All language subtitles for נגן את המוזיקה שלי_track4_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,815 --> 00:00:41,515 Que la musique soit mienne, 2 00:00:42,115 --> 00:00:42,775 Que la musique soit mienne, 3 00:00:42,775 --> 00:00:46,927 Et mon cœur chantera, 4 00:00:47,055 --> 00:00:49,489 Que la musique soit mienne, 5 00:00:49,575 --> 00:00:53,727 Et c'est toujours le printemps, 6 00:00:53,815 --> 00:00:56,727 Le monde entier devient romantique, 7 00:00:56,815 --> 00:00:59,966 Lorsque la mélodie emplit la nuit, 8 00:01:00,055 --> 00:01:03,172 Et que même les étoiles vont danser, 9 00:01:03,255 --> 00:01:07,009 Sur les accords du clair de lune, 10 00:01:07,095 --> 00:01:09,563 Que la musique soit mienne, 11 00:01:09,655 --> 00:01:13,045 Et je rêverai de vous, 12 00:01:13,735 --> 00:01:16,090 Que la musique soit mienne, 13 00:01:16,175 --> 00:01:20,054 Et le rêve devient réalité, 14 00:01:20,535 --> 00:01:23,413 La musique saura chasser les ombres, 15 00:01:23,495 --> 00:01:27,010 Quand tout semblera aller mal, 16 00:01:27,375 --> 00:01:31,846 Alors laissez la musique devenir mienne, 17 00:01:31,935 --> 00:01:37,248 Et la vie sera une chanson, 18 00:01:38,295 --> 00:01:42,615 Que la musique soit mienne 19 00:01:42,615 --> 00:01:47,006 Une fantaisie musicale en dix parties 20 00:01:50,535 --> 00:01:53,766 Une ballade rustique 21 00:01:57,055 --> 00:02:00,968 Chantée par The King's Men 22 00:02:02,495 --> 00:02:07,489 Les Martin et les Coys 23 00:02:12,255 --> 00:02:16,043 Regroupez-vous autour de moi les enfants, et je raconterai une histoire, 24 00:02:16,135 --> 00:02:19,889 des montagnes du temps où les fusils faisaient loi. 25 00:02:19,975 --> 00:02:23,684 Elle a, à coup sûr, fini dans le sang, 26 00:02:23,775 --> 00:02:27,814 Alors écoutez-moi, et je vous raconterai ce que j'ai vu. 27 00:02:52,575 --> 00:02:57,603 Oh, les Martin et les Coys, c'étaient de téméraires garçons de montagne, 28 00:02:57,695 --> 00:03:00,493 Et leurs familles se sont querellées dès leur première rencontre. 29 00:03:00,575 --> 00:03:01,564 Chaque foutu jour ! 30 00:03:01,655 --> 00:03:05,204 Ils pouvaient se tirer dessus plus rapidement qu'un clignement d'œil, 31 00:03:05,295 --> 00:03:08,731 Ils pouvaient dézinguer un écureuil entre les deux yeux à 30 mètres. 32 00:03:08,815 --> 00:03:11,613 Leurs affrontements ont commencé un radieux dimanche matin, 33 00:03:11,695 --> 00:03:12,684 Je me souviens ! 34 00:03:12,775 --> 00:03:16,211 C'est que l'grand père Coy était encore bien vert... 35 00:03:21,375 --> 00:03:24,173 Aussi discret qu'une souris dans une église, 36 00:03:24,255 --> 00:03:26,610 Il alla chaparder dans le poulailler des Martin, 37 00:03:26,695 --> 00:03:30,370 C'est que les Coys, il leur fallait aussi des œufs pour le petit déjeuner. 38 00:03:36,935 --> 00:03:39,529 Les Coys, les Coys, les Coys ! 39 00:03:56,495 --> 00:03:59,726 A partir de là, ils se sont livrés une lutte sans merci, 40 00:03:59,815 --> 00:04:03,046 Et ils ont criblé les montagnes de balles et d'obus, 41 00:04:03,135 --> 00:04:06,525 Que ce soient les oncles, les frères, les cousins, 42 00:04:06,615 --> 00:04:09,049 Et bien ! Ils se sont entre-tués par douzaine, 43 00:04:10,015 --> 00:04:13,530 Et difficile de dire combien ont mordu la poussière. 44 00:04:16,495 --> 00:04:21,615 Oh, les Martin et les Coys, 45 00:04:21,695 --> 00:04:26,211 C'étaient de téméraires garçons de montagne, 46 00:04:26,295 --> 00:04:33,451 Dans l'art de tuer, ils devinrent très habiles, 47 00:04:33,535 --> 00:04:36,493 Sacrément habiles. 48 00:04:36,575 --> 00:04:40,614 Ils étaient tous conscients qu'il ne fallait pas faire ça, 49 00:04:41,215 --> 00:04:45,493 Mais avant qu'ils ne le comprennent, 50 00:04:45,575 --> 00:04:53,687 Dans chaque camp, il n'en resta qu'un, 51 00:04:53,775 --> 00:04:59,327 Il n'en resta qu'un. 52 00:05:00,255 --> 00:05:03,691 Donc, le seul Martin restant était une jeune fille, 53 00:05:03,775 --> 00:05:07,165 Et aussi ravissante qu'une gravure était cette Grace, 54 00:05:09,215 --> 00:05:12,730 Tandis que le garçon survivant était le beau Henri Coy, 55 00:05:12,815 --> 00:05:16,490 Et tout le monde savait qu'ils se retrouveraient bientôt face à face. 56 00:05:17,655 --> 00:05:19,805 - Cours après elle, Henri ! - Vas-y, chopes-la, mon gars ! 57 00:05:19,895 --> 00:05:22,967 - Cognes-le, Gracie ! - Descends ce Coy ! 58 00:05:23,335 --> 00:05:26,771 Ainsi, finalement, ils se rencontrèrent sur un sentier de montagne, 59 00:05:26,855 --> 00:05:29,164 Et Henri Coy pointa son fusil sur Grace, 60 00:05:29,255 --> 00:05:30,085 Pile sur Grace. 61 00:05:30,175 --> 00:05:35,613 Il était prêt à appuyer sur la gâchette lorsqu'il aperçut son ravissant visage, 62 00:05:35,695 --> 00:05:39,688 On pouvait voir que l'amour l'avait frappé de plein fouet. 63 00:06:13,615 --> 00:06:16,334 Oh, les Martin et les Coys, 64 00:06:16,415 --> 00:06:19,487 C'étaient de téméraires garçons de montagne, 65 00:06:19,575 --> 00:06:24,365 Mais on dit que les jurons des revenants ancestraux firent froid dans le dos, 66 00:06:29,415 --> 00:06:33,294 Mais la hache de guerre fut enterrée lorsque la douce Grace et Henri se marièrent, 67 00:06:33,375 --> 00:06:40,645 Et cela mit un terme à la meilleure foutue querelle de ces collines. 68 00:06:42,095 --> 00:06:45,212 En avant, tout le monde, dansez ! 69 00:06:50,815 --> 00:06:55,172 Là-bas, en bas, un oiseau de geai est mort de la coqueluche, 70 00:06:56,455 --> 00:06:59,686 Do si do, un peu plus de pâte, le poulet du plat a repéré la pâte ! 