde !
508
01:02:19,375 --> 01:02:22,253
Nous le réfutons farouchement.
509
01:02:22,335 --> 01:02:25,054
- Magnifique !
- Miraculeux !
510
01:02:25,135 --> 01:02:28,172
Nous le certifions fermement.
511
01:02:29,615 --> 01:02:33,085
Et même le grand impresario,
512
01:02:33,175 --> 01:02:37,009
Du Grand Opéra,
513
01:02:37,095 --> 01:02:41,247
Haussa un sourcil,
514
01:02:41,335 --> 01:02:46,090
Et essaya encore et encore de comprendre.
515
01:02:47,935 --> 01:02:53,168
Cette baleine, elle a probablement
avalé un chanteur d'opéra.
516
01:02:53,695 --> 01:02:58,166
C'est ça ! Cette baleine a bien
avalé un chanteur d'opéra !
517
01:02:58,255 --> 01:03:02,294
J'ai bien trouvé le grand Signor
Donatelli dans une poissonnerie.
518
01:03:02,375 --> 01:03:06,129
J'ai bien découvert la grande
Lilly Garli dans un cabaret.
519
01:03:06,255 --> 01:03:11,454
Pourquoi ne trouverai-je pas un chanteur
d'opéra dans le ventre de la baleine, hein ?
520
01:03:11,535 --> 01:03:13,412
Je vais le faire !
521
01:03:13,935 --> 01:03:17,450
Oh, trouvez-moi un bon gros navire
et envoyez-moi un bon harponneur,
522
01:03:17,535 --> 01:03:20,732
Des photographes et des
reporters de tous les Journaux.
523
01:03:20,815 --> 01:03:22,855
Publicité !
524
01:03:22,855 --> 01:03:27,255
La baleine a avalé un chanteur d'opéra.
525
01:03:27,255 --> 01:03:30,133
Tetti-Tatti à la rescousse.
526
01:03:30,255 --> 01:03:33,975
L'impresario scrute l'océan à la recherche
de la baleine chantante. Tetti-Tatti en mer.
527
01:03:33,975 --> 01:03:38,605
Publicité, oui. Mais pour Blanchet
le goéland, c'était une opportunité,
528
01:03:38,695 --> 01:03:42,893
Une énorme opportunité pour
son ami Willie la baleine.
529
01:03:42,975 --> 01:03:47,127
Il n'y avait pas de temps à perdre.
Il devait les faire se rencontrer.
530
01:03:47,215 --> 01:03:49,331
Bien, Tetti-Tatti était là maintenant.
531
01:03:49,415 --> 01:03:52,566
Et Tetti-Tatti allait avoir une
merveilleuse surprise.
532
01:03:52,655 --> 01:03:55,613
Car Willie n'avait avalé aucun
chanteur d'opéra,
533
01:03:55,695 --> 01:03:57,447
il savait vraiment chanter.
534
01:03:57,535 --> 01:03:58,604
Ecoutez.
535
01:04:45,095 --> 01:04:49,691
Après toutes ces années à sillonner
les mers avec sa rengaine,
536
01:04:49,775 --> 01:04:53,529
voilà qu'enfin le succès se tenait
juste là, au-dessus des vagues.
537
01:04:53,655 --> 01:04:55,646
Willie ! Willie, regardes !
538
01:04:56,775 --> 01:04:59,733
C'est toi, Willie ! C'est toi qu'il cherche !
539
01:04:59,815 --> 01:05:02,454
C'est la chance de ta vie.
540
01:05:02,535 --> 01:05:05,049
Willie va devenir une grande vedette.
541
01:05:05,135 --> 01:05:08,650
Notre Willie, va chanter
dans un grand opéra.
542
01:05:17,815 --> 01:05:23,765
Enfin, les longues années d'attente, les
interminables heures de pratique régulière,
543
01:05:23,855 --> 01:05:25,925
étaient sur le point d'être récompensées.
544
01:05:26,015 --> 01:05:27,926
Tandis que Willie fonçait à son audition,
545
01:05:28,015 --> 01:05:30,893
il se demandait ce qu'il pourrait
chanter comme numéro d'ouverture.
546
01:05:30,975 --> 01:05:35,366
Que pourrait impressionner l'impresario ?
Pourquoi pas un passage de Figaro ?
547
01:05:35,935 --> 01:05:38,608
Oui, évidemment, Figaro !
548
01:05:49,455 --> 01:05:52,367
Là, elle souffle ! Là, elle souffle !
549
01:06:22,775 --> 01:06:24,891
Tirez sur la baleine !