71 00:06:59,775 --> 00:07:03,006 "Mamie, est-ce que ton chien mord ?" "Non, il a perdu ses dents depuis longtemps". 72 00:07:04,135 --> 00:07:06,091 Maintenant changez de partenaire. 73 00:07:07,775 --> 00:07:10,164 Et promenez-vous dans la salle. 74 00:07:11,375 --> 00:07:15,368 Encore la même vieille route, le même vieux train, et ce singe qui marche près des rails. 75 00:07:31,615 --> 00:07:34,448 Maintenant le premier couple part sur la droite. 76 00:07:34,535 --> 00:07:37,413 Faites le tour de ce couple et jetez un coup d'œil. 77 00:07:37,495 --> 00:07:40,293 Revenez au centre et secouez vos pieds. 78 00:07:40,375 --> 00:07:42,445 Tournez autour de ce couple une fois encore. 79 00:07:43,535 --> 00:07:46,003 Revenez au centre et faites quatre tours. 80 00:07:46,095 --> 00:07:49,724 Changez de partenaire et hurlez à la mort. Le pied droit en l'air, le pied gauche au sol. 81 00:07:49,815 --> 00:07:52,409 De votre talon creusez le sol. 82 00:07:52,495 --> 00:07:55,771 Grandissez-vous une fois et demie en souriant et faites le sanglier. 83 00:07:55,855 --> 00:07:58,847 Yahou ! Porc ! Yahou ! 84 00:08:06,215 --> 00:08:10,367 Regardez le courir ! Pourquoi tant d'empressement, Henri ? 85 00:08:24,975 --> 00:08:28,650 Maintenant vous devez penser que c'est ainsi que fini l'histoire, 86 00:08:28,735 --> 00:08:32,045 Mais je vous dit qu'eux, les fantômes, ne jurent plus du tout, 87 00:08:49,095 --> 00:08:52,644 Car depuis leurs épousailles, Grace et Henri se battent plus encore qu'ils ne le firent, 88 00:08:52,735 --> 00:08:57,331 Et ils perpétuent la querelle exactement comme avant. 89 00:09:05,455 --> 00:09:10,449 Un poème de Jone 90 00:09:11,775 --> 00:09:17,135 Chanté par les chœurs Ken Darby 91 00:09:17,135 --> 00:09:22,129 Bayou bleu (Marécage formé par un ancien bras du Mississipi) 92 00:09:25,655 --> 00:09:31,127 Coules tranquillement, bayou bleu, 93 00:09:31,215 --> 00:09:35,413 A travers l'écume argentée, 94 00:09:36,055 --> 00:09:44,292 Dans les profondeurs où des ombres endormies errent, 95 00:09:47,415 --> 00:09:53,047 Tandis que nous nous enroulons, bayou bleu, 96 00:09:53,135 --> 00:09:57,970 Dans ta lumière chimérique, 97 00:09:58,095 --> 00:10:06,252 Les souvenirs résonnent dans mon cœur ce soir. 98 00:10:06,375 --> 00:10:13,372 J'entends l'écho de notre chant d'amour, 99 00:10:13,495 --> 00:10:16,851 Qui murmure tout bas, 100 00:10:18,295 --> 00:10:20,889 Et me voici, 101 00:10:20,975 --> 00:10:23,887 Hanté par, 102 00:10:23,975 --> 00:10:29,254 Les fantômes du passé. 103 00:10:29,895 --> 00:10:35,174 Coules tranquillement, bayou bleu, 104 00:10:35,255 --> 00:10:40,283 A travers l'écume argentée, 105 00:10:40,415 --> 00:10:49,369 Ramène les ombres endormies et mélancoliques chez elles, 106 00:11:20,495 --> 00:11:25,569 Coules tranquillement, bayou bleu, 107 00:11:25,655 --> 00:11:30,012 A travers l'écume argentée, 108 00:11:30,975 --> 00:11:40,611 Dans les profondeurs où des ombres endormies errent, 109 00:11:41,775 --> 00:11:46,929 Tandis que nous nous enroulons, bayou bleu, 110 00:11:47,015 --> 00:11:51,691 Dans ta lumière chimérique, 111 00:11:52,335 --> 00:11:59,491 Les souvenirs résonnent dans mon cœur ce soir. 112 00:12:24,455 --> 00:12:29,051 Ecoules-toi tranquillement, bayou bleu, 113 00:12:29,655 --> 00:12:34,888 A travers l'écume argentée, 114 00:12:34,975 --> 00:12:43,610 Ramène les ombres endormies et mélancoliques chez elles. 115 00:12:51,095 --> 00:12:56,328 Coules tranquillement, bayou bleu, 116 00:12:56,415 --> 00:13:01,489 A travers l'écume argentée, 117 00:13:01,575 --> 00:13:08,731 Ramène les ombres endormies et mélancoliques chez elles, 118 00:13:08,815 --> 00:13:14,811 De l'autre côté de la lune bleue. 119 00:13:28,335 --> 00:13:32,695 Un interlude Jazz 120 00:13:32,695 --> 00:13:37,689 Avec Benny Goodman et son orchestre 121 00:13:40,055 --> 00:13:45,049 Une caricature : Tous les noctambules se rassemblent 122 00:13:48,815 --> 00:13:51,807 Carnet de croquis 123 00:13:53,255 --> 00:13:54,449 Ceci concerne un... 124 00:13:56,695 --> 00:13:59,289 et un... 125 00:14:10,175 --> 00:14:11,494 Tous les noctambules se rassemblent 126 00:14:52,415 --> 00:14:54,485 Whoua ! 127 00:14:56,455 --> 00:14:57,808 Au revoir ! 128 00:15:53,175 --> 00:15:55,769 Saute dans le vieux tacot et, 129 00:15:55,855 --> 00:15:58,494 Direction le "Palais de la Bière" et, 130 00:15:58,575 --> 00:16:01,726 Tous les noctambules se rassemblent. 131 00:16:04,055 --> 00:16:06,255 Mes derniers 25 cents disparaissent, 132 00:16:06,255 --> 00:16:08,815 Et un Banana Split apparait, 133 00:16:08,895 --> 00:16:12,205 et tous les noctambules se rassemblent. 134 00:16:14,655 --> 00:16:17,169 Jettes ta ferraille dans le vieux juke-box, 135 00:16:17,255 --> 00:16:19,928 Mets ton disque favori, 136 00:16:20,015 --> 00:16:22,404 Quand tu nargues les flics et leur matraque, 137 00:16:22,495 --> 00:16:25,089 Tu danses à tes risques et périls. 138 00:16:25,175 --> 00:16:26,290 RIP, (Repose En Paix) 139 00:16:26,375 --> 00:16:27,524 Tout le monde swingue, 140 00:16:27,615 --> 00:16:30,083 Oui swingue, jusqu'à ce que les sifflets résonnent, 141 00:16:30,175 --> 00:16:33,724 Et tous les noctambules se rassemblent. 142 00:16:36,375 --> 00:16:38,445 "Palais de la Bière" 143 00:18:03,815 --> 00:18:06,409 Les sifflets résonnent, comme ils swinguent, 144 00:18:06,495 --> 00:18:09,885 Tous les noctambules se rassemblent. 145 00:18:20,655 --> 00:18:25,649 Une chanson mélancolique 146 00:18:28,815 --> 00:18:33,809 Andy Russell chante : "Séparé de vous" 147 00:19:08,295 --> 00:19:13,847 Je suis si seul et mélancolique, 148 00:19:13,975 --> 00:19:18,093 Quand je suis séparé de vous, 149 00:19:18,815 --> 00:19:25,334 Je ne sais pas ce que je ferais, mon cœur 150 00:19:25,455 --> 00:19:28,253 Séparé de vous, 151 00:19:28,815 --> 00:19:34,572 La joie et les larmes que l'amour sait faire apprécier, 152 00:19:34,655 --> 00:19:38,170 N'auraient aucun sens, 153 00:19:38,295 --> 00:19:42,891 Si je ne vous avais pas, 154 00:19:43,575 --> 00:19:47,966 Pour rêver encore 155 00:19:48,055 --> 00:19:52,845 Chaque jour qui finit, 156 00:19:53,655 --> 00:19:57,773 Quand je suis séparé de vous, 157 00:19:57,855 --> 00:20:02,770 Et que mon cœur s'agenouille pour prier, 158 00:20:02,855 --> 00:20:07,246 Je vous implore, 159 00:20:07,935 --> 00:20:10,733 De prendre une étoile 160 00:20:10,855 --> 00:20:16,532 Et de la conduire très loin du paradis, 161 00:20:17,215 --> 00:20:22,050 Ainsi l'étoile sera perdue, 162 00:20:22,175 --> 00:20:26,930 Autant que je le suis séparé de vous. 163 00:21:04,535 --> 00:21:09,814 Chaque jour qui finit, 164 00:21:09,855 --> 00:21:14,326 Quand je suis séparé de vous, 165 00:21:14,415 --> 00:21:19,125 Et que mon cœur s'agenouille pour prier, 166 00:21:19,255 --> 00:21:23,726 Je vous implore, 167 00:21:23,855 --> 00:21:26,813 De prendre une étoile 168 00:21:26,935 --> 00:21:32,612 Et de la conduire très loin du paradis, 169 00:21:33,295 --> 00:21:38,892 Ainsi l'étoile sera perdue, 170 00:21:39,015 --> 00:21:48,686 Autant que je le suis séparé de vous. 171 00:22:07,375 --> 00:22:12,369 Une récitation musicale 172 00:22:13,215 --> 00:22:18,209 par Jerry Colonna non crédité... 173 00:22:21,215 --> 00:22:26,209 Casey à la batte 174 00:22:29,775 --> 00:22:33,211 Oh, quelle bonne blague que de sortir au parc, 175 00:22:33,295 --> 00:22:35,092 Juste pour voir Casey. 176 00:22:35,175 --> 00:22:38,724 Ils ont fait des kilomètres et ils patientent dans les allées, 177 00:22:38,815 --> 00:22:40,726 Juste pour voir Casey. 178 00:22:40,815 --> 00:22:43,613 Les femmes ne comprennent rien au baseball, 179 00:22:43,695 --> 00:22:46,607 Elles ne différencient pas un lancer franc d'une fausse balle ou d'un coup sûr, 180 00:22:46,695 --> 00:22:50,085 Mais quand elles voient Casey, alors là, ça comprend tout, 181 00:22:50,175 --> 00:22:54,248 Casey, la fierté de tous. 182 00:22:58,855 --> 00:23:02,450 Les pronostics n'étaient pas fameux pour les neuf joueurs de Mudville ce jour, 183 00:23:02,535 --> 00:23:04,765 Le score était de quatre à deux, 184 00:23:04,855 --> 00:23:09,849 Mais avec encore une manche à jouer. 185 00:23:09,935 --> 00:23:13,007 Ecoutez, pauv' bande de joueurs à la manque, c'est la neuvième manche ! 186 00:23:13,095 --> 00:23:16,531 Il faut en finir ! Tout faire péter ! Allez, mouillez vos chemises ! 187 00:23:16,615 --> 00:23:19,607 Alors retournez-y et battez-vous ! Qui est le prochain ? 188 00:23:20,015 --> 00:23:21,892 Cooney ! 189 00:23:22,975 --> 00:23:25,933 L'entraîneur fût vraiment inquiet, lorsque Cooney prit la batte. 190 00:23:26,015 --> 00:23:29,087 La seule chose qu'il avait à offrir était 135 kilos de graisse. 191 00:23:29,175 --> 00:23:33,088 Ah, mais Cooney était déterminé, il tenta de faire le pire dont il était capable. 192 00:23:33,175 --> 00:23:35,928 Il plaça sa batte à mi-hauteur, très bien. 193 00:23:36,775 --> 00:23:39,243 Et comme d'habitude, il fut retiré à la première balle. 194 00:23:39,335 --> 00:23:40,973 Retiré ! 195 00:23:43,535 --> 00:23:46,527 Hourra pour notre camp ! Hourra ! Hourra ! 196 00:23:46,615 --> 00:23:49,413 - Argh, fermes-la ! - Assieds-toi ! 197 00:23:49,495 --> 00:23:54,569 - J'vais lui arracher les boyaux à celui-là ! - Ouais, jetez-le hors de la ville ! 198 00:23:54,655 --> 00:23:58,364 Barrows était le suivant, et Barrows frappa un coup sûr. 199 00:23:58,455 --> 00:24:02,243 Ouah, une frappe de toute beauté, direct dans le gant du lanceur. 200 00:24:02,335 --> 00:24:03,654 Retiré ! 201 00:24:08,375 --> 00:24:10,809 Quelques déçus se levèrent pour partir. 202 00:24:10,895 --> 00:24:12,965 Ah, mais les admirateurs fidèles se tenaient prêts. 203 00:24:13,055 --> 00:24:17,173 Ils étaient prêts à payer pour que Casey prenne la batte maintenant. 204 00:24:18,055 --> 00:24:21,525 Ah, mais Flynn précéda Casey. 205 00:24:21,615 --> 00:24:24,209 De tous les gars, c'était le plus stupide. 206 00:24:24,295 --> 00:24:26,365 La batte se prend dans sa moustache. 207 00:24:26,935 --> 00:24:29,529 Maintenant sa moustache se prend dans la batte. 208 00:24:29,975 --> 00:24:33,934 Ma parole ! Il frappa une flèche simple, à sa plus grande surprise. 209 00:24:45,055 --> 00:24:46,374 Sauf ! 210 00:24:51,095 --> 00:24:54,087 Le suivant dans la liste était "Aucun-Coup-Sûr" Jimmy Blake. 211 00:24:54,175 --> 00:24:57,372 De tous les nigauds de Mudville c'était le plus fourbe. 212 00:24:57,455 --> 00:25:00,413 Mais il était vraiment enflammé et à l'émerveillement de tous, 213 00:25:00,495 --> 00:25:03,692 Blake le Fourbe arracha la gaine de la balle. 214 00:25:16,775 --> 00:25:19,767 Et quand la poussière fût retombée, ils virent ce qui s'était passé. 215 00:25:19,855 --> 00:25:23,484 Jimmy était sauf à la seconde base et Flynn vautré sur la troisième. 