550
01:06:59,855 --> 01:07:03,689
Dépêchez-vous, dépêchez-vous !
Sauvez le chanteur d'opéra !
551
01:07:20,015 --> 01:07:22,688
Ne vous inquiétez pas,
nous vous sauverons !
552
01:07:30,255 --> 01:07:32,132
Bravo !
553
01:07:32,255 --> 01:07:34,689
Bravissimo ! Bravo !
554
01:07:34,775 --> 01:07:37,653
Ah, mais ils n'en avaient
pas même entendu la moitié.
555
01:07:37,735 --> 01:07:39,805
Ils n'en avaient pas même entendu le tiers.
556
01:07:39,895 --> 01:07:42,568
Car Willie n'est pas une
baleine chantante ordinaire,
557
01:07:42,655 --> 01:07:45,488
Willie était capable de chanter
trois voix simultanément :
558
01:07:46,015 --> 01:07:47,733
Tenor...
559
01:07:47,815 --> 01:07:49,692
Baryton...
560
01:07:50,775 --> 01:07:52,766
Et basse.
561
01:07:58,215 --> 01:08:01,332
Et oui, Willie était un miracle chantant.
562
01:08:12,415 --> 01:08:15,885
Lâchez-moi ! C'est une mutinerie !
563
01:08:29,055 --> 01:08:33,367
Mamma mia !
Il a donc avalé deux chanteurs d'opéra !
564
01:08:52,655 --> 01:08:56,409
Il a donc avalé trois chanteurs d'opéra !
565
01:08:58,095 --> 01:09:01,292
Tetti-Tatti s'obstine dans son erreur,
alors qu'il a devant les yeux,
566
01:09:01,415 --> 01:09:06,808
la plus importante découverte
de toute l'histoire de la musique.
567
01:09:06,895 --> 01:09:11,730
Imaginez un instant,
une baleine qui chante de l'opéra,
568
01:09:11,855 --> 01:09:14,415
sur la grande scène du Métropolitain.
569
01:09:52,215 --> 01:09:54,854
Bravo ! Bravissimo !
570
01:10:07,655 --> 01:10:10,055
Le plus gros choc du Métropolitain à ce jour
571
01:10:10,055 --> 01:10:13,735
Les foules se ruent à l'opéra. Les débuts du
chanteur des profondeurs créent l'émeute.
572
01:10:13,735 --> 01:10:15,375
Le cas Willie met K.O. La Callas
573
01:10:15,375 --> 01:10:17,764
Baleine-Balaise Bravo !!!
574
01:10:19,735 --> 01:10:21,775
Willie la Baleine dans Pagliacci
Plus de places assises
575
01:10:21,775 --> 01:10:22,924
COMPLET
576
01:10:56,295 --> 01:11:00,855
Les talents de la baleine se révèlent dans
un rôle de soprano. Willie est "Aida".
577
01:11:00,855 --> 01:11:03,847
Ce soir "Tristan et Iseut" avec Willie.
Sixième grande semaine
578
01:11:44,455 --> 01:11:45,934
La baleine propulsée à la télévision
579
01:11:51,335 --> 01:11:54,372
Willie la baleine dans
le rôle de Méphisto
580
01:12:24,295 --> 01:12:27,128
Je l'ai eu ! Je l'ai eu !
581
01:12:27,255 --> 01:12:30,008
Victoire !
582
01:13:11,855 --> 01:13:15,052
Désormais Willie ne chantera
jamais au Métropolitain.
583
01:13:15,135 --> 01:13:20,846
Mais ne soyez pas trop sévère avec
Tetti-Tatti. Il n'a juste pas compris.
584
01:13:20,935 --> 01:13:26,885
Le chant de Willie était un miracle, et les
gens ne sommes pas familiers des miracles.
585
01:13:27,975 --> 01:13:31,968
Et vous, très chers petits amis fidèles,
ne soyez pas tristes.
586
01:13:32,055 --> 01:13:35,286
Car les miracles ne meurent
jamais totalement.
587
01:13:35,375 --> 01:13:40,290
Et quelque part dans le Paradis
réservé aux créatures des profondeurs,
588
01:13:40,375 --> 01:13:42,491
Willie chante encore,
589
01:13:42,575 --> 01:13:46,648
à cent voix, toutes plus
éclatantes qu'autrefois.
590
01:13:46,735 --> 01:13:51,210
Et il continuera à chanter, parmi les
applaudissements et les acclamations,
591
01:13:51,310 --> 01:13:54,209
pour l'éternité.
592
01:15:04,515 --> 01:15:08,051
{\an8}ThiWeb
49078
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.