216 00:25:23,575 --> 00:25:24,724 Confortable, n'est-ce pas ? 217 00:25:24,815 --> 00:25:26,726 Tu es sauf ! 218 00:25:40,375 --> 00:25:45,290 Envoyez Casey ! Envoyez Casey ! Envoyez Casey ! 219 00:25:47,295 --> 00:25:51,573 Oh, Casey c'est le gars à l'œil sur la balle, 220 00:25:52,735 --> 00:25:55,090 Et l'autre sur les femmes, 221 00:25:55,175 --> 00:25:57,928 Casey c'est l'idole de tous, 222 00:25:59,095 --> 00:26:01,484 Mais surtout des dames, 223 00:26:01,575 --> 00:26:04,885 Casey est puissant et viril, 224 00:26:04,975 --> 00:26:06,931 Casey est un individu dangereux, 225 00:26:07,015 --> 00:26:10,564 Ma parole, quand il prend la batte, accrochez-vous à votre chapeau 226 00:26:10,655 --> 00:26:13,533 Il est "1000% ouate" pour les femmes, 227 00:26:13,615 --> 00:26:17,130 Oh, Casey a de l'aplomb et il sait y faire, 228 00:26:17,215 --> 00:26:19,649 Il n'est jamais K.O. 229 00:26:19,735 --> 00:26:23,091 Il sait y faire avec ce bon vieux double jeu, 230 00:26:23,175 --> 00:26:25,450 Il est, pour sûr, toujours OK, 231 00:26:25,535 --> 00:26:28,333 Il rend folles toutes les dames. C'est vrai. 232 00:26:28,415 --> 00:26:31,407 Pas étonnant qu'elles défaillent dès qu'il apparaît, 233 00:26:31,495 --> 00:26:35,408 C'était le Frank Sinatra de 1902, 234 00:26:35,495 --> 00:26:40,046 Casey, la fierté de tous. 235 00:26:42,535 --> 00:26:47,245 Les nerfs du lanceur lâchaient et ses genoux flageolaient. 236 00:26:47,335 --> 00:26:50,293 Ah, tu m'auras pas ! Tu m'auras pas ! 237 00:26:53,535 --> 00:26:58,893 Un œil surveillait Flynn, et l'autre surveillait Blake. 238 00:27:12,615 --> 00:27:17,131 Pendant que le lanceur, terrorisé, enfonçait la balle dans sa cuisse, 239 00:27:17,215 --> 00:27:19,775 une lueur de défi brillait dans l'œil de Casey, 240 00:27:19,855 --> 00:27:22,528 un ricanement apparut sur les lèvres de Casey. 241 00:27:24,735 --> 00:27:28,887 Alors la boule couverte de cuir fendit les airs, 242 00:27:28,975 --> 00:27:33,287 et Casey resta à la fixer, drapé dans son arrogance. 243 00:27:33,375 --> 00:27:36,924 Tout près du robuste batteur la balle fût ignorée. 244 00:27:37,015 --> 00:27:39,085 "Ce n'est pas mon style" dit Casey. 245 00:27:39,175 --> 00:27:43,088 Prise une ! 246 00:27:43,175 --> 00:27:45,006 ...dit l'arbitre. 247 00:27:45,095 --> 00:27:49,088 Des gradins, noirs de monde, s'éleva un puissant rugissement, 248 00:27:49,175 --> 00:27:53,453 tel le fracas de l'océan sur une poupe en pleine mer. 249 00:27:53,535 --> 00:27:56,208 Tuez-le ! Tuez l'arbitre ! 250 00:27:56,295 --> 00:27:58,650 ...hurla la mignonne depuis le kiosque. 251 00:27:58,735 --> 00:28:03,968 Et il est fort probable qu'ils l'auraient tué, mais Casey leva sa main. 252 00:28:05,295 --> 00:28:12,053 Un sourire vint illuminer son visage baigné de charité chrétienne. 253 00:28:12,135 --> 00:28:16,413 Il apaisa le tumulte grandissant, et ordonna de reprendre la partie. 254 00:28:22,095 --> 00:28:26,134 Il donna le signal au lanceur et une nouvelle fois la sphère s'envola. 255 00:28:26,215 --> 00:28:29,366 Mais Casey l'ignora également et l'arbitre dit, je cite : 256 00:28:29,455 --> 00:28:33,289 Prise deux ! 257 00:28:33,375 --> 00:28:34,728 Fin de citation ! 258 00:28:34,815 --> 00:28:38,728 "Imposteur !" cria la foule d'exaspérés, et l'écho répondit "Imposteur !". 259 00:28:38,815 --> 00:28:41,693 Mais un seul regard méprisant de Casey... 260 00:28:42,695 --> 00:28:45,368 Et la terreur envahit les spectateurs. 261 00:28:45,455 --> 00:28:47,685 Ils virent son visage devenir sévère et froid. 262 00:28:47,775 --> 00:28:49,811 Ils virent ses muscles se tendres. 263 00:28:49,895 --> 00:28:54,366 Et ils surent que Casey ne laisserait pas passer la balle encore une fois. 264 00:29:00,815 --> 00:29:04,854 Le ricanement sur les lèvres de Casey a disparu. Plein de haine, il serre les dents, 265 00:29:04,935 --> 00:29:08,291 il martèle avec une cruelle violence sa batte sur la plaque, 266 00:29:08,375 --> 00:29:10,650 et voilà que le lanceur se cramponne à la balle, 267 00:29:10,735 --> 00:29:13,329 et voilà qu'il la laisse partir, 268 00:29:13,415 --> 00:29:18,011 et l'air vole en éclat sous la force du coup de Casey... 269 00:29:21,175 --> 00:29:26,044 Quelque part dans ce pays privilégié, 270 00:29:26,135 --> 00:29:31,084 Un soleil radieux brille, 271 00:29:31,175 --> 00:29:32,893 Ah, oui... 272 00:29:32,975 --> 00:29:38,129 Quelque part des orchestres jouent harmonieusement, 273 00:29:38,215 --> 00:29:43,573 Et quelque part les cœurs sont légers, 274 00:29:44,135 --> 00:29:48,014 Quelque part des hommes rient, 275 00:29:50,215 --> 00:29:55,494 Quelque part des enfants crient, 276 00:29:58,455 --> 00:30:01,527 Mais ici à Mudville il n'y a aucune joie. 277 00:30:01,615 --> 00:30:04,607 Le Grand Casey a été éliminé. 278 00:30:26,455 --> 00:30:33,327 Casey, la fierté de tous ! 279 00:30:33,935 --> 00:30:35,163 Vous savez quoi ? Le jeu est terminé. 280 00:30:48,815 --> 00:30:53,809 Tania Riabouchinska et David Lichine à la danse 281 00:30:54,335 --> 00:30:58,931 Dinah Shore au chant 282 00:30:59,815 --> 00:31:04,809 Deux Silhouettes 283 00:31:24,975 --> 00:31:28,729 Deux silhouettes 284 00:31:28,855 --> 00:31:34,168 réunies dans les dernières lueurs, 285 00:31:35,455 --> 00:31:38,208 Deux silhouettes 286 00:31:38,295 --> 00:31:40,525 ne font plus qu'une 287 00:31:40,615 --> 00:31:44,574 quand les lumières déclinent, 288 00:31:45,415 --> 00:31:49,647 Et que la nuit s'endort 289 00:31:49,735 --> 00:31:54,525 nous construirons un rêve pour deux, 290 00:31:54,615 --> 00:31:56,765 Un rêve parfait 291 00:31:56,855 --> 00:32:02,851 au thème aussi ravissant que vous, 292 00:32:02,935 --> 00:32:06,291 Deux cœurs enflammés 293 00:32:06,375 --> 00:32:08,650 vont bientôt inciter 294 00:32:08,735 --> 00:32:12,205 les étoiles à danser, 295 00:32:13,015 --> 00:32:15,449 Les flammes qui s'égarent 296 00:32:15,535 --> 00:32:17,605 éclaireront le chemin 297 00:32:17,695 --> 00:32:22,291 de notre idylle, 298 00:32:22,375 --> 00:32:27,369 Et lorsque je vous prends dans mes bras, 299 00:32:27,495 --> 00:32:31,408 Jusqu'à l'enchantement de mon cœur, 300 00:32:31,495 --> 00:32:39,652 Deux silhouettes s'éloigneront dans la nuit. 301 00:33:46,815 --> 00:33:50,694 Deux cœurs enflammés 302 00:33:50,775 --> 00:33:53,289 vont bientôt inciter 303 00:33:53,375 --> 00:33:56,924 les étoiles à danser, 304 00:33:57,855 --> 00:34:00,369 Ces flammes qui s'égarent 305 00:34:00,455 --> 00:34:02,571 éclaireront le chemin 306 00:34:02,655 --> 00:34:07,206 de notre idylle, 307 00:34:07,295 --> 00:34:15,452 Et lorsque je vous prends dans mes bras 308 00:34:15,575 --> 00:34:20,251 jusqu'à l'enchantement de mon cœur 309 00:34:21,335 --> 00:34:25,613 deux silhouettes 310 00:34:25,695 --> 00:34:28,892 s'éloigneront 311 00:34:29,815 --> 00:34:34,809 dans la nuit. 312 00:34:36,935 --> 00:34:41,292 S'éloigneront 313 00:34:41,375 --> 00:34:51,375 dans la nuit, 314 00:34:51,375 --> 00:34:52,728 dans la nuit. 315 00:35:11,495 --> 00:35:14,612 Un conte de fée en musique 316 00:35:16,375 --> 00:35:19,367 par Serge Prokofieff 317 00:35:21,455 --> 00:35:26,449 Raconté par Sterling Holloway 318 00:35:31,135 --> 00:35:34,207 Maintenant, c'est l'histoire de... 319 00:35:35,335 --> 00:35:37,724 Pierre et le Loup. 320 00:35:37,815 --> 00:35:41,490 Comme vous le savez, dans la partition musicale de Pierre et le Loup, 321 00:35:41,575 --> 00:35:46,205 chaque personnage est représenté par un instrument de l'orchestre. 322 00:35:46,295 --> 00:35:49,014 Pierre par le quatuor à cordes. 323 00:36:01,095 --> 00:36:07,284 L'oiseau, dont le nom est Sacha, par une flute, des notes hauts perchées. 324 00:36:14,815 --> 00:36:18,967 Sonia, le canard, par un hautbois. Comme ceci : 325 00:36:32,935 --> 00:36:35,574 Et voilà Ivan, le chat, 326 00:36:35,655 --> 00:36:41,969 Illustré par une clarinette, dans une tonalité très basse. 327 00:36:53,535 --> 00:36:57,323 Grand-Papa est un vieux basson. 328 00:37:05,895 --> 00:37:10,127 Les tirs au fusil des chasseurs par les timbales. 329 00:37:15,695 --> 00:37:18,812 Et il y a également le loup. 330 00:37:58,615 --> 00:38:04,326 De ce qui l'attend aujourd'hui, ce loup ne sait pas grand-chose 331 00:38:05,815 --> 00:38:09,569 Car notre héros, petit Pierre, armé jusqu'aux dents, 332 00:38:09,655 --> 00:38:13,091 se met en route pour le capturer. 333 00:38:18,495 --> 00:38:22,170 Il semblerait qu'il y ait un changement de programme. 334 00:38:24,415 --> 00:38:28,454 Car le grand-père de Pierre pense qu'un petit garçon comme Pierre, 335 00:38:28,535 --> 00:38:32,244 ne devrait pas sortir pour aller chasser le loup. 336 00:38:38,615 --> 00:38:42,528 C'est très embarrassant pour un grand chasseur. 337 00:39:41,935 --> 00:39:44,768 Et voici Sacha, le petit oiseau dont nous vous parlions. 338 00:39:44,855 --> 00:39:47,688 Plutôt excité le bougre, n'est-ce pas ? 339 00:39:48,655 --> 00:39:50,771 Etourdi, aussi. 340 00:39:55,975 --> 00:40:00,048 "Salut Pierrot. Où vas-tu ? Je peux venir, Pierrot ? Je peux ?" 341 00:40:00,135 --> 00:40:02,410 "Oh, mon gars, un fusil !" 342 00:40:02,495 --> 00:40:04,087 "Chargé, en plus" 343 00:40:04,175 --> 00:40:07,326 "Tu vas à la chasse ? Oh ça, ça me va !" 344 00:40:13,735 --> 00:40:17,523 "Tout est prêt, Pierrot. Allons, partons." 345 00:40:40,495 --> 00:40:42,451 Le loup ! 346 00:40:51,735 --> 00:40:58,083 Mais ce n'est pas du tout le loup. C'est juste Sonia la cane. 347 00:41:01,575 --> 00:41:04,567 "Salut, Sonia" "Salut, Pierrot" 348 00:41:05,335 --> 00:41:08,566 Et voilà que Sonia veut se joindre au groupe. 349 00:41:18,255 --> 00:41:21,327 L'imagination est une chose merveilleuse. 350 00:41:25,135 --> 00:41:28,207 Mais parfois elle peut galoper avec vous. 351 00:41:38,055 --> 00:41:40,091 "Trouillarde !" 352 00:41:47,775 --> 00:41:49,845 Et maintenant qui voilà ? 353 00:41:49,935 --> 00:41:51,926 Oh, cela ne peut être... 354 00:41:52,015 --> 00:41:55,451 Oh, non. C'est juste Ivan le chat. 355 00:41:56,455 --> 00:41:58,252 Salut, Ivan. 356 00:41:59,175 --> 00:42:04,175 Ivan est un pacifiste, une sorte de doux dingue, peut-être un peu mou du cerveau. 357 00:42:04,175 --> 00:42:05,815 Vous voyez le genre 358 00:42:05,815 --> 00:42:07,885 Hé, prend garde, Sasha ! 359 00:42:13,095 --> 00:42:16,804 "Arrêtez ça ! Arrêtez ça ! Arrêtez ça ! Arrêtez ça !" 360 00:42:22,015 --> 00:42:28,488 Oh, comment pourraient-ils seulement y arriver s'ils se battent entre eux ? 361 00:42:32,055 --> 00:42:34,410 Ivan, tu devrais avoir honte. 362 00:42:34,495 --> 00:42:37,646 "Tu n'es qu'une grosse brute" "Toi, le chat dans l'herbe !" 363 00:42:37,735 --> 00:42:42,013 Allons, Sacha, Ivan est désolé. Il ne recommencera plus. 364 00:42:49,375 --> 00:42:53,527 Et, une fois encore, notre petite troupe d'intrépides chasseurs 365 00:42:53,615 --> 00:42:56,368 se met en route pour trouver le loup. 366 00:42:57,415 --> 00:42:59,690 Et ils le trouvent. 367 00:43:11,815 --> 00:43:15,569 Sonia ! Sonia ! Derrière toi ! Prends garde ! 368 00:43:18,575 --> 00:43:20,964 L - O - U - P ! 369 00:43:38,455 --> 00:43:42,812 Oh, ce loup est partout ! Pierre, fais quelque chose ! 370 00:43:43,495 --> 00:43:44,848 Oh, non. 371 00:43:44,935 --> 00:43:47,927 Regardes, Pierre, pourquoi tu ne... Peut-être si tu pouvais... 372 00:43:48,015 --> 00:43:50,893 Alors peut-être, Pierre... Oh, allons... 373 00:43:50,975 --> 00:43:53,853 Pierre, ne restes pas comme ça... 374 00:43:53,935 --> 00:43:56,369 Pas comme ça non plus... 375 00:44:02,775 --> 00:44:04,925 Oh, Sonia ! 376 00:44:05,015 --> 00:44:07,245 Ce n'est pas le moment de se reposer. 377 00:44:42,015 --> 00:44:44,165 Pauvre Sonia. 378 00:44:52,575 --> 00:44:55,533 Voilà, l'un d'eux est parti. 379 00:44:56,375 --> 00:44:58,411 Au revoir, Sonia. 380 00:45:05,975 --> 00:45:08,887 Ce crime restera-t-il impuni ? 381 00:45:08,975 --> 00:45:11,648 Pas si petit Sacha s'en mêle. 382 00:45:22,375 --> 00:45:26,163 Toi, toi, toi, la bête ! 383 00:45:26,255 --> 00:45:29,167 Prends ça ! Et ça ! Et ça ! 384 00:45:29,255 --> 00:45:31,325 Est-ce que tu apprécies ça, hein ? 385 00:45:31,415 --> 00:45:34,054 Et ça, hein ? 386 00:45:34,135 --> 00:45:36,729 Que dis-tu de ça, hein ? 387 00:45:36,815 --> 00:45:38,931 Désagréable, hein ? 388 00:45:39,655 --> 00:45:41,691 Bon travail, Sasha ! 389 00:45:43,735 --> 00:45:45,930 Problème. 390 00:45:46,015 --> 00:45:48,609 Sasha ! Sasha, relèves-toi ! 391 00:45:48,695 --> 00:45:51,004 Relèves-toi ! Sors de là ! 392 00:46:20,575 --> 00:46:23,726 Fais attention, je t'en prie, pas d'insouciance. 393 00:46:25,975 --> 00:46:27,966 Cela se présente mal. 394 00:46:28,055 --> 00:46:30,774 Cela se présente vraiment mal. 395 00:46:49,895 --> 00:46:51,931 Sauvé ! 396 00:47:36,495 --> 00:47:39,771 Juste au moment où tout semble perdu... 397 00:47:40,655 --> 00:47:43,249 Qu'est-ce qu'on aperçoit ? 398 00:47:47,255 --> 00:47:49,405 Qu'apercevons-nous ? 399 00:47:56,455 --> 00:48:00,607 Les chasseurs ! Misha, Yasha et Vladimir. 400 00:48:00,695 --> 00:48:03,004 C'est Vladimir au milieu. 401 00:48:06,575 --> 00:48:08,452 Attendez une minute, je vais vous montrer. 402 00:48:08,535 --> 00:48:11,493 L-O-U-P. Loup. 403 00:48:12,135 --> 00:48:13,648 Loup ? 404 00:48:13,735 --> 00:48:16,010 A la rescousse ! 405 00:48:47,415 --> 00:48:49,610 Oh, Pierre, tu es sain et sauf ! 406 00:48:49,695 --> 00:48:52,607 Tu as capturé le loup. 407 00:48:52,695 --> 00:48:54,890 Oh, quel beau jour ! 408 00:48:54,975 --> 00:48:58,570 Je crois que je vais le redire. Oh, quel beau jour ! 409 00:49:03,335 --> 00:49:05,803 Oh, Pierre, quel héro ! 410 00:49:05,895 --> 00:49:07,567 Toi aussi, Ivan. 411 00:49:07,655 --> 00:49:11,443 Tout le monde est heureux, à l'exception du loup. 412 00:49:26,655 --> 00:49:29,328 Mais petit Sacha n'est pas heureux. 413 00:49:29,415 --> 00:49:33,124 Il pense à sa camarade de jeu disparue, Sonia. 414 00:49:36,415 --> 00:49:38,292 Sonia... 415 00:49:42,255 --> 00:49:44,052 Sonia ? 416 00:49:44,135 --> 00:49:47,764 Sonia ! Alors tu n'es pas morte ? Tu es saine et sauve ! 417 00:49:47,855 --> 00:49:51,484 Oh, Sonia, c'est le plus merveilleux... merveilleux jour ! 418 00:49:51,575 --> 00:49:54,965 Le loup a été capturé, Pierre l'a attrapé ! 419 00:50:06,415 --> 00:50:11,409 Et à présent le quatuor Goodman 420 00:50:15,695 --> 00:50:19,815 Après ton départ 421 00:50:19,815 --> 00:50:22,124 Un, deux, trois... 422 00:53:06,695 --> 00:53:11,689 Une histoire d'amour 423 00:53:14,535 --> 00:53:19,973 Chantée par les Andrews Sisters 424 00:53:22,135 --> 00:53:27,129 Johnny Panama et Alice Bonnetbleu 425 00:53:47,215 --> 00:53:51,970 Johnny Panama rencontra Alice Bonnetbleu 426 00:53:52,095 --> 00:53:57,089 Dans la vitrine d'un grand magasin, 427 00:53:57,175 --> 00:53:59,735 Ce fut le coup de foudre au premier regard 428 00:53:59,815 --> 00:54:02,454 Et une nuit ils se firent la promesse 429 00:54:02,535 --> 00:54:06,767 De se chérir à tout jamais, 430 00:54:08,175 --> 00:54:12,293 Johnny donna la sérénade à Alice, 431 00:54:12,895 --> 00:54:18,015 Lala-la, lala-li, lala-lou, 432 00:54:18,095 --> 00:54:22,646 Il lui chanta un magnifique palais, 433 00:54:23,375 --> 00:54:29,530 Un magnifique carton à chapeau pour deux, 434 00:54:31,375 --> 00:54:36,529 Mais Johnny Panama perdit Alice Bonnetbleu, 435 00:54:36,615 --> 00:54:41,973 Au profit d'une cliente du grand magasin, 436 00:54:42,055 --> 00:54:47,209 Sa beauté fut remarquée par la jeune femme qui l'acheta, 437 00:54:47,295 --> 00:54:51,811 pour 23,94 $. 438 00:54:52,975 --> 00:54:56,251 Johnny, oh Johnny, 439 00:54:57,135 --> 00:55:01,651 Ton Alice Bonnetbleu 440 00:55:01,735 --> 00:55:08,652 T'attendra toujours, 441 00:55:10,655 --> 00:55:14,568 Alors ne cesses jamais d'espérer, 442 00:55:15,335 --> 00:55:19,214 Et ne cesses jamais de rêver, 443 00:55:20,055 --> 00:55:26,813 Car l'amour sincère saura revenir triomphant. 444 00:55:28,935 --> 00:55:33,770 Johnny Panama était seul et anéanti, 445 00:55:33,895 --> 00:55:39,253 Dans la vitrine du grand magasin, 446 00:55:39,335 --> 00:55:42,008 Quand, soldé et repéré, 447 00:55:42,095 --> 00:55:45,212 Il fut soudain vendu, 448 00:55:45,975 --> 00:55:50,890 Alors son cœur redevint joyeux une fois encore. 449 00:55:52,135 --> 00:55:56,253 Johnny chantonna comme un rouge-gorge, 450 00:55:57,015 --> 00:56:01,566 Lala-la, lala-li, lala-lou, 451 00:56:02,215 --> 00:56:06,447 Auprès des inconnus il enquêta, 452 00:56:07,615 --> 00:56:12,131 "Je vous ai pris pour quelqu'un de ma connaissance." 453 00:56:12,895 --> 00:56:17,889 Il la rechercha dans les beaux quartiers, à travers la ville et dans le centre, 454 00:56:17,975 --> 00:56:22,890 Du pont de Brooklyn aux rivages du New Jersey, 455 00:56:22,975 --> 00:56:25,569 Apparemment en vain, 456 00:56:25,655 --> 00:56:28,294 Jusqu'à ce qu'il entende le refrain, 457 00:56:28,375 --> 00:56:32,527 De la chanson que chantait Alice autrefois. 458 00:56:33,895 --> 00:56:37,934 Johnny, oh Johnny, 459 00:56:38,015 --> 00:56:42,566 Ton Alice Bonnetbleu, 460 00:56:42,655 --> 00:56:49,527 T'attendra toujours, 461 00:56:50,695 --> 00:56:55,211 Alors ne cesses jamais d'espérer, 462 00:56:56,015 --> 00:57:00,850 Et ne cesses jamais de rêver, 463 00:57:00,935 --> 00:57:10,173 Car l'amour sincère saura revenir triomphant, 464 00:58:42,055 --> 00:58:46,606 Johnny ne renonça pas. Il revînt et revînt, 465 00:58:46,695 --> 00:58:51,894 A la vitrine du grand magasin, 466 00:58:51,975 --> 00:58:54,330 Sa voix devînt feutrée, 467 00:58:54,415 --> 00:58:57,088 Il fut littéralement écrasé, 468 00:58:58,055 --> 00:59:02,970 et arrosé, et emporté par les flots. 469 00:59:04,055 --> 00:59:08,207 Partout où il allait il n'avait de cesse d'appeler, 470 00:59:08,295 --> 00:59:10,729 - Lala-la - Lala-li 471 00:59:10,815 --> 00:59:13,249 - Lala-lou - Lala-la 472 00:59:13,335 --> 00:59:17,931 Ses espoirs devinrent de plus en plus minces, 473 00:59:18,015 --> 00:59:23,169 Car Alice n'était nulle part en vue, 474 00:59:23,255 --> 00:59:28,249 Mais, tra la la la la, un vendeur de glaces trouva Johnny, 475 00:59:28,335 --> 00:59:33,090 Et il le découpa afin de l'adapter aux oreilles de son cheval, 476 00:59:33,175 --> 00:59:35,689 Ce fut fait sans aucune malice, 477 00:59:35,775 --> 00:59:40,053 Alors que tout près de lui il retrouva Alice, 478 00:59:40,775 --> 00:59:48,853 Et ils vécurent là-dessus des années et des années. 479 00:59:53,255 --> 00:59:54,210 Allez, ya ! 480 00:59:54,335 --> 00:59:56,610 Vous les Johnny Panama, 481 00:59:56,695 --> 00:59:58,890 Et vous les Alice Bonnetbleu, 482 00:59:59,015 --> 01:00:03,213 Chaque fois que vous vous sentirez mélancoliques, 483 01:00:03,295 --> 01:00:06,207 Ce sera l'été même en hiver, 484 01:00:06,295 --> 01:00:08,570 Si vous vous souvenez, 485 01:00:08,695 --> 01:00:18,695 Que l'amour sincère sait revenir triomphant, 486 01:00:18,695 --> 01:00:19,332 Que l'amour sincère sait revenir triomphant. 487 01:00:38,095 --> 01:00:43,727 Mettant en scène Nelson Eddy jouant TOUTES les voix dans l'histoire tragique de 488 01:00:45,295 --> 01:00:50,289 La baleine qui voulait chanter au Métropolitain (Opéra de New York) 489 01:01:06,135 --> 01:01:11,334 Voici comment tout a commencé : 490 01:01:12,095 --> 01:01:18,330 Juste un entrefilet de dernière page à propos d'une voix qui chantait en mer, 491 01:01:19,535 --> 01:01:24,734 Et ensuite cette fantastique nouvelle fît la une, 492 01:01:25,415 --> 01:01:30,887 Et ensuite les gros titres, 493 01:01:30,975 --> 01:01:35,810 Extra ! Tout sur le sujet ! Demandez le journal ! 494 01:01:35,935 --> 01:01:37,493 Une baleine chantante ? 495 01:01:37,575 --> 01:01:39,964 - Qui sait ? - Imaginez un peu. 496 01:01:40,055 --> 01:01:42,046 Peuh ! Je n'y crois pas. 497 01:01:42,495 --> 01:01:44,565 Je ne le crois pas. 498 01:01:44,975 --> 01:01:49,765 Mais qui n'a jamais jamais entendu parler d'une baleine lyrique ? 499 01:01:49,855 --> 01:01:54,053 Je n'y crois pas. 500 01:01:54,135 --> 01:01:58,287 Et les gros titres s'enchaînaient. 501 01:01:58,335 --> 01:02:01,655 Le mammifère mélomane à nouveau entendu ! 502 01:02:01,655 --> 01:02:03,695 Une sérénade donnée à un paquebot ! 503 01:02:03,695 --> 01:02:07,051 Alors des docteurs, des experts, 504 01:02:07,135 --> 01:02:09,968 Et des spécialistes en biologie anatomique, 505 01:02:10,055 --> 01:02:13,252 Débattirent, se disputèrent, 506 01:02:13,335 --> 01:02:16,327 Et se réfèrent à la zoologie marine : 507 01:02:16,415 --> 01:02:19,293 - Impossible ! - Absurde ! 508 01:02:19,375 --> 01:02:22,253 Nous le réfutons farouchement. 509 01:02:22,335 --> 01:02:25,054 - Magnifique ! - Miraculeux ! 510 01:02:25,135 --> 01:02:28,172 Nous le certifions fermement. 511 01:02:29,615 --> 01:02:33,085 Et même le grand impresario, 512 01:02:33,175 --> 01:02:37,009 Du Grand Opéra, 513 01:02:37,095 --> 01:02:41,247 Haussa un sourcil, 514 01:02:41,335 --> 01:02:46,090 Et essaya encore et encore de comprendre. 515 01:02:47,935 --> 01:02:53,168 Cette baleine, elle a probablement avalé un chanteur d'opéra. 516 01:02:53,695 --> 01:02:58,166 C'est ça ! Cette baleine a bien avalé un chanteur d'opéra ! 517 01:02:58,255 --> 01:03:02,294 J'ai bien trouvé le grand Signor Donatelli dans une poissonnerie. 518 01:03:02,375 --> 01:03:06,129 J'ai bien découvert la grande Lilly Garli dans un cabaret. 519 01:03:06,255 --> 01:03:11,454 Pourquoi ne trouverai-je pas un chanteur d'opéra dans le ventre de la baleine, hein ? 520 01:03:11,535 --> 01:03:13,412 Je vais le faire ! 521 01:03:13,935 --> 01:03:17,450 Oh, trouvez-moi un bon gros navire et envoyez-moi un bon harponneur, 522 01:03:17,535 --> 01:03:20,732 Des photographes et des reporters de tous les Journaux. 523 01:03:20,815 --> 01:03:22,855 Publicité ! 524 01:03:22,855 --> 01:03:27,255 La baleine a avalé un chanteur d'opéra. 525 01:03:27,255 --> 01:03:30,133 Tetti-Tatti à la rescousse. 526 01:03:30,255 --> 01:03:33,975 L'impresario scrute l'océan à la recherche de la baleine chantante. Tetti-Tatti en mer. 527 01:03:33,975 --> 01:03:38,605 Publicité, oui. Mais pour Blanchet le goéland, c'était une opportunité, 528 01:03:38,695 --> 01:03:42,893 Une énorme opportunité pour son ami Willie la baleine. 529 01:03:42,975 --> 01:03:47,127 Il n'y avait pas de temps à perdre. Il devait les faire se rencontrer. 530 01:03:47,215 --> 01:03:49,331 Bien, Tetti-Tatti était là maintenant. 531 01:03:49,415 --> 01:03:52,566 Et Tetti-Tatti allait avoir une merveilleuse surprise. 532 01:03:52,655 --> 01:03:55,613 Car Willie n'avait avalé aucun chanteur d'opéra, 533 01:03:55,695 --> 01:03:57,447 il savait vraiment chanter. 534 01:03:57,535 --> 01:03:58,604 Ecoutez. 535 01:04:45,095 --> 01:04:49,691 Après toutes ces années à sillonner les mers avec sa rengaine, 536 01:04:49,775 --> 01:04:53,529 voilà qu'enfin le succès se tenait juste là, au-dessus des vagues. 537 01:04:53,655 --> 01:04:55,646 Willie ! Willie, regardes ! 538 01:04:56,775 --> 01:04:59,733 C'est toi, Willie ! C'est toi qu'il cherche ! 539 01:04:59,815 --> 01:05:02,454 C'est la chance de ta vie. 540 01:05:02,535 --> 01:05:05,049 Willie va devenir une grande vedette. 541 01:05:05,135 --> 01:05:08,650 Notre Willie, va chanter dans un grand opéra. 542 01:05:17,815 --> 01:05:23,765 Enfin, les longues années d'attente, les interminables heures de pratique régulière, 543 01:05:23,855 --> 01:05:25,925 étaient sur le point d'être récompensées. 544 01:05:26,015 --> 01:05:27,926 Tandis que Willie fonçait à son audition, 545 01:05:28,015 --> 01:05:30,893 il se demandait ce qu'il pourrait chanter comme numéro d'ouverture. 546 01:05:30,975 --> 01:05:35,366 Que pourrait impressionner l'impresario ? Pourquoi pas un passage de Figaro ? 547 01:05:35,935 --> 01:05:38,608 Oui, évidemment, Figaro ! 548 01:05:49,455 --> 01:05:52,367 Là, elle souffle ! Là, elle souffle ! 549 01:06:22,775 --> 01:06:24,891 Tirez sur la baleine ! 550 01:06:59,855 --> 01:07:03,689 Dépêchez-vous, dépêchez-vous ! Sauvez le chanteur d'opéra ! 551 01:07:20,015 --> 01:07:22,688 Ne vous inquiétez pas, nous vous sauverons ! 552 01:07:30,255 --> 01:07:32,132 Bravo ! 553 01:07:32,255 --> 01:07:34,689 Bravissimo ! Bravo ! 554 01:07:34,775 --> 01:07:37,653 Ah, mais ils n'en avaient pas même entendu la moitié. 555 01:07:37,735 --> 01:07:39,805 Ils n'en avaient pas même entendu le tiers. 556 01:07:39,895 --> 01:07:42,568 Car Willie n'est pas une baleine chantante ordinaire, 557 01:07:42,655 --> 01:07:45,488 Willie était capable de chanter trois voix simultanément : 558 01:07:46,015 --> 01:07:47,733 Tenor... 559 01:07:47,815 --> 01:07:49,692 Baryton... 560 01:07:50,775 --> 01:07:52,766 Et basse. 561 01:07:58,215 --> 01:08:01,332 Et oui, Willie était un miracle chantant. 562 01:08:12,415 --> 01:08:15,885 Lâchez-moi ! C'est une mutinerie ! 563 01:08:29,055 --> 01:08:33,367 Mamma mia ! Il a donc avalé deux chanteurs d'opéra ! 564 01:08:52,655 --> 01:08:56,409 Il a donc avalé trois chanteurs d'opéra ! 565 01:08:58,095 --> 01:09:01,292 Tetti-Tatti s'obstine dans son erreur, alors qu'il a devant les yeux, 566 01:09:01,415 --> 01:09:06,808 la plus importante découverte de toute l'histoire de la musique. 567 01:09:06,895 --> 01:09:11,730 Imaginez un instant, une baleine qui chante de l'opéra, 568 01:09:11,855 --> 01:09:14,415 sur la grande scène du Métropolitain. 569 01:09:52,215 --> 01:09:54,854 Bravo ! Bravissimo ! 570 01:10:07,655 --> 01:10:10,055 Le plus gros choc du Métropolitain à ce jour 571 01:10:10,055 --> 01:10:13,735 Les foules se ruent à l'opéra. Les débuts du chanteur des profondeurs créent l'émeute. 572 01:10:13,735 --> 01:10:15,375 Le cas Willie met K.O. La Callas 573 01:10:15,375 --> 01:10:17,764 Baleine-Balaise Bravo !!! 574 01:10:19,735 --> 01:10:21,775 Willie la Baleine dans Pagliacci Plus de places assises 575 01:10:21,775 --> 01:10:22,924 COMPLET 576 01:10:56,295 --> 01:11:00,855 Les talents de la baleine se révèlent dans un rôle de soprano. Willie est "Aida". 577 01:11:00,855 --> 01:11:03,847 Ce soir "Tristan et Iseut" avec Willie. Sixième grande semaine 578 01:11:44,455 --> 01:11:45,934 La baleine propulsée à la télévision 579 01:11:51,335 --> 01:11:54,372 Willie la baleine dans le rôle de Méphisto 580 01:12:24,295 --> 01:12:27,128 Je l'ai eu ! Je l'ai eu ! 581 01:12:27,255 --> 01:12:30,008 Victoire ! 582 01:13:11,855 --> 01:13:15,052 Désormais Willie ne chantera jamais au Métropolitain. 583 01:13:15,135 --> 01:13:20,846 Mais ne soyez pas trop sévère avec Tetti-Tatti. Il n'a juste pas compris. 584 01:13:20,935 --> 01:13:26,885 Le chant de Willie était un miracle, et les gens ne sommes pas familiers des miracles. 585 01:13:27,975 --> 01:13:31,968 Et vous, très chers petits amis fidèles, ne soyez pas tristes. 586 01:13:32,055 --> 01:13:35,286 Car les miracles ne meurent jamais totalement. 587 01:13:35,375 --> 01:13:40,290 Et quelque part dans le Paradis réservé aux créatures des profondeurs, 588 01:13:40,375 --> 01:13:42,491 Willie chante encore, 589 01:13:42,575 --> 01:13:46,648 à cent voix, toutes plus éclatantes qu'autrefois. 590 01:13:46,735 --> 01:13:51,210 Et il continuera à chanter, parmi les applaudissements et les acclamations, 591 01:13:51,310 --> 01:13:54,209 pour l'éternité. 592 01:15:04,515 --> 01:15:08,051 {\an8}ThiWeb 49078

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.